]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
26a6b4a6 | 1 | # Vietnamese translation for Util-Linux. |
1fc80ef6 | 2 | # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. |
26a6b4a6 TNQ |
3 | # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
4 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007. | |
bb9dd1b9 | 5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. |
1fc80ef6 | 6 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013. |
54dff417 | 7 | # |
48d7b13a KZ |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" | |
5562f013 | 10 | "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n" |
92b619d1 | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
0ed2f80b | 12 | "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n" |
5562f013 | 13 | "PO-Revision-Date: 2013-10-18 14:15+0700\n" |
26a6b4a6 TNQ |
14 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
15 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" | |
32940a75 | 16 | "Language: vi\n" |
48d7b13a KZ |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
56b97408 | 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
1fc80ef6 TNQ |
21 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | |
48d7b13a | 23 | |
eb0f80a6 KZ |
24 | #: disk-utils/addpart.c:14 |
25 | #, c-format | |
26 | msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" | |
1fc80ef6 | 27 | msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n" |
eb0f80a6 | 28 | |
0ed2f80b KZ |
29 | #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
30 | #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53 | |
31 | #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702 | |
32 | #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924 | |
33 | #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 | |
34 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 | |
35 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 | |
36 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 | |
37 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 | |
38 | #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 | |
39 | #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 | |
40 | #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245 | |
41 | #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499 | |
42 | #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 | |
43 | #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 | |
44 | #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 | |
45 | #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 | |
46 | #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359 | |
47 | #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270 | |
d0992120 | 48 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
55032d70 KZ |
49 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 |
50 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 | |
0ed2f80b | 51 | #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 |
d0992120 | 52 | #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 |
0ed2f80b KZ |
53 | #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320 |
54 | #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 | |
55 | #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216 | |
56 | #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681 | |
57 | #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 | |
58 | #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 | |
59 | #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 | |
eb0f80a6 KZ |
60 | #, c-format |
61 | msgid "cannot open %s" | |
ab1c9974 | 62 | msgstr "không thể mở %s" |
eb0f80a6 | 63 | |
d0992120 | 64 | #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 |
eb0f80a6 | 65 | msgid "invalid partition number argument" |
1fc80ef6 | 66 | msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ" |
eb0f80a6 KZ |
67 | |
68 | #: disk-utils/addpart.c:56 | |
eb0f80a6 | 69 | msgid "invalid start argument" |
d89b8d0f | 70 | msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ" |
eb0f80a6 | 71 | |
d0992120 | 72 | #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 |
eb0f80a6 | 73 | msgid "invalid length argument" |
d89b8d0f | 74 | msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ" |
eb0f80a6 KZ |
75 | |
76 | #: disk-utils/addpart.c:58 | |
eb0f80a6 | 77 | msgid "failed to add partition" |
1fc80ef6 | 78 | msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng" |
eb0f80a6 | 79 | |
0ed2f80b | 80 | #: disk-utils/blockdev.c:63 |
48d7b13a | 81 | msgid "set read-only" |
ab1c9974 | 82 | msgstr "đặt chỉ-đọc" |
48d7b13a | 83 | |
0ed2f80b | 84 | #: disk-utils/blockdev.c:70 |
48d7b13a | 85 | msgid "set read-write" |
56b97408 | 86 | msgstr "đặt đọc-viết" |
48d7b13a | 87 | |
0ed2f80b | 88 | #: disk-utils/blockdev.c:76 |
48d7b13a | 89 | msgid "get read-only" |
ab1c9974 | 90 | msgstr "lấy chỉ-đọc" |
48d7b13a | 91 | |
0ed2f80b | 92 | #: disk-utils/blockdev.c:82 |
32940a75 | 93 | msgid "get discard zeroes support status" |
26a6b4a6 | 94 | msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ" |
32940a75 | 95 | |
0ed2f80b | 96 | #: disk-utils/blockdev.c:88 |
56e7984d | 97 | msgid "get logical block (sector) size" |
1fc80ef6 | 98 | msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)" |
56e7984d | 99 | |
0ed2f80b | 100 | #: disk-utils/blockdev.c:94 |
56e7984d | 101 | msgid "get physical block (sector) size" |
1fc80ef6 | 102 | msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)" |
48d7b13a | 103 | |
0ed2f80b | 104 | #: disk-utils/blockdev.c:100 |
56e7984d | 105 | msgid "get minimum I/O size" |
bb9dd1b9 | 106 | msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" |
56e7984d | 107 | |
0ed2f80b | 108 | #: disk-utils/blockdev.c:106 |
56e7984d | 109 | msgid "get optimal I/O size" |
bb9dd1b9 | 110 | msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" |
56e7984d | 111 | |
0ed2f80b | 112 | #: disk-utils/blockdev.c:112 |
32940a75 | 113 | msgid "get alignment offset in bytes" |
26a6b4a6 | 114 | msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte" |
56e7984d | 115 | |
0ed2f80b | 116 | #: disk-utils/blockdev.c:118 |
56e7984d | 117 | msgid "get max sectors per request" |
1fc80ef6 | 118 | msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu" |
56e7984d | 119 | |
0ed2f80b | 120 | #: disk-utils/blockdev.c:124 |
48d7b13a | 121 | msgid "get blocksize" |
56b97408 | 122 | msgstr "lấy kích cỡ khối" |
48d7b13a | 123 | |
0ed2f80b | 124 | #: disk-utils/blockdev.c:131 |
8892b2f9 | 125 | msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
5562f013 | 126 | msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối" |
48d7b13a | 127 | |
0ed2f80b | 128 | #: disk-utils/blockdev.c:137 |
32940a75 | 129 | msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
1fc80ef6 | 130 | msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)" |
48d7b13a | 131 | |
0ed2f80b | 132 | #: disk-utils/blockdev.c:143 |
48d7b13a | 133 | msgid "get size in bytes" |
d89b8d0f | 134 | msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte" |
48d7b13a | 135 | |
0ed2f80b | 136 | #: disk-utils/blockdev.c:150 |
48d7b13a | 137 | msgid "set readahead" |
56b97408 | 138 | msgstr "đặt đọc sẵn" |
48d7b13a | 139 | |
0ed2f80b | 140 | #: disk-utils/blockdev.c:156 |
48d7b13a | 141 | msgid "get readahead" |
56b97408 | 142 | msgstr "lấy đọc sẵn" |
48d7b13a | 143 | |
0ed2f80b | 144 | #: disk-utils/blockdev.c:163 |
0027a8b1 | 145 | msgid "set filesystem readahead" |
56b97408 | 146 | msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" |
0027a8b1 | 147 | |
0ed2f80b | 148 | #: disk-utils/blockdev.c:169 |
0027a8b1 | 149 | msgid "get filesystem readahead" |
56b97408 | 150 | msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin" |
0027a8b1 | 151 | |
0ed2f80b | 152 | #: disk-utils/blockdev.c:173 |
48d7b13a | 153 | msgid "flush buffers" |
5562f013 | 154 | msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa" |
48d7b13a | 155 | |
0ed2f80b | 156 | #: disk-utils/blockdev.c:177 |
48d7b13a KZ |
157 | msgid "reread partition table" |
158 | msgstr "đọc lại bảng phân vùng" | |
159 | ||
0ed2f80b | 160 | #: disk-utils/blockdev.c:184 |
48d7b13a | 161 | #, c-format |
f8511249 KZ |
162 | msgid "" |
163 | "\n" | |
164 | "Usage:\n" | |
92b619d1 KZ |
165 | " %1$s -V\n" |
166 | " %1$s --report [devices]\n" | |
167 | " %1$s [-v|-q] commands devices\n" | |
f8511249 KZ |
168 | "\n" |
169 | "Available commands:\n" | |
170 | msgstr "" | |
26a6b4a6 TNQ |
171 | "\n" |
172 | "Cách dùng:\n" | |
173 | " %1$s -V\n" | |
174 | " %1$s --report [thiết_bị]\n" | |
d89b8d0f | 175 | " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n" |
26a6b4a6 | 176 | "\n" |
1fc80ef6 | 177 | "Các lệnh sẵn có:\n" |
48d7b13a | 178 | |
0ed2f80b | 179 | #: disk-utils/blockdev.c:190 |
26a6b4a6 | 180 | #, c-format |
92b619d1 | 181 | msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
1fc80ef6 | 182 | msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n" |
773502b5 | 183 | |
0ed2f80b | 184 | #: disk-utils/blockdev.c:311 |
f8511249 | 185 | msgid "could not get device size" |
26a6b4a6 | 186 | msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị" |
f8511249 | 187 | |
0ed2f80b | 188 | #: disk-utils/blockdev.c:317 |
26a6b4a6 | 189 | #, c-format |
f8511249 | 190 | msgid "Unknown command: %s" |
d89b8d0f | 191 | msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s" |
48d7b13a | 192 | |
0ed2f80b | 193 | #: disk-utils/blockdev.c:333 |
26a6b4a6 | 194 | #, c-format |
f8511249 | 195 | msgid "%s requires an argument" |
26a6b4a6 | 196 | msgstr "%s yêu cầu một đối số" |
48d7b13a | 197 | |
0ed2f80b | 198 | #: disk-utils/blockdev.c:370 |
5c2f216d | 199 | #, c-format |
773502b5 | 200 | msgid "%s failed.\n" |
1fc80ef6 | 201 | msgstr "%s gặp lỗi.\n" |
773502b5 | 202 | |
0ed2f80b | 203 | #: disk-utils/blockdev.c:377 |
48d7b13a KZ |
204 | #, c-format |
205 | msgid "%s succeeded.\n" | |
206 | msgstr "%s thành công.\n" | |
207 | ||
0ed2f80b KZ |
208 | #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082 |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" | |
211 | msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs" | |
212 | ||
213 | #: disk-utils/blockdev.c:470 | |
26a6b4a6 | 214 | #, c-format |
f8511249 | 215 | msgid "ioctl error on %s" |
26a6b4a6 | 216 | msgstr "lỗi ioctl trên %s" |
48d7b13a | 217 | |
0ed2f80b | 218 | #: disk-utils/blockdev.c:478 |
54dff417 | 219 | #, c-format |
b9ae633e | 220 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
5562f013 | 221 | msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n" |
48d7b13a | 222 | |
0ed2f80b KZ |
223 | #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
224 | msgid "Bootable" | |
225 | msgstr "Có thể khởi động" | |
226 | ||
227 | #: disk-utils/cfdisk.c:123 | |
228 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" | |
229 | msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" | |
230 | ||
231 | #: disk-utils/cfdisk.c:124 | |
232 | msgid "Delete" | |
233 | msgstr "Xoá" | |
234 | ||
235 | #: disk-utils/cfdisk.c:124 | |
236 | msgid "Delete the current partition" | |
237 | msgstr "Xoá phân vùng hiện tại" | |
238 | ||
239 | #: disk-utils/cfdisk.c:125 | |
240 | msgid "New" | |
241 | msgstr "Mới" | |
242 | ||
243 | #: disk-utils/cfdisk.c:125 | |
244 | msgid "Create new partition from free space" | |
245 | msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống" | |
246 | ||
247 | #: disk-utils/cfdisk.c:126 | |
248 | msgid "Quit" | |
249 | msgstr "Thoát" | |
250 | ||
251 | #: disk-utils/cfdisk.c:126 | |
252 | msgid "Quit program without writing partition table" | |
253 | msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" | |
254 | ||
255 | #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987 | |
256 | #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003 | |
257 | msgid "Type" | |
258 | msgstr "Kiểu" | |
259 | ||
260 | #: disk-utils/cfdisk.c:127 | |
261 | #, fuzzy | |
262 | msgid "Change the partition type" | |
263 | msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng" | |
264 | ||
265 | #: disk-utils/cfdisk.c:128 | |
266 | msgid "Help" | |
267 | msgstr "Trợ giúp" | |
268 | ||
269 | #: disk-utils/cfdisk.c:128 | |
270 | msgid "Print help screen" | |
271 | msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp" | |
272 | ||
273 | #: disk-utils/cfdisk.c:129 | |
274 | msgid "Sort" | |
275 | msgstr "" | |
276 | ||
277 | #: disk-utils/cfdisk.c:129 | |
278 | #, fuzzy | |
279 | msgid "Fix partitions order" | |
280 | msgstr "sửa thứ tự phân vùng" | |
281 | ||
282 | #: disk-utils/cfdisk.c:130 | |
283 | msgid "Write" | |
284 | msgstr "Ghi" | |
285 | ||
286 | #: disk-utils/cfdisk.c:130 | |
287 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" | |
288 | msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)" | |
289 | ||
290 | #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "internal error: unsupported dialog type %d" | |
293 | msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d" | |
294 | ||
295 | #: disk-utils/cfdisk.c:1235 | |
296 | #, fuzzy, c-format | |
297 | msgid "Disk: %s" | |
298 | msgstr "đĩa: %.*s" | |
299 | ||
300 | #: disk-utils/cfdisk.c:1237 | |
301 | #, fuzzy, c-format | |
302 | msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
303 | msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ" | |
304 | ||
305 | #: disk-utils/cfdisk.c:1240 | |
306 | #, fuzzy, c-format | |
307 | msgid "Label: %s, identifier: %s" | |
308 | msgstr "Định danh đĩa: %s" | |
309 | ||
310 | #: disk-utils/cfdisk.c:1243 | |
311 | #, fuzzy, c-format | |
312 | msgid "Label: %s" | |
313 | msgstr "ID nhãn: %s" | |
314 | ||
315 | #: disk-utils/cfdisk.c:1384 | |
316 | msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." | |
317 | msgstr "" | |
318 | ||
319 | #: disk-utils/cfdisk.c:1388 | |
320 | #, fuzzy | |
321 | msgid "Please, specify size." | |
322 | msgstr "chưa xác định tên tập tin." | |
323 | ||
324 | #: disk-utils/cfdisk.c:1410 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Minimal size is %ju" | |
327 | msgstr "" | |
328 | ||
329 | #: disk-utils/cfdisk.c:1419 | |
330 | #, fuzzy, c-format | |
331 | msgid "Maximal size is %ju bytes." | |
332 | msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte" | |
333 | ||
334 | #: disk-utils/cfdisk.c:1423 | |
335 | #, fuzzy | |
336 | msgid "Failed to parse size." | |
337 | msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" | |
338 | ||
339 | #: disk-utils/cfdisk.c:1478 | |
340 | #, fuzzy | |
341 | msgid "Select partition type" | |
342 | msgstr "Phân vùng được chọn %d" | |
343 | ||
344 | #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929 | |
345 | msgid "Device does not contain a recognized partition table." | |
346 | msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết." | |
347 | ||
348 | #: disk-utils/cfdisk.c:1542 | |
349 | #, fuzzy | |
350 | msgid "Please, select a type to create a new disk label." | |
351 | msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?" | |
352 | ||
353 | #: disk-utils/cfdisk.c:1547 | |
354 | #, fuzzy | |
355 | msgid "Select label type" | |
356 | msgstr "Kiểu không hợp lệ" | |
357 | ||
358 | #: disk-utils/cfdisk.c:1583 | |
359 | msgid "Help Screen for cfdisk" | |
360 | msgstr "Trợ giúp của cfdisk" | |
361 | ||
362 | #: disk-utils/cfdisk.c:1585 | |
363 | msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" | |
364 | msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses," | |
365 | ||
366 | #: disk-utils/cfdisk.c:1586 | |
367 | msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" | |
368 | msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên" | |
369 | ||
370 | #: disk-utils/cfdisk.c:1587 | |
371 | msgid "disk drive." | |
372 | msgstr "ổ đĩa." | |
373 | ||
374 | #: disk-utils/cfdisk.c:1589 | |
375 | msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " | |
376 | msgstr "" | |
377 | ||
378 | #: disk-utils/cfdisk.c:1590 | |
379 | msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #: disk-utils/cfdisk.c:1592 | |
383 | msgid "Command Meaning" | |
384 | msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa" | |
385 | ||
386 | #: disk-utils/cfdisk.c:1593 | |
387 | msgid "------- -------" | |
388 | msgstr "------- -------" | |
389 | ||
390 | #: disk-utils/cfdisk.c:1594 | |
391 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" | |
392 | msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" | |
393 | ||
394 | #: disk-utils/cfdisk.c:1595 | |
395 | msgid " d Delete the current partition" | |
396 | msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại" | |
397 | ||
398 | #: disk-utils/cfdisk.c:1596 | |
399 | msgid " h Print this screen" | |
400 | msgstr " h Hiển thị trợ giúp này" | |
401 | ||
402 | #: disk-utils/cfdisk.c:1597 | |
403 | msgid " n Create new partition from free space" | |
404 | msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống" | |
405 | ||
406 | #: disk-utils/cfdisk.c:1598 | |
407 | msgid " q Quit program without writing partition table" | |
408 | msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" | |
409 | ||
410 | #: disk-utils/cfdisk.c:1599 | |
411 | #, fuzzy | |
412 | msgid " t Change the partition type" | |
413 | msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin" | |
414 | ||
415 | #: disk-utils/cfdisk.c:1600 | |
416 | #, fuzzy | |
417 | msgid " s Fix partitions order" | |
418 | msgstr "" | |
419 | " -s, --show liệt kê các phân vùng\n" | |
420 | "\n" | |
421 | ||
422 | #: disk-utils/cfdisk.c:1601 | |
423 | msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" | |
424 | msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)" | |
425 | ||
426 | #: disk-utils/cfdisk.c:1602 | |
427 | msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" | |
428 | msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần" | |
429 | ||
430 | #: disk-utils/cfdisk.c:1603 | |
431 | msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" | |
432 | msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc" | |
433 | ||
434 | #: disk-utils/cfdisk.c:1604 | |
435 | msgid " `no'" | |
436 | msgstr " “không”" | |
437 | ||
438 | #: disk-utils/cfdisk.c:1605 | |
439 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" | |
440 | msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" | |
441 | ||
442 | #: disk-utils/cfdisk.c:1606 | |
443 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" | |
444 | msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" | |
445 | ||
446 | #: disk-utils/cfdisk.c:1607 | |
447 | #, fuzzy | |
448 | msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" | |
449 | msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" | |
450 | ||
451 | #: disk-utils/cfdisk.c:1608 | |
452 | #, fuzzy | |
453 | msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" | |
454 | msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" | |
455 | ||
456 | #: disk-utils/cfdisk.c:1611 | |
457 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" | |
458 | msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa" | |
459 | ||
460 | #: disk-utils/cfdisk.c:1612 | |
461 | msgid "case letters (except for Writes)." | |
462 | msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])." | |
463 | ||
464 | #: disk-utils/cfdisk.c:1614 | |
465 | msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." | |
466 | msgstr "" | |
467 | ||
468 | #: disk-utils/cfdisk.c:1621 | |
469 | #, fuzzy | |
470 | msgid "Press a key to continue." | |
471 | msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục" | |
472 | ||
473 | #: disk-utils/cfdisk.c:1697 | |
474 | #, fuzzy | |
475 | msgid "Could not toggle the flag." | |
476 | msgstr "Không thể mở %s" | |
477 | ||
478 | #: disk-utils/cfdisk.c:1707 | |
479 | #, fuzzy, c-format | |
480 | msgid "Could not delete partition %zu." | |
481 | msgstr "Không thể xóa phân vùng %d" | |
482 | ||
483 | #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504 | |
484 | #, fuzzy, c-format | |
485 | msgid "Partition %zu has been deleted." | |
486 | msgstr "Phân vùng %d đã bị xoá bỏ." | |
487 | ||
488 | #: disk-utils/cfdisk.c:1730 | |
489 | #, fuzzy | |
490 | msgid "Partition size: " | |
491 | msgstr "phân vùng: %d" | |
492 | ||
493 | #: disk-utils/cfdisk.c:1761 | |
494 | #, fuzzy, c-format | |
495 | msgid "Changed type of the partition %zu." | |
496 | msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”." | |
497 | ||
498 | #: disk-utils/cfdisk.c:1763 | |
499 | #, fuzzy, c-format | |
500 | msgid "Type of the partition %zu is unchanged." | |
501 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
502 | ||
503 | #: disk-utils/cfdisk.c:1778 | |
504 | msgid "Device open in read-only mode" | |
505 | msgstr "" | |
506 | ||
507 | #: disk-utils/cfdisk.c:1783 | |
508 | #, fuzzy | |
509 | msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " | |
510 | msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): " | |
511 | ||
512 | #: disk-utils/cfdisk.c:1785 | |
513 | msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." | |
514 | msgstr "" | |
515 | ||
516 | #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 | |
517 | #: sys-utils/lscpu.c:1243 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "yes" | |
520 | msgstr "có" | |
521 | ||
522 | #: disk-utils/cfdisk.c:1791 | |
523 | msgid "Did not write partition table to disk" | |
524 | msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa" | |
525 | ||
526 | #: disk-utils/cfdisk.c:1796 | |
527 | #, fuzzy | |
528 | msgid "Failed to write disklabel" | |
529 | msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa" | |
530 | ||
531 | #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459 | |
532 | msgid "The partition table has been altered." | |
533 | msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!" | |
534 | ||
535 | #: disk-utils/cfdisk.c:1818 | |
536 | #, fuzzy | |
537 | msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." | |
538 | msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa." | |
539 | ||
540 | #: disk-utils/cfdisk.c:1841 | |
541 | #, fuzzy | |
542 | msgid "failed to create a new disklabel" | |
543 | msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa" | |
544 | ||
545 | #: disk-utils/cfdisk.c:1849 | |
546 | #, fuzzy | |
547 | msgid "failed to read partitions" | |
548 | msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng" | |
549 | ||
550 | #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451 | |
551 | msgid "Device open in read-only mode." | |
552 | msgstr "" | |
553 | ||
554 | #: disk-utils/cfdisk.c:1930 | |
555 | #, fuzzy, c-format | |
556 | msgid " %1$s [options] <disk>\n" | |
557 | msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n" | |
558 | ||
559 | #: disk-utils/cfdisk.c:1933 | |
560 | #, fuzzy | |
561 | msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" | |
562 | msgstr "" | |
563 | " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" | |
564 | " (auto tự động,\n" | |
565 | " always luôn hoặc\n" | |
566 | " never không bao giờ)\n" | |
567 | ||
568 | #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378 | |
569 | #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114 | |
570 | msgid "unsupported color mode" | |
571 | msgstr "không được hỗ trợ tô màu" | |
572 | ||
573 | #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 | |
574 | #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334 | |
575 | #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 | |
576 | #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 | |
577 | #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 | |
578 | #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 | |
579 | #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 | |
580 | #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "%s from %s\n" | |
583 | msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n" | |
584 | ||
585 | #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787 | |
586 | msgid "failed to allocate libfdisk context" | |
587 | msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk" | |
588 | ||
eb0f80a6 | 589 | #: disk-utils/delpart.c:14 |
d89b8d0f | 590 | #, c-format |
eb0f80a6 | 591 | msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
1fc80ef6 | 592 | msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n" |
eb0f80a6 KZ |
593 | |
594 | #: disk-utils/delpart.c:57 | |
eb0f80a6 | 595 | msgid "failed to remove partition" |
1fc80ef6 | 596 | msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng" |
eb0f80a6 | 597 | |
eb0f80a6 | 598 | #: disk-utils/fdformat.c:28 |
48d7b13a KZ |
599 | #, c-format |
600 | msgid "Formatting ... " | |
601 | msgstr "Đang định dạng ... " | |
602 | ||
eb0f80a6 | 603 | #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 |
48d7b13a KZ |
604 | #, c-format |
605 | msgid "done\n" | |
5562f013 | 606 | msgstr "xong\n" |
48d7b13a | 607 | |
eb0f80a6 | 608 | #: disk-utils/fdformat.c:59 |
48d7b13a KZ |
609 | #, c-format |
610 | msgid "Verifying ... " | |
611 | msgstr "Đang kiểm tra ... " | |
612 | ||
eb0f80a6 | 613 | #: disk-utils/fdformat.c:71 |
48d7b13a KZ |
614 | msgid "Read: " |
615 | msgstr "Đọc: " | |
616 | ||
eb0f80a6 | 617 | #: disk-utils/fdformat.c:73 |
48d7b13a KZ |
618 | #, c-format |
619 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" | |
1fc80ef6 | 620 | msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n" |
48d7b13a | 621 | |
eb0f80a6 | 622 | #: disk-utils/fdformat.c:81 |
48d7b13a KZ |
623 | #, c-format |
624 | msgid "" | |
625 | "bad data in cyl %d\n" | |
626 | "Continuing ... " | |
627 | msgstr "" | |
d89b8d0f | 628 | "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n" |
48d7b13a KZ |
629 | "Đang tiếp tục ... " |
630 | ||
eb0f80a6 | 631 | #: disk-utils/fdformat.c:95 |
26a6b4a6 | 632 | #, c-format |
f8511249 | 633 | msgid "Usage: %s [options] device\n" |
1fc80ef6 | 634 | msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n" |
48d7b13a | 635 | |
eb0f80a6 | 636 | #: disk-utils/fdformat.c:98 |
f8511249 KZ |
637 | #, c-format |
638 | msgid "" | |
639 | "\n" | |
640 | "Options:\n" | |
641 | " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" | |
642 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
643 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
644 | "\n" | |
645 | msgstr "" | |
26a6b4a6 | 646 | "\n" |
ab1c9974 | 647 | "Tùy chọn:\n" |
d89b8d0f | 648 | " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n" |
ab1c9974 TNQ |
649 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
650 | " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
651 | "\n" |
652 | ||
0ed2f80b KZ |
653 | #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 |
654 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 | |
655 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746 | |
656 | #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231 | |
657 | #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180 | |
658 | #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457 | |
659 | #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 | |
660 | #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 | |
d89b8d0f | 661 | #, c-format |
eb0f80a6 | 662 | msgid "stat failed %s" |
1fc80ef6 | 663 | msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s" |
f8511249 | 664 | |
0ed2f80b | 665 | #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338 |
d0992120 | 666 | #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 |
26a6b4a6 | 667 | #, c-format |
f8511249 | 668 | msgid "%s: not a block device" |
26a6b4a6 | 669 | msgstr "%s: không phải là thiết bị khối" |
48d7b13a | 670 | |
55032d70 | 671 | #: disk-utils/fdformat.c:150 |
26a6b4a6 | 672 | #, c-format |
f8511249 | 673 | msgid "cannot access file %s" |
26a6b4a6 | 674 | msgstr "không thể truy cập tập tin %s" |
f8511249 | 675 | |
55032d70 | 676 | #: disk-utils/fdformat.c:156 |
48d7b13a | 677 | msgid "Could not determine current format type" |
5562f013 | 678 | msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại" |
48d7b13a | 679 | |
55032d70 | 680 | #: disk-utils/fdformat.c:158 |
48d7b13a KZ |
681 | #, c-format |
682 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
ab1c9974 | 683 | msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n" |
48d7b13a | 684 | |
55032d70 | 685 | #: disk-utils/fdformat.c:159 |
48d7b13a | 686 | msgid "Double" |
d89b8d0f | 687 | msgstr "Kép" |
48d7b13a | 688 | |
55032d70 | 689 | #: disk-utils/fdformat.c:159 |
48d7b13a KZ |
690 | msgid "Single" |
691 | msgstr "Đơn" | |
692 | ||
d0992120 | 693 | #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
0ed2f80b KZ |
694 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 |
695 | #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 | |
696 | #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 | |
697 | #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345 | |
698 | #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 | |
699 | #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236 | |
d0992120 | 700 | msgid "write failed" |
5562f013 | 701 | msgstr "gặp lỗi khi ghi" |
d0992120 | 702 | |
0ed2f80b KZ |
703 | #: disk-utils/fdisk.c:53 |
704 | #, fuzzy, c-format | |
705 | msgid "" | |
706 | " %1$s [options] <disk> change partition table\n" | |
707 | " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" | |
708 | msgstr "" | |
709 | " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n" | |
710 | " %1$s [các tùy chọn] -l <đĩa> liệt kê các bảng phân vùng\n" | |
eb0f80a6 | 711 | |
0ed2f80b KZ |
712 | #: disk-utils/fdisk.c:58 |
713 | msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" | |
714 | msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n" | |
eb0f80a6 | 715 | |
0ed2f80b KZ |
716 | #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61 |
717 | msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" | |
718 | msgstr " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n" | |
eb0f80a6 | 719 | |
0ed2f80b KZ |
720 | #: disk-utils/fdisk.c:60 |
721 | msgid " -h print this help text\n" | |
722 | msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
eb0f80a6 | 723 | |
0ed2f80b KZ |
724 | #: disk-utils/fdisk.c:62 |
725 | msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" | |
726 | msgstr "" | |
727 | " -L[=<when>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" | |
728 | " (auto tự động,\n" | |
729 | " always luôn hoặc\n" | |
730 | " never không bao giờ)\n" | |
eb0f80a6 | 731 | |
0ed2f80b KZ |
732 | #: disk-utils/fdisk.c:63 |
733 | msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n" | |
734 | msgstr " -t <type> buộc fdisk chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n" | |
eb0f80a6 | 735 | |
0ed2f80b KZ |
736 | #: disk-utils/fdisk.c:64 |
737 | msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" | |
738 | msgstr "" | |
739 | " -u[=<unit>] hiển thị theo <đơn vị>:\n" | |
740 | " “cylinders” trụ\n" | |
741 | " “sectors” cung từ (mặc định)\n" | |
742 | ||
743 | #: disk-utils/fdisk.c:65 | |
744 | msgid " -v print program version\n" | |
745 | msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n" | |
746 | ||
747 | #: disk-utils/fdisk.c:66 | |
748 | msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n" | |
749 | msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n" | |
750 | ||
751 | #: disk-utils/fdisk.c:67 | |
752 | msgid " -H <number> specify the number of heads\n" | |
753 | msgstr " -H <số> chỉ định số đầu từ\n" | |
754 | ||
755 | #: disk-utils/fdisk.c:68 | |
756 | msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n" | |
757 | msgstr " -S <số> chỉ định số cung từ trên mỗi rãnh\n" | |
eb0f80a6 | 758 | |
0ed2f80b | 759 | #: disk-utils/fdisk.c:88 |
d89b8d0f | 760 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
761 | msgid "" |
762 | "\n" | |
763 | "Do you really want to quit? " | |
764 | msgstr "" | |
765 | "\n" | |
766 | "Bạn thực sự muốn thoát không? " | |
767 | ||
768 | #: disk-utils/fdisk.c:134 | |
769 | #, fuzzy, c-format | |
770 | msgid "Select (default %c): " | |
771 | msgstr "%s (%s, mặc định %c): " | |
eb0f80a6 | 772 | |
0ed2f80b | 773 | #: disk-utils/fdisk.c:137 |
d89b8d0f | 774 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
775 | msgid "Using default response %c." |
776 | msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c" | |
eb0f80a6 | 777 | |
0ed2f80b KZ |
778 | #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294 |
779 | msgid "Value out of range." | |
780 | msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi." | |
781 | ||
782 | #: disk-utils/fdisk.c:179 | |
d89b8d0f | 783 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
784 | msgid "%s (%s, default %c): " |
785 | msgstr "%s (%s, mặc định %c): " | |
786 | ||
787 | #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248 | |
788 | #, fuzzy, c-format | |
789 | msgid "%s (%s, default %ju): " | |
790 | msgstr "%s (%s, mặc định %jd): " | |
eb0f80a6 | 791 | |
0ed2f80b | 792 | #: disk-utils/fdisk.c:187 |
eb0f80a6 | 793 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
794 | msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
795 | msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): " | |
eb0f80a6 | 796 | |
0ed2f80b KZ |
797 | #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250 |
798 | #, fuzzy, c-format | |
799 | msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " | |
800 | msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): " | |
eb0f80a6 | 801 | |
0ed2f80b | 802 | #: disk-utils/fdisk.c:193 |
d89b8d0f | 803 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
804 | msgid "%s (%c-%c): " |
805 | msgstr "%s (%c-%c): " | |
eb0f80a6 | 806 | |
0ed2f80b KZ |
807 | #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252 |
808 | #, fuzzy, c-format | |
809 | msgid "%s (%ju-%ju): " | |
810 | msgstr "%s (%jd-%jd): " | |
eb0f80a6 | 811 | |
0ed2f80b KZ |
812 | #: disk-utils/fdisk.c:356 |
813 | msgid " [Y]es/[N]o: " | |
814 | msgstr " [C]ó/[K]hông: " | |
eb0f80a6 | 815 | |
0ed2f80b KZ |
816 | #: disk-utils/fdisk.c:387 |
817 | msgid "Partition type (type L to list all types): " | |
818 | msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): " | |
eb0f80a6 | 819 | |
0ed2f80b KZ |
820 | #: disk-utils/fdisk.c:388 |
821 | msgid "Hex code (type L to list all codes): " | |
822 | msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): " | |
eb0f80a6 | 823 | |
0ed2f80b KZ |
824 | #: disk-utils/fdisk.c:482 |
825 | msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" | |
826 | msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)" | |
827 | ||
828 | #: disk-utils/fdisk.c:483 | |
829 | msgid "DOS Compatibility flag is not set" | |
830 | msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt" | |
eb0f80a6 | 831 | |
0ed2f80b | 832 | #: disk-utils/fdisk.c:505 |
8d398470 | 833 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
834 | msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
835 | msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!" | |
eb0f80a6 | 836 | |
0ed2f80b KZ |
837 | #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586 |
838 | #: libfdisk/src/ask.c:751 | |
839 | msgid "Unknown" | |
840 | msgstr "Không hiểu" | |
48d7b13a | 841 | |
0ed2f80b | 842 | #: disk-utils/fdisk.c:518 |
346f15e9 | 843 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
844 | msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
845 | msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”." | |
eb0f80a6 | 846 | |
0ed2f80b | 847 | #: disk-utils/fdisk.c:522 |
eb0f80a6 | 848 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
849 | msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
850 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
851 | ||
852 | #: disk-utils/fdisk.c:535 | |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
855 | msgstr "Đĩa %s: %s, %llu byte, %llu cung từ" | |
eb0f80a6 | 856 | |
0ed2f80b | 857 | #: disk-utils/fdisk.c:541 |
eb0f80a6 | 858 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
859 | msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
860 | msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ" | |
eb0f80a6 | 861 | |
0ed2f80b | 862 | #: disk-utils/fdisk.c:544 |
d89b8d0f | 863 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
864 | msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
865 | msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte" | |
eb0f80a6 | 866 | |
0ed2f80b | 867 | #: disk-utils/fdisk.c:550 |
eb0f80a6 | 868 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
869 | msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
870 | msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte" | |
eb0f80a6 | 871 | |
0ed2f80b KZ |
872 | #: disk-utils/fdisk.c:552 |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" | |
875 | msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte" | |
eb0f80a6 | 876 | |
0ed2f80b KZ |
877 | #: disk-utils/fdisk.c:555 |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Alignment offset: %lu bytes" | |
880 | msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte" | |
eb0f80a6 | 881 | |
0ed2f80b | 882 | #: disk-utils/fdisk.c:558 |
eb0f80a6 | 883 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
884 | msgid "Disklabel type: %s" |
885 | msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s" | |
eb0f80a6 | 886 | |
0ed2f80b | 887 | #: disk-utils/fdisk.c:561 |
1fc80ef6 | 888 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
889 | msgid "Disk identifier: %s" |
890 | msgstr "Định danh đĩa: %s" | |
eb0f80a6 | 891 | |
0ed2f80b KZ |
892 | #: disk-utils/fdisk.c:595 |
893 | msgid "Partition table entries are not in disk order." | |
894 | msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa." | |
55032d70 | 895 | |
0ed2f80b KZ |
896 | #: disk-utils/fdisk.c:646 |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "" | |
899 | "\n" | |
900 | "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." | |
ad3e09b2 | 901 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
902 | "\n" |
903 | "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte." | |
55032d70 | 904 | |
0ed2f80b KZ |
905 | #: disk-utils/fdisk.c:650 |
906 | msgid "cannot seek" | |
907 | msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc" | |
55032d70 | 908 | |
0ed2f80b KZ |
909 | #: disk-utils/fdisk.c:655 |
910 | msgid "cannot read" | |
911 | msgstr "không thể đọc" | |
55032d70 | 912 | |
0ed2f80b KZ |
913 | #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
914 | #: libfdisk/src/gpt.c:1841 | |
915 | msgid "First sector" | |
916 | msgstr "Cung từ đầu tiên" | |
55032d70 | 917 | |
0ed2f80b KZ |
918 | #: disk-utils/fdisk.c:761 |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" | |
921 | msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s" | |
55032d70 | 922 | |
0ed2f80b KZ |
923 | #: disk-utils/fdisk.c:796 |
924 | msgid "invalid sector size argument" | |
925 | msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ" | |
55032d70 | 926 | |
0ed2f80b KZ |
927 | #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610 |
928 | msgid "invalid cylinders argument" | |
929 | msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ" | |
55032d70 | 930 | |
0ed2f80b KZ |
931 | #: disk-utils/fdisk.c:814 |
932 | msgid "not found DOS label driver" | |
933 | msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS" | |
55032d70 | 934 | |
0ed2f80b KZ |
935 | #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619 |
936 | msgid "invalid heads argument" | |
937 | msgstr "đối số trụ không hợp lệ" | |
55032d70 | 938 | |
0ed2f80b KZ |
939 | #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637 |
940 | msgid "invalid sectors argument" | |
941 | msgstr "đối số cung từ không hợp lệ" | |
55032d70 | 942 | |
0ed2f80b KZ |
943 | #: disk-utils/fdisk.c:855 |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "unsupported disklabel: %s" | |
946 | msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s" | |
55032d70 | 947 | |
0ed2f80b KZ |
948 | #: disk-utils/fdisk.c:876 |
949 | msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." | |
950 | msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định." | |
55032d70 | 951 | |
0ed2f80b KZ |
952 | #: disk-utils/fdisk.c:912 |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Welcome to fdisk (%s)." | |
955 | msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)." | |
956 | ||
957 | #: disk-utils/fdisk.c:914 | |
958 | msgid "" | |
959 | "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
960 | "Be careful before using the write command.\n" | |
ad3e09b2 | 961 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
962 | "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n" |
963 | "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n" | |
55032d70 | 964 | |
0ed2f80b KZ |
965 | #: disk-utils/fdisk.c:934 |
966 | msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." | |
967 | msgstr "" | |
eb0f80a6 | 968 | |
0ed2f80b KZ |
969 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
970 | msgid "Generic" | |
971 | msgstr "Chung" | |
eb0f80a6 | 972 | |
0ed2f80b KZ |
973 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
974 | msgid "delete a partition" | |
975 | msgstr "xóa một phân vùng" | |
eb0f80a6 | 976 | |
0ed2f80b KZ |
977 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
978 | msgid "list known partition types" | |
979 | msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết" | |
eb0f80a6 | 980 | |
0ed2f80b KZ |
981 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
982 | msgid "add a new partition" | |
983 | msgstr "thêm một phân vùng mới" | |
eb0f80a6 | 984 | |
0ed2f80b KZ |
985 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
986 | msgid "print the partition table" | |
987 | msgstr "in ra bảng phân vùng" | |
cf8316e2 | 988 | |
0ed2f80b KZ |
989 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
990 | msgid "change a partition type" | |
991 | msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng" | |
eb0f80a6 | 992 | |
0ed2f80b KZ |
993 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
994 | msgid "verify the partition table" | |
995 | msgstr "kiểm tra bảng phân vùng" | |
eb0f80a6 | 996 | |
0ed2f80b KZ |
997 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
998 | msgid "print the raw data of the first sector from the device" | |
999 | msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị" | |
cf8316e2 | 1000 | |
0ed2f80b KZ |
1001 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
1002 | msgid "print the raw data of the disklabel from the device" | |
1003 | msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị" | |
55032d70 | 1004 | |
0ed2f80b KZ |
1005 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
1006 | #, fuzzy | |
1007 | msgid "fix partitions order" | |
1008 | msgstr "sửa thứ tự phân vùng" | |
55032d70 | 1009 | |
0ed2f80b KZ |
1010 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
1011 | msgid "Misc" | |
1012 | msgstr "Linh tinh" | |
cf8316e2 | 1013 | |
0ed2f80b KZ |
1014 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
1015 | msgid "print this menu" | |
1016 | msgstr "hiển thị trình đơn này" | |
cf8316e2 | 1017 | |
0ed2f80b KZ |
1018 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
1019 | msgid "change display/entry units" | |
1020 | msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị" | |
cf8316e2 | 1021 | |
0ed2f80b KZ |
1022 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
1023 | msgid "extra functionality (experts only)" | |
1024 | msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" | |
8b4ccda1 | 1025 | |
0ed2f80b KZ |
1026 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
1027 | msgid "Save & Exit" | |
1028 | msgstr "Ghi lại & thoát ra" | |
cf8316e2 | 1029 | |
0ed2f80b KZ |
1030 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
1031 | msgid "write table to disk and exit" | |
1032 | msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát" | |
f8511249 | 1033 | |
0ed2f80b KZ |
1034 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
1035 | msgid "write table to disk" | |
1036 | msgstr "ghi bảng vào đĩa" | |
f8511249 | 1037 | |
0ed2f80b KZ |
1038 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
1039 | msgid "quit without saving changes" | |
1040 | msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi" | |
f8511249 | 1041 | |
0ed2f80b KZ |
1042 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
1043 | msgid "return to main menu" | |
1044 | msgstr "quay lại trình đơn chính" | |
cf8316e2 | 1045 | |
0ed2f80b KZ |
1046 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
1047 | msgid "return from BSD to DOS" | |
1048 | msgstr "" | |
cf8316e2 | 1049 | |
0ed2f80b KZ |
1050 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 |
1051 | msgid "Create a new label" | |
1052 | msgstr "tạo một nhãn mới" | |
cf8316e2 | 1053 | |
0ed2f80b KZ |
1054 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 |
1055 | msgid "create a new empty GPT partition table" | |
1056 | msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng" | |
cf8316e2 | 1057 | |
0ed2f80b KZ |
1058 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 |
1059 | msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" | |
1060 | msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng" | |
cf8316e2 | 1061 | |
0ed2f80b KZ |
1062 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 |
1063 | msgid "create a new empty DOS partition table" | |
1064 | msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng" | |
cf8316e2 | 1065 | |
0ed2f80b KZ |
1066 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
1067 | msgid "create a new empty Sun partition table" | |
1068 | msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng" | |
cf8316e2 | 1069 | |
0ed2f80b KZ |
1070 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
1071 | msgid "create an IRIX (SGI) partition table" | |
1072 | msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)" | |
8b4ccda1 | 1073 | |
0ed2f80b KZ |
1074 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 |
1075 | msgid "Geometry" | |
1076 | msgstr "Cấu trúc" | |
55032d70 | 1077 | |
0ed2f80b KZ |
1078 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 |
1079 | msgid "change number of cylinders" | |
1080 | msgstr "thay đổi số trụ" | |
cf8316e2 | 1081 | |
0ed2f80b KZ |
1082 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 |
1083 | msgid "change number of heads" | |
1084 | msgstr "thay đổi số đầu đọc" | |
cf8316e2 | 1085 | |
0ed2f80b KZ |
1086 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 |
1087 | msgid "change number of sectors/track" | |
1088 | msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh" | |
cf8316e2 | 1089 | |
0ed2f80b KZ |
1090 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
1091 | msgid "GPT" | |
1092 | msgstr "GPT" | |
cf8316e2 | 1093 | |
0ed2f80b KZ |
1094 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 |
1095 | msgid "change disk GUID" | |
1096 | msgstr "thay đổi GUID của đĩa" | |
cf8316e2 | 1097 | |
0ed2f80b KZ |
1098 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 |
1099 | msgid "change partition name" | |
1100 | msgstr "thay đổi tên phân vùng" | |
cf8316e2 | 1101 | |
0ed2f80b KZ |
1102 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 |
1103 | msgid "change partition UUID" | |
1104 | msgstr "thay đổi UUID của phân vùng" | |
cf8316e2 | 1105 | |
0ed2f80b KZ |
1106 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 |
1107 | msgid "enter protective/hybrid MBR" | |
1108 | msgstr "" | |
cf8316e2 | 1109 | |
0ed2f80b KZ |
1110 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
1111 | #, fuzzy | |
1112 | msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" | |
1113 | msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động" | |
cf8316e2 | 1114 | |
0ed2f80b KZ |
1115 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
1116 | #, fuzzy | |
1117 | msgid "toggle the no block IO protocol flag" | |
1118 | msgstr "bật cờ tương thích với DOS" | |
cf8316e2 | 1119 | |
0ed2f80b KZ |
1120 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
1121 | #, fuzzy | |
1122 | msgid "toggle the required partition flag" | |
1123 | msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc" | |
cf8316e2 | 1124 | |
0ed2f80b KZ |
1125 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
1126 | msgid "toggle the GUID specific bits" | |
1127 | msgstr "" | |
cf8316e2 | 1128 | |
0ed2f80b KZ |
1129 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 |
1130 | msgid "Sun" | |
1131 | msgstr "Sun" | |
cf8316e2 | 1132 | |
0ed2f80b KZ |
1133 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 |
1134 | msgid "toggle the read-only flag" | |
1135 | msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc" | |
cf8316e2 | 1136 | |
0ed2f80b KZ |
1137 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 |
1138 | msgid "toggle the mountable flag" | |
1139 | msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn" | |
cf8316e2 | 1140 | |
0ed2f80b KZ |
1141 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
1142 | msgid "change number of alternate cylinders" | |
1143 | msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế" | |
cf8316e2 | 1144 | |
0ed2f80b KZ |
1145 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
1146 | msgid "change number of extra sectors per cylinder" | |
1147 | msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ" | |
cf8316e2 | 1148 | |
0ed2f80b KZ |
1149 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
1150 | msgid "change interleave factor" | |
1151 | msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ" | |
cf8316e2 | 1152 | |
0ed2f80b KZ |
1153 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
1154 | msgid "change rotation speed (rpm)" | |
1155 | msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)" | |
cf8316e2 | 1156 | |
0ed2f80b KZ |
1157 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
1158 | msgid "change number of physical cylinders" | |
1159 | msgstr "thay đổi số trụ vật lý" | |
cf8316e2 | 1160 | |
0ed2f80b KZ |
1161 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 |
1162 | msgid "SGI" | |
1163 | msgstr "SGI" | |
cf8316e2 | 1164 | |
0ed2f80b KZ |
1165 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 |
1166 | msgid "select bootable partition" | |
1167 | msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động" | |
cf8316e2 | 1168 | |
0ed2f80b KZ |
1169 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 |
1170 | msgid "edit bootfile entry" | |
1171 | msgstr "soạn thảo tập tin khởi động" | |
cf8316e2 | 1172 | |
0ed2f80b KZ |
1173 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 |
1174 | msgid "select sgi swap partition" | |
1175 | msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi" | |
cf8316e2 | 1176 | |
0ed2f80b KZ |
1177 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
1178 | msgid "create SGI info" | |
1179 | msgstr "tạo thông tin SGI" | |
cf8316e2 | 1180 | |
0ed2f80b KZ |
1181 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 |
1182 | msgid "DOS (MBR)" | |
1183 | msgstr "DOS (MBR)" | |
cf8316e2 | 1184 | |
0ed2f80b KZ |
1185 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 |
1186 | msgid "toggle a bootable flag" | |
1187 | msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động" | |
cf8316e2 | 1188 | |
0ed2f80b KZ |
1189 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 |
1190 | msgid "edit nested BSD disklabel" | |
1191 | msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau" | |
cf8316e2 | 1192 | |
0ed2f80b KZ |
1193 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 |
1194 | msgid "toggle the dos compatibility flag" | |
1195 | msgstr "bật cờ tương thích với DOS" | |
cf8316e2 | 1196 | |
0ed2f80b KZ |
1197 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
1198 | msgid "move beginning of data in a partition" | |
1199 | msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng" | |
cf8316e2 | 1200 | |
0ed2f80b KZ |
1201 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
1202 | msgid "change the disk identifier" | |
1203 | msgstr "thay định danh nhận diện đĩa" | |
cf8316e2 | 1204 | |
0ed2f80b KZ |
1205 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
1206 | msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" | |
1207 | msgstr "" | |
cf8316e2 | 1208 | |
0ed2f80b KZ |
1209 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 |
1210 | msgid "BSD" | |
1211 | msgstr "BSD" | |
f8511249 | 1212 | |
0ed2f80b KZ |
1213 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 |
1214 | msgid "edit drive data" | |
1215 | msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa" | |
eb0f80a6 | 1216 | |
0ed2f80b KZ |
1217 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 |
1218 | msgid "install bootstrap" | |
1219 | msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi" | |
eb0f80a6 | 1220 | |
0ed2f80b KZ |
1221 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 |
1222 | msgid "show complete disklabel" | |
1223 | msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa" | |
eb0f80a6 | 1224 | |
0ed2f80b KZ |
1225 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
1226 | msgid "link BSD partition to non-BSD partition" | |
1227 | msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD" | |
eb0f80a6 | 1228 | |
0ed2f80b KZ |
1229 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "\n" | |
1233 | "Help (expert commands):\n" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "\n" | |
1236 | "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n" | |
eb0f80a6 | 1237 | |
0ed2f80b KZ |
1238 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "Help:\n" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "\n" | |
1245 | "Trợ giúp:\n" | |
eb0f80a6 | 1246 | |
0ed2f80b KZ |
1247 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." | |
1250 | msgstr "" | |
eb0f80a6 | 1251 | |
0ed2f80b KZ |
1252 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 |
1253 | msgid "Expert command (m for help): " | |
1254 | msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): " | |
eb0f80a6 | 1255 | |
0ed2f80b KZ |
1256 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 |
1257 | msgid "Command (m for help): " | |
1258 | msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): " | |
eb0f80a6 | 1259 | |
0ed2f80b | 1260 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 |
8d398470 | 1261 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1262 | msgid "%c: unknown command" |
1263 | msgstr "%c: không hiểu câu lệnh" | |
eb0f80a6 | 1264 | |
0ed2f80b KZ |
1265 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 |
1266 | msgid "failed to write disklabel" | |
1267 | msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa" | |
eb0f80a6 | 1268 | |
0ed2f80b KZ |
1269 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 |
1270 | #, fuzzy, c-format | |
1271 | msgid "Could not delete partition %zu" | |
1272 | msgstr "Không thể xóa phân vùng %d" | |
8d398470 | 1273 | |
0ed2f80b KZ |
1274 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 |
1275 | msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." | |
1276 | msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)." | |
48d7b13a | 1277 | |
0ed2f80b KZ |
1278 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 |
1279 | msgid "Changing display/entry units to sectors." | |
1280 | msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ." | |
48d7b13a | 1281 | |
0ed2f80b KZ |
1282 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 |
1283 | msgid "Leaving nested disklabel." | |
1284 | msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong." | |
48d7b13a | 1285 | |
0ed2f80b KZ |
1286 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 |
1287 | #, fuzzy | |
1288 | msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." | |
1289 | msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong." | |
48d7b13a | 1290 | |
0ed2f80b KZ |
1291 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 |
1292 | msgid "Entering nested BSD disklabel." | |
1293 | msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong." | |
48d7b13a | 1294 | |
0ed2f80b KZ |
1295 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 |
1296 | msgid "Number of cylinders" | |
1297 | msgstr "Số trụ" | |
48d7b13a | 1298 | |
0ed2f80b KZ |
1299 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 |
1300 | msgid "Number of heads" | |
1301 | msgstr "Số đầu đọc" | |
48d7b13a | 1302 | |
0ed2f80b KZ |
1303 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 |
1304 | msgid "Number of sectors" | |
1305 | msgstr "Số cung từ" | |
48d7b13a | 1306 | |
0ed2f80b | 1307 | #: disk-utils/fsck.c:208 |
48d7b13a | 1308 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1309 | msgid "%s is mounted\n" |
1310 | msgstr "%s đã được gắn\n" | |
48d7b13a | 1311 | |
0ed2f80b KZ |
1312 | #: disk-utils/fsck.c:210 |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "%s is not mounted\n" | |
1315 | msgstr "%s chưa được gắn\n" | |
48d7b13a | 1316 | |
0ed2f80b KZ |
1317 | #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 |
1318 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 | |
1319 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 | |
1320 | #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 | |
1321 | #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233 | |
1322 | #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788 | |
1323 | #: term-utils/setterm.c:795 | |
48d7b13a | 1324 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1325 | msgid "cannot read %s" |
1326 | msgstr "không thể đọc %s" | |
48d7b13a | 1327 | |
0ed2f80b KZ |
1328 | #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "parse error: %s" | |
1331 | msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s" | |
48d7b13a | 1332 | |
0ed2f80b KZ |
1333 | #: disk-utils/fsck.c:353 |
1334 | #, fuzzy, c-format | |
1335 | msgid "cannot create directory %s" | |
1336 | msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" | |
48d7b13a | 1337 | |
0ed2f80b KZ |
1338 | #: disk-utils/fsck.c:366 |
1339 | #, fuzzy, c-format | |
1340 | msgid "Locking disk by %s ... " | |
1341 | msgstr "Đang khoá đĩa %s ... " | |
48d7b13a | 1342 | |
0ed2f80b KZ |
1343 | #: disk-utils/fsck.c:377 |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "(waiting) " | |
1346 | msgstr "(đang chờ) " | |
48d7b13a | 1347 | |
0ed2f80b KZ |
1348 | #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
1349 | #: disk-utils/fsck.c:387 | |
1350 | msgid "succeeded" | |
1351 | msgstr "thành công" | |
48d7b13a | 1352 | |
0ed2f80b KZ |
1353 | #: disk-utils/fsck.c:387 |
1354 | msgid "failed" | |
1355 | msgstr "gặp lỗi" | |
56e7984d | 1356 | |
0ed2f80b KZ |
1357 | #: disk-utils/fsck.c:405 |
1358 | #, fuzzy, c-format | |
1359 | msgid "Unlocking %s.\n" | |
1360 | msgstr "Sử dụng %s.\n" | |
48d7b13a | 1361 | |
0ed2f80b KZ |
1362 | #: disk-utils/fsck.c:438 |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "failed to setup description for %s" | |
1365 | msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s" | |
48d7b13a | 1366 | |
0ed2f80b KZ |
1367 | #: disk-utils/fsck.c:464 |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" | |
1370 | msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore" | |
48d7b13a | 1371 | |
0ed2f80b KZ |
1372 | #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "%s: failed to parse fstab" | |
1375 | msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab" | |
48d7b13a | 1376 | |
0ed2f80b KZ |
1377 | #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030 |
1378 | #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 | |
1379 | #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 | |
1380 | #: term-utils/script.c:283 | |
1381 | msgid "fork failed" | |
1382 | msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" | |
48d7b13a | 1383 | |
0ed2f80b KZ |
1384 | #: disk-utils/fsck.c:667 |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "%s: execute failed" | |
1387 | msgstr "%s: thực thi gặp lỗi" | |
48d7b13a | 1388 | |
0ed2f80b KZ |
1389 | #: disk-utils/fsck.c:755 |
1390 | msgid "wait: no more child process?!?" | |
1391 | msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?" | |
773502b5 | 1392 | |
0ed2f80b KZ |
1393 | #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 |
1394 | #: sys-utils/unshare.c:171 | |
1395 | msgid "waitpid failed" | |
1396 | msgstr "waitpid bị lỗi" | |
48d7b13a | 1397 | |
0ed2f80b KZ |
1398 | #: disk-utils/fsck.c:776 |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." | |
1401 | msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d." | |
48d7b13a | 1402 | |
0ed2f80b KZ |
1403 | #: disk-utils/fsck.c:782 |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "%s %s: status is %x, should never happen." | |
1406 | msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra." | |
48d7b13a | 1407 | |
0ed2f80b KZ |
1408 | #: disk-utils/fsck.c:828 |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" | |
1411 | msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n" | |
48d7b13a | 1412 | |
0ed2f80b KZ |
1413 | #: disk-utils/fsck.c:906 |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" | |
1416 | msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s" | |
48d7b13a | 1417 | |
0ed2f80b KZ |
1418 | #: disk-utils/fsck.c:972 |
1419 | msgid "" | |
1420 | "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" | |
1421 | "with 'no' or '!'." | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n" | |
1424 | "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”." | |
48d7b13a | 1425 | |
0ed2f80b | 1426 | #: disk-utils/fsck.c:1088 |
48d7b13a | 1427 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1428 | msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
1429 | msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không" | |
48d7b13a | 1430 | |
0ed2f80b | 1431 | #: disk-utils/fsck.c:1100 |
48d7b13a | 1432 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1433 | msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
1434 | msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n" | |
48d7b13a | 1435 | |
0ed2f80b | 1436 | #: disk-utils/fsck.c:1105 |
48d7b13a | 1437 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1438 | msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
1439 | msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n" | |
48d7b13a | 1440 | |
0ed2f80b | 1441 | #: disk-utils/fsck.c:1122 |
1fc80ef6 | 1442 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1443 | msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
1444 | msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n" | |
48d7b13a | 1445 | |
0ed2f80b | 1446 | #: disk-utils/fsck.c:1136 |
48d7b13a | 1447 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1448 | msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
1449 | msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy" | |
48d7b13a | 1450 | |
0ed2f80b KZ |
1451 | #: disk-utils/fsck.c:1225 |
1452 | msgid "failed to allocate iterator" | |
1453 | msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" | |
48d7b13a | 1454 | |
0ed2f80b KZ |
1455 | #: disk-utils/fsck.c:1240 |
1456 | msgid "Checking all file systems.\n" | |
1457 | msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n" | |
1458 | ||
1459 | #: disk-utils/fsck.c:1331 | |
48d7b13a | 1460 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1461 | msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
1462 | msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n" | |
48d7b13a | 1463 | |
0ed2f80b | 1464 | #: disk-utils/fsck.c:1356 |
26a6b4a6 | 1465 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1466 | msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
1467 | msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n" | |
1468 | ||
1469 | #: disk-utils/fsck.c:1360 | |
1470 | msgid " -A check all filesystems\n" | |
1471 | msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n" | |
1472 | ||
1473 | #: disk-utils/fsck.c:1361 | |
1474 | msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" | |
1475 | msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n" | |
1476 | ||
1477 | #: disk-utils/fsck.c:1362 | |
1478 | msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" | |
1479 | msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n" | |
1480 | ||
1481 | #: disk-utils/fsck.c:1363 | |
1482 | msgid " -M do not check mounted filesystems\n" | |
1483 | msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n" | |
1484 | ||
1485 | #: disk-utils/fsck.c:1364 | |
1486 | msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" | |
1487 | msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n" | |
1488 | ||
1489 | #: disk-utils/fsck.c:1365 | |
1490 | msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" | |
1491 | msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n" | |
1492 | ||
1493 | #: disk-utils/fsck.c:1366 | |
1494 | msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" | |
1495 | msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n" | |
1496 | ||
1497 | #: disk-utils/fsck.c:1367 | |
1498 | msgid " -r report statistics for each device checked\n" | |
1499 | msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n" | |
1500 | ||
1501 | #: disk-utils/fsck.c:1368 | |
1502 | msgid " -s serialize the checking operations\n" | |
1503 | msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n" | |
1504 | ||
1505 | #: disk-utils/fsck.c:1369 | |
1506 | msgid " -T do not show the title on startup\n" | |
1507 | msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n" | |
1508 | ||
1509 | #: disk-utils/fsck.c:1370 | |
48d7b13a | 1510 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
1511 | " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
1512 | " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" | |
48d7b13a | 1513 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
1514 | " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n" |
1515 | " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n" | |
48d7b13a | 1516 | |
0ed2f80b KZ |
1517 | #: disk-utils/fsck.c:1372 |
1518 | msgid " -V explain what is being done\n" | |
1519 | msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n" | |
48d7b13a | 1520 | |
0ed2f80b KZ |
1521 | #: disk-utils/fsck.c:1373 |
1522 | msgid " -? display this help and exit\n" | |
1523 | msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
48d7b13a | 1524 | |
0ed2f80b KZ |
1525 | #: disk-utils/fsck.c:1376 |
1526 | msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." | |
1527 | msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng." | |
1528 | ||
1529 | #: disk-utils/fsck.c:1414 | |
1530 | msgid "too many devices" | |
1531 | msgstr "quá nhiều thiết bị" | |
1532 | ||
1533 | #: disk-utils/fsck.c:1426 | |
1534 | msgid "Is /proc mounted?" | |
1535 | msgstr "/proc đã được gắn chưa?" | |
1536 | ||
1537 | #: disk-utils/fsck.c:1434 | |
48d7b13a | 1538 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1539 | msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
1540 | msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s" | |
48d7b13a | 1541 | |
0ed2f80b | 1542 | #: disk-utils/fsck.c:1438 |
48d7b13a | 1543 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1544 | msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
1545 | msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s" | |
48d7b13a | 1546 | |
0ed2f80b KZ |
1547 | #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 |
1548 | #: sys-utils/eject.c:292 | |
1549 | msgid "too many arguments" | |
1550 | msgstr "quá nhiều đối số" | |
48d7b13a | 1551 | |
0ed2f80b KZ |
1552 | #: disk-utils/fsck.c:1586 |
1553 | msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" | |
1554 | msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore" | |
1555 | ||
1556 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 | |
48d7b13a | 1557 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1558 | msgid " %s [options] file\n" |
1559 | msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" | |
48d7b13a | 1560 | |
0ed2f80b KZ |
1561 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 |
1562 | msgid " -a for compatibility only, ignored\n" | |
1563 | msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" | |
48d7b13a | 1564 | |
0ed2f80b KZ |
1565 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
1566 | msgid " -v, --verbose be more verbose\n" | |
1567 | msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n" | |
48d7b13a | 1568 | |
0ed2f80b KZ |
1569 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 |
1570 | msgid " -y for compatibility only, ignored\n" | |
1571 | msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" | |
48d7b13a | 1572 | |
0ed2f80b KZ |
1573 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
1574 | msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" | |
1575 | msgstr "" | |
48d7b13a | 1576 | |
0ed2f80b KZ |
1577 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
1578 | msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" | |
1579 | msgstr "" | |
48d7b13a | 1580 | |
0ed2f80b | 1581 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
48d7b13a | 1582 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1583 | msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
1584 | msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s" | |
48d7b13a | 1585 | |
0ed2f80b | 1586 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
48d7b13a | 1587 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1588 | msgid "not a block device or file: %s" |
1589 | msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s" | |
48d7b13a | 1590 | |
0ed2f80b KZ |
1591 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 |
1592 | msgid "file length too short" | |
1593 | msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn" | |
48d7b13a | 1594 | |
0ed2f80b KZ |
1595 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
1596 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 | |
1597 | #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195 | |
48d7b13a | 1598 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1599 | msgid "seek on %s failed" |
1600 | msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi" | |
48d7b13a | 1601 | |
0ed2f80b KZ |
1602 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 |
1603 | msgid "superblock magic not found" | |
1604 | msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối" | |
48d7b13a | 1605 | |
0ed2f80b | 1606 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
26a6b4a6 | 1607 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1608 | msgid "cramfs endianness is %s\n" |
1609 | msgstr "cramfs không endian là %s\n" | |
48d7b13a | 1610 | |
0ed2f80b KZ |
1611 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
1612 | msgid "big" | |
1613 | msgstr "lớn trước" | |
48d7b13a | 1614 | |
0ed2f80b KZ |
1615 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
1616 | msgid "little" | |
1617 | msgstr "nhỏ trước" | |
48d7b13a | 1618 | |
0ed2f80b KZ |
1619 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
1620 | msgid "unsupported filesystem features" | |
1621 | msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ" | |
773502b5 | 1622 | |
0ed2f80b | 1623 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 |
26a6b4a6 | 1624 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1625 | msgid "superblock size (%d) too small" |
1626 | msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ" | |
48d7b13a | 1627 | |
0ed2f80b KZ |
1628 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
1629 | msgid "zero file count" | |
1630 | msgstr "đếm số không tập tin" | |
48d7b13a | 1631 | |
0ed2f80b KZ |
1632 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 |
1633 | #, fuzzy | |
1634 | msgid "file extends past end of filesystem" | |
1635 | msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n" | |
48d7b13a | 1636 | |
0ed2f80b KZ |
1637 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 |
1638 | #, fuzzy | |
1639 | msgid "old cramfs format" | |
1640 | msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n" | |
48d7b13a | 1641 | |
0ed2f80b KZ |
1642 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 |
1643 | msgid "unable to test CRC: old cramfs format" | |
1644 | msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ" | |
48d7b13a | 1645 | |
0ed2f80b KZ |
1646 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 |
1647 | msgid "crc error" | |
1648 | msgstr "lỗi crc" | |
48d7b13a | 1649 | |
0ed2f80b KZ |
1650 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 |
1651 | msgid "seek failed" | |
1652 | msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi" | |
48d7b13a | 1653 | |
0ed2f80b KZ |
1654 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 |
1655 | msgid "read romfs failed" | |
1656 | msgstr "đọc romfs gặp lỗi" | |
48d7b13a | 1657 | |
0ed2f80b KZ |
1658 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
1659 | msgid "root inode is not directory" | |
1660 | msgstr "inode gốc không phải thư mục" | |
48d7b13a | 1661 | |
0ed2f80b | 1662 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 |
d89b8d0f | 1663 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1664 | msgid "bad root offset (%lu)" |
1665 | msgstr "offset gốc sai (%lu)" | |
48d7b13a | 1666 | |
0ed2f80b KZ |
1667 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 |
1668 | msgid "data block too large" | |
1669 | msgstr "khối dữ liệu quá lớn" | |
48d7b13a | 1670 | |
0ed2f80b | 1671 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 |
48d7b13a | 1672 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1673 | msgid "decompression error: %s" |
1674 | msgstr "lỗi giải nén: %s" | |
48d7b13a | 1675 | |
0ed2f80b | 1676 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 |
48d7b13a | 1677 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1678 | msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
1679 | msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n" | |
48d7b13a | 1680 | |
0ed2f80b | 1681 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
48d7b13a | 1682 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1683 | msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
1684 | msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n" | |
48d7b13a | 1685 | |
0ed2f80b | 1686 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 |
48d7b13a | 1687 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1688 | msgid "non-block (%ld) bytes" |
1689 | msgstr "khác khối (%ld) byte" | |
48d7b13a | 1690 | |
0ed2f80b | 1691 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 |
48d7b13a | 1692 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1693 | msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
1694 | msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte" | |
48d7b13a | 1695 | |
0ed2f80b KZ |
1696 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
1697 | #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 | |
1698 | #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367 | |
1699 | #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338 | |
1700 | #: term-utils/ttymsg.c:175 | |
48d7b13a | 1701 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1702 | msgid "write failed: %s" |
1703 | msgstr "lỗi ghi: %s" | |
48d7b13a | 1704 | |
0ed2f80b | 1705 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 |
55032d70 | 1706 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1707 | msgid "lchown failed: %s" |
1708 | msgstr "lchown bị lỗi: %s" | |
55032d70 | 1709 | |
0ed2f80b | 1710 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 |
26a6b4a6 | 1711 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1712 | msgid "chown failed: %s" |
1713 | msgstr "chown bị lỗi: %s" | |
48d7b13a | 1714 | |
0ed2f80b | 1715 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
26a6b4a6 | 1716 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1717 | msgid "utime failed: %s" |
1718 | msgstr "utime gặp lỗi: %s" | |
48d7b13a | 1719 | |
0ed2f80b | 1720 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 |
48d7b13a | 1721 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1722 | msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
1723 | msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s" | |
48d7b13a | 1724 | |
0ed2f80b | 1725 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
1fc80ef6 | 1726 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1727 | msgid "mkdir failed: %s" |
1728 | msgstr "mkdir bị lỗi: %s" | |
f8511249 | 1729 | |
0ed2f80b KZ |
1730 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 |
1731 | msgid "filename length is zero" | |
1732 | msgstr "tập tin có tên dài số không" | |
55032d70 | 1733 | |
0ed2f80b KZ |
1734 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 |
1735 | msgid "bad filename length" | |
1736 | msgstr "tập tin có tên dài sai" | |
48d7b13a | 1737 | |
0ed2f80b KZ |
1738 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
1739 | msgid "bad inode offset" | |
1740 | msgstr "khoảng bù (offset) inode sai" | |
f8511249 | 1741 | |
0ed2f80b KZ |
1742 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 |
1743 | msgid "file inode has zero offset and non-zero size" | |
1744 | msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không" | |
26a6b4a6 | 1745 | |
0ed2f80b KZ |
1746 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
1747 | msgid "file inode has zero size and non-zero offset" | |
1748 | msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không" | |
f8511249 | 1749 | |
0ed2f80b KZ |
1750 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 |
1751 | msgid "symbolic link has zero offset" | |
1752 | msgstr "liên kết mềm có hiệu số không" | |
48d7b13a | 1753 | |
0ed2f80b KZ |
1754 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 |
1755 | msgid "symbolic link has zero size" | |
1756 | msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không" | |
48d7b13a | 1757 | |
0ed2f80b | 1758 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 |
48d7b13a | 1759 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1760 | msgid "size error in symlink: %s" |
1761 | msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s" | |
f8511249 | 1762 | |
0ed2f80b | 1763 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 |
48d7b13a | 1764 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1765 | msgid "symlink failed: %s" |
1766 | msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s" | |
48d7b13a | 1767 | |
0ed2f80b | 1768 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 |
346f15e9 | 1769 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1770 | msgid "special file has non-zero offset: %s" |
1771 | msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s" | |
48d7b13a | 1772 | |
0ed2f80b | 1773 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
346f15e9 | 1774 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1775 | msgid "fifo has non-zero size: %s" |
1776 | msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s" | |
48d7b13a | 1777 | |
0ed2f80b | 1778 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 |
48d7b13a | 1779 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1780 | msgid "socket has non-zero size: %s" |
1781 | msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s" | |
48d7b13a | 1782 | |
0ed2f80b | 1783 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 |
48d7b13a | 1784 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1785 | msgid "bogus mode: %s (%o)" |
1786 | msgstr "chế độ giả: %s (%o)" | |
48d7b13a | 1787 | |
0ed2f80b | 1788 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
48d7b13a | 1789 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1790 | msgid "mknod failed: %s" |
1791 | msgstr "mknod bị lỗi: %s" | |
48d7b13a | 1792 | |
0ed2f80b KZ |
1793 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 |
1794 | #, fuzzy, c-format | |
1795 | msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" | |
1796 | msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)" | |
48d7b13a | 1797 | |
0ed2f80b KZ |
1798 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
1799 | #, fuzzy, c-format | |
1800 | msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" | |
1801 | msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)" | |
48d7b13a | 1802 | |
0ed2f80b KZ |
1803 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
1804 | msgid "invalid file data offset" | |
1805 | msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin" | |
48d7b13a | 1806 | |
0ed2f80b KZ |
1807 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731 |
1808 | msgid "invalid blocksize argument" | |
1809 | msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ" | |
1810 | ||
1811 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 | |
346f15e9 | 1812 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1813 | msgid "%s: OK\n" |
1814 | msgstr "%s: OK\n" | |
48d7b13a | 1815 | |
0ed2f80b KZ |
1816 | #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 |
1817 | #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 | |
48d7b13a | 1818 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1819 | msgid " %s [options] <device>\n" |
1820 | msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n" | |
48d7b13a | 1821 | |
0ed2f80b KZ |
1822 | #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
1823 | msgid " -l list all filenames\n" | |
1824 | msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n" | |
48d7b13a | 1825 | |
0ed2f80b KZ |
1826 | #: disk-utils/fsck.minix.c:198 |
1827 | msgid " -a automatic repair\n" | |
1828 | msgstr " -a sửa lỗi tự động\n" | |
48d7b13a | 1829 | |
0ed2f80b KZ |
1830 | #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
1831 | msgid " -r interactive repair\n" | |
1832 | msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n" | |
48d7b13a | 1833 | |
0ed2f80b KZ |
1834 | #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
1835 | msgid " -v be verbose\n" | |
1836 | msgstr " -v xuất chi tiết\n" | |
48d7b13a | 1837 | |
0ed2f80b KZ |
1838 | #: disk-utils/fsck.minix.c:201 |
1839 | msgid " -s output super-block information\n" | |
1840 | msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n" | |
48d7b13a | 1841 | |
0ed2f80b KZ |
1842 | #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
1843 | msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" | |
1844 | msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n" | |
48d7b13a | 1845 | |
0ed2f80b KZ |
1846 | #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
1847 | msgid " -f force check\n" | |
1848 | msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n" | |
48d7b13a | 1849 | |
0ed2f80b KZ |
1850 | #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
1851 | #. * translated. | |
1852 | #: disk-utils/fsck.minix.c:262 | |
1fc80ef6 | 1853 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1854 | msgid "%s (y/n)? " |
1855 | msgstr "%s (y/n/c/k)? " | |
55032d70 | 1856 | |
0ed2f80b | 1857 | #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
1fc80ef6 | 1858 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1859 | msgid "%s (n/y)? " |
1860 | msgstr "%s (n/y/k/c)? " | |
48d7b13a | 1861 | |
0ed2f80b | 1862 | #: disk-utils/fsck.minix.c:279 |
8b4ccda1 | 1863 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1864 | msgid "y\n" |
1865 | msgstr "c\n" | |
8b4ccda1 | 1866 | |
0ed2f80b | 1867 | #: disk-utils/fsck.minix.c:281 |
55032d70 | 1868 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1869 | msgid "n\n" |
1870 | msgstr "k\n" | |
55032d70 | 1871 | |
0ed2f80b | 1872 | #: disk-utils/fsck.minix.c:297 |
55032d70 | 1873 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1874 | msgid "%s is mounted.\t " |
1875 | msgstr "%s đã được gắn.\t " | |
55032d70 | 1876 | |
0ed2f80b KZ |
1877 | #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
1878 | msgid "Do you really want to continue" | |
1879 | msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" | |
55032d70 | 1880 | |
0ed2f80b | 1881 | #: disk-utils/fsck.minix.c:303 |
55032d70 | 1882 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1883 | msgid "check aborted.\n" |
1884 | msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" | |
55032d70 | 1885 | |
0ed2f80b | 1886 | #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
f8511249 | 1887 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1888 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
1889 | msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”." | |
55032d70 | 1890 | |
0ed2f80b | 1891 | #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
1fc80ef6 | 1892 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1893 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
1894 | msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”." | |
55032d70 | 1895 | |
0ed2f80b KZ |
1896 | #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
1897 | msgid "Remove block" | |
1898 | msgstr "Xoá khối" | |
1899 | ||
1900 | #: disk-utils/fsck.minix.c:363 | |
1fc80ef6 | 1901 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1902 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
1903 | msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n" | |
f8511249 | 1904 | |
0ed2f80b | 1905 | #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
26a6b4a6 | 1906 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1907 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
1908 | msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n" | |
f8511249 | 1909 | |
0ed2f80b | 1910 | #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
346f15e9 | 1911 | #, c-format |
48d7b13a | 1912 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
1913 | "Internal error: trying to write bad block\n" |
1914 | "Write request ignored\n" | |
48d7b13a | 1915 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
1916 | "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n" |
1917 | "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" | |
8b4ccda1 | 1918 | |
0ed2f80b KZ |
1919 | #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
1920 | msgid "seek failed in write_block" | |
1921 | msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối" | |
f8511249 | 1922 | |
0ed2f80b | 1923 | #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
26a6b4a6 | 1924 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
1925 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
1926 | msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n" | |
48d7b13a | 1927 | |
0ed2f80b KZ |
1928 | #: disk-utils/fsck.minix.c:502 |
1929 | msgid "seek failed in write_super_block" | |
1930 | msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối" | |
48d7b13a | 1931 | |
0ed2f80b KZ |
1932 | #: disk-utils/fsck.minix.c:504 |
1933 | msgid "unable to write super-block" | |
1934 | msgstr "không thể ghi siêu-khối" | |
48d7b13a | 1935 | |
0ed2f80b KZ |
1936 | #: disk-utils/fsck.minix.c:517 |
1937 | msgid "Unable to write inode map" | |
1938 | msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode" | |
48d7b13a | 1939 | |
0ed2f80b KZ |
1940 | #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
1941 | msgid "Unable to write zone map" | |
1942 | msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng" | |
f8511249 | 1943 | |
0ed2f80b KZ |
1944 | #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
1945 | msgid "Unable to write inodes" | |
1946 | msgstr "Không thể ghi các inode" | |
1b8a611a | 1947 | |
0ed2f80b KZ |
1948 | #: disk-utils/fsck.minix.c:555 |
1949 | msgid "unable to alloc buffer for superblock" | |
1950 | msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" | |
f8511249 | 1951 | |
0ed2f80b KZ |
1952 | #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
1953 | msgid "unable to read super block" | |
1954 | msgstr "không thể đọc siêu khối" | |
f8511249 | 1955 | |
0ed2f80b KZ |
1956 | #: disk-utils/fsck.minix.c:576 |
1957 | msgid "bad magic number in super-block" | |
1958 | msgstr "số magic sai trong siêu khối" | |
a2ef4f9f | 1959 | |
0ed2f80b KZ |
1960 | #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
1961 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" | |
1962 | msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" | |
48d7b13a | 1963 | |
0ed2f80b KZ |
1964 | #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
1965 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" | |
1966 | msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối" | |
48d7b13a | 1967 | |
0ed2f80b KZ |
1968 | #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
1969 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" | |
1970 | msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối" | |
48d7b13a | 1971 | |
0ed2f80b KZ |
1972 | #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
1973 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" | |
1974 | msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode" | |
48d7b13a | 1975 | |
0ed2f80b KZ |
1976 | #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
1977 | msgid "Unable to allocate buffer for zone map" | |
1978 | msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng" | |
48d7b13a | 1979 | |
0ed2f80b KZ |
1980 | #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
1981 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" | |
1982 | msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" | |
48d7b13a | 1983 | |
0ed2f80b KZ |
1984 | #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
1985 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" | |
1986 | msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" | |
48d7b13a | 1987 | |
0ed2f80b KZ |
1988 | #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
1989 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" | |
1990 | msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" | |
48d7b13a | 1991 | |
0ed2f80b KZ |
1992 | #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
1993 | msgid "Unable to read inode map" | |
1994 | msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode" | |
d0992120 | 1995 | |
0ed2f80b KZ |
1996 | #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
1997 | msgid "Unable to read zone map" | |
1998 | msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng" | |
48d7b13a | 1999 | |
0ed2f80b KZ |
2000 | #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
2001 | msgid "Unable to read inodes" | |
2002 | msgstr "Không thể đọc các inode" | |
48d7b13a | 2003 | |
0ed2f80b | 2004 | #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
26a6b4a6 | 2005 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2006 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
2007 | msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
48d7b13a | 2008 | |
0ed2f80b | 2009 | #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
26a6b4a6 | 2010 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2011 | msgid "%ld inodes\n" |
2012 | msgstr "%ld inode\n" | |
48d7b13a | 2013 | |
0ed2f80b | 2014 | #: disk-utils/fsck.minix.c:631 |
26a6b4a6 | 2015 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2016 | msgid "%ld blocks\n" |
2017 | msgstr "%ld khối\n" | |
48d7b13a | 2018 | |
0ed2f80b | 2019 | #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
26a6b4a6 | 2020 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2021 | msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
2022 | msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" | |
48d7b13a | 2023 | |
0ed2f80b | 2024 | #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
26a6b4a6 | 2025 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2026 | msgid "Zonesize=%d\n" |
2027 | msgstr "Cỡ_vùng=%d\n" | |
48d7b13a | 2028 | |
0ed2f80b | 2029 | #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
48d7b13a | 2030 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2031 | msgid "Maxsize=%zu\n" |
2032 | msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n" | |
48d7b13a | 2033 | |
0ed2f80b | 2034 | #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
26a6b4a6 | 2035 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2036 | msgid "Filesystem state=%d\n" |
2037 | msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" | |
48d7b13a | 2038 | |
0ed2f80b | 2039 | #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
26a6b4a6 | 2040 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2041 | msgid "" |
2042 | "namelen=%zd\n" | |
2043 | "\n" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "namelen=%zd\n" | |
2046 | "\n" | |
48d7b13a | 2047 | |
0ed2f80b | 2048 | #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 |
26a6b4a6 | 2049 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2050 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
2051 | msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n" | |
48d7b13a | 2052 | |
0ed2f80b KZ |
2053 | #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 |
2054 | msgid "Mark in use" | |
2055 | msgstr "Dấu được dùng" | |
f8511249 | 2056 | |
0ed2f80b | 2057 | #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
26a6b4a6 | 2058 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2059 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
2060 | msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n" | |
48d7b13a | 2061 | |
0ed2f80b | 2062 | #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 |
26a6b4a6 | 2063 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2064 | msgid "Warning: inode count too big.\n" |
2065 | msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n" | |
48d7b13a | 2066 | |
0ed2f80b KZ |
2067 | #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 |
2068 | msgid "root inode isn't a directory" | |
2069 | msgstr "inode gốc không phải là một thư mục" | |
48d7b13a | 2070 | |
0ed2f80b | 2071 | #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
26a6b4a6 | 2072 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2073 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
2074 | msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”." | |
f8511249 | 2075 | |
0ed2f80b KZ |
2076 | #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 |
2077 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 | |
2078 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 | |
2079 | msgid "Clear" | |
2080 | msgstr "Xóa" | |
48d7b13a | 2081 | |
0ed2f80b | 2082 | #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
26a6b4a6 | 2083 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2084 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
2085 | msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”." | |
48d7b13a | 2086 | |
0ed2f80b KZ |
2087 | #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 |
2088 | msgid "Correct" | |
2089 | msgstr "Sửa" | |
48d7b13a | 2090 | |
0ed2f80b | 2091 | #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
5562f013 | 2092 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2093 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
2094 | msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”." | |
f8511249 | 2095 | |
0ed2f80b KZ |
2096 | #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
2097 | msgid " Remove" | |
2098 | msgstr " Bỏ" | |
48d7b13a | 2099 | |
0ed2f80b | 2100 | #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
26a6b4a6 | 2101 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2102 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
2103 | msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n" | |
48d7b13a | 2104 | |
0ed2f80b | 2105 | #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 |
5562f013 | 2106 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2107 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
2108 | msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n" | |
92b619d1 | 2109 | |
0ed2f80b KZ |
2110 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 |
2111 | msgid "internal error" | |
2112 | msgstr "lỗi nội bộ" | |
92b619d1 | 2113 | |
0ed2f80b | 2114 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 |
1fc80ef6 | 2115 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2116 | msgid "%s: bad directory: size < 32" |
2117 | msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32" | |
55032d70 | 2118 | |
0ed2f80b KZ |
2119 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 |
2120 | msgid "seek failed in bad_zone" | |
2121 | msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)" | |
48d7b13a | 2122 | |
0ed2f80b | 2123 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 |
26a6b4a6 | 2124 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2125 | msgid "Inode %lu mode not cleared." |
2126 | msgstr "Inode %lu chưa được xóa." | |
48d7b13a | 2127 | |
0ed2f80b | 2128 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
48d7b13a | 2129 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2130 | msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
2131 | msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng." | |
48d7b13a | 2132 | |
0ed2f80b | 2133 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
26a6b4a6 | 2134 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2135 | msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
2136 | msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng." | |
48d7b13a | 2137 | |
0ed2f80b KZ |
2138 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
2139 | msgid "Set" | |
2140 | msgstr "Đặt" | |
48d7b13a | 2141 | |
0ed2f80b | 2142 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
5562f013 | 2143 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2144 | msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
2145 | msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d." | |
48d7b13a | 2146 | |
0ed2f80b KZ |
2147 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
2148 | msgid "Set i_nlinks to count" | |
2149 | msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" | |
48d7b13a | 2150 | |
0ed2f80b | 2151 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
b9ae633e | 2152 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2153 | msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
2154 | msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." | |
b9ae633e | 2155 | |
0ed2f80b KZ |
2156 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
2157 | msgid "Unmark" | |
2158 | msgstr "Bỏ đánh dấu" | |
b9ae633e | 2159 | |
0ed2f80b | 2160 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
55032d70 | 2161 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2162 | msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
2163 | msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n" | |
55032d70 | 2164 | |
0ed2f80b | 2165 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
26a6b4a6 | 2166 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2167 | msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
2168 | msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n" | |
f8511249 | 2169 | |
0ed2f80b KZ |
2170 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 |
2171 | msgid "bad inode size" | |
2172 | msgstr "kích cỡ inode sai" | |
55032d70 | 2173 | |
0ed2f80b KZ |
2174 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 |
2175 | msgid "bad v2 inode size" | |
2176 | msgstr "kích cỡ inode v2 sai" | |
48d7b13a | 2177 | |
0ed2f80b KZ |
2178 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 |
2179 | msgid "need terminal for interactive repairs" | |
2180 | msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại" | |
55032d70 | 2181 | |
0ed2f80b | 2182 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
26a6b4a6 | 2183 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2184 | msgid "cannot open %s: %s" |
2185 | msgstr "không thể mở %s: %s" | |
b9ae633e | 2186 | |
0ed2f80b | 2187 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
b9ae633e | 2188 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2189 | msgid "%s is clean, no check.\n" |
2190 | msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" | |
b9ae633e | 2191 | |
0ed2f80b | 2192 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
54dff417 | 2193 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2194 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
2195 | msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n" | |
b9ae633e | 2196 | |
0ed2f80b | 2197 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 |
48d7b13a | 2198 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2199 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
2200 | msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" | |
48d7b13a | 2201 | |
0ed2f80b | 2202 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
26a6b4a6 | 2203 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2204 | msgid "" |
2205 | "\n" | |
2206 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
ad3e09b2 | 2207 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
2208 | "\n" |
2209 | "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" | |
48d7b13a | 2210 | |
0ed2f80b | 2211 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 |
48d7b13a | 2212 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2213 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
2214 | msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" | |
48d7b13a | 2215 | |
0ed2f80b | 2216 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
26a6b4a6 | 2217 | #, c-format |
f8511249 KZ |
2218 | msgid "" |
2219 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
2220 | "%6d regular files\n" |
2221 | "%6d directories\n" | |
2222 | "%6d character device files\n" | |
2223 | "%6d block device files\n" | |
2224 | "%6d links\n" | |
2225 | "%6d symbolic links\n" | |
2226 | "------\n" | |
2227 | "%6d files\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
2228 | msgstr "" |
2229 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
2230 | "%6d tập tin thường\n" |
2231 | "%6d thư mục\n" | |
2232 | "%6d tập tin thiết bị ký tự\n" | |
2233 | "%6d tập tin thiết bị khối\n" | |
2234 | "%6d liên kết\n" | |
2235 | "%6d liên kết mềm\n" | |
2236 | "------\n" | |
2237 | "%6d tập tin\n" | |
f8511249 | 2238 | |
0ed2f80b | 2239 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 |
346f15e9 | 2240 | #, c-format |
f8511249 | 2241 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
2242 | "----------------------------\n" |
2243 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
2244 | "----------------------------\n" | |
32940a75 | 2245 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
2246 | "----------------------------\n" |
2247 | "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n" | |
2248 | "----------------------------\n" | |
48d7b13a | 2249 | |
0ed2f80b KZ |
2250 | #: disk-utils/isosize.c:136 |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "%s: might not be an ISO filesystem" | |
2253 | msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO" | |
48d7b13a | 2254 | |
0ed2f80b | 2255 | #: disk-utils/isosize.c:139 |
1fc80ef6 | 2256 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2257 | msgid "seek error on %s" |
2258 | msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s" | |
48d7b13a | 2259 | |
0ed2f80b KZ |
2260 | #: disk-utils/isosize.c:142 |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "read error on %s" | |
2263 | msgstr "lỗi đọc trên %s" | |
56e7984d | 2264 | |
0ed2f80b KZ |
2265 | #: disk-utils/isosize.c:151 |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
2268 | msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n" | |
56e7984d | 2269 | |
0ed2f80b KZ |
2270 | #: disk-utils/isosize.c:170 |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" | |
2273 | msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n" | |
3406942e | 2274 | |
0ed2f80b KZ |
2275 | #: disk-utils/isosize.c:173 |
2276 | msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" | |
2277 | msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n" | |
cf8316e2 | 2278 | |
0ed2f80b KZ |
2279 | #: disk-utils/isosize.c:174 |
2280 | msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" | |
2281 | msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n" | |
55032d70 | 2282 | |
0ed2f80b KZ |
2283 | #: disk-utils/isosize.c:206 |
2284 | msgid "invalid divisor argument" | |
2285 | msgstr "đối số ước số không hợp lệ" | |
cf8316e2 | 2286 | |
0ed2f80b | 2287 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
346f15e9 | 2288 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2289 | msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
2290 | msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" | |
cf8316e2 | 2291 | |
0ed2f80b | 2292 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 |
bb9dd1b9 | 2293 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2294 | msgid "" |
2295 | "\n" | |
2296 | "Options:\n" | |
2297 | " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" | |
2298 | " -V, --vname=NAME specify volume name\n" | |
2299 | " -F, --fname=NAME specify file system name\n" | |
2300 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
2301 | " -c this option is silently ignored\n" | |
2302 | " -l this option is silently ignored\n" | |
2303 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
2304 | " -V as version must be only option\n" | |
2305 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
2306 | "\n" | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "\n" | |
2309 | "Tùy chọn:\n" | |
2310 | " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n" | |
2311 | " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n" | |
2312 | " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n" | |
2313 | " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n" | |
2314 | " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n" | |
2315 | " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n" | |
2316 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
2317 | " -V phải đứng một mình\n" | |
2318 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
2319 | "\n" | |
56e7984d | 2320 | |
0ed2f80b KZ |
2321 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 |
2322 | msgid "invalid number of inodes" | |
2323 | msgstr "số lượng inode không hợp lệ" | |
55032d70 | 2324 | |
0ed2f80b KZ |
2325 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 |
2326 | msgid "volume name too long" | |
2327 | msgstr "tên khối tin quá dài" | |
b9ae633e | 2328 | |
0ed2f80b KZ |
2329 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 |
2330 | msgid "fsname name too long" | |
2331 | msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài" | |
f8511249 | 2332 | |
0ed2f80b | 2333 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 |
1fc80ef6 | 2334 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2335 | msgid "%s is not a block special device" |
2336 | msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" | |
f8511249 | 2337 | |
0ed2f80b KZ |
2338 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 |
2339 | msgid "invalid block-count" | |
2340 | msgstr "số lượng khối sai" | |
55032d70 | 2341 | |
0ed2f80b | 2342 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 |
1fc80ef6 | 2343 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2344 | msgid "cannot get size of %s" |
2345 | msgstr "không lấy được kích cỡ %s" | |
b9ae633e | 2346 | |
0ed2f80b KZ |
2347 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "blocks argument too large, max is %llu" | |
2350 | msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu" | |
8d398470 | 2351 | |
0ed2f80b KZ |
2352 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 |
2353 | msgid "too many inodes - max is 512" | |
2354 | msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512" | |
eb0f80a6 | 2355 | |
0ed2f80b | 2356 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 |
26a6b4a6 | 2357 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2358 | msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
2359 | msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối" | |
48d7b13a | 2360 | |
0ed2f80b | 2361 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
26a6b4a6 | 2362 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2363 | msgid "Device: %s\n" |
2364 | msgstr "Thiết bị: %s\n" | |
48d7b13a | 2365 | |
0ed2f80b | 2366 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 |
26a6b4a6 | 2367 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2368 | msgid "Volume: <%-6s>\n" |
2369 | msgstr "Khối tin: <%-6s>\n" | |
26a6b4a6 | 2370 | |
0ed2f80b | 2371 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
1fc80ef6 | 2372 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2373 | msgid "FSname: <%-6s>\n" |
2374 | msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n" | |
0027a8b1 | 2375 | |
0ed2f80b | 2376 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
26a6b4a6 | 2377 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2378 | msgid "BlockSize: %d\n" |
2379 | msgstr "Kích cỡ khối: %d\n" | |
f8511249 | 2380 | |
0ed2f80b KZ |
2381 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" | |
2384 | msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n" | |
48d7b13a | 2385 | |
0ed2f80b | 2386 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
346f15e9 | 2387 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2388 | msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
2389 | msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n" | |
48d7b13a | 2390 | |
0ed2f80b | 2391 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
26a6b4a6 | 2392 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2393 | msgid "Blocks: %lld\n" |
2394 | msgstr "Khối: %lld\n" | |
48d7b13a | 2395 | |
0ed2f80b | 2396 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 |
26a6b4a6 | 2397 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2398 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
2399 | msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n" | |
0027a8b1 | 2400 | |
0ed2f80b KZ |
2401 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
2402 | msgid "error writing superblock" | |
2403 | msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối" | |
8d398470 | 2404 | |
0ed2f80b KZ |
2405 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 |
2406 | msgid "error writing root inode" | |
2407 | msgstr "lỗi ghi inode gốc" | |
eb0f80a6 | 2408 | |
0ed2f80b KZ |
2409 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
2410 | msgid "error writing inode" | |
2411 | msgstr "lỗi ghi inode" | |
eb0f80a6 | 2412 | |
0ed2f80b KZ |
2413 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 |
2414 | msgid "seek error" | |
2415 | msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc" | |
eb0f80a6 | 2416 | |
0ed2f80b KZ |
2417 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 |
2418 | msgid "error writing . entry" | |
2419 | msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)" | |
eb0f80a6 | 2420 | |
0ed2f80b KZ |
2421 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 |
2422 | msgid "error writing .. entry" | |
2423 | msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)" | |
eb0f80a6 | 2424 | |
0ed2f80b KZ |
2425 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "error closing %s" | |
2428 | msgstr "lỗi đóng %s" | |
eb0f80a6 | 2429 | |
0ed2f80b KZ |
2430 | #: disk-utils/mkfs.c:38 |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Usage:\n" | |
2433 | msgstr "Cách dùng:\n" | |
eb0f80a6 | 2434 | |
0ed2f80b KZ |
2435 | #: disk-utils/mkfs.c:39 |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" | |
2438 | msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n" | |
eb0f80a6 | 2439 | |
0ed2f80b KZ |
2440 | #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 |
2441 | #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 | |
2442 | #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 | |
2443 | #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 | |
2444 | #: term-utils/write.c:85 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "" | |
2447 | "\n" | |
2448 | "Options:\n" | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | "\n" | |
2451 | "Tùy chọn:\n" | |
eb0f80a6 | 2452 | |
0ed2f80b KZ |
2453 | #: disk-utils/mkfs.c:43 |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" | |
2456 | msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n" | |
eb0f80a6 | 2457 | |
0ed2f80b KZ |
2458 | #: disk-utils/mkfs.c:44 |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" | |
2461 | msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n" | |
eb0f80a6 | 2462 | |
0ed2f80b | 2463 | #: disk-utils/mkfs.c:45 |
eb0f80a6 | 2464 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2465 | msgid " <device> path to the device to be used\n" |
2466 | msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n" | |
eb0f80a6 | 2467 | |
0ed2f80b | 2468 | #: disk-utils/mkfs.c:46 |
eb0f80a6 | 2469 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2470 | msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
2471 | msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n" | |
eb0f80a6 | 2472 | |
0ed2f80b | 2473 | #: disk-utils/mkfs.c:47 |
eb0f80a6 | 2474 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2475 | msgid "" |
2476 | " -V, --verbose explain what is being done;\n" | |
2477 | " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n" | |
2480 | " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n" | |
eb0f80a6 | 2481 | |
0ed2f80b | 2482 | #: disk-utils/mkfs.c:49 |
5562f013 | 2483 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2484 | msgid "" |
2485 | " -V, --version display version information and exit;\n" | |
2486 | " -V as --version must be the only option\n" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n" | |
2489 | " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n" | |
eb0f80a6 | 2490 | |
0ed2f80b | 2491 | #: disk-utils/mkfs.c:51 |
eb0f80a6 | 2492 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2493 | msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
2494 | msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
eb0f80a6 | 2495 | |
0ed2f80b | 2496 | #: disk-utils/mkfs.c:53 |
eb0f80a6 | 2497 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2498 | msgid "" |
2499 | "\n" | |
2500 | "For more information see mkfs(8).\n" | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | "\n" | |
2503 | "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n" | |
2504 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
eb0f80a6 | 2505 | |
0ed2f80b | 2506 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
eb0f80a6 | 2507 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2508 | msgid "" |
2509 | "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" | |
2510 | " -h print this help\n" | |
2511 | " -v be verbose\n" | |
2512 | " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" | |
2513 | " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" | |
2514 | " -e edition set edition number (part of fsid)\n" | |
2515 | " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" | |
2516 | " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" | |
2517 | " -n name set name of cramfs filesystem\n" | |
2518 | " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
2519 | " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" | |
2520 | " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" | |
2521 | " dirname root of the filesystem to be compressed\n" | |
2522 | " outfile output file\n" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n" | |
2525 | " -h hiển thị trợ giúp này\n" | |
2526 | " -v xuất chi tiết\n" | |
2527 | " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n" | |
2528 | " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n" | |
2529 | " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n" | |
2530 | " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n" | |
2531 | " • big byte lớn đứng trước\n" | |
2532 | " • little byte nhỏ đứng trước\n" | |
2533 | " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n" | |
2534 | " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n" | |
2535 | " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" | |
2536 | " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n" | |
2537 | " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n" | |
2538 | " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n" | |
2539 | " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n" | |
2540 | " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n" | |
eb0f80a6 | 2541 | |
0ed2f80b | 2542 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
eb0f80a6 | 2543 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2544 | msgid "readlink failed: %s" |
2545 | msgstr "readlink gặp lỗi: %s" | |
eb0f80a6 | 2546 | |
0ed2f80b | 2547 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 |
eb0f80a6 | 2548 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2549 | msgid "could not read directory %s" |
2550 | msgstr "không thể đọc thư mục %s" | |
eb0f80a6 | 2551 | |
0ed2f80b | 2552 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 |
eb0f80a6 | 2553 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2554 | msgid "" |
2555 | "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" | |
2556 | " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n" | |
2559 | " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát." | |
2560 | ||
2561 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 | |
2562 | msgid "filesystem too big. Exiting." | |
2563 | msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát." | |
eb0f80a6 | 2564 | |
0ed2f80b | 2565 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 |
eb0f80a6 | 2566 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2567 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
2568 | msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n" | |
eb0f80a6 | 2569 | |
0ed2f80b | 2570 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 |
eb0f80a6 | 2571 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2572 | msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
2573 | msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" | |
eb0f80a6 | 2574 | |
0ed2f80b | 2575 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 |
eb0f80a6 | 2576 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2577 | msgid "cannot close file %s" |
2578 | msgstr "không thể đóng tập tin %s" | |
2579 | ||
2580 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737 | |
2581 | msgid "invalid edition number argument" | |
2582 | msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ" | |
2583 | ||
2584 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 | |
2585 | msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" | |
2586 | msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”" | |
eb0f80a6 | 2587 | |
0ed2f80b | 2588 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 |
eb0f80a6 | 2589 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2590 | msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
2591 | msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non." | |
2592 | ||
2593 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 | |
2594 | msgid "ROM image map" | |
2595 | msgstr "Ánh xạ ảnh ROM" | |
eb0f80a6 | 2596 | |
0ed2f80b | 2597 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847 |
eb0f80a6 | 2598 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2599 | msgid "Including: %s\n" |
2600 | msgstr "Bao gồm: %s\n" | |
eb0f80a6 | 2601 | |
0ed2f80b | 2602 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
eb0f80a6 | 2603 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2604 | msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
2605 | msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n" | |
eb0f80a6 | 2606 | |
0ed2f80b | 2607 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
1fc80ef6 | 2608 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2609 | msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
2610 | msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n" | |
55032d70 | 2611 | |
0ed2f80b | 2612 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
1fc80ef6 | 2613 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2614 | msgid "Super block: %zd bytes\n" |
2615 | msgstr "Siêu khối: %zd byte\n" | |
55032d70 | 2616 | |
0ed2f80b | 2617 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
1fc80ef6 | 2618 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2619 | msgid "CRC: %x\n" |
2620 | msgstr "CRC: %x\n" | |
55032d70 | 2621 | |
0ed2f80b | 2622 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 |
1fc80ef6 | 2623 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2624 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
2625 | msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)" | |
55032d70 | 2626 | |
0ed2f80b | 2627 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 |
5562f013 | 2628 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2629 | msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
2630 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)" | |
eb0f80a6 | 2631 | |
0ed2f80b KZ |
2632 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 |
2633 | msgid "ROM image" | |
2634 | msgstr "Ảnh ROM" | |
eb0f80a6 | 2635 | |
0ed2f80b KZ |
2636 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
2637 | msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." | |
2638 | msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte." | |
eb0f80a6 | 2639 | |
0ed2f80b KZ |
2640 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
2641 | msgid "warning: files were skipped due to errors." | |
2642 | msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi." | |
eb0f80a6 | 2643 | |
0ed2f80b | 2644 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
eb0f80a6 | 2645 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2646 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
2647 | msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)." | |
eb0f80a6 | 2648 | |
0ed2f80b | 2649 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 |
eb0f80a6 | 2650 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2651 | msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
2652 | msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)" | |
eb0f80a6 | 2653 | |
0ed2f80b | 2654 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907 |
eb0f80a6 | 2655 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2656 | msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
2657 | msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)" | |
eb0f80a6 | 2658 | |
0ed2f80b | 2659 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 |
eb0f80a6 | 2660 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2661 | msgid "" |
2662 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
2663 | "that some device files will be wrong." | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n" | |
2666 | "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng." | |
eb0f80a6 | 2667 | |
0ed2f80b | 2668 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
1fc80ef6 | 2669 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2670 | msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
2671 | msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]" | |
55032d70 | 2672 | |
0ed2f80b KZ |
2673 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
2676 | msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" | |
55032d70 | 2677 | |
0ed2f80b KZ |
2678 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" | |
2681 | msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" | |
8892b2f9 | 2682 | |
0ed2f80b KZ |
2683 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "%s: unable to clear boot sector" | |
2686 | msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động" | |
55032d70 | 2687 | |
0ed2f80b KZ |
2688 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "%s: seek failed in write_tables" | |
2691 | msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" | |
55032d70 | 2692 | |
0ed2f80b KZ |
2693 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "%s: unable to write super-block" | |
2696 | msgstr "%s: không thể ghi siêu khối" | |
55032d70 | 2697 | |
0ed2f80b KZ |
2698 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "%s: unable to write inode map" | |
2701 | msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode" | |
55032d70 | 2702 | |
0ed2f80b KZ |
2703 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "%s: unable to write zone map" | |
2706 | msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng" | |
55032d70 | 2707 | |
0ed2f80b KZ |
2708 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "%s: unable to write inodes" | |
2711 | msgstr "%s: không thể ghi các inode" | |
55032d70 | 2712 | |
0ed2f80b KZ |
2713 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "%s: seek failed in write_block" | |
2716 | msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối" | |
55032d70 | 2717 | |
0ed2f80b KZ |
2718 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "%s: write failed in write_block" | |
2721 | msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)" | |
eb0f80a6 | 2722 | |
0ed2f80b KZ |
2723 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
2724 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "%s: too many bad blocks" | |
2727 | msgstr "%s: quá nhiều khối sai" | |
55032d70 | 2728 | |
0ed2f80b KZ |
2729 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "%s: not enough good blocks" | |
2732 | msgstr "%s: không đủ khối tốt" | |
eb0f80a6 | 2733 | |
0ed2f80b KZ |
2734 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" | |
2737 | msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" | |
eb0f80a6 | 2738 | |
0ed2f80b KZ |
2739 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" | |
2742 | msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ" | |
eb0f80a6 | 2743 | |
0ed2f80b | 2744 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 |
eb0f80a6 | 2745 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2746 | msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
2747 | msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" | |
eb0f80a6 | 2748 | |
0ed2f80b | 2749 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
eb0f80a6 | 2750 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2751 | msgid "%lu inode\n" |
2752 | msgid_plural "%lu inodes\n" | |
2753 | msgstr[0] "%lu nút\n" | |
eb0f80a6 | 2754 | |
0ed2f80b | 2755 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
eb0f80a6 | 2756 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2757 | msgid "%lu block\n" |
2758 | msgid_plural "%lu blocks\n" | |
2759 | msgstr[0] "%lu khối\n" | |
eb0f80a6 | 2760 | |
0ed2f80b | 2761 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 |
eb0f80a6 | 2762 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2763 | msgid "Zonesize=%zu\n" |
2764 | msgstr "Zonesize=%zu\n" | |
eb0f80a6 | 2765 | |
0ed2f80b | 2766 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
d89b8d0f | 2767 | #, c-format |
eb0f80a6 | 2768 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
2769 | "Maxsize=%zu\n" |
2770 | "\n" | |
8d398470 | 2771 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
2772 | "Kích cỡ tối đa=%zu\n" |
2773 | "\n" | |
8d398470 | 2774 | |
0ed2f80b KZ |
2775 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "%s: seek failed during testing of blocks" | |
2778 | msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối" | |
8d398470 | 2779 | |
0ed2f80b KZ |
2780 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" | |
2783 | msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n" | |
eb0f80a6 | 2784 | |
0ed2f80b | 2785 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 |
d89b8d0f | 2786 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2787 | msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
2788 | msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" | |
eb0f80a6 | 2789 | |
0ed2f80b | 2790 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 |
d89b8d0f | 2791 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2792 | msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
2793 | msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin" | |
8d398470 | 2794 | |
0ed2f80b | 2795 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 |
d89b8d0f | 2796 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2797 | msgid "%d bad block\n" |
2798 | msgid_plural "%d bad blocks\n" | |
2799 | msgstr[0] "%d khối hỏng\n" | |
8d398470 | 2800 | |
0ed2f80b KZ |
2801 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "%s: can't open file of bad blocks" | |
2804 | msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai" | |
8d398470 | 2805 | |
0ed2f80b | 2806 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
d89b8d0f | 2807 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2808 | msgid "badblock number input error on line %d\n" |
2809 | msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n" | |
eb0f80a6 | 2810 | |
0ed2f80b | 2811 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
d89b8d0f | 2812 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2813 | msgid "%s: cannot read badblocks file" |
2814 | msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai" | |
8d398470 | 2815 | |
0ed2f80b | 2816 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 |
d89b8d0f | 2817 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2818 | msgid "%s (%s)\n" |
2819 | msgstr "%s (%s)\n" | |
dea22a3d | 2820 | |
0ed2f80b | 2821 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 |
d89b8d0f | 2822 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2823 | msgid "%s: bad inode size" |
2824 | msgstr "%s: kích cỡ nút sai" | |
dea22a3d | 2825 | |
0ed2f80b KZ |
2826 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 |
2827 | msgid "failed to parse number of inodes" | |
2828 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút" | |
cf8316e2 | 2829 | |
0ed2f80b KZ |
2830 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 |
2831 | msgid "failed to parse maximum length of filenames" | |
2832 | msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin" | |
cf8316e2 | 2833 | |
0ed2f80b KZ |
2834 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 |
2835 | msgid "failed to parse number of blocks" | |
2836 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối" | |
cf8316e2 | 2837 | |
0ed2f80b | 2838 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 |
d89b8d0f | 2839 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2840 | msgid "%s: device is misaligned" |
2841 | msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh" | |
fc44048e | 2842 | |
0ed2f80b | 2843 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 |
d89b8d0f | 2844 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2845 | msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
2846 | msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s" | |
fc44048e | 2847 | |
0ed2f80b | 2848 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
4614e5c1 | 2849 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2850 | msgid "cannot determine size of %s" |
2851 | msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s" | |
48d7b13a | 2852 | |
0ed2f80b | 2853 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
55c8e797 | 2854 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2855 | msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
2856 | msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”" | |
55c8e797 | 2857 | |
0ed2f80b | 2858 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 |
4614e5c1 | 2859 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2860 | msgid "%s: number of blocks too small" |
2861 | msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ" | |
55c8e797 | 2862 | |
0ed2f80b | 2863 | #: disk-utils/mkswap.c:161 |
4614e5c1 | 2864 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2865 | msgid "Bad user-specified page size %u" |
2866 | msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u" | |
48d7b13a | 2867 | |
0ed2f80b | 2868 | #: disk-utils/mkswap.c:167 |
4614e5c1 | 2869 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2870 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
2871 | msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d" | |
48d7b13a | 2872 | |
0ed2f80b KZ |
2873 | #: disk-utils/mkswap.c:189 |
2874 | msgid "Bad swap header size, no label written." | |
2875 | msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào." | |
48d7b13a | 2876 | |
0ed2f80b KZ |
2877 | #: disk-utils/mkswap.c:199 |
2878 | msgid "Label was truncated." | |
2879 | msgstr "Nhãn bị cắt ngắn." | |
48d7b13a | 2880 | |
0ed2f80b | 2881 | #: disk-utils/mkswap.c:205 |
4614e5c1 | 2882 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2883 | msgid "no label, " |
2884 | msgstr "không nhãn, " | |
48d7b13a | 2885 | |
0ed2f80b | 2886 | #: disk-utils/mkswap.c:213 |
55c8e797 | 2887 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
2888 | msgid "no uuid\n" |
2889 | msgstr "không uuid\n" | |
55c8e797 | 2890 | |
0ed2f80b | 2891 | #: disk-utils/mkswap.c:278 |
4614e5c1 | 2892 | #, c-format |
26a6b4a6 | 2893 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
2894 | "\n" |
2895 | "Usage:\n" | |
2896 | " %s [options] device [size]\n" | |
ad3e09b2 | 2897 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
2898 | "\n" |
2899 | "Cách dùng:\n" | |
2900 | "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n" | |
48d7b13a | 2901 | |
0ed2f80b | 2902 | #: disk-utils/mkswap.c:283 |
48d7b13a KZ |
2903 | #, c-format |
2904 | msgid "" | |
2905 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
2906 | "Options:\n" |
2907 | " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
2908 | " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
2909 | " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
2910 | " -L, --label LABEL specify label\n" | |
2911 | " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
2912 | " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
2913 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
2914 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
2915 | "\n" | |
48d7b13a KZ |
2916 | msgstr "" |
2917 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
2918 | "Các tùy chọn:\n" |
2919 | " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n" | |
2920 | " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n" | |
2921 | " thiết bị\n" | |
2922 | " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n" | |
2923 | " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n" | |
2924 | " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n" | |
2925 | " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n" | |
2926 | " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
2927 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
2928 | "\n" | |
48d7b13a | 2929 | |
0ed2f80b KZ |
2930 | #: disk-utils/mkswap.c:302 |
2931 | msgid "too many bad pages" | |
2932 | msgstr "quá nhiều trang sai" | |
48d7b13a | 2933 | |
0ed2f80b KZ |
2934 | #: disk-utils/mkswap.c:322 |
2935 | msgid "seek failed in check_blocks" | |
2936 | msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" | |
48d7b13a | 2937 | |
0ed2f80b KZ |
2938 | #: disk-utils/mkswap.c:330 |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "%lu bad page\n" | |
2941 | msgid_plural "%lu bad pages\n" | |
2942 | msgstr[0] "%lu trang sai\n" | |
48d7b13a | 2943 | |
0ed2f80b KZ |
2944 | #: disk-utils/mkswap.c:359 |
2945 | msgid "unable to alloc new libblkid probe" | |
2946 | msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới" | |
48d7b13a | 2947 | |
0ed2f80b KZ |
2948 | #: disk-utils/mkswap.c:361 |
2949 | msgid "unable to assign device to libblkid probe" | |
2950 | msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid" | |
48d7b13a | 2951 | |
0ed2f80b KZ |
2952 | #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 |
2953 | msgid "unable to rewind swap-device" | |
2954 | msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi" | |
48d7b13a | 2955 | |
0ed2f80b KZ |
2956 | #: disk-utils/mkswap.c:406 |
2957 | msgid "unable to erase bootbits sectors" | |
2958 | msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động" | |
48d7b13a | 2959 | |
0ed2f80b KZ |
2960 | #: disk-utils/mkswap.c:422 |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "%s: warning: wiping old %s signature." | |
2963 | msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ." | |
48d7b13a | 2964 | |
0ed2f80b KZ |
2965 | #: disk-utils/mkswap.c:427 |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" | |
2968 | msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động" | |
48d7b13a | 2969 | |
0ed2f80b KZ |
2970 | #: disk-utils/mkswap.c:430 |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid " (%s partition table detected). " | |
2973 | msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). " | |
48d7b13a | 2974 | |
0ed2f80b KZ |
2975 | #: disk-utils/mkswap.c:432 |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid " (compiled without libblkid). " | |
2978 | msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). " | |
48d7b13a | 2979 | |
0ed2f80b KZ |
2980 | #: disk-utils/mkswap.c:433 |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Use -f to force.\n" | |
2983 | msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n" | |
48d7b13a | 2984 | |
0ed2f80b KZ |
2985 | #: disk-utils/mkswap.c:484 |
2986 | msgid "parsing page size failed" | |
2987 | msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi" | |
48d7b13a | 2988 | |
0ed2f80b KZ |
2989 | #: disk-utils/mkswap.c:490 |
2990 | msgid "parsing version number failed" | |
2991 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản" | |
48d7b13a | 2992 | |
0ed2f80b KZ |
2993 | #: disk-utils/mkswap.c:496 |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" | |
2996 | msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)" | |
48d7b13a | 2997 | |
0ed2f80b KZ |
2998 | #: disk-utils/mkswap.c:514 |
2999 | msgid "only one device argument is currently supported" | |
3000 | msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ" | |
48d7b13a | 3001 | |
0ed2f80b KZ |
3002 | #: disk-utils/mkswap.c:520 |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "swapspace version %d is not supported" | |
3005 | msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d" | |
48d7b13a | 3006 | |
0ed2f80b KZ |
3007 | #: disk-utils/mkswap.c:525 |
3008 | msgid "error: parsing UUID failed" | |
3009 | msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID" | |
48d7b13a | 3010 | |
0ed2f80b KZ |
3011 | #: disk-utils/mkswap.c:534 |
3012 | msgid "error: Nowhere to set up swap on?" | |
3013 | msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?" | |
48d7b13a | 3014 | |
0ed2f80b KZ |
3015 | #: disk-utils/mkswap.c:540 |
3016 | msgid "invalid block count argument" | |
3017 | msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ" | |
48d7b13a | 3018 | |
0ed2f80b KZ |
3019 | #: disk-utils/mkswap.c:548 |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" | |
3022 | msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB" | |
48d7b13a | 3023 | |
0ed2f80b KZ |
3024 | #: disk-utils/mkswap.c:554 |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" | |
3027 | msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB" | |
48d7b13a | 3028 | |
0ed2f80b KZ |
3029 | #: disk-utils/mkswap.c:568 |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" | |
3032 | msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB" | |
48d7b13a | 3033 | |
0ed2f80b KZ |
3034 | #: disk-utils/mkswap.c:573 |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" | |
3037 | msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi" | |
48d7b13a | 3038 | |
0ed2f80b KZ |
3039 | #: disk-utils/mkswap.c:594 |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "warning: %s is misaligned" | |
3042 | msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh" | |
48d7b13a | 3043 | |
0ed2f80b KZ |
3044 | #: disk-utils/mkswap.c:607 |
3045 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" | |
3046 | msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc" | |
48d7b13a | 3047 | |
0ed2f80b KZ |
3048 | #: disk-utils/mkswap.c:610 |
3049 | #, fuzzy, c-format | |
3050 | msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" | |
3051 | msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n" | |
48d7b13a | 3052 | |
0ed2f80b KZ |
3053 | #: disk-utils/mkswap.c:622 |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "%s: unable to write signature page" | |
3056 | msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký" | |
48d7b13a | 3057 | |
0ed2f80b KZ |
3058 | #: disk-utils/mkswap.c:634 |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "%s: unable to obtain selinux file label" | |
3061 | msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux" | |
48d7b13a | 3062 | |
0ed2f80b KZ |
3063 | #: disk-utils/mkswap.c:637 |
3064 | msgid "unable to matchpathcon()" | |
3065 | msgstr "không thể matchpathcon()" | |
48d7b13a | 3066 | |
0ed2f80b KZ |
3067 | #: disk-utils/mkswap.c:640 |
3068 | msgid "unable to create new selinux context" | |
3069 | msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" | |
48d7b13a | 3070 | |
0ed2f80b KZ |
3071 | #: disk-utils/mkswap.c:642 |
3072 | msgid "couldn't compute selinux context" | |
3073 | msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux" | |
48d7b13a | 3074 | |
0ed2f80b KZ |
3075 | #: disk-utils/mkswap.c:648 |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "unable to relabel %s to %s" | |
3078 | msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s" | |
48d7b13a | 3079 | |
0ed2f80b KZ |
3080 | #: disk-utils/partx.c:87 |
3081 | msgid "partition number" | |
3082 | msgstr "số của phân vùng" | |
48d7b13a | 3083 | |
0ed2f80b KZ |
3084 | #: disk-utils/partx.c:88 |
3085 | msgid "start of the partition in sectors" | |
3086 | msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)" | |
48d7b13a | 3087 | |
0ed2f80b KZ |
3088 | #: disk-utils/partx.c:89 |
3089 | msgid "end of the partition in sectors" | |
3090 | msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)" | |
48d7b13a | 3091 | |
0ed2f80b KZ |
3092 | #: disk-utils/partx.c:90 |
3093 | msgid "number of sectors" | |
3094 | msgstr "số lượng cung từ" | |
48d7b13a | 3095 | |
0ed2f80b KZ |
3096 | #: disk-utils/partx.c:91 |
3097 | msgid "human readable size" | |
3098 | msgstr "định dạng kích thước cho người đọc" | |
48d7b13a | 3099 | |
0ed2f80b KZ |
3100 | #: disk-utils/partx.c:92 |
3101 | msgid "partition name" | |
3102 | msgstr "tên phân vùng" | |
48d7b13a | 3103 | |
0ed2f80b KZ |
3104 | #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148 |
3105 | msgid "partition UUID" | |
3106 | msgstr "UUID phân vùng" | |
48d7b13a | 3107 | |
0ed2f80b KZ |
3108 | #: disk-utils/partx.c:94 |
3109 | msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" | |
3110 | msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)" | |
48d7b13a | 3111 | |
0ed2f80b KZ |
3112 | #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 |
3113 | msgid "partition flags" | |
3114 | msgstr "các cờ của phân vùng" | |
48d7b13a | 3115 | |
0ed2f80b KZ |
3116 | #: disk-utils/partx.c:96 |
3117 | msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" | |
3118 | msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi,UUID, hay hex)" | |
48d7b13a | 3119 | |
0ed2f80b KZ |
3120 | #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
3121 | msgid "failed to initialize loopcxt" | |
3122 | msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt" | |
48d7b13a | 3123 | |
0ed2f80b | 3124 | #: disk-utils/partx.c:118 |
3406942e | 3125 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3126 | msgid "%s: failed to find unused loop device" |
3127 | msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi" | |
48d7b13a | 3128 | |
0ed2f80b | 3129 | #: disk-utils/partx.c:122 |
3406942e | 3130 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3131 | msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
3132 | msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n" | |
48d7b13a | 3133 | |
0ed2f80b KZ |
3134 | #: disk-utils/partx.c:126 |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "%s: failed to set backing file" | |
3137 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau" | |
48d7b13a | 3138 | |
0ed2f80b KZ |
3139 | #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "%s: failed to set up loop device" | |
3142 | msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" | |
48d7b13a | 3143 | |
0ed2f80b KZ |
3144 | #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374 |
3145 | #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104 | |
3146 | #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123 | |
3147 | #: sys-utils/wdctl.c:151 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "unknown column: %s" | |
3150 | msgstr "không hiểu cột: %s" | |
48d7b13a | 3151 | |
0ed2f80b KZ |
3152 | #: disk-utils/partx.c:208 |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "%s: failed to get partition number" | |
3155 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng" | |
48d7b13a | 3156 | |
0ed2f80b KZ |
3157 | #: disk-utils/partx.c:273 |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "%s: error deleting partition %d" | |
3160 | msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d" | |
48d7b13a | 3161 | |
0ed2f80b | 3162 | #: disk-utils/partx.c:275 |
48d7b13a | 3163 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3164 | msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
3165 | msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d" | |
48d7b13a | 3166 | |
0ed2f80b KZ |
3167 | #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" | |
3170 | msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường" | |
48d7b13a | 3171 | |
0ed2f80b | 3172 | #: disk-utils/partx.c:308 |
48d7b13a | 3173 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3174 | msgid "%s: partition #%d removed\n" |
3175 | msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n" | |
48d7b13a | 3176 | |
0ed2f80b | 3177 | #: disk-utils/partx.c:312 |
48d7b13a | 3178 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3179 | msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" |
3180 | msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n" | |
48d7b13a | 3181 | |
0ed2f80b | 3182 | #: disk-utils/partx.c:317 |
48d7b13a | 3183 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3184 | msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
3185 | msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi" | |
48d7b13a | 3186 | |
0ed2f80b KZ |
3187 | #: disk-utils/partx.c:337 |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "%s: error adding partition %d" | |
3190 | msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d" | |
48d7b13a | 3191 | |
0ed2f80b KZ |
3192 | #: disk-utils/partx.c:339 |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "%s: error adding partitions %d-%d" | |
3195 | msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d" | |
55032d70 | 3196 | |
0ed2f80b KZ |
3197 | #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "%s: partition #%d added\n" | |
3200 | msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n" | |
48d7b13a | 3201 | |
0ed2f80b KZ |
3202 | #: disk-utils/partx.c:381 |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "%s: adding partition #%d failed" | |
3205 | msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi" | |
48d7b13a | 3206 | |
0ed2f80b KZ |
3207 | #: disk-utils/partx.c:416 |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "%s: error updating partition %d" | |
3210 | msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d" | |
48d7b13a | 3211 | |
0ed2f80b KZ |
3212 | #: disk-utils/partx.c:418 |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "%s: error updating partitions %d-%d" | |
3215 | msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d" | |
48d7b13a | 3216 | |
0ed2f80b KZ |
3217 | #: disk-utils/partx.c:455 |
3218 | #, fuzzy, c-format | |
3219 | msgid "%s: no partition #%d" | |
3220 | msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n" | |
48d7b13a | 3221 | |
0ed2f80b KZ |
3222 | #: disk-utils/partx.c:476 |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "%s: partition #%d resized\n" | |
3225 | msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n" | |
48d7b13a | 3226 | |
0ed2f80b KZ |
3227 | #: disk-utils/partx.c:490 |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "%s: updating partition #%d failed" | |
3230 | msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi" | |
48d7b13a | 3231 | |
0ed2f80b KZ |
3232 | #: disk-utils/partx.c:527 |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" | |
3235 | msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" | |
3236 | msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n" | |
48d7b13a | 3237 | |
0ed2f80b KZ |
3238 | #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700 |
3239 | #: misc-utils/lslocks.c:401 | |
3240 | msgid "failed to add line to output" | |
3241 | msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất" | |
48d7b13a | 3242 | |
0ed2f80b KZ |
3243 | #: disk-utils/partx.c:609 |
3244 | #, fuzzy | |
3245 | msgid "failed to add data to output table" | |
3246 | msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất" | |
48d7b13a | 3247 | |
0ed2f80b KZ |
3248 | #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706 |
3249 | #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404 | |
3250 | #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258 | |
3251 | msgid "failed to initialize output table" | |
3252 | msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất" | |
48d7b13a | 3253 | |
0ed2f80b KZ |
3254 | #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722 |
3255 | #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347 | |
3256 | #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252 | |
3257 | #: sys-utils/wdctl.c:269 | |
3258 | msgid "failed to initialize output column" | |
3259 | msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất" | |
48d7b13a | 3260 | |
0ed2f80b KZ |
3261 | #: disk-utils/partx.c:683 |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" | |
3264 | msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”" | |
48d7b13a | 3265 | |
0ed2f80b KZ |
3266 | #: disk-utils/partx.c:691 |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "%s: failed to read partition table" | |
3269 | msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng" | |
48d7b13a | 3270 | |
0ed2f80b KZ |
3271 | #: disk-utils/partx.c:697 |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" | |
3274 | msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n" | |
48d7b13a | 3275 | |
0ed2f80b KZ |
3276 | #: disk-utils/partx.c:701 |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "%s: partition table with no partitions" | |
3279 | msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào" | |
48d7b13a | 3280 | |
0ed2f80b KZ |
3281 | #: disk-utils/partx.c:713 |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" | |
3284 | msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n" | |
48d7b13a | 3285 | |
0ed2f80b KZ |
3286 | #: disk-utils/partx.c:717 |
3287 | msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" | |
3288 | msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" | |
48d7b13a | 3289 | |
0ed2f80b KZ |
3290 | #: disk-utils/partx.c:718 |
3291 | msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" | |
3292 | msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n" | |
48d7b13a | 3293 | |
0ed2f80b KZ |
3294 | #: disk-utils/partx.c:719 |
3295 | msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" | |
3296 | msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" | |
48d7b13a | 3297 | |
0ed2f80b KZ |
3298 | #: disk-utils/partx.c:720 |
3299 | msgid "" | |
3300 | " -s, --show list partitions\n" | |
3301 | "\n" | |
ad3e09b2 | 3302 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3303 | " -s, --show liệt kê các phân vùng\n" |
3304 | "\n" | |
48d7b13a | 3305 | |
0ed2f80b KZ |
3306 | #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472 |
3307 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
3308 | msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" | |
48d7b13a | 3309 | |
0ed2f80b KZ |
3310 | #: disk-utils/partx.c:722 |
3311 | msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" | |
3312 | msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n" | |
48d7b13a | 3313 | |
0ed2f80b KZ |
3314 | #: disk-utils/partx.c:723 |
3315 | msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" | |
3316 | msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n" | |
48d7b13a | 3317 | |
0ed2f80b KZ |
3318 | #: disk-utils/partx.c:724 |
3319 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
3320 | msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n" | |
48d7b13a | 3321 | |
0ed2f80b KZ |
3322 | #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485 |
3323 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
3324 | msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n" | |
48d7b13a | 3325 | |
0ed2f80b KZ |
3326 | #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486 |
3327 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" | |
3328 | msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" | |
48d7b13a | 3329 | |
0ed2f80b KZ |
3330 | #: disk-utils/partx.c:727 |
3331 | msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" | |
3332 | msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n" | |
48d7b13a | 3333 | |
0ed2f80b KZ |
3334 | #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85 |
3335 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
3336 | msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" | |
48d7b13a | 3337 | |
0ed2f80b KZ |
3338 | #: disk-utils/partx.c:734 |
3339 | msgid "" | |
3340 | "\n" | |
3341 | "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | "\n" | |
3344 | "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n" | |
48d7b13a | 3345 | |
0ed2f80b KZ |
3346 | #: disk-utils/partx.c:807 |
3347 | msgid "failed to parse --nr <M-N> range" | |
3348 | msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>" | |
48d7b13a | 3349 | |
0ed2f80b KZ |
3350 | #: disk-utils/partx.c:907 |
3351 | msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" | |
3352 | msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau" | |
48d7b13a | 3353 | |
0ed2f80b KZ |
3354 | #: disk-utils/partx.c:926 |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" | |
3357 | msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n" | |
48d7b13a | 3358 | |
0ed2f80b KZ |
3359 | #: disk-utils/partx.c:938 |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "%s: cannot delete partitions" | |
3362 | msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng" | |
48d7b13a | 3363 | |
0ed2f80b KZ |
3364 | #: disk-utils/partx.c:941 |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" | |
3367 | msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ" | |
48d7b13a | 3368 | |
0ed2f80b KZ |
3369 | #: disk-utils/partx.c:958 |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "%s: failed to initialize blkid prober" | |
3372 | msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid" | |
48d7b13a | 3373 | |
0ed2f80b KZ |
3374 | #: disk-utils/raw.c:52 |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "" | |
3377 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" | |
3378 | " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" | |
3379 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3380 | " %1$s -qa\n" | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" | |
3383 | " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n" | |
3384 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3385 | " %1$s -qa\n" | |
48d7b13a | 3386 | |
0ed2f80b KZ |
3387 | #: disk-utils/raw.c:58 |
3388 | msgid " -q, --query set query mode\n" | |
3389 | msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n" | |
48d7b13a | 3390 | |
0ed2f80b KZ |
3391 | #: disk-utils/raw.c:59 |
3392 | msgid " -a, --all query all raw devices\n" | |
3393 | msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n" | |
48d7b13a | 3394 | |
0ed2f80b KZ |
3395 | #: disk-utils/raw.c:161 |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" | |
3398 | msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)" | |
48d7b13a | 3399 | |
0ed2f80b KZ |
3400 | #: disk-utils/raw.c:178 |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Cannot locate block device '%s'" | |
3403 | msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”" | |
48d7b13a | 3404 | |
0ed2f80b KZ |
3405 | #: disk-utils/raw.c:181 |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Device '%s' is not a block device" | |
3408 | msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối" | |
48d7b13a | 3409 | |
0ed2f80b KZ |
3410 | #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 |
3411 | #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 | |
3412 | msgid "failed to parse argument" | |
3413 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số" | |
48d7b13a | 3414 | |
0ed2f80b KZ |
3415 | #: disk-utils/raw.c:210 |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Cannot open master raw device '%s'" | |
3418 | msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”" | |
48d7b13a | 3419 | |
0ed2f80b KZ |
3420 | #: disk-utils/raw.c:225 |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Cannot locate raw device '%s'" | |
3423 | msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”" | |
48d7b13a | 3424 | |
0ed2f80b KZ |
3425 | #: disk-utils/raw.c:228 |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Raw device '%s' is not a character dev" | |
3428 | msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự" | |
48d7b13a | 3429 | |
0ed2f80b KZ |
3430 | #: disk-utils/raw.c:232 |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Device '%s' is not a raw dev" | |
3433 | msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô" | |
48d7b13a | 3434 | |
0ed2f80b KZ |
3435 | #: disk-utils/raw.c:242 |
3436 | msgid "Error querying raw device" | |
3437 | msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô" | |
48d7b13a | 3438 | |
0ed2f80b KZ |
3439 | #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" | |
3442 | msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n" | |
48d7b13a | 3443 | |
0ed2f80b KZ |
3444 | #: disk-utils/raw.c:265 |
3445 | msgid "Error setting raw device" | |
3446 | msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô" | |
48d7b13a | 3447 | |
0ed2f80b | 3448 | #: disk-utils/resizepart.c:19 |
48d7b13a | 3449 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3450 | msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
3451 | msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n" | |
48d7b13a | 3452 | |
0ed2f80b KZ |
3453 | #: disk-utils/resizepart.c:100 |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" | |
3456 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" | |
48d7b13a | 3457 | |
0ed2f80b KZ |
3458 | #: disk-utils/resizepart.c:105 |
3459 | msgid "failed to resize partition" | |
3460 | msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi" | |
48d7b13a | 3461 | |
0ed2f80b | 3462 | #: disk-utils/sfdisk.c:113 |
48d7b13a | 3463 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3464 | msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
3465 | msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu" | |
48d7b13a | 3466 | |
0ed2f80b | 3467 | #: disk-utils/sfdisk.c:118 |
48d7b13a | 3468 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3469 | msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
3470 | msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x" | |
48d7b13a | 3471 | |
0ed2f80b | 3472 | #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 |
48d7b13a | 3473 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3474 | msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
3475 | msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu" | |
48d7b13a | 3476 | |
0ed2f80b | 3477 | #: disk-utils/sfdisk.c:196 |
48d7b13a | 3478 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3479 | msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
3480 | msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu" | |
48d7b13a | 3481 | |
0ed2f80b | 3482 | #: disk-utils/sfdisk.c:233 |
48d7b13a | 3483 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3484 | msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
3485 | msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)" | |
f8511249 | 3486 | |
0ed2f80b KZ |
3487 | #: disk-utils/sfdisk.c:249 |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "write error on %s" | |
3490 | msgstr "lỗi ghi trên %s" | |
48d7b13a | 3491 | |
0ed2f80b KZ |
3492 | #: disk-utils/sfdisk.c:278 |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "cannot stat partition restore file (%s)" | |
3495 | msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)" | |
48d7b13a | 3496 | |
0ed2f80b KZ |
3497 | #: disk-utils/sfdisk.c:283 |
3498 | msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" | |
3499 | msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi" | |
48d7b13a | 3500 | |
0ed2f80b KZ |
3501 | #: disk-utils/sfdisk.c:292 |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "cannot open partition restore file (%s)" | |
3504 | msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)" | |
48d7b13a | 3505 | |
0ed2f80b KZ |
3506 | #: disk-utils/sfdisk.c:297 |
3507 | #, c-format | |
3508 | msgid "error reading %s" | |
3509 | msgstr "lỗi đọc %s" | |
48d7b13a | 3510 | |
0ed2f80b KZ |
3511 | #: disk-utils/sfdisk.c:303 |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "cannot open device %s for writing" | |
3514 | msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi" | |
48d7b13a | 3515 | |
0ed2f80b KZ |
3516 | #: disk-utils/sfdisk.c:313 |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "error writing sector %lu on %s" | |
3519 | msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s" | |
48d7b13a | 3520 | |
0ed2f80b KZ |
3521 | #: disk-utils/sfdisk.c:384 |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "Disk %s: cannot get geometry" | |
3524 | msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc" | |
48d7b13a | 3525 | |
0ed2f80b KZ |
3526 | #: disk-utils/sfdisk.c:401 |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Disk %s: cannot get size" | |
3529 | msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ" | |
48d7b13a | 3530 | |
0ed2f80b KZ |
3531 | #: disk-utils/sfdisk.c:433 |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "" | |
3534 | "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" | |
3535 | "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" | |
3536 | "[Use the --force option if you really want this]" | |
ad3e09b2 | 3537 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3538 | "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n" |
3539 | "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n" | |
3540 | "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]" | |
48d7b13a | 3541 | |
0ed2f80b KZ |
3542 | #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" | |
3545 | msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc" | |
48d7b13a | 3546 | |
0ed2f80b KZ |
3547 | #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" | |
3550 | msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ" | |
48d7b13a | 3551 | |
0ed2f80b KZ |
3552 | #: disk-utils/sfdisk.c:448 |
3553 | #, c-format | |
3554 | msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" | |
3555 | msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ" | |
48d7b13a | 3556 | |
0ed2f80b KZ |
3557 | #: disk-utils/sfdisk.c:453 |
3558 | #, c-format | |
3559 | msgid "" | |
3560 | "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" | |
3561 | "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." | |
3562 | msgstr "" | |
3563 | "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n" | |
3564 | "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S." | |
48d7b13a | 3565 | |
0ed2f80b KZ |
3566 | #: disk-utils/sfdisk.c:457 |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "" | |
3569 | "\n" | |
3570 | "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" | |
3571 | msgstr "" | |
3572 | "\n" | |
3573 | "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n" | |
48d7b13a | 3574 | |
0ed2f80b KZ |
3575 | #: disk-utils/sfdisk.c:543 |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" | |
3578 | msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)" | |
48d7b13a | 3579 | |
0ed2f80b KZ |
3580 | #: disk-utils/sfdisk.c:548 |
3581 | #, c-format | |
3582 | msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" | |
3583 | msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)" | |
48d7b13a | 3584 | |
0ed2f80b KZ |
3585 | #: disk-utils/sfdisk.c:553 |
3586 | #, c-format | |
3587 | msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" | |
3588 | msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)" | |
48d7b13a | 3589 | |
0ed2f80b KZ |
3590 | #: disk-utils/sfdisk.c:593 |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "" | |
3593 | "Id Name\n" | |
3594 | "\n" | |
3595 | msgstr "" | |
3596 | "Id Tên\n" | |
3597 | "\n" | |
48d7b13a | 3598 | |
0ed2f80b KZ |
3599 | #: disk-utils/sfdisk.c:756 |
3600 | #, c-format | |
3601 | msgid "Re-reading the partition table ...\n" | |
3602 | msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n" | |
48d7b13a | 3603 | |
0ed2f80b KZ |
3604 | #: disk-utils/sfdisk.c:758 |
3605 | msgid "" | |
3606 | "The command to re-read the partition table failed.\n" | |
3607 | "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" | |
3608 | "before using mkfs" | |
3609 | msgstr "" | |
3610 | "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n" | |
3611 | "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n" | |
3612 | "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n" | |
3613 | "trước khi dùng mkfs." | |
48d7b13a | 3614 | |
0ed2f80b KZ |
3615 | #: disk-utils/sfdisk.c:766 |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Error closing %s" | |
3618 | msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s" | |
48d7b13a | 3619 | |
0ed2f80b | 3620 | #: disk-utils/sfdisk.c:807 |
48d7b13a | 3621 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3622 | msgid "%s: no such partition\n" |
3623 | msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n" | |
48d7b13a | 3624 | |
0ed2f80b KZ |
3625 | #: disk-utils/sfdisk.c:830 |
3626 | msgid "unrecognized format - using sectors" | |
3627 | msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ" | |
d0992120 | 3628 | |
0ed2f80b KZ |
3629 | #: disk-utils/sfdisk.c:891 |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "unimplemented format - using %s" | |
3632 | msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s" | |
d0992120 | 3633 | |
0ed2f80b KZ |
3634 | #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 |
3635 | msgid "cylinders" | |
3636 | msgstr "trụ" | |
d0992120 | 3637 | |
0ed2f80b KZ |
3638 | #: disk-utils/sfdisk.c:892 |
3639 | msgid "sectors" | |
3640 | msgstr "cung từ" | |
d0992120 | 3641 | |
0ed2f80b KZ |
3642 | #: disk-utils/sfdisk.c:896 |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
3646 | "\n" | |
ad3e09b2 | 3647 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3648 | "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" |
3649 | "\n" | |
d0992120 | 3650 | |
0ed2f80b KZ |
3651 | #: disk-utils/sfdisk.c:898 |
3652 | #, c-format | |
3653 | msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" | |
3654 | msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n" | |
d0992120 | 3655 | |
0ed2f80b KZ |
3656 | #: disk-utils/sfdisk.c:903 |
3657 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 3658 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
3659 | "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
3660 | "\n" | |
ad3e09b2 | 3661 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3662 | "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n" |
3663 | "\n" | |
48d7b13a | 3664 | |
0ed2f80b KZ |
3665 | #: disk-utils/sfdisk.c:905 |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" | |
3668 | msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n" | |
eb0f80a6 | 3669 | |
0ed2f80b KZ |
3670 | #: disk-utils/sfdisk.c:908 |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
3674 | "\n" | |
3675 | msgstr "" | |
3676 | "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n" | |
3677 | "\n" | |
eb0f80a6 | 3678 | |
0ed2f80b KZ |
3679 | #: disk-utils/sfdisk.c:910 |
3680 | #, c-format | |
3681 | msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" | |
3682 | msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n" | |
eb0f80a6 | 3683 | |
0ed2f80b | 3684 | #: disk-utils/sfdisk.c:913 |
5562f013 | 3685 | #, c-format |
d0992120 | 3686 | msgid "" |
0ed2f80b | 3687 | "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
d0992120 | 3688 | "\n" |
5562f013 | 3689 | msgstr "" |
0ed2f80b | 3690 | "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n" |
5562f013 | 3691 | "\n" |
48d7b13a | 3692 | |
0ed2f80b | 3693 | #: disk-utils/sfdisk.c:915 |
5562f013 | 3694 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3695 | msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
3696 | msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n" | |
eb0f80a6 | 3697 | |
0ed2f80b | 3698 | #: disk-utils/sfdisk.c:1074 |
d0992120 | 3699 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3700 | msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
3701 | msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" | |
48d7b13a | 3702 | |
0ed2f80b | 3703 | #: disk-utils/sfdisk.c:1081 |
5562f013 | 3704 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3705 | msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
3706 | msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" | |
eb0f80a6 | 3707 | |
0ed2f80b | 3708 | #: disk-utils/sfdisk.c:1084 |
d0992120 | 3709 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3710 | msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
3711 | msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" | |
eb0f80a6 | 3712 | |
0ed2f80b KZ |
3713 | #: disk-utils/sfdisk.c:1095 |
3714 | msgid "No partitions found" | |
3715 | msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào" | |
eb0f80a6 | 3716 | |
0ed2f80b | 3717 | #: disk-utils/sfdisk.c:1098 |
d0992120 | 3718 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3719 | msgid "" |
3720 | "Warning: The partition table looks like it was made\n" | |
3721 | " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" | |
3722 | "For this listing I'll assume that geometry." | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n" | |
3725 | "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n" | |
3726 | "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này." | |
eb0f80a6 | 3727 | |
0ed2f80b KZ |
3728 | #: disk-utils/sfdisk.c:1147 |
3729 | msgid "no partition table present." | |
3730 | msgstr "không có bảng phân vùng nào." | |
eb0f80a6 | 3731 | |
0ed2f80b KZ |
3732 | #: disk-utils/sfdisk.c:1149 |
3733 | #, c-format | |
3734 | msgid "strange, only %d partitions defined." | |
3735 | msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định." | |
48d7b13a | 3736 | |
0ed2f80b KZ |
3737 | #: disk-utils/sfdisk.c:1158 |
3738 | #, c-format | |
3739 | msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" | |
3740 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng" | |
48d7b13a | 3741 | |
0ed2f80b | 3742 | #: disk-utils/sfdisk.c:1161 |
5562f013 | 3743 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3744 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
3745 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động" | |
48d7b13a | 3746 | |
0ed2f80b KZ |
3747 | #: disk-utils/sfdisk.c:1164 |
3748 | #, c-format | |
3749 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" | |
3750 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0" | |
48d7b13a | 3751 | |
0ed2f80b KZ |
3752 | #: disk-utils/sfdisk.c:1176 |
3753 | #, c-format | |
3754 | msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" | |
3755 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s" | |
3756 | ||
3757 | #: disk-utils/sfdisk.c:1188 | |
3758 | #, c-format | |
3759 | msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" | |
3760 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau" | |
48d7b13a | 3761 | |
0ed2f80b | 3762 | #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
d0992120 KZ |
3763 | #, c-format |
3764 | msgid "" | |
0ed2f80b KZ |
3765 | "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
3766 | "and will destroy it when filled" | |
d0992120 | 3767 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3768 | "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n" |
3769 | "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy" | |
48d7b13a | 3770 | |
0ed2f80b KZ |
3771 | #: disk-utils/sfdisk.c:1213 |
3772 | #, c-format | |
3773 | msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" | |
3774 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0" | |
48d7b13a | 3775 | |
0ed2f80b KZ |
3776 | #: disk-utils/sfdisk.c:1218 |
3777 | #, c-format | |
3778 | msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" | |
3779 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa" | |
48d7b13a | 3780 | |
0ed2f80b KZ |
3781 | #: disk-utils/sfdisk.c:1234 |
3782 | #, c-format | |
3783 | msgid "" | |
3784 | "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" | |
3785 | "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" | |
3786 | "by the DOS partition table for %d-byte sectors" | |
d0992120 | 3787 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3788 | "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
3789 | "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n" | |
3790 | "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)" | |
48d7b13a | 3791 | |
0ed2f80b KZ |
3792 | #: disk-utils/sfdisk.c:1250 |
3793 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 3794 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
3795 | "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
3796 | "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" | |
ad3e09b2 | 3797 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3798 | "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n" |
3799 | "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ" | |
8892b2f9 | 3800 | |
0ed2f80b KZ |
3801 | #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
3802 | msgid "" | |
3803 | "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" | |
3804 | " (although this is not a problem under Linux)" | |
d0992120 | 3805 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3806 | "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n" |
3807 | " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)" | |
48d7b13a | 3808 | |
0ed2f80b | 3809 | #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
5562f013 | 3810 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3811 | msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
3812 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ" | |
48d7b13a | 3813 | |
0ed2f80b | 3814 | #: disk-utils/sfdisk.c:1296 |
5562f013 | 3815 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3816 | msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
3817 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ" | |
48d7b13a | 3818 | |
0ed2f80b KZ |
3819 | #: disk-utils/sfdisk.c:1315 |
3820 | msgid "" | |
3821 | "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" | |
3822 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." | |
3823 | msgstr "" | |
3824 | "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n" | |
3825 | "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" | |
3826 | "khởi động đĩa này." | |
48d7b13a | 3827 | |
0ed2f80b KZ |
3828 | #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
3829 | msgid "" | |
3830 | "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" | |
3831 | "LILO disregards the `bootable' flag." | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n" | |
3834 | "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”." | |
48d7b13a | 3835 | |
0ed2f80b KZ |
3836 | #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
3837 | msgid "" | |
3838 | "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" | |
3839 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." | |
3840 | msgstr "" | |
3841 | "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n" | |
3842 | "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" | |
3843 | "khởi động đĩa này." | |
48d7b13a | 3844 | |
0ed2f80b KZ |
3845 | #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
3846 | msgid "start" | |
3847 | msgstr "đầu" | |
48d7b13a | 3848 | |
0ed2f80b | 3849 | #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
5562f013 | 3850 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3851 | msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
3852 | msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)" | |
48d7b13a | 3853 | |
0ed2f80b KZ |
3854 | #: disk-utils/sfdisk.c:1351 |
3855 | msgid "end" | |
3856 | msgstr "cuối" | |
48d7b13a | 3857 | |
0ed2f80b | 3858 | #: disk-utils/sfdisk.c:1354 |
5562f013 | 3859 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3860 | msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
3861 | msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)" | |
48d7b13a | 3862 | |
0ed2f80b | 3863 | #: disk-utils/sfdisk.c:1357 |
5562f013 | 3864 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3865 | msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
3866 | msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa" | |
48d7b13a | 3867 | |
0ed2f80b | 3868 | #: disk-utils/sfdisk.c:1382 |
d0992120 KZ |
3869 | #, c-format |
3870 | msgid "" | |
0ed2f80b KZ |
3871 | "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
3872 | "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" | |
d0992120 | 3873 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
3874 | "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n" |
3875 | " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)" | |
48d7b13a | 3876 | |
0ed2f80b KZ |
3877 | #: disk-utils/sfdisk.c:1387 |
3878 | msgid "" | |
3879 | "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" | |
3880 | "DOS and Linux will interpret the contents differently." | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" | |
3883 | "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau." | |
48d7b13a | 3884 | |
0ed2f80b KZ |
3885 | #: disk-utils/sfdisk.c:1400 |
3886 | #, c-format | |
3887 | msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" | |
3888 | msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos" | |
48d7b13a | 3889 | |
0ed2f80b | 3890 | #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 |
d0992120 | 3891 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3892 | msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
3893 | msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)" | |
48d7b13a | 3894 | |
0ed2f80b KZ |
3895 | #: disk-utils/sfdisk.c:1422 |
3896 | msgid "tree of partitions?" | |
3897 | msgstr "cây phân vùng?" | |
48d7b13a | 3898 | |
0ed2f80b KZ |
3899 | #: disk-utils/sfdisk.c:1531 |
3900 | msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" | |
3901 | msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó" | |
48d7b13a | 3902 | |
0ed2f80b KZ |
3903 | #: disk-utils/sfdisk.c:1539 |
3904 | msgid "DM6 signature found - giving up" | |
3905 | msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay" | |
48d7b13a | 3906 | |
0ed2f80b KZ |
3907 | #: disk-utils/sfdisk.c:1559 |
3908 | msgid "strange..., an extended partition of size 0?" | |
3909 | msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?" | |
48d7b13a | 3910 | |
0ed2f80b KZ |
3911 | #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 |
3912 | msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" | |
3913 | msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?" | |
48d7b13a | 3914 | |
0ed2f80b KZ |
3915 | #: disk-utils/sfdisk.c:1621 |
3916 | #, c-format | |
3917 | msgid " %s: unrecognized partition table type" | |
3918 | msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra" | |
48d7b13a | 3919 | |
0ed2f80b KZ |
3920 | #: disk-utils/sfdisk.c:1633 |
3921 | msgid "-n flag was given: Nothing changed" | |
3922 | msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi" | |
3923 | ||
3924 | #: disk-utils/sfdisk.c:1650 | |
3925 | msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" | |
3926 | msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n" | |
48d7b13a | 3927 | |
0ed2f80b | 3928 | #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 |
5562f013 | 3929 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3930 | msgid "Failed writing the partition on %s" |
3931 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s" | |
8892b2f9 | 3932 | |
0ed2f80b KZ |
3933 | #: disk-utils/sfdisk.c:1737 |
3934 | msgid "long or incomplete input line - quitting" | |
3935 | msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát" | |
48d7b13a | 3936 | |
0ed2f80b | 3937 | #: disk-utils/sfdisk.c:1773 |
d0992120 | 3938 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
3939 | msgid "input error: `=' expected after %s field" |
3940 | msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s" | |
48d7b13a | 3941 | |
0ed2f80b KZ |
3942 | #: disk-utils/sfdisk.c:1780 |
3943 | #, c-format | |
3944 | msgid "input error: unexpected character %c after %s field" | |
3945 | msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s" | |
48d7b13a | 3946 | |
0ed2f80b KZ |
3947 | #: disk-utils/sfdisk.c:1786 |
3948 | #, c-format | |
3949 | msgid "unrecognized input: %s" | |
3950 | msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s" | |
48d7b13a | 3951 | |
0ed2f80b KZ |
3952 | #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 |
3953 | msgid "number too big" | |
3954 | msgstr "số quá lớn" | |
48d7b13a | 3955 | |
0ed2f80b KZ |
3956 | #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 |
3957 | msgid "trailing junk after number" | |
3958 | msgstr "gặp rác sau con số" | |
3406942e | 3959 | |
0ed2f80b KZ |
3960 | #: disk-utils/sfdisk.c:1993 |
3961 | msgid "no room for partition descriptor" | |
3962 | msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng" | |
3406942e | 3963 | |
0ed2f80b KZ |
3964 | #: disk-utils/sfdisk.c:2026 |
3965 | msgid "cannot build surrounding extended partition" | |
3966 | msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh" | |
3406942e | 3967 | |
0ed2f80b KZ |
3968 | #: disk-utils/sfdisk.c:2077 |
3969 | msgid "too many input fields" | |
3970 | msgstr "quá nhiều trường nhập vào" | |
3406942e | 3971 | |
0ed2f80b KZ |
3972 | #: disk-utils/sfdisk.c:2111 |
3973 | msgid "No room for more" | |
3974 | msgstr "Không còn chỗ trống" | |
3406942e | 3975 | |
0ed2f80b KZ |
3976 | #: disk-utils/sfdisk.c:2130 |
3977 | msgid "Illegal type" | |
3978 | msgstr "Kiểu không hợp lệ" | |
3406942e | 3979 | |
0ed2f80b KZ |
3980 | #: disk-utils/sfdisk.c:2164 |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" | |
3983 | msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)" | |
3406942e | 3984 | |
0ed2f80b KZ |
3985 | #: disk-utils/sfdisk.c:2170 |
3986 | msgid "Warning: empty partition" | |
3987 | msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng" | |
3406942e | 3988 | |
0ed2f80b KZ |
3989 | #: disk-utils/sfdisk.c:2184 |
3990 | #, c-format | |
3991 | msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" | |
3992 | msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)" | |
3406942e | 3993 | |
0ed2f80b KZ |
3994 | #: disk-utils/sfdisk.c:2197 |
3995 | msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" | |
3996 | msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *" | |
3406942e | 3997 | |
0ed2f80b KZ |
3998 | #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 |
3999 | msgid "partial c,h,s specification?" | |
4000 | msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?" | |
3406942e | 4001 | |
0ed2f80b KZ |
4002 | #: disk-utils/sfdisk.c:2239 |
4003 | msgid "Extended partition not where expected" | |
4004 | msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi" | |
3406942e | 4005 | |
0ed2f80b KZ |
4006 | #: disk-utils/sfdisk.c:2271 |
4007 | msgid "bad input" | |
4008 | msgstr "dữ liệu vào sai" | |
3406942e | 4009 | |
0ed2f80b KZ |
4010 | #: disk-utils/sfdisk.c:2294 |
4011 | msgid "too many partitions" | |
4012 | msgstr "quá nhiều phân vùng" | |
3406942e | 4013 | |
0ed2f80b KZ |
4014 | #: disk-utils/sfdisk.c:2327 |
4015 | msgid "" | |
4016 | "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" | |
4017 | "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" | |
4018 | "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." | |
4019 | msgstr "" | |
4020 | "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n" | |
4021 | "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" | |
4022 | "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)." | |
3406942e | 4023 | |
0ed2f80b KZ |
4024 | #: disk-utils/sfdisk.c:2349 |
4025 | #, fuzzy, c-format | |
4026 | msgid " %s [options] <device>...\n" | |
4027 | msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n" | |
3406942e | 4028 | |
0ed2f80b KZ |
4029 | #: disk-utils/sfdisk.c:2352 |
4030 | msgid "" | |
4031 | " -s, --show-size list size of a partition\n" | |
4032 | " -c, --id change or print partition Id\n" | |
4033 | " --change-id change Id\n" | |
4034 | " --print-id print Id\n" | |
4035 | msgstr "" | |
4036 | " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n" | |
4037 | " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n" | |
4038 | " --change-id thay đổi Id\n" | |
4039 | " --print-id hiển thị Id\n" | |
3406942e | 4040 | |
0ed2f80b KZ |
4041 | #: disk-utils/sfdisk.c:2356 |
4042 | msgid "" | |
4043 | " -l, --list list partitions of each device\n" | |
4044 | " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" | |
4045 | " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" | |
4046 | " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" | |
4047 | " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" | |
4048 | msgstr "" | |
4049 | " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" | |
4050 | " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n" | |
4051 | " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n" | |
4052 | " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n" | |
4053 | " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n" | |
3406942e | 4054 | |
0ed2f80b KZ |
4055 | #: disk-utils/sfdisk.c:2361 |
4056 | msgid "" | |
4057 | " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" | |
4058 | " -T, --list-types list the known partition types\n" | |
4059 | " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" | |
4060 | " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" | |
4061 | " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" | |
4062 | msgstr "" | |
4063 | " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n" | |
4064 | " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n" | |
4065 | " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n" | |
4066 | " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n" | |
4067 | " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n" | |
3406942e | 4068 | |
0ed2f80b KZ |
4069 | #: disk-utils/sfdisk.c:2366 |
4070 | msgid "" | |
4071 | " -N <number> change only the partition with this <number>\n" | |
4072 | " -n do not actually write to disk\n" | |
4073 | " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" | |
4074 | " -I <file> restore sectors from <file>\n" | |
4075 | msgstr "" | |
4076 | " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n" | |
4077 | " -n không thực sự ghi vào đĩa\n" | |
4078 | " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n" | |
4079 | " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n" | |
3406942e | 4080 | |
0ed2f80b KZ |
4081 | #: disk-utils/sfdisk.c:2370 |
4082 | msgid "" | |
4083 | " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" | |
4084 | " -v, --version display version information and exit\n" | |
4085 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
4086 | msgstr "" | |
4087 | " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n" | |
4088 | " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n" | |
4089 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
3406942e | 4090 | |
0ed2f80b KZ |
4091 | #: disk-utils/sfdisk.c:2374 |
4092 | msgid "" | |
4093 | "\n" | |
4094 | "Dangerous options:\n" | |
4095 | msgstr "" | |
4096 | "\n" | |
4097 | "Các tùy chọn nguy hiểm:\n" | |
3406942e | 4098 | |
0ed2f80b KZ |
4099 | #: disk-utils/sfdisk.c:2375 |
4100 | msgid "" | |
4101 | " -f, --force disable all consistency checking\n" | |
4102 | " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" | |
4103 | " -q, --quiet suppress warning messages\n" | |
4104 | " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" | |
4105 | msgstr "" | |
4106 | " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n" | |
4107 | " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n" | |
4108 | " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n" | |
4109 | " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n" | |
3406942e | 4110 | |
0ed2f80b KZ |
4111 | #: disk-utils/sfdisk.c:2379 |
4112 | msgid "" | |
4113 | " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" | |
4114 | " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" | |
4115 | msgstr "" | |
4116 | " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n" | |
4117 | " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n" | |
3406942e | 4118 | |
0ed2f80b KZ |
4119 | #: disk-utils/sfdisk.c:2381 |
4120 | #, fuzzy | |
4121 | msgid "" | |
4122 | " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" | |
4123 | " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" | |
4124 | " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" | |
4125 | " or expect descriptors for them in the input\n" | |
4126 | msgstr "" | |
4127 | " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n" | |
4128 | " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n" | |
4129 | " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n" | |
4130 | " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n" | |
3406942e | 4131 | |
0ed2f80b KZ |
4132 | #: disk-utils/sfdisk.c:2385 |
4133 | msgid "" | |
4134 | " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" | |
4135 | " --IBM same as --leave-last\n" | |
4136 | msgstr "" | |
4137 | " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n" | |
4138 | " --IBM giống như --leave-last\n" | |
3406942e | 4139 | |
0ed2f80b KZ |
4140 | #: disk-utils/sfdisk.c:2387 |
4141 | msgid "" | |
4142 | " --in-order partitions are in order\n" | |
4143 | " --not-in-order partitions are not in order\n" | |
4144 | " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" | |
4145 | " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" | |
4146 | msgstr "" | |
4147 | " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n" | |
4148 | " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n" | |
4149 | " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n" | |
4150 | " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n" | |
3406942e | 4151 | |
0ed2f80b KZ |
4152 | #: disk-utils/sfdisk.c:2391 |
4153 | msgid "" | |
4154 | " --nested every partition is disjoint from all others\n" | |
4155 | " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" | |
4156 | " --onesector partitions are mutually disjoint\n" | |
4157 | msgstr "" | |
4158 | " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n" | |
4159 | " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n" | |
4160 | " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n" | |
3406942e | 4161 | |
0ed2f80b KZ |
4162 | #: disk-utils/sfdisk.c:2395 |
4163 | msgid "" | |
4164 | "\n" | |
4165 | "Override the detected geometry using:\n" | |
4166 | " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" | |
4167 | " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" | |
4168 | " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" | |
4169 | msgstr "" | |
4170 | "\n" | |
4171 | "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n" | |
4172 | " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n" | |
4173 | " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n" | |
4174 | " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n" | |
3406942e | 4175 | |
0ed2f80b KZ |
4176 | #: disk-utils/sfdisk.c:2413 |
4177 | #, c-format | |
4178 | msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" | |
4179 | msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n" | |
3406942e | 4180 | |
0ed2f80b KZ |
4181 | #: disk-utils/sfdisk.c:2415 |
4182 | #, c-format | |
4183 | msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" | |
4184 | msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n" | |
3406942e | 4185 | |
0ed2f80b KZ |
4186 | #: disk-utils/sfdisk.c:2556 |
4187 | msgid "no command?" | |
4188 | msgstr "không lệnh?" | |
3406942e | 4189 | |
0ed2f80b KZ |
4190 | #: disk-utils/sfdisk.c:2625 |
4191 | msgid "invalid number of partitions argument" | |
4192 | msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ" | |
3406942e | 4193 | |
0ed2f80b KZ |
4194 | #: disk-utils/sfdisk.c:2695 |
4195 | #, c-format | |
4196 | msgid "cannot open %s\n" | |
4197 | msgstr "không thể mở %s\n" | |
3406942e | 4198 | |
0ed2f80b KZ |
4199 | #: disk-utils/sfdisk.c:2714 |
4200 | #, c-format | |
4201 | msgid "total: %llu blocks\n" | |
4202 | msgstr "tổng số: %llu khối\n" | |
3406942e | 4203 | |
0ed2f80b KZ |
4204 | #: disk-utils/sfdisk.c:2751 |
4205 | msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" | |
4206 | msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng" | |
3406942e | 4207 | |
0ed2f80b KZ |
4208 | #: disk-utils/sfdisk.c:2753 |
4209 | msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" | |
4210 | msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id" | |
3406942e | 4211 | |
0ed2f80b KZ |
4212 | #: disk-utils/sfdisk.c:2755 |
4213 | msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" | |
4214 | msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]" | |
55032d70 | 4215 | |
0ed2f80b KZ |
4216 | #: disk-utils/sfdisk.c:2762 |
4217 | msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" | |
4218 | msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)" | |
3406942e | 4219 | |
0ed2f80b KZ |
4220 | #: disk-utils/sfdisk.c:2787 |
4221 | #, c-format | |
4222 | msgid "cannot open %s read-write" | |
4223 | msgstr "không thể mở %s để đọc-viết" | |
55032d70 | 4224 | |
0ed2f80b KZ |
4225 | #: disk-utils/sfdisk.c:2789 |
4226 | #, c-format | |
4227 | msgid "cannot open %s for reading" | |
4228 | msgstr "không mở được %s để đọc" | |
bb9dd1b9 | 4229 | |
0ed2f80b KZ |
4230 | #: disk-utils/sfdisk.c:2814 |
4231 | #, c-format | |
4232 | msgid "%s: OK" | |
4233 | msgstr "%s: OK" | |
55032d70 | 4234 | |
0ed2f80b KZ |
4235 | #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 |
4236 | #, c-format | |
4237 | msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" | |
4238 | msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n" | |
48d7b13a | 4239 | |
0ed2f80b KZ |
4240 | #: disk-utils/sfdisk.c:2883 |
4241 | #, c-format | |
4242 | msgid "Cannot get size of %s" | |
4243 | msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s" | |
48d7b13a | 4244 | |
0ed2f80b KZ |
4245 | #: disk-utils/sfdisk.c:2963 |
4246 | #, c-format | |
4247 | msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" | |
4248 | msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80" | |
48d7b13a | 4249 | |
0ed2f80b KZ |
4250 | #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 |
4251 | msgid "Done" | |
4252 | msgstr "Hoàn tất" | |
48d7b13a | 4253 | |
0ed2f80b KZ |
4254 | #: disk-utils/sfdisk.c:2991 |
4255 | #, c-format | |
4256 | msgid "" | |
4257 | "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" | |
4258 | "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." | |
4259 | msgstr "" | |
4260 | "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n" | |
4261 | "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt." | |
48d7b13a | 4262 | |
0ed2f80b KZ |
4263 | #: disk-utils/sfdisk.c:3012 |
4264 | #, c-format | |
4265 | msgid "partition %s has id %x and is not hidden" | |
4266 | msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn" | |
55032d70 | 4267 | |
0ed2f80b KZ |
4268 | #: disk-utils/sfdisk.c:3075 |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid "Bad Id %lx" | |
4271 | msgstr "Id sai %lx" | |
48d7b13a | 4272 | |
0ed2f80b KZ |
4273 | #: disk-utils/sfdisk.c:3096 |
4274 | msgid "This disk is currently in use." | |
4275 | msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng." | |
48d7b13a | 4276 | |
0ed2f80b KZ |
4277 | #: disk-utils/sfdisk.c:3116 |
4278 | #, c-format | |
4279 | msgid "Fatal error: cannot find %s" | |
4280 | msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s" | |
48d7b13a | 4281 | |
0ed2f80b KZ |
4282 | #: disk-utils/sfdisk.c:3118 |
4283 | #, c-format | |
4284 | msgid "Warning: %s is not a block device" | |
4285 | msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối" | |
55032d70 | 4286 | |
0ed2f80b KZ |
4287 | #: disk-utils/sfdisk.c:3124 |
4288 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." | |
4289 | msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..." | |
48d7b13a | 4290 | |
0ed2f80b | 4291 | #: disk-utils/sfdisk.c:3126 |
d0992120 KZ |
4292 | msgid "" |
4293 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
4294 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
4295 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
4296 | "Use the --no-reread flag to suppress this check." | |
5562f013 TNQ |
4297 | msgstr "" |
4298 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
4299 | "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n" |
4300 | "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n" | |
4301 | "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này." | |
6db1e85a | 4302 | |
0ed2f80b KZ |
4303 | #: disk-utils/sfdisk.c:3130 |
4304 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks." | |
4305 | msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra." | |
bb9dd1b9 | 4306 | |
0ed2f80b KZ |
4307 | #: disk-utils/sfdisk.c:3132 |
4308 | msgid "OK" | |
4309 | msgstr "OK" | |
48d7b13a | 4310 | |
0ed2f80b | 4311 | #: disk-utils/sfdisk.c:3141 |
5562f013 | 4312 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4313 | msgid "Old situation:\n" |
4314 | msgstr "Tình huống cũ:\n" | |
48d7b13a | 4315 | |
0ed2f80b | 4316 | #: disk-utils/sfdisk.c:3145 |
5562f013 | 4317 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4318 | msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
4319 | msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó" | |
48d7b13a | 4320 | |
0ed2f80b | 4321 | #: disk-utils/sfdisk.c:3153 |
5562f013 | 4322 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4323 | msgid "New situation:\n" |
4324 | msgstr "Tình huống mới:\n" | |
48d7b13a | 4325 | |
0ed2f80b KZ |
4326 | #: disk-utils/sfdisk.c:3158 |
4327 | msgid "" | |
4328 | "I don't like these partitions - nothing changed.\n" | |
4329 | "(If you really want this, use the --force option.)" | |
4330 | msgstr "" | |
4331 | "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n" | |
4332 | "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)" | |
48d7b13a | 4333 | |
0ed2f80b KZ |
4334 | #: disk-utils/sfdisk.c:3161 |
4335 | msgid "I don't like this - probably you should answer No" | |
4336 | msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No" | |
48d7b13a | 4337 | |
0ed2f80b KZ |
4338 | #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n |
4339 | #. * should be translated, but that is not the case with q answer. | |
4340 | #: disk-utils/sfdisk.c:3168 | |
4341 | #, c-format | |
4342 | msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " | |
4343 | msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] " | |
3406942e | 4344 | |
0ed2f80b KZ |
4345 | #: disk-utils/sfdisk.c:3170 |
4346 | #, c-format | |
4347 | msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " | |
4348 | msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] " | |
48d7b13a | 4349 | |
0ed2f80b KZ |
4350 | #: disk-utils/sfdisk.c:3173 |
4351 | msgid "Quitting - nothing changed" | |
4352 | msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi" | |
48d7b13a | 4353 | |
0ed2f80b | 4354 | #: disk-utils/sfdisk.c:3179 |
5562f013 | 4355 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4356 | msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
4357 | msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n" | |
48d7b13a | 4358 | |
0ed2f80b | 4359 | #: disk-utils/sfdisk.c:3187 |
5562f013 | 4360 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4361 | msgid "" |
4362 | "Successfully wrote the new partition table\n" | |
4363 | "\n" | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "Viết thành công bảng phân vùng mới\n" | |
4366 | "\n" | |
48d7b13a | 4367 | |
0ed2f80b KZ |
4368 | #: disk-utils/sfdisk.c:3195 |
4369 | msgid "" | |
4370 | "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" | |
4371 | "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
4372 | "(See fdisk(8).)" | |
4373 | msgstr "" | |
4374 | "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n" | |
4375 | "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
4376 | "(Xem fdisk(8).)" | |
48d7b13a | 4377 | |
0ed2f80b | 4378 | #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 |
5562f013 | 4379 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4380 | msgid "%s: unable to probe device" |
4381 | msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị" | |
48d7b13a | 4382 | |
0ed2f80b | 4383 | #: disk-utils/swaplabel.c:65 |
5562f013 | 4384 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4385 | msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" |
4386 | msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)" | |
aedd4ddc | 4387 | |
0ed2f80b | 4388 | #: disk-utils/swaplabel.c:67 |
5562f013 | 4389 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4390 | msgid "%s: not a valid swap partition" |
4391 | msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng" | |
48d7b13a | 4392 | |
0ed2f80b | 4393 | #: disk-utils/swaplabel.c:74 |
5562f013 | 4394 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4395 | msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
4396 | msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”" | |
48d7b13a | 4397 | |
0ed2f80b | 4398 | #: disk-utils/swaplabel.c:114 |
5562f013 | 4399 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4400 | msgid "failed to parse UUID: %s" |
4401 | msgstr "lỗi phân tích UUID: %s" | |
48d7b13a | 4402 | |
0ed2f80b | 4403 | #: disk-utils/swaplabel.c:118 |
5562f013 | 4404 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4405 | msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
4406 | msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi" | |
48d7b13a | 4407 | |
0ed2f80b | 4408 | #: disk-utils/swaplabel.c:122 |
5562f013 | 4409 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4410 | msgid "%s: failed to write UUID" |
4411 | msgstr "%s: lỗi ghi UUID" | |
6db1e85a | 4412 | |
0ed2f80b | 4413 | #: disk-utils/swaplabel.c:133 |
5562f013 | 4414 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4415 | msgid "%s: failed to seek to swap label " |
4416 | msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi " | |
48d7b13a | 4417 | |
0ed2f80b | 4418 | #: disk-utils/swaplabel.c:140 |
5562f013 | 4419 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4420 | msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
4421 | msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”" | |
48d7b13a | 4422 | |
0ed2f80b | 4423 | #: disk-utils/swaplabel.c:143 |
5562f013 | 4424 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4425 | msgid "%s: failed to write label" |
4426 | msgstr "%s: lỗi ghi nhãn" | |
48d7b13a | 4427 | |
0ed2f80b | 4428 | #: disk-utils/swaplabel.c:165 |
d0992120 | 4429 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
4430 | " -L, --label <label> specify a new label\n" |
4431 | " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" | |
d0992120 | 4432 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
4433 | " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n" |
4434 | " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n" | |
eb0f80a6 | 4435 | |
0ed2f80b KZ |
4436 | #: disk-utils/swaplabel.c:208 |
4437 | msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" | |
4438 | msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)" | |
48d7b13a | 4439 | |
0ed2f80b | 4440 | #: Documentation/boilerplate.c:35 |
5562f013 | 4441 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4442 | msgid " %s [options] file...\n" |
4443 | msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n" | |
bb9dd1b9 | 4444 | |
0ed2f80b KZ |
4445 | #: Documentation/boilerplate.c:37 |
4446 | #, fuzzy | |
4447 | msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" | |
4448 | msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" | |
6db1e85a | 4449 | |
0ed2f80b KZ |
4450 | #: Documentation/boilerplate.c:38 |
4451 | msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" | |
d0992120 | 4452 | msgstr "" |
6db1e85a | 4453 | |
0ed2f80b KZ |
4454 | #: Documentation/boilerplate.c:39 |
4455 | #, fuzzy | |
4456 | msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" | |
4457 | msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s" | |
48d7b13a | 4458 | |
0ed2f80b KZ |
4459 | #: Documentation/boilerplate.c:40 |
4460 | #, fuzzy | |
4461 | msgid " -z no long option\n" | |
4462 | msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" | |
a2ef4f9f | 4463 | |
0ed2f80b KZ |
4464 | #: Documentation/boilerplate.c:41 |
4465 | #, fuzzy | |
4466 | msgid " --xyzzy a long option only\n" | |
4467 | msgstr " --nohints Không gợi ý\n" | |
4468 | ||
4469 | #: Documentation/boilerplate.c:42 | |
4470 | msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" | |
ad3e09b2 | 4471 | msgstr "" |
48d7b13a | 4472 | |
0ed2f80b KZ |
4473 | #: Documentation/boilerplate.c:43 |
4474 | #, fuzzy | |
4475 | msgid " use next line for description when needed\n" | |
4476 | msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" | |
4477 | ||
4478 | #: Documentation/boilerplate.c:44 | |
4479 | msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" | |
ad3e09b2 | 4480 | msgstr "" |
48d7b13a | 4481 | |
0ed2f80b KZ |
4482 | #: Documentation/boilerplate.c:45 |
4483 | #, fuzzy | |
4484 | msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" | |
4485 | msgstr " không tạo phiên mới\n" | |
4486 | ||
4487 | #: Documentation/boilerplate.c:46 | |
4488 | #, fuzzy | |
4489 | msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" | |
4490 | msgstr " không tạo phiên mới\n" | |
4491 | ||
4492 | #: Documentation/boilerplate.c:47 | |
4493 | #, fuzzy | |
4494 | msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" | |
4495 | msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" | |
4496 | ||
4497 | #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 | |
4498 | #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31 | |
4499 | #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55 | |
4500 | #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80 | |
48d7b13a KZ |
4501 | msgid "" |
4502 | "\n" | |
0ed2f80b | 4503 | "Usage:\n" |
48d7b13a KZ |
4504 | msgstr "" |
4505 | "\n" | |
0ed2f80b | 4506 | "Cách dùng:\n" |
48d7b13a | 4507 | |
0ed2f80b KZ |
4508 | #: include/c.h:282 |
4509 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" | |
4510 | msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
4511 | ||
4512 | #: include/c.h:283 | |
4513 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" | |
4514 | msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
d0992120 | 4515 | |
0ed2f80b KZ |
4516 | #: include/c.h:284 |
4517 | #, c-format | |
55032d70 | 4518 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
4519 | "\n" |
4520 | "For more details see %s.\n" | |
55032d70 | 4521 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
4522 | "\n" |
4523 | "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n" | |
4524 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
48d7b13a | 4525 | |
0ed2f80b KZ |
4526 | #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280 |
4527 | #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583 | |
4528 | #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307 | |
4529 | #: text-utils/col.c:144 | |
4530 | msgid "write error" | |
4531 | msgstr "lỗi ghi" | |
48d7b13a | 4532 | |
0ed2f80b | 4533 | #: include/optutils.h:81 |
3406942e | 4534 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4535 | msgid "%s: options " |
4536 | msgstr "%s: các tùy chọn " | |
eb0f80a6 | 4537 | |
0ed2f80b | 4538 | #: include/optutils.h:93 |
5562f013 | 4539 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4540 | msgid "are mutually exclusive." |
4541 | msgstr "là loại từ lẫn nhau." | |
48d7b13a | 4542 | |
0ed2f80b KZ |
4543 | #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
4544 | msgid "Empty" | |
4545 | msgstr "Rỗng" | |
8d398470 | 4546 | |
0ed2f80b KZ |
4547 | #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
4548 | msgid "FAT12" | |
4549 | msgstr "FAT12" | |
eb0f80a6 | 4550 | |
0ed2f80b KZ |
4551 | #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
4552 | msgid "XENIX root" | |
4553 | msgstr "XENIX gốc" | |
eb0f80a6 | 4554 | |
0ed2f80b KZ |
4555 | #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
4556 | msgid "XENIX usr" | |
4557 | msgstr "XENIX usr" | |
48d7b13a | 4558 | |
0ed2f80b KZ |
4559 | #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
4560 | msgid "FAT16 <32M" | |
4561 | msgstr "FAT16 <32M" | |
48d7b13a | 4562 | |
0ed2f80b KZ |
4563 | #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
4564 | msgid "Extended" | |
4565 | msgstr "Mở rộng" | |
48d7b13a | 4566 | |
0ed2f80b KZ |
4567 | #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
4568 | msgid "FAT16" | |
4569 | msgstr "FAT16" | |
48d7b13a | 4570 | |
0ed2f80b KZ |
4571 | #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
4572 | msgid "HPFS/NTFS/exFAT" | |
4573 | msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" | |
48d7b13a | 4574 | |
0ed2f80b KZ |
4575 | #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
4576 | msgid "AIX" | |
4577 | msgstr "AIX" | |
48d7b13a | 4578 | |
0ed2f80b KZ |
4579 | #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
4580 | msgid "AIX bootable" | |
4581 | msgstr "ATX khởi động được" | |
48d7b13a | 4582 | |
0ed2f80b KZ |
4583 | #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
4584 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
4585 | msgstr "OS/2 Quản lý khởi động" | |
48d7b13a | 4586 | |
0ed2f80b KZ |
4587 | #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
4588 | msgid "W95 FAT32" | |
4589 | msgstr "W95 FAT32" | |
48d7b13a | 4590 | |
0ed2f80b KZ |
4591 | #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
4592 | msgid "W95 FAT32 (LBA)" | |
4593 | msgstr "W95 FAT32 (LBA)" | |
48d7b13a | 4594 | |
0ed2f80b KZ |
4595 | #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
4596 | msgid "W95 FAT16 (LBA)" | |
4597 | msgstr "W95 FAT16 (LBA)" | |
48d7b13a | 4598 | |
0ed2f80b KZ |
4599 | #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
4600 | msgid "W95 Ext'd (LBA)" | |
4601 | msgstr "W95 Ext'd (LBA)" | |
48d7b13a | 4602 | |
0ed2f80b KZ |
4603 | #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
4604 | msgid "OPUS" | |
4605 | msgstr "OPUS" | |
48d7b13a | 4606 | |
0ed2f80b KZ |
4607 | #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
4608 | msgid "Hidden FAT12" | |
4609 | msgstr "FAT12 ẩn" | |
48d7b13a | 4610 | |
0ed2f80b KZ |
4611 | #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
4612 | msgid "Compaq diagnostics" | |
4613 | msgstr "Chuẩn đoán Compaq" | |
48d7b13a | 4614 | |
0ed2f80b KZ |
4615 | #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
4616 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
4617 | msgstr "FAT16 ẩn <32M" | |
48d7b13a | 4618 | |
0ed2f80b KZ |
4619 | #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
4620 | msgid "Hidden FAT16" | |
4621 | msgstr "FAT16 ẩn" | |
48d7b13a | 4622 | |
0ed2f80b KZ |
4623 | #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
4624 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
4625 | msgstr "HPFS/NTFS ẩn" | |
55032d70 | 4626 | |
0ed2f80b KZ |
4627 | #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
4628 | msgid "AST SmartSleep" | |
4629 | msgstr "AST SmartSleep" | |
48d7b13a | 4630 | |
0ed2f80b KZ |
4631 | #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
4632 | msgid "Hidden W95 FAT32" | |
4633 | msgstr "W95 FAT32 ẩn" | |
55032d70 | 4634 | |
0ed2f80b KZ |
4635 | #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
4636 | msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
4637 | msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)" | |
d0992120 | 4638 | |
0ed2f80b KZ |
4639 | #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
4640 | msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
4641 | msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn" | |
3406942e | 4642 | |
0ed2f80b KZ |
4643 | #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
4644 | msgid "NEC DOS" | |
4645 | msgstr "NEC DOS" | |
48d7b13a | 4646 | |
0ed2f80b KZ |
4647 | #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
4648 | msgid "Hidden NTFS WinRE" | |
4649 | msgstr "NTFS WinRE ẩn" | |
48d7b13a | 4650 | |
0ed2f80b KZ |
4651 | #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
4652 | msgid "Plan 9" | |
4653 | msgstr "Plan 9" | |
48d7b13a | 4654 | |
0ed2f80b KZ |
4655 | #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
4656 | msgid "PartitionMagic recovery" | |
4657 | msgstr "Khôi phục PartitionMagic" | |
48d7b13a | 4658 | |
0ed2f80b KZ |
4659 | #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
4660 | msgid "Venix 80286" | |
4661 | msgstr "Venix 80286" | |
48d7b13a | 4662 | |
0ed2f80b KZ |
4663 | #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
4664 | msgid "PPC PReP Boot" | |
4665 | msgstr "Khởi động PPC PReP" | |
48d7b13a | 4666 | |
0ed2f80b KZ |
4667 | #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
4668 | msgid "SFS" | |
4669 | msgstr "SFS" | |
48d7b13a | 4670 | |
0ed2f80b KZ |
4671 | #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
4672 | msgid "QNX4.x" | |
4673 | msgstr "QNX4.x" | |
48d7b13a | 4674 | |
0ed2f80b KZ |
4675 | #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
4676 | msgid "QNX4.x 2nd part" | |
4677 | msgstr "QNX4.x phần 2" | |
55032d70 | 4678 | |
0ed2f80b KZ |
4679 | #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
4680 | msgid "QNX4.x 3rd part" | |
4681 | msgstr "QNX4.x phần 3" | |
d0992120 | 4682 | |
0ed2f80b KZ |
4683 | #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
4684 | msgid "OnTrack DM" | |
4685 | msgstr "OnTrack DM" | |
d0992120 | 4686 | |
0ed2f80b KZ |
4687 | #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
4688 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" | |
4689 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
48d7b13a | 4690 | |
0ed2f80b KZ |
4691 | #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
4692 | msgid "CP/M" | |
4693 | msgstr "CP/M" | |
48d7b13a | 4694 | |
0ed2f80b KZ |
4695 | #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
4696 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" | |
4697 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
48d7b13a | 4698 | |
0ed2f80b KZ |
4699 | #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
4700 | msgid "OnTrackDM6" | |
4701 | msgstr "OnTrackDM6" | |
48d7b13a | 4702 | |
0ed2f80b KZ |
4703 | #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
4704 | msgid "EZ-Drive" | |
4705 | msgstr "EZ-Drive" | |
48d7b13a | 4706 | |
0ed2f80b KZ |
4707 | #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
4708 | msgid "Golden Bow" | |
4709 | msgstr "Golden Bow" | |
48d7b13a | 4710 | |
0ed2f80b KZ |
4711 | #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
4712 | msgid "Priam Edisk" | |
4713 | msgstr "Priam Edisk" | |
55032d70 | 4714 | |
0ed2f80b KZ |
4715 | #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
4716 | #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 | |
4717 | msgid "SpeedStor" | |
4718 | msgstr "SpeedStor" | |
55032d70 | 4719 | |
0ed2f80b KZ |
4720 | #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
4721 | msgid "GNU HURD or SysV" | |
4722 | msgstr "GNU HURD hay SysV" | |
48d7b13a | 4723 | |
0ed2f80b KZ |
4724 | #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
4725 | msgid "Novell Netware 286" | |
4726 | msgstr "Novell Netware 286" | |
48d7b13a | 4727 | |
0ed2f80b KZ |
4728 | #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
4729 | msgid "Novell Netware 386" | |
4730 | msgstr "Novell Netware 386" | |
48d7b13a | 4731 | |
0ed2f80b KZ |
4732 | #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
4733 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" | |
4734 | msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động" | |
48d7b13a | 4735 | |
0ed2f80b KZ |
4736 | #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
4737 | msgid "PC/IX" | |
4738 | msgstr "PC/IX" | |
eb0f80a6 | 4739 | |
0ed2f80b KZ |
4740 | #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
4741 | msgid "Old Minix" | |
4742 | msgstr "Minix cũ" | |
48d7b13a | 4743 | |
0ed2f80b KZ |
4744 | #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
4745 | msgid "Minix / old Linux" | |
4746 | msgstr "Minix / Linux cũ" | |
48d7b13a | 4747 | |
0ed2f80b KZ |
4748 | #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
4749 | msgid "Linux swap / Solaris" | |
4750 | msgstr "Trao đổi Linux/Solaris" | |
3406942e | 4751 | |
0ed2f80b KZ |
4752 | #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
4753 | msgid "Linux" | |
4754 | msgstr "Linux" | |
48d7b13a | 4755 | |
0ed2f80b KZ |
4756 | #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
4757 | msgid "OS/2 hidden C: drive" | |
4758 | msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn" | |
48d7b13a | 4759 | |
0ed2f80b KZ |
4760 | #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
4761 | msgid "Linux extended" | |
4762 | msgstr "Linux mở rộng" | |
48d7b13a | 4763 | |
0ed2f80b KZ |
4764 | #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
4765 | msgid "NTFS volume set" | |
4766 | msgstr "Bộ khối tin NTFS" | |
48d7b13a | 4767 | |
0ed2f80b KZ |
4768 | #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
4769 | msgid "Linux plaintext" | |
4770 | msgstr "Linux chữ thường" | |
48d7b13a | 4771 | |
0ed2f80b KZ |
4772 | #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57 |
4773 | #: libfdisk/src/sun.c:48 | |
4774 | msgid "Linux LVM" | |
4775 | msgstr "Linux LVM" | |
48d7b13a | 4776 | |
0ed2f80b KZ |
4777 | #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
4778 | msgid "Amoeba" | |
4779 | msgstr "Amoeba" | |
48d7b13a | 4780 | |
0ed2f80b KZ |
4781 | #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
4782 | msgid "Amoeba BBT" | |
4783 | msgstr "Amoeba BBT" | |
48d7b13a | 4784 | |
0ed2f80b KZ |
4785 | #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
4786 | msgid "BSD/OS" | |
4787 | msgstr "BSD/OS" | |
0027a8b1 | 4788 | |
0ed2f80b KZ |
4789 | #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
4790 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" | |
4791 | msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad" | |
0027a8b1 | 4792 | |
0ed2f80b KZ |
4793 | #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
4794 | msgid "FreeBSD" | |
4795 | msgstr "FreeBSD" | |
0027a8b1 | 4796 | |
0ed2f80b KZ |
4797 | #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
4798 | msgid "OpenBSD" | |
4799 | msgstr "OpenBSD" | |
48d7b13a | 4800 | |
0ed2f80b KZ |
4801 | #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
4802 | msgid "NeXTSTEP" | |
4803 | msgstr "NeXTSTEP" | |
48d7b13a | 4804 | |
0ed2f80b KZ |
4805 | #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
4806 | msgid "Darwin UFS" | |
4807 | msgstr "Darwin UFS" | |
0027a8b1 | 4808 | |
0ed2f80b KZ |
4809 | #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
4810 | msgid "NetBSD" | |
4811 | msgstr "NetBSD" | |
0027a8b1 | 4812 | |
0ed2f80b KZ |
4813 | #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
4814 | msgid "Darwin boot" | |
4815 | msgstr "Khởi động Darwin" | |
d0992120 | 4816 | |
0ed2f80b KZ |
4817 | #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
4818 | msgid "HFS / HFS+" | |
4819 | msgstr "HFS / HFS+" | |
48d7b13a | 4820 | |
0ed2f80b KZ |
4821 | #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
4822 | msgid "BSDI fs" | |
4823 | msgstr "Httt BSDI" | |
48d7b13a | 4824 | |
0ed2f80b KZ |
4825 | #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
4826 | msgid "BSDI swap" | |
4827 | msgstr "Trao đổi BSDI" | |
48d7b13a | 4828 | |
0ed2f80b KZ |
4829 | #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
4830 | msgid "Boot Wizard hidden" | |
4831 | msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn" | |
0027a8b1 | 4832 | |
0ed2f80b KZ |
4833 | #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201 |
4834 | msgid "Solaris boot" | |
4835 | msgstr "Khởi động Solaris" | |
48d7b13a | 4836 | |
0ed2f80b KZ |
4837 | #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
4838 | msgid "Solaris" | |
4839 | msgstr "Solaris" | |
55032d70 | 4840 | |
0ed2f80b KZ |
4841 | #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
4842 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
4843 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
48d7b13a | 4844 | |
0ed2f80b KZ |
4845 | #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
4846 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
4847 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
48d7b13a | 4848 | |
0ed2f80b KZ |
4849 | #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
4850 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
4851 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
55032d70 | 4852 | |
0ed2f80b KZ |
4853 | #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
4854 | msgid "Syrinx" | |
4855 | msgstr "Syrinx" | |
48d7b13a | 4856 | |
0ed2f80b KZ |
4857 | #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
4858 | msgid "Non-FS data" | |
4859 | msgstr "Dữ liệu không phải FS" | |
48d7b13a | 4860 | |
0ed2f80b KZ |
4861 | #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
4862 | msgid "CP/M / CTOS / ..." | |
4863 | msgstr "CP/M / CTOS / ..." | |
0027a8b1 | 4864 | |
0ed2f80b KZ |
4865 | #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
4866 | msgid "Dell Utility" | |
4867 | msgstr "Công cụ Dell" | |
0027a8b1 | 4868 | |
0ed2f80b KZ |
4869 | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
4870 | #: include/pt-mbr-partnames.h:84 | |
4871 | msgid "BootIt" | |
4872 | msgstr "BootIt" | |
0027a8b1 | 4873 | |
0ed2f80b KZ |
4874 | #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
4875 | msgid "DOS access" | |
4876 | msgstr "Truy cập DOS" | |
48d7b13a | 4877 | |
0ed2f80b KZ |
4878 | #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
4879 | msgid "DOS R/O" | |
4880 | msgstr "DOS R/O" | |
d0992120 | 4881 | |
0ed2f80b KZ |
4882 | #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
4883 | msgid "BeOS fs" | |
4884 | msgstr "Httt BeOS" | |
48d7b13a | 4885 | |
0ed2f80b KZ |
4886 | #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
4887 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" | |
4888 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
48d7b13a | 4889 | |
0ed2f80b KZ |
4890 | #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
4891 | msgid "Linux/PA-RISC boot" | |
4892 | msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC" | |
48d7b13a | 4893 | |
0ed2f80b KZ |
4894 | #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
4895 | msgid "DOS secondary" | |
4896 | msgstr "DOS phụ" | |
48d7b13a | 4897 | |
0ed2f80b KZ |
4898 | #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
4899 | msgid "VMware VMFS" | |
4900 | msgstr "VMware VMFS" | |
48d7b13a | 4901 | |
0ed2f80b KZ |
4902 | #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
4903 | msgid "VMware VMKCORE" | |
4904 | msgstr "VMware VMKCORE" | |
48d7b13a | 4905 | |
0ed2f80b KZ |
4906 | #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49 |
4907 | msgid "Linux raid autodetect" | |
4908 | msgstr "Tự động nhận ra Linux raid" | |
48d7b13a | 4909 | |
0ed2f80b KZ |
4910 | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
4911 | #: include/pt-mbr-partnames.h:102 | |
4912 | msgid "LANstep" | |
4913 | msgstr "LANstep" | |
48d7b13a | 4914 | |
0ed2f80b KZ |
4915 | #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
4916 | msgid "BBT" | |
4917 | msgstr "BBT" | |
48d7b13a | 4918 | |
0ed2f80b KZ |
4919 | #: lib/boottime.c:20 |
4920 | msgid "gettimeofday failed" | |
4921 | msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)" | |
48d7b13a | 4922 | |
0ed2f80b KZ |
4923 | #: lib/boottime.c:32 |
4924 | msgid "sysinfo failed" | |
4925 | msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi" | |
48d7b13a | 4926 | |
0ed2f80b KZ |
4927 | #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643 |
4928 | #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803 | |
4929 | #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259 | |
4930 | #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342 | |
4931 | #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315 | |
4932 | #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293 | |
4933 | #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546 | |
4934 | #: text-utils/pg.c:1363 | |
5562f013 | 4935 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4936 | msgid "failed to execute %s" |
4937 | msgstr "lỗi thực hiện %s" | |
48d7b13a | 4938 | |
0ed2f80b | 4939 | #: libfdisk/src/alignment.c:108 |
d0992120 | 4940 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4941 | msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
4942 | msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n" | |
48d7b13a | 4943 | |
0ed2f80b KZ |
4944 | #: libfdisk/src/alignment.c:520 |
4945 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." | |
4946 | msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng." | |
48d7b13a | 4947 | |
0ed2f80b KZ |
4948 | #: libfdisk/src/alignment.c:529 |
4949 | msgid "Re-reading the partition table failed." | |
4950 | msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng." | |
48d7b13a | 4951 | |
0ed2f80b KZ |
4952 | #: libfdisk/src/alignment.c:531 |
4953 | msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." | |
4954 | msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)." | |
48d7b13a | 4955 | |
0ed2f80b KZ |
4956 | #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354 |
4957 | #, fuzzy, c-format | |
4958 | msgid "Selected partition %ju" | |
4959 | msgstr "Phân vùng được chọn %d" | |
48d7b13a | 4960 | |
0ed2f80b KZ |
4961 | #: libfdisk/src/ask.c:345 |
4962 | msgid "No partition is defined yet!" | |
4963 | msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!" | |
d0992120 | 4964 | |
0ed2f80b KZ |
4965 | #: libfdisk/src/ask.c:357 |
4966 | msgid "No free partition available!" | |
4967 | msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!" | |
4968 | ||
4969 | #: libfdisk/src/ask.c:367 | |
4970 | msgid "Partition number" | |
4971 | msgstr "Số thứ tự phân vùng" | |
48d7b13a | 4972 | |
0ed2f80b | 4973 | #: libfdisk/src/ask.c:750 |
55032d70 | 4974 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4975 | msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
4976 | msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s." | |
d0992120 | 4977 | |
0ed2f80b | 4978 | #: libfdisk/src/bsd.c:161 |
5562f013 | 4979 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
4980 | msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
4981 | msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi." | |
d0992120 | 4982 | |
0ed2f80b KZ |
4983 | #: libfdisk/src/bsd.c:176 |
4984 | #, c-format | |
4985 | msgid "There is no *BSD partition on %s." | |
4986 | msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s." | |
d0992120 | 4987 | |
0ed2f80b KZ |
4988 | #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
4989 | msgid "First cylinder" | |
4990 | msgstr "Trụ từ đầu tiên" | |
48d7b13a | 4991 | |
0ed2f80b KZ |
4992 | #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050 |
4993 | msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" | |
4994 | msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}" | |
d0992120 | 4995 | |
0ed2f80b KZ |
4996 | #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882 |
4997 | msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" | |
4998 | msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}" | |
48d7b13a | 4999 | |
0ed2f80b | 5000 | #: libfdisk/src/bsd.c:310 |
55032d70 | 5001 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5002 | msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
5003 | msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD." | |
5004 | ||
5005 | #: libfdisk/src/bsd.c:312 | |
5006 | msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" | |
5007 | msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?" | |
d0992120 | 5008 | |
0ed2f80b | 5009 | #: libfdisk/src/bsd.c:373 |
d0992120 | 5010 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5011 | msgid "type: %s" |
5012 | msgstr "kiểu: %s" | |
48d7b13a | 5013 | |
0ed2f80b | 5014 | #: libfdisk/src/bsd.c:375 |
55032d70 | 5015 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5016 | msgid "type: %d" |
5017 | msgstr "kiểu: %d" | |
d0992120 | 5018 | |
0ed2f80b KZ |
5019 | #: libfdisk/src/bsd.c:377 |
5020 | #, c-format | |
5021 | msgid "disk: %.*s" | |
5022 | msgstr "đĩa: %.*s" | |
48d7b13a | 5023 | |
0ed2f80b | 5024 | #: libfdisk/src/bsd.c:378 |
1fc80ef6 | 5025 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5026 | msgid "label: %.*s" |
5027 | msgstr "nhãn: %.*s" | |
48d7b13a | 5028 | |
0ed2f80b | 5029 | #: libfdisk/src/bsd.c:380 |
55032d70 | 5030 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5031 | msgid "flags: %s" |
5032 | msgstr "cờ: %s" | |
d0992120 | 5033 | |
0ed2f80b KZ |
5034 | #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
5035 | msgid " removable" | |
5036 | msgstr " có thể tháo rời" | |
48d7b13a | 5037 | |
0ed2f80b KZ |
5038 | #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
5039 | msgid " ecc" | |
5040 | msgstr " ecc" | |
5041 | ||
5042 | #: libfdisk/src/bsd.c:383 | |
5043 | msgid " badsect" | |
5044 | msgstr " cung từ sai" | |
ee70cb20 | 5045 | |
0ed2f80b | 5046 | #: libfdisk/src/bsd.c:387 |
55032d70 | 5047 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5048 | msgid "bytes/sector: %ld" |
5049 | msgstr "byte/cung từ: %ld" | |
48d7b13a | 5050 | |
0ed2f80b KZ |
5051 | #: libfdisk/src/bsd.c:388 |
5052 | #, c-format | |
5053 | msgid "sectors/track: %ld" | |
5054 | msgstr "cung/rãnh từ: %ld" | |
48d7b13a | 5055 | |
0ed2f80b KZ |
5056 | #: libfdisk/src/bsd.c:389 |
5057 | #, c-format | |
5058 | msgid "tracks/cylinder: %ld" | |
5059 | msgstr "rãnh/trụ từ: %ld" | |
48d7b13a | 5060 | |
0ed2f80b KZ |
5061 | #: libfdisk/src/bsd.c:390 |
5062 | #, c-format | |
5063 | msgid "sectors/cylinder: %ld" | |
5064 | msgstr "cung/trụ từ: %ld" | |
48d7b13a | 5065 | |
0ed2f80b KZ |
5066 | #: libfdisk/src/bsd.c:391 |
5067 | #, c-format | |
5068 | msgid "cylinders: %ld" | |
5069 | msgstr "trụ: %ld" | |
d0992120 | 5070 | |
0ed2f80b KZ |
5071 | #: libfdisk/src/bsd.c:392 |
5072 | #, c-format | |
5073 | msgid "rpm: %d" | |
5074 | msgstr "vòng mỗi phút: %d" | |
48d7b13a | 5075 | |
0ed2f80b | 5076 | #: libfdisk/src/bsd.c:393 |
55032d70 | 5077 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5078 | msgid "interleave: %d" |
5079 | msgstr "xen kẽ: %d" | |
48d7b13a | 5080 | |
0ed2f80b | 5081 | #: libfdisk/src/bsd.c:394 |
55032d70 | 5082 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5083 | msgid "trackskew: %d" |
5084 | msgstr "độ lệch rãnh: %d" | |
48d7b13a | 5085 | |
0ed2f80b | 5086 | #: libfdisk/src/bsd.c:395 |
55032d70 | 5087 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5088 | msgid "cylinderskew: %d" |
5089 | msgstr "Độ lệch trụ: %d" | |
48d7b13a | 5090 | |
0ed2f80b | 5091 | #: libfdisk/src/bsd.c:396 |
55032d70 | 5092 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5093 | msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
5094 | msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)" | |
48d7b13a | 5095 | |
0ed2f80b | 5096 | #: libfdisk/src/bsd.c:397 |
55032d70 | 5097 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5098 | msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
5099 | msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)" | |
48d7b13a | 5100 | |
0ed2f80b KZ |
5101 | #: libfdisk/src/bsd.c:400 |
5102 | #, c-format | |
5103 | msgid "partitions: %d" | |
5104 | msgstr "phân vùng: %d" | |
48d7b13a | 5105 | |
0ed2f80b KZ |
5106 | #: libfdisk/src/bsd.c:473 |
5107 | msgid "bytes/sector" | |
5108 | msgstr "byte/cung từ" | |
48d7b13a | 5109 | |
0ed2f80b KZ |
5110 | #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
5111 | msgid "sectors/track" | |
5112 | msgstr "cung từ/rãnh" | |
48d7b13a | 5113 | |
0ed2f80b KZ |
5114 | #: libfdisk/src/bsd.c:477 |
5115 | msgid "tracks/cylinder" | |
5116 | msgstr "rãnh/trụ" | |
48d7b13a | 5117 | |
0ed2f80b KZ |
5118 | #: libfdisk/src/bsd.c:482 |
5119 | msgid "sectors/cylinder" | |
5120 | msgstr "cung/trụ từ" | |
48d7b13a | 5121 | |
0ed2f80b KZ |
5122 | #: libfdisk/src/bsd.c:485 |
5123 | msgid "rpm" | |
5124 | msgstr "vòng mỗi phút" | |
48d7b13a | 5125 | |
0ed2f80b KZ |
5126 | #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
5127 | msgid "interleave" | |
5128 | msgstr "xen kẽ" | |
48d7b13a | 5129 | |
0ed2f80b KZ |
5130 | #: libfdisk/src/bsd.c:487 |
5131 | msgid "trackskew" | |
5132 | msgstr "độ lệch rãnh" | |
48d7b13a | 5133 | |
0ed2f80b KZ |
5134 | #: libfdisk/src/bsd.c:488 |
5135 | msgid "cylinderskew" | |
5136 | msgstr "độ lệch trụ" | |
48d7b13a | 5137 | |
0ed2f80b KZ |
5138 | #: libfdisk/src/bsd.c:490 |
5139 | msgid "headswitch" | |
5140 | msgstr "bật đầu đọc" | |
48d7b13a | 5141 | |
0ed2f80b KZ |
5142 | #: libfdisk/src/bsd.c:491 |
5143 | msgid "track-to-track seek" | |
5144 | msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh" | |
48d7b13a | 5145 | |
0ed2f80b KZ |
5146 | #: libfdisk/src/bsd.c:514 |
5147 | #, c-format | |
5148 | msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." | |
5149 | msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công." | |
48d7b13a | 5150 | |
0ed2f80b KZ |
5151 | #: libfdisk/src/bsd.c:530 |
5152 | #, c-format | |
5153 | msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" | |
5154 | msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)" | |
48d7b13a | 5155 | |
0ed2f80b KZ |
5156 | #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
5157 | msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" | |
5158 | msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!" | |
48d7b13a | 5159 | |
0ed2f80b KZ |
5160 | #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160 |
5161 | #: sys-utils/hwclock.c:162 | |
5162 | #, c-format | |
5163 | msgid "cannot write %s" | |
5164 | msgstr "không thể ghi %s" | |
55032d70 | 5165 | |
0ed2f80b KZ |
5166 | #: libfdisk/src/bsd.c:586 |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "Bootstrap installed on %s." | |
5169 | msgstr "Trình mồi được cài trên %s." | |
55032d70 | 5170 | |
0ed2f80b KZ |
5171 | #: libfdisk/src/bsd.c:758 |
5172 | #, c-format | |
5173 | msgid "Disklabel written to %s." | |
5174 | msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s." | |
55032d70 | 5175 | |
0ed2f80b KZ |
5176 | #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306 |
5177 | msgid "Syncing disks." | |
5178 | msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa." | |
55032d70 | 5179 | |
0ed2f80b KZ |
5180 | #: libfdisk/src/bsd.c:800 |
5181 | msgid "BSD label is not nested within a DOS partition" | |
5182 | msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS" | |
55032d70 | 5183 | |
0ed2f80b KZ |
5184 | #: libfdisk/src/bsd.c:829 |
5185 | #, fuzzy, c-format | |
5186 | msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." | |
5187 | msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %d." | |
55032d70 | 5188 | |
0ed2f80b KZ |
5189 | #: libfdisk/src/bsd.c:884 |
5190 | msgid "Slice" | |
5191 | msgstr "" | |
55032d70 | 5192 | |
0ed2f80b KZ |
5193 | #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399 |
5194 | #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997 | |
5195 | msgid "Start" | |
5196 | msgstr "Đầu" | |
55032d70 | 5197 | |
0ed2f80b KZ |
5198 | #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400 |
5199 | #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998 | |
5200 | msgid "End" | |
5201 | msgstr "Cuối" | |
55032d70 | 5202 | |
0ed2f80b KZ |
5203 | #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401 |
5204 | #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999 | |
5205 | msgid "Sectors" | |
5206 | msgstr "Cung từ" | |
55032d70 | 5207 | |
0ed2f80b KZ |
5208 | #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402 |
5209 | #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000 | |
5210 | msgid "Cylinders" | |
5211 | msgstr "Các trụ" | |
55032d70 | 5212 | |
0ed2f80b KZ |
5213 | #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403 |
5214 | #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001 | |
5215 | msgid "Size" | |
5216 | msgstr "Kích thước" | |
55032d70 | 5217 | |
0ed2f80b KZ |
5218 | #: libfdisk/src/bsd.c:891 |
5219 | #, fuzzy | |
5220 | msgid "Fsize" | |
5221 | msgstr "kích-thước" | |
55032d70 | 5222 | |
0ed2f80b KZ |
5223 | #: libfdisk/src/bsd.c:892 |
5224 | #, fuzzy | |
5225 | msgid "Bsize" | |
5226 | msgstr "kích-thước" | |
48d7b13a | 5227 | |
0ed2f80b KZ |
5228 | #: libfdisk/src/bsd.c:893 |
5229 | #, fuzzy | |
5230 | msgid "Cpg" | |
5231 | msgstr "cpg" | |
55c8e797 | 5232 | |
0ed2f80b KZ |
5233 | #: libfdisk/src/context.c:229 |
5234 | #, c-format | |
5235 | msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions." | |
5236 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5237 | |
0ed2f80b KZ |
5238 | #: libfdisk/src/context.c:302 |
5239 | #, c-format | |
5240 | msgid "%s: close device failed" | |
5241 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị" | |
48d7b13a | 5242 | |
0ed2f80b KZ |
5243 | #: libfdisk/src/context.c:442 |
5244 | msgid "cylinder" | |
5245 | msgid_plural "cylinders" | |
5246 | msgstr[0] "trụ" | |
48d7b13a | 5247 | |
0ed2f80b KZ |
5248 | #: libfdisk/src/context.c:443 |
5249 | msgid "sector" | |
5250 | msgid_plural "sectors" | |
5251 | msgstr[0] "cung từ" | |
48d7b13a | 5252 | |
0ed2f80b KZ |
5253 | #: libfdisk/src/dos.c:201 |
5254 | msgid "All primary partitions have been defined already." | |
5255 | msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!" | |
48d7b13a | 5256 | |
0ed2f80b KZ |
5257 | #: libfdisk/src/dos.c:253 |
5258 | #, fuzzy, c-format | |
5259 | msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" | |
5260 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)" | |
48d7b13a | 5261 | |
0ed2f80b KZ |
5262 | #: libfdisk/src/dos.c:316 |
5263 | msgid "You can set geometry from the extra functions menu." | |
5264 | msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng." | |
48d7b13a | 5265 | |
0ed2f80b KZ |
5266 | #: libfdisk/src/dos.c:319 |
5267 | msgid "DOS-compatible mode is deprecated." | |
5268 | msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời." | |
48d7b13a | 5269 | |
0ed2f80b KZ |
5270 | #: libfdisk/src/dos.c:323 |
5271 | msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." | |
5272 | msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)." | |
48d7b13a | 5273 | |
0ed2f80b KZ |
5274 | #: libfdisk/src/dos.c:329 |
5275 | msgid "Cylinders as display units are deprecated." | |
5276 | msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời." | |
48d7b13a | 5277 | |
0ed2f80b KZ |
5278 | #: libfdisk/src/dos.c:336 |
5279 | #, fuzzy, c-format | |
5280 | msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." | |
5281 | msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%llu bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)." | |
48d7b13a | 5282 | |
0ed2f80b KZ |
5283 | #: libfdisk/src/dos.c:479 |
5284 | msgid "Bad offset in primary extended partition." | |
5285 | msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính." | |
48d7b13a | 5286 | |
0ed2f80b KZ |
5287 | #: libfdisk/src/dos.c:495 |
5288 | #, fuzzy, c-format | |
5289 | msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." | |
5290 | msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zd. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này." | |
48d7b13a | 5291 | |
0ed2f80b KZ |
5292 | #: libfdisk/src/dos.c:521 |
5293 | #, fuzzy, c-format | |
5294 | msgid "Extra link pointer in partition table %zu." | |
5295 | msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zd" | |
48d7b13a | 5296 | |
0ed2f80b KZ |
5297 | #: libfdisk/src/dos.c:529 |
5298 | #, fuzzy, c-format | |
5299 | msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." | |
5300 | msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zd" | |
cf8316e2 | 5301 | |
0ed2f80b KZ |
5302 | #: libfdisk/src/dos.c:563 |
5303 | #, fuzzy, c-format | |
5304 | msgid "omitting empty partition (%zu)" | |
5305 | msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)" | |
48d7b13a | 5306 | |
0ed2f80b KZ |
5307 | #: libfdisk/src/dos.c:631 |
5308 | msgid "Enter the new disk identifier" | |
5309 | msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới" | |
48d7b13a | 5310 | |
0ed2f80b KZ |
5311 | #: libfdisk/src/dos.c:638 |
5312 | msgid "Incorrect value." | |
5313 | msgstr "Giá trị không đúng." | |
48d7b13a | 5314 | |
0ed2f80b KZ |
5315 | #: libfdisk/src/dos.c:648 |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." | |
5318 | msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x." | |
48d7b13a | 5319 | |
0ed2f80b KZ |
5320 | #: libfdisk/src/dos.c:740 |
5321 | #, fuzzy, c-format | |
5322 | msgid "Ignoring extra extended partition %zu" | |
5323 | msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd" | |
48d7b13a | 5324 | |
0ed2f80b KZ |
5325 | #: libfdisk/src/dos.c:753 |
5326 | #, fuzzy, c-format | |
5327 | msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." | |
5328 | msgstr "Cờ 0x%02x%02x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)" | |
48d7b13a | 5329 | |
0ed2f80b KZ |
5330 | #: libfdisk/src/dos.c:881 |
5331 | #, fuzzy, c-format | |
5332 | msgid "Start sector %ju out of range." | |
5333 | msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi." | |
48d7b13a | 5334 | |
0ed2f80b KZ |
5335 | #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787 |
5336 | #: libfdisk/src/sun.c:498 | |
5337 | #, fuzzy, c-format | |
5338 | msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." | |
5339 | msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa" | |
48d7b13a | 5340 | |
0ed2f80b KZ |
5341 | #: libfdisk/src/dos.c:991 |
5342 | #, c-format | |
5343 | msgid "Sector %llu is already allocated." | |
5344 | msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối." | |
48d7b13a | 5345 | |
0ed2f80b KZ |
5346 | #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805 |
5347 | msgid "No free sectors available." | |
5348 | msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả." | |
48d7b13a | 5349 | |
0ed2f80b KZ |
5350 | #: libfdisk/src/dos.c:1145 |
5351 | #, fuzzy, c-format | |
5352 | msgid "Adding logical partition %zu" | |
5353 | msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd" | |
48d7b13a | 5354 | |
0ed2f80b KZ |
5355 | #: libfdisk/src/dos.c:1161 |
5356 | #, fuzzy, c-format | |
5357 | msgid "Partition %zu: contains sector 0" | |
5358 | msgstr "Phân vùng %zd: chứa cung từ 0" | |
48d7b13a | 5359 | |
0ed2f80b KZ |
5360 | #: libfdisk/src/dos.c:1163 |
5361 | #, fuzzy, c-format | |
5362 | msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" | |
5363 | msgstr "Phân vùng %zd: %d đầu từ là lớn hơn tối đa %d" | |
48d7b13a | 5364 | |
0ed2f80b KZ |
5365 | #: libfdisk/src/dos.c:1166 |
5366 | #, fuzzy, c-format | |
5367 | msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" | |
5368 | msgstr "Phân vùng %zd: %d cung từ lớn hơn tối đa %llu" | |
48d7b13a | 5369 | |
0ed2f80b KZ |
5370 | #: libfdisk/src/dos.c:1169 |
5371 | #, fuzzy, c-format | |
5372 | msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" | |
5373 | msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu" | |
48d7b13a | 5374 | |
0ed2f80b KZ |
5375 | #: libfdisk/src/dos.c:1175 |
5376 | #, fuzzy, c-format | |
5377 | msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" | |
5378 | msgstr "Phân vùng %zd: cung từ kế trước %d không khớp với tổng số %d" | |
48d7b13a | 5379 | |
0ed2f80b KZ |
5380 | #: libfdisk/src/dos.c:1228 |
5381 | #, fuzzy, c-format | |
5382 | msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
5383 | msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)" | |
48d7b13a | 5384 | |
0ed2f80b KZ |
5385 | #: libfdisk/src/dos.c:1239 |
5386 | #, fuzzy, c-format | |
5387 | msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
5388 | msgstr "Phân vùng %zd: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)" | |
48d7b13a | 5389 | |
0ed2f80b KZ |
5390 | #: libfdisk/src/dos.c:1248 |
5391 | #, fuzzy, c-format | |
5392 | msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." | |
5393 | msgstr "Phân vùng %zd: không kết thúc tại biên của trụ từ." | |
48d7b13a | 5394 | |
0ed2f80b KZ |
5395 | #: libfdisk/src/dos.c:1275 |
5396 | #, fuzzy, c-format | |
5397 | msgid "Partition %zu: bad start-of-data." | |
5398 | msgstr "Phân vùng %zd: khởi-đầu-dữ-liệu sai." | |
48d7b13a | 5399 | |
0ed2f80b KZ |
5400 | #: libfdisk/src/dos.c:1285 |
5401 | #, fuzzy, c-format | |
5402 | msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." | |
5403 | msgstr "Phân vùng %zd: đè lên phân vùng %zd." | |
fc473dee | 5404 | |
0ed2f80b KZ |
5405 | #: libfdisk/src/dos.c:1311 |
5406 | #, fuzzy, c-format | |
5407 | msgid "Partition %zu: empty." | |
5408 | msgstr "Phân vùng %zd: rỗng." | |
fc473dee | 5409 | |
0ed2f80b KZ |
5410 | #: libfdisk/src/dos.c:1316 |
5411 | #, fuzzy, c-format | |
5412 | msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." | |
5413 | msgstr "Phân vùng lôgíc %zd: không nằm hoàn toàn trong phân vùng %zd." | |
48d7b13a | 5414 | |
0ed2f80b KZ |
5415 | #: libfdisk/src/dos.c:1324 |
5416 | #, c-format | |
5417 | msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." | |
5418 | msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu." | |
48d7b13a | 5419 | |
0ed2f80b KZ |
5420 | #: libfdisk/src/dos.c:1327 |
5421 | #, c-format | |
5422 | msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." | |
5423 | msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte." | |
48d7b13a | 5424 | |
0ed2f80b KZ |
5425 | #: libfdisk/src/dos.c:1379 |
5426 | msgid "The maximum number of partitions has been created." | |
5427 | msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép." | |
48d7b13a | 5428 | |
0ed2f80b KZ |
5429 | #: libfdisk/src/dos.c:1387 |
5430 | msgid "All primary partitions are in use." | |
5431 | msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng." | |
48d7b13a | 5432 | |
0ed2f80b KZ |
5433 | #: libfdisk/src/dos.c:1390 |
5434 | msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." | |
5435 | msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước." | |
48d7b13a | 5436 | |
0ed2f80b KZ |
5437 | #: libfdisk/src/dos.c:1398 |
5438 | msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." | |
5439 | msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính." | |
48d7b13a | 5440 | |
0ed2f80b KZ |
5441 | #: libfdisk/src/dos.c:1412 |
5442 | #, fuzzy | |
5443 | msgid "Partition type" | |
5444 | msgstr "Số thứ tự phân vùng" | |
48d7b13a | 5445 | |
0ed2f80b KZ |
5446 | #: libfdisk/src/dos.c:1416 |
5447 | #, c-format | |
5448 | msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" | |
5449 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5450 | |
0ed2f80b KZ |
5451 | #: libfdisk/src/dos.c:1421 |
5452 | #, fuzzy | |
5453 | msgid "primary" | |
5454 | msgstr "Chính" | |
48d7b13a | 5455 | |
0ed2f80b KZ |
5456 | #: libfdisk/src/dos.c:1423 |
5457 | #, fuzzy | |
5458 | msgid "extended" | |
5459 | msgstr "Mở rộng" | |
48d7b13a | 5460 | |
0ed2f80b KZ |
5461 | #: libfdisk/src/dos.c:1423 |
5462 | #, fuzzy | |
5463 | msgid "container for logical partitions" | |
5464 | msgstr "Phân vùng lôgíc sai" | |
48d7b13a | 5465 | |
0ed2f80b KZ |
5466 | #: libfdisk/src/dos.c:1425 |
5467 | #, fuzzy | |
5468 | msgid "logical" | |
5469 | msgstr "Lôgíc" | |
48d7b13a | 5470 | |
0ed2f80b KZ |
5471 | #: libfdisk/src/dos.c:1425 |
5472 | #, fuzzy | |
5473 | msgid "numbered from 5" | |
5474 | msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)" | |
48d7b13a | 5475 | |
0ed2f80b KZ |
5476 | #: libfdisk/src/dos.c:1456 |
5477 | #, c-format | |
5478 | msgid "Invalid partition type `%c'." | |
5479 | msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”." | |
48d7b13a | 5480 | |
0ed2f80b KZ |
5481 | #: libfdisk/src/dos.c:1471 |
5482 | #, c-format | |
5483 | msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" | |
5484 | msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc" | |
48d7b13a | 5485 | |
0ed2f80b KZ |
5486 | #: libfdisk/src/dos.c:1591 |
5487 | msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." | |
5488 | msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước." | |
48d7b13a | 5489 | |
0ed2f80b KZ |
5490 | #: libfdisk/src/dos.c:1597 |
5491 | msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." | |
5492 | msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin." | |
48d7b13a | 5493 | |
0ed2f80b KZ |
5494 | #: libfdisk/src/dos.c:1602 |
5495 | #, fuzzy | |
5496 | msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." | |
5497 | msgstr "" | |
5498 | "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n" | |
5499 | "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n" | |
5500 | "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n" | |
5501 | "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n" | |
48d7b13a | 5502 | |
0ed2f80b KZ |
5503 | #: libfdisk/src/dos.c:1823 |
5504 | msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." | |
5505 | msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi." | |
48d7b13a | 5506 | |
0ed2f80b KZ |
5507 | #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316 |
5508 | msgid "Done." | |
5509 | msgstr "Đã xong." | |
48d7b13a | 5510 | |
0ed2f80b KZ |
5511 | #: libfdisk/src/dos.c:1872 |
5512 | #, fuzzy, c-format | |
5513 | msgid "Partition %zu: no data area." | |
5514 | msgstr "Phân vùng %d: không có vùng dữ liệu." | |
48d7b13a | 5515 | |
0ed2f80b KZ |
5516 | #: libfdisk/src/dos.c:1902 |
5517 | msgid "New beginning of data" | |
5518 | msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới" | |
48d7b13a | 5519 | |
0ed2f80b KZ |
5520 | #: libfdisk/src/dos.c:1958 |
5521 | #, fuzzy, c-format | |
5522 | msgid "Partition %zu: is an extended partition." | |
5523 | msgstr "Phân vùng %d: là một phân vùng mở rộng." | |
48d7b13a | 5524 | |
0ed2f80b KZ |
5525 | #: libfdisk/src/dos.c:1965 |
5526 | #, fuzzy, c-format | |
5527 | msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." | |
5528 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
48d7b13a | 5529 | |
0ed2f80b KZ |
5530 | #: libfdisk/src/dos.c:1966 |
5531 | #, fuzzy, c-format | |
5532 | msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." | |
5533 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
48d7b13a | 5534 | |
0ed2f80b KZ |
5535 | #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082 |
5536 | #: libfdisk/src/sun.c:996 | |
5537 | msgid "Device" | |
5538 | msgstr "Thiết bị" | |
48d7b13a | 5539 | |
0ed2f80b KZ |
5540 | #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35 |
5541 | msgid "Boot" | |
5542 | msgstr "Khởi động" | |
48d7b13a | 5543 | |
0ed2f80b KZ |
5544 | #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002 |
5545 | msgid "Id" | |
5546 | msgstr "Id" | |
48d7b13a | 5547 | |
0ed2f80b KZ |
5548 | #: libfdisk/src/dos.c:1990 |
5549 | #, fuzzy | |
5550 | msgid "Start-C/H/S" | |
5551 | msgstr "Đầu" | |
48d7b13a | 5552 | |
0ed2f80b KZ |
5553 | #: libfdisk/src/dos.c:1991 |
5554 | msgid "End-C/H/S" | |
5555 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5556 | |
0ed2f80b KZ |
5557 | #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090 |
5558 | msgid "Attrs" | |
ad3e09b2 | 5559 | msgstr "" |
48d7b13a | 5560 | |
0ed2f80b KZ |
5561 | #: libfdisk/src/gpt.c:150 |
5562 | msgid "EFI System" | |
5563 | msgstr "Hệ thống EFI" | |
48d7b13a | 5564 | |
0ed2f80b KZ |
5565 | #: libfdisk/src/gpt.c:152 |
5566 | msgid "MBR partition scheme" | |
5567 | msgstr "Lược đồ phân vùng MBR" | |
48d7b13a | 5568 | |
0ed2f80b KZ |
5569 | #: libfdisk/src/gpt.c:153 |
5570 | msgid "Intel Fast Flash" | |
5571 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5572 | |
0ed2f80b KZ |
5573 | #: libfdisk/src/gpt.c:156 |
5574 | #, fuzzy | |
5575 | msgid "BIOS boot" | |
5576 | msgstr "FreeBSD boot" | |
48d7b13a | 5577 | |
0ed2f80b KZ |
5578 | #: libfdisk/src/gpt.c:159 |
5579 | msgid "Microsoft reserved" | |
5580 | msgstr "Microsoft reserved" | |
48d7b13a | 5581 | |
0ed2f80b KZ |
5582 | #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
5583 | msgid "Microsoft basic data" | |
5584 | msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft" | |
48d7b13a | 5585 | |
0ed2f80b KZ |
5586 | #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
5587 | msgid "Microsoft LDM metadata" | |
5588 | msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM" | |
48d7b13a | 5589 | |
0ed2f80b KZ |
5590 | #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
5591 | msgid "Microsoft LDM data" | |
5592 | msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM" | |
48d7b13a | 5593 | |
0ed2f80b KZ |
5594 | #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
5595 | msgid "Windows recovery environment" | |
5596 | msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows" | |
48d7b13a | 5597 | |
0ed2f80b KZ |
5598 | #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
5599 | msgid "IBM General Parallel Fs" | |
5600 | msgstr "IBM General Parallel Fs" | |
48d7b13a | 5601 | |
0ed2f80b KZ |
5602 | #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
5603 | #, fuzzy | |
5604 | msgid "HP-UX data" | |
5605 | msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX" | |
48d7b13a | 5606 | |
0ed2f80b KZ |
5607 | #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
5608 | #, fuzzy | |
5609 | msgid "HP-UX service" | |
5610 | msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX" | |
48d7b13a | 5611 | |
0ed2f80b KZ |
5612 | #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46 |
5613 | msgid "Linux swap" | |
5614 | msgstr "Trao đổi Linux" | |
48d7b13a | 5615 | |
0ed2f80b KZ |
5616 | #: libfdisk/src/gpt.c:172 |
5617 | msgid "Linux filesystem" | |
5618 | msgstr "Hệ thống tập tin Linux" | |
48d7b13a | 5619 | |
0ed2f80b KZ |
5620 | #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
5621 | #, fuzzy | |
5622 | msgid "Linux server data" | |
5623 | msgstr "Linux reserved" | |
48d7b13a | 5624 | |
0ed2f80b KZ |
5625 | #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
5626 | msgid "Linux root (x86)" | |
5627 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5628 | |
0ed2f80b KZ |
5629 | #: libfdisk/src/gpt.c:175 |
5630 | msgid "Linux root (x86-64)" | |
5631 | msgstr "" | |
48d7b13a | 5632 | |
0ed2f80b KZ |
5633 | #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
5634 | msgid "Linux reserved" | |
5635 | msgstr "Linux reserved" | |
48d7b13a | 5636 | |
0ed2f80b KZ |
5637 | #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
5638 | #, fuzzy | |
5639 | msgid "Linux home" | |
5640 | msgstr "Linux ext2" | |
48d7b13a | 5641 | |
0ed2f80b KZ |
5642 | #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58 |
5643 | msgid "Linux RAID" | |
5644 | msgstr "Linux RAID" | |
48d7b13a | 5645 | |
0ed2f80b KZ |
5646 | #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
5647 | #, fuzzy | |
5648 | msgid "Linux extended boot" | |
5649 | msgstr "Linux mở rộng" | |
48d7b13a | 5650 | |
0ed2f80b KZ |
5651 | #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
5652 | msgid "FreeBSD data" | |
5653 | msgstr "dữ liệu FreeBSD" | |
48d7b13a | 5654 | |
0ed2f80b KZ |
5655 | #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
5656 | msgid "FreeBSD boot" | |
5657 | msgstr "FreeBSD boot" | |
3406942e | 5658 | |
0ed2f80b KZ |
5659 | #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
5660 | msgid "FreeBSD swap" | |
5661 | msgstr "FreeBSD swap" | |
3406942e | 5662 | |
0ed2f80b KZ |
5663 | #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
5664 | msgid "FreeBSD UFS" | |
5665 | msgstr "FreeBSD UFS" | |
48d7b13a | 5666 | |
0ed2f80b KZ |
5667 | #: libfdisk/src/gpt.c:187 |
5668 | msgid "FreeBSD ZFS" | |
5669 | msgstr "FreeBSD ZFS" | |
48d7b13a | 5670 | |
0ed2f80b KZ |
5671 | #: libfdisk/src/gpt.c:188 |
5672 | msgid "FreeBSD Vinum" | |
5673 | msgstr "FreeBSD Vinum" | |
48d7b13a | 5674 | |
0ed2f80b KZ |
5675 | #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
5676 | msgid "Apple HFS/HFS+" | |
5677 | msgstr "Apple HFS/HFS+" | |
48d7b13a | 5678 | |
0ed2f80b KZ |
5679 | #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
5680 | msgid "Apple UFS" | |
5681 | msgstr "Apple UFS" | |
d0992120 | 5682 | |
0ed2f80b KZ |
5683 | #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
5684 | msgid "Apple RAID" | |
5685 | msgstr "Apple RAID" | |
d0992120 | 5686 | |
0ed2f80b KZ |
5687 | #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
5688 | msgid "Apple RAID offline" | |
5689 | msgstr "Apple RAID offline" | |
d0992120 | 5690 | |
0ed2f80b KZ |
5691 | #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
5692 | msgid "Apple boot" | |
5693 | msgstr "Apple boot" | |
48d7b13a | 5694 | |
0ed2f80b KZ |
5695 | #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
5696 | msgid "Apple label" | |
5697 | msgstr "nhãn Apple" | |
48d7b13a | 5698 | |
0ed2f80b KZ |
5699 | #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
5700 | msgid "Apple TV recovery" | |
5701 | msgstr "Apple TV phục hồi" | |
48d7b13a | 5702 | |
0ed2f80b KZ |
5703 | #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
5704 | msgid "Apple Core storage" | |
5705 | msgstr "Apple Core storage" | |
48d7b13a | 5706 | |
0ed2f80b KZ |
5707 | #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
5708 | msgid "Solaris root" | |
5709 | msgstr "Khởi động Solaris" | |
48d7b13a | 5710 | |
0ed2f80b KZ |
5711 | #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
5712 | msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" | |
5713 | msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" | |
48d7b13a | 5714 | |
0ed2f80b KZ |
5715 | #: libfdisk/src/gpt.c:205 |
5716 | msgid "Solaris swap" | |
5717 | msgstr "Solaris swap" | |
48d7b13a | 5718 | |
0ed2f80b KZ |
5719 | #: libfdisk/src/gpt.c:206 |
5720 | msgid "Solaris backup" | |
5721 | msgstr "sao lưu dự phòng Solaris" | |
48d7b13a | 5722 | |
0ed2f80b KZ |
5723 | #: libfdisk/src/gpt.c:207 |
5724 | msgid "Solaris /var" | |
5725 | msgstr "Solaris /var" | |
eb0f80a6 | 5726 | |
0ed2f80b KZ |
5727 | #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
5728 | msgid "Solaris /home" | |
5729 | msgstr "Solaris /home" | |
48d7b13a | 5730 | |
0ed2f80b KZ |
5731 | #: libfdisk/src/gpt.c:209 |
5732 | msgid "Solaris alternate sector" | |
5733 | msgstr "Solaris alternate sector" | |
48d7b13a | 5734 | |
0ed2f80b KZ |
5735 | #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
5736 | msgid "Solaris reserved 1" | |
5737 | msgstr "Solaris reserved 1" | |
48d7b13a | 5738 | |
0ed2f80b KZ |
5739 | #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
5740 | msgid "Solaris reserved 2" | |
5741 | msgstr "Solaris reserved 2" | |
48d7b13a | 5742 | |
0ed2f80b KZ |
5743 | #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
5744 | msgid "Solaris reserved 3" | |
5745 | msgstr "Solaris reserved 3" | |
48d7b13a | 5746 | |
0ed2f80b KZ |
5747 | #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
5748 | msgid "Solaris reserved 4" | |
5749 | msgstr "Solaris reserved 4" | |
48d7b13a | 5750 | |
0ed2f80b KZ |
5751 | #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
5752 | msgid "Solaris reserved 5" | |
5753 | msgstr "Solaris reserved 5" | |
48d7b13a | 5754 | |
0ed2f80b KZ |
5755 | #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
5756 | msgid "NetBSD swap" | |
5757 | msgstr "NetBSD swap" | |
48d7b13a | 5758 | |
0ed2f80b KZ |
5759 | #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
5760 | msgid "NetBSD FFS" | |
5761 | msgstr "NetBSD FFS" | |
48d7b13a | 5762 | |
0ed2f80b KZ |
5763 | #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
5764 | msgid "NetBSD LFS" | |
5765 | msgstr "NetBSD LFS" | |
48d7b13a | 5766 | |
0ed2f80b KZ |
5767 | #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
5768 | msgid "NetBSD concatenated" | |
5769 | msgstr "NetBSD concatenated" | |
48d7b13a | 5770 | |
0ed2f80b KZ |
5771 | #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
5772 | msgid "NetBSD encrypted" | |
5773 | msgstr "NetBSD đã mã hóa" | |
48d7b13a | 5774 | |
0ed2f80b KZ |
5775 | #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
5776 | msgid "NetBSD RAID" | |
5777 | msgstr "NetBSD RAID" | |
48d7b13a | 5778 | |
0ed2f80b KZ |
5779 | #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
5780 | msgid "ChromeOS kernel" | |
5781 | msgstr "Nhân ChromeOS" | |
48d7b13a | 5782 | |
0ed2f80b KZ |
5783 | #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
5784 | msgid "ChromeOS root fs" | |
5785 | msgstr "ChromeOS root fs" | |
48d7b13a | 5786 | |
0ed2f80b KZ |
5787 | #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
5788 | msgid "ChromeOS reserved" | |
5789 | msgstr "ChromeOS reserved" | |
48d7b13a | 5790 | |
0ed2f80b KZ |
5791 | #: libfdisk/src/gpt.c:230 |
5792 | msgid "MidnightBSD data" | |
5793 | msgstr "Dữ liệu MidnightBSD" | |
48d7b13a | 5794 | |
0ed2f80b KZ |
5795 | #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
5796 | msgid "MidnightBSD boot" | |
5797 | msgstr "MidnightBSD boot" | |
48d7b13a | 5798 | |
0ed2f80b KZ |
5799 | #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
5800 | msgid "MidnightBSD swap" | |
5801 | msgstr "MidnightBSD swap" | |
48d7b13a | 5802 | |
0ed2f80b KZ |
5803 | #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
5804 | msgid "MidnightBSD UFS" | |
5805 | msgstr "MidnightBSD UFS" | |
48d7b13a | 5806 | |
0ed2f80b KZ |
5807 | #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
5808 | msgid "MidnightBSD ZFS" | |
5809 | msgstr "MidnightBSD ZFS" | |
5810 | ||
5811 | #: libfdisk/src/gpt.c:235 | |
5812 | msgid "MidnightBSD Vinum" | |
5813 | msgstr "MidnightBSD Vinum" | |
5814 | ||
5815 | #: libfdisk/src/gpt.c:447 | |
5816 | #, fuzzy | |
5817 | msgid "failed to allocate GPT header" | |
5818 | msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" | |
48d7b13a | 5819 | |
0ed2f80b | 5820 | #: libfdisk/src/gpt.c:593 |
5562f013 | 5821 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5822 | msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
5823 | msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)." | |
48d7b13a | 5824 | |
0ed2f80b KZ |
5825 | #: libfdisk/src/gpt.c:611 |
5826 | msgid "gpt: stat() failed" | |
5827 | msgstr "gpt: stat() gặp lỗi" | |
48d7b13a | 5828 | |
0ed2f80b KZ |
5829 | #: libfdisk/src/gpt.c:621 |
5830 | #, c-format | |
5831 | msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" | |
5832 | msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o" | |
48d7b13a | 5833 | |
0ed2f80b KZ |
5834 | #: libfdisk/src/gpt.c:883 |
5835 | msgid "GPT Header" | |
5836 | msgstr "phần đầu GPT" | |
48d7b13a | 5837 | |
0ed2f80b KZ |
5838 | #: libfdisk/src/gpt.c:888 |
5839 | msgid "GPT Entries" | |
5840 | msgstr "Các mục GPT" | |
92b619d1 | 5841 | |
0ed2f80b KZ |
5842 | #: libfdisk/src/gpt.c:1199 |
5843 | msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." | |
ad3e09b2 | 5844 | msgstr "" |
92b619d1 | 5845 | |
0ed2f80b KZ |
5846 | #: libfdisk/src/gpt.c:1208 |
5847 | msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." | |
5848 | msgstr "" | |
92b619d1 | 5849 | |
0ed2f80b | 5850 | #: libfdisk/src/gpt.c:1390 |
5562f013 | 5851 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5852 | msgid "First LBA: %ju" |
5853 | msgstr "LBA đầu tiên: %ju" | |
92b619d1 | 5854 | |
0ed2f80b | 5855 | #: libfdisk/src/gpt.c:1391 |
5562f013 | 5856 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5857 | msgid "Last LBA: %ju" |
5858 | msgstr "LBA cuối: %ju" | |
92b619d1 | 5859 | |
0ed2f80b | 5860 | #: libfdisk/src/gpt.c:1392 |
5562f013 | 5861 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5862 | msgid "Alternative LBA: %ju" |
5863 | msgstr "LBA luân phiên: %ju" | |
92b619d1 | 5864 | |
0ed2f80b | 5865 | #: libfdisk/src/gpt.c:1393 |
5562f013 | 5866 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5867 | msgid "Partitions entries LBA: %ju" |
5868 | msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju" | |
92b619d1 | 5869 | |
0ed2f80b KZ |
5870 | #: libfdisk/src/gpt.c:1394 |
5871 | #, fuzzy, c-format | |
5872 | msgid "Allocated partition entries: %u" | |
5873 | msgstr "Các mục phân vùng đã cấp phát: %ju" | |
92b619d1 | 5874 | |
0ed2f80b KZ |
5875 | #: libfdisk/src/gpt.c:1541 |
5876 | msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." | |
5877 | msgstr "" | |
92b619d1 | 5878 | |
0ed2f80b KZ |
5879 | #: libfdisk/src/gpt.c:1576 |
5880 | msgid "Disk does not contain a valid backup header." | |
5881 | msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ." | |
92b619d1 | 5882 | |
0ed2f80b KZ |
5883 | #: libfdisk/src/gpt.c:1581 |
5884 | msgid "Invalid primary header CRC checksum." | |
5885 | msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ." | |
92b619d1 | 5886 | |
0ed2f80b KZ |
5887 | #: libfdisk/src/gpt.c:1585 |
5888 | msgid "Invalid backup header CRC checksum." | |
5889 | msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ." | |
92b619d1 | 5890 | |
0ed2f80b KZ |
5891 | #: libfdisk/src/gpt.c:1590 |
5892 | msgid "Invalid partition entry checksum." | |
5893 | msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ." | |
f8511249 | 5894 | |
0ed2f80b KZ |
5895 | #: libfdisk/src/gpt.c:1595 |
5896 | msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." | |
5897 | msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ." | |
48d7b13a | 5898 | |
0ed2f80b KZ |
5899 | #: libfdisk/src/gpt.c:1599 |
5900 | msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." | |
5901 | msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ." | |
48d7b13a | 5902 | |
0ed2f80b KZ |
5903 | #: libfdisk/src/gpt.c:1604 |
5904 | msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." | |
5905 | msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở." | |
48d7b13a | 5906 | |
0ed2f80b KZ |
5907 | #: libfdisk/src/gpt.c:1608 |
5908 | msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." | |
5909 | msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng." | |
48d7b13a | 5910 | |
0ed2f80b KZ |
5911 | #: libfdisk/src/gpt.c:1613 |
5912 | msgid "Disk is too small to hold all data." | |
5913 | msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu." | |
48d7b13a | 5914 | |
0ed2f80b KZ |
5915 | #: libfdisk/src/gpt.c:1623 |
5916 | msgid "Primary and backup header mismatch." | |
5917 | msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau." | |
eb0f80a6 | 5918 | |
0ed2f80b | 5919 | #: libfdisk/src/gpt.c:1629 |
5562f013 | 5920 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5921 | msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
5922 | msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u." | |
48d7b13a | 5923 | |
0ed2f80b | 5924 | #: libfdisk/src/gpt.c:1636 |
5562f013 | 5925 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5926 | msgid "Partition %u is too big for the disk." |
5927 | msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa." | |
48d7b13a | 5928 | |
0ed2f80b | 5929 | #: libfdisk/src/gpt.c:1643 |
5562f013 | 5930 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5931 | msgid "Partition %u ends before it starts." |
5932 | msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó." | |
48d7b13a | 5933 | |
0ed2f80b KZ |
5934 | #: libfdisk/src/gpt.c:1652 |
5935 | msgid "No errors detected." | |
5936 | msgstr "Không thấy lỗi nào." | |
48d7b13a | 5937 | |
0ed2f80b | 5938 | #: libfdisk/src/gpt.c:1653 |
5562f013 | 5939 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5940 | msgid "Header version: %s" |
5941 | msgstr "Phần đầu phiên bản: %s" | |
48d7b13a | 5942 | |
0ed2f80b | 5943 | #: libfdisk/src/gpt.c:1654 |
5562f013 | 5944 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5945 | msgid "Using %u out of %d partitions." |
5946 | msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng." | |
48d7b13a | 5947 | |
0ed2f80b KZ |
5948 | #: libfdisk/src/gpt.c:1665 |
5949 | #, fuzzy, c-format | |
5950 | msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." | |
5951 | msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." | |
5952 | msgstr[0] "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất là %ld)." | |
48d7b13a | 5953 | |
0ed2f80b | 5954 | #: libfdisk/src/gpt.c:1673 |
5562f013 | 5955 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5956 | msgid "%d error detected." |
5957 | msgid_plural "%d errors detected." | |
5958 | msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi." | |
48d7b13a | 5959 | |
0ed2f80b KZ |
5960 | #: libfdisk/src/gpt.c:1801 |
5961 | msgid "All partitions are already in use." | |
5962 | msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng." | |
48d7b13a | 5963 | |
0ed2f80b | 5964 | #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853 |
5562f013 | 5965 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5966 | msgid "Sector %ju already used." |
5967 | msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi." | |
5968 | ||
5969 | #: libfdisk/src/gpt.c:1909 | |
5970 | #, fuzzy, c-format | |
5971 | msgid "Could not create partition %zu" | |
5972 | msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd" | |
d0992120 | 5973 | |
0ed2f80b | 5974 | #: libfdisk/src/gpt.c:1994 |
5562f013 | 5975 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5976 | msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
5977 | msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)." | |
48d7b13a | 5978 | |
0ed2f80b KZ |
5979 | #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
5980 | msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" | |
5981 | msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)" | |
48d7b13a | 5982 | |
0ed2f80b KZ |
5983 | #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131 |
5984 | msgid "Failed to parse your UUID." | |
5985 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn." | |
d0992120 | 5986 | |
0ed2f80b | 5987 | #: libfdisk/src/gpt.c:2053 |
5562f013 | 5988 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5989 | msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
5990 | msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”." | |
48d7b13a | 5991 | |
0ed2f80b KZ |
5992 | #: libfdisk/src/gpt.c:2124 |
5993 | msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" | |
5994 | msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)" | |
48d7b13a | 5995 | |
0ed2f80b | 5996 | #: libfdisk/src/gpt.c:2146 |
5562f013 | 5997 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
5998 | msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
5999 | msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”." | |
48d7b13a | 6000 | |
0ed2f80b KZ |
6001 | #: libfdisk/src/gpt.c:2169 |
6002 | msgid "New name" | |
6003 | msgstr "Tên mới" | |
48d7b13a | 6004 | |
0ed2f80b | 6005 | #: libfdisk/src/gpt.c:2191 |
5562f013 | 6006 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6007 | msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
6008 | msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”." | |
48d7b13a | 6009 | |
0ed2f80b KZ |
6010 | #: libfdisk/src/gpt.c:2243 |
6011 | msgid "Enter GUID specific bit" | |
ad3e09b2 | 6012 | msgstr "" |
48d7b13a | 6013 | |
0ed2f80b KZ |
6014 | #: libfdisk/src/gpt.c:2263 |
6015 | #, fuzzy, c-format | |
6016 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." | |
6017 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
6018 | ||
6019 | #: libfdisk/src/gpt.c:2264 | |
6020 | #, c-format | |
6021 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." | |
ad3e09b2 | 6022 | msgstr "" |
48d7b13a | 6023 | |
0ed2f80b KZ |
6024 | #: libfdisk/src/gpt.c:2269 |
6025 | #, fuzzy, c-format | |
6026 | msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." | |
6027 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
48d7b13a | 6028 | |
0ed2f80b KZ |
6029 | #: libfdisk/src/gpt.c:2270 |
6030 | #, fuzzy, c-format | |
6031 | msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." | |
6032 | msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." | |
48d7b13a | 6033 | |
0ed2f80b KZ |
6034 | #: libfdisk/src/gpt.c:2406 |
6035 | #, fuzzy | |
6036 | msgid "Type-UUID" | |
6037 | msgstr "Kiểu" | |
48d7b13a | 6038 | |
0ed2f80b KZ |
6039 | #: libfdisk/src/gpt.c:2407 |
6040 | msgid "UUID" | |
6041 | msgstr "UUID" | |
32940a75 | 6042 | |
0ed2f80b KZ |
6043 | #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 |
6044 | msgid "Name" | |
6045 | msgstr "Tên" | |
32940a75 | 6046 | |
0ed2f80b KZ |
6047 | #: libfdisk/src/label.c:104 |
6048 | msgid "Incomplete geometry setting." | |
6049 | msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện." | |
cf8316e2 | 6050 | |
0ed2f80b KZ |
6051 | #: libfdisk/src/partition.c:336 |
6052 | #, fuzzy | |
6053 | msgid "Free space" | |
6054 | msgstr "Chỗ trống" | |
cf8316e2 | 6055 | |
0ed2f80b KZ |
6056 | #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79 |
6057 | #: sys-utils/hwclock.c:322 | |
6058 | msgid "unknown" | |
6059 | msgstr "không hiểu" | |
8d398470 | 6060 | |
0ed2f80b KZ |
6061 | #: libfdisk/src/sgi.c:41 |
6062 | msgid "SGI volhdr" | |
6063 | msgstr "SGI volhdr" | |
55032d70 | 6064 | |
0ed2f80b KZ |
6065 | #: libfdisk/src/sgi.c:42 |
6066 | msgid "SGI trkrepl" | |
6067 | msgstr "SGI trkrepl" | |
55032d70 | 6068 | |
0ed2f80b KZ |
6069 | #: libfdisk/src/sgi.c:43 |
6070 | msgid "SGI secrepl" | |
6071 | msgstr "SGI secrepl" | |
55032d70 | 6072 | |
0ed2f80b KZ |
6073 | #: libfdisk/src/sgi.c:44 |
6074 | msgid "SGI raw" | |
6075 | msgstr "SGI thô" | |
55032d70 | 6076 | |
0ed2f80b KZ |
6077 | #: libfdisk/src/sgi.c:45 |
6078 | msgid "SGI bsd" | |
6079 | msgstr "SGI bsd" | |
55032d70 | 6080 | |
0ed2f80b KZ |
6081 | #: libfdisk/src/sgi.c:46 |
6082 | msgid "SGI sysv" | |
6083 | msgstr "SGI sysv" | |
55032d70 | 6084 | |
0ed2f80b KZ |
6085 | #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
6086 | msgid "SGI volume" | |
6087 | msgstr "Khối tin SGI" | |
55032d70 | 6088 | |
0ed2f80b KZ |
6089 | #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
6090 | msgid "SGI efs" | |
6091 | msgstr "SGI efs" | |
55032d70 | 6092 | |
0ed2f80b KZ |
6093 | #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
6094 | msgid "SGI lvol" | |
6095 | msgstr "SGI lvol" | |
55032d70 | 6096 | |
0ed2f80b KZ |
6097 | #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
6098 | msgid "SGI rlvol" | |
6099 | msgstr "SGI rlvol" | |
55032d70 | 6100 | |
0ed2f80b KZ |
6101 | #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
6102 | msgid "SGI xfs" | |
6103 | msgstr "SGI xfs" | |
ad3e09b2 | 6104 | |
0ed2f80b KZ |
6105 | #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
6106 | msgid "SGI xfslog" | |
6107 | msgstr "SGI xfslog" | |
55032d70 | 6108 | |
0ed2f80b KZ |
6109 | #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
6110 | msgid "SGI xlv" | |
6111 | msgstr "SGI xlv" | |
55032d70 | 6112 | |
0ed2f80b KZ |
6113 | #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
6114 | msgid "SGI xvm" | |
6115 | msgstr "SGI xvm" | |
55032d70 | 6116 | |
0ed2f80b KZ |
6117 | #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47 |
6118 | msgid "Linux native" | |
6119 | msgstr "Linux nguyên bản" | |
55032d70 | 6120 | |
0ed2f80b KZ |
6121 | #: libfdisk/src/sgi.c:143 |
6122 | msgid "SGI info created on second sector" | |
6123 | msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai" | |
55032d70 | 6124 | |
0ed2f80b KZ |
6125 | #: libfdisk/src/sgi.c:243 |
6126 | msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." | |
6127 | msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai." | |
55032d70 | 6128 | |
0ed2f80b KZ |
6129 | #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
6130 | #, c-format | |
6131 | msgid "" | |
6132 | "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" | |
6133 | " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" | |
6134 | " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
6135 | msgstr "" | |
6136 | "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n" | |
6137 | " %llu trụ, %d trụ vật lý\n" | |
6138 | " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n" | |
55032d70 | 6139 | |
0ed2f80b KZ |
6140 | #: libfdisk/src/sgi.c:266 |
6141 | #, c-format | |
6142 | msgid "Bootfile: %s" | |
6143 | msgstr "Tập tin khởi động: %s" | |
55032d70 | 6144 | |
0ed2f80b KZ |
6145 | #: libfdisk/src/sgi.c:354 |
6146 | msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." | |
6147 | msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"." | |
55032d70 | 6148 | |
0ed2f80b KZ |
6149 | #: libfdisk/src/sgi.c:360 |
6150 | #, c-format | |
6151 | msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." | |
6152 | msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." | |
6153 | msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte." | |
55032d70 | 6154 | |
0ed2f80b KZ |
6155 | #: libfdisk/src/sgi.c:367 |
6156 | msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." | |
6157 | msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ." | |
d0992120 | 6158 | |
0ed2f80b KZ |
6159 | #: libfdisk/src/sgi.c:373 |
6160 | msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." | |
6161 | msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"." | |
d0992120 | 6162 | |
0ed2f80b KZ |
6163 | #: libfdisk/src/sgi.c:389 |
6164 | #, c-format | |
6165 | msgid "The current boot file is: %s" | |
6166 | msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s" | |
55032d70 | 6167 | |
0ed2f80b KZ |
6168 | #: libfdisk/src/sgi.c:391 |
6169 | msgid "Enter of the new boot file" | |
6170 | msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới" | |
55032d70 | 6171 | |
0ed2f80b KZ |
6172 | #: libfdisk/src/sgi.c:396 |
6173 | msgid "Boot file is unchanged." | |
6174 | msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi." | |
55032d70 | 6175 | |
0ed2f80b KZ |
6176 | #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
6177 | #, c-format | |
6178 | msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." | |
6179 | msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"." | |
55032d70 | 6180 | |
0ed2f80b KZ |
6181 | #: libfdisk/src/sgi.c:548 |
6182 | msgid "More than one entire disk entry present." | |
6183 | msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện." | |
55032d70 | 6184 | |
0ed2f80b KZ |
6185 | #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440 |
6186 | msgid "No partitions defined." | |
6187 | msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa." | |
55032d70 | 6188 | |
0ed2f80b KZ |
6189 | #: libfdisk/src/sgi.c:563 |
6190 | msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." | |
6191 | msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa." | |
55032d70 | 6192 | |
0ed2f80b KZ |
6193 | #: libfdisk/src/sgi.c:567 |
6194 | #, c-format | |
6195 | msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." | |
6196 | msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d." | |
55032d70 | 6197 | |
0ed2f80b KZ |
6198 | #: libfdisk/src/sgi.c:578 |
6199 | msgid "Partition 11 should cover the entire disk." | |
6200 | msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa." | |
55032d70 | 6201 | |
0ed2f80b KZ |
6202 | #: libfdisk/src/sgi.c:602 |
6203 | #, c-format | |
6204 | msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." | |
6205 | msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." | |
6206 | msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ." | |
55032d70 | 6207 | |
0ed2f80b KZ |
6208 | #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635 |
6209 | #, c-format | |
6210 | msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" | |
6211 | msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" | |
6212 | msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u" | |
55032d70 | 6213 | |
0ed2f80b KZ |
6214 | #: libfdisk/src/sgi.c:648 |
6215 | msgid "The boot partition does not exist." | |
6216 | msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại." | |
55032d70 | 6217 | |
0ed2f80b KZ |
6218 | #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
6219 | msgid "The swap partition does not exist." | |
6220 | msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại." | |
55032d70 | 6221 | |
0ed2f80b KZ |
6222 | #: libfdisk/src/sgi.c:656 |
6223 | msgid "The swap partition has no swap type." | |
6224 | msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi." | |
55032d70 | 6225 | |
0ed2f80b KZ |
6226 | #: libfdisk/src/sgi.c:659 |
6227 | msgid "You have chosen an unusual bootfile name." | |
6228 | msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường." | |
55032d70 | 6229 | |
0ed2f80b KZ |
6230 | #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
6231 | msgid "Partition overlap on the disk." | |
6232 | msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa." | |
55032d70 | 6233 | |
0ed2f80b KZ |
6234 | #: libfdisk/src/sgi.c:792 |
6235 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." | |
6236 | msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa." | |
55032d70 | 6237 | |
0ed2f80b KZ |
6238 | #: libfdisk/src/sgi.c:797 |
6239 | msgid "The entire disk is already covered with partitions." | |
6240 | msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng." | |
55032d70 | 6241 | |
0ed2f80b KZ |
6242 | #: libfdisk/src/sgi.c:801 |
6243 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" | |
6244 | msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!" | |
55032d70 | 6245 | |
0ed2f80b KZ |
6246 | #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525 |
6247 | #, c-format | |
6248 | msgid "First %s" | |
6249 | msgstr "%s đầu tiên" | |
55032d70 | 6250 | |
0ed2f80b KZ |
6251 | #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897 |
6252 | msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." | |
6253 | msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”." | |
55032d70 | 6254 | |
0ed2f80b KZ |
6255 | #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620 |
6256 | #, c-format | |
6257 | msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" | |
6258 | msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}" | |
55032d70 | 6259 | |
0ed2f80b KZ |
6260 | #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231 |
6261 | #, c-format | |
6262 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." | |
6263 | msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB." | |
55032d70 | 6264 | |
0ed2f80b KZ |
6265 | #: libfdisk/src/sgi.c:993 |
6266 | msgid "Created a new SGI disklabel." | |
6267 | msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới." | |
55032d70 | 6268 | |
0ed2f80b KZ |
6269 | #: libfdisk/src/sgi.c:1007 |
6270 | msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." | |
6271 | msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ." | |
55032d70 | 6272 | |
0ed2f80b KZ |
6273 | #: libfdisk/src/sgi.c:1013 |
6274 | msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." | |
6275 | msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX." | |
55032d70 | 6276 | |
0ed2f80b KZ |
6277 | #: libfdisk/src/sgi.c:1021 |
6278 | msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" | |
6279 | msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác." | |
55032d70 | 6280 | |
0ed2f80b KZ |
6281 | #: libfdisk/src/sun.c:34 |
6282 | msgid "Unassigned" | |
6283 | msgstr "Chưa gán" | |
55032d70 | 6284 | |
0ed2f80b KZ |
6285 | #: libfdisk/src/sun.c:36 |
6286 | msgid "SunOS root" | |
6287 | msgstr "Gốc SunOS" | |
55032d70 | 6288 | |
0ed2f80b KZ |
6289 | #: libfdisk/src/sun.c:37 |
6290 | msgid "SunOS swap" | |
6291 | msgstr "Trao đổi SunOS" | |
55032d70 | 6292 | |
0ed2f80b KZ |
6293 | #: libfdisk/src/sun.c:38 |
6294 | msgid "SunOS usr" | |
6295 | msgstr "SunOS usr" | |
55032d70 | 6296 | |
0ed2f80b KZ |
6297 | #: libfdisk/src/sun.c:39 |
6298 | msgid "Whole disk" | |
6299 | msgstr "Cả đĩa" | |
55032d70 | 6300 | |
0ed2f80b KZ |
6301 | #: libfdisk/src/sun.c:40 |
6302 | msgid "SunOS stand" | |
6303 | msgstr "SunOS stand" | |
55032d70 | 6304 | |
0ed2f80b KZ |
6305 | #: libfdisk/src/sun.c:41 |
6306 | msgid "SunOS var" | |
6307 | msgstr "SunOS var" | |
55032d70 | 6308 | |
0ed2f80b KZ |
6309 | #: libfdisk/src/sun.c:42 |
6310 | msgid "SunOS home" | |
6311 | msgstr "SunOS home" | |
55032d70 | 6312 | |
0ed2f80b KZ |
6313 | #: libfdisk/src/sun.c:43 |
6314 | msgid "SunOS alt sectors" | |
6315 | msgstr "Cung từ thay thế SunOS" | |
55032d70 | 6316 | |
0ed2f80b KZ |
6317 | #: libfdisk/src/sun.c:44 |
6318 | msgid "SunOS cachefs" | |
6319 | msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS" | |
55032d70 | 6320 | |
0ed2f80b KZ |
6321 | #: libfdisk/src/sun.c:45 |
6322 | msgid "SunOS reserved" | |
6323 | msgstr "Dành riêng SunOS" | |
8892b2f9 | 6324 | |
0ed2f80b KZ |
6325 | #: libfdisk/src/sun.c:130 |
6326 | msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" | |
6327 | msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)" | |
55032d70 | 6328 | |
0ed2f80b | 6329 | #: libfdisk/src/sun.c:143 |
55032d70 | 6330 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6331 | msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
6332 | msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]." | |
d0992120 | 6333 | |
0ed2f80b | 6334 | #: libfdisk/src/sun.c:148 |
5562f013 | 6335 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6336 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
6337 | msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]." | |
d0992120 | 6338 | |
0ed2f80b | 6339 | #: libfdisk/src/sun.c:153 |
d0992120 | 6340 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6341 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
6342 | msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]." | |
d0992120 | 6343 | |
0ed2f80b KZ |
6344 | #: libfdisk/src/sun.c:158 |
6345 | msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" | |
6346 | msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)" | |
d0992120 | 6347 | |
0ed2f80b KZ |
6348 | #: libfdisk/src/sun.c:185 |
6349 | msgid "Heads" | |
6350 | msgstr "Đầu từ" | |
d0992120 | 6351 | |
0ed2f80b KZ |
6352 | #: libfdisk/src/sun.c:187 |
6353 | msgid "Sectors/track" | |
6354 | msgstr "Cung từ/rãnh" | |
d0992120 | 6355 | |
0ed2f80b KZ |
6356 | #: libfdisk/src/sun.c:284 |
6357 | msgid "Created a new Sun disklabel." | |
6358 | msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới." | |
55032d70 | 6359 | |
0ed2f80b KZ |
6360 | #: libfdisk/src/sun.c:398 |
6361 | #, fuzzy, c-format | |
6362 | msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." | |
6363 | msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ." | |
55032d70 | 6364 | |
0ed2f80b KZ |
6365 | #: libfdisk/src/sun.c:417 |
6366 | #, fuzzy, c-format | |
6367 | msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." | |
6368 | msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d." | |
55032d70 | 6369 | |
0ed2f80b KZ |
6370 | #: libfdisk/src/sun.c:445 |
6371 | #, fuzzy, c-format | |
6372 | msgid "Unused gap - sectors 0-%u." | |
6373 | msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d." | |
55032d70 | 6374 | |
0ed2f80b KZ |
6375 | #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453 |
6376 | #, fuzzy, c-format | |
6377 | msgid "Unused gap - sectors %u-%u." | |
6378 | msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d." | |
55032d70 | 6379 | |
0ed2f80b KZ |
6380 | #: libfdisk/src/sun.c:509 |
6381 | msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." | |
6382 | msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại." | |
55032d70 | 6383 | |
0ed2f80b KZ |
6384 | #: libfdisk/src/sun.c:574 |
6385 | #, c-format | |
6386 | msgid "Sector %d is already allocated" | |
6387 | msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi" | |
55032d70 | 6388 | |
0ed2f80b KZ |
6389 | #: libfdisk/src/sun.c:581 |
6390 | msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" | |
6391 | msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)" | |
55032d70 | 6392 | |
0ed2f80b KZ |
6393 | #: libfdisk/src/sun.c:591 |
6394 | #, c-format | |
6395 | msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." | |
6396 | msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ." | |
55032d70 | 6397 | |
0ed2f80b KZ |
6398 | #: libfdisk/src/sun.c:666 |
6399 | #, fuzzy, c-format | |
6400 | msgid "" | |
6401 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
6402 | "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
6403 | "to %lu %s" | |
6404 | msgstr "" | |
6405 | "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè lên\n" | |
6406 | "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s" | |
55032d70 | 6407 | |
0ed2f80b KZ |
6408 | #: libfdisk/src/sun.c:705 |
6409 | #, c-format | |
6410 | msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" | |
6411 | msgstr "" | |
6412 | "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n" | |
6413 | "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ" | |
55032d70 | 6414 | |
0ed2f80b | 6415 | #: libfdisk/src/sun.c:729 |
1fc80ef6 | 6416 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6417 | msgid "" |
6418 | "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" | |
6419 | " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n" | |
6422 | " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1" | |
55032d70 | 6423 | |
0ed2f80b | 6424 | #: libfdisk/src/sun.c:736 |
1fc80ef6 | 6425 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6426 | msgid "Label ID: %s" |
6427 | msgstr "ID nhãn: %s" | |
55032d70 | 6428 | |
0ed2f80b | 6429 | #: libfdisk/src/sun.c:737 |
1fc80ef6 | 6430 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6431 | msgid "Volume ID: %s" |
6432 | msgstr "ID vùng: %s" | |
55032d70 | 6433 | |
0ed2f80b KZ |
6434 | #: libfdisk/src/sun.c:738 |
6435 | msgid "<none>" | |
6436 | msgstr "<không>" | |
55032d70 | 6437 | |
0ed2f80b KZ |
6438 | #: libfdisk/src/sun.c:812 |
6439 | msgid "Number of alternate cylinders" | |
6440 | msgstr "Số trụ xen kẽ" | |
55032d70 | 6441 | |
0ed2f80b KZ |
6442 | #: libfdisk/src/sun.c:828 |
6443 | msgid "Extra sectors per cylinder" | |
6444 | msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ" | |
55032d70 | 6445 | |
0ed2f80b KZ |
6446 | #: libfdisk/src/sun.c:843 |
6447 | msgid "Interleave factor" | |
6448 | msgstr "Hệ số xen kẽ" | |
55032d70 | 6449 | |
0ed2f80b KZ |
6450 | #: libfdisk/src/sun.c:858 |
6451 | msgid "Rotation speed (rpm)" | |
6452 | msgstr "Tốc độ quay (rpm)" | |
55032d70 | 6453 | |
0ed2f80b KZ |
6454 | #: libfdisk/src/sun.c:873 |
6455 | msgid "Number of physical cylinders" | |
6456 | msgstr "Số trụ vật lý" | |
55032d70 | 6457 | |
0ed2f80b KZ |
6458 | #: libfdisk/src/sun.c:934 |
6459 | msgid "" | |
6460 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
6461 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
6462 | msgstr "" | |
6463 | "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n" | |
6464 | "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n" | |
55032d70 | 6465 | |
0ed2f80b KZ |
6466 | #: libfdisk/src/sun.c:943 |
6467 | msgid "" | |
6468 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
6469 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
6470 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
6471 | "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" | |
6472 | msgstr "" | |
6473 | "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n" | |
6474 | "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n" | |
6475 | "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n" | |
6476 | "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?" | |
55032d70 | 6477 | |
0ed2f80b KZ |
6478 | #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
6479 | msgid "Flags" | |
6480 | msgstr "Cờ" | |
55032d70 | 6481 | |
0ed2f80b KZ |
6482 | #: lib/pager.c:102 |
6483 | #, c-format | |
6484 | msgid "waitpid failed (%s)" | |
6485 | msgstr "waitpid bị lỗi (%s)" | |
55032d70 | 6486 | |
0ed2f80b KZ |
6487 | #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509 |
6488 | msgid "failed to callocate cpu set" | |
6489 | msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU" | |
55032d70 | 6490 | |
0ed2f80b | 6491 | #: lib/path.c:216 |
5562f013 | 6492 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6493 | msgid "failed to parse CPU list %s" |
6494 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s" | |
cf8316e2 | 6495 | |
0ed2f80b | 6496 | #: lib/path.c:219 |
5562f013 | 6497 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6498 | msgid "failed to parse CPU mask %s" |
6499 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s" | |
11f69289 | 6500 | |
0ed2f80b KZ |
6501 | #: lib/randutils.c:130 |
6502 | msgid "libc pseudo-random functions" | |
6503 | msgstr "" | |
32940a75 | 6504 | |
0ed2f80b | 6505 | #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 |
5562f013 | 6506 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6507 | msgid " %s [options] [username]\n" |
6508 | msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n" | |
cf8316e2 | 6509 | |
0ed2f80b KZ |
6510 | #: login-utils/chfn.c:85 |
6511 | msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" | |
6512 | msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n" | |
cf8316e2 | 6513 | |
0ed2f80b KZ |
6514 | #: login-utils/chfn.c:86 |
6515 | msgid " -o, --office <office> office number\n" | |
6516 | msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n" | |
cf8316e2 | 6517 | |
0ed2f80b KZ |
6518 | #: login-utils/chfn.c:87 |
6519 | msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" | |
6520 | msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n" | |
f8511249 | 6521 | |
0ed2f80b KZ |
6522 | #: login-utils/chfn.c:88 |
6523 | msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" | |
6524 | msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n" | |
eb0f80a6 | 6525 | |
0ed2f80b KZ |
6526 | #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 |
6527 | msgid " -u, --help display this help and exit\n" | |
6528 | msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
eb0f80a6 | 6529 | |
0ed2f80b KZ |
6530 | #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 |
6531 | msgid " -v, --version output version information and exit\n" | |
6532 | msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
cf8316e2 | 6533 | |
0ed2f80b KZ |
6534 | #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 |
6535 | #, c-format | |
6536 | msgid "you (user %d) don't exist." | |
6537 | msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại." | |
cf8316e2 | 6538 | |
0ed2f80b KZ |
6539 | #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 |
6540 | #, c-format | |
6541 | msgid "user \"%s\" does not exist." | |
6542 | msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại." | |
8d398470 | 6543 | |
0ed2f80b KZ |
6544 | #: login-utils/chfn.c:138 |
6545 | msgid "can only change local entries" | |
6546 | msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ" | |
eb0f80a6 | 6547 | |
0ed2f80b KZ |
6548 | #: login-utils/chfn.c:149 |
6549 | #, c-format | |
6550 | msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" | |
6551 | msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s" | |
cf8316e2 | 6552 | |
0ed2f80b KZ |
6553 | #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 |
6554 | msgid "Unknown user context" | |
6555 | msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng" | |
eb0f80a6 | 6556 | |
0ed2f80b KZ |
6557 | #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 |
6558 | #, c-format | |
6559 | msgid "can't set default context for %s" | |
6560 | msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s" | |
cf8316e2 | 6561 | |
0ed2f80b KZ |
6562 | #: login-utils/chfn.c:168 |
6563 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" | |
6564 | msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi" | |
55032d70 | 6565 | |
0ed2f80b KZ |
6566 | #: login-utils/chfn.c:172 |
6567 | #, c-format | |
6568 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
6569 | msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n" | |
32940a75 | 6570 | |
0ed2f80b KZ |
6571 | #: login-utils/chfn.c:184 |
6572 | #, c-format | |
6573 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
6574 | msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n" | |
92b619d1 | 6575 | |
0ed2f80b KZ |
6576 | #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 |
6577 | msgid "Office" | |
6578 | msgstr "Văn phòng" | |
26a6b4a6 | 6579 | |
0ed2f80b KZ |
6580 | #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 |
6581 | msgid "Office Phone" | |
6582 | msgstr "Điện thoại văn phòng" | |
eb0f80a6 | 6583 | |
0ed2f80b KZ |
6584 | #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 |
6585 | msgid "Home Phone" | |
6586 | msgstr "Điện thoại ở nhà" | |
eb0f80a6 | 6587 | |
0ed2f80b KZ |
6588 | #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 |
6589 | msgid "Aborted." | |
6590 | msgstr "Bị hủy bỏ." | |
92b619d1 | 6591 | |
0ed2f80b | 6592 | #: login-utils/chfn.c:370 |
5562f013 | 6593 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6594 | msgid "field %s is too long" |
6595 | msgstr "trường %s quá dài" | |
92b619d1 | 6596 | |
0ed2f80b KZ |
6597 | #: login-utils/chfn.c:372 |
6598 | msgid "field is too long" | |
6599 | msgstr "trường quá dài" | |
92b619d1 | 6600 | |
0ed2f80b | 6601 | #: login-utils/chfn.c:380 |
5562f013 | 6602 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6603 | msgid "%s: '%c' is not allowed" |
6604 | msgstr "%s: không cho phép “%c”" | |
8d398470 | 6605 | |
0ed2f80b | 6606 | #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 |
5562f013 | 6607 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6608 | msgid "'%c' is not allowed" |
6609 | msgstr "không cho phép “%c”" | |
92b619d1 | 6610 | |
0ed2f80b | 6611 | #: login-utils/chfn.c:388 |
5562f013 | 6612 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6613 | msgid "%s: control characters are not allowed" |
6614 | msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển" | |
eb0f80a6 | 6615 | |
0ed2f80b KZ |
6616 | #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 |
6617 | msgid "control characters are not allowed" | |
6618 | msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển" | |
eb0f80a6 | 6619 | |
0ed2f80b KZ |
6620 | #: login-utils/chfn.c:473 |
6621 | #, c-format | |
6622 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
6623 | msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" | |
eb0f80a6 | 6624 | |
0ed2f80b | 6625 | #: login-utils/chfn.c:476 |
5562f013 | 6626 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6627 | msgid "Finger information changed.\n" |
6628 | msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n" | |
92b619d1 | 6629 | |
0ed2f80b KZ |
6630 | #: login-utils/chsh.c:74 |
6631 | msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" | |
6632 | msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n" | |
48d7b13a | 6633 | |
0ed2f80b KZ |
6634 | #: login-utils/chsh.c:75 |
6635 | msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" | |
6636 | msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n" | |
48d7b13a | 6637 | |
0ed2f80b KZ |
6638 | #: login-utils/chsh.c:115 |
6639 | msgid "can only change local entries." | |
6640 | msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ." | |
48d7b13a | 6641 | |
0ed2f80b | 6642 | #: login-utils/chsh.c:128 |
5562f013 | 6643 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6644 | msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
6645 | msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”" | |
48d7b13a | 6646 | |
0ed2f80b KZ |
6647 | #: login-utils/chsh.c:152 |
6648 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" | |
6649 | msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi" | |
55032d70 | 6650 | |
0ed2f80b | 6651 | #: login-utils/chsh.c:157 |
5562f013 | 6652 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6653 | msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
6654 | msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)" | |
d0992120 | 6655 | |
0ed2f80b | 6656 | #: login-utils/chsh.c:163 |
5562f013 | 6657 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6658 | msgid "Changing shell for %s.\n" |
6659 | msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n" | |
d0992120 | 6660 | |
0ed2f80b KZ |
6661 | #: login-utils/chsh.c:171 |
6662 | msgid "New shell" | |
6663 | msgstr "shell (hệ vỏ) mới" | |
48d7b13a | 6664 | |
0ed2f80b KZ |
6665 | #: login-utils/chsh.c:180 |
6666 | msgid "Shell not changed." | |
6667 | msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)." | |
8d398470 | 6668 | |
0ed2f80b KZ |
6669 | #: login-utils/chsh.c:185 |
6670 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
6671 | msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau." | |
48d7b13a | 6672 | |
0ed2f80b KZ |
6673 | #: login-utils/chsh.c:189 |
6674 | msgid "" | |
6675 | "setpwnam failed\n" | |
6676 | "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
6677 | msgstr "" | |
6678 | "setpwnam gặp lỗi\n" | |
6679 | "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau." | |
48d7b13a | 6680 | |
0ed2f80b KZ |
6681 | #: login-utils/chsh.c:193 |
6682 | #, c-format | |
6683 | msgid "Shell changed.\n" | |
6684 | msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n" | |
48d7b13a | 6685 | |
0ed2f80b KZ |
6686 | #: login-utils/chsh.c:289 |
6687 | msgid "shell must be a full path name" | |
6688 | msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ" | |
d0992120 | 6689 | |
0ed2f80b KZ |
6690 | #: login-utils/chsh.c:293 |
6691 | #, c-format | |
6692 | msgid "\"%s\" does not exist" | |
6693 | msgstr "\"%s\" không tồn tại" | |
d0992120 | 6694 | |
0ed2f80b KZ |
6695 | #: login-utils/chsh.c:297 |
6696 | #, c-format | |
6697 | msgid "\"%s\" is not executable" | |
6698 | msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi" | |
d0992120 | 6699 | |
0ed2f80b | 6700 | #: login-utils/chsh.c:316 |
d89b8d0f | 6701 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6702 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
6703 | msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"." | |
d0992120 | 6704 | |
0ed2f80b KZ |
6705 | #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 |
6706 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 6707 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
6708 | "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
6709 | "Use %s -l to see list." | |
ad3e09b2 | 6710 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
6711 | "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n" |
6712 | "Sử dụng %s -l để xem danh sách." | |
cf8316e2 | 6713 | |
0ed2f80b KZ |
6714 | #: login-utils/chsh.c:350 |
6715 | msgid "No known shells." | |
6716 | msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)." | |
cf8316e2 | 6717 | |
0ed2f80b | 6718 | #: login-utils/islocal.c:99 |
1fc80ef6 | 6719 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6720 | msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
6721 | msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n" | |
55032d70 | 6722 | |
0ed2f80b | 6723 | #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173 |
5562f013 | 6724 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6725 | msgid "unknown time format: %s" |
6726 | msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s" | |
cf8316e2 | 6727 | |
0ed2f80b KZ |
6728 | #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
6729 | #, c-format | |
6730 | msgid "Interrupted %s" | |
6731 | msgstr "%s bị ngắt" | |
48d7b13a | 6732 | |
0ed2f80b KZ |
6733 | #: login-utils/last.c:427 |
6734 | msgid "preallocation size exceeded" | |
6735 | msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá" | |
48d7b13a | 6736 | |
0ed2f80b KZ |
6737 | #: login-utils/last.c:553 |
6738 | #, c-format | |
6739 | msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" | |
6740 | msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n" | |
f8511249 | 6741 | |
0ed2f80b KZ |
6742 | #: login-utils/last.c:556 |
6743 | msgid " -<number> how many lines to show\n" | |
6744 | msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n" | |
55032d70 | 6745 | |
0ed2f80b KZ |
6746 | #: login-utils/last.c:557 |
6747 | msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" | |
6748 | msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n" | |
55032d70 | 6749 | |
0ed2f80b KZ |
6750 | #: login-utils/last.c:558 |
6751 | msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" | |
6752 | msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n" | |
55032d70 | 6753 | |
0ed2f80b KZ |
6754 | #: login-utils/last.c:560 |
6755 | #, c-format | |
6756 | msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" | |
6757 | msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n" | |
55032d70 | 6758 | |
0ed2f80b KZ |
6759 | #: login-utils/last.c:561 |
6760 | msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" | |
6761 | msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n" | |
48d7b13a | 6762 | |
0ed2f80b KZ |
6763 | #: login-utils/last.c:562 |
6764 | msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" | |
6765 | msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n" | |
48d7b13a | 6766 | |
0ed2f80b KZ |
6767 | #: login-utils/last.c:563 |
6768 | msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" | |
6769 | msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n" | |
26a6b4a6 | 6770 | |
0ed2f80b KZ |
6771 | #: login-utils/last.c:564 |
6772 | msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" | |
6773 | msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n" | |
8d398470 | 6774 | |
0ed2f80b KZ |
6775 | #: login-utils/last.c:565 |
6776 | msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" | |
6777 | msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n" | |
8d398470 | 6778 | |
0ed2f80b KZ |
6779 | #: login-utils/last.c:566 |
6780 | msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" | |
6781 | msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n" | |
48d7b13a | 6782 | |
0ed2f80b KZ |
6783 | #: login-utils/last.c:567 |
6784 | msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n" | |
6785 | msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n" | |
48d7b13a | 6786 | |
0ed2f80b KZ |
6787 | #: login-utils/last.c:568 |
6788 | msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" | |
6789 | msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n" | |
d0992120 | 6790 | |
0ed2f80b KZ |
6791 | #: login-utils/last.c:569 |
6792 | msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" | |
6793 | msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n" | |
48d7b13a | 6794 | |
0ed2f80b KZ |
6795 | #: login-utils/last.c:570 |
6796 | msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" | |
6797 | msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n" | |
48d7b13a | 6798 | |
0ed2f80b KZ |
6799 | #: login-utils/last.c:571 |
6800 | msgid " [notime|short|full|iso]\n" | |
6801 | msgstr " [notime|short|full|iso]\n" | |
8d398470 | 6802 | |
0ed2f80b KZ |
6803 | #: login-utils/last.c:850 |
6804 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 6805 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
6806 | "\n" |
6807 | "%s begins %s" | |
ad3e09b2 | 6808 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
6809 | "\n" |
6810 | "%s bắt đầu %s" | |
48d7b13a | 6811 | |
0ed2f80b KZ |
6812 | #: login-utils/last.c:920 |
6813 | msgid "failed to parse number" | |
6814 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số" | |
48d7b13a | 6815 | |
0ed2f80b | 6816 | #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951 |
5562f013 | 6817 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6818 | msgid "invalid time value \"%s\"" |
6819 | msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\"" | |
8d398470 | 6820 | |
0ed2f80b KZ |
6821 | #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
6822 | msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" | |
6823 | msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n" | |
8d398470 | 6824 | |
0ed2f80b | 6825 | #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
5562f013 | 6826 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6827 | msgid "%s: mmap failed" |
6828 | msgstr "%s: lỗi mmap" | |
48d7b13a | 6829 | |
0ed2f80b KZ |
6830 | #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
6831 | msgid " still logged in" | |
6832 | msgstr " vẫn còn đăng nhập" | |
eb0f80a6 | 6833 | |
0ed2f80b | 6834 | #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
346f15e9 | 6835 | #, c-format |
ad3e09b2 | 6836 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
6837 | "\n" |
6838 | "wtmp begins %s" | |
ad3e09b2 | 6839 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
6840 | "\n" |
6841 | "wtmp bắt đầu %s" | |
48d7b13a | 6842 | |
0ed2f80b KZ |
6843 | #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
6844 | msgid "gethostname failed" | |
6845 | msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)" | |
48d7b13a | 6846 | |
0ed2f80b | 6847 | #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
eb0f80a6 KZ |
6848 | #, c-format |
6849 | msgid "" | |
0ed2f80b KZ |
6850 | "\n" |
6851 | "interrupted %10.10s %5.5s \n" | |
eb0f80a6 | 6852 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
6853 | "\n" |
6854 | "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n" | |
6855 | ||
6856 | #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 | |
6857 | msgid "Couldn't drop group privileges" | |
6858 | msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm" | |
48d7b13a | 6859 | |
0ed2f80b | 6860 | #: login-utils/libuser.c:47 |
d0992120 | 6861 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6862 | msgid "libuser initialization failed: %s." |
6863 | msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s." | |
6864 | ||
6865 | #: login-utils/libuser.c:52 | |
6866 | msgid "changing user attribute failed" | |
6867 | msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi" | |
48d7b13a | 6868 | |
0ed2f80b | 6869 | #: login-utils/libuser.c:66 |
48d7b13a | 6870 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6871 | msgid "user attribute not changed: %s" |
6872 | msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s" | |
26a6b4a6 | 6873 | |
0ed2f80b KZ |
6874 | #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
6875 | #: login-utils/login.c:177 | |
5562f013 | 6876 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6877 | msgid "timed out after %u seconds" |
6878 | msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây" | |
55032d70 | 6879 | |
0ed2f80b | 6880 | #: login-utils/login.c:285 |
5562f013 | 6881 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6882 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
6883 | msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m" | |
48d7b13a | 6884 | |
0ed2f80b KZ |
6885 | #: login-utils/login.c:291 |
6886 | #, c-format | |
6887 | msgid "FATAL: %s is not a terminal" | |
6888 | msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối" | |
48d7b13a | 6889 | |
0ed2f80b KZ |
6890 | #: login-utils/login.c:309 |
6891 | #, c-format | |
6892 | msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" | |
6893 | msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m" | |
48d7b13a | 6894 | |
0ed2f80b KZ |
6895 | #: login-utils/login.c:313 |
6896 | #, c-format | |
6897 | msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" | |
6898 | msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m" | |
48d7b13a | 6899 | |
0ed2f80b KZ |
6900 | #: login-utils/login.c:374 |
6901 | msgid "FATAL: bad tty" | |
6902 | msgstr "LỖI NẶNG: tty sai" | |
48d7b13a | 6903 | |
0ed2f80b KZ |
6904 | #: login-utils/login.c:392 |
6905 | #, c-format | |
6906 | msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" | |
6907 | msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m" | |
48d7b13a | 6908 | |
0ed2f80b KZ |
6909 | #: login-utils/login.c:520 |
6910 | #, c-format | |
6911 | msgid "Last login: %.*s " | |
6912 | msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " | |
48d7b13a | 6913 | |
0ed2f80b KZ |
6914 | #: login-utils/login.c:522 |
6915 | #, c-format | |
6916 | msgid "from %.*s\n" | |
6917 | msgstr "từ %.*s\n" | |
48d7b13a | 6918 | |
0ed2f80b | 6919 | #: login-utils/login.c:525 |
48d7b13a | 6920 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6921 | msgid "on %.*s\n" |
6922 | msgstr "trên %.*s\n" | |
48d7b13a | 6923 | |
0ed2f80b KZ |
6924 | #: login-utils/login.c:543 |
6925 | msgid "write lastlog failed" | |
6926 | msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi" | |
48d7b13a | 6927 | |
0ed2f80b | 6928 | #: login-utils/login.c:640 |
d0992120 | 6929 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6930 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
6931 | msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s" | |
48d7b13a | 6932 | |
0ed2f80b | 6933 | #: login-utils/login.c:645 |
26a6b4a6 | 6934 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6935 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
6936 | msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s" | |
cf8316e2 | 6937 | |
0ed2f80b | 6938 | #: login-utils/login.c:648 |
d0992120 | 6939 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6940 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
6941 | msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s" | |
cf8316e2 | 6942 | |
0ed2f80b KZ |
6943 | #: login-utils/login.c:651 |
6944 | #, c-format | |
6945 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
6946 | msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s" | |
55032d70 | 6947 | |
0ed2f80b KZ |
6948 | #: login-utils/login.c:654 |
6949 | #, c-format | |
6950 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
6951 | msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s" | |
48d7b13a | 6952 | |
0ed2f80b KZ |
6953 | #: login-utils/login.c:715 |
6954 | msgid "login: " | |
6955 | msgstr "Đăng nhập: " | |
48d7b13a | 6956 | |
0ed2f80b KZ |
6957 | #: login-utils/login.c:741 |
6958 | #, c-format | |
6959 | msgid "PAM failure, aborting: %s" | |
6960 | msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s" | |
48d7b13a | 6961 | |
0ed2f80b KZ |
6962 | #: login-utils/login.c:742 |
6963 | #, c-format | |
6964 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
6965 | msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s" | |
48d7b13a | 6966 | |
0ed2f80b KZ |
6967 | #: login-utils/login.c:813 |
6968 | #, c-format | |
6969 | msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" | |
6970 | msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s" | |
48d7b13a | 6971 | |
0ed2f80b | 6972 | #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019 |
d0992120 | 6973 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6974 | msgid "" |
6975 | "Login incorrect\n" | |
6976 | "\n" | |
6977 | msgstr "" | |
6978 | "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" | |
6979 | "\n" | |
48d7b13a | 6980 | |
0ed2f80b | 6981 | #: login-utils/login.c:836 |
1fc80ef6 | 6982 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6983 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
6984 | msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s" | |
cf8316e2 | 6985 | |
0ed2f80b KZ |
6986 | #: login-utils/login.c:842 |
6987 | #, c-format | |
6988 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
6989 | msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s" | |
48d7b13a | 6990 | |
0ed2f80b | 6991 | #: login-utils/login.c:850 |
d89b8d0f | 6992 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
6993 | msgid "" |
6994 | "\n" | |
6995 | "Login incorrect\n" | |
6996 | msgstr "" | |
6997 | "\n" | |
6998 | "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" | |
48d7b13a | 6999 | |
0ed2f80b KZ |
7000 | #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236 |
7001 | msgid "" | |
7002 | "\n" | |
7003 | "Session setup problem, abort." | |
7004 | msgstr "" | |
7005 | "\n" | |
7006 | "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ." | |
48d7b13a | 7007 | |
0ed2f80b | 7008 | #: login-utils/login.c:879 |
55032d70 | 7009 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7010 | msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
7011 | msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát." | |
55032d70 | 7012 | |
0ed2f80b KZ |
7013 | #: login-utils/login.c:1016 |
7014 | #, c-format | |
7015 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
7016 | msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m" | |
48d7b13a | 7017 | |
0ed2f80b | 7018 | #: login-utils/login.c:1157 |
d89b8d0f | 7019 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7020 | msgid "login: -h is for superuser only\n" |
7021 | msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n" | |
48d7b13a | 7022 | |
0ed2f80b | 7023 | #: login-utils/login.c:1172 |
d0992120 | 7024 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7025 | msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
7026 | msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n" | |
55032d70 | 7027 | |
0ed2f80b KZ |
7028 | #: login-utils/login.c:1214 |
7029 | #, c-format | |
7030 | msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." | |
7031 | msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ." | |
48d7b13a | 7032 | |
0ed2f80b KZ |
7033 | #: login-utils/login.c:1235 |
7034 | #, c-format | |
7035 | msgid "groups initialization failed: %m" | |
7036 | msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m" | |
48d7b13a | 7037 | |
0ed2f80b KZ |
7038 | #: login-utils/login.c:1260 |
7039 | msgid "setgid() failed" | |
7040 | msgstr "setgid() gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 7041 | |
0ed2f80b KZ |
7042 | #: login-utils/login.c:1290 |
7043 | #, c-format | |
7044 | msgid "You have new mail.\n" | |
7045 | msgstr "Bạn có thư mới.\n" | |
48d7b13a | 7046 | |
0ed2f80b | 7047 | #: login-utils/login.c:1292 |
d0992120 | 7048 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7049 | msgid "You have mail.\n" |
7050 | msgstr "Bạn có thư.\n" | |
d0992120 | 7051 | |
0ed2f80b KZ |
7052 | #: login-utils/login.c:1306 |
7053 | msgid "setuid() failed" | |
7054 | msgstr "setuid() gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 7055 | |
0ed2f80b | 7056 | #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741 |
1fc80ef6 | 7057 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7058 | msgid "%s: change directory failed" |
7059 | msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi" | |
92b619d1 | 7060 | |
0ed2f80b | 7061 | #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742 |
d89b8d0f | 7062 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7063 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
7064 | msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n" | |
26a6b4a6 | 7065 | |
0ed2f80b KZ |
7066 | #: login-utils/login.c:1348 |
7067 | msgid "couldn't exec shell script" | |
7068 | msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)" | |
55032d70 | 7069 | |
0ed2f80b KZ |
7070 | #: login-utils/login.c:1350 |
7071 | msgid "no shell" | |
7072 | msgstr "không có hệ vỏ" | |
55032d70 | 7073 | |
0ed2f80b | 7074 | #: login-utils/logindefs.c:206 |
d0992120 | 7075 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7076 | msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
7077 | msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s" | |
55032d70 | 7078 | |
0ed2f80b KZ |
7079 | #: login-utils/logindefs.c:375 |
7080 | msgid "hush login status: restore original IDs failed" | |
7081 | msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi" | |
7082 | ||
7083 | #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243 | |
d0992120 | 7084 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7085 | msgid "no" |
7086 | msgstr "không" | |
55032d70 | 7087 | |
0ed2f80b KZ |
7088 | #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160 |
7089 | msgid "user name" | |
7090 | msgstr "tài khoản" | |
55032d70 | 7091 | |
0ed2f80b KZ |
7092 | #: login-utils/lslogins.c:217 |
7093 | #, fuzzy | |
7094 | msgid "Username" | |
7095 | msgstr "tài khoản" | |
55032d70 | 7096 | |
0ed2f80b KZ |
7097 | #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164 |
7098 | msgid "user ID" | |
7099 | msgstr "mã ID Người dùng" | |
55032d70 | 7100 | |
0ed2f80b KZ |
7101 | #: login-utils/lslogins.c:219 |
7102 | msgid "password not requiured" | |
ad3e09b2 | 7103 | msgstr "" |
55032d70 | 7104 | |
0ed2f80b KZ |
7105 | #: login-utils/lslogins.c:219 |
7106 | #, fuzzy | |
7107 | msgid "Password no required" | |
7108 | msgstr "Mật khẩu: " | |
55032d70 | 7109 | |
0ed2f80b KZ |
7110 | #: login-utils/lslogins.c:220 |
7111 | #, fuzzy | |
7112 | msgid "login by password disabled" | |
7113 | msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng" | |
55032d70 | 7114 | |
0ed2f80b KZ |
7115 | #: login-utils/lslogins.c:220 |
7116 | #, fuzzy | |
7117 | msgid "Login by password disabled" | |
7118 | msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng" | |
55032d70 | 7119 | |
0ed2f80b KZ |
7120 | #: login-utils/lslogins.c:221 |
7121 | msgid "password defined, but locked" | |
7122 | msgstr "" | |
55032d70 | 7123 | |
0ed2f80b KZ |
7124 | #: login-utils/lslogins.c:221 |
7125 | #, fuzzy | |
7126 | msgid "Password is locked" | |
7127 | msgstr "Mật khẩu: " | |
f8511249 | 7128 | |
0ed2f80b KZ |
7129 | #: login-utils/lslogins.c:222 |
7130 | msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" | |
d0992120 | 7131 | msgstr "" |
55032d70 | 7132 | |
0ed2f80b KZ |
7133 | #: login-utils/lslogins.c:222 |
7134 | #, fuzzy | |
7135 | msgid "No login" | |
7136 | msgstr "Đăng nhập: " | |
55032d70 | 7137 | |
0ed2f80b KZ |
7138 | #: login-utils/lslogins.c:223 |
7139 | #, fuzzy | |
7140 | msgid "primary group name" | |
7141 | msgstr "tên nhóm" | |
f8511249 | 7142 | |
0ed2f80b KZ |
7143 | #: login-utils/lslogins.c:223 |
7144 | #, fuzzy | |
7145 | msgid "Primary group" | |
7146 | msgstr "Chính" | |
f8511249 | 7147 | |
0ed2f80b KZ |
7148 | #: login-utils/lslogins.c:224 |
7149 | #, fuzzy | |
7150 | msgid "primary group ID" | |
7151 | msgstr "ID nhóm tiến trình" | |
eb0f80a6 | 7152 | |
0ed2f80b KZ |
7153 | #: login-utils/lslogins.c:225 |
7154 | #, fuzzy | |
7155 | msgid "supplementary group names" | |
7156 | msgstr "Các nhóm phụ vào:" | |
55032d70 | 7157 | |
0ed2f80b KZ |
7158 | #: login-utils/lslogins.c:225 |
7159 | #, fuzzy | |
7160 | msgid "Supplementary groups" | |
7161 | msgstr "Các nhóm phụ vào:" | |
55032d70 | 7162 | |
0ed2f80b KZ |
7163 | #: login-utils/lslogins.c:226 |
7164 | #, fuzzy | |
7165 | msgid "supplementary group IDs" | |
7166 | msgstr "Các nhóm phụ vào:" | |
92b619d1 | 7167 | |
0ed2f80b KZ |
7168 | #: login-utils/lslogins.c:226 |
7169 | #, fuzzy | |
7170 | msgid "Supplementary group IDs" | |
7171 | msgstr "Các nhóm phụ vào:" | |
f8511249 | 7172 | |
0ed2f80b KZ |
7173 | #: login-utils/lslogins.c:227 |
7174 | #, fuzzy | |
7175 | msgid "home directory" | |
7176 | msgstr "Không có thư mục %s!\n" | |
48d7b13a | 7177 | |
0ed2f80b KZ |
7178 | #: login-utils/lslogins.c:227 |
7179 | #, fuzzy | |
7180 | msgid "Home directory" | |
7181 | msgstr "Không có thư mục %s!\n" | |
1fc80ef6 | 7182 | |
0ed2f80b KZ |
7183 | #: login-utils/lslogins.c:228 |
7184 | #, fuzzy | |
7185 | msgid "login shell" | |
7186 | msgstr "không có hệ vỏ" | |
0027a8b1 | 7187 | |
0ed2f80b KZ |
7188 | #: login-utils/lslogins.c:228 |
7189 | #, fuzzy | |
7190 | msgid "Shell" | |
7191 | msgstr "không có hệ vỏ" | |
f8511249 | 7192 | |
0ed2f80b KZ |
7193 | #: login-utils/lslogins.c:229 |
7194 | #, fuzzy | |
7195 | msgid "full user name" | |
7196 | msgstr "tài khoản" | |
48d7b13a | 7197 | |
0ed2f80b KZ |
7198 | #: login-utils/lslogins.c:229 |
7199 | msgid "Gecos field" | |
7200 | msgstr "" | |
d0992120 | 7201 | |
0ed2f80b KZ |
7202 | #: login-utils/lslogins.c:230 |
7203 | #, fuzzy | |
7204 | msgid "date of last login" | |
7205 | msgstr "đi qua dòng cuối cùng" | |
48d7b13a | 7206 | |
0ed2f80b KZ |
7207 | #: login-utils/lslogins.c:230 |
7208 | #, fuzzy | |
7209 | msgid "Last login" | |
7210 | msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " | |
48d7b13a | 7211 | |
0ed2f80b KZ |
7212 | #: login-utils/lslogins.c:231 |
7213 | msgid "last tty used" | |
ad3e09b2 | 7214 | msgstr "" |
48d7b13a | 7215 | |
0ed2f80b KZ |
7216 | #: login-utils/lslogins.c:231 |
7217 | #, fuzzy | |
7218 | msgid "Last terminal" | |
7219 | msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối" | |
48d7b13a | 7220 | |
0ed2f80b KZ |
7221 | #: login-utils/lslogins.c:232 |
7222 | msgid "hostname during the last session" | |
7223 | msgstr "" | |
48d7b13a | 7224 | |
0ed2f80b KZ |
7225 | #: login-utils/lslogins.c:232 |
7226 | #, fuzzy | |
7227 | msgid "Last hostname" | |
7228 | msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)" | |
55032d70 | 7229 | |
0ed2f80b KZ |
7230 | #: login-utils/lslogins.c:233 |
7231 | #, fuzzy | |
7232 | msgid "date of last failed login" | |
7233 | msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n" | |
d0992120 | 7234 | |
0ed2f80b KZ |
7235 | #: login-utils/lslogins.c:233 |
7236 | msgid "Failed login" | |
ad3e09b2 | 7237 | msgstr "" |
d0992120 | 7238 | |
0ed2f80b KZ |
7239 | #: login-utils/lslogins.c:234 |
7240 | #, fuzzy | |
7241 | msgid "where did the login fail?" | |
7242 | msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi" | |
d0992120 | 7243 | |
0ed2f80b KZ |
7244 | #: login-utils/lslogins.c:234 |
7245 | #, fuzzy | |
7246 | msgid "Failed login terminal" | |
7247 | msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển" | |
7248 | ||
7249 | #: login-utils/lslogins.c:235 | |
7250 | msgid "user's hush settings" | |
ad3e09b2 | 7251 | msgstr "" |
55032d70 | 7252 | |
0ed2f80b KZ |
7253 | #: login-utils/lslogins.c:235 |
7254 | msgid "Hushed" | |
7255 | msgstr "" | |
d0992120 | 7256 | |
0ed2f80b KZ |
7257 | #: login-utils/lslogins.c:236 |
7258 | msgid "days user is warned of password expiration" | |
7259 | msgstr "" | |
d0992120 | 7260 | |
0ed2f80b KZ |
7261 | #: login-utils/lslogins.c:236 |
7262 | msgid "Password expiration warn interval" | |
1fc80ef6 | 7263 | msgstr "" |
55032d70 | 7264 | |
0ed2f80b KZ |
7265 | #: login-utils/lslogins.c:237 |
7266 | msgid "password expiration date" | |
7267 | msgstr "" | |
48d7b13a | 7268 | |
0ed2f80b KZ |
7269 | #: login-utils/lslogins.c:237 |
7270 | #, fuzzy | |
7271 | msgid "Password expiration" | |
7272 | msgstr "Mật khẩu: " | |
d0992120 | 7273 | |
0ed2f80b KZ |
7274 | #: login-utils/lslogins.c:238 |
7275 | msgid "date of last password change" | |
ad3e09b2 | 7276 | msgstr "" |
48d7b13a | 7277 | |
0ed2f80b KZ |
7278 | #: login-utils/lslogins.c:238 |
7279 | #, fuzzy | |
7280 | msgid "Password changed" | |
7281 | msgstr "Mật khẩu: " | |
48d7b13a | 7282 | |
0ed2f80b KZ |
7283 | #: login-utils/lslogins.c:239 |
7284 | msgid "number of days required between changes" | |
7285 | msgstr "" | |
56e7984d | 7286 | |
0ed2f80b KZ |
7287 | #: login-utils/lslogins.c:239 |
7288 | #, fuzzy | |
7289 | msgid "Minimal change time" | |
7290 | msgstr "không có thay đổi nào" | |
7291 | ||
7292 | #: login-utils/lslogins.c:240 | |
7293 | msgid "max number of days a password may remain unchanged" | |
eb0f80a6 | 7294 | msgstr "" |
48d7b13a | 7295 | |
0ed2f80b KZ |
7296 | #: login-utils/lslogins.c:240 |
7297 | #, fuzzy | |
7298 | msgid "Maximal change time" | |
7299 | msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc" | |
48d7b13a | 7300 | |
0ed2f80b KZ |
7301 | #: login-utils/lslogins.c:241 |
7302 | msgid "the user's security context" | |
d0992120 | 7303 | msgstr "" |
d0992120 | 7304 | |
0ed2f80b KZ |
7305 | #: login-utils/lslogins.c:241 |
7306 | #, fuzzy | |
7307 | msgid "Selinux context" | |
7308 | msgstr "Linux chữ thường" | |
48d7b13a | 7309 | |
0ed2f80b KZ |
7310 | #: login-utils/lslogins.c:242 |
7311 | #, fuzzy | |
7312 | msgid "number of processes run by the user" | |
7313 | msgstr "số lượng tiến trình tối đa" | |
48d7b13a | 7314 | |
0ed2f80b KZ |
7315 | #: login-utils/lslogins.c:242 |
7316 | #, fuzzy | |
7317 | msgid "Running process" | |
7318 | msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"" | |
48d7b13a | 7319 | |
0ed2f80b KZ |
7320 | #: login-utils/lslogins.c:332 |
7321 | #, fuzzy | |
7322 | msgid "unssupported time type" | |
7323 | msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" | |
48d7b13a | 7324 | |
0ed2f80b KZ |
7325 | #: login-utils/lslogins.c:598 |
7326 | #, fuzzy | |
7327 | msgid "failed to get supplementary groups" | |
7328 | msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ" | |
48d7b13a | 7329 | |
0ed2f80b KZ |
7330 | #: login-utils/lslogins.c:1003 |
7331 | #, fuzzy | |
7332 | msgid "internal error: unknown column" | |
7333 | msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”." | |
48d7b13a | 7334 | |
0ed2f80b KZ |
7335 | #: login-utils/lslogins.c:1007 |
7336 | #, fuzzy | |
7337 | msgid "failed to set data" | |
7338 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)" | |
48d7b13a | 7339 | |
0ed2f80b KZ |
7340 | #: login-utils/lslogins.c:1104 |
7341 | #, fuzzy, c-format | |
7342 | msgid "" | |
7343 | "\n" | |
7344 | "Last logs:\n" | |
7345 | msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " | |
48d7b13a | 7346 | |
0ed2f80b KZ |
7347 | #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26 |
7348 | #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 | |
7349 | #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66 | |
7350 | #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 | |
7351 | #: term-utils/setterm.c:403 | |
d0992120 | 7352 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
7353 | msgid " %s [options]\n" |
7354 | msgstr " %s [Tùy chọn]\n" | |
48d7b13a | 7355 | |
0ed2f80b KZ |
7356 | #: login-utils/lslogins.c:1157 |
7357 | msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" | |
7358 | msgstr "" | |
48d7b13a | 7359 | |
0ed2f80b KZ |
7360 | #: login-utils/lslogins.c:1158 |
7361 | msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" | |
7362 | msgstr "" | |
48d7b13a | 7363 | |
0ed2f80b KZ |
7364 | #: login-utils/lslogins.c:1159 |
7365 | #, fuzzy | |
7366 | msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" | |
7367 | msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" | |
48d7b13a | 7368 | |
0ed2f80b KZ |
7369 | #: login-utils/lslogins.c:1160 |
7370 | #, fuzzy | |
7371 | msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n" | |
7372 | msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n" | |
48d7b13a | 7373 | |
0ed2f80b KZ |
7374 | #: login-utils/lslogins.c:1161 |
7375 | #, fuzzy | |
7376 | msgid " -G, --groups-info display information about groups\n" | |
7377 | msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n" | |
8d398470 | 7378 | |
0ed2f80b KZ |
7379 | #: login-utils/lslogins.c:1162 |
7380 | msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" | |
7381 | msgstr "" | |
d0992120 | 7382 | |
0ed2f80b KZ |
7383 | #: login-utils/lslogins.c:1163 |
7384 | #, fuzzy | |
7385 | msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" | |
7386 | msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n" | |
48d7b13a | 7387 | |
0ed2f80b KZ |
7388 | #: login-utils/lslogins.c:1164 |
7389 | #, fuzzy | |
7390 | msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" | |
7391 | msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n" | |
48d7b13a | 7392 | |
0ed2f80b KZ |
7393 | #: login-utils/lslogins.c:1165 |
7394 | #, fuzzy | |
7395 | msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" | |
7396 | msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n" | |
48d7b13a | 7397 | |
0ed2f80b KZ |
7398 | #: login-utils/lslogins.c:1166 |
7399 | #, fuzzy | |
7400 | msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" | |
7401 | msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n" | |
48d7b13a | 7402 | |
0ed2f80b KZ |
7403 | #: login-utils/lslogins.c:1167 |
7404 | #, fuzzy | |
7405 | msgid " --notruncate don't truncate output\n" | |
7406 | msgstr " --nohints Không gợi ý\n" | |
d0992120 | 7407 | |
0ed2f80b KZ |
7408 | #: login-utils/lslogins.c:1168 |
7409 | #, fuzzy | |
7410 | msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" | |
7411 | msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n" | |
d0992120 | 7412 | |
0ed2f80b KZ |
7413 | #: login-utils/lslogins.c:1169 |
7414 | #, fuzzy | |
7415 | msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" | |
7416 | msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n" | |
d0992120 | 7417 | |
0ed2f80b KZ |
7418 | #: login-utils/lslogins.c:1170 |
7419 | #, fuzzy | |
7420 | msgid " -r, --raw display in raw mode\n" | |
7421 | msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n" | |
92b619d1 | 7422 | |
0ed2f80b KZ |
7423 | #: login-utils/lslogins.c:1171 |
7424 | #, fuzzy | |
7425 | msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" | |
7426 | msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n" | |
d0992120 | 7427 | |
0ed2f80b KZ |
7428 | #: login-utils/lslogins.c:1172 |
7429 | #, fuzzy | |
7430 | msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" | |
7431 | msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n" | |
92b619d1 | 7432 | |
0ed2f80b KZ |
7433 | #: login-utils/lslogins.c:1173 |
7434 | #, fuzzy | |
7435 | msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" | |
7436 | msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n" | |
92b619d1 | 7437 | |
0ed2f80b KZ |
7438 | #: login-utils/lslogins.c:1174 |
7439 | #, fuzzy | |
7440 | msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" | |
7441 | msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n" | |
f8511249 | 7442 | |
0ed2f80b KZ |
7443 | #: login-utils/lslogins.c:1175 |
7444 | #, fuzzy | |
7445 | msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" | |
7446 | msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n" | |
7447 | ||
7448 | #: login-utils/lslogins.c:1176 | |
7449 | msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" | |
7450 | msgstr "" | |
7451 | ||
7452 | #: login-utils/lslogins.c:1177 | |
7453 | msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" | |
7454 | msgstr "" | |
7455 | ||
7456 | #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179 | |
7457 | #: sys-utils/lscpu.c:1628 | |
d0992120 KZ |
7458 | #, c-format |
7459 | msgid "" | |
7460 | "\n" | |
0ed2f80b | 7461 | "Available columns:\n" |
d0992120 KZ |
7462 | msgstr "" |
7463 | "\n" | |
0ed2f80b | 7464 | "Các cột sẵn dùng:\n" |
f8511249 | 7465 | |
0ed2f80b KZ |
7466 | #: login-utils/lslogins.c:1187 |
7467 | #, fuzzy, c-format | |
d0992120 KZ |
7468 | msgid "" |
7469 | "\n" | |
0ed2f80b | 7470 | "For more details see lslogins(1).\n" |
d0992120 KZ |
7471 | msgstr "" |
7472 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
7473 | "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n" |
7474 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
3406942e | 7475 | |
0ed2f80b KZ |
7476 | #: login-utils/lslogins.c:1371 |
7477 | #, fuzzy | |
7478 | msgid "failed to request selinux state" | |
7479 | msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" | |
3406942e | 7480 | |
0ed2f80b KZ |
7481 | #: login-utils/lslogins.c:1381 |
7482 | msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." | |
7483 | msgstr "" | |
48d7b13a | 7484 | |
d0992120 KZ |
7485 | #: login-utils/newgrp.c:102 |
7486 | msgid "Password: " | |
7487 | msgstr "Mật khẩu: " | |
3406942e | 7488 | |
d0992120 KZ |
7489 | #: login-utils/newgrp.c:106 |
7490 | msgid "crypt() failed" | |
7491 | msgstr "crypt() gặp lỗi" | |
55032d70 | 7492 | |
d0992120 KZ |
7493 | #: login-utils/newgrp.c:118 |
7494 | #, c-format | |
7495 | msgid " %s <group>\n" | |
7496 | msgstr " %s <nhóm>\n" | |
55032d70 | 7497 | |
d0992120 KZ |
7498 | #: login-utils/newgrp.c:155 |
7499 | msgid "who are you?" | |
7500 | msgstr "bạn là ai?" | |
55032d70 | 7501 | |
0ed2f80b | 7502 | #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335 |
d0992120 KZ |
7503 | msgid "setgid failed" |
7504 | msgstr "setgid không thành công" | |
55032d70 | 7505 | |
d0992120 KZ |
7506 | #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 |
7507 | msgid "no such group" | |
7508 | msgstr "không có nhóm như vậy" | |
55032d70 | 7509 | |
0ed2f80b | 7510 | #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480 |
d0992120 KZ |
7511 | msgid "permission denied" |
7512 | msgstr "quyền truy cập bị từ chối" | |
7513 | ||
0ed2f80b | 7514 | #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337 |
d0992120 KZ |
7515 | msgid "setuid failed" |
7516 | msgstr "setuid bị lỗi" | |
7517 | ||
8892b2f9 | 7518 | #: login-utils/nologin.c:72 |
5562f013 | 7519 | #, c-format |
8892b2f9 | 7520 | msgid "This account is currently not available.\n" |
5562f013 | 7521 | msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n" |
8892b2f9 | 7522 | |
d0992120 | 7523 | #: login-utils/su-common.c:285 |
8d398470 | 7524 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7525 | msgid "cannot open session: %s" |
7526 | msgstr "không thể mở phiên: %s" | |
48d7b13a | 7527 | |
8892b2f9 | 7528 | #: login-utils/su-common.c:297 |
d0992120 KZ |
7529 | msgid "cannot create child process" |
7530 | msgstr "không thể tạo tiến trình con" | |
48d7b13a | 7531 | |
8892b2f9 | 7532 | #: login-utils/su-common.c:309 |
d0992120 KZ |
7533 | #, c-format |
7534 | msgid "cannot change directory to %s" | |
7535 | msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" | |
48d7b13a | 7536 | |
8892b2f9 | 7537 | #: login-utils/su-common.c:314 |
d0992120 KZ |
7538 | msgid "cannot block signals" |
7539 | msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu" | |
26a6b4a6 | 7540 | |
8892b2f9 | 7541 | #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336 |
0ed2f80b | 7542 | #: login-utils/su-common.c:342 |
d0992120 KZ |
7543 | msgid "cannot set signal handler" |
7544 | msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" | |
3406942e | 7545 | |
8892b2f9 | 7546 | #: login-utils/su-common.c:368 |
8d398470 | 7547 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7548 | msgid "%s (core dumped)\n" |
7549 | msgstr "%s (lõi được đổ)\n" | |
26a6b4a6 | 7550 | |
8892b2f9 | 7551 | #: login-utils/su-common.c:384 |
d0992120 KZ |
7552 | #, c-format |
7553 | msgid "" | |
7554 | "\n" | |
7555 | "Session terminated, killing shell..." | |
7556 | msgstr "" | |
7557 | "\n" | |
7558 | "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..." | |
8d398470 | 7559 | |
8892b2f9 | 7560 | #: login-utils/su-common.c:394 |
8d398470 | 7561 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7562 | msgid " ...killed.\n" |
7563 | msgstr " ...bị giết.\n" | |
8d398470 | 7564 | |
8892b2f9 | 7565 | #: login-utils/su-common.c:474 |
d0992120 KZ |
7566 | msgid "may not be used by non-root users" |
7567 | msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị" | |
26a6b4a6 | 7568 | |
8892b2f9 | 7569 | #: login-utils/su-common.c:502 |
d0992120 KZ |
7570 | msgid "incorrect password" |
7571 | msgstr "sai mật khẩu" | |
26a6b4a6 | 7572 | |
8892b2f9 | 7573 | #: login-utils/su-common.c:517 |
d0992120 | 7574 | msgid "failed to set PATH" |
5562f013 | 7575 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)" |
32940a75 | 7576 | |
8892b2f9 | 7577 | #: login-utils/su-common.c:584 |
d0992120 KZ |
7578 | msgid "cannot set groups" |
7579 | msgstr "không đặt được các nhóm" | |
7580 | ||
8892b2f9 | 7581 | #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675 |
d0992120 KZ |
7582 | msgid "cannot set group id" |
7583 | msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)" | |
7584 | ||
8892b2f9 | 7585 | #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678 |
d0992120 KZ |
7586 | msgid "cannot set user id" |
7587 | msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)" | |
7588 | ||
8892b2f9 | 7589 | #: login-utils/su-common.c:674 |
5562f013 | 7590 | #, c-format |
d0992120 | 7591 | msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
5562f013 | 7592 | msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n" |
d0992120 | 7593 | |
8892b2f9 | 7594 | #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687 |
5562f013 | 7595 | #, c-format |
d0992120 | 7596 | msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
5562f013 | 7597 | msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n" |
d0992120 | 7598 | |
8892b2f9 | 7599 | #: login-utils/su-common.c:676 |
eb0f80a6 | 7600 | msgid "" |
d0992120 KZ |
7601 | "\n" |
7602 | "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" | |
0ed2f80b | 7603 | "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
d0992120 | 7604 | "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
eb0f80a6 | 7605 | msgstr "" |
d0992120 | 7606 | "\n" |
5562f013 TNQ |
7607 | "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n" |
7608 | "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n" | |
7609 | "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n" | |
26a6b4a6 | 7610 | |
8892b2f9 | 7611 | #: login-utils/su-common.c:683 |
d0992120 | 7612 | msgid " -u, --user <user> username\n" |
5562f013 | 7613 | msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n" |
d0992120 | 7614 | |
8892b2f9 | 7615 | #: login-utils/su-common.c:688 |
8d398470 | 7616 | msgid "" |
eb0f80a6 | 7617 | "\n" |
d0992120 KZ |
7618 | "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
7619 | "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" | |
32940a75 | 7620 | msgstr "" |
eb0f80a6 | 7621 | "\n" |
5562f013 TNQ |
7622 | "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n" |
7623 | "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n" | |
8d398470 | 7624 | |
8892b2f9 | 7625 | #: login-utils/su-common.c:695 |
d0992120 KZ |
7626 | msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
7627 | msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" | |
7628 | ||
8892b2f9 | 7629 | #: login-utils/su-common.c:696 |
d0992120 KZ |
7630 | msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
7631 | msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n" | |
7632 | ||
8892b2f9 | 7633 | #: login-utils/su-common.c:697 |
eb0f80a6 | 7634 | msgid "" |
d0992120 | 7635 | " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
eb0f80a6 KZ |
7636 | "\n" |
7637 | msgstr "" | |
d0992120 | 7638 | " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n" |
eb0f80a6 | 7639 | "\n" |
48d7b13a | 7640 | |
8892b2f9 | 7641 | #: login-utils/su-common.c:699 |
d0992120 KZ |
7642 | msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
7643 | msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n" | |
7644 | ||
8892b2f9 | 7645 | #: login-utils/su-common.c:700 |
0ed2f80b KZ |
7646 | msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
7647 | msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n" | |
48d7b13a | 7648 | |
8892b2f9 | 7649 | #: login-utils/su-common.c:701 |
eb0f80a6 | 7650 | msgid "" |
d0992120 KZ |
7651 | " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
7652 | " and do not create a new session\n" | |
eb0f80a6 | 7653 | msgstr "" |
d0992120 | 7654 | " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n" |
5562f013 | 7655 | " và không tạo một phiên mới\n" |
8d398470 | 7656 | |
8892b2f9 | 7657 | #: login-utils/su-common.c:703 |
0ed2f80b KZ |
7658 | msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
7659 | msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n" | |
48d7b13a | 7660 | |
8892b2f9 | 7661 | #: login-utils/su-common.c:704 |
d0992120 | 7662 | msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
0ed2f80b | 7663 | msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n" |
55032d70 | 7664 | |
8892b2f9 | 7665 | #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816 |
d0992120 KZ |
7666 | #, c-format |
7667 | msgid "group %s does not exist" | |
7668 | msgstr "nhóm %s không tồn tại" | |
55032d70 | 7669 | |
8892b2f9 | 7670 | #: login-utils/su-common.c:810 |
5562f013 | 7671 | #, c-format |
8892b2f9 KZ |
7672 | msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
7673 | msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" | |
7674 | msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm" | |
55032d70 | 7675 | |
8892b2f9 | 7676 | #: login-utils/su-common.c:860 |
d0992120 | 7677 | msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login." |
5562f013 | 7678 | msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login." |
55032d70 | 7679 | |
8892b2f9 | 7680 | #: login-utils/su-common.c:871 |
0ed2f80b KZ |
7681 | msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." |
7682 | msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau." | |
26a6b4a6 | 7683 | |
8892b2f9 | 7684 | #: login-utils/su-common.c:875 |
d0992120 KZ |
7685 | msgid "COMMAND not specified." |
7686 | msgstr "Chưa có LỆNH." | |
7687 | ||
8892b2f9 | 7688 | #: login-utils/su-common.c:889 |
d0992120 KZ |
7689 | msgid "only root can specify alternative groups" |
7690 | msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế" | |
7691 | ||
8892b2f9 | 7692 | #: login-utils/su-common.c:896 |
26a6b4a6 | 7693 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7694 | msgid "user %s does not exist" |
7695 | msgstr "người dùng %s không tồn tại" | |
48d7b13a | 7696 | |
8892b2f9 | 7697 | #: login-utils/su-common.c:942 |
26a6b4a6 | 7698 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7699 | msgid "using restricted shell %s" |
7700 | msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s" | |
48d7b13a | 7701 | |
8892b2f9 | 7702 | #: login-utils/su-common.c:966 |
d0992120 KZ |
7703 | #, c-format |
7704 | msgid "warning: cannot change directory to %s" | |
7705 | msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s" | |
eb0f80a6 | 7706 | |
0ed2f80b | 7707 | #: login-utils/sulogin.c:145 |
d0992120 KZ |
7708 | msgid "tcgetattr failed" |
7709 | msgstr "tcgetattr gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 7710 | |
0ed2f80b | 7711 | #: login-utils/sulogin.c:222 |
d0992120 KZ |
7712 | msgid "tcsetattr failed" |
7713 | msgstr "tcsetattr gặp lỗi" | |
48d7b13a | 7714 | |
0ed2f80b | 7715 | #: login-utils/sulogin.c:488 |
d0992120 KZ |
7716 | #, c-format |
7717 | msgid "%s: no entry for root\n" | |
7718 | msgstr "%s: không có mục nào cho root\n" | |
eb0f80a6 | 7719 | |
0ed2f80b | 7720 | #: login-utils/sulogin.c:515 |
26a6b4a6 | 7721 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7722 | msgid "%s: no entry for root" |
7723 | msgstr "%s: không có mục nào cho root" | |
48d7b13a | 7724 | |
0ed2f80b | 7725 | #: login-utils/sulogin.c:519 |
55032d70 | 7726 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7727 | msgid "%s: root password garbled" |
7728 | msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng" | |
55032d70 | 7729 | |
0ed2f80b | 7730 | #: login-utils/sulogin.c:547 |
d0992120 KZ |
7731 | #, c-format |
7732 | msgid "Give root password for login: " | |
7733 | msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:" | |
eb0f80a6 | 7734 | |
0ed2f80b | 7735 | #: login-utils/sulogin.c:549 |
5562f013 | 7736 | #, c-format |
d0992120 | 7737 | msgid "Press Enter for login: " |
5562f013 | 7738 | msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập:" |
48d7b13a | 7739 | |
0ed2f80b | 7740 | #: login-utils/sulogin.c:552 |
26a6b4a6 | 7741 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7742 | msgid "Give root password for maintenance\n" |
7743 | msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n" | |
48d7b13a | 7744 | |
0ed2f80b | 7745 | #: login-utils/sulogin.c:554 |
5562f013 | 7746 | #, c-format |
d0992120 | 7747 | msgid "Press Enter for maintenance" |
5562f013 | 7748 | msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì" |
48d7b13a | 7749 | |
0ed2f80b | 7750 | #: login-utils/sulogin.c:555 |
5562f013 | 7751 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7752 | msgid "(or press Control-D to continue): " |
7753 | msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): " | |
32940a75 | 7754 | |
0ed2f80b | 7755 | #: login-utils/sulogin.c:745 |
d0992120 KZ |
7756 | msgid "change directory to system root failed" |
7757 | msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi" | |
48d7b13a | 7758 | |
0ed2f80b | 7759 | #: login-utils/sulogin.c:794 |
d0992120 KZ |
7760 | msgid "setexeccon failed" |
7761 | msgstr "setexeccon gặp lỗi" | |
48d7b13a | 7762 | |
0ed2f80b | 7763 | #: login-utils/sulogin.c:814 |
d0992120 KZ |
7764 | #, c-format |
7765 | msgid " %s [options] [tty device]\n" | |
7766 | msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n" | |
48d7b13a | 7767 | |
0ed2f80b | 7768 | #: login-utils/sulogin.c:817 |
d0992120 KZ |
7769 | msgid "" |
7770 | " -p, --login-shell start a login shell\n" | |
0ed2f80b KZ |
7771 | " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
7772 | " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" | |
d0992120 KZ |
7773 | msgstr "" |
7774 | " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n" | |
0ed2f80b | 7775 | " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n" |
d0992120 KZ |
7776 | " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n" |
7777 | " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n" | |
48d7b13a | 7778 | |
0ed2f80b KZ |
7779 | #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522 |
7780 | #: term-utils/wall.c:131 | |
d0992120 KZ |
7781 | msgid "invalid timeout argument" |
7782 | msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ" | |
3406942e | 7783 | |
0ed2f80b | 7784 | #: login-utils/sulogin.c:890 |
d0992120 KZ |
7785 | msgid "only root can run this program." |
7786 | msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)." | |
48d7b13a | 7787 | |
0ed2f80b | 7788 | #: login-utils/sulogin.c:933 |
d0992120 KZ |
7789 | msgid "cannot open console" |
7790 | msgstr "không thể mở bảng điều khiển" | |
bb9dd1b9 | 7791 | |
0ed2f80b | 7792 | #: login-utils/sulogin.c:940 |
d0992120 KZ |
7793 | msgid "cannot open password database." |
7794 | msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu." | |
3406942e | 7795 | |
0ed2f80b | 7796 | #: login-utils/sulogin.c:999 |
d0992120 KZ |
7797 | msgid "crypt failed" |
7798 | msgstr "crypt gặp lỗi" | |
3406942e | 7799 | |
0ed2f80b | 7800 | #: login-utils/sulogin.c:1016 |
1fc80ef6 | 7801 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7802 | msgid "" |
7803 | "Can not execute su shell\n" | |
7804 | "\n" | |
7805 | msgstr "" | |
7806 | "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n" | |
7807 | "\n" | |
3406942e | 7808 | |
0ed2f80b | 7809 | #: login-utils/sulogin.c:1023 |
d0992120 KZ |
7810 | msgid "" |
7811 | "Timed out\n" | |
7812 | "\n" | |
7813 | msgstr "" | |
7814 | "Quá hạn\n" | |
7815 | "\n" | |
48d7b13a | 7816 | |
0ed2f80b | 7817 | #: login-utils/utmpdump.c:129 |
1fc80ef6 | 7818 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7819 | msgid "%s: stat failed" |
7820 | msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái" | |
32940a75 | 7821 | |
0ed2f80b | 7822 | #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
1fc80ef6 | 7823 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7824 | msgid "%s: cannot add inotify watch." |
7825 | msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify." | |
48d7b13a | 7826 | |
0ed2f80b | 7827 | #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
1fc80ef6 | 7828 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7829 | msgid "%s: cannot read inotify events" |
7830 | msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify" | |
48d7b13a | 7831 | |
0ed2f80b | 7832 | #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
d0992120 KZ |
7833 | msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
7834 | msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát." | |
7835 | ||
0ed2f80b | 7836 | #: login-utils/utmpdump.c:298 |
d0992120 KZ |
7837 | #, c-format |
7838 | msgid " %s [options] [filename]\n" | |
7839 | msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n" | |
7840 | ||
0ed2f80b | 7841 | #: login-utils/utmpdump.c:301 |
d0992120 | 7842 | msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
0ed2f80b | 7843 | msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n" |
55032d70 | 7844 | |
0ed2f80b | 7845 | #: login-utils/utmpdump.c:302 |
d0992120 | 7846 | msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
5562f013 | 7847 | msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n" |
55032d70 | 7848 | |
0ed2f80b | 7849 | #: login-utils/utmpdump.c:303 |
d0992120 | 7850 | msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
0ed2f80b | 7851 | msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n" |
55032d70 | 7852 | |
0ed2f80b | 7853 | #: login-utils/utmpdump.c:370 |
d0992120 KZ |
7854 | msgid "following standard input is unsupported" |
7855 | msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ" | |
55032d70 | 7856 | |
0ed2f80b | 7857 | #: login-utils/utmpdump.c:376 |
d0992120 KZ |
7858 | #, c-format |
7859 | msgid "Utmp undump of %s\n" | |
7860 | msgstr "Utmp undump của %s\n" | |
55032d70 | 7861 | |
0ed2f80b | 7862 | #: login-utils/utmpdump.c:379 |
d0992120 KZ |
7863 | #, c-format |
7864 | msgid "Utmp dump of %s\n" | |
7865 | msgstr "đổ Utmp của %s\n" | |
55032d70 | 7866 | |
0ed2f80b | 7867 | #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193 |
d0992120 KZ |
7868 | msgid "can't open temporary file" |
7869 | msgstr "không thể mở tập tin tạm" | |
7870 | ||
7871 | #: login-utils/vipw.c:167 | |
1fc80ef6 | 7872 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7873 | msgid "%s: create a link to %s failed" |
7874 | msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi" | |
48d7b13a | 7875 | |
d0992120 | 7876 | #: login-utils/vipw.c:174 |
26a6b4a6 | 7877 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7878 | msgid "Can't get context for %s" |
7879 | msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s" | |
48d7b13a | 7880 | |
d0992120 | 7881 | #: login-utils/vipw.c:180 |
26a6b4a6 | 7882 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7883 | msgid "Can't set context for %s" |
7884 | msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s" | |
48d7b13a | 7885 | |
d0992120 | 7886 | #: login-utils/vipw.c:245 |
26a6b4a6 | 7887 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7888 | msgid "%s unchanged" |
7889 | msgstr "%s không thay đổi" | |
7890 | ||
7891 | #: login-utils/vipw.c:261 | |
7892 | msgid "cannot get lock" | |
7893 | msgstr "không thể lấy khoá" | |
7894 | ||
7895 | #: login-utils/vipw.c:288 | |
7896 | msgid "no changes made" | |
7897 | msgstr "không có thay đổi nào" | |
7898 | ||
7899 | #: login-utils/vipw.c:297 | |
7900 | msgid "cannot chmod file" | |
7901 | msgstr "kinh tế chmod tập tin" | |
48d7b13a | 7902 | |
d0992120 | 7903 | #: login-utils/vipw.c:353 |
26a6b4a6 | 7904 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7905 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
7906 | msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n" | |
48d7b13a | 7907 | |
d0992120 | 7908 | #: login-utils/vipw.c:354 |
55032d70 | 7909 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7910 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
7911 | msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n" | |
55032d70 | 7912 | |
d0992120 KZ |
7913 | #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
7914 | #. * which means they can be translated. | |
7915 | #: login-utils/vipw.c:357 | |
1fc80ef6 | 7916 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7917 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
7918 | msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? " | |
7919 | ||
0ed2f80b KZ |
7920 | #: misc-utils/cal.c:369 |
7921 | #, fuzzy | |
7922 | msgid "invalid week argument" | |
7923 | msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ" | |
7924 | ||
7925 | #: misc-utils/cal.c:371 | |
7926 | #, fuzzy | |
7927 | msgid "illegal week value: use 1-53" | |
7928 | msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d" | |
7929 | ||
7930 | #: misc-utils/cal.c:404 | |
d0992120 KZ |
7931 | msgid "illegal day value" |
7932 | msgstr "giá trị ngày bị sai" | |
eb0f80a6 | 7933 | |
0ed2f80b | 7934 | #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422 |
eb0f80a6 | 7935 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7936 | msgid "illegal day value: use 1-%d" |
7937 | msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d" | |
eb0f80a6 | 7938 | |
0ed2f80b | 7939 | #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411 |
d0992120 KZ |
7940 | msgid "illegal month value: use 1-12" |
7941 | msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12" | |
8b4ccda1 | 7942 | |
0ed2f80b | 7943 | #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418 |
d0992120 | 7944 | msgid "illegal year value" |
5562f013 | 7945 | msgstr "giá trị năm không hợp lệ" |
eb0f80a6 | 7946 | |
0ed2f80b | 7947 | #: misc-utils/cal.c:416 |
d0992120 | 7948 | msgid "illegal year value: use positive integer" |
5562f013 | 7949 | msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương" |
3406942e | 7950 | |
0ed2f80b KZ |
7951 | #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460 |
7952 | #, fuzzy, c-format | |
7953 | msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" | |
7954 | msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương" | |
7955 | ||
7956 | #: misc-utils/cal.c:606 | |
d0992120 KZ |
7957 | #, c-format |
7958 | msgid "%s" | |
7959 | msgstr "%s" | |
48d7b13a | 7960 | |
0ed2f80b KZ |
7961 | #: misc-utils/cal.c:612 |
7962 | #, fuzzy, c-format | |
7963 | msgid "%d" | |
5562f013 | 7964 | msgstr "%ld" |
48d7b13a | 7965 | |
0ed2f80b KZ |
7966 | #: misc-utils/cal.c:618 |
7967 | #, fuzzy, c-format | |
7968 | msgid "%s %d" | |
5562f013 | 7969 | msgstr "%s %ld" |
d0992120 | 7970 | |
0ed2f80b | 7971 | #: misc-utils/cal.c:927 |
26a6b4a6 | 7972 | #, c-format |
d0992120 KZ |
7973 | msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
7974 | msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n" | |
8d398470 | 7975 | |
0ed2f80b | 7976 | #: misc-utils/cal.c:930 |
8892b2f9 | 7977 | msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
5562f013 | 7978 | msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n" |
8892b2f9 | 7979 | |
0ed2f80b | 7980 | #: misc-utils/cal.c:931 |
8892b2f9 | 7981 | msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
5562f013 | 7982 | msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n" |
8892b2f9 | 7983 | |
0ed2f80b | 7984 | #: misc-utils/cal.c:934 |
8892b2f9 | 7985 | msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
5562f013 | 7986 | msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n" |
f8511249 | 7987 | |
0ed2f80b | 7988 | #: misc-utils/cal.c:935 |
8892b2f9 | 7989 | msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
0ed2f80b | 7990 | msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n" |
48d7b13a | 7991 | |
0ed2f80b | 7992 | #: misc-utils/cal.c:936 |
d0992120 | 7993 | msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
5562f013 | 7994 | msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n" |
48d7b13a | 7995 | |
0ed2f80b | 7996 | #: misc-utils/cal.c:937 |
d0992120 | 7997 | msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
5562f013 | 7998 | msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n" |
48d7b13a | 7999 | |
0ed2f80b | 8000 | #: misc-utils/cal.c:938 |
d0992120 | 8001 | msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
5562f013 | 8002 | msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n" |
48d7b13a | 8003 | |
0ed2f80b | 8004 | #: misc-utils/cal.c:939 |
8892b2f9 | 8005 | msgid " -y, --year show the whole year\n" |
5562f013 | 8006 | msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n" |
48d7b13a | 8007 | |
0ed2f80b KZ |
8008 | #: misc-utils/cal.c:940 |
8009 | msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" | |
8010 | msgstr "" | |
8011 | ||
8012 | #: misc-utils/cal.c:941 | |
d0992120 KZ |
8013 | msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
8014 | msgstr "" | |
5562f013 TNQ |
8015 | " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n" |
8016 | " (auto tự động,\n" | |
8017 | " always luôn luôn,\n" | |
8018 | " never không bao giờ)\n" | |
48d7b13a | 8019 | |
0ed2f80b | 8020 | #: misc-utils/findfs.c:28 |
d0992120 | 8021 | #, c-format |
0ed2f80b | 8022 | msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
d0992120 | 8023 | msgstr "" |
48d7b13a | 8024 | |
0ed2f80b | 8025 | #: misc-utils/findfs.c:63 |
d0992120 KZ |
8026 | #, c-format |
8027 | msgid "unable to resolve '%s'" | |
8028 | msgstr "không thể phân giải “%s”" | |
48d7b13a | 8029 | |
0ed2f80b | 8030 | #: misc-utils/findmnt.c:123 |
d0992120 KZ |
8031 | msgid "source device" |
8032 | msgstr "thiết bị nguồn" | |
55032d70 | 8033 | |
0ed2f80b | 8034 | #: misc-utils/findmnt.c:124 |
d0992120 KZ |
8035 | msgid "mountpoint" |
8036 | msgstr "điểm gắn" | |
48d7b13a | 8037 | |
0ed2f80b | 8038 | #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141 |
d0992120 KZ |
8039 | msgid "filesystem type" |
8040 | msgstr "kiểu hệ thống tập tin" | |
1fc80ef6 | 8041 | |
0ed2f80b | 8042 | #: misc-utils/findmnt.c:126 |
d0992120 KZ |
8043 | msgid "all mount options" |
8044 | msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn" | |
48d7b13a | 8045 | |
0ed2f80b | 8046 | #: misc-utils/findmnt.c:127 |
d0992120 KZ |
8047 | msgid "VFS specific mount options" |
8048 | msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn" | |
48d7b13a | 8049 | |
0ed2f80b | 8050 | #: misc-utils/findmnt.c:128 |
d0992120 KZ |
8051 | msgid "FS specific mount options" |
8052 | msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn" | |
48d7b13a | 8053 | |
0ed2f80b | 8054 | #: misc-utils/findmnt.c:129 |
d0992120 KZ |
8055 | msgid "filesystem label" |
8056 | msgstr "nhãn hệ thống tập tin" | |
48d7b13a | 8057 | |
0ed2f80b | 8058 | #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144 |
d0992120 KZ |
8059 | msgid "filesystem UUID" |
8060 | msgstr "UUID hệ thống tập tin" | |
48d7b13a | 8061 | |
0ed2f80b | 8062 | #: misc-utils/findmnt.c:131 |
d0992120 KZ |
8063 | msgid "partition label" |
8064 | msgstr "nhãn của phân vùng" | |
8d398470 | 8065 | |
0ed2f80b | 8066 | #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140 |
d0992120 KZ |
8067 | msgid "major:minor device number" |
8068 | msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị" | |
48d7b13a | 8069 | |
0ed2f80b | 8070 | #: misc-utils/findmnt.c:134 |
d0992120 KZ |
8071 | msgid "action detected by --poll" |
8072 | msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll" | |
48d7b13a | 8073 | |
0ed2f80b | 8074 | #: misc-utils/findmnt.c:135 |
d0992120 KZ |
8075 | msgid "old mount options saved by --poll" |
8076 | msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll" | |
48d7b13a | 8077 | |
0ed2f80b | 8078 | #: misc-utils/findmnt.c:136 |
d0992120 KZ |
8079 | msgid "old mountpoint saved by --poll" |
8080 | msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll" | |
48d7b13a | 8081 | |
0ed2f80b | 8082 | #: misc-utils/findmnt.c:137 |
d0992120 KZ |
8083 | msgid "filesystem size" |
8084 | msgstr "kích thước hệ thống tập tin" | |
8d398470 | 8085 | |
0ed2f80b | 8086 | #: misc-utils/findmnt.c:138 |
d0992120 KZ |
8087 | msgid "filesystem size available" |
8088 | msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng" | |
48d7b13a | 8089 | |
0ed2f80b | 8090 | #: misc-utils/findmnt.c:139 |
d0992120 KZ |
8091 | msgid "filesystem size used" |
8092 | msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng" | |
48d7b13a | 8093 | |
0ed2f80b | 8094 | #: misc-utils/findmnt.c:140 |
d0992120 KZ |
8095 | msgid "filesystem use percentage" |
8096 | msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng" | |
48d7b13a | 8097 | |
0ed2f80b | 8098 | #: misc-utils/findmnt.c:141 |
d0992120 KZ |
8099 | msgid "filesystem root" |
8100 | msgstr "GỐC của hệ thống tập tin" | |
48d7b13a | 8101 | |
0ed2f80b | 8102 | #: misc-utils/findmnt.c:142 |
d0992120 KZ |
8103 | msgid "task ID" |
8104 | msgstr "ID tác vụ" | |
48d7b13a | 8105 | |
0ed2f80b | 8106 | #: misc-utils/findmnt.c:143 |
d0992120 KZ |
8107 | msgid "mount ID" |
8108 | msgstr "ID gắn" | |
48d7b13a | 8109 | |
0ed2f80b | 8110 | #: misc-utils/findmnt.c:144 |
d0992120 KZ |
8111 | msgid "optional mount fields" |
8112 | msgstr "các trường tùy chọn gắn" | |
55032d70 | 8113 | |
0ed2f80b | 8114 | #: misc-utils/findmnt.c:145 |
d0992120 KZ |
8115 | msgid "VFS propagation flags" |
8116 | msgstr "Cờ lan truyền VFS" | |
fc44048e | 8117 | |
0ed2f80b | 8118 | #: misc-utils/findmnt.c:146 |
d0992120 | 8119 | msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
5562f013 | 8120 | msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]" |
55032d70 | 8121 | |
0ed2f80b | 8122 | #: misc-utils/findmnt.c:147 |
d0992120 KZ |
8123 | msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
8124 | msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]" | |
55032d70 | 8125 | |
0ed2f80b | 8126 | #: misc-utils/findmnt.c:331 |
d0992120 KZ |
8127 | #, c-format |
8128 | msgid "unknown action: %s" | |
8129 | msgstr "không hiểu hành động: %s" | |
55032d70 | 8130 | |
0ed2f80b | 8131 | #: misc-utils/findmnt.c:638 |
d0992120 KZ |
8132 | msgid "mount" |
8133 | msgstr "gắn" | |
55032d70 | 8134 | |
0ed2f80b | 8135 | #: misc-utils/findmnt.c:641 |
d0992120 KZ |
8136 | msgid "umount" |
8137 | msgstr "bỏ gắn" | |
48d7b13a | 8138 | |
0ed2f80b | 8139 | #: misc-utils/findmnt.c:644 |
d0992120 KZ |
8140 | msgid "remount" |
8141 | msgstr "gắn lại" | |
48d7b13a | 8142 | |
0ed2f80b | 8143 | #: misc-utils/findmnt.c:647 |
d0992120 KZ |
8144 | msgid "move" |
8145 | msgstr "di chuyển" | |
48d7b13a | 8146 | |
0ed2f80b | 8147 | #: misc-utils/findmnt.c:772 |
48d7b13a | 8148 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8149 | msgid "%s: parse error at line %d" |
8150 | msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d" | |
48d7b13a | 8151 | |
0ed2f80b KZ |
8152 | #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731 |
8153 | #: sys-utils/mount.c:644 | |
d0992120 KZ |
8154 | msgid "failed to initialize libmount table" |
8155 | msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount" | |
26a6b4a6 | 8156 | |
0ed2f80b | 8157 | #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
1fc80ef6 | 8158 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8159 | msgid "can't read %s" |
8160 | msgstr "không đọc được %s" | |
48d7b13a | 8161 | |
0ed2f80b KZ |
8162 | #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170 |
8163 | #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 | |
8164 | #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631 | |
8165 | #: sys-utils/umount.c:272 | |
d0992120 KZ |
8166 | msgid "failed to initialize libmount iterator" |
8167 | msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount" | |
26a6b4a6 | 8168 | |
0ed2f80b | 8169 | #: misc-utils/findmnt.c:1033 |
d0992120 KZ |
8170 | msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
8171 | msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount" | |
55032d70 | 8172 | |
0ed2f80b | 8173 | #: misc-utils/findmnt.c:1061 |
d0992120 KZ |
8174 | msgid "poll() failed" |
8175 | msgstr "poll() gặp lỗi" | |
55032d70 | 8176 | |
0ed2f80b | 8177 | #: misc-utils/findmnt.c:1131 |
26a6b4a6 | 8178 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8179 | msgid "" |
8180 | " %1$s [options]\n" | |
8181 | " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" | |
8182 | " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" | |
8183 | " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" | |
8184 | msgstr "" | |
8185 | " %1$s [tuỳ_chọn]\n" | |
8186 | " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n" | |
8187 | " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n" | |
8188 | " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n" | |
26a6b4a6 | 8189 | |
0ed2f80b KZ |
8190 | #: misc-utils/findmnt.c:1138 |
8191 | #, fuzzy | |
8192 | msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" | |
8193 | msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" | |
8194 | ||
8195 | #: misc-utils/findmnt.c:1139 | |
8196 | #, fuzzy | |
8197 | msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
8198 | msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" | |
8199 | ||
8200 | #: misc-utils/findmnt.c:1140 | |
8201 | #, fuzzy | |
d0992120 | 8202 | msgid "" |
d0992120 KZ |
8203 | " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
8204 | " filesystems (default)\n" | |
d0992120 KZ |
8205 | msgstr "" |
8206 | "\n" | |
5562f013 | 8207 | "Các tùy chọn:\n" |
d0992120 KZ |
8208 | " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n" |
8209 | " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n" | |
8210 | " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n" | |
8211 | " đã gắn (mặc định)\n" | |
8212 | "\n" | |
8213 | ||
0ed2f80b KZ |
8214 | #: misc-utils/findmnt.c:1143 |
8215 | #, fuzzy | |
8216 | msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" | |
8217 | msgstr "" | |
8218 | " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n" | |
8219 | " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n" | |
d0992120 | 8220 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
8221 | |
8222 | #: misc-utils/findmnt.c:1144 | |
8223 | #, fuzzy | |
8224 | msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" | |
d0992120 | 8225 | msgstr "" |
0ed2f80b | 8226 | " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n" |
5562f013 | 8227 | " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n" |
d0992120 | 8228 | "\n" |
55032d70 | 8229 | |
0ed2f80b KZ |
8230 | #: misc-utils/findmnt.c:1147 |
8231 | #, fuzzy | |
8232 | msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" | |
8233 | msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" | |
8234 | ||
8235 | #: misc-utils/findmnt.c:1148 | |
8236 | #, fuzzy | |
8237 | msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" | |
8238 | msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" | |
8239 | ||
8240 | #: misc-utils/findmnt.c:1149 | |
8241 | #, fuzzy | |
8242 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
8243 | msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" | |
8244 | ||
8245 | #: misc-utils/findmnt.c:1150 | |
8246 | #, fuzzy | |
8247 | msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" | |
8248 | msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n" | |
8249 | ||
8250 | #: misc-utils/findmnt.c:1151 | |
8251 | #, fuzzy | |
8252 | msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n" | |
8253 | msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n" | |
8254 | ||
8255 | #: misc-utils/findmnt.c:1152 | |
8256 | #, fuzzy | |
8257 | msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" | |
8258 | msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n" | |
8259 | ||
8260 | #: misc-utils/findmnt.c:1153 | |
8261 | msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" | |
8262 | msgstr "" | |
8263 | ||
8264 | #: misc-utils/findmnt.c:1154 | |
d0992120 | 8265 | msgid "" |
d0992120 KZ |
8266 | " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
8267 | " to device names\n" | |
d0992120 | 8268 | msgstr "" |
55032d70 | 8269 | |
0ed2f80b KZ |
8270 | #: misc-utils/findmnt.c:1156 |
8271 | msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" | |
8272 | msgstr "" | |
8273 | ||
8274 | #: misc-utils/findmnt.c:1157 | |
8275 | #, fuzzy | |
8276 | msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" | |
8277 | msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" | |
8278 | ||
8279 | #: misc-utils/findmnt.c:1158 | |
8280 | #, fuzzy | |
8281 | msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" | |
8282 | msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n" | |
8283 | ||
8284 | #: misc-utils/findmnt.c:1159 | |
8285 | #, fuzzy | |
8286 | msgid " -l, --list use list format output\n" | |
8287 | msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n" | |
8288 | ||
8289 | #: misc-utils/findmnt.c:1160 | |
8290 | msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" | |
ad3e09b2 | 8291 | msgstr "" |
55032d70 | 8292 | |
0ed2f80b KZ |
8293 | #: misc-utils/findmnt.c:1161 |
8294 | #, fuzzy | |
8295 | msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" | |
8296 | msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" | |
8297 | ||
8298 | #: misc-utils/findmnt.c:1162 | |
8299 | #, fuzzy | |
8300 | msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" | |
8301 | msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n" | |
8302 | ||
8303 | #: misc-utils/findmnt.c:1163 | |
8304 | #, fuzzy | |
8305 | msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
8306 | msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n" | |
8307 | ||
8308 | #: misc-utils/findmnt.c:1164 | |
8309 | msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" | |
8310 | msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n" | |
8311 | ||
8312 | #: misc-utils/findmnt.c:1165 | |
d0992120 KZ |
8313 | msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
8314 | msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n" | |
55032d70 | 8315 | |
0ed2f80b | 8316 | #: misc-utils/findmnt.c:1166 |
d0992120 | 8317 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
0ed2f80b | 8318 | msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n" |
55032d70 | 8319 | |
0ed2f80b | 8320 | #: misc-utils/findmnt.c:1167 |
d0992120 KZ |
8321 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
8322 | msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" | |
55032d70 | 8323 | |
0ed2f80b | 8324 | #: misc-utils/findmnt.c:1168 |
d0992120 KZ |
8325 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
8326 | msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n" | |
55032d70 | 8327 | |
0ed2f80b KZ |
8328 | #: misc-utils/findmnt.c:1169 |
8329 | #, fuzzy | |
8330 | msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" | |
8331 | msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n" | |
8332 | ||
8333 | #: misc-utils/findmnt.c:1170 | |
8334 | #, fuzzy | |
8335 | msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" | |
8336 | msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" | |
8337 | ||
8338 | #: misc-utils/findmnt.c:1171 | |
d0992120 | 8339 | msgid "" |
d0992120 KZ |
8340 | " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
8341 | " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
d0992120 | 8342 | msgstr "" |
55032d70 | 8343 | |
0ed2f80b KZ |
8344 | #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
8345 | #, fuzzy | |
8346 | msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" | |
8347 | msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n" | |
55032d70 | 8348 | |
0ed2f80b | 8349 | #: misc-utils/findmnt.c:1290 |
d0992120 KZ |
8350 | #, c-format |
8351 | msgid "unknown direction '%s'" | |
8352 | msgstr "không hiểu hướng “%s”" | |
55032d70 | 8353 | |
0ed2f80b | 8354 | #: misc-utils/findmnt.c:1359 |
d0992120 KZ |
8355 | msgid "invalid TID argument" |
8356 | msgstr "đối số TID không hợp lệ" | |
26a6b4a6 | 8357 | |
0ed2f80b | 8358 | #: misc-utils/findmnt.c:1419 |
d0992120 | 8359 | msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
0ed2f80b | 8360 | msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file" |
eb0f80a6 | 8361 | |
0ed2f80b KZ |
8362 | #: misc-utils/findmnt.c:1423 |
8363 | msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" | |
8364 | msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn" | |
dea22a3d | 8365 | |
0ed2f80b | 8366 | #: misc-utils/findmnt.c:1470 |
d0992120 KZ |
8367 | msgid "failed to initialize libmount cache" |
8368 | msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount" | |
8b4ccda1 | 8369 | |
0ed2f80b | 8370 | #: misc-utils/findmnt.c:1500 |
d0992120 KZ |
8371 | #, c-format |
8372 | msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" | |
8373 | msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật" | |
55032d70 | 8374 | |
d0992120 KZ |
8375 | #: misc-utils/getopt.c:219 |
8376 | #, c-format | |
8377 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
8378 | msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" | |
55032d70 | 8379 | |
d0992120 KZ |
8380 | #: misc-utils/getopt.c:288 |
8381 | msgid "empty long option after -l or --long argument" | |
8382 | msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long" | |
8383 | ||
8384 | #: misc-utils/getopt.c:309 | |
8385 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" | |
8386 | msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell" | |
55032d70 | 8387 | |
d0992120 | 8388 | #: misc-utils/getopt.c:317 |
26a6b4a6 | 8389 | #, c-format |
eb0f80a6 | 8390 | msgid "" |
d0992120 KZ |
8391 | " %1$s optstring parameters\n" |
8392 | " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" | |
8393 | " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" | |
eb0f80a6 | 8394 | msgstr "" |
d0992120 KZ |
8395 | " %1$s tham số optstring\n" |
8396 | " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n" | |
8397 | " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n" | |
f8511249 | 8398 | |
d0992120 | 8399 | #: misc-utils/getopt.c:323 |
0ed2f80b KZ |
8400 | msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
8401 | msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n" | |
f8511249 | 8402 | |
d0992120 KZ |
8403 | #: misc-utils/getopt.c:324 |
8404 | msgid " -h, --help This small usage guide\n" | |
5562f013 | 8405 | msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n" |
f8511249 | 8406 | |
d0992120 KZ |
8407 | #: misc-utils/getopt.c:325 |
8408 | msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" | |
8409 | msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n" | |
f8511249 | 8410 | |
d0992120 | 8411 | #: misc-utils/getopt.c:326 |
0ed2f80b | 8412 | msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" |
d0992120 | 8413 | msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n" |
f8511249 | 8414 | |
d0992120 KZ |
8415 | #: misc-utils/getopt.c:327 |
8416 | msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" | |
8417 | msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n" | |
f8511249 | 8418 | |
d0992120 KZ |
8419 | #: misc-utils/getopt.c:328 |
8420 | msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" | |
8421 | msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n" | |
f8511249 | 8422 | |
d0992120 KZ |
8423 | #: misc-utils/getopt.c:329 |
8424 | msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" | |
8425 | msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n" | |
32940a75 | 8426 | |
d0992120 KZ |
8427 | #: misc-utils/getopt.c:330 |
8428 | msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" | |
5562f013 | 8429 | msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n" |
55032d70 | 8430 | |
d0992120 KZ |
8431 | #: misc-utils/getopt.c:331 |
8432 | msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" | |
8433 | msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n" | |
55032d70 | 8434 | |
d0992120 KZ |
8435 | #: misc-utils/getopt.c:332 |
8436 | msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" | |
8437 | msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n" | |
55c8e797 | 8438 | |
d0992120 KZ |
8439 | #: misc-utils/getopt.c:333 |
8440 | msgid " -V, --version Output version information\n" | |
8441 | msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n" | |
3406942e | 8442 | |
d0992120 KZ |
8443 | #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 |
8444 | msgid "missing optstring argument" | |
8445 | msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn" | |
55c8e797 | 8446 | |
d0992120 KZ |
8447 | #: misc-utils/getopt.c:437 |
8448 | msgid "internal error, contact the author." | |
8449 | msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả." | |
f8511249 | 8450 | |
0ed2f80b | 8451 | #: misc-utils/kill.c:238 |
eb0f80a6 | 8452 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8453 | msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
8454 | msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:" | |
26a6b4a6 | 8455 | |
0ed2f80b KZ |
8456 | #: misc-utils/kill.c:306 |
8457 | #, fuzzy, c-format | |
8458 | msgid " %s [options] <pid|name>...\n" | |
d0992120 | 8459 | msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n" |
26a6b4a6 | 8460 | |
0ed2f80b | 8461 | #: misc-utils/kill.c:309 |
eb0f80a6 | 8462 | msgid "" |
0ed2f80b | 8463 | " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
d0992120 | 8464 | " with the same uid as the present process\n" |
eb0f80a6 | 8465 | msgstr "" |
0ed2f80b | 8466 | " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n" |
d0992120 | 8467 | " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n" |
26a6b4a6 | 8468 | |
0ed2f80b | 8469 | #: misc-utils/kill.c:311 |
d0992120 KZ |
8470 | msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n" |
8471 | msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n" | |
eb0f80a6 | 8472 | |
0ed2f80b | 8473 | #: misc-utils/kill.c:313 |
d0992120 KZ |
8474 | msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n" |
8475 | msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n" | |
8d398470 | 8476 | |
0ed2f80b | 8477 | #: misc-utils/kill.c:315 |
d0992120 KZ |
8478 | msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
8479 | msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n" | |
eb0f80a6 | 8480 | |
0ed2f80b | 8481 | #: misc-utils/kill.c:316 |
d0992120 | 8482 | msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n" |
0ed2f80b | 8483 | msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n" |
55032d70 | 8484 | |
0ed2f80b | 8485 | #: misc-utils/kill.c:317 |
d0992120 KZ |
8486 | msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
8487 | msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n" | |
55032d70 | 8488 | |
0ed2f80b KZ |
8489 | #: misc-utils/kill.c:318 |
8490 | #, fuzzy | |
8491 | msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" | |
8492 | msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" | |
8493 | ||
8494 | #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377 | |
8495 | #, c-format | |
8496 | msgid "unknown signal: %s" | |
8497 | msgstr "không hiểu tín hiệu: %s" | |
8498 | ||
8499 | #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400 | |
8500 | #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437 | |
8501 | #, fuzzy, c-format | |
8502 | msgid "%s and %s are mutually exclusive" | |
8503 | msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau" | |
8504 | ||
8505 | #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153 | |
8506 | #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762 | |
8507 | msgid "not enough arguments" | |
8508 | msgstr "không đủ đối số" | |
8509 | ||
8510 | #: misc-utils/kill.c:410 | |
8511 | #, fuzzy, c-format | |
8512 | msgid "option '%s' requires an argument" | |
8513 | msgstr "%s yêu cầu một đối số" | |
8514 | ||
8515 | #: misc-utils/kill.c:434 | |
8516 | msgid "invalid sigval argument" | |
8517 | msgstr "đối số sigval không hợp lệ" | |
8518 | ||
8519 | #: misc-utils/kill.c:451 | |
8520 | #, fuzzy, c-format | |
8521 | msgid "sending signal %d to pid %d\n" | |
8522 | msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi" | |
8523 | ||
8524 | #: misc-utils/kill.c:464 | |
1fc80ef6 | 8525 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8526 | msgid "sending signal to %s failed" |
8527 | msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi" | |
55032d70 | 8528 | |
0ed2f80b KZ |
8529 | #: misc-utils/kill.c:480 |
8530 | msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" | |
8531 | msgstr "" | |
8532 | ||
8533 | #: misc-utils/kill.c:514 | |
8534 | #, fuzzy, c-format | |
8535 | msgid "cannot find process \"%s\"." | |
8536 | msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"" | |
8537 | ||
8538 | #: misc-utils/logger.c:133 | |
1fc80ef6 | 8539 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8540 | msgid "unknown facility name: %s." |
8541 | msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s." | |
55032d70 | 8542 | |
0ed2f80b | 8543 | #: misc-utils/logger.c:142 |
1fc80ef6 | 8544 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8545 | msgid "unknown priority name: %s." |
8546 | msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s." | |
55032d70 | 8547 | |
0ed2f80b | 8548 | #: misc-utils/logger.c:152 |
1fc80ef6 | 8549 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8550 | msgid "openlog %s: pathname too long" |
8551 | msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài" | |
eb0f80a6 | 8552 | |
0ed2f80b | 8553 | #: misc-utils/logger.c:174 |
eb0f80a6 | 8554 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8555 | msgid "socket %s" |
8556 | msgstr "ổ cắm (socket) %s" | |
eb0f80a6 | 8557 | |
0ed2f80b | 8558 | #: misc-utils/logger.c:203 |
5562f013 | 8559 | #, c-format |
d0992120 | 8560 | msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
5562f013 | 8561 | msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s" |
55032d70 | 8562 | |
0ed2f80b | 8563 | #: misc-utils/logger.c:220 |
5562f013 | 8564 | #, c-format |
d0992120 | 8565 | msgid "failed to connect to %s port %s" |
5562f013 | 8566 | msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s" |
55032d70 | 8567 | |
0ed2f80b KZ |
8568 | #: misc-utils/logger.c:247 |
8569 | #, c-format | |
8570 | msgid "maximum input lines (%d) exceeded" | |
8571 | msgstr "" | |
8572 | ||
8573 | #: misc-utils/logger.c:292 | |
5562f013 | 8574 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8575 | msgid " %s [options] [<message>]\n" |
8576 | msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n" | |
55c8e797 | 8577 | |
0ed2f80b | 8578 | #: misc-utils/logger.c:295 |
d0992120 KZ |
8579 | msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
8580 | msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n" | |
55c8e797 | 8581 | |
0ed2f80b | 8582 | #: misc-utils/logger.c:296 |
d0992120 | 8583 | msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
5562f013 | 8584 | msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n" |
55c8e797 | 8585 | |
0ed2f80b | 8586 | #: misc-utils/logger.c:297 |
d0992120 | 8587 | msgid " -i, --id log the process ID too\n" |
5562f013 | 8588 | msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n" |
8b4ccda1 | 8589 | |
0ed2f80b | 8590 | #: misc-utils/logger.c:298 |
d0992120 | 8591 | msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
5562f013 | 8592 | msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n" |
8b4ccda1 | 8593 | |
0ed2f80b | 8594 | #: misc-utils/logger.c:299 |
d0992120 | 8595 | msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
5562f013 | 8596 | msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n" |
eb0f80a6 | 8597 | |
0ed2f80b | 8598 | #: misc-utils/logger.c:300 |
d0992120 | 8599 | msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
5562f013 | 8600 | msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n" |
eb0f80a6 | 8601 | |
0ed2f80b | 8602 | #: misc-utils/logger.c:301 |
d0992120 | 8603 | msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
5562f013 | 8604 | msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n" |
f8511249 | 8605 | |
0ed2f80b KZ |
8606 | #: misc-utils/logger.c:302 |
8607 | msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" | |
8608 | msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n" | |
8d398470 | 8609 | |
0ed2f80b | 8610 | #: misc-utils/logger.c:303 |
d0992120 | 8611 | msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
5562f013 | 8612 | msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n" |
1c04b639 | 8613 | |
0ed2f80b | 8614 | #: misc-utils/logger.c:304 |
d0992120 | 8615 | msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
5562f013 | 8616 | msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n" |
55c8e797 | 8617 | |
0ed2f80b | 8618 | #: misc-utils/logger.c:305 |
d0992120 | 8619 | msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
5562f013 | 8620 | msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n" |
f8511249 | 8621 | |
d0992120 | 8622 | #: misc-utils/logger.c:307 |
0ed2f80b KZ |
8623 | msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
8624 | msgstr "" | |
8625 | ||
8626 | #: misc-utils/logger.c:369 | |
eb0f80a6 | 8627 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8628 | msgid "file %s" |
8629 | msgstr "tập tin %s" | |
8d398470 | 8630 | |
d0992120 | 8631 | #: misc-utils/look.c:368 |
26a6b4a6 | 8632 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8633 | msgid " %s [options] string [file]\n" |
8634 | msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n" | |
8d398470 | 8635 | |
d0992120 KZ |
8636 | #: misc-utils/look.c:371 |
8637 | msgid "" | |
8638 | " -a, --alternative use alternative dictionary\n" | |
8639 | " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" | |
8640 | " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" | |
8641 | " -t, --terminate <char> define string termination character\n" | |
8642 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8643 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
8644 | "\n" | |
8645 | msgstr "" | |
8646 | " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n" | |
8647 | " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n" | |
8648 | " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n" | |
8649 | " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n" | |
8650 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
8651 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
8652 | "\n" | |
8d398470 | 8653 | |
0ed2f80b | 8654 | #: misc-utils/lsblk.c:137 |
d0992120 KZ |
8655 | msgid "device name" |
8656 | msgstr "tên thiết bị" | |
8d398470 | 8657 | |
0ed2f80b | 8658 | #: misc-utils/lsblk.c:138 |
d0992120 KZ |
8659 | msgid "internal kernel device name" |
8660 | msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ" | |
55c8e797 | 8661 | |
0ed2f80b | 8662 | #: misc-utils/lsblk.c:139 |
d0992120 KZ |
8663 | msgid "internal parent kernel device name" |
8664 | msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ" | |
48d7b13a | 8665 | |
0ed2f80b | 8666 | #: misc-utils/lsblk.c:142 |
d0992120 KZ |
8667 | msgid "where the device is mounted" |
8668 | msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào" | |
f8511249 | 8669 | |
0ed2f80b | 8670 | #: misc-utils/lsblk.c:143 |
d0992120 KZ |
8671 | msgid "filesystem LABEL" |
8672 | msgstr "NHÃN hệ thống tập tin" | |
48d7b13a | 8673 | |
0ed2f80b KZ |
8674 | #: misc-utils/lsblk.c:146 |
8675 | #, fuzzy | |
8676 | msgid "partition type UUID" | |
8677 | msgstr "UUID phân vùng" | |
8678 | ||
8679 | #: misc-utils/lsblk.c:147 | |
d0992120 KZ |
8680 | msgid "partition LABEL" |
8681 | msgstr "NHÃN của phân vùng" | |
48d7b13a | 8682 | |
0ed2f80b | 8683 | #: misc-utils/lsblk.c:151 |
d0992120 KZ |
8684 | msgid "read-ahead of the device" |
8685 | msgstr "read-ahead của thiết bị" | |
48d7b13a | 8686 | |
0ed2f80b | 8687 | #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71 |
d0992120 KZ |
8688 | msgid "read-only device" |
8689 | msgstr "thiết bị chỉ-đọc" | |
48d7b13a | 8690 | |
0ed2f80b | 8691 | #: misc-utils/lsblk.c:153 |
d0992120 KZ |
8692 | msgid "removable device" |
8693 | msgstr "thiết bị có thể tháo rời" | |
a2ef4f9f | 8694 | |
0ed2f80b | 8695 | #: misc-utils/lsblk.c:154 |
d0992120 KZ |
8696 | msgid "rotational device" |
8697 | msgstr "thiết bị quay" | |
f8511249 | 8698 | |
0ed2f80b | 8699 | #: misc-utils/lsblk.c:155 |
d0992120 KZ |
8700 | msgid "adds randomness" |
8701 | msgstr "bổ xung ngẫu nhiên" | |
48d7b13a | 8702 | |
0ed2f80b | 8703 | #: misc-utils/lsblk.c:156 |
d0992120 KZ |
8704 | msgid "device identifier" |
8705 | msgstr "định danh thiết bị" | |
8d398470 | 8706 | |
0ed2f80b | 8707 | #: misc-utils/lsblk.c:157 |
d0992120 KZ |
8708 | msgid "disk serial number" |
8709 | msgstr "số sê-ri đĩa" | |
92b619d1 | 8710 | |
0ed2f80b | 8711 | #: misc-utils/lsblk.c:158 |
d0992120 KZ |
8712 | msgid "size of the device" |
8713 | msgstr "kích cỡ của thiết bị" | |
92b619d1 | 8714 | |
0ed2f80b | 8715 | #: misc-utils/lsblk.c:159 |
d0992120 KZ |
8716 | msgid "state of the device" |
8717 | msgstr "trạng thái của thiết bị" | |
f8511249 | 8718 | |
0ed2f80b | 8719 | #: misc-utils/lsblk.c:161 |
d0992120 KZ |
8720 | msgid "group name" |
8721 | msgstr "tên nhóm" | |
48d7b13a | 8722 | |
0ed2f80b | 8723 | #: misc-utils/lsblk.c:162 |
d0992120 KZ |
8724 | msgid "device node permissions" |
8725 | msgstr "các quyền của nút thiết bị" | |
f8511249 | 8726 | |
0ed2f80b | 8727 | #: misc-utils/lsblk.c:163 |
d0992120 KZ |
8728 | msgid "alignment offset" |
8729 | msgstr "khoảng chênh sắp hàng" | |
48d7b13a | 8730 | |
0ed2f80b | 8731 | #: misc-utils/lsblk.c:164 |
d0992120 KZ |
8732 | msgid "minimum I/O size" |
8733 | msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" | |
55032d70 | 8734 | |
0ed2f80b | 8735 | #: misc-utils/lsblk.c:165 |
d0992120 KZ |
8736 | msgid "optimal I/O size" |
8737 | msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" | |
55032d70 | 8738 | |
0ed2f80b | 8739 | #: misc-utils/lsblk.c:166 |
d0992120 KZ |
8740 | msgid "physical sector size" |
8741 | msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý" | |
55032d70 | 8742 | |
0ed2f80b | 8743 | #: misc-utils/lsblk.c:167 |
d0992120 KZ |
8744 | msgid "logical sector size" |
8745 | msgstr "kích cỡ khối vật lý" | |
55032d70 | 8746 | |
0ed2f80b | 8747 | #: misc-utils/lsblk.c:168 |
d0992120 KZ |
8748 | msgid "I/O scheduler name" |
8749 | msgstr "tên lịch biểu I/O" | |
55032d70 | 8750 | |
0ed2f80b | 8751 | #: misc-utils/lsblk.c:169 |
d0992120 KZ |
8752 | msgid "request queue size" |
8753 | msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi" | |
55032d70 | 8754 | |
0ed2f80b | 8755 | #: misc-utils/lsblk.c:170 |
d0992120 KZ |
8756 | msgid "device type" |
8757 | msgstr "kiểu thiết bị" | |
55032d70 | 8758 | |
0ed2f80b | 8759 | #: misc-utils/lsblk.c:171 |
d0992120 KZ |
8760 | msgid "discard alignment offset" |
8761 | msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng" | |
eb0f80a6 | 8762 | |
0ed2f80b | 8763 | #: misc-utils/lsblk.c:172 |
d0992120 KZ |
8764 | msgid "discard granularity" |
8765 | msgstr "huỷ granularity" | |
eb0f80a6 | 8766 | |
0ed2f80b | 8767 | #: misc-utils/lsblk.c:173 |
d0992120 KZ |
8768 | msgid "discard max bytes" |
8769 | msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất" | |
eb0f80a6 | 8770 | |
0ed2f80b | 8771 | #: misc-utils/lsblk.c:174 |
d0992120 KZ |
8772 | msgid "discard zeroes data" |
8773 | msgstr "bỏ qua dữ liệu không" | |
eb0f80a6 | 8774 | |
0ed2f80b | 8775 | #: misc-utils/lsblk.c:175 |
d0992120 KZ |
8776 | msgid "write same max bytes" |
8777 | msgstr "ghi cùng số byte tối đa" | |
eb0f80a6 | 8778 | |
0ed2f80b | 8779 | #: misc-utils/lsblk.c:176 |
d0992120 KZ |
8780 | msgid "unique storage identifier" |
8781 | msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất" | |
32940a75 | 8782 | |
0ed2f80b | 8783 | #: misc-utils/lsblk.c:177 |
d0992120 KZ |
8784 | msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
8785 | msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI" | |
eb0f80a6 | 8786 | |
0ed2f80b | 8787 | #: misc-utils/lsblk.c:178 |
d0992120 KZ |
8788 | msgid "device transport type" |
8789 | msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị" | |
32940a75 | 8790 | |
0ed2f80b | 8791 | #: misc-utils/lsblk.c:179 |
d0992120 KZ |
8792 | msgid "device revision" |
8793 | msgstr "phiên bản thiết bị" | |
32940a75 | 8794 | |
0ed2f80b | 8795 | #: misc-utils/lsblk.c:180 |
d0992120 KZ |
8796 | msgid "device vendor" |
8797 | msgstr "nhà sản xuất thiết bị" | |
32940a75 | 8798 | |
0ed2f80b | 8799 | #: misc-utils/lsblk.c:1062 |
26a6b4a6 | 8800 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8801 | msgid "%s: failed to get device path" |
8802 | msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị" | |
32940a75 | 8803 | |
0ed2f80b | 8804 | #: misc-utils/lsblk.c:1069 |
26a6b4a6 | 8805 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8806 | msgid "%s: unknown device name" |
8807 | msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị" | |
8d398470 | 8808 | |
0ed2f80b | 8809 | #: misc-utils/lsblk.c:1105 |
8d398470 | 8810 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8811 | msgid "%s: failed to get dm name" |
8812 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm" | |
26a6b4a6 | 8813 | |
0ed2f80b | 8814 | #: misc-utils/lsblk.c:1146 |
d0992120 KZ |
8815 | msgid "failed to open device directory in sysfs" |
8816 | msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs" | |
32940a75 | 8817 | |
0ed2f80b | 8818 | #: misc-utils/lsblk.c:1314 |
eb0f80a6 | 8819 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8820 | msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
8821 | msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs" | |
f8511249 | 8822 | |
0ed2f80b | 8823 | #: misc-utils/lsblk.c:1320 |
eb0f80a6 | 8824 | #, c-format |
d0992120 | 8825 | msgid "%s: failed to read link" |
5562f013 | 8826 | msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm" |
f8511249 | 8827 | |
0ed2f80b | 8828 | #: misc-utils/lsblk.c:1343 |
eb0f80a6 | 8829 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8830 | msgid "%s: failed to get sysfs name" |
8831 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs" | |
32940a75 | 8832 | |
0ed2f80b | 8833 | #: misc-utils/lsblk.c:1352 |
eb0f80a6 | 8834 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8835 | msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
8836 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa" | |
f8511249 | 8837 | |
0ed2f80b KZ |
8838 | #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431 |
8839 | #: misc-utils/lsblk.c:1433 | |
eb0f80a6 | 8840 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8841 | msgid "failed to parse list '%s'" |
8842 | msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”" | |
f8511249 | 8843 | |
d0992120 | 8844 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
0ed2f80b | 8845 | #: misc-utils/lsblk.c:1411 |
eb0f80a6 | 8846 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8847 | msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
8848 | msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)" | |
f8511249 | 8849 | |
d0992120 | 8850 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
0ed2f80b | 8851 | #: misc-utils/lsblk.c:1438 |
eb0f80a6 | 8852 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8853 | msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
8854 | msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)" | |
f8511249 | 8855 | |
0ed2f80b | 8856 | #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175 |
eb0f80a6 | 8857 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8858 | msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
8859 | msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n" | |
f8511249 | 8860 | |
0ed2f80b | 8861 | #: misc-utils/lsblk.c:1471 |
d0992120 KZ |
8862 | msgid " -a, --all print all devices\n" |
8863 | msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" | |
32940a75 | 8864 | |
0ed2f80b | 8865 | #: misc-utils/lsblk.c:1473 |
d0992120 KZ |
8866 | msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
8867 | msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n" | |
8868 | ||
0ed2f80b | 8869 | #: misc-utils/lsblk.c:1474 |
d0992120 KZ |
8870 | msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
8871 | msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n" | |
8872 | ||
0ed2f80b KZ |
8873 | #: misc-utils/lsblk.c:1475 |
8874 | msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" | |
8875 | msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n" | |
f8511249 | 8876 | |
0ed2f80b | 8877 | #: misc-utils/lsblk.c:1476 |
d0992120 KZ |
8878 | msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
8879 | msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" | |
f8511249 | 8880 | |
0ed2f80b | 8881 | #: misc-utils/lsblk.c:1477 |
ad3e09b2 KZ |
8882 | msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
8883 | msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n" | |
8884 | ||
0ed2f80b | 8885 | #: misc-utils/lsblk.c:1478 |
ad3e09b2 KZ |
8886 | msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
8887 | msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n" | |
32940a75 | 8888 | |
0ed2f80b | 8889 | #: misc-utils/lsblk.c:1479 |
ad3e09b2 KZ |
8890 | msgid " -l, --list use list format output\n" |
8891 | msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n" | |
32940a75 | 8892 | |
0ed2f80b | 8893 | #: misc-utils/lsblk.c:1480 |
d0992120 KZ |
8894 | msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
8895 | msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n" | |
32940a75 | 8896 | |
0ed2f80b | 8897 | #: misc-utils/lsblk.c:1481 |
d0992120 KZ |
8898 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
8899 | msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" | |
32940a75 | 8900 | |
0ed2f80b | 8901 | #: misc-utils/lsblk.c:1482 |
d0992120 KZ |
8902 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
8903 | msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" | |
3406942e | 8904 | |
0ed2f80b KZ |
8905 | #: misc-utils/lsblk.c:1483 |
8906 | #, fuzzy | |
8907 | msgid " -O, --output-all output all columns\n" | |
8908 | msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" | |
8909 | ||
8910 | #: misc-utils/lsblk.c:1484 | |
d0992120 KZ |
8911 | msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
8912 | msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n" | |
f8511249 | 8913 | |
0ed2f80b | 8914 | #: misc-utils/lsblk.c:1487 |
d0992120 KZ |
8915 | msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
8916 | msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n" | |
f8511249 | 8917 | |
0ed2f80b | 8918 | #: misc-utils/lsblk.c:1488 |
ad3e09b2 KZ |
8919 | msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
8920 | msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n" | |
8921 | ||
0ed2f80b | 8922 | #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
d0992120 KZ |
8923 | msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
8924 | msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n" | |
4ded9dfb | 8925 | |
0ed2f80b KZ |
8926 | #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
8927 | #, fuzzy | |
8928 | msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n" | |
8929 | msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" | |
8930 | ||
8931 | #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191 | |
eb0f80a6 | 8932 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8933 | msgid "" |
8934 | "\n" | |
8935 | "Available columns (for --output):\n" | |
8936 | msgstr "" | |
8937 | "\n" | |
8938 | "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n" | |
4ded9dfb | 8939 | |
0ed2f80b | 8940 | #: misc-utils/lsblk.c:1508 |
eb0f80a6 | 8941 | #, c-format |
d0992120 KZ |
8942 | msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
8943 | msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s" | |
26a6b4a6 | 8944 | |
0ed2f80b KZ |
8945 | #: misc-utils/lsblk.c:1697 |
8946 | msgid "the sort column has to be between output columns." | |
8947 | msgstr "" | |
8948 | ||
8949 | #: misc-utils/lslocks.c:72 | |
d0992120 KZ |
8950 | msgid "command of the process holding the lock" |
8951 | msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa" | |
4ded9dfb | 8952 | |
0ed2f80b | 8953 | #: misc-utils/lslocks.c:73 |
d0992120 KZ |
8954 | msgid "PID of the process holding the lock" |
8955 | msgstr "PID của tiến trình giữ khóa" | |
4ded9dfb | 8956 | |
0ed2f80b | 8957 | #: misc-utils/lslocks.c:74 |
d0992120 KZ |
8958 | msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
8959 | msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX." | |
4ded9dfb | 8960 | |
0ed2f80b | 8961 | #: misc-utils/lslocks.c:75 |
d0992120 KZ |
8962 | msgid "size of the lock" |
8963 | msgstr "kích thước của khóa" | |
32940a75 | 8964 | |
0ed2f80b | 8965 | #: misc-utils/lslocks.c:76 |
d0992120 KZ |
8966 | msgid "lock access mode" |
8967 | msgstr "chế độ truy cập khóa" | |
4ded9dfb | 8968 | |
0ed2f80b | 8969 | #: misc-utils/lslocks.c:77 |
d0992120 KZ |
8970 | msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
8971 | msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)" | |
eb0f80a6 | 8972 | |
0ed2f80b | 8973 | #: misc-utils/lslocks.c:78 |
d0992120 KZ |
8974 | msgid "relative byte offset of the lock" |
8975 | msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa" | |
eb0f80a6 | 8976 | |
0ed2f80b | 8977 | #: misc-utils/lslocks.c:79 |
d0992120 KZ |
8978 | msgid "ending offset of the lock" |
8979 | msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa" | |
4ded9dfb | 8980 | |
0ed2f80b | 8981 | #: misc-utils/lslocks.c:80 |
d0992120 KZ |
8982 | msgid "path of the locked file" |
8983 | msgstr "đường dẫn tập tin khóa" | |
4ded9dfb | 8984 | |
0ed2f80b | 8985 | #: misc-utils/lslocks.c:81 |
d0992120 KZ |
8986 | msgid "PID of the process blocking the lock" |
8987 | msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa" | |
f8511249 | 8988 | |
0ed2f80b | 8989 | #: misc-utils/lslocks.c:261 |
d0992120 KZ |
8990 | msgid "failed to parse ID" |
8991 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID" | |
48d7b13a | 8992 | |
0ed2f80b | 8993 | #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206 |
d0992120 KZ |
8994 | msgid "failed to parse pid" |
8995 | msgstr "lỗi phân tích PID" | |
48d7b13a | 8996 | |
0ed2f80b | 8997 | #: misc-utils/lslocks.c:286 |
d0992120 KZ |
8998 | msgid "(unknown)" |
8999 | msgstr "(không hiểu)" | |
eb0f80a6 | 9000 | |
0ed2f80b | 9001 | #: misc-utils/lslocks.c:295 |
d0992120 KZ |
9002 | msgid "failed to parse start" |
9003 | msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" | |
eb0f80a6 | 9004 | |
0ed2f80b | 9005 | #: misc-utils/lslocks.c:302 |
d0992120 KZ |
9006 | msgid "failed to parse end" |
9007 | msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc" | |
6249b53a | 9008 | |
0ed2f80b | 9009 | #: misc-utils/lslocks.c:509 |
d0992120 KZ |
9010 | msgid "" |
9011 | " -p, --pid <pid> process id\n" | |
9012 | " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
9013 | " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
9014 | " -r, --raw use the raw output format\n" | |
9015 | " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
9016 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
9017 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9018 | msgstr "" | |
9019 | " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n" | |
9020 | " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n" | |
9021 | " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n" | |
9022 | " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n" | |
9023 | " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n" | |
9024 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
9025 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
48d7b13a | 9026 | |
0ed2f80b KZ |
9027 | #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176 |
9028 | #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581 | |
d0992120 KZ |
9029 | msgid "invalid PID argument" |
9030 | msgstr "đối số PID không hợp lệ" | |
b9ae633e | 9031 | |
0ed2f80b KZ |
9032 | #: misc-utils/mcookie.c:85 |
9033 | #, fuzzy | |
9034 | msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" | |
9035 | msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n" | |
9036 | ||
9037 | #: misc-utils/mcookie.c:86 | |
9038 | msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" | |
d0992120 | 9039 | msgstr "" |
b9ae633e | 9040 | |
0ed2f80b KZ |
9041 | #: misc-utils/mcookie.c:87 |
9042 | #, fuzzy | |
9043 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
9044 | msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n" | |
9045 | ||
9046 | #: misc-utils/mcookie.c:117 | |
9047 | #, fuzzy, c-format | |
9048 | msgid "Got %zu byte from %s\n" | |
9049 | msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" | |
8892b2f9 | 9050 | msgstr[0] "Nhận %d byte từ %s\n" |
48d7b13a | 9051 | |
0ed2f80b | 9052 | #: misc-utils/mcookie.c:124 |
eb0f80a6 | 9053 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9054 | msgid "closing %s failed" |
9055 | msgstr "đóng %s gặp lỗi" | |
48d7b13a | 9056 | |
0ed2f80b KZ |
9057 | #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283 |
9058 | #: text-utils/hexdump.c:117 | |
9059 | msgid "failed to parse length" | |
9060 | msgstr "không phân tích được độ dài" | |
9061 | ||
9062 | #: misc-utils/mcookie.c:177 | |
9063 | msgid "--max-size ignored when used without --file." | |
9064 | msgstr "" | |
9065 | ||
9066 | #: misc-utils/mcookie.c:185 | |
9067 | #, fuzzy, c-format | |
9068 | msgid "Got %d bytes from %s\n" | |
9069 | msgstr "Nhận %d byte từ %s\n" | |
9070 | ||
d0992120 | 9071 | #: misc-utils/namei.c:186 |
48d7b13a | 9072 | #, c-format |
d0992120 | 9073 | msgid "failed to read symlink: %s" |
5562f013 | 9074 | msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s" |
eaf811fa | 9075 | |
0ed2f80b | 9076 | #: misc-utils/namei.c:379 |
eaf811fa | 9077 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9078 | msgid "%s - No such file or directory\n" |
9079 | msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n" | |
eb0f80a6 | 9080 | |
0ed2f80b | 9081 | #: misc-utils/namei.c:429 |
eaf811fa | 9082 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9083 | msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
9084 | msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n" | |
eaf811fa | 9085 | |
0ed2f80b | 9086 | #: misc-utils/namei.c:432 |
d0992120 KZ |
9087 | msgid "" |
9088 | " -h, --help displays this help text\n" | |
9089 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9090 | " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" | |
9091 | " -m, --modes show the mode bits of each file\n" | |
9092 | " -o, --owners show owner and group name of each file\n" | |
9093 | " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" | |
9094 | " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" | |
9095 | " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" | |
9096 | msgstr "" | |
9097 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
9098 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
9099 | " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n" | |
9100 | " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n" | |
9101 | " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n" | |
9102 | " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n" | |
5562f013 | 9103 | " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n" |
d0992120 | 9104 | " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n" |
eaf811fa | 9105 | |
0ed2f80b | 9106 | #: misc-utils/namei.c:441 |
d0992120 KZ |
9107 | msgid "" |
9108 | "\n" | |
9109 | "For more information see namei(1).\n" | |
9110 | msgstr "" | |
9111 | "\n" | |
9112 | "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n" | |
5562f013 | 9113 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
8d398470 | 9114 | |
0ed2f80b | 9115 | #: misc-utils/namei.c:501 |
d0992120 KZ |
9116 | msgid "pathname argument is missing" |
9117 | msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu" | |
eaf811fa | 9118 | |
0ed2f80b | 9119 | #: misc-utils/namei.c:525 |
54dff417 | 9120 | #, c-format |
d0992120 | 9121 | msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
5562f013 | 9122 | msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm" |
eaf811fa | 9123 | |
d0992120 | 9124 | #: misc-utils/rename.c:38 |
48d7b13a | 9125 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9126 | msgid "%s: lstat failed" |
9127 | msgstr "%s: lstat gặp lỗi" | |
48d7b13a | 9128 | |
d0992120 | 9129 | #: misc-utils/rename.c:41 |
8d398470 | 9130 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9131 | msgid "%s: not a symbolic link" |
9132 | msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm" | |
48d7b13a | 9133 | |
d0992120 | 9134 | #: misc-utils/rename.c:45 |
48d7b13a | 9135 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9136 | msgid "%s: readlink failed" |
9137 | msgstr "%s: readlink gặp lỗi" | |
48d7b13a | 9138 | |
0ed2f80b | 9139 | #: misc-utils/rename.c:81 |
eb0f80a6 | 9140 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9141 | msgid "%s: unlink failed" |
9142 | msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm" | |
eb0f80a6 | 9143 | |
0ed2f80b | 9144 | #: misc-utils/rename.c:83 |
eb0f80a6 | 9145 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9146 | msgid "%s: symlinking to %s failed" |
9147 | msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 9148 | |
0ed2f80b | 9149 | #: misc-utils/rename.c:88 |
eb0f80a6 | 9150 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9151 | msgid "%s: rename to %s failed" |
9152 | msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 9153 | |
0ed2f80b | 9154 | #: misc-utils/rename.c:102 |
eb0f80a6 | 9155 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9156 | msgid " %s [options] expression replacement file...\n" |
9157 | msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n" | |
eb0f80a6 | 9158 | |
0ed2f80b | 9159 | #: misc-utils/rename.c:105 |
d0992120 KZ |
9160 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
9161 | msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" | |
48d7b13a | 9162 | |
0ed2f80b | 9163 | #: misc-utils/rename.c:106 |
d0992120 KZ |
9164 | msgid " -s, --symlink act on symlink target\n" |
9165 | msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n" | |
26a6b4a6 | 9166 | |
0ed2f80b | 9167 | #: misc-utils/uuidd.c:76 |
eb0f80a6 | 9168 | msgid "" |
d0992120 KZ |
9169 | " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
9170 | " -s, --socket <path> path to socket\n" | |
9171 | " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" | |
9172 | " -k, --kill kill running daemon\n" | |
9173 | " -r, --random test random-based generation\n" | |
9174 | " -t, --time test time-based generation\n" | |
9175 | " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" | |
9176 | " -P, --no-pid do not create pid file\n" | |
9177 | " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" | |
9178 | " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" | |
9179 | " -d, --debug run in debugging mode\n" | |
9180 | " -q, --quiet turn on quiet mode\n" | |
9181 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9182 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
9183 | "\n" | |
eb0f80a6 | 9184 | msgstr "" |
d0992120 KZ |
9185 | " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n" |
9186 | " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n" | |
9187 | " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n" | |
9188 | " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n" | |
9189 | " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n" | |
9190 | " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n" | |
9191 | " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n" | |
9192 | " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n" | |
9193 | " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n" | |
9194 | " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n" | |
9195 | " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n" | |
9196 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
9197 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
9198 | "\n" | |
26a6b4a6 | 9199 | |
0ed2f80b | 9200 | #: misc-utils/uuidd.c:130 |
d0992120 KZ |
9201 | msgid "bad arguments" |
9202 | msgstr "đối số sai" | |
48d7b13a | 9203 | |
0ed2f80b | 9204 | #: misc-utils/uuidd.c:137 |
d0992120 KZ |
9205 | msgid "socket" |
9206 | msgstr "ổ cắm (socket)" | |
48d7b13a | 9207 | |
0ed2f80b | 9208 | #: misc-utils/uuidd.c:148 |
d0992120 KZ |
9209 | msgid "connect" |
9210 | msgstr "kết nối" | |
48d7b13a | 9211 | |
0ed2f80b | 9212 | #: misc-utils/uuidd.c:168 |
d0992120 KZ |
9213 | msgid "write" |
9214 | msgstr "ghi" | |
48d7b13a | 9215 | |
0ed2f80b | 9216 | #: misc-utils/uuidd.c:176 |
d0992120 KZ |
9217 | msgid "read count" |
9218 | msgstr "đếm số lần đọc" | |
48d7b13a | 9219 | |
0ed2f80b | 9220 | #: misc-utils/uuidd.c:182 |
d0992120 KZ |
9221 | msgid "bad response length" |
9222 | msgstr "chiều dài đáp ứng sai" | |
48d7b13a | 9223 | |
0ed2f80b | 9224 | #: misc-utils/uuidd.c:236 |
5562f013 | 9225 | #, c-format |
d0992120 | 9226 | msgid "cannot lock %s" |
5562f013 | 9227 | msgstr "không thể khóa %s" |
92b619d1 | 9228 | |
0ed2f80b | 9229 | #: misc-utils/uuidd.c:260 |
d0992120 | 9230 | msgid "couldn't create unix stream socket" |
5562f013 | 9231 | msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX" |
48d7b13a | 9232 | |
0ed2f80b | 9233 | #: misc-utils/uuidd.c:285 |
5562f013 | 9234 | #, c-format |
d0992120 | 9235 | msgid "couldn't bind unix socket %s" |
5562f013 | 9236 | msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s" |
8d398470 | 9237 | |
0ed2f80b | 9238 | #: misc-utils/uuidd.c:322 |
5562f013 | 9239 | #, c-format |
d0992120 | 9240 | msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
5562f013 | 9241 | msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s" |
bb9dd1b9 | 9242 | |
0ed2f80b | 9243 | #: misc-utils/uuidd.c:333 |
5562f013 | 9244 | #, c-format |
d0992120 | 9245 | msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
5562f013 | 9246 | msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s" |
56e7984d | 9247 | |
0ed2f80b KZ |
9248 | #: misc-utils/uuidd.c:343 |
9249 | #, fuzzy, c-format | |
9250 | msgid "could not truncate file: %s" | |
9251 | msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”" | |
9252 | ||
9253 | #: misc-utils/uuidd.c:361 | |
d0992120 | 9254 | msgid "no or too many file descriptors received" |
5562f013 | 9255 | msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về" |
d0992120 | 9256 | |
0ed2f80b | 9257 | #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384 |
d0992120 | 9258 | msgid "read failed" |
5562f013 | 9259 | msgstr "đọc gặp lỗi" |
d0992120 | 9260 | |
0ed2f80b | 9261 | #: misc-utils/uuidd.c:384 |
5562f013 | 9262 | #, c-format |
d0992120 | 9263 | msgid "error reading from client, len = %d" |
5562f013 | 9264 | msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d" |
d0992120 | 9265 | |
0ed2f80b | 9266 | #: misc-utils/uuidd.c:393 |
26a6b4a6 | 9267 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9268 | msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
9269 | msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" | |
56e7984d | 9270 | |
0ed2f80b | 9271 | #: misc-utils/uuidd.c:396 |
8d398470 | 9272 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9273 | msgid "operation %d\n" |
9274 | msgstr "thao tác %d\n" | |
3406942e | 9275 | |
0ed2f80b | 9276 | #: misc-utils/uuidd.c:412 |
26a6b4a6 | 9277 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9278 | msgid "Generated time UUID: %s\n" |
9279 | msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" | |
8d398470 | 9280 | |
0ed2f80b | 9281 | #: misc-utils/uuidd.c:422 |
d0992120 KZ |
9282 | #, c-format |
9283 | msgid "Generated random UUID: %s\n" | |
9284 | msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" | |
56e7984d | 9285 | |
0ed2f80b | 9286 | #: misc-utils/uuidd.c:431 |
8d398470 | 9287 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9288 | msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
9289 | msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
9290 | msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n" | |
92b619d1 | 9291 | |
0ed2f80b | 9292 | #: misc-utils/uuidd.c:452 |
48d7b13a | 9293 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9294 | msgid "Generated %d UUID:\n" |
9295 | msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" | |
9296 | msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n" | |
48d7b13a | 9297 | |
0ed2f80b | 9298 | #: misc-utils/uuidd.c:466 |
48d7b13a | 9299 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9300 | msgid "Invalid operation %d\n" |
9301 | msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" | |
48d7b13a | 9302 | |
0ed2f80b | 9303 | #: misc-utils/uuidd.c:478 |
48d7b13a | 9304 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9305 | msgid "Unexpected reply length from server %d" |
9306 | msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d" | |
48d7b13a | 9307 | |
0ed2f80b | 9308 | #: misc-utils/uuidd.c:540 |
d0992120 | 9309 | msgid "failed to parse --uuids" |
5562f013 | 9310 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids" |
d0992120 | 9311 | |
0ed2f80b | 9312 | #: misc-utils/uuidd.c:557 |
d0992120 | 9313 | msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
5562f013 | 9314 | msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm" |
d0992120 | 9315 | |
0ed2f80b | 9316 | #: misc-utils/uuidd.c:576 |
d0992120 | 9317 | msgid "failed to parse --timeout" |
5562f013 | 9318 | msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" |
d0992120 | 9319 | |
0ed2f80b | 9320 | #: misc-utils/uuidd.c:595 |
d0992120 | 9321 | msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
0ed2f80b | 9322 | msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket." |
d0992120 | 9323 | |
0ed2f80b | 9324 | #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630 |
5562f013 | 9325 | #, c-format |
d0992120 | 9326 | msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
5562f013 | 9327 | msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)" |
d0992120 | 9328 | |
0ed2f80b | 9329 | #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631 |
d0992120 | 9330 | msgid "unexpected error" |
5562f013 | 9331 | msgstr "gặp lỗi bất thường" |
d0992120 | 9332 | |
0ed2f80b | 9333 | #: misc-utils/uuidd.c:611 |
26a6b4a6 | 9334 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9335 | msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
9336 | msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" | |
9337 | msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" | |
48d7b13a | 9338 | |
0ed2f80b | 9339 | #: misc-utils/uuidd.c:615 |
48d7b13a | 9340 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9341 | msgid "List of UUIDs:\n" |
9342 | msgstr "Danh sách các UUID:\n" | |
9343 | ||
0ed2f80b | 9344 | #: misc-utils/uuidd.c:647 |
5562f013 | 9345 | #, c-format |
d0992120 | 9346 | msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
5562f013 | 9347 | msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d" |
d0992120 | 9348 | |
0ed2f80b | 9349 | #: misc-utils/uuidd.c:652 |
5562f013 | 9350 | #, c-format |
d0992120 | 9351 | msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
5562f013 | 9352 | msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n" |
d0992120 | 9353 | |
0ed2f80b | 9354 | #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
eb0f80a6 | 9355 | msgid "" |
d0992120 KZ |
9356 | " -r, --random generate random-based uuid\n" |
9357 | " -t, --time generate time-based uuid\n" | |
9358 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9359 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
9360 | "\n" | |
eb0f80a6 | 9361 | msgstr "" |
d0992120 KZ |
9362 | " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n" |
9363 | " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n" | |
9364 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
9365 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
9366 | "\n" | |
48d7b13a | 9367 | |
d0992120 KZ |
9368 | #: misc-utils/whereis.c:171 |
9369 | msgid " -b search only for binaries\n" | |
9370 | msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n" | |
48d7b13a | 9371 | |
d0992120 KZ |
9372 | #: misc-utils/whereis.c:172 |
9373 | msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" | |
9374 | msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n" | |
9375 | ||
9376 | #: misc-utils/whereis.c:173 | |
9377 | msgid " -m search only for manuals\n" | |
9378 | msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n" | |
9379 | ||
9380 | #: misc-utils/whereis.c:174 | |
9381 | msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" | |
9382 | msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n" | |
9383 | ||
9384 | #: misc-utils/whereis.c:175 | |
9385 | msgid " -s search only for sources\n" | |
9386 | msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n" | |
9387 | ||
9388 | #: misc-utils/whereis.c:176 | |
9389 | msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" | |
9390 | msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n" | |
9391 | ||
9392 | #: misc-utils/whereis.c:177 | |
9393 | msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" | |
9394 | msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n" | |
9395 | ||
9396 | #: misc-utils/whereis.c:178 | |
9397 | msgid " -u search for unusual entries\n" | |
9398 | msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n" | |
9399 | ||
9400 | #: misc-utils/whereis.c:179 | |
9401 | msgid " -l output effective lookup paths\n" | |
9402 | msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n" | |
9403 | ||
0ed2f80b KZ |
9404 | #: misc-utils/wipefs.c:195 |
9405 | #, fuzzy | |
9406 | msgid "partition table" | |
9407 | msgstr "nhãn của phân vùng" | |
9408 | ||
9409 | #: misc-utils/wipefs.c:268 | |
eb0f80a6 | 9410 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9411 | msgid "error: %s: probing initialization failed" |
9412 | msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò" | |
48d7b13a | 9413 | |
0ed2f80b | 9414 | #: misc-utils/wipefs.c:313 |
26a6b4a6 | 9415 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9416 | msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
9417 | msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx" | |
eb0f80a6 | 9418 | |
0ed2f80b | 9419 | #: misc-utils/wipefs.c:319 |
5562f013 | 9420 | #, c-format |
8892b2f9 KZ |
9421 | msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
9422 | msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
9423 | msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): " | |
48d7b13a | 9424 | |
0ed2f80b | 9425 | #: misc-utils/wipefs.c:348 |
5562f013 | 9426 | #, c-format |
d0992120 | 9427 | msgid "%s: failed to create a signature backup" |
5562f013 | 9428 | msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu" |
d0992120 | 9429 | |
8892b2f9 | 9430 | #: misc-utils/wipefs.c:361 |
0ed2f80b KZ |
9431 | #, fuzzy, c-format |
9432 | msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n" | |
9433 | msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng." | |
9434 | ||
9435 | #: misc-utils/wipefs.c:383 | |
d0992120 | 9436 | msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
5562f013 | 9437 | msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME" |
d0992120 | 9438 | |
0ed2f80b KZ |
9439 | #: misc-utils/wipefs.c:411 |
9440 | #, c-format | |
9441 | msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device." | |
9442 | msgstr "" | |
9443 | ||
9444 | #: misc-utils/wipefs.c:428 | |
eb0f80a6 | 9445 | #, c-format |
d0992120 KZ |
9446 | msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
9447 | msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy" | |
9448 | ||
0ed2f80b KZ |
9449 | #: misc-utils/wipefs.c:432 |
9450 | #, fuzzy | |
9451 | msgid "Use the --force option to force erase." | |
9452 | msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra." | |
9453 | ||
9454 | #: misc-utils/wipefs.c:456 | |
d0992120 KZ |
9455 | msgid "" |
9456 | " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" | |
9457 | " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" | |
9458 | " -f, --force force erasure\n" | |
9459 | " -h, --help show this help text\n" | |
9460 | " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" | |
9461 | " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" | |
9462 | " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" | |
9463 | " -q, --quiet suppress output messages\n" | |
9464 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" | |
9465 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8d398470 | 9466 | msgstr "" |
d0992120 | 9467 | " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n" |
5562f013 TNQ |
9468 | " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n" |
9469 | " -f, --force ép buộc xóa\n" | |
d0992120 KZ |
9470 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" |
9471 | " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n" | |
9472 | " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n" | |
9473 | " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n" | |
9474 | " thay cho định dạng có thể in ấn\n" | |
9475 | " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n" | |
0ed2f80b | 9476 | " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n" |
d0992120 KZ |
9477 | " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n" |
9478 | ||
0ed2f80b | 9479 | #: misc-utils/wipefs.c:467 |
d0992120 KZ |
9480 | #, c-format |
9481 | msgid "" | |
eb0f80a6 | 9482 | "\n" |
d0992120 KZ |
9483 | "For more information see wipefs(8).\n" |
9484 | msgstr "" | |
eb0f80a6 | 9485 | "\n" |
d0992120 | 9486 | "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n" |
5562f013 | 9487 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
48d7b13a | 9488 | |
0ed2f80b | 9489 | #: misc-utils/wipefs.c:527 |
d0992120 KZ |
9490 | msgid "invalid offset argument" |
9491 | msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ" | |
55032d70 | 9492 | |
0ed2f80b | 9493 | #: misc-utils/wipefs.c:552 |
d0992120 | 9494 | msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
5562f013 | 9495 | msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này" |
d0992120 | 9496 | |
0ed2f80b | 9497 | #: schedutils/chrt.c:63 |
48d7b13a | 9498 | #, c-format |
d0992120 | 9499 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
9500 | "\n" |
9501 | "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" | |
9502 | "\n" | |
9503 | "Set policy:\n" | |
9504 | " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" | |
9505 | "\n" | |
9506 | "Get policy:\n" | |
9507 | " chrt [options] -p <pid>\n" | |
d0992120 | 9508 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
9509 | "\n" |
9510 | "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n" | |
9511 | "\n" | |
9512 | "Đặt chính sách:\n" | |
9513 | " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n" | |
9514 | "\n" | |
9515 | "Lấy chính sách:\n" | |
9516 | " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n" | |
0027a8b1 | 9517 | |
0ed2f80b | 9518 | #: schedutils/chrt.c:70 |
0027a8b1 | 9519 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9520 | msgid "" |
9521 | "\n" | |
9522 | "Scheduling policies:\n" | |
9523 | " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" | |
9524 | " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" | |
9525 | " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" | |
9526 | " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" | |
9527 | " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" | |
9528 | msgstr "" | |
9529 | "\n" | |
9530 | "Định thời chính sách\n" | |
9531 | " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n" | |
9532 | " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n" | |
9533 | " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n" | |
9534 | " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n" | |
9535 | " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n" | |
0027a8b1 | 9536 | |
0ed2f80b | 9537 | #: schedutils/chrt.c:79 |
0027a8b1 | 9538 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9539 | msgid "" |
9540 | "\n" | |
9541 | "Scheduling flags:\n" | |
9542 | " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" | |
9543 | msgstr "" | |
9544 | "\n" | |
9545 | "Cờ định thời:\n" | |
9546 | " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n" | |
0027a8b1 | 9547 | |
0ed2f80b | 9548 | #: schedutils/chrt.c:83 |
55c8e797 | 9549 | #, c-format |
26a6b4a6 | 9550 | msgid "" |
d0992120 | 9551 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
9552 | "Options:\n" |
9553 | " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
9554 | " -h | --help display this help\n" | |
9555 | " -m | --max show min and max valid priorities\n" | |
9556 | " -p | --pid operate on existing given pid\n" | |
9557 | " -v | --verbose display status information\n" | |
9558 | " -V | --version output version information\n" | |
d0992120 | 9559 | "\n" |
55c8e797 | 9560 | msgstr "" |
d0992120 | 9561 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
9562 | "Tùy chọn:\n" |
9563 | " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
9564 | " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n" | |
9565 | " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n" | |
9566 | " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n" | |
9567 | " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n" | |
9568 | " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n" | |
d0992120 | 9569 | "\n" |
48d7b13a | 9570 | |
0ed2f80b | 9571 | #: schedutils/chrt.c:105 |
48d7b13a | 9572 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9573 | msgid "failed to get pid %d's policy" |
9574 | msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d" | |
48d7b13a | 9575 | |
0ed2f80b | 9576 | #: schedutils/chrt.c:108 |
48d7b13a | 9577 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9578 | msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
9579 | msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: " | |
26a6b4a6 | 9580 | |
0ed2f80b | 9581 | #: schedutils/chrt.c:110 |
26a6b4a6 | 9582 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9583 | msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
9584 | msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: " | |
26a6b4a6 | 9585 | |
0ed2f80b KZ |
9586 | #: schedutils/chrt.c:143 |
9587 | msgid "unknown scheduling policy" | |
9588 | msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu" | |
26a6b4a6 | 9589 | |
0ed2f80b | 9590 | #: schedutils/chrt.c:147 |
26a6b4a6 | 9591 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9592 | msgid "failed to get pid %d's attributes" |
9593 | msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d" | |
26a6b4a6 | 9594 | |
0ed2f80b | 9595 | #: schedutils/chrt.c:150 |
26a6b4a6 | 9596 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9597 | msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
9598 | msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n" | |
48d7b13a | 9599 | |
0ed2f80b | 9600 | #: schedutils/chrt.c:153 |
4614e5c1 | 9601 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9602 | msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
9603 | msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n" | |
55c8e797 | 9604 | |
0ed2f80b | 9605 | #: schedutils/chrt.c:188 |
54dff417 | 9606 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9607 | msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
9608 | msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n" | |
b9ae633e | 9609 | |
0ed2f80b | 9610 | #: schedutils/chrt.c:191 |
26a6b4a6 | 9611 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9612 | msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
9613 | msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n" | |
3406942e | 9614 | |
0ed2f80b KZ |
9615 | #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 |
9616 | msgid "cannot obtain the list of tasks" | |
9617 | msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ" | |
48d7b13a | 9618 | |
0ed2f80b KZ |
9619 | #: schedutils/chrt.c:299 |
9620 | msgid "invalid priority argument" | |
9621 | msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ" | |
3406942e | 9622 | |
0ed2f80b KZ |
9623 | #: schedutils/chrt.c:305 |
9624 | msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" | |
9625 | msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR" | |
3406942e | 9626 | |
0ed2f80b | 9627 | #: schedutils/chrt.c:323 |
0027a8b1 | 9628 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9629 | msgid "failed to set tid %d's policy" |
9630 | msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d" | |
0027a8b1 | 9631 | |
0ed2f80b | 9632 | #: schedutils/chrt.c:326 |
d0992120 | 9633 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9634 | msgid "failed to set pid %d's policy" |
9635 | msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d" | |
0027a8b1 | 9636 | |
0ed2f80b KZ |
9637 | #: schedutils/ionice.c:76 |
9638 | msgid "ioprio_get failed" | |
9639 | msgstr "ioprio_get bị lỗi" | |
d0992120 | 9640 | |
0ed2f80b | 9641 | #: schedutils/ionice.c:85 |
d0992120 | 9642 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9643 | msgid "%s: prio %lu\n" |
9644 | msgstr "%s: prio %lu\n" | |
d0992120 | 9645 | |
0ed2f80b KZ |
9646 | #: schedutils/ionice.c:98 |
9647 | msgid "ioprio_set failed" | |
9648 | msgstr "ioprio_set bị lỗi" | |
d0992120 | 9649 | |
0ed2f80b | 9650 | #: schedutils/ionice.c:103 |
eb0f80a6 | 9651 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
9652 | "\n" |
9653 | "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" | |
9654 | msgstr "" | |
9655 | ||
9656 | #: schedutils/ionice.c:106 | |
9657 | #, fuzzy, c-format | |
9658 | msgid "" | |
9659 | " %1$s [options] -p <pid>...\n" | |
9660 | " %1$s [options] -P <pgid>...\n" | |
9661 | " %1$s [options] -u <uid>...\n" | |
9662 | " %1$s [options] <command>\n" | |
eb0f80a6 | 9663 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
9664 | " %1$s [tuỳ_chọn]\n" |
9665 | " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n" | |
9666 | " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n" | |
9667 | " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n" | |
48d7b13a | 9668 | |
0ed2f80b KZ |
9669 | #: schedutils/ionice.c:112 |
9670 | msgid "" | |
9671 | " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" | |
9672 | " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
9673 | msgstr "" | |
d0992120 | 9674 | |
0ed2f80b KZ |
9675 | #: schedutils/ionice.c:114 |
9676 | msgid "" | |
9677 | " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" | |
9678 | " only for the realtime and best-effort classes\n" | |
9679 | msgstr "" | |
b9ae633e | 9680 | |
0ed2f80b KZ |
9681 | #: schedutils/ionice.c:116 |
9682 | msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" | |
9683 | msgstr "" | |
d0992120 | 9684 | |
0ed2f80b KZ |
9685 | #: schedutils/ionice.c:117 |
9686 | msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" | |
9687 | msgstr "" | |
d0992120 | 9688 | |
0ed2f80b KZ |
9689 | #: schedutils/ionice.c:118 |
9690 | #, fuzzy | |
9691 | msgid " -t, --ignore ignore failures\n" | |
9692 | msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n" | |
48d7b13a | 9693 | |
0ed2f80b KZ |
9694 | #: schedutils/ionice.c:119 |
9695 | msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" | |
9696 | msgstr "" | |
48d7b13a | 9697 | |
0ed2f80b KZ |
9698 | #: schedutils/ionice.c:156 |
9699 | msgid "invalid class data argument" | |
9700 | msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ" | |
8d398470 | 9701 | |
0ed2f80b KZ |
9702 | #: schedutils/ionice.c:162 |
9703 | msgid "invalid class argument" | |
9704 | msgstr "đối số lớp không hợp lệ" | |
48d7b13a | 9705 | |
0ed2f80b | 9706 | #: schedutils/ionice.c:167 |
d0992120 | 9707 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9708 | msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
9709 | msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”" | |
48d7b13a | 9710 | |
0ed2f80b KZ |
9711 | #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 |
9712 | msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" | |
9713 | msgstr "" | |
d0992120 | 9714 | |
0ed2f80b KZ |
9715 | #: schedutils/ionice.c:184 |
9716 | #, fuzzy | |
9717 | msgid "invalid PGID argument" | |
9718 | msgstr "đối số PID không hợp lệ" | |
d0992120 | 9719 | |
0ed2f80b KZ |
9720 | #: schedutils/ionice.c:192 |
9721 | #, fuzzy | |
9722 | msgid "invalid UID argument" | |
9723 | msgstr "đối số TID không hợp lệ" | |
6db1e85a | 9724 | |
0ed2f80b KZ |
9725 | #: schedutils/ionice.c:211 |
9726 | msgid "ignoring given class data for none class" | |
9727 | msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”" | |
d0992120 | 9728 | |
0ed2f80b KZ |
9729 | #: schedutils/ionice.c:219 |
9730 | msgid "ignoring given class data for idle class" | |
9731 | msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ" | |
8d398470 | 9732 | |
0ed2f80b | 9733 | #: schedutils/ionice.c:224 |
8d398470 | 9734 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9735 | msgid "unknown prio class %d" |
9736 | msgstr "không hiểu lớp prio: %d" | |
55c8e797 | 9737 | |
0ed2f80b | 9738 | #: schedutils/taskset.c:52 |
8d398470 | 9739 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9740 | msgid "" |
9741 | "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" | |
9742 | "\n" | |
9743 | msgstr "" | |
9744 | "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n" | |
9745 | "\n" | |
48d7b13a | 9746 | |
0ed2f80b | 9747 | #: schedutils/taskset.c:56 |
48d7b13a | 9748 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9749 | msgid "" |
9750 | "Options:\n" | |
9751 | " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
9752 | " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
9753 | " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" | |
9754 | " -h, --help display this help\n" | |
9755 | " -V, --version output version information\n" | |
9756 | "\n" | |
9757 | msgstr "" | |
9758 | "Tùy chọn:\n" | |
9759 | " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n" | |
9760 | " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n" | |
9761 | " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n" | |
9762 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
9763 | " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n" | |
9764 | "\n" | |
48d7b13a | 9765 | |
0ed2f80b | 9766 | #: schedutils/taskset.c:64 |
8d398470 | 9767 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9768 | msgid "" |
9769 | "The default behavior is to run a new command:\n" | |
9770 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
9771 | "You can retrieve the mask of an existing task:\n" | |
9772 | " %1$s -p 700\n" | |
9773 | "Or set it:\n" | |
9774 | " %1$s -p 03 700\n" | |
9775 | "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" | |
9776 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
9777 | "Ranges in list format can take a stride argument:\n" | |
9778 | " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" | |
9779 | msgstr "" | |
9780 | "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n" | |
9781 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
9782 | "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n" | |
9783 | " %1$s -p 700\n" | |
9784 | "Hoặc đặt nó:\n" | |
9785 | " %1$s -p 03 700\n" | |
9786 | "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n" | |
9787 | "thay cho một bộ lọc:\n" | |
9788 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
9789 | "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n" | |
9790 | " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n" | |
48d7b13a | 9791 | |
0ed2f80b | 9792 | #: schedutils/taskset.c:76 |
8d398470 | 9793 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9794 | msgid "" |
9795 | "\n" | |
9796 | "For more information see taskset(1).\n" | |
9797 | msgstr "" | |
9798 | "\n" | |
9799 | "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n" | |
9800 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
48d7b13a | 9801 | |
0ed2f80b | 9802 | #: schedutils/taskset.c:87 |
48d7b13a | 9803 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9804 | msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
9805 | msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n" | |
48d7b13a | 9806 | |
0ed2f80b | 9807 | #: schedutils/taskset.c:88 |
26a6b4a6 | 9808 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9809 | msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
9810 | msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n" | |
8d398470 | 9811 | |
0ed2f80b | 9812 | #: schedutils/taskset.c:91 |
d0992120 | 9813 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9814 | msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
9815 | msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n" | |
8d398470 | 9816 | |
0ed2f80b | 9817 | #: schedutils/taskset.c:92 |
1fc80ef6 | 9818 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9819 | msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
9820 | msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n" | |
48d7b13a | 9821 | |
0ed2f80b KZ |
9822 | #: schedutils/taskset.c:96 |
9823 | msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" | |
9824 | msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi" | |
48d7b13a | 9825 | |
0ed2f80b | 9826 | #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 |
48d7b13a | 9827 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9828 | msgid "failed to get pid %d's affinity" |
9829 | msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d" | |
d0992120 | 9830 | |
0ed2f80b KZ |
9831 | #: schedutils/taskset.c:116 |
9832 | #, c-format | |
9833 | msgid "failed to set pid %d's affinity" | |
9834 | msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d" | |
48d7b13a | 9835 | |
0ed2f80b KZ |
9836 | #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286 |
9837 | msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" | |
9838 | msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ" | |
48d7b13a | 9839 | |
0ed2f80b KZ |
9840 | #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292 |
9841 | msgid "cpuset_alloc failed" | |
9842 | msgstr "cpuset_alloc bị lỗi" | |
8d398470 | 9843 | |
0ed2f80b | 9844 | #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232 |
8d398470 | 9845 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9846 | msgid "failed to parse CPU list: %s" |
9847 | msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s" | |
26a6b4a6 | 9848 | |
0ed2f80b | 9849 | #: schedutils/taskset.c:216 |
48d7b13a | 9850 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9851 | msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
9852 | msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s" | |
48d7b13a | 9853 | |
0ed2f80b KZ |
9854 | #: sys-utils/blkdiscard.c:58 |
9855 | msgid "" | |
9856 | " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" | |
9857 | " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" | |
9858 | " -s, --secure perform secure discard\n" | |
9859 | " -v, --verbose print aligned length and offset\n" | |
9860 | msgstr "" | |
9861 | " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n" | |
9862 | " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n" | |
9863 | " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n" | |
9864 | " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n" | |
48d7b13a | 9865 | |
0ed2f80b KZ |
9866 | #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533 |
9867 | #: text-utils/hexdump.c:124 | |
9868 | msgid "failed to parse offset" | |
9869 | msgstr "không phân tích được offset" | |
b9ae633e | 9870 | |
0ed2f80b KZ |
9871 | #: sys-utils/blkdiscard.c:124 |
9872 | msgid "no device specified" | |
9873 | msgstr "chưa chỉ định thiết bị" | |
48d7b13a | 9874 | |
0ed2f80b KZ |
9875 | #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353 |
9876 | #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309 | |
9877 | msgid "unexpected number of arguments" | |
9878 | msgstr "gặp số các đối số bất thường" | |
8d398470 | 9879 | |
0ed2f80b | 9880 | #: sys-utils/blkdiscard.c:143 |
d0992120 | 9881 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9882 | msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
9883 | msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi" | |
26a6b4a6 | 9884 | |
0ed2f80b | 9885 | #: sys-utils/blkdiscard.c:145 |
d0992120 | 9886 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9887 | msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
9888 | msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi" | |
48d7b13a | 9889 | |
0ed2f80b | 9890 | #: sys-utils/blkdiscard.c:158 |
8d398470 | 9891 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9892 | msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
9893 | msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi" | |
26a6b4a6 | 9894 | |
0ed2f80b | 9895 | #: sys-utils/blkdiscard.c:161 |
eb0f80a6 | 9896 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9897 | msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
9898 | msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi" | |
55032d70 | 9899 | |
0ed2f80b KZ |
9900 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
9901 | #: sys-utils/blkdiscard.c:166 | |
9902 | #, c-format | |
9903 | msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
9904 | msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n" | |
48d7b13a | 9905 | |
0ed2f80b KZ |
9906 | #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
9907 | #, fuzzy, c-format | |
9908 | msgid "CPU %d does not exist" | |
9909 | msgstr "CPU %d chưa có\n" | |
48d7b13a | 9910 | |
0ed2f80b KZ |
9911 | #: sys-utils/chcpu.c:92 |
9912 | #, fuzzy, c-format | |
9913 | msgid "CPU %d is not hot pluggable" | |
9914 | msgstr "CPU %d chưa được gắn\n" | |
eb0f80a6 | 9915 | |
0ed2f80b | 9916 | #: sys-utils/chcpu.c:98 |
d0992120 | 9917 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9918 | msgid "CPU %d is already enabled\n" |
9919 | msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n" | |
48d7b13a | 9920 | |
0ed2f80b | 9921 | #: sys-utils/chcpu.c:102 |
8d398470 | 9922 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9923 | msgid "CPU %d is already disabled\n" |
9924 | msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n" | |
48d7b13a | 9925 | |
0ed2f80b | 9926 | #: sys-utils/chcpu.c:110 |
d0992120 | 9927 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9928 | msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
9929 | msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)" | |
eb0f80a6 | 9930 | |
0ed2f80b | 9931 | #: sys-utils/chcpu.c:113 |
d0992120 | 9932 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9933 | msgid "CPU %d enable failed" |
9934 | msgstr "bật CPU %d gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 9935 | |
0ed2f80b KZ |
9936 | #: sys-utils/chcpu.c:116 |
9937 | #, c-format | |
9938 | msgid "CPU %d enabled\n" | |
9939 | msgstr "CPU %d được bật\n" | |
d0992120 | 9940 | |
0ed2f80b KZ |
9941 | #: sys-utils/chcpu.c:119 |
9942 | #, fuzzy, c-format | |
9943 | msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" | |
9944 | msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n" | |
d0992120 | 9945 | |
0ed2f80b | 9946 | #: sys-utils/chcpu.c:125 |
8d398470 | 9947 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9948 | msgid "CPU %d disable failed" |
9949 | msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi" | |
8d398470 | 9950 | |
0ed2f80b | 9951 | #: sys-utils/chcpu.c:128 |
48d7b13a | 9952 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9953 | msgid "CPU %d disabled\n" |
9954 | msgstr "CPU %d bị tắt\n" | |
48d7b13a | 9955 | |
0ed2f80b KZ |
9956 | #: sys-utils/chcpu.c:141 |
9957 | msgid "This system does not support rescanning of CPUs" | |
9958 | msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU" | |
48d7b13a | 9959 | |
0ed2f80b KZ |
9960 | #: sys-utils/chcpu.c:143 |
9961 | msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" | |
9962 | msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs" | |
8d398470 | 9963 | |
0ed2f80b | 9964 | #: sys-utils/chcpu.c:144 |
eb0f80a6 | 9965 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9966 | msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
9967 | msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n" | |
48d7b13a | 9968 | |
0ed2f80b KZ |
9969 | #: sys-utils/chcpu.c:151 |
9970 | msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" | |
9971 | msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý." | |
48d7b13a | 9972 | |
0ed2f80b KZ |
9973 | #: sys-utils/chcpu.c:155 |
9974 | msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" | |
9975 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang" | |
d0992120 | 9976 | |
0ed2f80b | 9977 | #: sys-utils/chcpu.c:156 |
eb0f80a6 | 9978 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9979 | msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
9980 | msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n" | |
26a6b4a6 | 9981 | |
0ed2f80b KZ |
9982 | #: sys-utils/chcpu.c:159 |
9983 | msgid "Failed to set vertical dispatch mode" | |
9984 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc" | |
48d7b13a | 9985 | |
0ed2f80b | 9986 | #: sys-utils/chcpu.c:160 |
48d7b13a | 9987 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9988 | msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
9989 | msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n" | |
eb0f80a6 | 9990 | |
0ed2f80b KZ |
9991 | #: sys-utils/chcpu.c:184 |
9992 | #, fuzzy, c-format | |
9993 | msgid "CPU %d is not configurable" | |
9994 | msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n" | |
9995 | ||
9996 | #: sys-utils/chcpu.c:190 | |
d0992120 | 9997 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
9998 | msgid "CPU %d is already configured\n" |
9999 | msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n" | |
48d7b13a | 10000 | |
0ed2f80b | 10001 | #: sys-utils/chcpu.c:194 |
26a6b4a6 | 10002 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10003 | msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
10004 | msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n" | |
48d7b13a | 10005 | |
0ed2f80b KZ |
10006 | #: sys-utils/chcpu.c:199 |
10007 | #, fuzzy, c-format | |
10008 | msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" | |
10009 | msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n" | |
10010 | ||
10011 | #: sys-utils/chcpu.c:206 | |
48d7b13a | 10012 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10013 | msgid "CPU %d configure failed" |
10014 | msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi" | |
48d7b13a | 10015 | |
0ed2f80b | 10016 | #: sys-utils/chcpu.c:209 |
d0992120 | 10017 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10018 | msgid "CPU %d configured\n" |
10019 | msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n" | |
26a6b4a6 | 10020 | |
0ed2f80b | 10021 | #: sys-utils/chcpu.c:213 |
d0992120 | 10022 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10023 | msgid "CPU %d deconfigure failed" |
10024 | msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi" | |
26a6b4a6 | 10025 | |
0ed2f80b | 10026 | #: sys-utils/chcpu.c:216 |
48d7b13a | 10027 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10028 | msgid "CPU %d deconfigured\n" |
10029 | msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n" | |
48d7b13a | 10030 | |
0ed2f80b | 10031 | #: sys-utils/chcpu.c:231 |
bb9dd1b9 | 10032 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10033 | msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
10034 | msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s" | |
56e7984d | 10035 | |
0ed2f80b | 10036 | #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121 |
d0992120 | 10037 | #, c-format |
55032d70 | 10038 | msgid "" |
d0992120 | 10039 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
10040 | "Usage:\n" |
10041 | " %s [options]\n" | |
10042 | msgstr "" | |
d0992120 | 10043 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
10044 | "Cách dùng:\n" |
10045 | "%s [các_tùy_chọn]\n" | |
10046 | ||
10047 | #: sys-utils/chcpu.c:241 | |
10048 | msgid "" | |
d0992120 | 10049 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
10050 | "Options:\n" |
10051 | " -h, --help print this help\n" | |
10052 | " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" | |
10053 | " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" | |
10054 | " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" | |
10055 | " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" | |
10056 | " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" | |
10057 | " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" | |
10058 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
10059 | msgstr "" | |
d0992120 | 10060 | "\n" |
0ed2f80b KZ |
10061 | "Các tùy chọn:\n" |
10062 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
10063 | " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n" | |
10064 | " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n" | |
10065 | " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n" | |
10066 | " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n" | |
10067 | " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n" | |
10068 | " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n" | |
10069 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
55032d70 | 10070 | |
0ed2f80b KZ |
10071 | #: sys-utils/chcpu.c:323 |
10072 | #, c-format | |
10073 | msgid "unsupported argument: %s" | |
10074 | msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" | |
55032d70 | 10075 | |
0ed2f80b | 10076 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
d0992120 | 10077 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10078 | msgid " %s <hard|soft>\n" |
10079 | msgstr " %s <hard|soft>\n" | |
55032d70 | 10080 | |
0ed2f80b KZ |
10081 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 |
10082 | #, fuzzy | |
10083 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" | |
10084 | msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del" | |
55032d70 | 10085 | |
0ed2f80b KZ |
10086 | #: sys-utils/dmesg.c:108 |
10087 | msgid "system is unusable" | |
10088 | msgstr "hệ thống không thể sử dụng" | |
55032d70 | 10089 | |
0ed2f80b KZ |
10090 | #: sys-utils/dmesg.c:109 |
10091 | msgid "action must be taken immediately" | |
10092 | msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức" | |
55032d70 | 10093 | |
0ed2f80b KZ |
10094 | #: sys-utils/dmesg.c:110 |
10095 | msgid "critical conditions" | |
10096 | msgstr "điều kiện tới hạn" | |
55032d70 | 10097 | |
0ed2f80b KZ |
10098 | #: sys-utils/dmesg.c:111 |
10099 | msgid "error conditions" | |
10100 | msgstr "điều kiện lỗi" | |
55032d70 | 10101 | |
0ed2f80b KZ |
10102 | #: sys-utils/dmesg.c:112 |
10103 | msgid "warning conditions" | |
10104 | msgstr "điều kiện cảnh báo" | |
48d7b13a | 10105 | |
0ed2f80b KZ |
10106 | #: sys-utils/dmesg.c:113 |
10107 | msgid "normal but significant condition" | |
10108 | msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng" | |
a2ef4f9f | 10109 | |
0ed2f80b KZ |
10110 | #: sys-utils/dmesg.c:114 |
10111 | msgid "informational" | |
10112 | msgstr "thông tin" | |
8d398470 | 10113 | |
0ed2f80b KZ |
10114 | #: sys-utils/dmesg.c:115 |
10115 | msgid "debug-level messages" | |
10116 | msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi" | |
a2ef4f9f | 10117 | |
0ed2f80b KZ |
10118 | #: sys-utils/dmesg.c:129 |
10119 | msgid "kernel messages" | |
10120 | msgstr "thông điệp nhân" | |
48d7b13a | 10121 | |
0ed2f80b KZ |
10122 | #: sys-utils/dmesg.c:130 |
10123 | msgid "random user-level messages" | |
10124 | msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng" | |
32940a75 | 10125 | |
0ed2f80b KZ |
10126 | #: sys-utils/dmesg.c:131 |
10127 | msgid "mail system" | |
10128 | msgstr "hệ thống thư" | |
4ded9dfb | 10129 | |
0ed2f80b KZ |
10130 | #: sys-utils/dmesg.c:132 |
10131 | msgid "system daemons" | |
10132 | msgstr "trình dịch vụ hệ thống" | |
8d398470 | 10133 | |
0ed2f80b KZ |
10134 | #: sys-utils/dmesg.c:133 |
10135 | msgid "security/authorization messages" | |
10136 | msgstr "thông điệp an ninh và xác thực" | |
48d7b13a | 10137 | |
0ed2f80b KZ |
10138 | #: sys-utils/dmesg.c:134 |
10139 | msgid "messages generated internally by syslogd" | |
10140 | msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd" | |
8d398470 | 10141 | |
0ed2f80b KZ |
10142 | #: sys-utils/dmesg.c:135 |
10143 | msgid "line printer subsystem" | |
10144 | msgstr "hệ thống con máy in dòng" | |
8d398470 | 10145 | |
0ed2f80b KZ |
10146 | #: sys-utils/dmesg.c:136 |
10147 | msgid "network news subsystem" | |
10148 | msgstr "hệ thống mạng con mới" | |
48d7b13a | 10149 | |
0ed2f80b KZ |
10150 | #: sys-utils/dmesg.c:137 |
10151 | msgid "UUCP subsystem" | |
10152 | msgstr "hệ thống con UUCP" | |
48d7b13a | 10153 | |
0ed2f80b KZ |
10154 | #: sys-utils/dmesg.c:138 |
10155 | msgid "clock daemon" | |
10156 | msgstr "dịch vụ đồng hồ" | |
8d398470 | 10157 | |
0ed2f80b KZ |
10158 | #: sys-utils/dmesg.c:139 |
10159 | msgid "security/authorization messages (private)" | |
10160 | msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)" | |
48d7b13a | 10161 | |
0ed2f80b KZ |
10162 | #: sys-utils/dmesg.c:140 |
10163 | msgid "FTP daemon" | |
10164 | msgstr "dịch vụ ftp" | |
48d7b13a | 10165 | |
0ed2f80b KZ |
10166 | #: sys-utils/dmesg.c:263 |
10167 | msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" | |
10168 | msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n" | |
cf8316e2 | 10169 | |
0ed2f80b KZ |
10170 | #: sys-utils/dmesg.c:264 |
10171 | msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" | |
10172 | msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n" | |
cf8316e2 | 10173 | |
0ed2f80b KZ |
10174 | #: sys-utils/dmesg.c:265 |
10175 | msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" | |
10176 | msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n" | |
cf8316e2 | 10177 | |
0ed2f80b KZ |
10178 | #: sys-utils/dmesg.c:266 |
10179 | msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" | |
10180 | msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n" | |
d0992120 | 10181 | |
0ed2f80b KZ |
10182 | #: sys-utils/dmesg.c:267 |
10183 | msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" | |
10184 | msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n" | |
b9ae633e | 10185 | |
0ed2f80b KZ |
10186 | #: sys-utils/dmesg.c:268 |
10187 | msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" | |
10188 | msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n" | |
32940a75 | 10189 | |
0ed2f80b KZ |
10190 | #: sys-utils/dmesg.c:269 |
10191 | msgid " -H, --human human readable output\n" | |
10192 | msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n" | |
48d7b13a | 10193 | |
0ed2f80b KZ |
10194 | #: sys-utils/dmesg.c:270 |
10195 | msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" | |
10196 | msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n" | |
48d7b13a | 10197 | |
0ed2f80b KZ |
10198 | #: sys-utils/dmesg.c:271 |
10199 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" | |
10200 | msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n" | |
8d398470 | 10201 | |
0ed2f80b KZ |
10202 | #: sys-utils/dmesg.c:272 |
10203 | msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" | |
10204 | msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n" | |
8d398470 | 10205 | |
0ed2f80b KZ |
10206 | #: sys-utils/dmesg.c:273 |
10207 | msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" | |
10208 | msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n" | |
8d398470 | 10209 | |
0ed2f80b KZ |
10210 | #: sys-utils/dmesg.c:274 |
10211 | msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" | |
10212 | msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n" | |
8d398470 | 10213 | |
0ed2f80b KZ |
10214 | #: sys-utils/dmesg.c:275 |
10215 | msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" | |
10216 | msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n" | |
8d398470 | 10217 | |
0ed2f80b KZ |
10218 | #: sys-utils/dmesg.c:276 |
10219 | msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" | |
10220 | msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n" | |
8d398470 | 10221 | |
0ed2f80b KZ |
10222 | #: sys-utils/dmesg.c:277 |
10223 | msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" | |
10224 | msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n" | |
8d398470 | 10225 | |
0ed2f80b KZ |
10226 | #: sys-utils/dmesg.c:278 |
10227 | msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" | |
10228 | msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n" | |
8d398470 | 10229 | |
0ed2f80b KZ |
10230 | #: sys-utils/dmesg.c:279 |
10231 | msgid " -w, --follow wait for new messages\n" | |
10232 | msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n" | |
8d398470 | 10233 | |
0ed2f80b KZ |
10234 | #: sys-utils/dmesg.c:280 |
10235 | msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" | |
10236 | msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n" | |
8d398470 | 10237 | |
0ed2f80b KZ |
10238 | #: sys-utils/dmesg.c:281 |
10239 | msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" | |
10240 | msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n" | |
d0992120 | 10241 | |
0ed2f80b KZ |
10242 | #: sys-utils/dmesg.c:282 |
10243 | msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" | |
10244 | msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n" | |
d0992120 | 10245 | |
0ed2f80b KZ |
10246 | #: sys-utils/dmesg.c:283 |
10247 | msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" | |
10248 | msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n" | |
d0992120 | 10249 | |
0ed2f80b KZ |
10250 | #: sys-utils/dmesg.c:284 |
10251 | msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" | |
10252 | msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n" | |
8d398470 | 10253 | |
0ed2f80b | 10254 | #: sys-utils/dmesg.c:285 |
eb0f80a6 | 10255 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
10256 | " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
10257 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
10258 | "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" | |
eb0f80a6 | 10259 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
10260 | " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n" |
10261 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
10262 | "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n" | |
eb0f80a6 | 10263 | |
0ed2f80b | 10264 | #: sys-utils/dmesg.c:291 |
d0992120 KZ |
10265 | msgid "" |
10266 | "\n" | |
0ed2f80b | 10267 | "Supported log facilities:\n" |
d0992120 KZ |
10268 | msgstr "" |
10269 | "\n" | |
0ed2f80b | 10270 | "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n" |
eb0f80a6 | 10271 | |
0ed2f80b | 10272 | #: sys-utils/dmesg.c:297 |
d0992120 KZ |
10273 | msgid "" |
10274 | "\n" | |
0ed2f80b | 10275 | "Supported log levels (priorities):\n" |
d0992120 KZ |
10276 | msgstr "" |
10277 | "\n" | |
0ed2f80b | 10278 | "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n" |
8d398470 | 10279 | |
0ed2f80b | 10280 | #: sys-utils/dmesg.c:351 |
26a6b4a6 | 10281 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10282 | msgid "failed to parse level '%s'" |
10283 | msgstr "không phân tích được mức “%s”" | |
8d398470 | 10284 | |
0ed2f80b | 10285 | #: sys-utils/dmesg.c:353 |
26a6b4a6 | 10286 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10287 | msgid "unknown level '%s'" |
10288 | msgstr "không hiểu mức “%s”" | |
26a6b4a6 | 10289 | |
0ed2f80b | 10290 | #: sys-utils/dmesg.c:389 |
8d398470 | 10291 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10292 | msgid "failed to parse facility '%s'" |
10293 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”" | |
8d398470 | 10294 | |
0ed2f80b | 10295 | #: sys-utils/dmesg.c:391 |
26a6b4a6 | 10296 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10297 | msgid "unknown facility '%s'" |
10298 | msgstr "không hiểu phương tiện “%s”" | |
8d398470 | 10299 | |
0ed2f80b | 10300 | #: sys-utils/dmesg.c:519 |
8d398470 | 10301 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10302 | msgid "cannot mmap: %s" |
10303 | msgstr "không thể mmap: %s" | |
eb0f80a6 | 10304 | |
0ed2f80b KZ |
10305 | #: sys-utils/dmesg.c:1317 |
10306 | msgid "invalid buffer size argument" | |
10307 | msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ" | |
8d398470 | 10308 | |
0ed2f80b KZ |
10309 | #: sys-utils/dmesg.c:1374 |
10310 | msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" | |
10311 | msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601" | |
8d398470 | 10312 | |
0ed2f80b KZ |
10313 | #: sys-utils/dmesg.c:1397 |
10314 | #, fuzzy | |
10315 | msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg" | |
10316 | msgstr "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime" | |
8d398470 | 10317 | |
0ed2f80b KZ |
10318 | #: sys-utils/dmesg.c:1407 |
10319 | msgid "read kernel buffer failed" | |
10320 | msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi" | |
8d398470 | 10321 | |
0ed2f80b KZ |
10322 | #: sys-utils/dmesg.c:1420 |
10323 | msgid "unsupported command" | |
10324 | msgstr "lệnh không được hỗ trợ" | |
8d398470 | 10325 | |
0ed2f80b KZ |
10326 | #: sys-utils/dmesg.c:1426 |
10327 | msgid "klogctl failed" | |
10328 | msgstr "klogctl gặp lỗi" | |
26a6b4a6 | 10329 | |
0ed2f80b | 10330 | #: sys-utils/eject.c:142 |
d0992120 | 10331 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10332 | msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
10333 | msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n" | |
26a6b4a6 | 10334 | |
0ed2f80b KZ |
10335 | #: sys-utils/eject.c:145 |
10336 | msgid "" | |
10337 | " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" | |
10338 | " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" | |
10339 | " -d, --default display default device\n" | |
10340 | " -f, --floppy eject floppy\n" | |
10341 | " -F, --force don't care about device type\n" | |
10342 | " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" | |
10343 | " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" | |
10344 | " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" | |
10345 | " -n, --noop don't eject, just show device found\n" | |
10346 | " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" | |
10347 | " -q, --tape eject tape\n" | |
10348 | " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" | |
10349 | " -s, --scsi eject SCSI device\n" | |
10350 | " -t, --trayclose close tray\n" | |
10351 | " -T, --traytoggle toggle tray\n" | |
10352 | " -v, --verbose enable verbose output\n" | |
10353 | " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" | |
10354 | " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" | |
10355 | msgstr "" | |
10356 | " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n" | |
10357 | " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n" | |
10358 | " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n" | |
10359 | " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n" | |
10360 | " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n" | |
10361 | " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n" | |
10362 | " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n" | |
10363 | " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n" | |
10364 | " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n" | |
10365 | " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n" | |
10366 | " -q, --tape đẩy băng từ\n" | |
10367 | " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n" | |
10368 | " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n" | |
10369 | " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n" | |
10370 | " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n" | |
10371 | " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n" | |
10372 | " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n" | |
10373 | " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n" | |
26a6b4a6 | 10374 | |
0ed2f80b | 10375 | #: sys-utils/eject.c:169 |
d0992120 KZ |
10376 | msgid "" |
10377 | "\n" | |
0ed2f80b | 10378 | "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
d0992120 KZ |
10379 | msgstr "" |
10380 | "\n" | |
0ed2f80b | 10381 | "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n" |
d0992120 | 10382 | |
0ed2f80b KZ |
10383 | #: sys-utils/eject.c:215 |
10384 | msgid "invalid argument to --auto/-a option" | |
10385 | msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a" | |
d0992120 | 10386 | |
0ed2f80b KZ |
10387 | #: sys-utils/eject.c:219 |
10388 | msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" | |
10389 | msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c" | |
d0992120 | 10390 | |
0ed2f80b KZ |
10391 | #: sys-utils/eject.c:223 |
10392 | msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" | |
10393 | msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x" | |
d0992120 | 10394 | |
0ed2f80b KZ |
10395 | #: sys-utils/eject.c:244 |
10396 | msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" | |
10397 | msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i" | |
d0992120 | 10398 | |
0ed2f80b KZ |
10399 | #: sys-utils/eject.c:339 |
10400 | msgid "CD-ROM auto-eject command failed" | |
10401 | msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi" | |
d0992120 | 10402 | |
0ed2f80b KZ |
10403 | #: sys-utils/eject.c:356 |
10404 | msgid "CD-ROM lock door command failed" | |
10405 | msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi" | |
d0992120 | 10406 | |
0ed2f80b KZ |
10407 | #: sys-utils/eject.c:359 |
10408 | msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" | |
10409 | msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị" | |
d0992120 | 10410 | |
0ed2f80b KZ |
10411 | #: sys-utils/eject.c:361 |
10412 | msgid "CD-Drive may be ejected with device button" | |
10413 | msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị" | |
d0992120 | 10414 | |
0ed2f80b KZ |
10415 | #: sys-utils/eject.c:372 |
10416 | msgid "CD-ROM select disc command failed" | |
10417 | msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi" | |
d0992120 | 10418 | |
0ed2f80b KZ |
10419 | #: sys-utils/eject.c:376 |
10420 | msgid "CD-ROM load from slot command failed" | |
10421 | msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi" | |
d0992120 | 10422 | |
0ed2f80b KZ |
10423 | #: sys-utils/eject.c:378 |
10424 | msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" | |
10425 | msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n" | |
d0992120 | 10426 | |
0ed2f80b KZ |
10427 | #: sys-utils/eject.c:396 |
10428 | msgid "CD-ROM tray close command failed" | |
10429 | msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi" | |
d0992120 | 10430 | |
0ed2f80b KZ |
10431 | #: sys-utils/eject.c:398 |
10432 | msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" | |
10433 | msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n" | |
d0992120 | 10434 | |
0ed2f80b KZ |
10435 | #: sys-utils/eject.c:415 |
10436 | msgid "CD-ROM eject unsupported" | |
10437 | msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ" | |
d0992120 | 10438 | |
0ed2f80b KZ |
10439 | #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 |
10440 | msgid "CD-ROM eject command failed" | |
10441 | msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi" | |
d0992120 | 10442 | |
0ed2f80b KZ |
10443 | #: sys-utils/eject.c:449 |
10444 | msgid "no CD-ROM information available" | |
10445 | msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng" | |
d0992120 | 10446 | |
0ed2f80b KZ |
10447 | #: sys-utils/eject.c:452 |
10448 | msgid "CD-ROM drive is not ready" | |
10449 | msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng" | |
d0992120 | 10450 | |
0ed2f80b KZ |
10451 | #: sys-utils/eject.c:492 |
10452 | msgid "CD-ROM select speed command failed" | |
10453 | msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi" | |
d0992120 | 10454 | |
0ed2f80b KZ |
10455 | #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 |
10456 | msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" | |
10457 | msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này" | |
d0992120 | 10458 | |
0ed2f80b | 10459 | #: sys-utils/eject.c:531 |
d0992120 | 10460 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10461 | msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
10462 | msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM" | |
d0992120 | 10463 | |
0ed2f80b | 10464 | #: sys-utils/eject.c:546 |
d0992120 | 10465 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10466 | msgid "%s: failed to read speed" |
10467 | msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi" | |
d0992120 | 10468 | |
0ed2f80b KZ |
10469 | #: sys-utils/eject.c:554 |
10470 | msgid "failed to read speed" | |
10471 | msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" | |
d0992120 | 10472 | |
0ed2f80b KZ |
10473 | #: sys-utils/eject.c:598 |
10474 | msgid "not an sg device, or old sg driver" | |
10475 | msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ" | |
d0992120 | 10476 | |
0ed2f80b | 10477 | #: sys-utils/eject.c:670 |
d0992120 | 10478 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10479 | msgid "%s: unmounting" |
10480 | msgstr "%s: đang bỏ gắn" | |
d0992120 | 10481 | |
0ed2f80b | 10482 | #: sys-utils/eject.c:685 |
d0992120 | 10483 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10484 | msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
10485 | msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”" | |
d0992120 | 10486 | |
0ed2f80b KZ |
10487 | #: sys-utils/eject.c:688 |
10488 | msgid "unable to fork" | |
10489 | msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con" | |
d0992120 | 10490 | |
0ed2f80b | 10491 | #: sys-utils/eject.c:695 |
d0992120 | 10492 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10493 | msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
10494 | msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường" | |
d0992120 | 10495 | |
0ed2f80b | 10496 | #: sys-utils/eject.c:698 |
d0992120 | 10497 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10498 | msgid "unmount of `%s' failed\n" |
10499 | msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n" | |
d0992120 | 10500 | |
0ed2f80b KZ |
10501 | #: sys-utils/eject.c:742 |
10502 | msgid "failed to parse mount table" | |
10503 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn" | |
d0992120 | 10504 | |
0ed2f80b | 10505 | #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 |
d0992120 | 10506 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10507 | msgid "%s: mounted on %s" |
10508 | msgstr "%s: được gắn vào %s" | |
d0992120 | 10509 | |
0ed2f80b | 10510 | #: sys-utils/eject.c:900 |
d0992120 | 10511 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10512 | msgid "%s: is removable device" |
10513 | msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được" | |
d0992120 | 10514 | |
0ed2f80b | 10515 | #: sys-utils/eject.c:919 |
d0992120 | 10516 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10517 | msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
10518 | msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s" | |
d0992120 | 10519 | |
0ed2f80b KZ |
10520 | #: sys-utils/eject.c:940 |
10521 | msgid "setting CD-ROM speed to auto" | |
10522 | msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động" | |
d0992120 | 10523 | |
0ed2f80b | 10524 | #: sys-utils/eject.c:942 |
d0992120 | 10525 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10526 | msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
10527 | msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX" | |
d0992120 | 10528 | |
0ed2f80b | 10529 | #: sys-utils/eject.c:969 |
d0992120 | 10530 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10531 | msgid "default device: `%s'" |
10532 | msgstr "thiết bị mặc định: “%s”" | |
d0992120 | 10533 | |
0ed2f80b | 10534 | #: sys-utils/eject.c:975 |
d0992120 | 10535 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10536 | msgid "using default device `%s'" |
10537 | msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”" | |
d0992120 | 10538 | |
0ed2f80b | 10539 | #: sys-utils/eject.c:994 |
d0992120 | 10540 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10541 | msgid "%s: unable to find device" |
10542 | msgstr "%s: không thể tìm thiết bị" | |
d0992120 | 10543 | |
0ed2f80b | 10544 | #: sys-utils/eject.c:996 |
d0992120 | 10545 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10546 | msgid "device name is `%s'" |
10547 | msgstr "tên thiết bị là “%s”" | |
d0992120 | 10548 | |
0ed2f80b KZ |
10549 | #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 |
10550 | #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430 | |
10551 | #, c-format | |
10552 | msgid "%s: not mounted" | |
10553 | msgstr "%s: chưa gắn" | |
d0992120 | 10554 | |
0ed2f80b KZ |
10555 | #: sys-utils/eject.c:1006 |
10556 | #, c-format | |
10557 | msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" | |
10558 | msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)" | |
d0992120 | 10559 | |
0ed2f80b | 10560 | #: sys-utils/eject.c:1014 |
d0992120 | 10561 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10562 | msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
10563 | msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra" | |
d0992120 | 10564 | |
0ed2f80b KZ |
10565 | #: sys-utils/eject.c:1017 |
10566 | #, c-format | |
10567 | msgid "%s: is whole-disk device" | |
10568 | msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa" | |
d0992120 | 10569 | |
0ed2f80b KZ |
10570 | #: sys-utils/eject.c:1021 |
10571 | #, c-format | |
10572 | msgid "%s: is not hot-pluggable device" | |
10573 | msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng" | |
d0992120 | 10574 | |
0ed2f80b | 10575 | #: sys-utils/eject.c:1025 |
d0992120 | 10576 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10577 | msgid "device is `%s'" |
10578 | msgstr "thiết bị là “%s”" | |
d0992120 | 10579 | |
0ed2f80b KZ |
10580 | #: sys-utils/eject.c:1026 |
10581 | msgid "exiting due to -n/--noop option" | |
10582 | msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop" | |
d0992120 | 10583 | |
0ed2f80b | 10584 | #: sys-utils/eject.c:1040 |
d0992120 | 10585 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10586 | msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
10587 | msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa" | |
d0992120 | 10588 | |
0ed2f80b | 10589 | #: sys-utils/eject.c:1042 |
d0992120 | 10590 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10591 | msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
10592 | msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa" | |
d0992120 | 10593 | |
0ed2f80b | 10594 | #: sys-utils/eject.c:1050 |
d0992120 | 10595 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10596 | msgid "%s: closing tray" |
10597 | msgstr "%s: đóng khay" | |
d0992120 | 10598 | |
0ed2f80b | 10599 | #: sys-utils/eject.c:1059 |
d0992120 | 10600 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10601 | msgid "%s: toggling tray" |
10602 | msgstr "%s: đóng/mở khay" | |
d0992120 | 10603 | |
0ed2f80b | 10604 | #: sys-utils/eject.c:1068 |
d0992120 | 10605 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10606 | msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
10607 | msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM" | |
d0992120 | 10608 | |
0ed2f80b | 10609 | #: sys-utils/eject.c:1094 |
d0992120 | 10610 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10611 | msgid "error: %s: device in use" |
10612 | msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng" | |
d0992120 | 10613 | |
0ed2f80b | 10614 | #: sys-utils/eject.c:1100 |
d0992120 | 10615 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10616 | msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
10617 | msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld" | |
d0992120 | 10618 | |
0ed2f80b | 10619 | #: sys-utils/eject.c:1116 |
d0992120 | 10620 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10621 | msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
10622 | msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject" | |
d0992120 | 10623 | |
0ed2f80b KZ |
10624 | #: sys-utils/eject.c:1118 |
10625 | msgid "CD-ROM eject command succeeded" | |
10626 | msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công" | |
d0992120 | 10627 | |
0ed2f80b | 10628 | #: sys-utils/eject.c:1123 |
d0992120 | 10629 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10630 | msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
10631 | msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI" | |
d0992120 | 10632 | |
0ed2f80b KZ |
10633 | #: sys-utils/eject.c:1125 |
10634 | msgid "SCSI eject succeeded" | |
10635 | msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công" | |
d0992120 | 10636 | |
0ed2f80b KZ |
10637 | #: sys-utils/eject.c:1126 |
10638 | msgid "SCSI eject failed" | |
10639 | msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi" | |
d0992120 | 10640 | |
0ed2f80b | 10641 | #: sys-utils/eject.c:1130 |
d0992120 | 10642 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10643 | msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
10644 | msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject" | |
d0992120 | 10645 | |
0ed2f80b KZ |
10646 | #: sys-utils/eject.c:1132 |
10647 | msgid "floppy eject command succeeded" | |
10648 | msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công" | |
d0992120 | 10649 | |
0ed2f80b KZ |
10650 | #: sys-utils/eject.c:1133 |
10651 | msgid "floppy eject command failed" | |
10652 | msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi" | |
d0992120 | 10653 | |
0ed2f80b | 10654 | #: sys-utils/eject.c:1137 |
d0992120 | 10655 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10656 | msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
10657 | msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”" | |
d0992120 | 10658 | |
0ed2f80b KZ |
10659 | #: sys-utils/eject.c:1139 |
10660 | msgid "tape offline command succeeded" | |
10661 | msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công" | |
d0992120 | 10662 | |
0ed2f80b KZ |
10663 | #: sys-utils/eject.c:1140 |
10664 | msgid "tape offline command failed" | |
10665 | msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi" | |
d0992120 | 10666 | |
0ed2f80b KZ |
10667 | #: sys-utils/eject.c:1144 |
10668 | msgid "unable to eject" | |
10669 | msgstr "không thể mở khay được" | |
d0992120 | 10670 | |
0ed2f80b | 10671 | #: sys-utils/fallocate.c:76 |
d0992120 | 10672 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10673 | msgid " %s [options] <filename>\n" |
10674 | msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n" | |
d0992120 | 10675 | |
0ed2f80b KZ |
10676 | #: sys-utils/fallocate.c:78 |
10677 | msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n" | |
ad3e09b2 | 10678 | msgstr "" |
d0992120 | 10679 | |
0ed2f80b KZ |
10680 | #: sys-utils/fallocate.c:79 |
10681 | #, fuzzy | |
10682 | msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n" | |
10683 | msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n" | |
d0992120 | 10684 | |
0ed2f80b KZ |
10685 | #: sys-utils/fallocate.c:80 |
10686 | msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n" | |
10687 | msgstr "" | |
d0992120 | 10688 | |
0ed2f80b KZ |
10689 | #: sys-utils/fallocate.c:81 |
10690 | #, fuzzy | |
10691 | msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" | |
10692 | msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n" | |
d0992120 | 10693 | |
0ed2f80b KZ |
10694 | #: sys-utils/fallocate.c:82 |
10695 | msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n" | |
d0992120 | 10696 | msgstr "" |
d0992120 | 10697 | |
0ed2f80b KZ |
10698 | #: sys-utils/fallocate.c:83 |
10699 | msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" | |
d0992120 | 10700 | msgstr "" |
d0992120 | 10701 | |
0ed2f80b KZ |
10702 | #: sys-utils/fallocate.c:84 |
10703 | msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n" | |
10704 | msgstr "" | |
d0992120 | 10705 | |
0ed2f80b KZ |
10706 | #: sys-utils/fallocate.c:119 |
10707 | msgid "keep size mode (-n option) unsupported" | |
10708 | msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ" | |
d0992120 | 10709 | |
0ed2f80b KZ |
10710 | #: sys-utils/fallocate.c:120 |
10711 | #, fuzzy | |
10712 | msgid "fallocate failed" | |
10713 | msgstr "%s: fallocate bị lỗi" | |
d0992120 | 10714 | |
0ed2f80b | 10715 | #: sys-utils/fallocate.c:210 |
d0992120 | 10716 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10717 | msgid "%s: read failed" |
10718 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc" | |
d0992120 | 10719 | |
0ed2f80b | 10720 | #: sys-utils/fallocate.c:256 |
d0992120 | 10721 | #, c-format |
0ed2f80b | 10722 | msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
ad3e09b2 | 10723 | msgstr "" |
d0992120 | 10724 | |
0ed2f80b KZ |
10725 | #: sys-utils/fallocate.c:331 |
10726 | msgid "Can't use other modes with --dig-holes" | |
ad3e09b2 | 10727 | msgstr "" |
d0992120 | 10728 | |
0ed2f80b KZ |
10729 | #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340 |
10730 | msgid "invalid length value specified" | |
10731 | msgstr "sai xác định giá trị chiều dài" | |
d0992120 | 10732 | |
0ed2f80b KZ |
10733 | #: sys-utils/fallocate.c:338 |
10734 | msgid "no length argument specified" | |
10735 | msgstr "chưa xác định đối số chiều dài" | |
d0992120 | 10736 | |
0ed2f80b KZ |
10737 | #: sys-utils/fallocate.c:343 |
10738 | msgid "invalid offset value specified" | |
10739 | msgstr "sai xác định giá trị chênh" | |
d0992120 | 10740 | |
0ed2f80b KZ |
10741 | #: sys-utils/fallocate.c:345 |
10742 | msgid "no filename specified." | |
10743 | msgstr "chưa xác định tên tập tin." | |
d0992120 | 10744 | |
0ed2f80b KZ |
10745 | #: sys-utils/fallocate.c:347 |
10746 | msgid "only -n mode can be used with --zero-range" | |
10747 | msgstr "" | |
d0992120 | 10748 | |
0ed2f80b | 10749 | #: sys-utils/flock.c:52 |
d0992120 | 10750 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
10751 | msgid "" |
10752 | " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n" | |
10753 | " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" | |
10754 | " %1$s [options] <file descriptor number>\n" | |
10755 | msgstr "" | |
10756 | " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n" | |
10757 | " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n" | |
10758 | " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n" | |
d0992120 | 10759 | |
0ed2f80b KZ |
10760 | #: sys-utils/flock.c:57 |
10761 | msgid " -s --shared get a shared lock\n" | |
10762 | msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n" | |
d0992120 | 10763 | |
0ed2f80b KZ |
10764 | #: sys-utils/flock.c:58 |
10765 | msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" | |
10766 | msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n" | |
d0992120 | 10767 | |
0ed2f80b KZ |
10768 | #: sys-utils/flock.c:59 |
10769 | msgid " -u --unlock remove a lock\n" | |
10770 | msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n" | |
d0992120 | 10771 | |
0ed2f80b KZ |
10772 | #: sys-utils/flock.c:60 |
10773 | msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" | |
10774 | msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n" | |
d0992120 | 10775 | |
0ed2f80b KZ |
10776 | #: sys-utils/flock.c:61 |
10777 | msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" | |
10778 | msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n" | |
d0992120 | 10779 | |
0ed2f80b KZ |
10780 | #: sys-utils/flock.c:62 |
10781 | msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" | |
10782 | msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n" | |
d0992120 | 10783 | |
0ed2f80b KZ |
10784 | #: sys-utils/flock.c:63 |
10785 | msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" | |
10786 | msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n" | |
d0992120 | 10787 | |
0ed2f80b KZ |
10788 | #: sys-utils/flock.c:64 |
10789 | msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" | |
10790 | msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n" | |
d0992120 | 10791 | |
0ed2f80b KZ |
10792 | #: sys-utils/flock.c:97 |
10793 | #, c-format | |
10794 | msgid "cannot open lock file %s" | |
10795 | msgstr "không mở được tập tin khoá %s" | |
d0992120 | 10796 | |
0ed2f80b KZ |
10797 | #: sys-utils/flock.c:177 |
10798 | msgid "invalid timeout value" | |
10799 | msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ" | |
d0992120 | 10800 | |
0ed2f80b KZ |
10801 | #: sys-utils/flock.c:179 |
10802 | msgid "timeout cannot be zero" | |
10803 | msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không" | |
d0992120 | 10804 | |
0ed2f80b KZ |
10805 | #: sys-utils/flock.c:183 |
10806 | msgid "invalid exit code" | |
10807 | msgstr "mã thoát không hợp lệ" | |
d0992120 | 10808 | |
0ed2f80b KZ |
10809 | #: sys-utils/flock.c:203 |
10810 | #, c-format | |
10811 | msgid "%s requires exactly one command argument" | |
10812 | msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh" | |
d0992120 | 10813 | |
0ed2f80b KZ |
10814 | #: sys-utils/flock.c:224 |
10815 | msgid "requires file descriptor, file or directory" | |
10816 | msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục" | |
26a6b4a6 | 10817 | |
0ed2f80b KZ |
10818 | #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
10819 | #, c-format | |
10820 | msgid " %s [options] <mountpoint>\n" | |
10821 | msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n" | |
d0992120 | 10822 | |
0ed2f80b KZ |
10823 | #: sys-utils/fsfreeze.c:52 |
10824 | msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
10825 | msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n" | |
d0992120 | 10826 | |
0ed2f80b KZ |
10827 | #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
10828 | msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
10829 | msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n" | |
d0992120 | 10830 | |
0ed2f80b KZ |
10831 | #: sys-utils/fsfreeze.c:112 |
10832 | msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" | |
10833 | msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze" | |
d0992120 | 10834 | |
0ed2f80b KZ |
10835 | #: sys-utils/fsfreeze.c:114 |
10836 | msgid "no filename specified" | |
10837 | msgstr "chưa xác định tên tập tin" | |
d0992120 | 10838 | |
0ed2f80b KZ |
10839 | #: sys-utils/fsfreeze.c:132 |
10840 | #, c-format | |
10841 | msgid "%s: is not a directory" | |
10842 | msgstr "%s: không phải là một thư mục" | |
d0992120 | 10843 | |
0ed2f80b KZ |
10844 | #: sys-utils/fsfreeze.c:139 |
10845 | #, c-format | |
10846 | msgid "%s: freeze failed" | |
10847 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng" | |
d0992120 | 10848 | |
0ed2f80b KZ |
10849 | #: sys-utils/fsfreeze.c:145 |
10850 | #, c-format | |
10851 | msgid "%s: unfreeze failed" | |
10852 | msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng" | |
d0992120 | 10853 | |
0ed2f80b KZ |
10854 | #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197 |
10855 | #, c-format | |
10856 | msgid "%s: not a directory" | |
10857 | msgstr "%s: không phải một thư mục" | |
d0992120 | 10858 | |
0ed2f80b KZ |
10859 | #: sys-utils/fstrim.c:89 |
10860 | #, c-format | |
10861 | msgid "%s: FITRIM ioctl failed" | |
10862 | msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công" | |
d0992120 | 10863 | |
0ed2f80b KZ |
10864 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
10865 | #: sys-utils/fstrim.c:99 | |
10866 | #, c-format | |
10867 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" | |
10868 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n" | |
d0992120 | 10869 | |
0ed2f80b KZ |
10870 | #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327 |
10871 | #, c-format | |
10872 | msgid "failed to parse %s" | |
10873 | msgstr "gặp lỗi phân tích %s" | |
d0992120 | 10874 | |
0ed2f80b KZ |
10875 | #: sys-utils/fstrim.c:230 |
10876 | #, c-format | |
10877 | msgid " %s [options] <mount point>\n" | |
10878 | msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n" | |
d0992120 | 10879 | |
0ed2f80b KZ |
10880 | #: sys-utils/fstrim.c:232 |
10881 | #, fuzzy | |
10882 | msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" | |
10883 | msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" | |
d0992120 | 10884 | |
0ed2f80b KZ |
10885 | #: sys-utils/fstrim.c:233 |
10886 | msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" | |
ad3e09b2 | 10887 | msgstr "" |
d0992120 | 10888 | |
0ed2f80b KZ |
10889 | #: sys-utils/fstrim.c:234 |
10890 | #, fuzzy | |
10891 | msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" | |
10892 | msgstr " -c, --cylinders <số> đặt số trụ sử dụng\n" | |
d0992120 | 10893 | |
0ed2f80b KZ |
10894 | #: sys-utils/fstrim.c:235 |
10895 | msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" | |
ad3e09b2 | 10896 | msgstr "" |
d0992120 | 10897 | |
0ed2f80b KZ |
10898 | #: sys-utils/fstrim.c:236 |
10899 | #, fuzzy | |
10900 | msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" | |
10901 | msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" | |
d0992120 | 10902 | |
0ed2f80b KZ |
10903 | #: sys-utils/fstrim.c:291 |
10904 | msgid "failed to parse minimum extent length" | |
10905 | msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng" | |
d0992120 | 10906 | |
0ed2f80b KZ |
10907 | #: sys-utils/fstrim.c:304 |
10908 | msgid "no mountpoint specified" | |
10909 | msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn" | |
10910 | ||
10911 | #: sys-utils/fstrim.c:318 | |
10912 | #, fuzzy, c-format | |
10913 | msgid "%s: discard operation not supported." | |
10914 | msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d" | |
10915 | ||
10916 | #: sys-utils/hwclock.c:231 | |
10917 | #, c-format | |
10918 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
10919 | msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n" | |
10920 | ||
10921 | #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322 | |
10922 | msgid "UTC" | |
10923 | msgstr "UTC" | |
10924 | ||
10925 | #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321 | |
10926 | msgid "local" | |
10927 | msgstr "nội bộ" | |
d0992120 | 10928 | |
0ed2f80b | 10929 | #: sys-utils/hwclock.c:306 |
ad3e09b2 | 10930 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
10931 | "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
10932 | "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" | |
ad3e09b2 | 10933 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
10934 | "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n" |
10935 | "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)" | |
d0992120 | 10936 | |
0ed2f80b KZ |
10937 | #: sys-utils/hwclock.c:315 |
10938 | #, c-format | |
10939 | msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" | |
10940 | msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" | |
d0992120 | 10941 | |
0ed2f80b KZ |
10942 | #: sys-utils/hwclock.c:317 |
10943 | #, c-format | |
10944 | msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" | |
10945 | msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n" | |
d0992120 | 10946 | |
0ed2f80b KZ |
10947 | #: sys-utils/hwclock.c:319 |
10948 | #, c-format | |
10949 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
10950 | msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n" | |
d0992120 | 10951 | |
0ed2f80b KZ |
10952 | #: sys-utils/hwclock.c:346 |
10953 | #, c-format | |
10954 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
10955 | msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n" | |
d0992120 | 10956 | |
0ed2f80b KZ |
10957 | #: sys-utils/hwclock.c:352 |
10958 | #, c-format | |
10959 | msgid "...synchronization failed\n" | |
10960 | msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n" | |
d0992120 | 10961 | |
0ed2f80b KZ |
10962 | #: sys-utils/hwclock.c:354 |
10963 | #, c-format | |
10964 | msgid "...got clock tick\n" | |
10965 | msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n" | |
d0992120 | 10966 | |
0ed2f80b KZ |
10967 | #: sys-utils/hwclock.c:417 |
10968 | #, c-format | |
10969 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
10970 | msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
d0992120 | 10971 | |
0ed2f80b KZ |
10972 | #: sys-utils/hwclock.c:426 |
10973 | #, c-format | |
10974 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
10975 | msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n" | |
d0992120 | 10976 | |
0ed2f80b KZ |
10977 | #: sys-utils/hwclock.c:460 |
10978 | #, c-format | |
10979 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
10980 | msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
d0992120 | 10981 | |
0ed2f80b KZ |
10982 | #: sys-utils/hwclock.c:488 |
10983 | #, c-format | |
10984 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
10985 | msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n" | |
d0992120 | 10986 | |
0ed2f80b KZ |
10987 | #: sys-utils/hwclock.c:494 |
10988 | #, c-format | |
10989 | msgid "Clock not changed - testing only.\n" | |
10990 | msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n" | |
d0992120 | 10991 | |
0ed2f80b KZ |
10992 | #: sys-utils/hwclock.c:598 |
10993 | #, c-format | |
10994 | msgid "sleeping ~%d usec\n" | |
ad3e09b2 | 10995 | msgstr "" |
d0992120 | 10996 | |
0ed2f80b KZ |
10997 | #: sys-utils/hwclock.c:609 |
10998 | #, c-format | |
10999 | msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" | |
ad3e09b2 | 11000 | msgstr "" |
d0992120 | 11001 | |
0ed2f80b KZ |
11002 | #: sys-utils/hwclock.c:617 |
11003 | #, c-format | |
11004 | msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" | |
d0992120 KZ |
11005 | msgstr "" |
11006 | ||
0ed2f80b KZ |
11007 | #: sys-utils/hwclock.c:633 |
11008 | #, c-format | |
11009 | msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" | |
d0992120 | 11010 | msgstr "" |
d0992120 | 11011 | |
0ed2f80b KZ |
11012 | #: sys-utils/hwclock.c:661 |
11013 | #, c-format | |
d0992120 | 11014 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
11015 | "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
11016 | "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" | |
d0992120 | 11017 | msgstr "" |
d0992120 | 11018 | |
0ed2f80b KZ |
11019 | #: sys-utils/hwclock.c:686 |
11020 | msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." | |
11021 | msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)." | |
d0992120 | 11022 | |
0ed2f80b | 11023 | #: sys-utils/hwclock.c:696 |
d0992120 | 11024 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11025 | msgid "%s %.6f seconds\n" |
11026 | msgstr "%s %.6f giây\n" | |
d0992120 | 11027 | |
0ed2f80b KZ |
11028 | #: sys-utils/hwclock.c:727 |
11029 | msgid "No --date option specified." | |
11030 | msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date." | |
d0992120 | 11031 | |
0ed2f80b KZ |
11032 | #: sys-utils/hwclock.c:733 |
11033 | msgid "--date argument too long" | |
11034 | msgstr "Tham số --date quá dài" | |
d0992120 | 11035 | |
0ed2f80b | 11036 | #: sys-utils/hwclock.c:740 |
ad3e09b2 | 11037 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
11038 | "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
11039 | "In particular, it contains quotation marks." | |
ad3e09b2 | 11040 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
11041 | "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n" |
11042 | "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn." | |
d0992120 | 11043 | |
0ed2f80b KZ |
11044 | #: sys-utils/hwclock.c:748 |
11045 | #, c-format | |
11046 | msgid "Issuing date command: %s\n" | |
11047 | msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n" | |
d0992120 | 11048 | |
0ed2f80b KZ |
11049 | #: sys-utils/hwclock.c:752 |
11050 | msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" | |
11051 | msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi" | |
d0992120 | 11052 | |
0ed2f80b | 11053 | #: sys-utils/hwclock.c:760 |
d0992120 | 11054 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11055 | msgid "response from date command = %s\n" |
11056 | msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n" | |
d0992120 | 11057 | |
0ed2f80b KZ |
11058 | #: sys-utils/hwclock.c:762 |
11059 | #, c-format | |
d0992120 | 11060 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
11061 | "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
11062 | "The command was:\n" | |
11063 | " %s\n" | |
11064 | "The response was:\n" | |
11065 | " %s" | |
d0992120 | 11066 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
11067 | "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n" |
11068 | "Câu lệnh là:\n" | |
11069 | " %s\n" | |
11070 | "Kết quả là:\n" | |
11071 | " %s" | |
d0992120 | 11072 | |
0ed2f80b KZ |
11073 | #: sys-utils/hwclock.c:773 |
11074 | #, c-format | |
d0992120 | 11075 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
11076 | "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
11077 | "The command was:\n" | |
11078 | " %s\n" | |
11079 | "The response was:\n" | |
11080 | " %s\n" | |
d0992120 | 11081 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
11082 | "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n" |
11083 | "Câu lệnh là:\n" | |
11084 | " %s\n" | |
11085 | "Kết quả là:\n" | |
11086 | " %s\n" | |
26a6b4a6 | 11087 | |
0ed2f80b KZ |
11088 | #: sys-utils/hwclock.c:785 |
11089 | #, c-format | |
11090 | msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" | |
11091 | msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n" | |
26a6b4a6 | 11092 | |
0ed2f80b KZ |
11093 | #: sys-utils/hwclock.c:817 |
11094 | msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." | |
11095 | msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó." | |
d0992120 | 11096 | |
0ed2f80b KZ |
11097 | #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919 |
11098 | #, c-format | |
11099 | msgid "Calling settimeofday:\n" | |
11100 | msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n" | |
d0992120 | 11101 | |
0ed2f80b KZ |
11102 | #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921 |
11103 | #, c-format | |
11104 | msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
11105 | msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
d0992120 | 11106 | |
0ed2f80b KZ |
11107 | #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923 |
11108 | #, c-format | |
11109 | msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
11110 | msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
d0992120 | 11111 | |
0ed2f80b KZ |
11112 | #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927 |
11113 | #, c-format | |
11114 | msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" | |
11115 | msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n" | |
d0992120 | 11116 | |
0ed2f80b KZ |
11117 | #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951 |
11118 | msgid "Must be superuser to set system clock." | |
11119 | msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống." | |
d0992120 | 11120 | |
0ed2f80b KZ |
11121 | #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954 |
11122 | msgid "settimeofday() failed" | |
11123 | msgstr "settimeofday() không thành công" | |
d0992120 | 11124 | |
0ed2f80b KZ |
11125 | #: sys-utils/hwclock.c:894 |
11126 | #, c-format | |
11127 | msgid "Current system time: %ld = %s\n" | |
11128 | msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n" | |
d0992120 | 11129 | |
0ed2f80b KZ |
11130 | #: sys-utils/hwclock.c:920 |
11131 | #, c-format | |
11132 | msgid "\tUTC: %s\n" | |
11133 | msgstr "\tUTC: %s\n" | |
d0992120 | 11134 | |
0ed2f80b KZ |
11135 | #: sys-utils/hwclock.c:983 |
11136 | #, c-format | |
11137 | msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" | |
11138 | msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n" | |
d0992120 | 11139 | |
0ed2f80b KZ |
11140 | #: sys-utils/hwclock.c:988 |
11141 | #, c-format | |
11142 | msgid "" | |
11143 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" | |
11144 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
11145 | msgstr "" | |
11146 | "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n" | |
11147 | "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n" | |
d0992120 | 11148 | |
0ed2f80b KZ |
11149 | #: sys-utils/hwclock.c:994 |
11150 | #, c-format | |
11151 | msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" | |
11152 | msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n" | |
d0992120 | 11153 | |
0ed2f80b KZ |
11154 | #: sys-utils/hwclock.c:1047 |
11155 | #, c-format | |
11156 | msgid "" | |
11157 | "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" | |
11158 | "It is far too much. Resetting to zero.\n" | |
11159 | msgstr "" | |
d0992120 | 11160 | |
0ed2f80b KZ |
11161 | #: sys-utils/hwclock.c:1054 |
11162 | #, c-format | |
11163 | msgid "" | |
11164 | "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" | |
11165 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" | |
11166 | msgstr "" | |
11167 | "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n" | |
11168 | "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n" | |
d0992120 | 11169 | |
0ed2f80b KZ |
11170 | #: sys-utils/hwclock.c:1101 |
11171 | #, c-format | |
11172 | msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" | |
11173 | msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n" | |
d0992120 | 11174 | |
0ed2f80b KZ |
11175 | #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
11176 | #, c-format | |
11177 | msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" | |
11178 | msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n" | |
d0992120 | 11179 | |
0ed2f80b KZ |
11180 | #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
11181 | #, c-format | |
11182 | msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" | |
11183 | msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n" | |
d0992120 | 11184 | |
0ed2f80b KZ |
11185 | #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
11186 | #, c-format | |
11187 | msgid "" | |
11188 | "Would have written the following to %s:\n" | |
11189 | "%s" | |
11190 | msgstr "" | |
11191 | "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n" | |
11192 | "%s" | |
d0992120 | 11193 | |
0ed2f80b | 11194 | #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
d0992120 | 11195 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11196 | msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
11197 | msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi" | |
d0992120 | 11198 | |
0ed2f80b | 11199 | #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
d0992120 | 11200 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11201 | msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
11202 | msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)" | |
d0992120 | 11203 | |
0ed2f80b KZ |
11204 | #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
11205 | msgid "Drift adjustment parameters not updated." | |
11206 | msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch." | |
d0992120 | 11207 | |
0ed2f80b KZ |
11208 | #: sys-utils/hwclock.c:1203 |
11209 | msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." | |
11210 | msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh." | |
d0992120 | 11211 | |
0ed2f80b KZ |
11212 | #: sys-utils/hwclock.c:1211 |
11213 | #, fuzzy, c-format | |
11214 | msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" | |
11215 | msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai." | |
11216 | ||
11217 | #: sys-utils/hwclock.c:1215 | |
11218 | #, fuzzy, c-format | |
11219 | msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" | |
11220 | msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai." | |
11221 | ||
11222 | #: sys-utils/hwclock.c:1237 | |
d0992120 | 11223 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11224 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
11225 | msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n" | |
d0992120 | 11226 | |
0ed2f80b | 11227 | #: sys-utils/hwclock.c:1264 |
d0992120 | 11228 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11229 | msgid "No usable clock interface found.\n" |
11230 | msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n" | |
d0992120 | 11231 | |
0ed2f80b | 11232 | #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399 |
d0992120 | 11233 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11234 | msgid "Unable to set system clock.\n" |
11235 | msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" | |
d0992120 | 11236 | |
0ed2f80b | 11237 | #: sys-utils/hwclock.c:1412 |
d0992120 | 11238 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11239 | msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
11240 | msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n" | |
d0992120 | 11241 | |
0ed2f80b KZ |
11242 | #: sys-utils/hwclock.c:1441 |
11243 | msgid "" | |
11244 | "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" | |
11245 | "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" | |
11246 | "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." | |
11247 | msgstr "" | |
11248 | "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n" | |
11249 | "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n" | |
11250 | "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì." | |
d0992120 | 11251 | |
0ed2f80b KZ |
11252 | #: sys-utils/hwclock.c:1458 |
11253 | msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." | |
11254 | msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân." | |
11255 | ||
11256 | #: sys-utils/hwclock.c:1460 | |
d0992120 | 11257 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11258 | msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
11259 | msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n" | |
d0992120 | 11260 | |
0ed2f80b KZ |
11261 | #: sys-utils/hwclock.c:1465 |
11262 | msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." | |
11263 | msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt." | |
11264 | ||
11265 | #: sys-utils/hwclock.c:1469 | |
d0992120 | 11266 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11267 | msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
11268 | msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n" | |
d0992120 | 11269 | |
0ed2f80b | 11270 | #: sys-utils/hwclock.c:1473 |
d0992120 | 11271 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11272 | msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
11273 | msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n" | |
d0992120 | 11274 | |
0ed2f80b KZ |
11275 | #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
11276 | msgid " hwclock [function] [option...]\n" | |
11277 | msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n" | |
d0992120 | 11278 | |
0ed2f80b KZ |
11279 | #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
11280 | msgid "" | |
11281 | "\n" | |
11282 | "Functions:\n" | |
11283 | msgstr "" | |
11284 | "\n" | |
11285 | "Hàm:\n" | |
d0992120 | 11286 | |
0ed2f80b KZ |
11287 | #: sys-utils/hwclock.c:1565 |
11288 | msgid "" | |
11289 | " -h, --help show this help text and exit\n" | |
11290 | " -r, --show read hardware clock and print result\n" | |
11291 | " --set set the RTC to the time given with --date\n" | |
11292 | msgstr "" | |
11293 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
11294 | " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n" | |
11295 | " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n" | |
d0992120 | 11296 | |
0ed2f80b KZ |
11297 | #: sys-utils/hwclock.c:1568 |
11298 | msgid "" | |
11299 | " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
11300 | " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" | |
11301 | " --systz set the system time based on the current timezone\n" | |
11302 | " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" | |
11303 | " the clock was last set or adjusted\n" | |
11304 | msgstr "" | |
11305 | " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n" | |
11306 | " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n" | |
11307 | " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n" | |
11308 | " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n" | |
11309 | " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n" | |
d0992120 | 11310 | |
0ed2f80b KZ |
11311 | #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
11312 | msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" | |
11313 | msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n" | |
d0992120 | 11314 | |
0ed2f80b KZ |
11315 | #: sys-utils/hwclock.c:1575 |
11316 | msgid "" | |
11317 | " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" | |
11318 | " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" | |
11319 | " value given with --epoch\n" | |
11320 | msgstr "" | |
11321 | " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n" | |
11322 | " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n" | |
11323 | " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n" | |
d0992120 | 11324 | |
0ed2f80b KZ |
11325 | #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
11326 | msgid "" | |
11327 | " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" | |
11328 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
11329 | msgstr "" | |
11330 | " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n" | |
11331 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
d0992120 | 11332 | |
0ed2f80b KZ |
11333 | #: sys-utils/hwclock.c:1583 |
11334 | msgid "" | |
11335 | " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" | |
11336 | " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
11337 | msgstr "" | |
11338 | " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n" | |
11339 | " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n" | |
d0992120 | 11340 | |
0ed2f80b KZ |
11341 | #: sys-utils/hwclock.c:1586 |
11342 | msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" | |
11343 | msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n" | |
d0992120 | 11344 | |
0ed2f80b | 11345 | #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
d0992120 | 11346 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11347 | msgid "" |
11348 | " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
11349 | " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" | |
11350 | " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" | |
11351 | " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" | |
11352 | " hardware clock's epoch value\n" | |
11353 | msgstr "" | |
11354 | " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n" | |
11355 | " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n" | |
11356 | " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n" | |
11357 | " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n" | |
11358 | " cho đồng hồ phần cứng\n" | |
d0992120 | 11359 | |
0ed2f80b | 11360 | #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
d0992120 | 11361 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11362 | msgid "" |
11363 | " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" | |
11364 | " either --utc or --localtime\n" | |
11365 | " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" | |
11366 | " the default is %s\n" | |
11367 | msgstr "" | |
11368 | " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n" | |
11369 | " một trong hai --utc hoặc --localtime\n" | |
11370 | " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n" | |
11371 | " mặc định là %s\n" | |
d0992120 | 11372 | |
0ed2f80b KZ |
11373 | #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
11374 | msgid "" | |
11375 | " --test do not update anything, just show what would happen\n" | |
11376 | " -D, --debug debugging mode\n" | |
11377 | "\n" | |
11378 | msgstr "" | |
11379 | " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n" | |
11380 | " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n" | |
11381 | "\n" | |
d0992120 | 11382 | |
0ed2f80b KZ |
11383 | #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
11384 | msgid "" | |
11385 | " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" | |
11386 | " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" | |
11387 | "\n" | |
11388 | msgstr "" | |
11389 | " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" | |
11390 | " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n" | |
11391 | "\n" | |
d0992120 | 11392 | |
0ed2f80b KZ |
11393 | #: sys-utils/hwclock.c:1725 |
11394 | msgid "Unable to connect to audit system" | |
11395 | msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit" | |
11396 | ||
11397 | #: sys-utils/hwclock.c:1823 | |
11398 | msgid "invalid epoch argument" | |
11399 | msgstr "đối số epoch không hợp lệ" | |
11400 | ||
11401 | #: sys-utils/hwclock.c:1862 | |
d0992120 | 11402 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11403 | msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
11404 | msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n" | |
d0992120 | 11405 | |
0ed2f80b KZ |
11406 | #: sys-utils/hwclock.c:1871 |
11407 | msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" | |
11408 | msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”" | |
11409 | ||
11410 | #: sys-utils/hwclock.c:1884 | |
11411 | msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." | |
11412 | msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ" | |
11413 | ||
11414 | #: sys-utils/hwclock.c:1899 | |
11415 | msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." | |
11416 | msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng." | |
11417 | ||
11418 | #: sys-utils/hwclock.c:1903 | |
11419 | msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." | |
11420 | msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống." | |
11421 | ||
11422 | #: sys-utils/hwclock.c:1907 | |
11423 | msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." | |
11424 | msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân." | |
11425 | ||
11426 | #: sys-utils/hwclock.c:1930 | |
11427 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." | |
11428 | msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ." | |
11429 | ||
11430 | #: sys-utils/hwclock.c:1933 | |
11431 | msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." | |
11432 | msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta." | |
11433 | ||
11434 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 | |
d0992120 | 11435 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11436 | msgid "booted from MILO\n" |
11437 | msgstr "khởi động từ MILO\n" | |
d0992120 | 11438 | |
0ed2f80b | 11439 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 |
d0992120 | 11440 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11441 | msgid "Ruffian BCD clock\n" |
11442 | msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n" | |
d0992120 | 11443 | |
0ed2f80b | 11444 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 |
d0992120 | 11445 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11446 | msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
11447 | msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n" | |
d0992120 | 11448 | |
0ed2f80b | 11449 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 |
d0992120 | 11450 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11451 | msgid "funky TOY!\n" |
11452 | msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n" | |
d0992120 | 11453 | |
0ed2f80b | 11454 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 |
d0992120 | 11455 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11456 | msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
11457 | msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!" | |
d0992120 | 11458 | |
0ed2f80b | 11459 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 |
d0992120 | 11460 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11461 | msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
11462 | msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X" | |
d0992120 | 11463 | |
0ed2f80b | 11464 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 |
d0992120 | 11465 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11466 | msgid "cmos_read(): read data address %X failed" |
11467 | msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X" | |
d0992120 | 11468 | |
0ed2f80b KZ |
11469 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 |
11470 | #, c-format | |
11471 | msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" | |
11472 | msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X" | |
d0992120 | 11473 | |
0ed2f80b | 11474 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 |
d0992120 | 11475 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11476 | msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
11477 | msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X" | |
d0992120 | 11478 | |
0ed2f80b KZ |
11479 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 |
11480 | msgid "I failed to get permission because I didn't try." | |
11481 | msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử." | |
d0992120 | 11482 | |
0ed2f80b KZ |
11483 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 |
11484 | msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." | |
11485 | msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công." | |
d0992120 | 11486 | |
0ed2f80b KZ |
11487 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
11488 | msgid "Probably you need root privileges.\n" | |
11489 | msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n" | |
d0992120 | 11490 | |
0ed2f80b KZ |
11491 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652 |
11492 | msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." | |
11493 | msgstr "" | |
d0992120 | 11494 | |
0ed2f80b | 11495 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:47 |
d0992120 | 11496 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11497 | msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
11498 | msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n" | |
d0992120 | 11499 | |
0ed2f80b KZ |
11500 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:50 |
11501 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" | |
11502 | msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công" | |
d0992120 | 11503 | |
0ed2f80b KZ |
11504 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:72 |
11505 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" | |
11506 | msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp" | |
d0992120 | 11507 | |
0ed2f80b KZ |
11508 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
11509 | msgid "Timed out waiting for time change." | |
11510 | msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian." | |
d0992120 | 11511 | |
0ed2f80b | 11512 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:98 |
d0992120 | 11513 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11514 | msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
11515 | msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s" | |
8d398470 | 11516 | |
0ed2f80b KZ |
11517 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:134 |
11518 | msgid "ioctl KDSHWCLK failed" | |
11519 | msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công" | |
8d398470 | 11520 | |
0ed2f80b KZ |
11521 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:146 |
11522 | msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." | |
11523 | msgstr "" | |
8d398470 | 11524 | |
0ed2f80b KZ |
11525 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:170 |
11526 | msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" | |
11527 | msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1" | |
8d398470 | 11528 | |
0ed2f80b KZ |
11529 | #: sys-utils/hwclock-kd.c:174 |
11530 | msgid "KDGHWCLK ioctl failed" | |
11531 | msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công" | |
8d398470 | 11532 | |
0ed2f80b KZ |
11533 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
11534 | #, c-format | |
11535 | msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" | |
11536 | msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công" | |
8d398470 | 11537 | |
0ed2f80b | 11538 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
d0992120 | 11539 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11540 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
11541 | msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n" | |
8d398470 | 11542 | |
0ed2f80b | 11543 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
5562f013 | 11544 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11545 | msgid "%s does not have interrupt functions. " |
11546 | msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. " | |
8d398470 | 11547 | |
0ed2f80b KZ |
11548 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
11549 | #, c-format | |
11550 | msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" | |
11551 | msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" | |
8d398470 | 11552 | |
0ed2f80b KZ |
11553 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
11554 | #, c-format | |
11555 | msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" | |
11556 | msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" | |
8d398470 | 11557 | |
0ed2f80b KZ |
11558 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
11559 | #, c-format | |
11560 | msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" | |
11561 | msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian" | |
55032d70 | 11562 | |
0ed2f80b KZ |
11563 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
11564 | #, c-format | |
11565 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
11566 | msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công" | |
55032d70 | 11567 | |
0ed2f80b KZ |
11568 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
11569 | #, c-format | |
11570 | msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" | |
11571 | msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường" | |
55032d70 | 11572 | |
0ed2f80b KZ |
11573 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
11574 | #, c-format | |
11575 | msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." | |
11576 | msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công." | |
55032d70 | 11577 | |
0ed2f80b KZ |
11578 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
11579 | #, c-format | |
11580 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
11581 | msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n" | |
55032d70 | 11582 | |
0ed2f80b KZ |
11583 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
11584 | msgid "Using the /dev interface to the clock." | |
ad3e09b2 | 11585 | msgstr "" |
55032d70 | 11586 | |
0ed2f80b | 11587 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
d0992120 | 11588 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11589 | msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
11590 | msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này." | |
55032d70 | 11591 | |
0ed2f80b KZ |
11592 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
11593 | #, c-format | |
11594 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" | |
11595 | msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" | |
55032d70 | 11596 | |
0ed2f80b KZ |
11597 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
11598 | #, c-format | |
11599 | msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
11600 | msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
55032d70 | 11601 | |
0ed2f80b KZ |
11602 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
11603 | #, c-format | |
11604 | msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" | |
11605 | msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld" | |
55032d70 | 11606 | |
0ed2f80b | 11607 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
d0992120 | 11608 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11609 | msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
11610 | msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n" | |
55032d70 | 11611 | |
0ed2f80b KZ |
11612 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
11613 | #, c-format | |
11614 | msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." | |
11615 | msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl." | |
55032d70 | 11616 | |
0ed2f80b | 11617 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
d0992120 | 11618 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11619 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
11620 | msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" | |
55032d70 | 11621 | |
0ed2f80b KZ |
11622 | #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
11623 | msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" | |
11624 | msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n" | |
55032d70 | 11625 | |
0ed2f80b KZ |
11626 | #: sys-utils/ipcmk.c:70 |
11627 | msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" | |
11628 | msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n" | |
55032d70 | 11629 | |
0ed2f80b KZ |
11630 | #: sys-utils/ipcmk.c:71 |
11631 | msgid " -Q, --queue create message queue\n" | |
11632 | msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n" | |
55032d70 | 11633 | |
0ed2f80b KZ |
11634 | #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
11635 | msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
11636 | msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n" | |
55032d70 | 11637 | |
0ed2f80b KZ |
11638 | #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552 |
11639 | msgid "failed to parse size" | |
11640 | msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" | |
55032d70 | 11641 | |
0ed2f80b KZ |
11642 | #: sys-utils/ipcmk.c:113 |
11643 | msgid "failed to parse elements" | |
11644 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử" | |
55032d70 | 11645 | |
0ed2f80b KZ |
11646 | #: sys-utils/ipcmk.c:137 |
11647 | msgid "create share memory failed" | |
11648 | msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung" | |
55032d70 | 11649 | |
0ed2f80b | 11650 | #: sys-utils/ipcmk.c:139 |
d0992120 | 11651 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11652 | msgid "Shared memory id: %d\n" |
11653 | msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n" | |
55032d70 | 11654 | |
0ed2f80b KZ |
11655 | #: sys-utils/ipcmk.c:145 |
11656 | msgid "create message queue failed" | |
11657 | msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp" | |
8d398470 | 11658 | |
0ed2f80b KZ |
11659 | #: sys-utils/ipcmk.c:147 |
11660 | #, c-format | |
11661 | msgid "Message queue id: %d\n" | |
11662 | msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n" | |
d0992120 | 11663 | |
0ed2f80b KZ |
11664 | #: sys-utils/ipcmk.c:153 |
11665 | msgid "create semaphore failed" | |
11666 | msgstr "lỗi tạo cờ hiệu" | |
8d398470 | 11667 | |
0ed2f80b | 11668 | #: sys-utils/ipcmk.c:155 |
26a6b4a6 | 11669 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11670 | msgid "Semaphore id: %d\n" |
11671 | msgstr "ID cờ hiệu: %d\n" | |
8d398470 | 11672 | |
0ed2f80b KZ |
11673 | #: sys-utils/ipcrm.c:53 |
11674 | #, fuzzy | |
11675 | msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" | |
11676 | msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n" | |
8d398470 | 11677 | |
0ed2f80b KZ |
11678 | #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
11679 | msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" | |
11680 | msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n" | |
8d398470 | 11681 | |
0ed2f80b KZ |
11682 | #: sys-utils/ipcrm.c:55 |
11683 | msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" | |
11684 | msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n" | |
d0992120 | 11685 | |
0ed2f80b KZ |
11686 | #: sys-utils/ipcrm.c:56 |
11687 | msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" | |
11688 | msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n" | |
d0992120 | 11689 | |
0ed2f80b KZ |
11690 | #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
11691 | msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" | |
11692 | msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n" | |
d0992120 | 11693 | |
0ed2f80b KZ |
11694 | #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
11695 | msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" | |
11696 | msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n" | |
d0992120 | 11697 | |
0ed2f80b KZ |
11698 | #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
11699 | #, fuzzy | |
11700 | msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" | |
11701 | msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n" | |
8d398470 | 11702 | |
0ed2f80b KZ |
11703 | #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
11704 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
11705 | msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n" | |
8d398470 | 11706 | |
0ed2f80b | 11707 | #: sys-utils/ipcrm.c:80 |
d0992120 | 11708 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11709 | msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
11710 | msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n" | |
8d398470 | 11711 | |
0ed2f80b | 11712 | #: sys-utils/ipcrm.c:85 |
d0992120 | 11713 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11714 | msgid "removing message queue id `%d'\n" |
11715 | msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n" | |
8d398470 | 11716 | |
0ed2f80b | 11717 | #: sys-utils/ipcrm.c:90 |
d0992120 | 11718 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11719 | msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
11720 | msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n" | |
eb0f80a6 | 11721 | |
0ed2f80b KZ |
11722 | #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 |
11723 | msgid "permission denied for key" | |
11724 | msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa" | |
eb0f80a6 | 11725 | |
0ed2f80b KZ |
11726 | #: sys-utils/ipcrm.c:102 |
11727 | msgid "permission denied for id" | |
11728 | msgstr "không đủ quyền hạn cho id" | |
eb0f80a6 | 11729 | |
0ed2f80b KZ |
11730 | #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 |
11731 | msgid "invalid key" | |
11732 | msgstr "chìa khóa không đúng" | |
eb0f80a6 | 11733 | |
0ed2f80b KZ |
11734 | #: sys-utils/ipcrm.c:105 |
11735 | msgid "invalid id" | |
11736 | msgstr "id sai" | |
eb0f80a6 | 11737 | |
0ed2f80b KZ |
11738 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 |
11739 | msgid "already removed key" | |
11740 | msgstr "khóa đã được xóa bỏ" | |
eb0f80a6 | 11741 | |
0ed2f80b KZ |
11742 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
11743 | msgid "already removed id" | |
11744 | msgstr "đã xóa id" | |
11745 | ||
11746 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 | |
11747 | msgid "key failed" | |
11748 | msgstr "khóa gặp lỗi" | |
11749 | ||
11750 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 | |
11751 | msgid "id failed" | |
11752 | msgstr "id gặp lỗi" | |
8d398470 | 11753 | |
0ed2f80b | 11754 | #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
d0992120 | 11755 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11756 | msgid "invalid id: %s" |
11757 | msgstr "id không hợp lệ: %s" | |
48d7b13a | 11758 | |
0ed2f80b KZ |
11759 | #: sys-utils/ipcrm.c:161 |
11760 | #, c-format | |
11761 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
11762 | msgstr "đã xóa (các) nguồn\n" | |
f8511249 | 11763 | |
0ed2f80b | 11764 | #: sys-utils/ipcrm.c:194 |
d0992120 | 11765 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11766 | msgid "illegal key (%s)" |
11767 | msgstr "khoá không họp lệ (%s)" | |
f8511249 | 11768 | |
0ed2f80b KZ |
11769 | #: sys-utils/ipcrm.c:252 |
11770 | msgid "kernel not configured for shared memory" | |
11771 | msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ" | |
48d7b13a | 11772 | |
0ed2f80b KZ |
11773 | #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
11774 | msgid "kernel not configured for semaphores" | |
11775 | msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu" | |
48d7b13a | 11776 | |
0ed2f80b KZ |
11777 | #: sys-utils/ipcrm.c:279 |
11778 | msgid "kernel not configured for message queues" | |
11779 | msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin" | |
48d7b13a | 11780 | |
0ed2f80b | 11781 | #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 |
d0992120 | 11782 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11783 | msgid "unknown argument: %s" |
11784 | msgstr "không hiểu đối số: %s" | |
48d7b13a | 11785 | |
0ed2f80b KZ |
11786 | #: sys-utils/ipcs.c:56 |
11787 | #, fuzzy | |
11788 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
11789 | msgstr " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi id\n" | |
48d7b13a | 11790 | |
0ed2f80b KZ |
11791 | #: sys-utils/ipcs.c:60 |
11792 | msgid "Resource options:\n" | |
11793 | msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n" | |
8d398470 | 11794 | |
0ed2f80b KZ |
11795 | #: sys-utils/ipcs.c:61 |
11796 | msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" | |
11797 | msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n" | |
dea22a3d | 11798 | |
0ed2f80b KZ |
11799 | #: sys-utils/ipcs.c:62 |
11800 | msgid " -q, --queues message queues\n" | |
11801 | msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n" | |
cf8316e2 | 11802 | |
0ed2f80b KZ |
11803 | #: sys-utils/ipcs.c:63 |
11804 | msgid " -s, --semaphores semaphores\n" | |
11805 | msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n" | |
cf8316e2 | 11806 | |
0ed2f80b KZ |
11807 | #: sys-utils/ipcs.c:64 |
11808 | msgid " -a, --all all (default)\n" | |
11809 | msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n" | |
cf8316e2 | 11810 | |
0ed2f80b KZ |
11811 | #: sys-utils/ipcs.c:66 |
11812 | msgid "Output format:\n" | |
11813 | msgstr "Định dạng xuất:\n" | |
f8511249 | 11814 | |
0ed2f80b KZ |
11815 | #: sys-utils/ipcs.c:67 |
11816 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
11817 | msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n" | |
f8511249 | 11818 | |
0ed2f80b KZ |
11819 | #: sys-utils/ipcs.c:68 |
11820 | #, fuzzy | |
11821 | msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" | |
11822 | msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n" | |
cf8316e2 | 11823 | |
0ed2f80b KZ |
11824 | #: sys-utils/ipcs.c:69 |
11825 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
11826 | msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n" | |
cf8316e2 | 11827 | |
0ed2f80b KZ |
11828 | #: sys-utils/ipcs.c:70 |
11829 | msgid " -l, --limits show resource limits\n" | |
11830 | msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n" | |
32940a75 | 11831 | |
0ed2f80b KZ |
11832 | #: sys-utils/ipcs.c:71 |
11833 | msgid " -u, --summary show status summary\n" | |
11834 | msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n" | |
32940a75 | 11835 | |
0ed2f80b KZ |
11836 | #: sys-utils/ipcs.c:72 |
11837 | #, fuzzy | |
11838 | msgid " --human show sizes in human-readable format\n" | |
11839 | msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n" | |
32940a75 | 11840 | |
0ed2f80b KZ |
11841 | #: sys-utils/ipcs.c:73 |
11842 | msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" | |
11843 | msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n" | |
32940a75 | 11844 | |
0ed2f80b KZ |
11845 | #: sys-utils/ipcs.c:158 |
11846 | msgid "when using an ID, a single resource must be specified" | |
11847 | msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn" | |
32940a75 | 11848 | |
0ed2f80b | 11849 | #: sys-utils/ipcs.c:196 |
d89b8d0f | 11850 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11851 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
11852 | msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n" | |
32940a75 | 11853 | |
0ed2f80b | 11854 | #: sys-utils/ipcs.c:199 |
d0992120 | 11855 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11856 | msgid "max number of segments = %ju\n" |
11857 | msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n" | |
32940a75 | 11858 | |
0ed2f80b KZ |
11859 | #: sys-utils/ipcs.c:201 |
11860 | msgid "max seg size" | |
11861 | msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất" | |
32940a75 | 11862 | |
0ed2f80b KZ |
11863 | #: sys-utils/ipcs.c:203 |
11864 | msgid "max total shared memory" | |
11865 | msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất" | |
11866 | ||
11867 | #: sys-utils/ipcs.c:206 | |
11868 | msgid "min seg size" | |
11869 | msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất" | |
32940a75 | 11870 | |
0ed2f80b | 11871 | #: sys-utils/ipcs.c:216 |
d89b8d0f | 11872 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11873 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
11874 | msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n" | |
3406942e | 11875 | |
0ed2f80b | 11876 | #: sys-utils/ipcs.c:220 |
d89b8d0f | 11877 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11878 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
11879 | msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n" | |
32940a75 | 11880 | |
0ed2f80b | 11881 | #: sys-utils/ipcs.c:232 |
d89b8d0f | 11882 | #, c-format |
d0992120 | 11883 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
11884 | "segments allocated %d\n" |
11885 | "pages allocated %ld\n" | |
11886 | "pages resident %ld\n" | |
11887 | "pages swapped %ld\n" | |
11888 | "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
d0992120 | 11889 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
11890 | "segments được cấp phát %d\n" |
11891 | "số trang được cấp phát %ld\n" | |
11892 | "số trang thường trú %ld\n" | |
11893 | "số trang được hoán đổi %ld\n" | |
11894 | "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n" | |
32940a75 | 11895 | |
0ed2f80b | 11896 | #: sys-utils/ipcs.c:249 |
d89b8d0f | 11897 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11898 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
11899 | msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n" | |
32940a75 | 11900 | |
0ed2f80b KZ |
11901 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 |
11902 | #: sys-utils/ipcs.c:270 | |
11903 | msgid "shmid" | |
11904 | msgstr "shmid" | |
32940a75 | 11905 | |
0ed2f80b KZ |
11906 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374 |
11907 | #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491 | |
11908 | msgid "perms" | |
11909 | msgstr "quyền hạn" | |
f8511249 | 11910 | |
0ed2f80b KZ |
11911 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
11912 | msgid "cuid" | |
11913 | msgstr "cuid" | |
32940a75 | 11914 | |
0ed2f80b KZ |
11915 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
11916 | msgid "cgid" | |
11917 | msgstr "cgid" | |
32940a75 | 11918 | |
0ed2f80b KZ |
11919 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
11920 | msgid "uid" | |
11921 | msgstr "uid" | |
32940a75 | 11922 | |
0ed2f80b KZ |
11923 | #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
11924 | msgid "gid" | |
11925 | msgstr "gid" | |
32940a75 | 11926 | |
0ed2f80b | 11927 | #: sys-utils/ipcs.c:255 |
d89b8d0f | 11928 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11929 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
11930 | msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n" | |
26a6b4a6 | 11931 | |
0ed2f80b KZ |
11932 | #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 |
11933 | #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479 | |
11934 | #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491 | |
11935 | msgid "owner" | |
11936 | msgstr "chủ sở hữu" | |
cf8316e2 | 11937 | |
0ed2f80b KZ |
11938 | #: sys-utils/ipcs.c:257 |
11939 | msgid "attached" | |
11940 | msgstr "đã gắn" | |
cf8316e2 | 11941 | |
0ed2f80b KZ |
11942 | #: sys-utils/ipcs.c:257 |
11943 | msgid "detached" | |
11944 | msgstr "đã bỏ gắn" | |
32940a75 | 11945 | |
0ed2f80b KZ |
11946 | #: sys-utils/ipcs.c:258 |
11947 | msgid "changed" | |
11948 | msgstr "đã thay đổi" | |
3406942e | 11949 | |
0ed2f80b | 11950 | #: sys-utils/ipcs.c:262 |
d89b8d0f | 11951 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11952 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
11953 | msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n" | |
3406942e | 11954 | |
0ed2f80b KZ |
11955 | #: sys-utils/ipcs.c:264 |
11956 | msgid "cpid" | |
11957 | msgstr "cpid" | |
cf8316e2 | 11958 | |
0ed2f80b KZ |
11959 | #: sys-utils/ipcs.c:264 |
11960 | msgid "lpid" | |
11961 | msgstr "lpid" | |
26a6b4a6 | 11962 | |
0ed2f80b | 11963 | #: sys-utils/ipcs.c:268 |
bd52b155 | 11964 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
11965 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
11966 | msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n" | |
bd52b155 | 11967 | |
0ed2f80b KZ |
11968 | #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491 |
11969 | msgid "key" | |
11970 | msgstr "chìa khoá" | |
bd52b155 | 11971 | |
0ed2f80b KZ |
11972 | #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492 |
11973 | msgid "size" | |
11974 | msgstr "kích-thước" | |
bd52b155 | 11975 | |
0ed2f80b KZ |
11976 | #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
11977 | #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 | |
11978 | msgid "bytes" | |
11979 | msgstr "byte" | |
cf8316e2 | 11980 | |
0ed2f80b KZ |
11981 | #: sys-utils/ipcs.c:272 |
11982 | msgid "nattch" | |
11983 | msgstr "nattch" | |
48d7b13a | 11984 | |
0ed2f80b KZ |
11985 | #: sys-utils/ipcs.c:272 |
11986 | msgid "status" | |
11987 | msgstr "trạng thái" | |
8d398470 | 11988 | |
0ed2f80b KZ |
11989 | #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300 |
11990 | #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516 | |
11991 | #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574 | |
11992 | #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607 | |
11993 | #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633 | |
11994 | msgid "Not set" | |
11995 | msgstr "Chưa đặt" | |
bd52b155 | 11996 | |
0ed2f80b KZ |
11997 | #: sys-utils/ipcs.c:326 |
11998 | msgid "dest" | |
11999 | msgstr "đích" | |
cf8316e2 | 12000 | |
0ed2f80b KZ |
12001 | #: sys-utils/ipcs.c:327 |
12002 | msgid "locked" | |
12003 | msgstr "đã khoá" | |
48d7b13a | 12004 | |
0ed2f80b KZ |
12005 | #: sys-utils/ipcs.c:346 |
12006 | #, c-format | |
12007 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" | |
12008 | msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n" | |
d0992120 | 12009 | |
0ed2f80b | 12010 | #: sys-utils/ipcs.c:349 |
48d7b13a | 12011 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12012 | msgid "max number of arrays = %d\n" |
12013 | msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n" | |
48d7b13a | 12014 | |
0ed2f80b | 12015 | #: sys-utils/ipcs.c:350 |
d0992120 | 12016 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12017 | msgid "max semaphores per array = %d\n" |
12018 | msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n" | |
bd52b155 | 12019 | |
0ed2f80b KZ |
12020 | #: sys-utils/ipcs.c:351 |
12021 | #, c-format | |
12022 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
12023 | msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n" | |
48d7b13a | 12024 | |
0ed2f80b KZ |
12025 | #: sys-utils/ipcs.c:352 |
12026 | #, c-format | |
12027 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
12028 | msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n" | |
8d398470 | 12029 | |
0ed2f80b KZ |
12030 | #: sys-utils/ipcs.c:353 |
12031 | #, c-format | |
12032 | msgid "semaphore max value = %d\n" | |
12033 | msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n" | |
cf8316e2 | 12034 | |
0ed2f80b KZ |
12035 | #: sys-utils/ipcs.c:362 |
12036 | #, c-format | |
12037 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" | |
12038 | msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n" | |
f8511249 | 12039 | |
0ed2f80b | 12040 | #: sys-utils/ipcs.c:365 |
26a6b4a6 | 12041 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12042 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
12043 | msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n" | |
8d398470 | 12044 | |
0ed2f80b KZ |
12045 | #: sys-utils/ipcs.c:366 |
12046 | #, c-format | |
12047 | msgid "used arrays = %d\n" | |
12048 | msgstr "mảng đã dùng = %d\n" | |
cf8316e2 | 12049 | |
0ed2f80b KZ |
12050 | #: sys-utils/ipcs.c:367 |
12051 | #, c-format | |
12052 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
12053 | msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n" | |
55c8e797 | 12054 | |
0ed2f80b KZ |
12055 | #: sys-utils/ipcs.c:372 |
12056 | #, c-format | |
12057 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" | |
12058 | msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n" | |
f8511249 | 12059 | |
0ed2f80b KZ |
12060 | #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 |
12061 | msgid "semid" | |
12062 | msgstr "mã số cờ hiệu" | |
cf8316e2 | 12063 | |
0ed2f80b KZ |
12064 | #: sys-utils/ipcs.c:378 |
12065 | #, c-format | |
12066 | msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" | |
12067 | msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n" | |
48d7b13a | 12068 | |
0ed2f80b KZ |
12069 | #: sys-utils/ipcs.c:380 |
12070 | msgid "last-op" | |
12071 | msgstr "thao tác cuối cùng" | |
8d398470 | 12072 | |
0ed2f80b KZ |
12073 | #: sys-utils/ipcs.c:380 |
12074 | msgid "last-changed" | |
12075 | msgstr "thay đổi cuối cùng" | |
eb0f80a6 | 12076 | |
0ed2f80b | 12077 | #: sys-utils/ipcs.c:387 |
d0992120 | 12078 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12079 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
12080 | msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n" | |
eb0f80a6 | 12081 | |
0ed2f80b KZ |
12082 | #: sys-utils/ipcs.c:389 |
12083 | msgid "nsems" | |
12084 | msgstr "số cờ hiệu" | |
8d398470 | 12085 | |
0ed2f80b | 12086 | #: sys-utils/ipcs.c:448 |
8d398470 | 12087 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12088 | msgid "------ Messages Limits --------\n" |
12089 | msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n" | |
cf8316e2 | 12090 | |
0ed2f80b | 12091 | #: sys-utils/ipcs.c:449 |
1fc80ef6 | 12092 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12093 | msgid "max queues system wide = %d\n" |
12094 | msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n" | |
8d398470 | 12095 | |
0ed2f80b KZ |
12096 | #: sys-utils/ipcs.c:451 |
12097 | msgid "max size of message" | |
12098 | msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn" | |
8d398470 | 12099 | |
0ed2f80b KZ |
12100 | #: sys-utils/ipcs.c:453 |
12101 | msgid "default max size of queue" | |
12102 | msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi" | |
12103 | ||
12104 | #: sys-utils/ipcs.c:460 | |
5562f013 | 12105 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12106 | msgid "kernel not configured for message queues\n" |
12107 | msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n" | |
8d398470 | 12108 | |
0ed2f80b | 12109 | #: sys-utils/ipcs.c:463 |
5562f013 | 12110 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12111 | msgid "------ Messages Status --------\n" |
12112 | msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n" | |
8d398470 | 12113 | |
0ed2f80b | 12114 | #: sys-utils/ipcs.c:464 |
5562f013 | 12115 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12116 | msgid "allocated queues = %d\n" |
12117 | msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n" | |
cf8316e2 | 12118 | |
0ed2f80b | 12119 | #: sys-utils/ipcs.c:465 |
5562f013 | 12120 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12121 | msgid "used headers = %d\n" |
12122 | msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n" | |
8d398470 | 12123 | |
0ed2f80b KZ |
12124 | #: sys-utils/ipcs.c:466 |
12125 | msgid "used space" | |
12126 | msgstr "không gian đã dùng" | |
8d398470 | 12127 | |
0ed2f80b KZ |
12128 | #: sys-utils/ipcs.c:467 |
12129 | msgid " bytes\n" | |
12130 | msgstr " byte\n" | |
32940a75 | 12131 | |
0ed2f80b KZ |
12132 | #: sys-utils/ipcs.c:471 |
12133 | #, c-format | |
12134 | msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" | |
12135 | msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n" | |
cf8316e2 | 12136 | |
0ed2f80b KZ |
12137 | #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485 |
12138 | #: sys-utils/ipcs.c:491 | |
12139 | msgid "msqid" | |
12140 | msgstr "msqid" | |
12141 | ||
12142 | #: sys-utils/ipcs.c:477 | |
26a6b4a6 | 12143 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12144 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
12145 | msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n" | |
48d7b13a | 12146 | |
0ed2f80b KZ |
12147 | #: sys-utils/ipcs.c:479 |
12148 | msgid "send" | |
12149 | msgstr "gửi" | |
55c8e797 | 12150 | |
0ed2f80b KZ |
12151 | #: sys-utils/ipcs.c:479 |
12152 | msgid "recv" | |
12153 | msgstr "nhận" | |
55c8e797 | 12154 | |
0ed2f80b KZ |
12155 | #: sys-utils/ipcs.c:479 |
12156 | msgid "change" | |
12157 | msgstr "đổi" | |
55c8e797 | 12158 | |
0ed2f80b | 12159 | #: sys-utils/ipcs.c:483 |
1fc80ef6 | 12160 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12161 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
12162 | msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n" | |
55c8e797 | 12163 | |
0ed2f80b KZ |
12164 | #: sys-utils/ipcs.c:485 |
12165 | msgid "lspid" | |
12166 | msgstr "lspid" | |
55c8e797 | 12167 | |
0ed2f80b KZ |
12168 | #: sys-utils/ipcs.c:485 |
12169 | msgid "lrpid" | |
12170 | msgstr "lrpid" | |
55c8e797 | 12171 | |
0ed2f80b | 12172 | #: sys-utils/ipcs.c:489 |
55032d70 | 12173 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12174 | msgid "------ Message Queues --------\n" |
12175 | msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n" | |
32940a75 | 12176 | |
0ed2f80b KZ |
12177 | #: sys-utils/ipcs.c:492 |
12178 | msgid "used-bytes" | |
12179 | msgstr "byte đã dùng" | |
55c8e797 | 12180 | |
0ed2f80b KZ |
12181 | #: sys-utils/ipcs.c:493 |
12182 | msgid "messages" | |
12183 | msgstr "thông điệp" | |
12184 | ||
12185 | #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621 | |
eb0f80a6 | 12186 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12187 | msgid "id %d not found" |
12188 | msgstr "không tìm thấy id %d" | |
32940a75 | 12189 | |
0ed2f80b | 12190 | #: sys-utils/ipcs.c:562 |
1fc80ef6 | 12191 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12192 | msgid "" |
12193 | "\n" | |
12194 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
12195 | msgstr "" | |
12196 | "\n" | |
12197 | "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n" | |
48d7b13a | 12198 | |
0ed2f80b | 12199 | #: sys-utils/ipcs.c:563 |
eb0f80a6 | 12200 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12201 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
12202 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
32940a75 | 12203 | |
0ed2f80b | 12204 | #: sys-utils/ipcs.c:566 |
32940a75 | 12205 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12206 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
12207 | msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n" | |
32940a75 | 12208 | |
0ed2f80b KZ |
12209 | #: sys-utils/ipcs.c:568 |
12210 | msgid "size=" | |
12211 | msgstr "size=" | |
12212 | ||
12213 | #: sys-utils/ipcs.c:568 | |
12214 | msgid "bytes=" | |
12215 | msgstr "bytes=" | |
12216 | ||
12217 | #: sys-utils/ipcs.c:570 | |
d0992120 | 12218 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12219 | msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
12220 | msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" | |
32940a75 | 12221 | |
0ed2f80b | 12222 | #: sys-utils/ipcs.c:573 |
d0992120 | 12223 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12224 | msgid "att_time=%-26.24s\n" |
12225 | msgstr "att_time=%-26.24s\n" | |
32940a75 | 12226 | |
0ed2f80b | 12227 | #: sys-utils/ipcs.c:575 |
32940a75 | 12228 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12229 | msgid "det_time=%-26.24s\n" |
12230 | msgstr "det_time=%-26.24s\n" | |
32940a75 | 12231 | |
0ed2f80b | 12232 | #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608 |
32940a75 | 12233 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12234 | msgid "change_time=%-26.24s\n" |
12235 | msgstr "change_time=%-26.24s\n" | |
32940a75 | 12236 | |
0ed2f80b | 12237 | #: sys-utils/ipcs.c:592 |
f8511249 | 12238 | #, c-format |
ad3e09b2 | 12239 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
12240 | "\n" |
12241 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
ad3e09b2 | 12242 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
12243 | "\n" |
12244 | "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n" | |
32940a75 | 12245 | |
0ed2f80b | 12246 | #: sys-utils/ipcs.c:593 |
32940a75 | 12247 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12248 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
12249 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
32940a75 | 12250 | |
0ed2f80b KZ |
12251 | #: sys-utils/ipcs.c:597 |
12252 | msgid "csize=" | |
12253 | msgstr "csize=" | |
32940a75 | 12254 | |
0ed2f80b KZ |
12255 | #: sys-utils/ipcs.c:597 |
12256 | msgid "cbytes=" | |
12257 | msgstr "cbytes=" | |
32940a75 | 12258 | |
0ed2f80b KZ |
12259 | #: sys-utils/ipcs.c:599 |
12260 | msgid "qsize=" | |
12261 | msgstr "qsize=" | |
3406942e | 12262 | |
0ed2f80b KZ |
12263 | #: sys-utils/ipcs.c:599 |
12264 | msgid "qbytes=" | |
12265 | msgstr "qbytes=" | |
3406942e | 12266 | |
0ed2f80b | 12267 | #: sys-utils/ipcs.c:604 |
eb0f80a6 | 12268 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12269 | msgid "send_time=%-26.24s\n" |
12270 | msgstr "send_time=%-26.24s\n" | |
3406942e | 12271 | |
0ed2f80b KZ |
12272 | #: sys-utils/ipcs.c:606 |
12273 | #, c-format | |
12274 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
12275 | msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" | |
d0992120 | 12276 | |
0ed2f80b KZ |
12277 | #: sys-utils/ipcs.c:625 |
12278 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 12279 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
12280 | "\n" |
12281 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
ad3e09b2 | 12282 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
12283 | "\n" |
12284 | "Dãy cờ hiệu semid=%d\n" | |
3406942e | 12285 | |
0ed2f80b | 12286 | #: sys-utils/ipcs.c:626 |
d0992120 | 12287 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12288 | msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
12289 | msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
3406942e | 12290 | |
0ed2f80b | 12291 | #: sys-utils/ipcs.c:629 |
eb0f80a6 | 12292 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12293 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
12294 | msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n" | |
3406942e | 12295 | |
0ed2f80b | 12296 | #: sys-utils/ipcs.c:631 |
eb0f80a6 | 12297 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12298 | msgid "nsems = %ju\n" |
12299 | msgstr "nsems = %ju\n" | |
8d398470 | 12300 | |
0ed2f80b KZ |
12301 | #: sys-utils/ipcs.c:632 |
12302 | #, c-format | |
12303 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
12304 | msgstr "otime = %-26.24s\n" | |
d0992120 | 12305 | |
0ed2f80b KZ |
12306 | #: sys-utils/ipcs.c:634 |
12307 | #, c-format | |
12308 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
12309 | msgstr "ctime = %-26.24s\n" | |
d0992120 | 12310 | |
0ed2f80b KZ |
12311 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
12312 | msgid "semnum" | |
12313 | msgstr "số cờ hiệu" | |
d0992120 | 12314 | |
0ed2f80b KZ |
12315 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
12316 | msgid "value" | |
12317 | msgstr "giá trị" | |
d0992120 | 12318 | |
0ed2f80b KZ |
12319 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
12320 | msgid "ncount" | |
12321 | msgstr "ncount" | |
d0992120 | 12322 | |
0ed2f80b KZ |
12323 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
12324 | msgid "zcount" | |
12325 | msgstr "zcount" | |
d0992120 | 12326 | |
0ed2f80b KZ |
12327 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
12328 | msgid "pid" | |
12329 | msgstr "pid" | |
d0992120 | 12330 | |
0ed2f80b KZ |
12331 | #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232 |
12332 | #: sys-utils/ipcutils.c:236 | |
12333 | #, c-format | |
12334 | msgid "%s failed" | |
12335 | msgstr "%s gặp lỗi" | |
d0992120 | 12336 | |
0ed2f80b | 12337 | #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
eb0f80a6 | 12338 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12339 | msgid "%s (bytes) = " |
12340 | msgstr "%s (bytes) = " | |
3406942e | 12341 | |
0ed2f80b | 12342 | #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
eb0f80a6 | 12343 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12344 | msgid "%s (kbytes) = " |
12345 | msgstr "%s (kbytes) = " | |
3406942e | 12346 | |
0ed2f80b KZ |
12347 | #: sys-utils/ldattach.c:143 |
12348 | msgid "invalid iflag" | |
12349 | msgstr "iflag không hợp lệ" | |
12350 | ||
12351 | #: sys-utils/ldattach.c:159 | |
eb0f80a6 | 12352 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12353 | msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
12354 | msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n" | |
3406942e | 12355 | |
0ed2f80b KZ |
12356 | #: sys-utils/ldattach.c:162 |
12357 | msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" | |
12358 | msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n" | |
d0992120 | 12359 | |
0ed2f80b KZ |
12360 | #: sys-utils/ldattach.c:163 |
12361 | msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" | |
12362 | msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n" | |
d0992120 | 12363 | |
0ed2f80b KZ |
12364 | #: sys-utils/ldattach.c:164 |
12365 | msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" | |
12366 | msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n" | |
d0992120 | 12367 | |
0ed2f80b KZ |
12368 | #: sys-utils/ldattach.c:165 |
12369 | msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" | |
12370 | msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n" | |
d0992120 | 12371 | |
0ed2f80b KZ |
12372 | #: sys-utils/ldattach.c:166 |
12373 | msgid " -n, --noparity set parity to none\n" | |
12374 | msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" | |
d0992120 | 12375 | |
0ed2f80b KZ |
12376 | #: sys-utils/ldattach.c:167 |
12377 | msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" | |
12378 | msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n" | |
d0992120 | 12379 | |
0ed2f80b KZ |
12380 | #: sys-utils/ldattach.c:168 |
12381 | msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" | |
12382 | msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n" | |
d0992120 | 12383 | |
0ed2f80b KZ |
12384 | #: sys-utils/ldattach.c:169 |
12385 | msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" | |
12386 | msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n" | |
3406942e | 12387 | |
0ed2f80b KZ |
12388 | #: sys-utils/ldattach.c:170 |
12389 | msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" | |
12390 | msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n" | |
3406942e | 12391 | |
0ed2f80b KZ |
12392 | #: sys-utils/ldattach.c:171 |
12393 | msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" | |
12394 | msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n" | |
eb0f80a6 | 12395 | |
0ed2f80b KZ |
12396 | #: sys-utils/ldattach.c:176 |
12397 | msgid "" | |
12398 | "\n" | |
12399 | "Known <ldisc> names:\n" | |
12400 | msgstr "" | |
12401 | "\n" | |
12402 | "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n" | |
eb0f80a6 | 12403 | |
0ed2f80b KZ |
12404 | #: sys-utils/ldattach.c:178 |
12405 | msgid "" | |
12406 | "\n" | |
12407 | "Known <iflag> names:\n" | |
12408 | msgstr "" | |
12409 | "\n" | |
12410 | "Các tên <iflag> đã biết đến:\n" | |
eb0f80a6 | 12411 | |
0ed2f80b KZ |
12412 | #: sys-utils/ldattach.c:263 |
12413 | msgid "invalid speed argument" | |
12414 | msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ" | |
eb0f80a6 | 12415 | |
0ed2f80b KZ |
12416 | #: sys-utils/ldattach.c:274 |
12417 | msgid "invalid option" | |
12418 | msgstr "tùy chọn sai" | |
eb0f80a6 | 12419 | |
0ed2f80b KZ |
12420 | #: sys-utils/ldattach.c:285 |
12421 | msgid "invalid line discipline argument" | |
12422 | msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ" | |
eb0f80a6 | 12423 | |
0ed2f80b KZ |
12424 | #: sys-utils/ldattach.c:292 |
12425 | #, c-format | |
12426 | msgid "%s is not a serial line" | |
12427 | msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp" | |
eb0f80a6 | 12428 | |
0ed2f80b KZ |
12429 | #: sys-utils/ldattach.c:299 |
12430 | #, c-format | |
12431 | msgid "cannot get terminal attributes for %s" | |
12432 | msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s" | |
eb0f80a6 | 12433 | |
0ed2f80b KZ |
12434 | #: sys-utils/ldattach.c:302 |
12435 | #, c-format | |
12436 | msgid "speed %d unsupported" | |
12437 | msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ" | |
d0992120 | 12438 | |
0ed2f80b KZ |
12439 | #: sys-utils/ldattach.c:351 |
12440 | #, c-format | |
12441 | msgid "cannot set terminal attributes for %s" | |
12442 | msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s" | |
d0992120 | 12443 | |
0ed2f80b KZ |
12444 | #: sys-utils/ldattach.c:358 |
12445 | msgid "cannot set line discipline" | |
12446 | msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng" | |
d0992120 | 12447 | |
0ed2f80b KZ |
12448 | #: sys-utils/ldattach.c:364 |
12449 | msgid "cannot daemonize" | |
12450 | msgstr "không thể chạy trong nền" | |
d0992120 | 12451 | |
0ed2f80b KZ |
12452 | #: sys-utils/losetup.c:64 |
12453 | msgid "autoclear flag set" | |
12454 | msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)" | |
d0992120 | 12455 | |
0ed2f80b KZ |
12456 | #: sys-utils/losetup.c:65 |
12457 | msgid "device backing file" | |
12458 | msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị" | |
26a6b4a6 | 12459 | |
0ed2f80b KZ |
12460 | #: sys-utils/losetup.c:66 |
12461 | msgid "backing file inode number" | |
12462 | msgstr "số nút tập tin hỗ trợ" | |
3406942e | 12463 | |
0ed2f80b KZ |
12464 | #: sys-utils/losetup.c:67 |
12465 | msgid "backing file major:minor device number" | |
12466 | msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị" | |
d0992120 | 12467 | |
0ed2f80b KZ |
12468 | #: sys-utils/losetup.c:68 |
12469 | msgid "loop device name" | |
12470 | msgstr "tên thiết bị loop" | |
d0992120 | 12471 | |
0ed2f80b KZ |
12472 | #: sys-utils/losetup.c:69 |
12473 | msgid "offset from the beginning" | |
12474 | msgstr "offset từ điểm bắt đầu" | |
d0992120 | 12475 | |
0ed2f80b KZ |
12476 | #: sys-utils/losetup.c:70 |
12477 | msgid "partscan flag set" | |
12478 | msgstr "đặt cờ partscan" | |
d0992120 | 12479 | |
0ed2f80b KZ |
12480 | #: sys-utils/losetup.c:72 |
12481 | msgid "size limit of the file in bytes" | |
12482 | msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte" | |
d0992120 | 12483 | |
0ed2f80b KZ |
12484 | #: sys-utils/losetup.c:73 |
12485 | msgid "loop device major:minor number" | |
12486 | msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)" | |
d0992120 | 12487 | |
0ed2f80b | 12488 | #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
eb0f80a6 | 12489 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12490 | msgid ", offset %ju" |
12491 | msgstr ", offset %ju" | |
3406942e | 12492 | |
0ed2f80b | 12493 | #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
8d398470 | 12494 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12495 | msgid ", sizelimit %ju" |
12496 | msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju" | |
d0992120 | 12497 | |
0ed2f80b | 12498 | #: sys-utils/losetup.c:155 |
8d398470 | 12499 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12500 | msgid ", encryption %s (type %u)" |
12501 | msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)" | |
3406942e | 12502 | |
0ed2f80b | 12503 | #: sys-utils/losetup.c:196 |
8d398470 | 12504 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12505 | msgid "%s: detach failed" |
12506 | msgstr "%s: tháo gặp lỗi" | |
3406942e | 12507 | |
0ed2f80b KZ |
12508 | #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225 |
12509 | #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214 | |
12510 | #, fuzzy | |
12511 | msgid "failed to initialize output line" | |
12512 | msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất" | |
12513 | ||
12514 | #: sys-utils/losetup.c:370 | |
8d398470 | 12515 | #, c-format |
eb0f80a6 | 12516 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
12517 | " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
12518 | " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" | |
eb0f80a6 | 12519 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
12520 | " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n" |
12521 | " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n" | |
3406942e | 12522 | |
0ed2f80b KZ |
12523 | #: sys-utils/losetup.c:375 |
12524 | msgid " -a, --all list all used devices\n" | |
12525 | msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" | |
3406942e | 12526 | |
0ed2f80b KZ |
12527 | #: sys-utils/losetup.c:376 |
12528 | #, fuzzy | |
12529 | msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" | |
12530 | msgstr " -d, --detach <loopdev> [...] tách rời một hay nhiều thiết-bị\n" | |
3406942e | 12531 | |
0ed2f80b KZ |
12532 | #: sys-utils/losetup.c:377 |
12533 | msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" | |
12534 | msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n" | |
eb0f80a6 | 12535 | |
0ed2f80b KZ |
12536 | #: sys-utils/losetup.c:378 |
12537 | msgid " -f, --find find first unused device\n" | |
12538 | msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n" | |
eb0f80a6 | 12539 | |
0ed2f80b KZ |
12540 | #: sys-utils/losetup.c:379 |
12541 | #, fuzzy | |
12542 | msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" | |
12543 | msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n" | |
3406942e | 12544 | |
0ed2f80b KZ |
12545 | #: sys-utils/losetup.c:380 |
12546 | msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" | |
12547 | msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n" | |
3406942e | 12548 | |
0ed2f80b KZ |
12549 | #: sys-utils/losetup.c:384 |
12550 | msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" | |
12551 | msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n" | |
3406942e | 12552 | |
0ed2f80b KZ |
12553 | #: sys-utils/losetup.c:385 |
12554 | #, fuzzy | |
12555 | msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" | |
12556 | msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n" | |
32940a75 | 12557 | |
0ed2f80b KZ |
12558 | #: sys-utils/losetup.c:386 |
12559 | #, fuzzy | |
12560 | msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" | |
12561 | msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n" | |
32940a75 | 12562 | |
0ed2f80b KZ |
12563 | #: sys-utils/losetup.c:387 |
12564 | #, fuzzy | |
12565 | msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" | |
12566 | msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n" | |
8d398470 | 12567 | |
0ed2f80b KZ |
12568 | #: sys-utils/losetup.c:388 |
12569 | msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" | |
12570 | msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n" | |
32940a75 | 12571 | |
0ed2f80b KZ |
12572 | #: sys-utils/losetup.c:389 |
12573 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
12574 | msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" | |
eb0f80a6 | 12575 | |
0ed2f80b KZ |
12576 | #: sys-utils/losetup.c:393 |
12577 | #, fuzzy | |
12578 | msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" | |
12579 | msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra\n" | |
eb0f80a6 | 12580 | |
0ed2f80b KZ |
12581 | #: sys-utils/losetup.c:394 |
12582 | msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" | |
12583 | msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n" | |
55032d70 | 12584 | |
0ed2f80b KZ |
12585 | #: sys-utils/losetup.c:395 |
12586 | msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" | |
12587 | msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n" | |
eb0f80a6 | 12588 | |
0ed2f80b KZ |
12589 | #: sys-utils/losetup.c:396 |
12590 | msgid " --raw use raw --list output format\n" | |
12591 | msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n" | |
eb0f80a6 | 12592 | |
0ed2f80b KZ |
12593 | #: sys-utils/losetup.c:402 |
12594 | msgid "" | |
12595 | "\n" | |
12596 | "Available --list columns:\n" | |
12597 | msgstr "" | |
12598 | "\n" | |
12599 | "Các cột sẵn dùng cho --list:\n" | |
eb0f80a6 | 12600 | |
0ed2f80b | 12601 | #: sys-utils/losetup.c:422 |
d0992120 | 12602 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12603 | msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
12604 | msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống." | |
eb0f80a6 | 12605 | |
0ed2f80b | 12606 | #: sys-utils/losetup.c:426 |
eb0f80a6 | 12607 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12608 | msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
12609 | msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua." | |
eb0f80a6 | 12610 | |
0ed2f80b KZ |
12611 | #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
12612 | #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 | |
eb0f80a6 | 12613 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12614 | msgid "%s: failed to use device" |
12615 | msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị" | |
eb0f80a6 | 12616 | |
0ed2f80b KZ |
12617 | #: sys-utils/losetup.c:608 |
12618 | msgid "no loop device specified" | |
12619 | msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)" | |
eb0f80a6 | 12620 | |
0ed2f80b KZ |
12621 | #: sys-utils/losetup.c:616 |
12622 | msgid "no file specified" | |
12623 | msgstr "chưa ghi rõ tập tin" | |
eb0f80a6 | 12624 | |
0ed2f80b | 12625 | #: sys-utils/losetup.c:623 |
d0992120 | 12626 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12627 | msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
12628 | msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi" | |
eb0f80a6 | 12629 | |
0ed2f80b KZ |
12630 | #: sys-utils/losetup.c:628 |
12631 | msgid "the option --offset is not allowed in this context" | |
12632 | msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này" | |
eb0f80a6 | 12633 | |
0ed2f80b KZ |
12634 | #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
12635 | msgid "cannot find an unused loop device" | |
12636 | msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng" | |
eb0f80a6 | 12637 | |
0ed2f80b | 12638 | #: sys-utils/losetup.c:658 |
d0992120 | 12639 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12640 | msgid "%s: failed to use backing file" |
12641 | msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi" | |
eb0f80a6 | 12642 | |
0ed2f80b | 12643 | #: sys-utils/losetup.c:720 |
d0992120 | 12644 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12645 | msgid "%s: set capacity failed" |
12646 | msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 12647 | |
0ed2f80b KZ |
12648 | #: sys-utils/lscpu.c:89 |
12649 | msgid "none" | |
12650 | msgstr "không" | |
eb0f80a6 | 12651 | |
0ed2f80b KZ |
12652 | #: sys-utils/lscpu.c:90 |
12653 | msgid "para" | |
12654 | msgstr "phần" | |
32940a75 | 12655 | |
0ed2f80b KZ |
12656 | #: sys-utils/lscpu.c:91 |
12657 | msgid "full" | |
12658 | msgstr "đầy" | |
8d398470 | 12659 | |
0ed2f80b KZ |
12660 | #: sys-utils/lscpu.c:92 |
12661 | msgid "container" | |
12662 | msgstr "thùng chứa" | |
eb0f80a6 | 12663 | |
0ed2f80b KZ |
12664 | #: sys-utils/lscpu.c:152 |
12665 | msgid "horizontal" | |
12666 | msgstr "ngang" | |
32940a75 | 12667 | |
0ed2f80b KZ |
12668 | #: sys-utils/lscpu.c:153 |
12669 | msgid "vertical" | |
12670 | msgstr "dọc" | |
32940a75 | 12671 | |
0ed2f80b KZ |
12672 | #: sys-utils/lscpu.c:302 |
12673 | msgid "logical CPU number" | |
12674 | msgstr "số CPU logíc" | |
32940a75 | 12675 | |
0ed2f80b KZ |
12676 | #: sys-utils/lscpu.c:303 |
12677 | msgid "logical core number" | |
12678 | msgstr "số lõi lôgíc" | |
32940a75 | 12679 | |
0ed2f80b KZ |
12680 | #: sys-utils/lscpu.c:304 |
12681 | msgid "logical socket number" | |
12682 | msgstr "số khe cắm lôgíc" | |
32940a75 | 12683 | |
0ed2f80b KZ |
12684 | #: sys-utils/lscpu.c:305 |
12685 | msgid "logical NUMA node number" | |
12686 | msgstr "số nút NUMA lôgíc" | |
48d7b13a | 12687 | |
0ed2f80b KZ |
12688 | #: sys-utils/lscpu.c:306 |
12689 | msgid "logical book number" | |
12690 | msgstr "số chỗ logíc" | |
32940a75 | 12691 | |
0ed2f80b KZ |
12692 | #: sys-utils/lscpu.c:307 |
12693 | msgid "shows how caches are shared between CPUs" | |
12694 | msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý" | |
32940a75 | 12695 | |
0ed2f80b KZ |
12696 | #: sys-utils/lscpu.c:308 |
12697 | msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" | |
12698 | msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo" | |
48d7b13a | 12699 | |
0ed2f80b KZ |
12700 | #: sys-utils/lscpu.c:309 |
12701 | msgid "physical address of a CPU" | |
12702 | msgstr "địa chỉ vật lý của CPU" | |
3406942e | 12703 | |
0ed2f80b KZ |
12704 | #: sys-utils/lscpu.c:310 |
12705 | msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" | |
12706 | msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU" | |
d0992120 | 12707 | |
0ed2f80b KZ |
12708 | #: sys-utils/lscpu.c:311 |
12709 | msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" | |
12710 | msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU" | |
3406942e | 12711 | |
0ed2f80b KZ |
12712 | #: sys-utils/lscpu.c:312 |
12713 | msgid "shows the maximum MHz of the CPU" | |
12714 | msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz" | |
48d7b13a | 12715 | |
0ed2f80b KZ |
12716 | #: sys-utils/lscpu.c:313 |
12717 | msgid "shows the minimum MHz of the CPU" | |
12718 | msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz" | |
48d7b13a | 12719 | |
0ed2f80b KZ |
12720 | #: sys-utils/lscpu.c:408 |
12721 | msgid "error: uname failed" | |
12722 | msgstr "lỗi: uname không thành công" | |
48d7b13a | 12723 | |
0ed2f80b | 12724 | #: sys-utils/lscpu.c:483 |
26a6b4a6 | 12725 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12726 | msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
12727 | msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s" | |
48d7b13a | 12728 | |
0ed2f80b KZ |
12729 | #: sys-utils/lscpu.c:698 |
12730 | #, fuzzy | |
12731 | msgid "error: can not set signal handler" | |
12732 | msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" | |
8ec85cbb | 12733 | |
0ed2f80b KZ |
12734 | #: sys-utils/lscpu.c:703 |
12735 | #, fuzzy | |
12736 | msgid "error: can not restore signal handler" | |
12737 | msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" | |
55c8e797 | 12738 | |
0ed2f80b KZ |
12739 | #: sys-utils/lscpu.c:1138 |
12740 | #, fuzzy | |
12741 | msgid "Failed to extract the node number" | |
12742 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng" | |
56e7984d | 12743 | |
0ed2f80b | 12744 | #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
bb9dd1b9 | 12745 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12746 | msgid "Y" |
12747 | msgstr "C" | |
8d398470 | 12748 | |
0ed2f80b KZ |
12749 | #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
12750 | #, c-format | |
12751 | msgid "N" | |
12752 | msgstr "K" | |
cf8316e2 | 12753 | |
0ed2f80b | 12754 | #: sys-utils/lscpu.c:1322 |
eb0f80a6 | 12755 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12756 | msgid "" |
12757 | "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" | |
12758 | "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" | |
12759 | "# starting from zero.\n" | |
12760 | msgstr "" | |
12761 | "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n" | |
12762 | "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n" | |
12763 | "# bắt đầu từ số không.\n" | |
55c8e797 | 12764 | |
0ed2f80b KZ |
12765 | #: sys-utils/lscpu.c:1472 |
12766 | msgid "Architecture:" | |
12767 | msgstr "Kiến trúc:" | |
55c8e797 | 12768 | |
0ed2f80b KZ |
12769 | #: sys-utils/lscpu.c:1486 |
12770 | msgid "CPU op-mode(s):" | |
12771 | msgstr "Chế độ thao tác CPU:" | |
55c8e797 | 12772 | |
0ed2f80b KZ |
12773 | #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491 |
12774 | msgid "Byte Order:" | |
12775 | msgstr "Thứ tự Byte:" | |
55c8e797 | 12776 | |
0ed2f80b KZ |
12777 | #: sys-utils/lscpu.c:1493 |
12778 | msgid "CPU(s):" | |
12779 | msgstr "CPU:" | |
8d398470 | 12780 | |
0ed2f80b KZ |
12781 | #: sys-utils/lscpu.c:1496 |
12782 | msgid "On-line CPU(s) mask:" | |
12783 | msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:" | |
55c8e797 | 12784 | |
0ed2f80b KZ |
12785 | #: sys-utils/lscpu.c:1497 |
12786 | msgid "On-line CPU(s) list:" | |
12787 | msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:" | |
4ded9dfb | 12788 | |
0ed2f80b KZ |
12789 | #: sys-utils/lscpu.c:1516 |
12790 | msgid "Off-line CPU(s) mask:" | |
12791 | msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:" | |
32940a75 | 12792 | |
0ed2f80b KZ |
12793 | #: sys-utils/lscpu.c:1517 |
12794 | msgid "Off-line CPU(s) list:" | |
12795 | msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:" | |
32940a75 | 12796 | |
0ed2f80b KZ |
12797 | #: sys-utils/lscpu.c:1548 |
12798 | msgid "Thread(s) per core:" | |
12799 | msgstr "Số tuyến mỗi lõi:" | |
32940a75 | 12800 | |
0ed2f80b KZ |
12801 | #: sys-utils/lscpu.c:1549 |
12802 | msgid "Core(s) per socket:" | |
12803 | msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:" | |
32940a75 | 12804 | |
0ed2f80b KZ |
12805 | #: sys-utils/lscpu.c:1552 |
12806 | msgid "Socket(s) per book:" | |
12807 | msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:" | |
32940a75 | 12808 | |
0ed2f80b KZ |
12809 | #: sys-utils/lscpu.c:1554 |
12810 | msgid "Book(s):" | |
12811 | msgstr "Chỗ giữ:" | |
32940a75 | 12812 | |
0ed2f80b KZ |
12813 | #: sys-utils/lscpu.c:1556 |
12814 | msgid "Socket(s):" | |
12815 | msgstr "Số đế cắm:" | |
3406942e | 12816 | |
0ed2f80b KZ |
12817 | #: sys-utils/lscpu.c:1560 |
12818 | msgid "NUMA node(s):" | |
12819 | msgstr "Nút NUMA:" | |
cf8316e2 | 12820 | |
0ed2f80b KZ |
12821 | #: sys-utils/lscpu.c:1562 |
12822 | msgid "Vendor ID:" | |
12823 | msgstr "ID nhà sản xuất:" | |
3406942e | 12824 | |
0ed2f80b KZ |
12825 | #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
12826 | msgid "CPU family:" | |
12827 | msgstr "Họ CPU:" | |
cf8316e2 | 12828 | |
0ed2f80b KZ |
12829 | #: sys-utils/lscpu.c:1566 |
12830 | msgid "Model:" | |
12831 | msgstr "Mô hình:" | |
3406942e | 12832 | |
0ed2f80b KZ |
12833 | #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
12834 | msgid "Model name:" | |
12835 | msgstr "Tên mô hình:" | |
3406942e | 12836 | |
0ed2f80b KZ |
12837 | #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
12838 | msgid "Stepping:" | |
12839 | msgstr "Bước:" | |
12840 | ||
12841 | #: sys-utils/lscpu.c:1572 | |
12842 | msgid "CPU MHz:" | |
12843 | msgstr "CPU MHz:" | |
12844 | ||
12845 | #: sys-utils/lscpu.c:1574 | |
12846 | msgid "CPU max MHz:" | |
12847 | msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):" | |
12848 | ||
12849 | #: sys-utils/lscpu.c:1576 | |
12850 | msgid "CPU min MHz:" | |
12851 | msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):" | |
12852 | ||
12853 | #: sys-utils/lscpu.c:1578 | |
12854 | msgid "BogoMIPS:" | |
12855 | msgstr "BogoMIPS:" | |
12856 | ||
12857 | #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583 | |
12858 | msgid "Virtualization:" | |
12859 | msgstr "Ảo hóa:" | |
12860 | ||
12861 | #: sys-utils/lscpu.c:1586 | |
12862 | msgid "Hypervisor:" | |
12863 | msgstr "Ảo hoá:" | |
12864 | ||
12865 | #: sys-utils/lscpu.c:1588 | |
12866 | msgid "Hypervisor vendor:" | |
12867 | msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:" | |
12868 | ||
12869 | #: sys-utils/lscpu.c:1589 | |
12870 | msgid "Virtualization type:" | |
12871 | msgstr "Kiểu ảo hóa:" | |
12872 | ||
12873 | #: sys-utils/lscpu.c:1592 | |
12874 | msgid "Dispatching mode:" | |
12875 | msgstr "Chế độ điều phối:" | |
12876 | ||
12877 | #: sys-utils/lscpu.c:1598 | |
d0992120 | 12878 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12879 | msgid "%s cache:" |
12880 | msgstr "Bộ nhớ đệm %s:" | |
cf8316e2 | 12881 | |
0ed2f80b | 12882 | #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
346f15e9 | 12883 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12884 | msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
12885 | msgstr "CPU nút%d NUMA:" | |
cf8316e2 | 12886 | |
0ed2f80b KZ |
12887 | #: sys-utils/lscpu.c:1617 |
12888 | msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" | |
12889 | msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n" | |
12890 | ||
12891 | #: sys-utils/lscpu.c:1618 | |
12892 | msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" | |
12893 | msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n" | |
12894 | ||
12895 | #: sys-utils/lscpu.c:1619 | |
12896 | msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" | |
12897 | msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n" | |
12898 | ||
12899 | #: sys-utils/lscpu.c:1620 | |
12900 | msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" | |
12901 | msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n" | |
12902 | ||
12903 | #: sys-utils/lscpu.c:1621 | |
12904 | msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" | |
12905 | msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n" | |
12906 | ||
12907 | #: sys-utils/lscpu.c:1622 | |
12908 | msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" | |
12909 | msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n" | |
12910 | ||
12911 | #: sys-utils/lscpu.c:1623 | |
12912 | msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" | |
12913 | msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n" | |
12914 | ||
12915 | #: sys-utils/lscpu.c:1633 | |
d0992120 KZ |
12916 | #, c-format |
12917 | msgid "" | |
12918 | "\n" | |
0ed2f80b | 12919 | "For more details see lscpu(1).\n" |
d0992120 KZ |
12920 | msgstr "" |
12921 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
12922 | "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n" |
12923 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
cf8316e2 | 12924 | |
0ed2f80b | 12925 | #: sys-utils/lscpu.c:1721 |
346f15e9 | 12926 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12927 | msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
12928 | msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n" | |
cf8316e2 | 12929 | |
0ed2f80b | 12930 | #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 |
d0992120 | 12931 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12932 | msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
12933 | msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)" | |
cf8316e2 | 12934 | |
0ed2f80b | 12935 | #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 |
346f15e9 | 12936 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12937 | msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
12938 | msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)" | |
cf8316e2 | 12939 | |
0ed2f80b | 12940 | #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 |
d0992120 | 12941 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12942 | msgid "only root can use \"--%s\" option" |
12943 | msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\"" | |
48d7b13a | 12944 | |
0ed2f80b KZ |
12945 | #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 |
12946 | msgid "only root can do that" | |
12947 | msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" | |
12948 | ||
12949 | #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 | |
d0992120 | 12950 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12951 | msgid "%s from %s (libmount %s" |
12952 | msgstr "%s từ %s (libmount %s" | |
48d7b13a | 12953 | |
0ed2f80b KZ |
12954 | #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
12955 | #, c-format | |
12956 | msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." | |
12957 | msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d." | |
48d7b13a | 12958 | |
0ed2f80b KZ |
12959 | #: sys-utils/mount.c:131 |
12960 | msgid "failed to read mtab" | |
12961 | msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi" | |
26a6b4a6 | 12962 | |
0ed2f80b KZ |
12963 | #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 |
12964 | #, c-format | |
12965 | msgid "%-25s: ignored\n" | |
12966 | msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n" | |
48d7b13a | 12967 | |
0ed2f80b KZ |
12968 | #: sys-utils/mount.c:194 |
12969 | #, c-format | |
12970 | msgid "%-25s: already mounted\n" | |
12971 | msgstr "%-25s: đã gắn kết\n" | |
48d7b13a | 12972 | |
0ed2f80b KZ |
12973 | #: sys-utils/mount.c:250 |
12974 | #, c-format | |
12975 | msgid "%s: %s moved to %s.\n" | |
12976 | msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n" | |
8d398470 | 12977 | |
0ed2f80b | 12978 | #: sys-utils/mount.c:252 |
d0992120 | 12979 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12980 | msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
12981 | msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n" | |
48d7b13a | 12982 | |
0ed2f80b | 12983 | #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
26a6b4a6 | 12984 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12985 | msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
12986 | msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n" | |
48d7b13a | 12987 | |
0ed2f80b | 12988 | #: sys-utils/mount.c:257 |
26a6b4a6 | 12989 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12990 | msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
12991 | msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n" | |
48d7b13a | 12992 | |
0ed2f80b | 12993 | #: sys-utils/mount.c:311 |
26a6b4a6 | 12994 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
12995 | msgid "" |
12996 | "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" | |
12997 | " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" | |
12998 | " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" | |
12999 | " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" | |
13000 | " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" | |
ad3e09b2 | 13001 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13002 | "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n" |
13003 | " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n" | |
13004 | " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n" | |
13005 | " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n" | |
13006 | " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n" | |
13007 | " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n" | |
48d7b13a | 13008 | |
0ed2f80b KZ |
13009 | #: sys-utils/mount.c:379 |
13010 | msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" | |
13011 | msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền" | |
3406942e | 13012 | |
0ed2f80b KZ |
13013 | #: sys-utils/mount.c:401 |
13014 | #, c-format | |
13015 | msgid "only root can mount %s on %s" | |
13016 | msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s" | |
48d7b13a | 13017 | |
0ed2f80b KZ |
13018 | #: sys-utils/mount.c:404 |
13019 | #, c-format | |
13020 | msgid "%s is already mounted" | |
13021 | msgstr "%s đã gắn kết" | |
48d7b13a | 13022 | |
0ed2f80b KZ |
13023 | #: sys-utils/mount.c:408 |
13024 | #, c-format | |
13025 | msgid "can't find %s in %s" | |
13026 | msgstr "không tìm thấy %s trong %s" | |
48d7b13a | 13027 | |
0ed2f80b KZ |
13028 | #: sys-utils/mount.c:415 |
13029 | #, c-format | |
13030 | msgid "can't find mountpoint %s in %s" | |
13031 | msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s" | |
3406942e | 13032 | |
0ed2f80b KZ |
13033 | #: sys-utils/mount.c:418 |
13034 | #, c-format | |
13035 | msgid "can't find mount source %s in %s" | |
13036 | msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s" | |
3406942e | 13037 | |
0ed2f80b KZ |
13038 | #: sys-utils/mount.c:422 |
13039 | #, c-format | |
d0992120 | 13040 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13041 | "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
13042 | " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" | |
13043 | " use wipefs(8) to clean up the device." | |
d0992120 | 13044 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13045 | "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n" |
13046 | " trường hợp này không nên xảy ra.\n" | |
13047 | " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n" | |
13048 | " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị." | |
3406942e | 13049 | |
0ed2f80b KZ |
13050 | #: sys-utils/mount.c:428 |
13051 | msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" | |
13052 | msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào" | |
3406942e | 13053 | |
0ed2f80b KZ |
13054 | #: sys-utils/mount.c:431 |
13055 | msgid "you must specify the filesystem type" | |
13056 | msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin" | |
3406942e | 13057 | |
0ed2f80b KZ |
13058 | #: sys-utils/mount.c:437 |
13059 | #, c-format | |
13060 | msgid "can't find %s" | |
13061 | msgstr "không tìm thấy %s" | |
3406942e | 13062 | |
0ed2f80b KZ |
13063 | #: sys-utils/mount.c:439 |
13064 | msgid "mount source not defined" | |
13065 | msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa" | |
d0992120 | 13066 | |
0ed2f80b KZ |
13067 | #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
13068 | msgid "failed to parse mount options" | |
13069 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn" | |
48d7b13a | 13070 | |
0ed2f80b | 13071 | #: sys-utils/mount.c:448 |
d0992120 | 13072 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13073 | msgid "%s: failed to setup loop device" |
13074 | msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" | |
26a6b4a6 | 13075 | |
0ed2f80b | 13076 | #: sys-utils/mount.c:451 |
d0992120 | 13077 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13078 | msgid "%s: mount failed" |
13079 | msgstr "%s: gắn không thành công" | |
3406942e | 13080 | |
0ed2f80b | 13081 | #: sys-utils/mount.c:461 |
d0992120 | 13082 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13083 | msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
13084 | msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" | |
3406942e | 13085 | |
0ed2f80b KZ |
13086 | #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
13087 | #, c-format | |
13088 | msgid "mount point %s is not a directory" | |
13089 | msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục" | |
48d7b13a | 13090 | |
0ed2f80b KZ |
13091 | #: sys-utils/mount.c:482 |
13092 | msgid "must be superuser to use mount" | |
13093 | msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount" | |
3406942e | 13094 | |
0ed2f80b KZ |
13095 | #: sys-utils/mount.c:490 |
13096 | #, c-format | |
13097 | msgid "%s is busy" | |
13098 | msgstr "%s đang bận" | |
eb0f80a6 | 13099 | |
0ed2f80b KZ |
13100 | #: sys-utils/mount.c:494 |
13101 | #, c-format | |
13102 | msgid "%s is already mounted or %s busy" | |
13103 | msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận" | |
48d7b13a | 13104 | |
0ed2f80b KZ |
13105 | #: sys-utils/mount.c:506 |
13106 | #, c-format | |
13107 | msgid " %s is already mounted on %s\n" | |
13108 | msgstr " đã gắn %s trên %s\n" | |
48d7b13a | 13109 | |
0ed2f80b KZ |
13110 | #: sys-utils/mount.c:514 |
13111 | #, c-format | |
13112 | msgid "mount point %s does not exist" | |
13113 | msgstr "điểm gắn %s không tồn tại" | |
3406942e | 13114 | |
0ed2f80b KZ |
13115 | #: sys-utils/mount.c:516 |
13116 | #, c-format | |
13117 | msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" | |
13118 | msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" | |
48d7b13a | 13119 | |
0ed2f80b KZ |
13120 | #: sys-utils/mount.c:521 |
13121 | #, c-format | |
13122 | msgid "special device %s does not exist" | |
13123 | msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại" | |
55032d70 | 13124 | |
0ed2f80b KZ |
13125 | #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
13126 | msgid "mount(2) failed" | |
13127 | msgstr "gặp lỗi khi mount(2)" | |
48d7b13a | 13128 | |
0ed2f80b | 13129 | #: sys-utils/mount.c:535 |
d0992120 | 13130 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13131 | msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
13132 | msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)" | |
55032d70 | 13133 | |
0ed2f80b | 13134 | #: sys-utils/mount.c:545 |
48d7b13a | 13135 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13136 | msgid "%s not mounted or bad option" |
13137 | msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai" | |
48d7b13a | 13138 | |
0ed2f80b | 13139 | #: sys-utils/mount.c:547 |
1fc80ef6 | 13140 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13141 | msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
13142 | msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai" | |
13143 | ||
13144 | #: sys-utils/mount.c:549 | |
13145 | msgid "" | |
13146 | "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" | |
13147 | " mount is unsupported." | |
13148 | msgstr "" | |
13149 | "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n" | |
13150 | " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ." | |
48d7b13a | 13151 | |
0ed2f80b | 13152 | #: sys-utils/mount.c:552 |
d0992120 | 13153 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13154 | msgid "" |
13155 | "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" | |
13156 | " missing codepage or helper program, or other error" | |
13157 | msgstr "" | |
13158 | "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n" | |
13159 | " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác" | |
48d7b13a | 13160 | |
0ed2f80b | 13161 | #: sys-utils/mount.c:558 |
d0992120 KZ |
13162 | #, c-format |
13163 | msgid "" | |
0ed2f80b KZ |
13164 | " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
13165 | " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" | |
d0992120 | 13166 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13167 | " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n" |
13168 | " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n" | |
48d7b13a | 13169 | |
0ed2f80b KZ |
13170 | #: sys-utils/mount.c:561 |
13171 | #, c-format | |
13172 | msgid "" | |
13173 | "\n" | |
13174 | " In some cases useful info is found in syslog - try\n" | |
13175 | " dmesg | tail or so.\n" | |
13176 | msgstr "" | |
13177 | "\n" | |
13178 | " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" | |
13179 | " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" | |
8892b2f9 | 13180 | |
0ed2f80b KZ |
13181 | #: sys-utils/mount.c:567 |
13182 | msgid "mount table full" | |
13183 | msgstr "bảng gắn bị đầy" | |
8892b2f9 | 13184 | |
0ed2f80b KZ |
13185 | #: sys-utils/mount.c:571 |
13186 | #, c-format | |
13187 | msgid "%s: can't read superblock" | |
13188 | msgstr "%s: không đọc được siêu khối" | |
8892b2f9 | 13189 | |
0ed2f80b KZ |
13190 | #: sys-utils/mount.c:575 |
13191 | #, c-format | |
13192 | msgid "unknown filesystem type '%s'" | |
13193 | msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”" | |
8892b2f9 | 13194 | |
0ed2f80b KZ |
13195 | #: sys-utils/mount.c:583 |
13196 | #, c-format | |
13197 | msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" | |
13198 | msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?" | |
8892b2f9 | 13199 | |
0ed2f80b KZ |
13200 | #: sys-utils/mount.c:585 |
13201 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 13202 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13203 | "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
13204 | " (maybe `modprobe driver'?)" | |
ad3e09b2 | 13205 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13206 | "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n" |
13207 | " (có thể thử “modprobe driver”.)" | |
d0992120 | 13208 | |
0ed2f80b KZ |
13209 | #: sys-utils/mount.c:588 |
13210 | #, c-format | |
13211 | msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" | |
13212 | msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)" | |
55032d70 | 13213 | |
0ed2f80b KZ |
13214 | #: sys-utils/mount.c:590 |
13215 | #, c-format | |
13216 | msgid " %s is not a block device" | |
13217 | msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối." | |
4614e5c1 | 13218 | |
0ed2f80b KZ |
13219 | #: sys-utils/mount.c:597 |
13220 | #, c-format | |
13221 | msgid "%s is not a valid block device" | |
13222 | msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp" | |
48d7b13a | 13223 | |
0ed2f80b KZ |
13224 | #: sys-utils/mount.c:603 |
13225 | #, c-format | |
13226 | msgid "cannot mount %s read-only" | |
13227 | msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc" | |
d0992120 | 13228 | |
0ed2f80b KZ |
13229 | #: sys-utils/mount.c:606 |
13230 | #, c-format | |
13231 | msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" | |
13232 | msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)" | |
13233 | ||
13234 | #: sys-utils/mount.c:609 | |
13235 | #, c-format | |
13236 | msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" | |
13237 | msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi" | |
13238 | ||
13239 | #: sys-utils/mount.c:612 | |
13240 | #, c-format | |
13241 | msgid "%s is write-protected, mounting read-only" | |
13242 | msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc" | |
13243 | ||
13244 | #: sys-utils/mount.c:625 | |
13245 | #, c-format | |
13246 | msgid "no medium found on %s" | |
13247 | msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s" | |
13248 | ||
13249 | #: sys-utils/mount.c:629 | |
13250 | #, c-format | |
13251 | msgid "mount %s on %s failed" | |
13252 | msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi" | |
13253 | ||
13254 | #: sys-utils/mount.c:653 | |
13255 | #, c-format | |
13256 | msgid "%s: failed to parse" | |
13257 | msgstr " %s: gặp lỗi phân tích" | |
13258 | ||
13259 | #: sys-utils/mount.c:692 | |
13260 | #, c-format | |
13261 | msgid "unsupported option format: %s" | |
13262 | msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" | |
13263 | ||
13264 | #: sys-utils/mount.c:694 | |
13265 | #, c-format | |
13266 | msgid "failed to append option '%s'" | |
13267 | msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi" | |
13268 | ||
13269 | #: sys-utils/mount.c:701 | |
13270 | #, c-format | |
ad3e09b2 | 13271 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13272 | " %1$s [-lhV]\n" |
13273 | " %1$s -a [options]\n" | |
13274 | " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" | |
13275 | " %1$s [options] <source> <directory>\n" | |
13276 | " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" | |
ad3e09b2 | 13277 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13278 | " %1$s [-lhV]\n" |
13279 | " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n" | |
13280 | " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n" | |
13281 | " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n" | |
13282 | " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n" | |
4614e5c1 | 13283 | |
0ed2f80b KZ |
13284 | #: sys-utils/mount.c:710 |
13285 | #, c-format | |
13286 | msgid "" | |
13287 | " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" | |
13288 | " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
13289 | " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" | |
13290 | " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" | |
13291 | " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" | |
13292 | msgstr "" | |
13293 | " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n" | |
13294 | " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n" | |
13295 | " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n" | |
13296 | " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n" | |
13297 | " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n" | |
48d7b13a | 13298 | |
0ed2f80b KZ |
13299 | #: sys-utils/mount.c:716 |
13300 | #, c-format | |
13301 | msgid "" | |
13302 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
13303 | " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" | |
13304 | " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" | |
13305 | " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
ad3e09b2 | 13306 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13307 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
13308 | " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n" | |
13309 | " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n" | |
13310 | " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n" | |
48d7b13a | 13311 | |
0ed2f80b KZ |
13312 | #: sys-utils/mount.c:721 |
13313 | #, c-format | |
13314 | msgid "" | |
13315 | " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" | |
13316 | " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
13317 | " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" | |
13318 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
13319 | msgstr "" | |
13320 | " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n" | |
13321 | " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n" | |
13322 | " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n" | |
13323 | " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n" | |
48d7b13a | 13324 | |
0ed2f80b KZ |
13325 | #: sys-utils/mount.c:726 |
13326 | #, c-format | |
13327 | msgid "" | |
13328 | " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" | |
13329 | " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" | |
ad3e09b2 | 13330 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13331 | " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n" |
13332 | " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n" | |
48d7b13a | 13333 | |
0ed2f80b KZ |
13334 | #: sys-utils/mount.c:729 |
13335 | #, c-format | |
13336 | msgid "" | |
13337 | " -v, --verbose say what is being done\n" | |
13338 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
13339 | " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" | |
ad3e09b2 | 13340 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13341 | " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n" |
13342 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
13343 | " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n" | |
48d7b13a | 13344 | |
0ed2f80b KZ |
13345 | #: sys-utils/mount.c:738 |
13346 | #, c-format | |
d0992120 KZ |
13347 | msgid "" |
13348 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
13349 | "Source:\n" |
13350 | " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
13351 | " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
13352 | " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" | |
13353 | " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" | |
13354 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
13355 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
d0992120 KZ |
13356 | msgstr "" |
13357 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
13358 | "Nguồn:\n" |
13359 | " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n" | |
13360 | " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n" | |
13361 | " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n" | |
13362 | " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n" | |
13363 | " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n" | |
13364 | " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n" | |
48d7b13a | 13365 | |
0ed2f80b | 13366 | #: sys-utils/mount.c:747 |
5562f013 | 13367 | #, c-format |
ad3e09b2 | 13368 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13369 | " <device> specifies device by path\n" |
13370 | " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" | |
13371 | " <file> regular file for loopdev setup\n" | |
ad3e09b2 | 13372 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13373 | " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n" |
13374 | " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n" | |
13375 | " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n" | |
48d7b13a | 13376 | |
0ed2f80b | 13377 | #: sys-utils/mount.c:752 |
5562f013 | 13378 | #, c-format |
ad3e09b2 | 13379 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13380 | "\n" |
13381 | "Operations:\n" | |
13382 | " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" | |
13383 | " -M, --move move a subtree to some other place\n" | |
13384 | " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" | |
ad3e09b2 | 13385 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13386 | "\n" |
13387 | "Thao tác:\n" | |
13388 | " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n" | |
13389 | " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n" | |
13390 | " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n" | |
d0992120 | 13391 | |
0ed2f80b | 13392 | #: sys-utils/mount.c:757 |
48d7b13a | 13393 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13394 | msgid "" |
13395 | " --make-shared mark a subtree as shared\n" | |
13396 | " --make-slave mark a subtree as slave\n" | |
13397 | " --make-private mark a subtree as private\n" | |
13398 | " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" | |
13399 | msgstr "" | |
13400 | " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n" | |
13401 | " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n" | |
13402 | " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n" | |
13403 | " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n" | |
48d7b13a | 13404 | |
0ed2f80b KZ |
13405 | #: sys-utils/mount.c:762 |
13406 | #, c-format | |
13407 | msgid "" | |
13408 | " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" | |
13409 | " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" | |
13410 | " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" | |
13411 | " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" | |
13412 | msgstr "" | |
13413 | " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n" | |
13414 | " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n" | |
13415 | " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n" | |
13416 | " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n" | |
13417 | " thể buộc (unbindable)\n" | |
48d7b13a | 13418 | |
0ed2f80b KZ |
13419 | #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543 |
13420 | msgid "libmount context allocation failed" | |
13421 | msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13422 | |
0ed2f80b KZ |
13423 | #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596 |
13424 | msgid "failed to set options pattern" | |
13425 | msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13426 | |
0ed2f80b KZ |
13427 | #: sys-utils/mount.c:1058 |
13428 | #, fuzzy | |
13429 | msgid "source specified more than once" | |
13430 | msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa" | |
48d7b13a | 13431 | |
0ed2f80b KZ |
13432 | #: sys-utils/mountpoint.c:119 |
13433 | #, c-format | |
13434 | msgid "" | |
13435 | " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" | |
13436 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
13437 | msgstr "" | |
13438 | " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n" | |
13439 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
13440 | ||
13441 | #: sys-utils/mountpoint.c:123 | |
13442 | msgid "" | |
13443 | " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" | |
13444 | " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" | |
13445 | " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" | |
13446 | msgstr "" | |
13447 | " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n" | |
13448 | " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n" | |
13449 | " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n" | |
d0992120 | 13450 | |
0ed2f80b | 13451 | #: sys-utils/mountpoint.c:203 |
4614e5c1 | 13452 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13453 | msgid "%s is not a mountpoint\n" |
13454 | msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n" | |
48d7b13a | 13455 | |
0ed2f80b | 13456 | #: sys-utils/mountpoint.c:209 |
48d7b13a | 13457 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13458 | msgid "%s is a mountpoint\n" |
13459 | msgstr "%s là một điểm gắn\n" | |
48d7b13a | 13460 | |
0ed2f80b KZ |
13461 | #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64 |
13462 | #, c-format | |
13463 | msgid " %s [options] <program> [args...]\n" | |
13464 | msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n" | |
55032d70 | 13465 | |
0ed2f80b KZ |
13466 | #: sys-utils/nsenter.c:69 |
13467 | msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" | |
13468 | msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n" | |
48d7b13a | 13469 | |
0ed2f80b KZ |
13470 | #: sys-utils/nsenter.c:70 |
13471 | msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" | |
13472 | msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n" | |
48d7b13a | 13473 | |
0ed2f80b KZ |
13474 | #: sys-utils/nsenter.c:71 |
13475 | msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" | |
13476 | msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n" | |
48d7b13a | 13477 | |
0ed2f80b KZ |
13478 | #: sys-utils/nsenter.c:72 |
13479 | msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" | |
13480 | msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n" | |
48d7b13a | 13481 | |
0ed2f80b KZ |
13482 | #: sys-utils/nsenter.c:73 |
13483 | msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" | |
13484 | msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n" | |
48d7b13a | 13485 | |
0ed2f80b KZ |
13486 | #: sys-utils/nsenter.c:74 |
13487 | msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" | |
13488 | msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n" | |
48d7b13a | 13489 | |
0ed2f80b KZ |
13490 | #: sys-utils/nsenter.c:75 |
13491 | msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" | |
13492 | msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n" | |
48d7b13a | 13493 | |
0ed2f80b KZ |
13494 | #: sys-utils/nsenter.c:76 |
13495 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" | |
13496 | msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" | |
48d7b13a | 13497 | |
0ed2f80b KZ |
13498 | #: sys-utils/nsenter.c:77 |
13499 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" | |
13500 | msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n" | |
48d7b13a | 13501 | |
0ed2f80b KZ |
13502 | #: sys-utils/nsenter.c:78 |
13503 | msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" | |
13504 | msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n" | |
48d7b13a | 13505 | |
0ed2f80b KZ |
13506 | #: sys-utils/nsenter.c:79 |
13507 | msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" | |
13508 | msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n" | |
48d7b13a | 13509 | |
0ed2f80b KZ |
13510 | #: sys-utils/nsenter.c:80 |
13511 | msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" | |
13512 | msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" | |
48d7b13a | 13513 | |
0ed2f80b KZ |
13514 | #: sys-utils/nsenter.c:105 |
13515 | #, c-format | |
13516 | msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" | |
13517 | msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s" | |
55032d70 | 13518 | |
0ed2f80b KZ |
13519 | #: sys-utils/nsenter.c:245 |
13520 | msgid "failed to parse uid" | |
13521 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid" | |
48d7b13a | 13522 | |
0ed2f80b KZ |
13523 | #: sys-utils/nsenter.c:248 |
13524 | msgid "failed to parse gid" | |
13525 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid" | |
48d7b13a | 13526 | |
0ed2f80b KZ |
13527 | #: sys-utils/nsenter.c:291 |
13528 | #, c-format | |
13529 | msgid "reassociate to namespace '%s' failed" | |
13530 | msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13531 | |
0ed2f80b KZ |
13532 | #: sys-utils/nsenter.c:302 |
13533 | msgid "cannot open current working directory" | |
13534 | msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại" | |
48d7b13a | 13535 | |
0ed2f80b KZ |
13536 | #: sys-utils/nsenter.c:309 |
13537 | msgid "change directory by root file descriptor failed" | |
13538 | msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13539 | |
0ed2f80b KZ |
13540 | #: sys-utils/nsenter.c:312 |
13541 | msgid "chroot failed" | |
13542 | msgstr "chroot gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13543 | |
0ed2f80b KZ |
13544 | #: sys-utils/nsenter.c:322 |
13545 | msgid "change directory by working directory file descriptor failed" | |
13546 | msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13547 | |
0ed2f80b KZ |
13548 | #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812 |
13549 | msgid "setgroups failed" | |
13550 | msgstr "setgroups gặp lỗi" | |
48d7b13a | 13551 | |
0ed2f80b | 13552 | #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
48d7b13a | 13553 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13554 | msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
13555 | msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n" | |
48d7b13a | 13556 | |
0ed2f80b KZ |
13557 | #: sys-utils/pivot_root.c:71 |
13558 | #, c-format | |
13559 | msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" | |
13560 | msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại" | |
55032d70 | 13561 | |
0ed2f80b KZ |
13562 | #: sys-utils/prlimit.c:75 |
13563 | msgid "address space limit" | |
13564 | msgstr "giới hạn không gian địa chỉ" | |
48d7b13a | 13565 | |
0ed2f80b KZ |
13566 | #: sys-utils/prlimit.c:76 |
13567 | msgid "max core file size" | |
13568 | msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa" | |
48d7b13a | 13569 | |
0ed2f80b KZ |
13570 | #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
13571 | msgid "blocks" | |
13572 | msgstr "khối" | |
48d7b13a | 13573 | |
0ed2f80b KZ |
13574 | #: sys-utils/prlimit.c:77 |
13575 | msgid "CPU time" | |
13576 | msgstr "thời gian CPU" | |
48d7b13a | 13577 | |
0ed2f80b KZ |
13578 | #: sys-utils/prlimit.c:77 |
13579 | msgid "seconds" | |
13580 | msgstr "giây" | |
55032d70 | 13581 | |
0ed2f80b KZ |
13582 | #: sys-utils/prlimit.c:78 |
13583 | msgid "max data size" | |
13584 | msgstr "cỡ dữ liệu tối đa" | |
48d7b13a | 13585 | |
0ed2f80b KZ |
13586 | #: sys-utils/prlimit.c:79 |
13587 | msgid "max file size" | |
13588 | msgstr "kích thước tập tin lớn nhất" | |
48d7b13a | 13589 | |
0ed2f80b KZ |
13590 | #: sys-utils/prlimit.c:80 |
13591 | msgid "max number of file locks held" | |
13592 | msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin" | |
48d7b13a | 13593 | |
0ed2f80b KZ |
13594 | #: sys-utils/prlimit.c:81 |
13595 | msgid "max locked-in-memory address space" | |
13596 | msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa" | |
48d7b13a | 13597 | |
0ed2f80b KZ |
13598 | #: sys-utils/prlimit.c:82 |
13599 | msgid "max bytes in POSIX mqueues" | |
13600 | msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX" | |
48d7b13a | 13601 | |
0ed2f80b KZ |
13602 | #: sys-utils/prlimit.c:83 |
13603 | msgid "max nice prio allowed to raise" | |
13604 | msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra" | |
48d7b13a | 13605 | |
0ed2f80b KZ |
13606 | #: sys-utils/prlimit.c:84 |
13607 | msgid "max number of open files" | |
13608 | msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở" | |
48d7b13a | 13609 | |
0ed2f80b KZ |
13610 | #: sys-utils/prlimit.c:85 |
13611 | msgid "max number of processes" | |
13612 | msgstr "số lượng tiến trình tối đa" | |
48d7b13a | 13613 | |
0ed2f80b KZ |
13614 | #: sys-utils/prlimit.c:86 |
13615 | msgid "max resident set size" | |
13616 | msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa" | |
48d7b13a | 13617 | |
0ed2f80b KZ |
13618 | #: sys-utils/prlimit.c:86 |
13619 | msgid "pages" | |
13620 | msgstr "trang" | |
48d7b13a | 13621 | |
0ed2f80b KZ |
13622 | #: sys-utils/prlimit.c:87 |
13623 | msgid "max real-time priority" | |
13624 | msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa" | |
48d7b13a | 13625 | |
0ed2f80b KZ |
13626 | #: sys-utils/prlimit.c:88 |
13627 | msgid "timeout for real-time tasks" | |
13628 | msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực" | |
48d7b13a | 13629 | |
0ed2f80b KZ |
13630 | #: sys-utils/prlimit.c:88 |
13631 | msgid "microsecs" | |
13632 | msgstr "mi-crô giây" | |
cf8316e2 | 13633 | |
0ed2f80b KZ |
13634 | #: sys-utils/prlimit.c:89 |
13635 | msgid "max number of pending signals" | |
13636 | msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo" | |
48d7b13a | 13637 | |
0ed2f80b KZ |
13638 | #: sys-utils/prlimit.c:90 |
13639 | msgid "max stack size" | |
13640 | msgstr "cỡ stack tối đa" | |
48d7b13a | 13641 | |
0ed2f80b KZ |
13642 | #: sys-utils/prlimit.c:121 |
13643 | msgid "resource name" | |
13644 | msgstr "tên của tài nguyên" | |
48d7b13a | 13645 | |
0ed2f80b KZ |
13646 | #: sys-utils/prlimit.c:122 |
13647 | msgid "resource description" | |
13648 | msgstr "bộ mô tả tài nguyên" | |
55032d70 | 13649 | |
0ed2f80b KZ |
13650 | #: sys-utils/prlimit.c:123 |
13651 | msgid "soft limit" | |
13652 | msgstr "giới hạn mềm" | |
55032d70 | 13653 | |
0ed2f80b KZ |
13654 | #: sys-utils/prlimit.c:124 |
13655 | msgid "hard limit (ceiling)" | |
13656 | msgstr "giới hạn cứng (trần)" | |
48d7b13a | 13657 | |
0ed2f80b KZ |
13658 | #: sys-utils/prlimit.c:125 |
13659 | msgid "units" | |
13660 | msgstr "đơn _vị:" | |
48d7b13a | 13661 | |
0ed2f80b | 13662 | #: sys-utils/prlimit.c:159 |
48d7b13a | 13663 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13664 | msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
13665 | msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n" | |
48d7b13a | 13666 | |
0ed2f80b | 13667 | #: sys-utils/prlimit.c:161 |
48d7b13a | 13668 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13669 | msgid " %s [options] COMMAND\n" |
13670 | msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n" | |
48d7b13a | 13671 | |
0ed2f80b | 13672 | #: sys-utils/prlimit.c:163 |
ad3e09b2 | 13673 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13674 | "\n" |
13675 | "General Options:\n" | |
ad3e09b2 | 13676 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13677 | "\n" |
13678 | "Tùy chọn Chung:\n" | |
48d7b13a | 13679 | |
0ed2f80b | 13680 | #: sys-utils/prlimit.c:164 |
ad3e09b2 | 13681 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13682 | " -p, --pid <pid> process id\n" |
13683 | " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
13684 | " --noheadings don't print headings\n" | |
13685 | " --raw use the raw output format\n" | |
13686 | " --verbose verbose output\n" | |
13687 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13688 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
ad3e09b2 | 13689 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13690 | " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n" |
13691 | " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n" | |
13692 | " --noheadings không hiển thị đầu đề\n" | |
13693 | " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n" | |
13694 | " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n" | |
13695 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
13696 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
48d7b13a | 13697 | |
0ed2f80b | 13698 | #: sys-utils/prlimit.c:172 |
48d7b13a KZ |
13699 | msgid "" |
13700 | "\n" | |
0ed2f80b | 13701 | "Resources Options:\n" |
48d7b13a KZ |
13702 | msgstr "" |
13703 | "\n" | |
0ed2f80b | 13704 | "Tùy chọn Tài nguyên:\n" |
48d7b13a | 13705 | |
0ed2f80b | 13706 | #: sys-utils/prlimit.c:173 |
ad3e09b2 | 13707 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13708 | " -c, --core maximum size of core files created\n" |
13709 | " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" | |
13710 | " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" | |
13711 | " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" | |
13712 | " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" | |
13713 | " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" | |
13714 | " -m, --rss maximum resident set size\n" | |
13715 | " -n, --nofile maximum number of open files\n" | |
13716 | " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" | |
13717 | " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" | |
13718 | " -s, --stack maximum stack size\n" | |
13719 | " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" | |
13720 | " -u, --nproc maximum number of user processes\n" | |
13721 | " -v, --as size of virtual memory\n" | |
13722 | " -x, --locks maximum number of file locks\n" | |
13723 | " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" | |
13724 | " under real-time scheduling\n" | |
13725 | msgstr "" | |
13726 | " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n" | |
13727 | " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n" | |
13728 | " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n" | |
13729 | " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n" | |
13730 | " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n" | |
13731 | " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n" | |
13732 | " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n" | |
13733 | " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n" | |
13734 | " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n" | |
13735 | " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n" | |
13736 | " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n" | |
13737 | " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n" | |
13738 | " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n" | |
13739 | " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n" | |
13740 | " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n" | |
13741 | " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n" | |
13742 | " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n" | |
3406942e | 13743 | |
0ed2f80b KZ |
13744 | #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361 |
13745 | #: sys-utils/prlimit.c:366 | |
13746 | msgid "unlimited" | |
13747 | msgstr "vô hạn" | |
3406942e | 13748 | |
0ed2f80b | 13749 | #: sys-utils/prlimit.c:328 |
d0992120 | 13750 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13751 | msgid "failed to get old %s limit" |
13752 | msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ" | |
3406942e | 13753 | |
0ed2f80b | 13754 | #: sys-utils/prlimit.c:352 |
d0992120 | 13755 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13756 | msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
13757 | msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng" | |
3406942e | 13758 | |
0ed2f80b | 13759 | #: sys-utils/prlimit.c:359 |
d0992120 | 13760 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13761 | msgid "New %s limit: " |
13762 | msgstr "Giới hạn %s mới: " | |
b9ae633e | 13763 | |
0ed2f80b | 13764 | #: sys-utils/prlimit.c:373 |
d0992120 | 13765 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13766 | msgid "failed to set the %s resource limit" |
13767 | msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" | |
b9ae633e | 13768 | |
0ed2f80b | 13769 | #: sys-utils/prlimit.c:374 |
d0992120 | 13770 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13771 | msgid "failed to get the %s resource limit" |
13772 | msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s" | |
55c8e797 | 13773 | |
0ed2f80b | 13774 | #: sys-utils/prlimit.c:451 |
d0992120 | 13775 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13776 | msgid "failed to parse %s limit" |
13777 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s" | |
b9ae633e | 13778 | |
0ed2f80b KZ |
13779 | #: sys-utils/prlimit.c:580 |
13780 | msgid "option --pid may be specified only once" | |
13781 | msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần" | |
b9ae633e | 13782 | |
0ed2f80b KZ |
13783 | #: sys-utils/prlimit.c:611 |
13784 | msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" | |
13785 | msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau" | |
b9ae633e | 13786 | |
0ed2f80b | 13787 | #: sys-utils/readprofile.c:108 |
54dff417 | 13788 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13789 | msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
13790 | msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n" | |
b9ae633e | 13791 | |
0ed2f80b | 13792 | #: sys-utils/readprofile.c:110 |
54dff417 | 13793 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13794 | msgid " \"%s\")\n" |
13795 | msgstr " \"%s\")\n" | |
b9ae633e | 13796 | |
0ed2f80b | 13797 | #: sys-utils/readprofile.c:112 |
b9ae633e | 13798 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13799 | msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
13800 | msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n" | |
b9ae633e | 13801 | |
0ed2f80b KZ |
13802 | #: sys-utils/readprofile.c:113 |
13803 | msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" | |
13804 | msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n" | |
b9ae633e | 13805 | |
0ed2f80b KZ |
13806 | #: sys-utils/readprofile.c:114 |
13807 | msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" | |
13808 | msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n" | |
b9ae633e | 13809 | |
0ed2f80b KZ |
13810 | #: sys-utils/readprofile.c:115 |
13811 | msgid " -v, --verbose print verbose data\n" | |
13812 | msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" | |
b9ae633e | 13813 | |
0ed2f80b KZ |
13814 | #: sys-utils/readprofile.c:116 |
13815 | msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" | |
13816 | msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n" | |
55032d70 | 13817 | |
0ed2f80b KZ |
13818 | #: sys-utils/readprofile.c:117 |
13819 | msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" | |
13820 | msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n" | |
55032d70 | 13821 | |
0ed2f80b KZ |
13822 | #: sys-utils/readprofile.c:118 |
13823 | msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" | |
13824 | msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n" | |
55032d70 | 13825 | |
0ed2f80b KZ |
13826 | #: sys-utils/readprofile.c:119 |
13827 | msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" | |
13828 | msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n" | |
55032d70 | 13829 | |
0ed2f80b KZ |
13830 | #: sys-utils/readprofile.c:120 |
13831 | msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" | |
13832 | msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n" | |
55032d70 | 13833 | |
0ed2f80b | 13834 | #: sys-utils/readprofile.c:237 |
8892b2f9 | 13835 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13836 | msgid "error writing %s" |
13837 | msgstr "lỗi ghi %s" | |
13838 | ||
13839 | #: sys-utils/readprofile.c:268 | |
13840 | msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." | |
13841 | msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy." | |
8892b2f9 | 13842 | |
0ed2f80b | 13843 | #: sys-utils/readprofile.c:283 |
d0992120 | 13844 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13845 | msgid "Sampling_step: %i\n" |
13846 | msgstr "Sampling_step: %i\n" | |
55032d70 | 13847 | |
0ed2f80b | 13848 | #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 |
d0992120 | 13849 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13850 | msgid "%s(%i): wrong map line" |
13851 | msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ" | |
55032d70 | 13852 | |
0ed2f80b | 13853 | #: sys-utils/readprofile.c:310 |
d0992120 | 13854 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13855 | msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
13856 | msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s" | |
55032d70 | 13857 | |
0ed2f80b KZ |
13858 | #: sys-utils/readprofile.c:343 |
13859 | msgid "profile address out of range. Wrong map file?" | |
13860 | msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?" | |
55032d70 | 13861 | |
0ed2f80b KZ |
13862 | #: sys-utils/readprofile.c:401 |
13863 | msgid "total" | |
13864 | msgstr "tổng" | |
cf8316e2 | 13865 | |
0ed2f80b | 13866 | #: sys-utils/renice.c:57 |
26a6b4a6 | 13867 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13868 | msgid "" |
13869 | " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
13870 | " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
13871 | " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" | |
13872 | msgstr "" | |
13873 | " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
13874 | " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
13875 | " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" | |
cf8316e2 | 13876 | |
0ed2f80b KZ |
13877 | #: sys-utils/renice.c:63 |
13878 | msgid "" | |
13879 | " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" | |
13880 | " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" | |
13881 | " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" | |
13882 | " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" | |
13883 | " -h, --help display help text and exit\n" | |
13884 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
13885 | msgstr "" | |
13886 | " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n" | |
13887 | " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n" | |
13888 | " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n" | |
13889 | " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n" | |
13890 | " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n" | |
13891 | " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n" | |
cf8316e2 | 13892 | |
0ed2f80b KZ |
13893 | #: sys-utils/renice.c:70 |
13894 | msgid "" | |
13895 | "\n" | |
13896 | "For more information see renice(1).\n" | |
13897 | msgstr "" | |
13898 | "\n" | |
13899 | "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n" | |
13900 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
32940a75 | 13901 | |
0ed2f80b | 13902 | #: sys-utils/renice.c:140 |
4614e5c1 | 13903 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13904 | msgid "unknown user %s" |
13905 | msgstr "người dùng lạ %s" | |
55032d70 | 13906 | |
0ed2f80b | 13907 | #: sys-utils/renice.c:148 |
d0992120 | 13908 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13909 | msgid "bad value %s" |
13910 | msgstr "giá trị sai %s" | |
55032d70 | 13911 | |
0ed2f80b KZ |
13912 | #: sys-utils/renice.c:161 |
13913 | msgid "process ID" | |
13914 | msgstr "ID tiến trình" | |
55032d70 | 13915 | |
0ed2f80b KZ |
13916 | #: sys-utils/renice.c:166 |
13917 | msgid "process group ID" | |
13918 | msgstr "ID nhóm tiến trình" | |
26a6b4a6 | 13919 | |
0ed2f80b | 13920 | #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 |
d0992120 | 13921 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13922 | msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
13923 | msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)" | |
55032d70 | 13924 | |
0ed2f80b | 13925 | #: sys-utils/renice.c:175 |
d0992120 | 13926 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13927 | msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
13928 | msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)" | |
55032d70 | 13929 | |
0ed2f80b | 13930 | #: sys-utils/renice.c:185 |
d0992120 | 13931 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
13932 | msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
13933 | msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n" | |
f00c9b22 | 13934 | |
0ed2f80b KZ |
13935 | #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
13936 | msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" | |
13937 | msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n" | |
55032d70 | 13938 | |
0ed2f80b | 13939 | #: sys-utils/rtcwake.c:77 |
d0992120 | 13940 | #, c-format |
55032d70 | 13941 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
13942 | " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
13943 | " the default is %s\n" | |
55032d70 | 13944 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
13945 | " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n" |
13946 | " mặc định là %s\n" | |
55032d70 | 13947 | |
0ed2f80b KZ |
13948 | #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
13949 | msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" | |
13950 | msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n" | |
eb0f80a6 | 13951 | |
0ed2f80b KZ |
13952 | #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
13953 | msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
13954 | msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n" | |
13955 | ||
13956 | #: sys-utils/rtcwake.c:81 | |
13957 | msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
13958 | msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n" | |
13959 | ||
13960 | #: sys-utils/rtcwake.c:82 | |
13961 | msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
13962 | msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n" | |
13963 | ||
13964 | #: sys-utils/rtcwake.c:83 | |
13965 | msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
13966 | msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n" | |
13967 | ||
13968 | #: sys-utils/rtcwake.c:84 | |
13969 | msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
13970 | msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n" | |
13971 | ||
13972 | #: sys-utils/rtcwake.c:85 | |
13973 | msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
13974 | msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n" | |
13975 | ||
13976 | #: sys-utils/rtcwake.c:86 | |
13977 | msgid " -v, --verbose verbose messages\n" | |
13978 | msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n" | |
13979 | ||
13980 | #: sys-utils/rtcwake.c:143 | |
13981 | msgid "read rtc time failed" | |
13982 | msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc" | |
13983 | ||
13984 | #: sys-utils/rtcwake.c:148 | |
13985 | msgid "read system time failed" | |
13986 | msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống" | |
13987 | ||
13988 | #: sys-utils/rtcwake.c:166 | |
13989 | msgid "convert rtc time failed" | |
13990 | msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc" | |
13991 | ||
13992 | #: sys-utils/rtcwake.c:226 | |
13993 | msgid "set rtc alarm failed" | |
13994 | msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc" | |
13995 | ||
13996 | #: sys-utils/rtcwake.c:230 | |
13997 | msgid "enable rtc alarm failed" | |
13998 | msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc" | |
13999 | ||
14000 | #: sys-utils/rtcwake.c:234 | |
14001 | msgid "set rtc wake alarm failed" | |
14002 | msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc" | |
14003 | ||
14004 | #: sys-utils/rtcwake.c:337 | |
14005 | msgid "read rtc alarm failed" | |
14006 | msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc" | |
14007 | ||
14008 | #: sys-utils/rtcwake.c:343 | |
8d398470 | 14009 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14010 | msgid "alarm: off\n" |
14011 | msgstr "báo thức: tắt\n" | |
eb0f80a6 | 14012 | |
0ed2f80b KZ |
14013 | #: sys-utils/rtcwake.c:360 |
14014 | msgid "convert time failed" | |
14015 | msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công" | |
14016 | ||
14017 | #: sys-utils/rtcwake.c:367 | |
d89b8d0f | 14018 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14019 | msgid "alarm: on %s" |
14020 | msgstr "báo thức: lúc %s" | |
32940a75 | 14021 | |
0ed2f80b | 14022 | #: sys-utils/rtcwake.c:445 |
26a6b4a6 | 14023 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14024 | msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
14025 | msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”" | |
14026 | ||
14027 | #: sys-utils/rtcwake.c:455 | |
14028 | msgid "invalid seconds argument" | |
14029 | msgstr "tham số giây không hợp lệ" | |
14030 | ||
14031 | #: sys-utils/rtcwake.c:462 | |
14032 | msgid "invalid time argument" | |
14033 | msgstr "tham số thời gian không hợp lệ" | |
3406942e | 14034 | |
0ed2f80b | 14035 | #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
26a6b4a6 | 14036 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14037 | msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
14038 | msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n" | |
3406942e | 14039 | |
0ed2f80b | 14040 | #: sys-utils/rtcwake.c:493 |
3406942e | 14041 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14042 | msgid "Using UTC time.\n" |
14043 | msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n" | |
3406942e | 14044 | |
0ed2f80b | 14045 | #: sys-utils/rtcwake.c:494 |
8b4ccda1 | 14046 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14047 | msgid "Using local time.\n" |
14048 | msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n" | |
14049 | ||
14050 | #: sys-utils/rtcwake.c:499 | |
14051 | msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" | |
14052 | msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)" | |
3406942e | 14053 | |
0ed2f80b | 14054 | #: sys-utils/rtcwake.c:516 |
d0992120 | 14055 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14056 | msgid "%s not enabled for wakeup events" |
14057 | msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức" | |
3406942e | 14058 | |
0ed2f80b | 14059 | #: sys-utils/rtcwake.c:531 |
d0992120 | 14060 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14061 | msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
14062 | msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n" | |
3406942e | 14063 | |
0ed2f80b | 14064 | #: sys-utils/rtcwake.c:537 |
d0992120 | 14065 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14066 | msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
14067 | msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng" | |
3406942e | 14068 | |
0ed2f80b | 14069 | #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
d0992120 | 14070 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14071 | msgid "time doesn't go backward to %s" |
14072 | msgstr "thời gian không chạy ngược về %s" | |
3406942e | 14073 | |
0ed2f80b | 14074 | #: sys-utils/rtcwake.c:555 |
d0992120 | 14075 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14076 | msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
14077 | msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s" | |
3406942e | 14078 | |
0ed2f80b | 14079 | #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
d0992120 | 14080 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14081 | msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
14082 | msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s" | |
3406942e | 14083 | |
0ed2f80b | 14084 | #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
d0992120 | 14085 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14086 | msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
14087 | msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n" | |
3406942e | 14088 | |
0ed2f80b | 14089 | #: sys-utils/rtcwake.c:576 |
5562f013 | 14090 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14091 | msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
14092 | msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n" | |
3406942e | 14093 | |
0ed2f80b | 14094 | #: sys-utils/rtcwake.c:595 |
1fc80ef6 | 14095 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14096 | msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
14097 | msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n" | |
14098 | ||
14099 | #: sys-utils/rtcwake.c:601 | |
14100 | msgid "rtc read failed" | |
14101 | msgstr "đọc fts gặp lỗi" | |
3406942e | 14102 | |
0ed2f80b | 14103 | #: sys-utils/rtcwake.c:612 |
3406942e | 14104 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14105 | msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
14106 | msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n" | |
3406942e | 14107 | |
0ed2f80b | 14108 | #: sys-utils/rtcwake.c:616 |
26a6b4a6 | 14109 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14110 | msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
14111 | msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n" | |
3406942e | 14112 | |
0ed2f80b | 14113 | #: sys-utils/rtcwake.c:623 |
26a6b4a6 | 14114 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14115 | msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
14116 | msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n" | |
cf8316e2 | 14117 | |
0ed2f80b KZ |
14118 | #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 |
14119 | msgid "disable rtc alarm interrupt failed" | |
14120 | msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi" | |
14121 | ||
14122 | #: sys-utils/setarch.c:52 | |
d0992120 | 14123 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14124 | msgid "Switching on %s.\n" |
14125 | msgstr "Đang bật %s.\n" | |
cf8316e2 | 14126 | |
0ed2f80b | 14127 | #: sys-utils/setarch.c:94 |
d0992120 | 14128 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14129 | msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
14130 | msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n" | |
cf8316e2 | 14131 | |
0ed2f80b KZ |
14132 | #: sys-utils/setarch.c:99 |
14133 | msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" | |
14134 | msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n" | |
cf8316e2 | 14135 | |
0ed2f80b KZ |
14136 | #: sys-utils/setarch.c:100 |
14137 | msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" | |
14138 | msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n" | |
cf8316e2 | 14139 | |
0ed2f80b KZ |
14140 | #: sys-utils/setarch.c:101 |
14141 | msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" | |
14142 | msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n" | |
8b4ccda1 | 14143 | |
0ed2f80b KZ |
14144 | #: sys-utils/setarch.c:102 |
14145 | msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
14146 | msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
cf8316e2 | 14147 | |
0ed2f80b KZ |
14148 | #: sys-utils/setarch.c:103 |
14149 | msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
14150 | msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n" | |
cf8316e2 | 14151 | |
0ed2f80b KZ |
14152 | #: sys-utils/setarch.c:104 |
14153 | msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
14154 | msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
32940a75 | 14155 | |
0ed2f80b KZ |
14156 | #: sys-utils/setarch.c:105 |
14157 | msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
14158 | msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
cf8316e2 | 14159 | |
0ed2f80b KZ |
14160 | #: sys-utils/setarch.c:106 |
14161 | msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
14162 | msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n" | |
3406942e | 14163 | |
0ed2f80b KZ |
14164 | #: sys-utils/setarch.c:107 |
14165 | msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
14166 | msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n" | |
cf8316e2 | 14167 | |
0ed2f80b KZ |
14168 | #: sys-utils/setarch.c:108 |
14169 | msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
14170 | msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n" | |
14171 | ||
14172 | #: sys-utils/setarch.c:109 | |
14173 | msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" | |
14174 | msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n" | |
14175 | ||
14176 | #: sys-utils/setarch.c:110 | |
14177 | msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" | |
14178 | msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n" | |
14179 | ||
14180 | #: sys-utils/setarch.c:111 | |
14181 | msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" | |
14182 | msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n" | |
14183 | ||
14184 | #: sys-utils/setarch.c:112 | |
14185 | msgid " --list list settable architectures, and exit\n" | |
14186 | msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n" | |
14187 | ||
14188 | #: sys-utils/setarch.c:126 | |
14189 | #, c-format | |
d0992120 | 14190 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
14191 | "%s\n" |
14192 | "Try `%s --help' for more information." | |
d0992120 | 14193 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
14194 | "%s\n" |
14195 | "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm." | |
cf8316e2 | 14196 | |
0ed2f80b | 14197 | #: sys-utils/setarch.c:128 |
d0992120 | 14198 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14199 | msgid "Try `%s --help' for more information." |
14200 | msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm." | |
3406942e | 14201 | |
0ed2f80b | 14202 | #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250 |
cf8316e2 | 14203 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14204 | msgid "%s: Unrecognized architecture" |
14205 | msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra" | |
14206 | ||
14207 | #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297 | |
14208 | msgid "Not enough arguments" | |
14209 | msgstr "Không đủ đối số" | |
cf8316e2 | 14210 | |
0ed2f80b | 14211 | #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374 |
4614e5c1 | 14212 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14213 | msgid "Failed to set personality to %s" |
14214 | msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s" | |
55c8e797 | 14215 | |
0ed2f80b KZ |
14216 | #: sys-utils/setpriv.c:95 |
14217 | msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" | |
14218 | msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n" | |
55032d70 | 14219 | |
0ed2f80b KZ |
14220 | #: sys-utils/setpriv.c:96 |
14221 | msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" | |
14222 | msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n" | |
55032d70 | 14223 | |
0ed2f80b KZ |
14224 | #: sys-utils/setpriv.c:97 |
14225 | msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" | |
14226 | msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n" | |
55032d70 | 14227 | |
0ed2f80b KZ |
14228 | #: sys-utils/setpriv.c:98 |
14229 | msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" | |
14230 | msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n" | |
55032d70 | 14231 | |
0ed2f80b KZ |
14232 | #: sys-utils/setpriv.c:99 |
14233 | msgid " --ruid <uid> set real uid\n" | |
14234 | msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n" | |
55032d70 | 14235 | |
0ed2f80b KZ |
14236 | #: sys-utils/setpriv.c:100 |
14237 | msgid " --euid <uid> set effective uid\n" | |
14238 | msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n" | |
55032d70 | 14239 | |
0ed2f80b KZ |
14240 | #: sys-utils/setpriv.c:101 |
14241 | msgid " --rgid <gid> set real gid\n" | |
14242 | msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n" | |
f8511249 | 14243 | |
0ed2f80b KZ |
14244 | #: sys-utils/setpriv.c:102 |
14245 | msgid " --egid <gid> set effective gid\n" | |
14246 | msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n" | |
26a6b4a6 | 14247 | |
0ed2f80b KZ |
14248 | #: sys-utils/setpriv.c:103 |
14249 | msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" | |
14250 | msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n" | |
fc44048e | 14251 | |
0ed2f80b KZ |
14252 | #: sys-utils/setpriv.c:104 |
14253 | msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" | |
14254 | msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n" | |
f8511249 | 14255 | |
0ed2f80b KZ |
14256 | #: sys-utils/setpriv.c:105 |
14257 | msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" | |
14258 | msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n" | |
f8511249 | 14259 | |
0ed2f80b KZ |
14260 | #: sys-utils/setpriv.c:106 |
14261 | msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" | |
14262 | msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n" | |
d0992120 | 14263 | |
0ed2f80b KZ |
14264 | #: sys-utils/setpriv.c:107 |
14265 | msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" | |
14266 | msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n" | |
a2ef4f9f | 14267 | |
0ed2f80b KZ |
14268 | #: sys-utils/setpriv.c:108 |
14269 | msgid " --securebits <bits> set securebits\n" | |
14270 | msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n" | |
48d7b13a | 14271 | |
0ed2f80b KZ |
14272 | #: sys-utils/setpriv.c:109 |
14273 | #, fuzzy | |
14274 | msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" | |
14275 | msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n" | |
48d7b13a | 14276 | |
0ed2f80b KZ |
14277 | #: sys-utils/setpriv.c:110 |
14278 | #, fuzzy | |
14279 | msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" | |
14280 | msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n" | |
3406942e | 14281 | |
0ed2f80b KZ |
14282 | #: sys-utils/setpriv.c:115 |
14283 | msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" | |
14284 | msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n" | |
48d7b13a | 14285 | |
0ed2f80b KZ |
14286 | #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459 |
14287 | msgid "getting process secure bits failed" | |
14288 | msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi" | |
48d7b13a | 14289 | |
0ed2f80b KZ |
14290 | #: sys-utils/setpriv.c:191 |
14291 | #, c-format | |
14292 | msgid "Securebits: " | |
14293 | msgstr "Securebits: " | |
48d7b13a | 14294 | |
0ed2f80b KZ |
14295 | #: sys-utils/setpriv.c:211 |
14296 | #, c-format | |
14297 | msgid "[none]\n" | |
14298 | msgstr "[không]\n" | |
55032d70 | 14299 | |
0ed2f80b | 14300 | #: sys-utils/setpriv.c:237 |
1fc80ef6 | 14301 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14302 | msgid "%s: too long" |
14303 | msgstr "%s: quá dài" | |
55032d70 | 14304 | |
0ed2f80b | 14305 | #: sys-utils/setpriv.c:264 |
1fc80ef6 | 14306 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14307 | msgid "Supplementary groups: " |
14308 | msgstr "Các nhóm phụ vào:" | |
55032d70 | 14309 | |
0ed2f80b KZ |
14310 | #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318 |
14311 | #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329 | |
14312 | #, c-format | |
14313 | msgid "[none]" | |
14314 | msgstr "[không]" | |
55032d70 | 14315 | |
0ed2f80b KZ |
14316 | #: sys-utils/setpriv.c:285 |
14317 | #, c-format | |
14318 | msgid "uid: %u\n" | |
14319 | msgstr "uid: %u\n" | |
55032d70 | 14320 | |
0ed2f80b KZ |
14321 | #: sys-utils/setpriv.c:286 |
14322 | #, c-format | |
14323 | msgid "euid: %u\n" | |
14324 | msgstr "euid: %u\n" | |
48d7b13a | 14325 | |
0ed2f80b KZ |
14326 | #: sys-utils/setpriv.c:289 |
14327 | #, c-format | |
14328 | msgid "suid: %u\n" | |
14329 | msgstr "suid: %u\n" | |
26a6b4a6 | 14330 | |
0ed2f80b KZ |
14331 | #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383 |
14332 | msgid "getresuid failed" | |
14333 | msgstr "getresuid gặp lỗi" | |
48d7b13a | 14334 | |
0ed2f80b KZ |
14335 | #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398 |
14336 | msgid "getresgid failed" | |
14337 | msgstr "getresgid gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 14338 | |
0ed2f80b KZ |
14339 | #: sys-utils/setpriv.c:311 |
14340 | #, c-format | |
14341 | msgid "Effective capabilities: " | |
14342 | msgstr "Dung tích còn dùng được:" | |
eb0f80a6 | 14343 | |
0ed2f80b KZ |
14344 | #: sys-utils/setpriv.c:316 |
14345 | #, c-format | |
14346 | msgid "Permitted capabilities: " | |
14347 | msgstr "Dung tích còn được phép:" | |
55032d70 | 14348 | |
0ed2f80b KZ |
14349 | #: sys-utils/setpriv.c:322 |
14350 | #, c-format | |
14351 | msgid "Inheritable capabilities: " | |
14352 | msgstr "Các dung tích kế thừa:" | |
48d7b13a | 14353 | |
0ed2f80b KZ |
14354 | #: sys-utils/setpriv.c:327 |
14355 | #, c-format | |
14356 | msgid "Capability bounding set: " | |
14357 | msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:" | |
8d398470 | 14358 | |
0ed2f80b KZ |
14359 | #: sys-utils/setpriv.c:335 |
14360 | msgid "SELinux label" | |
14361 | msgstr "Nhãn SELinux" | |
eb0f80a6 | 14362 | |
0ed2f80b KZ |
14363 | #: sys-utils/setpriv.c:338 |
14364 | msgid "AppArmor profile" | |
14365 | msgstr "Hồ sơ AppArmor" | |
eb0f80a6 | 14366 | |
0ed2f80b KZ |
14367 | #: sys-utils/setpriv.c:351 |
14368 | #, c-format | |
14369 | msgid "cap %d: libcap-ng is broken" | |
14370 | msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng" | |
eb0f80a6 | 14371 | |
0ed2f80b KZ |
14372 | #: sys-utils/setpriv.c:374 |
14373 | msgid "Invalid supplementary group id" | |
14374 | msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ" | |
1c04b639 | 14375 | |
0ed2f80b KZ |
14376 | #: sys-utils/setpriv.c:391 |
14377 | msgid "setresuid failed" | |
14378 | msgstr "setresuid gặp lỗi" | |
32940a75 | 14379 | |
0ed2f80b KZ |
14380 | #: sys-utils/setpriv.c:406 |
14381 | msgid "setresgid failed" | |
14382 | msgstr "setresgid gặp lỗi" | |
32940a75 | 14383 | |
0ed2f80b KZ |
14384 | #: sys-utils/setpriv.c:427 |
14385 | msgid "bad capability string" | |
14386 | msgstr "chuỗi dung tích sai" | |
3406942e | 14387 | |
0ed2f80b KZ |
14388 | #: sys-utils/setpriv.c:435 |
14389 | msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" | |
14390 | msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps" | |
32940a75 | 14391 | |
0ed2f80b KZ |
14392 | #: sys-utils/setpriv.c:444 |
14393 | #, c-format | |
14394 | msgid "unknown capability \"%s\"" | |
14395 | msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\"" | |
48d7b13a | 14396 | |
0ed2f80b KZ |
14397 | #: sys-utils/setpriv.c:468 |
14398 | msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" | |
14399 | msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa" | |
3406942e | 14400 | |
0ed2f80b KZ |
14401 | #: sys-utils/setpriv.c:472 |
14402 | msgid "bad securebits string" | |
14403 | msgstr "chuỗi bít an toàn sai" | |
3406942e | 14404 | |
0ed2f80b KZ |
14405 | #: sys-utils/setpriv.c:479 |
14406 | msgid "+all securebits is not allowed" | |
14407 | msgstr "+all securebits là không được phép" | |
3406942e | 14408 | |
0ed2f80b KZ |
14409 | #: sys-utils/setpriv.c:492 |
14410 | msgid "adjusting keep_caps does not make sense" | |
14411 | msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý" | |
3406942e | 14412 | |
0ed2f80b KZ |
14413 | #: sys-utils/setpriv.c:496 |
14414 | msgid "unrecognized securebit" | |
14415 | msgstr "không nhận ra securebit" | |
3406942e | 14416 | |
0ed2f80b KZ |
14417 | #: sys-utils/setpriv.c:516 |
14418 | msgid "SELinux is not running" | |
14419 | msgstr "SELinux không hoạt động" | |
3406942e | 14420 | |
0ed2f80b KZ |
14421 | #: sys-utils/setpriv.c:531 |
14422 | #, fuzzy, c-format | |
14423 | msgid "close failed: %s" | |
14424 | msgstr "seek gặp lỗi: %s" | |
8d398470 | 14425 | |
0ed2f80b KZ |
14426 | #: sys-utils/setpriv.c:539 |
14427 | msgid "AppArmor is not running" | |
14428 | msgstr "AppArmor không hoạt động" | |
8b4ccda1 | 14429 | |
0ed2f80b KZ |
14430 | #: sys-utils/setpriv.c:650 |
14431 | msgid "duplicate --no-new-privs option" | |
14432 | msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs" | |
3406942e | 14433 | |
0ed2f80b KZ |
14434 | #: sys-utils/setpriv.c:655 |
14435 | msgid "duplicate ruid" | |
14436 | msgstr "trùng ruid" | |
3406942e | 14437 | |
0ed2f80b KZ |
14438 | #: sys-utils/setpriv.c:657 |
14439 | msgid "failed to parse ruid" | |
14440 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid" | |
3406942e | 14441 | |
0ed2f80b KZ |
14442 | #: sys-utils/setpriv.c:661 |
14443 | msgid "duplicate euid" | |
14444 | msgstr "trùng euid" | |
3406942e | 14445 | |
0ed2f80b KZ |
14446 | #: sys-utils/setpriv.c:663 |
14447 | msgid "failed to parse euid" | |
14448 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid" | |
3406942e | 14449 | |
0ed2f80b KZ |
14450 | #: sys-utils/setpriv.c:667 |
14451 | msgid "duplicate ruid or euid" | |
14452 | msgstr "trùng ruid hoặc euid" | |
3406942e | 14453 | |
0ed2f80b KZ |
14454 | #: sys-utils/setpriv.c:669 |
14455 | msgid "failed to parse reuid" | |
14456 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid" | |
3406942e | 14457 | |
0ed2f80b KZ |
14458 | #: sys-utils/setpriv.c:673 |
14459 | msgid "duplicate rgid" | |
14460 | msgstr "trùng rgid" | |
3406942e | 14461 | |
0ed2f80b KZ |
14462 | #: sys-utils/setpriv.c:675 |
14463 | msgid "failed to parse rgid" | |
14464 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid" | |
3406942e | 14465 | |
0ed2f80b KZ |
14466 | #: sys-utils/setpriv.c:679 |
14467 | msgid "duplicate egid" | |
14468 | msgstr "trùng egid" | |
d0992120 | 14469 | |
0ed2f80b KZ |
14470 | #: sys-utils/setpriv.c:681 |
14471 | msgid "failed to parse egid" | |
14472 | msgstr "gặp lỗi phân tích egid" | |
d0992120 | 14473 | |
0ed2f80b KZ |
14474 | #: sys-utils/setpriv.c:685 |
14475 | msgid "duplicate rgid or egid" | |
14476 | msgstr "trùng rgid hoặc egid" | |
3406942e | 14477 | |
0ed2f80b KZ |
14478 | #: sys-utils/setpriv.c:687 |
14479 | msgid "failed to parse regid" | |
14480 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid" | |
1c04b639 | 14481 | |
0ed2f80b KZ |
14482 | #: sys-utils/setpriv.c:692 |
14483 | msgid "duplicate --clear-groups option" | |
14484 | msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups" | |
55032d70 | 14485 | |
0ed2f80b KZ |
14486 | #: sys-utils/setpriv.c:698 |
14487 | msgid "duplicate --keep-groups option" | |
14488 | msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups" | |
d0992120 | 14489 | |
0ed2f80b KZ |
14490 | #: sys-utils/setpriv.c:704 |
14491 | msgid "duplicate --groups option" | |
14492 | msgstr "trùng tùy chọn --groups" | |
d0992120 | 14493 | |
0ed2f80b KZ |
14494 | #: sys-utils/setpriv.c:713 |
14495 | msgid "duplicate --inh-caps option" | |
14496 | msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps" | |
d0992120 | 14497 | |
0ed2f80b KZ |
14498 | #: sys-utils/setpriv.c:719 |
14499 | msgid "duplicate --bounding-set option" | |
14500 | msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set" | |
d0992120 | 14501 | |
0ed2f80b KZ |
14502 | #: sys-utils/setpriv.c:725 |
14503 | msgid "duplicate --securebits option" | |
14504 | msgstr "trùng tùy chọn --securebits" | |
3406942e | 14505 | |
0ed2f80b KZ |
14506 | #: sys-utils/setpriv.c:731 |
14507 | msgid "duplicate --selinux-label option" | |
14508 | msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label" | |
d0992120 | 14509 | |
0ed2f80b KZ |
14510 | #: sys-utils/setpriv.c:737 |
14511 | msgid "duplicate --apparmor-profile option" | |
14512 | msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile" | |
d0992120 | 14513 | |
0ed2f80b KZ |
14514 | #: sys-utils/setpriv.c:748 |
14515 | #, c-format | |
14516 | msgid "unrecognized option '%c'" | |
14517 | msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”" | |
d0992120 | 14518 | |
0ed2f80b KZ |
14519 | #: sys-utils/setpriv.c:755 |
14520 | msgid "--dump is incompatible with all other options" | |
14521 | msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác" | |
3406942e | 14522 | |
0ed2f80b KZ |
14523 | #: sys-utils/setpriv.c:763 |
14524 | msgid "--list-caps must be specified alone" | |
14525 | msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình" | |
d0992120 | 14526 | |
0ed2f80b KZ |
14527 | #: sys-utils/setpriv.c:769 |
14528 | msgid "No program specified" | |
14529 | msgstr "Chưa chỉ ra chương trình" | |
3406942e | 14530 | |
0ed2f80b KZ |
14531 | #: sys-utils/setpriv.c:774 |
14532 | msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" | |
14533 | msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups" | |
3406942e | 14534 | |
0ed2f80b KZ |
14535 | #: sys-utils/setpriv.c:778 |
14536 | msgid "disallow granting new privileges failed" | |
14537 | msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi" | |
eb0f80a6 | 14538 | |
0ed2f80b KZ |
14539 | #: sys-utils/setpriv.c:786 |
14540 | msgid "keep process capabilities failed" | |
14541 | msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình" | |
3406942e | 14542 | |
0ed2f80b KZ |
14543 | #: sys-utils/setpriv.c:794 |
14544 | msgid "activate capabilities" | |
14545 | msgstr "Dung tích hoạt động" | |
d0992120 | 14546 | |
0ed2f80b KZ |
14547 | #: sys-utils/setpriv.c:800 |
14548 | msgid "reactivate capabilities" | |
14549 | msgstr "dung tích được kích hoạt lại" | |
d0992120 | 14550 | |
0ed2f80b KZ |
14551 | #: sys-utils/setpriv.c:817 |
14552 | msgid "set process securebits failed" | |
14553 | msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình" | |
3406942e | 14554 | |
0ed2f80b KZ |
14555 | #: sys-utils/setpriv.c:823 |
14556 | msgid "apply bounding set" | |
14557 | msgstr "áp dụng tập hợp biên giới" | |
3406942e | 14558 | |
0ed2f80b KZ |
14559 | #: sys-utils/setpriv.c:829 |
14560 | msgid "apply capabilities" | |
14561 | msgstr "các dung lượng áp dụng" | |
3406942e | 14562 | |
0ed2f80b | 14563 | #: sys-utils/setpriv.c:834 |
3406942e | 14564 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14565 | msgid "cannot execute: %s" |
14566 | msgstr "không thể thực hiện: %s" | |
3406942e | 14567 | |
0ed2f80b | 14568 | #: sys-utils/setsid.c:32 |
3406942e | 14569 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14570 | msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
14571 | msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n" | |
3406942e | 14572 | |
0ed2f80b KZ |
14573 | #: sys-utils/setsid.c:36 |
14574 | msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" | |
14575 | msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n" | |
3406942e | 14576 | |
0ed2f80b KZ |
14577 | #: sys-utils/setsid.c:37 |
14578 | msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" | |
14579 | msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n" | |
3406942e | 14580 | |
0ed2f80b KZ |
14581 | #: sys-utils/setsid.c:90 |
14582 | msgid "fork" | |
14583 | msgstr "rẽ nhánh tiến trình" | |
26a6b4a6 | 14584 | |
0ed2f80b | 14585 | #: sys-utils/setsid.c:102 |
26a6b4a6 | 14586 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14587 | msgid "child %d did not exit normally" |
14588 | msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường" | |
3406942e | 14589 | |
0ed2f80b KZ |
14590 | #: sys-utils/setsid.c:107 |
14591 | msgid "setsid failed" | |
14592 | msgstr "setsid bị lỗi" | |
3406942e | 14593 | |
0ed2f80b KZ |
14594 | #: sys-utils/setsid.c:111 |
14595 | msgid "failed to set the controlling terminal" | |
14596 | msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển" | |
55032d70 | 14597 | |
0ed2f80b | 14598 | #: sys-utils/swapoff.c:32 |
d0992120 | 14599 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14600 | msgid "swapoff %s\n" |
14601 | msgstr "swapoff %s\n" | |
55032d70 | 14602 | |
0ed2f80b KZ |
14603 | #: sys-utils/swapoff.c:44 |
14604 | msgid "Not superuser." | |
14605 | msgstr "Không phải siêu người dùng.s" | |
55032d70 | 14606 | |
0ed2f80b KZ |
14607 | #: sys-utils/swapoff.c:47 |
14608 | #, c-format | |
14609 | msgid "%s: swapoff failed" | |
14610 | msgstr "%s swapoff bị lỗi" | |
55032d70 | 14611 | |
0ed2f80b KZ |
14612 | #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678 |
14613 | #, c-format | |
14614 | msgid " %s [options] [<spec>]\n" | |
14615 | msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n" | |
55032d70 | 14616 | |
0ed2f80b KZ |
14617 | #: sys-utils/swapoff.c:71 |
14618 | msgid "" | |
14619 | " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" | |
14620 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
14621 | msgstr "" | |
14622 | " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n" | |
14623 | " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n" | |
55032d70 | 14624 | |
0ed2f80b KZ |
14625 | #: sys-utils/swapoff.c:78 |
14626 | msgid "" | |
14627 | "\n" | |
14628 | "The <spec> parameter:\n" | |
14629 | " -L <label> LABEL of device to be used\n" | |
14630 | " -U <uuid> UUID of device to be used\n" | |
14631 | " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" | |
14632 | " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" | |
14633 | " <device> name of device to be used\n" | |
14634 | " <file> name of file to be used\n" | |
14635 | msgstr "" | |
14636 | "\n" | |
14637 | "Các đối số <spec>:\n" | |
14638 | " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n" | |
14639 | " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" | |
14640 | " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n" | |
14641 | " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" | |
14642 | " <device> tên của thiết bị cần dùng\n" | |
14643 | " <file> tên của tệp tin được dùng\n" | |
55032d70 | 14644 | |
0ed2f80b KZ |
14645 | #: sys-utils/swapon.c:102 |
14646 | msgid "device file or partition path" | |
14647 | msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng" | |
55032d70 | 14648 | |
0ed2f80b KZ |
14649 | #: sys-utils/swapon.c:103 |
14650 | msgid "type of the device" | |
14651 | msgstr "kiểu thiết bị" | |
32940a75 | 14652 | |
0ed2f80b KZ |
14653 | #: sys-utils/swapon.c:104 |
14654 | msgid "size of the swap area" | |
14655 | msgstr "kích thước vùng hoán đổi" | |
aedd4ddc | 14656 | |
0ed2f80b KZ |
14657 | #: sys-utils/swapon.c:105 |
14658 | msgid "bytes in use" | |
14659 | msgstr "byte đã dùng" | |
3406942e | 14660 | |
0ed2f80b KZ |
14661 | #: sys-utils/swapon.c:106 |
14662 | msgid "swap priority" | |
14663 | msgstr "quyền ưu tiên swap" | |
3406942e | 14664 | |
0ed2f80b | 14665 | #: sys-utils/swapon.c:209 |
d0992120 | 14666 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14667 | msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
14668 | msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n" | |
3406942e | 14669 | |
0ed2f80b KZ |
14670 | #: sys-utils/swapon.c:209 |
14671 | msgid "Filename" | |
14672 | msgstr "Tên tệp tin" | |
3406942e | 14673 | |
0ed2f80b | 14674 | #: sys-utils/swapon.c:273 |
d0992120 | 14675 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14676 | msgid "%s: reinitializing the swap." |
14677 | msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi." | |
3406942e | 14678 | |
0ed2f80b | 14679 | #: sys-utils/swapon.c:325 |
d0992120 | 14680 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14681 | msgid "%s: lseek failed" |
14682 | msgstr "%s: lseek bị lỗi" | |
3406942e | 14683 | |
0ed2f80b | 14684 | #: sys-utils/swapon.c:331 |
d0992120 | 14685 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14686 | msgid "%s: write signature failed" |
14687 | msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký" | |
3406942e | 14688 | |
0ed2f80b KZ |
14689 | #: sys-utils/swapon.c:415 |
14690 | #, fuzzy, c-format | |
14691 | msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" | |
14692 | msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s" | |
3406942e | 14693 | |
0ed2f80b KZ |
14694 | #: sys-utils/swapon.c:420 |
14695 | msgid "different" | |
14696 | msgstr "khác" | |
3406942e | 14697 | |
0ed2f80b KZ |
14698 | #: sys-utils/swapon.c:420 |
14699 | msgid "same" | |
14700 | msgstr "giống nhau" | |
3406942e | 14701 | |
0ed2f80b | 14702 | #: sys-utils/swapon.c:463 |
d0992120 | 14703 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14704 | msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
14705 | msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o." | |
3406942e | 14706 | |
0ed2f80b | 14707 | #: sys-utils/swapon.c:468 |
d0992120 | 14708 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14709 | msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
14710 | msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)." | |
3406942e | 14711 | |
0ed2f80b | 14712 | #: sys-utils/swapon.c:474 |
d0992120 | 14713 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14714 | msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
14715 | msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ." | |
3406942e | 14716 | |
0ed2f80b | 14717 | #: sys-utils/swapon.c:488 |
d0992120 | 14718 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14719 | msgid "%s: get size failed" |
14720 | msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ" | |
3406942e | 14721 | |
0ed2f80b | 14722 | #: sys-utils/swapon.c:494 |
d0992120 | 14723 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14724 | msgid "%s: read swap header failed" |
14725 | msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi" | |
3406942e | 14726 | |
0ed2f80b | 14727 | #: sys-utils/swapon.c:504 |
d0992120 | 14728 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14729 | msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
14730 | msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu" | |
3406942e | 14731 | |
0ed2f80b | 14732 | #: sys-utils/swapon.c:509 |
d0992120 | 14733 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14734 | msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
14735 | msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi" | |
3406942e | 14736 | |
0ed2f80b | 14737 | #: sys-utils/swapon.c:519 |
d0992120 | 14738 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14739 | msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
14740 | msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng." | |
3406942e | 14741 | |
0ed2f80b | 14742 | #: sys-utils/swapon.c:527 |
d0992120 | 14743 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14744 | msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
14745 | msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)" | |
3406942e | 14746 | |
0ed2f80b | 14747 | #: sys-utils/swapon.c:536 |
d0992120 | 14748 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14749 | msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
14750 | msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi." | |
d0992120 | 14751 | |
0ed2f80b | 14752 | #: sys-utils/swapon.c:561 |
26a6b4a6 | 14753 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14754 | msgid "swapon %s\n" |
14755 | msgstr "swapon %s\n" | |
3406942e | 14756 | |
0ed2f80b | 14757 | #: sys-utils/swapon.c:600 |
26a6b4a6 | 14758 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14759 | msgid "%s: swapon failed" |
14760 | msgstr "%s swapon bị lỗi" | |
3406942e | 14761 | |
0ed2f80b | 14762 | #: sys-utils/swapon.c:681 |
ad3e09b2 | 14763 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
14764 | " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
14765 | " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" | |
14766 | " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" | |
14767 | " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" | |
14768 | " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" | |
14769 | " -s, --summary display summary about used swap devices\n" | |
14770 | " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" | |
14771 | " --noheadings don't print headings, use with --show\n" | |
14772 | " --raw use the raw output format, use with --show\n" | |
14773 | " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" | |
14774 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
14775 | msgstr "" | |
14776 | " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n" | |
14777 | " -d, --discard bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n" | |
14778 | " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n" | |
14779 | " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n" | |
14780 | " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n" | |
14781 | " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao\n" | |
14782 | " đổi đã sử dụng rồi thoát\n" | |
14783 | " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n" | |
14784 | " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n" | |
14785 | " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n" | |
14786 | " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết xuất khi dùng --show\n" | |
14787 | " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n" | |
3406942e | 14788 | |
0ed2f80b KZ |
14789 | #: sys-utils/swapon.c:697 |
14790 | msgid "" | |
14791 | "\n" | |
14792 | "The <spec> parameter:\n" | |
14793 | " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
14794 | " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
14795 | " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" | |
14796 | " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" | |
14797 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
14798 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
14799 | " <device> name of device to be used\n" | |
14800 | " <file> name of file to be used\n" | |
14801 | msgstr "" | |
14802 | "\n" | |
14803 | "Các đối số <spec>:\n" | |
14804 | " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n" | |
14805 | " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" | |
14806 | " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n" | |
14807 | " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" | |
14808 | " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n" | |
14809 | " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n" | |
14810 | " <device> tên của thiết bị cần dùng\n" | |
14811 | " <file> tên của tập tin được dùng\n" | |
14812 | "\n" | |
3406942e | 14813 | |
0ed2f80b KZ |
14814 | #: sys-utils/swapon.c:707 |
14815 | msgid "" | |
14816 | "\n" | |
14817 | "Available discard policy types (for --discard):\n" | |
14818 | " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n" | |
14819 | " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n" | |
14820 | " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n" | |
14821 | msgstr "" | |
14822 | "\n" | |
14823 | "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n" | |
14824 | " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n" | |
14825 | " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n" | |
14826 | " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n" | |
3406942e | 14827 | |
0ed2f80b KZ |
14828 | #: sys-utils/swapon.c:712 |
14829 | msgid "" | |
14830 | "\n" | |
14831 | "Available columns (for --show):\n" | |
14832 | msgstr "" | |
14833 | "\n" | |
14834 | "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n" | |
3406942e | 14835 | |
0ed2f80b KZ |
14836 | #: sys-utils/swapon.c:770 |
14837 | msgid "failed to parse priority" | |
14838 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên" | |
3406942e | 14839 | |
0ed2f80b KZ |
14840 | #: sys-utils/swapon.c:789 |
14841 | #, c-format | |
14842 | msgid "unsupported discard policy: %s" | |
14843 | msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s" | |
3406942e | 14844 | |
0ed2f80b KZ |
14845 | #: sys-utils/swapon-common.c:62 |
14846 | #, c-format | |
14847 | msgid "cannot find the device for %s" | |
14848 | msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s" | |
3406942e | 14849 | |
0ed2f80b KZ |
14850 | #: sys-utils/switch_root.c:59 |
14851 | msgid "failed to open directory" | |
14852 | msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục" | |
26a6b4a6 | 14853 | |
0ed2f80b KZ |
14854 | #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298 |
14855 | msgid "stat failed" | |
14856 | msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin" | |
3406942e | 14857 | |
0ed2f80b KZ |
14858 | #: sys-utils/switch_root.c:78 |
14859 | msgid "failed to read directory" | |
14860 | msgstr "đọc thư mục gặp lỗi" | |
d0992120 | 14861 | |
0ed2f80b | 14862 | #: sys-utils/switch_root.c:112 |
3406942e | 14863 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14864 | msgid "failed to unlink %s" |
14865 | msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công" | |
3406942e | 14866 | |
0ed2f80b | 14867 | #: sys-utils/switch_root.c:149 |
26a6b4a6 | 14868 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14869 | msgid "failed to mount moving %s to %s" |
14870 | msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s" | |
3406942e | 14871 | |
0ed2f80b | 14872 | #: sys-utils/switch_root.c:151 |
3406942e | 14873 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14874 | msgid "forcing unmount of %s" |
14875 | msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s" | |
3406942e | 14876 | |
0ed2f80b | 14877 | #: sys-utils/switch_root.c:157 |
d0992120 | 14878 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14879 | msgid "failed to change directory to %s" |
14880 | msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s" | |
3406942e | 14881 | |
0ed2f80b KZ |
14882 | #: sys-utils/switch_root.c:169 |
14883 | #, c-format | |
14884 | msgid "failed to mount moving %s to /" | |
14885 | msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /" | |
3406942e | 14886 | |
0ed2f80b KZ |
14887 | #: sys-utils/switch_root.c:175 |
14888 | msgid "failed to change root" | |
14889 | msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc" | |
3406942e | 14890 | |
0ed2f80b KZ |
14891 | #: sys-utils/switch_root.c:188 |
14892 | msgid "old root filesystem is not an initramfs" | |
14893 | msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”" | |
3406942e | 14894 | |
0ed2f80b KZ |
14895 | #: sys-utils/switch_root.c:201 |
14896 | #, c-format | |
14897 | msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" | |
14898 | msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n" | |
3406942e | 14899 | |
0ed2f80b KZ |
14900 | #: sys-utils/switch_root.c:233 |
14901 | msgid "failed. Sorry." | |
14902 | msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc." | |
3406942e | 14903 | |
0ed2f80b KZ |
14904 | #: sys-utils/switch_root.c:236 |
14905 | #, c-format | |
14906 | msgid "cannot access %s" | |
14907 | msgstr "không thể truy cập %s" | |
3406942e | 14908 | |
0ed2f80b KZ |
14909 | #: sys-utils/tunelp.c:83 |
14910 | msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" | |
14911 | msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n" | |
3406942e | 14912 | |
0ed2f80b KZ |
14913 | #: sys-utils/tunelp.c:84 |
14914 | msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" | |
14915 | msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n" | |
3406942e | 14916 | |
0ed2f80b KZ |
14917 | #: sys-utils/tunelp.c:85 |
14918 | msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" | |
14919 | msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n" | |
d0992120 | 14920 | |
0ed2f80b KZ |
14921 | #: sys-utils/tunelp.c:86 |
14922 | msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" | |
14923 | msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n" | |
3406942e | 14924 | |
0ed2f80b KZ |
14925 | #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
14926 | #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is | |
14927 | #. exactly that very same string. | |
14928 | #: sys-utils/tunelp.c:90 | |
14929 | msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" | |
14930 | msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n" | |
3406942e | 14931 | |
0ed2f80b KZ |
14932 | #: sys-utils/tunelp.c:91 |
14933 | msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" | |
14934 | msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n" | |
3406942e | 14935 | |
0ed2f80b KZ |
14936 | #: sys-utils/tunelp.c:92 |
14937 | msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" | |
14938 | msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n" | |
3406942e | 14939 | |
0ed2f80b KZ |
14940 | #: sys-utils/tunelp.c:93 |
14941 | msgid " -s, --status query printer status\n" | |
14942 | msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n" | |
3406942e | 14943 | |
0ed2f80b KZ |
14944 | #: sys-utils/tunelp.c:94 |
14945 | msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" | |
14946 | msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n" | |
3406942e | 14947 | |
0ed2f80b KZ |
14948 | #: sys-utils/tunelp.c:95 |
14949 | msgid " -r, --reset reset the port\n" | |
14950 | msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" | |
3406942e | 14951 | |
0ed2f80b KZ |
14952 | #: sys-utils/tunelp.c:96 |
14953 | msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" | |
14954 | msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n" | |
3406942e | 14955 | |
0ed2f80b KZ |
14956 | #: sys-utils/tunelp.c:109 |
14957 | msgid "bad value" | |
14958 | msgstr "giá trị sai" | |
3406942e | 14959 | |
0ed2f80b | 14960 | #: sys-utils/tunelp.c:273 |
26a6b4a6 | 14961 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14962 | msgid "%s not an lp device" |
14963 | msgstr "%s không phải là một thiết bị lp" | |
3406942e | 14964 | |
0ed2f80b KZ |
14965 | #: sys-utils/tunelp.c:293 |
14966 | msgid "LPGETSTATUS error" | |
14967 | msgstr "lỗi LPGETSTATUS" | |
3406942e | 14968 | |
0ed2f80b | 14969 | #: sys-utils/tunelp.c:298 |
26a6b4a6 | 14970 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14971 | msgid "%s status is %d" |
14972 | msgstr "trạng thái %s là %d" | |
3406942e | 14973 | |
0ed2f80b | 14974 | #: sys-utils/tunelp.c:300 |
26a6b4a6 | 14975 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14976 | msgid ", busy" |
14977 | msgstr ", đang bận" | |
3406942e | 14978 | |
0ed2f80b | 14979 | #: sys-utils/tunelp.c:302 |
26a6b4a6 | 14980 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14981 | msgid ", ready" |
14982 | msgstr ", sẵn sàng" | |
3406942e | 14983 | |
0ed2f80b | 14984 | #: sys-utils/tunelp.c:304 |
d0992120 | 14985 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14986 | msgid ", out of paper" |
14987 | msgstr ", không đủ trang" | |
8b4ccda1 | 14988 | |
0ed2f80b | 14989 | #: sys-utils/tunelp.c:306 |
1fc80ef6 | 14990 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14991 | msgid ", on-line" |
14992 | msgstr ", trực tuyến" | |
8b4ccda1 | 14993 | |
0ed2f80b | 14994 | #: sys-utils/tunelp.c:308 |
d0992120 | 14995 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
14996 | msgid ", error" |
14997 | msgstr ", gặp lỗi" | |
8b4ccda1 | 14998 | |
0ed2f80b KZ |
14999 | #: sys-utils/tunelp.c:314 |
15000 | msgid "ioctl failed" | |
15001 | msgstr "ioctl không thành công" | |
8b4ccda1 | 15002 | |
0ed2f80b KZ |
15003 | #: sys-utils/tunelp.c:324 |
15004 | msgid "LPGETIRQ error" | |
15005 | msgstr "lỗi LPGETIRQ" | |
8b4ccda1 | 15006 | |
0ed2f80b | 15007 | #: sys-utils/tunelp.c:329 |
d0992120 | 15008 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15009 | msgid "%s using IRQ %d\n" |
15010 | msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n" | |
8b4ccda1 | 15011 | |
0ed2f80b | 15012 | #: sys-utils/tunelp.c:331 |
d0992120 | 15013 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15014 | msgid "%s using polling\n" |
15015 | msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n" | |
8b4ccda1 | 15016 | |
0ed2f80b | 15017 | #: sys-utils/umount.c:76 |
d0992120 | 15018 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15019 | msgid "" |
15020 | " %1$s [-hV]\n" | |
15021 | " %1$s -a [options]\n" | |
15022 | " %1$s [options] <source> | <directory>\n" | |
15023 | msgstr "" | |
15024 | " %1$s [-hV]\n" | |
15025 | " %1$s -a [các tùy chọn]\n" | |
15026 | " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n" | |
8b4ccda1 | 15027 | |
0ed2f80b KZ |
15028 | #: sys-utils/umount.c:82 |
15029 | msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" | |
15030 | msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" | |
8b4ccda1 | 15031 | |
0ed2f80b KZ |
15032 | #: sys-utils/umount.c:83 |
15033 | #, fuzzy | |
15034 | msgid "" | |
15035 | " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" | |
15036 | " current namespace\n" | |
15037 | msgstr "" | |
15038 | " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n" | |
15039 | " trong không gian tên hiện tại\n" | |
8b4ccda1 | 15040 | |
0ed2f80b KZ |
15041 | #: sys-utils/umount.c:85 |
15042 | msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
15043 | msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n" | |
8b4ccda1 | 15044 | |
0ed2f80b KZ |
15045 | #: sys-utils/umount.c:86 |
15046 | msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" | |
15047 | msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n" | |
3406942e | 15048 | |
0ed2f80b KZ |
15049 | #: sys-utils/umount.c:87 |
15050 | msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" | |
15051 | msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n" | |
3406942e | 15052 | |
0ed2f80b KZ |
15053 | #: sys-utils/umount.c:88 |
15054 | msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" | |
15055 | msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n" | |
3406942e | 15056 | |
0ed2f80b KZ |
15057 | #: sys-utils/umount.c:89 |
15058 | msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" | |
15059 | msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n" | |
3406942e | 15060 | |
0ed2f80b KZ |
15061 | #: sys-utils/umount.c:90 |
15062 | msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
15063 | msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n" | |
3406942e | 15064 | |
0ed2f80b KZ |
15065 | #: sys-utils/umount.c:91 |
15066 | msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" | |
15067 | msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n" | |
3406942e | 15068 | |
0ed2f80b KZ |
15069 | #: sys-utils/umount.c:92 |
15070 | msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
15071 | msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n" | |
3406942e | 15072 | |
0ed2f80b KZ |
15073 | #: sys-utils/umount.c:93 |
15074 | msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" | |
15075 | msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n" | |
3406942e | 15076 | |
0ed2f80b KZ |
15077 | #: sys-utils/umount.c:94 |
15078 | msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" | |
15079 | msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n" | |
3406942e | 15080 | |
0ed2f80b KZ |
15081 | #: sys-utils/umount.c:95 |
15082 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
15083 | msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" | |
3406942e | 15084 | |
0ed2f80b KZ |
15085 | #: sys-utils/umount.c:96 |
15086 | msgid " -v, --verbose say what is being done\n" | |
15087 | msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" | |
3406942e | 15088 | |
0ed2f80b KZ |
15089 | #: sys-utils/umount.c:140 |
15090 | #, c-format | |
15091 | msgid "%s (%s) unmounted" | |
15092 | msgstr "%s (%s) được bỏ gắn" | |
3406942e | 15093 | |
0ed2f80b KZ |
15094 | #: sys-utils/umount.c:142 |
15095 | #, c-format | |
15096 | msgid "%s unmounted" | |
15097 | msgstr "%s chưa được gắn" | |
3406942e | 15098 | |
0ed2f80b KZ |
15099 | #: sys-utils/umount.c:207 |
15100 | #, c-format | |
15101 | msgid "%s: umount failed" | |
15102 | msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi" | |
3406942e | 15103 | |
0ed2f80b KZ |
15104 | #: sys-utils/umount.c:216 |
15105 | #, c-format | |
15106 | msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" | |
15107 | msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" | |
3406942e | 15108 | |
0ed2f80b KZ |
15109 | #: sys-utils/umount.c:230 |
15110 | #, c-format | |
15111 | msgid "%s: invalid block device" | |
15112 | msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ" | |
3406942e | 15113 | |
0ed2f80b KZ |
15114 | #: sys-utils/umount.c:236 |
15115 | #, c-format | |
15116 | msgid "%s: can't write superblock" | |
15117 | msgstr "%s: không thể ghi siêu khối" | |
3406942e | 15118 | |
0ed2f80b KZ |
15119 | #: sys-utils/umount.c:239 |
15120 | #, c-format | |
15121 | msgid "" | |
15122 | "%s: target is busy\n" | |
15123 | " (In some cases useful info about processes that\n" | |
15124 | " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" | |
15125 | msgstr "" | |
15126 | "%s: thiết bị đang bận.\n" | |
15127 | " (Trong một số trường hợp,\n" | |
15128 | " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n" | |
15129 | " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)" | |
d0992120 | 15130 | |
0ed2f80b KZ |
15131 | #: sys-utils/umount.c:246 |
15132 | #, c-format | |
15133 | msgid "%s: mountpoint not found" | |
15134 | msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn" | |
3406942e | 15135 | |
0ed2f80b KZ |
15136 | #: sys-utils/umount.c:248 |
15137 | msgid "undefined mountpoint" | |
15138 | msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn" | |
3406942e | 15139 | |
0ed2f80b KZ |
15140 | #: sys-utils/umount.c:251 |
15141 | #, c-format | |
15142 | msgid "%s: must be superuser to unmount" | |
15143 | msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn" | |
3406942e | 15144 | |
0ed2f80b KZ |
15145 | #: sys-utils/umount.c:254 |
15146 | #, c-format | |
15147 | msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" | |
15148 | msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin" | |
3406942e | 15149 | |
0ed2f80b KZ |
15150 | #: sys-utils/umount.c:305 |
15151 | msgid "failed to set umount target" | |
15152 | msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn" | |
3406942e | 15153 | |
0ed2f80b KZ |
15154 | #: sys-utils/umount.c:321 |
15155 | msgid "libmount table allocation failed" | |
15156 | msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi" | |
3406942e | 15157 | |
0ed2f80b KZ |
15158 | #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444 |
15159 | msgid "libmount iterator allocation failed" | |
15160 | msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi" | |
3406942e | 15161 | |
0ed2f80b KZ |
15162 | #: sys-utils/umount.c:370 |
15163 | #, c-format | |
15164 | msgid "failed to get child fs of %s" | |
15165 | msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s" | |
3406942e | 15166 | |
0ed2f80b KZ |
15167 | #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431 |
15168 | #, c-format | |
15169 | msgid "%s: not found" | |
15170 | msgstr "%s: không tìm thấy" | |
3406942e | 15171 | |
0ed2f80b KZ |
15172 | #: sys-utils/umount.c:438 |
15173 | #, c-format | |
15174 | msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." | |
15175 | msgstr "" | |
3406942e | 15176 | |
0ed2f80b KZ |
15177 | #: sys-utils/unshare.c:53 |
15178 | #, c-format | |
15179 | msgid "write failed %s" | |
15180 | msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s" | |
3406942e | 15181 | |
0ed2f80b KZ |
15182 | #: sys-utils/unshare.c:67 |
15183 | msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" | |
15184 | msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n" | |
3406942e | 15185 | |
0ed2f80b KZ |
15186 | #: sys-utils/unshare.c:68 |
15187 | msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" | |
15188 | msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n" | |
3406942e | 15189 | |
0ed2f80b KZ |
15190 | #: sys-utils/unshare.c:69 |
15191 | msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" | |
15192 | msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n" | |
3406942e | 15193 | |
0ed2f80b KZ |
15194 | #: sys-utils/unshare.c:70 |
15195 | msgid " -n, --net unshare network namespace\n" | |
15196 | msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n" | |
3406942e | 15197 | |
0ed2f80b KZ |
15198 | #: sys-utils/unshare.c:71 |
15199 | msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" | |
15200 | msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n" | |
8b4ccda1 | 15201 | |
0ed2f80b KZ |
15202 | #: sys-utils/unshare.c:72 |
15203 | msgid " -U, --user unshare user namespace\n" | |
15204 | msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n" | |
8b4ccda1 | 15205 | |
0ed2f80b KZ |
15206 | #: sys-utils/unshare.c:73 |
15207 | msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" | |
15208 | msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" | |
15209 | ||
15210 | #: sys-utils/unshare.c:74 | |
15211 | msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" | |
15212 | msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n" | |
15213 | ||
15214 | #: sys-utils/unshare.c:75 | |
15215 | msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" | |
15216 | msgstr "" | |
15217 | ||
15218 | #: sys-utils/unshare.c:158 | |
15219 | msgid "unshare failed" | |
15220 | msgstr "unshare bị lỗi" | |
15221 | ||
15222 | #: sys-utils/unshare.c:176 | |
15223 | msgid "child exit failed" | |
15224 | msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi" | |
15225 | ||
15226 | #: sys-utils/unshare.c:188 | |
d0992120 | 15227 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15228 | msgid "mount %s failed" |
15229 | msgstr "gặp lỗi khi gắn %s" | |
8b4ccda1 | 15230 | |
0ed2f80b KZ |
15231 | #: sys-utils/wdctl.c:73 |
15232 | msgid "Card previously reset the CPU" | |
15233 | msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU" | |
8b4ccda1 | 15234 | |
0ed2f80b KZ |
15235 | #: sys-utils/wdctl.c:74 |
15236 | msgid "External relay 1" | |
15237 | msgstr "Rơ-le nội tại 1" | |
8b4ccda1 | 15238 | |
0ed2f80b KZ |
15239 | #: sys-utils/wdctl.c:75 |
15240 | msgid "External relay 2" | |
15241 | msgstr "Rơ-le nội tại 2" | |
8b4ccda1 | 15242 | |
0ed2f80b KZ |
15243 | #: sys-utils/wdctl.c:76 |
15244 | msgid "Fan failed" | |
15245 | msgstr "Quạt gặp lỗi" | |
8b4ccda1 | 15246 | |
0ed2f80b KZ |
15247 | #: sys-utils/wdctl.c:77 |
15248 | msgid "Keep alive ping reply" | |
15249 | msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối" | |
8b4ccda1 | 15250 | |
0ed2f80b KZ |
15251 | #: sys-utils/wdctl.c:78 |
15252 | msgid "Supports magic close char" | |
15253 | msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu" | |
8b4ccda1 | 15254 | |
0ed2f80b KZ |
15255 | #: sys-utils/wdctl.c:79 |
15256 | msgid "Reset due to CPU overheat" | |
15257 | msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng" | |
8b4ccda1 | 15258 | |
0ed2f80b KZ |
15259 | #: sys-utils/wdctl.c:80 |
15260 | msgid "Power over voltage" | |
15261 | msgstr "Quá điện áp nguồn" | |
8b4ccda1 | 15262 | |
0ed2f80b KZ |
15263 | #: sys-utils/wdctl.c:81 |
15264 | msgid "Power bad/power fault" | |
15265 | msgstr "Nguồn điện sai/lỗi" | |
8b4ccda1 | 15266 | |
0ed2f80b KZ |
15267 | #: sys-utils/wdctl.c:82 |
15268 | msgid "Pretimeout (in seconds)" | |
15269 | msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)" | |
8b4ccda1 | 15270 | |
0ed2f80b KZ |
15271 | #: sys-utils/wdctl.c:83 |
15272 | msgid "Set timeout (in seconds)" | |
15273 | msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)" | |
3406942e | 15274 | |
0ed2f80b KZ |
15275 | #: sys-utils/wdctl.c:84 |
15276 | msgid "Not trigger reboot" | |
15277 | msgstr "Không bẫy khởi động lại" | |
55032d70 | 15278 | |
0ed2f80b KZ |
15279 | #: sys-utils/wdctl.c:100 |
15280 | msgid "flag name" | |
15281 | msgstr "tên cờ" | |
55032d70 | 15282 | |
0ed2f80b KZ |
15283 | #: sys-utils/wdctl.c:101 |
15284 | msgid "flag description" | |
15285 | msgstr "mô tả cờ" | |
55032d70 | 15286 | |
0ed2f80b KZ |
15287 | #: sys-utils/wdctl.c:102 |
15288 | msgid "flag status" | |
15289 | msgstr "trạng thái cờ" | |
55032d70 | 15290 | |
0ed2f80b KZ |
15291 | #: sys-utils/wdctl.c:103 |
15292 | msgid "flag boot status" | |
15293 | msgstr "trạng thái cờ khởi động" | |
55032d70 | 15294 | |
0ed2f80b KZ |
15295 | #: sys-utils/wdctl.c:104 |
15296 | msgid "watchdog device name" | |
15297 | msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)" | |
55032d70 | 15298 | |
0ed2f80b | 15299 | #: sys-utils/wdctl.c:138 |
5562f013 | 15300 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15301 | msgid "unknown flag: %s" |
15302 | msgstr "không hiểu cờ: %s" | |
55032d70 | 15303 | |
0ed2f80b KZ |
15304 | #: sys-utils/wdctl.c:179 |
15305 | msgid "" | |
15306 | " -f, --flags <list> print selected flags only\n" | |
15307 | " -F, --noflags don't print information about flags\n" | |
15308 | " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" | |
15309 | " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" | |
15310 | " -O, --oneline print all information on one line\n" | |
15311 | " -o, --output <list> output columns of the flags\n" | |
15312 | " -r, --raw use raw output format for flags table\n" | |
15313 | " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" | |
15314 | " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" | |
15315 | " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" | |
15316 | msgstr "" | |
15317 | " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n" | |
15318 | " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n" | |
15319 | " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n" | |
15320 | " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n" | |
15321 | " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n" | |
15322 | " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n" | |
15323 | " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n" | |
15324 | " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n" | |
15325 | " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n" | |
15326 | " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n" | |
55032d70 | 15327 | |
0ed2f80b KZ |
15328 | #: sys-utils/wdctl.c:195 |
15329 | #, c-format | |
15330 | msgid "The default device is %s.\n" | |
15331 | msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n" | |
55032d70 | 15332 | |
0ed2f80b KZ |
15333 | #: sys-utils/wdctl.c:198 |
15334 | msgid "Available columns:\n" | |
15335 | msgstr "Các cột sẵn dùng:\n" | |
15336 | ||
15337 | #: sys-utils/wdctl.c:288 | |
d0992120 | 15338 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15339 | msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
15340 | msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n" | |
55032d70 | 15341 | |
0ed2f80b KZ |
15342 | #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374 |
15343 | #, c-format | |
15344 | msgid "%s: watchdog already in use, terminating." | |
15345 | msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt." | |
55032d70 | 15346 | |
0ed2f80b | 15347 | #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402 |
d0992120 | 15348 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15349 | msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
15350 | msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)" | |
55032d70 | 15351 | |
0ed2f80b | 15352 | #: sys-utils/wdctl.c:341 |
d0992120 | 15353 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
15354 | msgid "cannot set timeout for %s" |
15355 | msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s" | |
55032d70 | 15356 | |
0ed2f80b KZ |
15357 | #: sys-utils/wdctl.c:347 |
15358 | #, c-format | |
15359 | msgid "Timeout has been set to %d second.\n" | |
15360 | msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" | |
15361 | msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n" | |
55032d70 | 15362 | |
0ed2f80b KZ |
15363 | #: sys-utils/wdctl.c:381 |
15364 | #, c-format | |
15365 | msgid "%s: failed to get information about watchdog" | |
15366 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)" | |
55032d70 | 15367 | |
0ed2f80b KZ |
15368 | #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 |
15369 | #, c-format | |
15370 | msgid "%-14s %2i second\n" | |
15371 | msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" | |
15372 | msgstr[0] "%-15s %2i giây\n" | |
55032d70 | 15373 | |
0ed2f80b KZ |
15374 | #: sys-utils/wdctl.c:464 |
15375 | msgid "Timeout:" | |
15376 | msgstr "Thời gian chờ tối đa:" | |
55032d70 | 15377 | |
0ed2f80b KZ |
15378 | #: sys-utils/wdctl.c:467 |
15379 | msgid "Pre-timeout:" | |
15380 | msgstr "Pre-timeout:" | |
15381 | ||
15382 | #: sys-utils/wdctl.c:470 | |
15383 | msgid "Timeleft:" | |
15384 | msgstr "Còn:" | |
15385 | ||
15386 | #: sys-utils/wdctl.c:604 | |
15387 | msgid "Device:" | |
15388 | msgstr "Thiết bị:" | |
15389 | ||
15390 | #: sys-utils/wdctl.c:606 | |
15391 | msgid "Identity:" | |
15392 | msgstr "Định danh:" | |
15393 | ||
15394 | #: sys-utils/wdctl.c:608 | |
15395 | msgid "version" | |
15396 | msgstr "phiên bản" | |
15397 | ||
15398 | #: term-utils/agetty.c:416 | |
15399 | #, c-format | |
15400 | msgid "%s%s (automatic login)\n" | |
15401 | msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n" | |
15402 | ||
15403 | #: term-utils/agetty.c:470 | |
15404 | #, c-format | |
15405 | msgid "%s: can't change root directory %s: %m" | |
15406 | msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m" | |
15407 | ||
15408 | #: term-utils/agetty.c:475 | |
15409 | #, c-format | |
15410 | msgid "%s: can't change working directory %s: %m" | |
15411 | msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m" | |
15412 | ||
15413 | #: term-utils/agetty.c:480 | |
15414 | #, c-format | |
15415 | msgid "%s: can't change process priority: %m" | |
15416 | msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m" | |
15417 | ||
15418 | #: term-utils/agetty.c:491 | |
15419 | #, c-format | |
15420 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
15421 | msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m" | |
15422 | ||
15423 | #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817 | |
15424 | #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398 | |
15425 | #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721 | |
15426 | #: term-utils/agetty.c:2234 | |
15427 | #, c-format | |
15428 | msgid "failed to allocate memory: %m" | |
15429 | msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m" | |
15430 | ||
15431 | #: term-utils/agetty.c:684 | |
15432 | msgid "invalid argument of --local-line" | |
15433 | msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ" | |
15434 | ||
15435 | #: term-utils/agetty.c:716 | |
15436 | #, c-format | |
15437 | msgid "bad timeout value: %s" | |
15438 | msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s" | |
15439 | ||
15440 | #: term-utils/agetty.c:835 | |
15441 | #, c-format | |
15442 | msgid "bad speed: %s" | |
15443 | msgstr "tốc độ sai: %s" | |
15444 | ||
15445 | #: term-utils/agetty.c:837 | |
15446 | msgid "too many alternate speeds" | |
15447 | msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên" | |
15448 | ||
15449 | #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019 | |
15450 | #, c-format | |
15451 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" | |
15452 | msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m" | |
15453 | ||
15454 | #: term-utils/agetty.c:985 | |
15455 | #, c-format | |
15456 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
15457 | msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự" | |
15458 | ||
15459 | #: term-utils/agetty.c:987 | |
15460 | #, fuzzy, c-format | |
15461 | msgid "/dev/%s: not a tty" | |
15462 | msgstr "%s: không phải một tty" | |
15463 | ||
15464 | #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023 | |
15465 | #, c-format | |
15466 | msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" | |
15467 | msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m" | |
15468 | ||
15469 | #: term-utils/agetty.c:1013 | |
15470 | #, c-format | |
15471 | msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" | |
15472 | msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m" | |
15473 | ||
15474 | #: term-utils/agetty.c:1034 | |
15475 | #, c-format | |
15476 | msgid "%s: not open for read/write" | |
15477 | msgstr "%s: không mở được đọc/viết" | |
15478 | ||
15479 | #: term-utils/agetty.c:1039 | |
15480 | #, c-format | |
15481 | msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" | |
15482 | msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m" | |
15483 | ||
15484 | #: term-utils/agetty.c:1053 | |
15485 | #, c-format | |
15486 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
15487 | msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m" | |
15488 | ||
15489 | #: term-utils/agetty.c:1070 | |
15490 | #, c-format | |
15491 | msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" | |
15492 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m" | |
15493 | ||
15494 | #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274 | |
15495 | #, c-format | |
15496 | msgid "setting terminal attributes failed: %m" | |
15497 | msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m" | |
15498 | ||
15499 | #: term-utils/agetty.c:1389 | |
15500 | #, c-format | |
15501 | msgid "cannot open: %s: %m" | |
15502 | msgstr "không thể mở: %s: %m" | |
15503 | ||
15504 | #: term-utils/agetty.c:1495 | |
15505 | msgid "[press ENTER to login]" | |
15506 | msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]" | |
15507 | ||
15508 | #: term-utils/agetty.c:1511 | |
15509 | msgid "Num Lock off" | |
15510 | msgstr "Tắt phím Num Lock" | |
15511 | ||
15512 | #: term-utils/agetty.c:1514 | |
15513 | msgid "Num Lock on" | |
15514 | msgstr "Bật phím Num Lock" | |
15515 | ||
15516 | #: term-utils/agetty.c:1517 | |
15517 | msgid "Caps Lock on" | |
15518 | msgstr "Bật phím Caps Lock" | |
15519 | ||
15520 | #: term-utils/agetty.c:1520 | |
15521 | msgid "Scroll Lock on" | |
15522 | msgstr "Bật phím Scroll Lock" | |
15523 | ||
15524 | #: term-utils/agetty.c:1523 | |
15525 | #, c-format | |
15526 | msgid "" | |
15527 | "Hint: %s\n" | |
15528 | "\n" | |
15529 | msgstr "" | |
15530 | "Tìm thấy: %s\n" | |
15531 | "\n" | |
15532 | ||
15533 | #: term-utils/agetty.c:1642 | |
15534 | #, c-format | |
15535 | msgid "%s: read: %m" | |
15536 | msgstr "%s: đọc: %m" | |
15537 | ||
15538 | #: term-utils/agetty.c:1701 | |
15539 | #, c-format | |
15540 | msgid "%s: input overrun" | |
15541 | msgstr "%s: thừa dữ liệu vào" | |
15542 | ||
15543 | #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725 | |
15544 | #, c-format | |
15545 | msgid "%s: invalid character conversion for login name" | |
15546 | msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập" | |
15547 | ||
15548 | #: term-utils/agetty.c:1731 | |
15549 | #, c-format | |
15550 | msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" | |
15551 | msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập" | |
15552 | ||
15553 | #: term-utils/agetty.c:1816 | |
15554 | #, c-format | |
15555 | msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" | |
15556 | msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m" | |
15557 | ||
15558 | #: term-utils/agetty.c:1852 | |
15559 | #, c-format | |
15560 | msgid "" | |
15561 | " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" | |
15562 | " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" | |
15563 | msgstr "" | |
15564 | " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" | |
15565 | " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" | |
15566 | ||
15567 | #: term-utils/agetty.c:1855 | |
15568 | msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" | |
15569 | msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n" | |
15570 | ||
15571 | #: term-utils/agetty.c:1856 | |
15572 | msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" | |
15573 | msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n" | |
15574 | ||
15575 | #: term-utils/agetty.c:1857 | |
15576 | msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" | |
15577 | msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" | |
15578 | ||
15579 | #: term-utils/agetty.c:1858 | |
15580 | msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" | |
15581 | msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n" | |
15582 | ||
15583 | #: term-utils/agetty.c:1859 | |
15584 | msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" | |
15585 | msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n" | |
15586 | ||
15587 | #: term-utils/agetty.c:1860 | |
15588 | msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" | |
15589 | msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n" | |
15590 | ||
15591 | #: term-utils/agetty.c:1861 | |
15592 | msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" | |
15593 | msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n" | |
15594 | ||
15595 | #: term-utils/agetty.c:1862 | |
15596 | msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" | |
15597 | msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n" | |
15598 | ||
15599 | #: term-utils/agetty.c:1863 | |
15600 | msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" | |
15601 | msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n" | |
15602 | ||
15603 | #: term-utils/agetty.c:1864 | |
15604 | #, fuzzy | |
15605 | msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" | |
15606 | msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n" | |
15607 | ||
15608 | #: term-utils/agetty.c:1865 | |
15609 | msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" | |
15610 | msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n" | |
15611 | ||
15612 | #: term-utils/agetty.c:1866 | |
15613 | msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" | |
15614 | msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n" | |
15615 | ||
15616 | #: term-utils/agetty.c:1867 | |
15617 | msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" | |
15618 | msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n" | |
15619 | ||
15620 | #: term-utils/agetty.c:1868 | |
15621 | msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" | |
15622 | msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n" | |
15623 | ||
15624 | #: term-utils/agetty.c:1869 | |
15625 | #, fuzzy | |
15626 | msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" | |
15627 | msgstr " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n" | |
15628 | ||
15629 | #: term-utils/agetty.c:1870 | |
15630 | msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" | |
15631 | msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n" | |
15632 | ||
15633 | #: term-utils/agetty.c:1871 | |
15634 | msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" | |
15635 | msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n" | |
15636 | ||
15637 | #: term-utils/agetty.c:1872 | |
15638 | msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" | |
15639 | msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n" | |
15640 | ||
15641 | #: term-utils/agetty.c:1873 | |
15642 | msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" | |
15643 | msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n" | |
15644 | ||
15645 | #: term-utils/agetty.c:1874 | |
15646 | msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" | |
15647 | msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n" | |
15648 | ||
15649 | #: term-utils/agetty.c:1875 | |
15650 | msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" | |
15651 | msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n" | |
15652 | ||
15653 | #: term-utils/agetty.c:1876 | |
15654 | msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" | |
15655 | msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n" | |
15656 | ||
15657 | #: term-utils/agetty.c:1877 | |
15658 | msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" | |
15659 | msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n" | |
15660 | ||
15661 | #: term-utils/agetty.c:1878 | |
15662 | msgid " --nohints do not print hints\n" | |
15663 | msgstr " --nohints Không gợi ý\n" | |
15664 | ||
15665 | #: term-utils/agetty.c:1879 | |
15666 | msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" | |
15667 | msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n" | |
15668 | ||
15669 | #: term-utils/agetty.c:1880 | |
15670 | msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" | |
15671 | msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n" | |
15672 | ||
15673 | #: term-utils/agetty.c:1881 | |
15674 | msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" | |
15675 | msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n" | |
15676 | ||
15677 | #: term-utils/agetty.c:1882 | |
15678 | msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" | |
15679 | msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n" | |
15680 | ||
15681 | #: term-utils/agetty.c:1883 | |
15682 | msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" | |
15683 | msgstr "" | |
15684 | ||
15685 | #: term-utils/agetty.c:1884 | |
15686 | #, fuzzy | |
15687 | msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" | |
15688 | msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n" | |
15689 | ||
15690 | #: term-utils/agetty.c:1885 | |
15691 | #, fuzzy | |
15692 | msgid " --nice <number> run login with this priority\n" | |
15693 | msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n" | |
15694 | ||
15695 | #: term-utils/agetty.c:1886 | |
15696 | msgid " --help display this help and exit\n" | |
15697 | msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
15698 | ||
15699 | #: term-utils/agetty.c:1887 | |
15700 | msgid " --version output version information and exit\n" | |
15701 | msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
15702 | ||
15703 | #: term-utils/agetty.c:2198 | |
15704 | #, c-format | |
15705 | msgid "%d user" | |
15706 | msgid_plural "%d users" | |
15707 | msgstr[0] "%d tài khoản" | |
15708 | ||
15709 | #: term-utils/agetty.c:2322 | |
15710 | #, c-format | |
15711 | msgid "checkname failed: %m" | |
15712 | msgstr "checkname gặp lỗi: %m" | |
15713 | ||
15714 | #: term-utils/mesg.c:75 | |
15715 | #, c-format | |
15716 | msgid " %s [options] [y | n]\n" | |
15717 | msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n" | |
15718 | ||
15719 | #: term-utils/mesg.c:77 | |
15720 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
15721 | msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n" | |
15722 | ||
15723 | #: term-utils/mesg.c:121 | |
15724 | msgid "ttyname failed" | |
15725 | msgstr "ttyname bị lỗi" | |
15726 | ||
15727 | #: term-utils/mesg.c:128 | |
15728 | msgid "is y" | |
15729 | msgstr "là c" | |
15730 | ||
15731 | #: term-utils/mesg.c:131 | |
15732 | msgid "is n" | |
15733 | msgstr "là k" | |
15734 | ||
15735 | #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 | |
15736 | #, c-format | |
15737 | msgid "change %s mode failed" | |
15738 | msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s" | |
15739 | ||
15740 | #: term-utils/mesg.c:144 | |
15741 | msgid "write access to your terminal is allowed" | |
15742 | msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép" | |
15743 | ||
15744 | #: term-utils/mesg.c:150 | |
15745 | msgid "write access to your terminal is denied" | |
15746 | msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối" | |
15747 | ||
15748 | #: term-utils/mesg.c:153 | |
15749 | #, c-format | |
15750 | msgid "invalid argument: %s" | |
15751 | msgstr "đối số không hợp lệ: %s" | |
15752 | ||
15753 | #: term-utils/script.c:133 | |
15754 | #, c-format | |
15755 | msgid "" | |
15756 | "output file `%s' is a link\n" | |
15757 | "Use --force if you really want to use it.\n" | |
15758 | "Program not started." | |
15759 | msgstr "" | |
15760 | "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n" | |
15761 | "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n" | |
15762 | "Chương trình chưa khởi chạy." | |
15763 | ||
15764 | #: term-utils/script.c:143 | |
15765 | #, c-format | |
15766 | msgid " %s [options] [file]\n" | |
15767 | msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" | |
15768 | ||
15769 | #: term-utils/script.c:146 | |
15770 | msgid "" | |
15771 | " -a, --append append the output\n" | |
15772 | " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
15773 | " -e, --return return exit code of the child process\n" | |
15774 | " -f, --flush run flush after each write\n" | |
15775 | " --force use output file even when it is a link\n" | |
15776 | " -q, --quiet be quiet\n" | |
15777 | " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" | |
15778 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
15779 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
15780 | "\n" | |
15781 | msgstr "" | |
15782 | " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n" | |
15783 | " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n" | |
15784 | " -e, --return trả về mã của quá trình con\n" | |
15785 | " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n" | |
15786 | " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n" | |
15787 | " -q, --quiet im lặng\n" | |
15788 | " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n" | |
15789 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
15790 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
15791 | "\n" | |
15792 | ||
15793 | #: term-utils/script.c:252 | |
15794 | #, c-format | |
15795 | msgid "Script started, file is %s\n" | |
15796 | msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n" | |
15797 | ||
15798 | #: term-utils/script.c:440 | |
15799 | #, c-format | |
15800 | msgid "Script started on %s" | |
15801 | msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s" | |
15802 | ||
15803 | #: term-utils/script.c:481 | |
15804 | msgid "cannot write script file" | |
15805 | msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh" | |
15806 | ||
15807 | #: term-utils/script.c:580 | |
15808 | #, c-format | |
15809 | msgid "" | |
15810 | "\n" | |
15811 | "Script done on %s" | |
15812 | msgstr "" | |
15813 | "\n" | |
15814 | "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s" | |
15815 | ||
15816 | #: term-utils/script.c:597 | |
15817 | #, c-format | |
15818 | msgid "Script done, file is %s\n" | |
15819 | msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n" | |
15820 | ||
15821 | #: term-utils/script.c:623 | |
15822 | #, fuzzy | |
15823 | msgid "failed to get terminal attributes" | |
15824 | msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m" | |
15825 | ||
15826 | #: term-utils/script.c:630 | |
15827 | msgid "openpty failed" | |
15828 | msgstr "openpty không thành công" | |
15829 | ||
15830 | #: term-utils/script.c:670 | |
15831 | msgid "out of pty's" | |
15832 | msgstr "hết pty”." | |
15833 | ||
15834 | #: term-utils/scriptreplay.c:42 | |
15835 | #, c-format | |
15836 | msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" | |
15837 | msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" | |
15838 | ||
15839 | #: term-utils/scriptreplay.c:46 | |
15840 | #, fuzzy | |
15841 | msgid "" | |
15842 | " -t, --timing <file> script timing output file\n" | |
15843 | " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" | |
15844 | " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" | |
15845 | " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" | |
15846 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
15847 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
15848 | "\n" | |
15849 | msgstr "" | |
15850 | " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n" | |
15851 | " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n" | |
15852 | " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n" | |
15853 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
15854 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
15855 | "\n" | |
15856 | ||
15857 | #: term-utils/scriptreplay.c:66 | |
15858 | #, c-format | |
15859 | msgid "expected a number, but got '%s'" | |
15860 | msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”" | |
15861 | ||
15862 | #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73 | |
15863 | #, c-format | |
15864 | msgid "divisor '%s'" | |
15865 | msgstr "số chia “%s”" | |
15866 | ||
15867 | #: term-utils/scriptreplay.c:117 | |
15868 | msgid "write to stdout failed" | |
15869 | msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" | |
15870 | ||
15871 | #: term-utils/scriptreplay.c:123 | |
15872 | #, c-format | |
15873 | msgid "unexpected end of file on %s" | |
15874 | msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s" | |
15875 | ||
15876 | #: term-utils/scriptreplay.c:125 | |
15877 | #, c-format | |
15878 | msgid "failed to read typescript file %s" | |
15879 | msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s" | |
15880 | ||
15881 | #: term-utils/scriptreplay.c:190 | |
15882 | msgid "wrong number of arguments" | |
15883 | msgstr "số đối số không đúng" | |
15884 | ||
15885 | #: term-utils/scriptreplay.c:221 | |
15886 | #, c-format | |
15887 | msgid "failed to read timing file %s" | |
15888 | msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s" | |
15889 | ||
15890 | #: term-utils/scriptreplay.c:223 | |
15891 | #, c-format | |
15892 | msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" | |
15893 | msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường" | |
15894 | ||
15895 | #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257 | |
15896 | #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323 | |
15897 | #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385 | |
15898 | #, fuzzy, c-format | |
15899 | msgid "argument error: %s" | |
15900 | msgstr "Lỗi đối số." | |
15901 | ||
15902 | #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293 | |
15903 | #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346 | |
15904 | #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383 | |
15905 | #: term-utils/setterm.c:396 | |
15906 | #, fuzzy | |
15907 | msgid "argument error" | |
15908 | msgstr "Lỗi đối số." | |
15909 | ||
15910 | #: term-utils/setterm.c:260 | |
15911 | #, fuzzy, c-format | |
15912 | msgid "argument error: bright %s is not supported" | |
15913 | msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d" | |
15914 | ||
15915 | #: term-utils/setterm.c:351 | |
15916 | #, fuzzy | |
15917 | msgid "too many tabs" | |
15918 | msgstr "quá nhiều đối số" | |
15919 | ||
15920 | #: term-utils/setterm.c:405 | |
15921 | #, fuzzy | |
15922 | msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" | |
15923 | msgstr "" | |
15924 | " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n" | |
15925 | " ghi đè lên biến môi trường TERM\n" | |
15926 | ||
15927 | #: term-utils/setterm.c:406 | |
15928 | #, fuzzy | |
15929 | msgid " --reset reset terminal to power on state\n" | |
15930 | msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" | |
15931 | ||
15932 | #: term-utils/setterm.c:407 | |
15933 | #, fuzzy | |
15934 | msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" | |
15935 | msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n" | |
15936 | ||
15937 | #: term-utils/setterm.c:408 | |
15938 | #, fuzzy | |
15939 | msgid " --default use default terminal settings\n" | |
15940 | msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" | |
15941 | ||
15942 | #: term-utils/setterm.c:409 | |
15943 | #, fuzzy | |
15944 | msgid " --store save current terminal settings as default\n" | |
15945 | msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n" | |
15946 | ||
15947 | #: term-utils/setterm.c:410 | |
15948 | #, fuzzy | |
15949 | msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" | |
15950 | msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n" | |
15951 | ||
15952 | #: term-utils/setterm.c:411 | |
15953 | #, fuzzy | |
15954 | msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" | |
15955 | msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" | |
15956 | ||
15957 | #: term-utils/setterm.c:412 | |
15958 | msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" | |
15959 | msgstr "" | |
15960 | ||
15961 | #: term-utils/setterm.c:413 | |
15962 | #, fuzzy | |
15963 | msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" | |
15964 | msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n" | |
15965 | ||
15966 | #: term-utils/setterm.c:414 | |
15967 | msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" | |
15968 | msgstr "" | |
15969 | ||
15970 | #: term-utils/setterm.c:415 | |
15971 | msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n" | |
15972 | msgstr "" | |
15973 | ||
15974 | #: term-utils/setterm.c:416 | |
15975 | msgid " --background [default|color] set background color\n" | |
15976 | msgstr "" | |
15977 | ||
15978 | #: term-utils/setterm.c:417 | |
15979 | msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n" | |
15980 | msgstr "" | |
15981 | ||
15982 | #: term-utils/setterm.c:418 | |
15983 | msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n" | |
15984 | msgstr "" | |
15985 | ||
15986 | #: term-utils/setterm.c:419 | |
15987 | #, fuzzy | |
15988 | msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" | |
15989 | msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" | |
15990 | ||
15991 | #: term-utils/setterm.c:420 | |
15992 | #, fuzzy | |
15993 | msgid " --bold [on|off] bold\n" | |
15994 | msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" | |
15995 | ||
15996 | #: term-utils/setterm.c:421 | |
15997 | #, fuzzy | |
15998 | msgid " --half-bright [on|off] dim\n" | |
15999 | msgstr " -half-bright <on|off>\n" | |
16000 | ||
16001 | #: term-utils/setterm.c:422 | |
16002 | msgid " --blink [on|off] blink\n" | |
16003 | msgstr "" | |
16004 | ||
16005 | #: term-utils/setterm.c:423 | |
16006 | #, fuzzy | |
16007 | msgid " --underline [on|off] underline\n" | |
16008 | msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n" | |
16009 | ||
16010 | #: term-utils/setterm.c:424 | |
16011 | msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" | |
16012 | msgstr "" | |
16013 | ||
16014 | #: term-utils/setterm.c:425 | |
16015 | #, fuzzy | |
16016 | msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" | |
16017 | msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n" | |
16018 | ||
16019 | #: term-utils/setterm.c:426 | |
16020 | #, fuzzy | |
16021 | msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n" | |
16022 | msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n" | |
16023 | ||
16024 | #: term-utils/setterm.c:427 | |
16025 | msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n" | |
16026 | msgstr "" | |
16027 | ||
16028 | #: term-utils/setterm.c:428 | |
16029 | #, fuzzy | |
16030 | msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n" | |
16031 | msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" | |
16032 | ||
16033 | #: term-utils/setterm.c:429 | |
16034 | msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n" | |
16035 | msgstr "" | |
16036 | ||
16037 | #: term-utils/setterm.c:430 | |
16038 | msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n" | |
16039 | msgstr "" | |
16040 | ||
16041 | #: term-utils/setterm.c:431 | |
16042 | msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n" | |
16043 | msgstr "" | |
16044 | ||
16045 | #: term-utils/setterm.c:432 | |
16046 | msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n" | |
16047 | msgstr "" | |
16048 | ||
16049 | #: term-utils/setterm.c:433 | |
16050 | #, fuzzy | |
16051 | msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n" | |
16052 | msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n" | |
16053 | ||
16054 | #: term-utils/setterm.c:434 | |
16055 | #, fuzzy | |
16056 | msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n" | |
16057 | msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n" | |
16058 | ||
16059 | #: term-utils/setterm.c:435 | |
16060 | #, fuzzy | |
16061 | msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" | |
16062 | msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" | |
16063 | ||
16064 | #: term-utils/setterm.c:436 | |
16065 | #, fuzzy | |
16066 | msgid " set vesa powersaving features\n" | |
16067 | msgstr " \"%s\")\n" | |
16068 | ||
16069 | #: term-utils/setterm.c:437 | |
16070 | msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" | |
16071 | msgstr "" | |
16072 | ||
16073 | #: term-utils/setterm.c:438 | |
16074 | #, fuzzy | |
16075 | msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" | |
16076 | msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n" | |
16077 | ||
16078 | #: term-utils/setterm.c:439 | |
16079 | msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" | |
16080 | msgstr "" | |
16081 | ||
16082 | #: term-utils/setterm.c:440 | |
16083 | #, fuzzy | |
16084 | msgid " --version\n" | |
16085 | msgstr " -version\n" | |
16086 | ||
16087 | #: term-utils/setterm.c:441 | |
16088 | #, fuzzy | |
16089 | msgid " --help\n" | |
16090 | msgstr " -help\n" | |
16091 | ||
16092 | #: term-utils/setterm.c:449 | |
16093 | #, fuzzy | |
16094 | msgid "duplicate use of an option" | |
16095 | msgstr "trùng tùy chọn --groups" | |
16096 | ||
16097 | #: term-utils/setterm.c:743 | |
16098 | msgid "cannot force blank" | |
16099 | msgstr "không thể áp buộc để trống" | |
16100 | ||
16101 | #: term-utils/setterm.c:748 | |
16102 | msgid "cannot force unblank" | |
16103 | msgstr "không thể áp buộc không để trống" | |
16104 | ||
16105 | #: term-utils/setterm.c:754 | |
16106 | msgid "cannot get blank status" | |
16107 | msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống" | |
16108 | ||
16109 | #: term-utils/setterm.c:781 | |
16110 | #, c-format | |
16111 | msgid "can not open dump file %s for output" | |
16112 | msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra" | |
16113 | ||
16114 | #: term-utils/setterm.c:824 | |
16115 | #, fuzzy, c-format | |
16116 | msgid "terminal %s does not support %s" | |
16117 | msgstr "người dùng %s không tồn tại" | |
16118 | ||
16119 | #: term-utils/setterm.c:1000 | |
16120 | msgid "cannot (un)set powersave mode" | |
16121 | msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện" | |
16122 | ||
16123 | #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028 | |
16124 | msgid "klogctl error" | |
16125 | msgstr "lỗi klogctl" | |
16126 | ||
16127 | #: term-utils/setterm.c:1049 | |
16128 | msgid "$TERM is not defined." | |
16129 | msgstr "$TERM chưa được định nghĩa." | |
16130 | ||
16131 | #: term-utils/setterm.c:1056 | |
16132 | msgid "terminfo database cannot be found" | |
16133 | msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy" | |
16134 | ||
16135 | #: term-utils/setterm.c:1058 | |
16136 | #, c-format | |
16137 | msgid "%s: unknown terminal type" | |
16138 | msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối" | |
16139 | ||
16140 | #: term-utils/setterm.c:1060 | |
16141 | msgid "terminal is hardcopy" | |
16142 | msgstr "thiết bị cuối là máy in" | |
16143 | ||
16144 | #: term-utils/ttymsg.c:81 | |
16145 | #, c-format | |
16146 | msgid "internal error: too many iov's" | |
16147 | msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”." | |
16148 | ||
16149 | #: term-utils/ttymsg.c:94 | |
16150 | #, c-format | |
16151 | msgid "excessively long line arg" | |
16152 | msgstr "dòng đối số quá dài" | |
16153 | ||
16154 | #: term-utils/ttymsg.c:108 | |
16155 | #, fuzzy, c-format | |
16156 | msgid "open failed" | |
16157 | msgstr "gặp lỗi khi mở: %s" | |
16158 | ||
16159 | #: term-utils/ttymsg.c:147 | |
16160 | #, fuzzy, c-format | |
16161 | msgid "fork: %m" | |
16162 | msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %s" | |
16163 | ||
16164 | #: term-utils/ttymsg.c:149 | |
16165 | #, c-format | |
16166 | msgid "cannot fork" | |
16167 | msgstr "không thể phân nhánh" | |
16168 | ||
16169 | #: term-utils/ttymsg.c:182 | |
16170 | #, c-format | |
16171 | msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" | |
16172 | msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài" | |
16173 | ||
16174 | #: term-utils/wall.c:83 | |
16175 | #, c-format | |
16176 | msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" | |
16177 | msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n" | |
16178 | ||
16179 | #: term-utils/wall.c:85 | |
16180 | msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" | |
16181 | msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n" | |
16182 | ||
16183 | #: term-utils/wall.c:86 | |
16184 | msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" | |
16185 | msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n" | |
16186 | ||
16187 | #: term-utils/wall.c:128 | |
16188 | msgid "--nobanner is available only for root" | |
16189 | msgstr "--nobanner chỉ dành cho root" | |
16190 | ||
16191 | #: term-utils/wall.c:133 | |
16192 | #, c-format | |
16193 | msgid "invalid timeout argument: %s" | |
16194 | msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s" | |
16195 | ||
16196 | #: term-utils/wall.c:207 | |
16197 | msgid "cannot get passwd uid" | |
16198 | msgstr "không thể lấy uid mật khẩu" | |
16199 | ||
16200 | #: term-utils/wall.c:212 | |
16201 | msgid "cannot get tty name" | |
16202 | msgstr "không lấy được tên tty" | |
16203 | ||
16204 | #: term-utils/wall.c:230 | |
16205 | #, c-format | |
16206 | msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" | |
16207 | msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):" | |
16208 | ||
16209 | #: term-utils/wall.c:265 | |
16210 | #, c-format | |
16211 | msgid "will not read %s - use stdin." | |
16212 | msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin." | |
16213 | ||
16214 | #: term-utils/wall.c:304 | |
16215 | msgid "fread failed" | |
16216 | msgstr "fread gặp lỗi" | |
16217 | ||
16218 | #: term-utils/write.c:82 | |
16219 | #, c-format | |
16220 | msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" | |
16221 | msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n" | |
16222 | ||
16223 | #: term-utils/write.c:86 | |
16224 | msgid "" | |
16225 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
16226 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
16227 | "\n" | |
16228 | msgstr "" | |
16229 | " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n" | |
16230 | " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" | |
16231 | "\n" | |
16232 | ||
16233 | #: term-utils/write.c:138 | |
16234 | msgid "can't find your tty's name" | |
16235 | msgstr "không thể tìm tên tty của bạn" | |
16236 | ||
16237 | #: term-utils/write.c:151 | |
16238 | msgid "you have write permission turned off" | |
16239 | msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt" | |
16240 | ||
16241 | #: term-utils/write.c:169 | |
16242 | #, c-format | |
16243 | msgid "%s is not logged in on %s" | |
16244 | msgstr "%s không được đăng nhập trên %s" | |
16245 | ||
16246 | #: term-utils/write.c:175 | |
16247 | #, c-format | |
16248 | msgid "%s has messages disabled on %s" | |
16249 | msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s" | |
16250 | ||
16251 | #: term-utils/write.c:270 | |
16252 | #, c-format | |
16253 | msgid "%s is not logged in" | |
16254 | msgstr "%s chưa đăng nhập" | |
16255 | ||
16256 | #: term-utils/write.c:277 | |
16257 | #, c-format | |
16258 | msgid "%s has messages disabled" | |
16259 | msgstr "%s có các thông điệp bị tắt" | |
16260 | ||
16261 | #: term-utils/write.c:279 | |
16262 | #, c-format | |
16263 | msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" | |
16264 | msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s" | |
16265 | ||
16266 | #: term-utils/write.c:328 | |
16267 | #, c-format | |
16268 | msgid "tty path %s too long" | |
16269 | msgstr "đường dẫn tty %s quá dài" | |
16270 | ||
16271 | #: term-utils/write.c:346 | |
16272 | #, c-format | |
16273 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." | |
16274 | msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..." | |
16275 | ||
16276 | #: term-utils/write.c:349 | |
16277 | #, c-format | |
16278 | msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." | |
16279 | msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..." | |
16280 | ||
16281 | #: term-utils/write.c:377 | |
16282 | msgid "carefulputc failed" | |
16283 | msgstr "carefulputc gặp lỗi" | |
16284 | ||
16285 | #: text-utils/col.c:125 | |
16286 | #, c-format | |
16287 | msgid "" | |
16288 | "\n" | |
16289 | "Options:\n" | |
16290 | " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" | |
16291 | " -f, --fine permit forward half line feeds\n" | |
16292 | " -p, --pass pass unknown control sequences\n" | |
16293 | " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" | |
16294 | " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" | |
16295 | " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" | |
16296 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
16297 | " -H, --help display this help and exit\n" | |
16298 | "\n" | |
16299 | msgstr "" | |
16300 | "\n" | |
16301 | "Các tùy chọn:\n" | |
16302 | " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n" | |
16303 | " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n" | |
16304 | " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n" | |
16305 | " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n" | |
16306 | " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n" | |
16307 | " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n" | |
16308 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
16309 | " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
16310 | "\n" | |
16311 | ||
16312 | #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 | |
16313 | #, c-format | |
16314 | msgid "" | |
16315 | "%s reads from standard input and writes to standard output\n" | |
16316 | "\n" | |
16317 | msgstr "" | |
16318 | "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" | |
16319 | "\n" | |
16320 | ||
16321 | #: text-utils/col.c:199 | |
16322 | msgid "bad -l argument" | |
16323 | msgstr "đối số -l sai" | |
16324 | ||
16325 | #: text-utils/col.c:324 | |
16326 | #, c-format | |
16327 | msgid "warning: can't back up %s." | |
16328 | msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s." | |
16329 | ||
16330 | #: text-utils/col.c:325 | |
16331 | msgid "past first line" | |
16332 | msgstr "đi qua dòng cuối cùng" | |
16333 | ||
16334 | #: text-utils/col.c:325 | |
16335 | msgid "-- line already flushed" | |
16336 | msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa" | |
16337 | ||
16338 | #: text-utils/colcrt.c:315 | |
16339 | #, c-format | |
16340 | msgid "" | |
16341 | "\n" | |
16342 | "Usage:\n" | |
16343 | " %s [options] [file ...]\n" | |
16344 | msgstr "" | |
16345 | "\n" | |
16346 | "Cách dùng:\n" | |
16347 | "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n" | |
16348 | ||
16349 | #: text-utils/colcrt.c:319 | |
16350 | #, c-format | |
16351 | msgid "" | |
16352 | " -, --no-underlining suppress all underlining\n" | |
16353 | " -2, --half-lines print all half-lines\n" | |
16354 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
16355 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
16356 | "\n" | |
16357 | msgstr "" | |
16358 | " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n" | |
16359 | " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n" | |
16360 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
16361 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
16362 | "\n" | |
16363 | ||
16364 | #: text-utils/colrm.c:59 | |
16365 | #, c-format | |
16366 | msgid "" | |
16367 | "\n" | |
16368 | "Usage:\n" | |
16369 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
16370 | msgstr "" | |
16371 | "\n" | |
16372 | "Cách dùng:\n" | |
16373 | "%s [cột đầu [cột cuối]]\n" | |
16374 | ||
16375 | #: text-utils/colrm.c:63 | |
16376 | #, c-format | |
16377 | msgid "" | |
16378 | "\n" | |
16379 | "Options:\n" | |
16380 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
16381 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
16382 | "\n" | |
16383 | msgstr "" | |
16384 | "\n" | |
16385 | "Các tùy chọn:\n" | |
16386 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
16387 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
16388 | "\n" | |
16389 | ||
16390 | #: text-utils/colrm.c:185 | |
16391 | msgid "first argument" | |
16392 | msgstr "đối số đầu tiên" | |
16393 | ||
16394 | #: text-utils/colrm.c:187 | |
16395 | msgid "second argument" | |
16396 | msgstr "đối số thứ hai" | |
16397 | ||
16398 | #: text-utils/column.c:92 | |
16399 | #, c-format | |
16400 | msgid " %s [options] [<file>...]\n" | |
16401 | msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n" | |
16402 | ||
16403 | #: text-utils/column.c:94 | |
16404 | msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" | |
16405 | msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n" | |
16406 | ||
16407 | #: text-utils/column.c:95 | |
16408 | msgid " -t, --table create a table\n" | |
16409 | msgstr " -t, --table tạo một bảng\n" | |
16410 | ||
16411 | #: text-utils/column.c:96 | |
16412 | msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" | |
16413 | msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n" | |
16414 | ||
16415 | #: text-utils/column.c:97 | |
16416 | msgid "" | |
16417 | " -o, --output-separator <string>\n" | |
16418 | " columns separator for table output; default is two spaces\n" | |
16419 | msgstr "" | |
16420 | " -o, --output-separator <chuỗi>\n" | |
16421 | " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n" | |
16422 | ||
16423 | #: text-utils/column.c:99 | |
16424 | msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" | |
16425 | msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n" | |
16426 | ||
16427 | #: text-utils/column.c:156 | |
16428 | msgid "invalid columns argument" | |
16429 | msgstr "đối số cột không hợp lệ" | |
16430 | ||
16431 | #: text-utils/column.c:392 | |
16432 | #, c-format | |
16433 | msgid "line %d is too long, output will be truncated" | |
16434 | msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn" | |
16435 | ||
16436 | #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 | |
16437 | #, c-format | |
16438 | msgid " %s [options] <file>...\n" | |
16439 | msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n" | |
16440 | ||
16441 | #: text-utils/hexdump.c:157 | |
16442 | msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" | |
16443 | msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n" | |
16444 | ||
16445 | #: text-utils/hexdump.c:158 | |
16446 | msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" | |
16447 | msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n" | |
16448 | ||
16449 | #: text-utils/hexdump.c:159 | |
16450 | msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" | |
16451 | msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n" | |
16452 | ||
16453 | #: text-utils/hexdump.c:160 | |
16454 | msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" | |
16455 | msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n" | |
16456 | ||
16457 | #: text-utils/hexdump.c:161 | |
16458 | msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" | |
16459 | msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n" | |
16460 | ||
16461 | #: text-utils/hexdump.c:162 | |
16462 | msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" | |
16463 | msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n" | |
16464 | ||
16465 | #: text-utils/hexdump.c:163 | |
16466 | msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" | |
16467 | msgstr "" | |
16468 | ||
16469 | #: text-utils/hexdump.c:164 | |
16470 | msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" | |
16471 | msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n" | |
16472 | ||
16473 | #: text-utils/hexdump.c:165 | |
16474 | msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" | |
16475 | msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n" | |
16476 | ||
16477 | #: text-utils/hexdump.c:166 | |
16478 | msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" | |
16479 | msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n" | |
16480 | ||
16481 | #: text-utils/hexdump.c:167 | |
16482 | msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" | |
16483 | msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n" | |
16484 | ||
16485 | #: text-utils/hexdump.c:168 | |
16486 | msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" | |
16487 | msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n" | |
16488 | ||
16489 | #: text-utils/hexdump.c:196 | |
16490 | msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." | |
16491 | msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils." | |
16492 | ||
16493 | #: text-utils/hexdump-display.c:365 | |
16494 | msgid "all input file arguments failed" | |
16495 | msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai" | |
16496 | ||
16497 | #: text-utils/hexdump-parse.c:55 | |
16498 | #, c-format | |
16499 | msgid "bad byte count for conversion character %s" | |
16500 | msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s" | |
16501 | ||
16502 | #: text-utils/hexdump-parse.c:60 | |
16503 | #, c-format | |
16504 | msgid "%%s requires a precision or a byte count" | |
16505 | msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte" | |
16506 | ||
16507 | #: text-utils/hexdump-parse.c:65 | |
16508 | #, c-format | |
16509 | msgid "bad format {%s}" | |
16510 | msgstr "định dạng sai {%s}" | |
16511 | ||
16512 | #: text-utils/hexdump-parse.c:70 | |
16513 | #, c-format | |
16514 | msgid "bad conversion character %%%s" | |
16515 | msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s" | |
16516 | ||
16517 | #: text-utils/hexdump-parse.c:434 | |
16518 | msgid "byte count with multiple conversion characters" | |
16519 | msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi" | |
16520 | ||
16521 | #: text-utils/more.c:321 | |
16522 | #, fuzzy | |
16523 | msgid " -d display help instead of ringing bell\n" | |
16524 | msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
16525 | ||
16526 | #: text-utils/more.c:322 | |
16527 | #, fuzzy | |
16528 | msgid " -f count logical rather than screen lines\n" | |
16529 | msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" | |
16530 | ||
16531 | #: text-utils/more.c:323 | |
16532 | #, fuzzy | |
16533 | msgid " -l suppress pause after form feed\n" | |
16534 | msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n" | |
16535 | ||
16536 | #: text-utils/more.c:324 | |
16537 | #, fuzzy | |
16538 | msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" | |
16539 | msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" | |
16540 | ||
16541 | #: text-utils/more.c:325 | |
16542 | #, fuzzy | |
16543 | msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" | |
16544 | msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n" | |
16545 | ||
16546 | #: text-utils/more.c:326 | |
16547 | #, fuzzy | |
16548 | msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" | |
16549 | msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n" | |
16550 | ||
16551 | #: text-utils/more.c:327 | |
16552 | msgid " -u suppress underlining\n" | |
16553 | msgstr "" | |
16554 | ||
16555 | #: text-utils/more.c:328 | |
16556 | #, fuzzy | |
16557 | msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" | |
16558 | msgstr " -C <số> chỉ định số trụ từ\n" | |
16559 | ||
16560 | #: text-utils/more.c:329 | |
16561 | msgid " +<number> display file beginning from line number\n" | |
16562 | msgstr "" | |
16563 | ||
16564 | #: text-utils/more.c:330 | |
16565 | msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" | |
16566 | msgstr "" | |
16567 | ||
16568 | #: text-utils/more.c:331 | |
16569 | #, fuzzy | |
16570 | msgid " -V display version information and exit\n" | |
16571 | msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
16572 | ||
16573 | #: text-utils/more.c:574 | |
16574 | #, c-format | |
16575 | msgid "unknown option -%s" | |
16576 | msgstr "không biết tùy chọn -%s" | |
16577 | ||
16578 | #: text-utils/more.c:598 | |
16579 | #, c-format | |
16580 | msgid "" | |
16581 | "\n" | |
16582 | "*** %s: directory ***\n" | |
16583 | "\n" | |
16584 | msgstr "" | |
16585 | "\n" | |
16586 | "*** %s: thư mục ***\n" | |
16587 | "\n" | |
16588 | ||
16589 | #: text-utils/more.c:640 | |
16590 | #, c-format | |
16591 | msgid "" | |
16592 | "\n" | |
16593 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
16594 | "\n" | |
16595 | msgstr "" | |
16596 | "\n" | |
16597 | "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n" | |
16598 | "\n" | |
16599 | ||
16600 | #: text-utils/more.c:735 | |
16601 | #, c-format | |
16602 | msgid "[Use q or Q to quit]" | |
16603 | msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]" | |
16604 | ||
16605 | #: text-utils/more.c:806 | |
16606 | #, c-format | |
16607 | msgid "--More--" | |
16608 | msgstr "--Còn nữa--" | |
16609 | ||
16610 | #: text-utils/more.c:808 | |
16611 | #, c-format | |
16612 | msgid "(Next file: %s)" | |
16613 | msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)" | |
16614 | ||
16615 | #: text-utils/more.c:816 | |
16616 | #, c-format | |
16617 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" | |
16618 | msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]" | |
16619 | ||
16620 | #: text-utils/more.c:1236 | |
16621 | #, c-format | |
16622 | msgid "...back %d pages" | |
16623 | msgstr "...quay lại %d trang" | |
16624 | ||
16625 | #: text-utils/more.c:1238 | |
16626 | msgid "...back 1 page" | |
16627 | msgstr "...quay lại 1 trang" | |
16628 | ||
16629 | #: text-utils/more.c:1285 | |
16630 | msgid "...skipping one line" | |
16631 | msgstr "...bỏ qua một dòng" | |
16632 | ||
16633 | #: text-utils/more.c:1287 | |
16634 | #, c-format | |
16635 | msgid "...skipping %d lines" | |
16636 | msgstr "...bỏ qua %d dòng" | |
16637 | ||
16638 | #: text-utils/more.c:1323 | |
16639 | msgid "" | |
16640 | "\n" | |
16641 | "***Back***\n" | |
16642 | "\n" | |
16643 | msgstr "" | |
16644 | "\n" | |
16645 | "***Quay lại***\n" | |
16646 | "\n" | |
16647 | ||
16648 | #: text-utils/more.c:1338 | |
16649 | msgid "No previous regular expression" | |
16650 | msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" | |
16651 | ||
16652 | #: text-utils/more.c:1368 | |
16653 | msgid "" | |
16654 | "\n" | |
16655 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" | |
16656 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" | |
16657 | msgstr "" | |
16658 | "\n" | |
16659 | "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n" | |
16660 | "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n" | |
16661 | ||
16662 | #: text-utils/more.c:1375 | |
16663 | msgid "" | |
16664 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
16665 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
16666 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
16667 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
16668 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
16669 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
16670 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
16671 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
16672 | "' Go to place where previous search started\n" | |
16673 | "= Display current line number\n" | |
16674 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
16675 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
16676 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
16677 | "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" | |
16678 | "ctrl-L Redraw screen\n" | |
16679 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
16680 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
16681 | ":f Display current file name and line number\n" | |
16682 | ". Repeat previous command\n" | |
16683 | msgstr "" | |
16684 | "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n" | |
16685 | "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n" | |
16686 | "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n" | |
16687 | "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n" | |
16688 | "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n" | |
16689 | "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n" | |
16690 | "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n" | |
16691 | "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n" | |
16692 | "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n" | |
16693 | "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n" | |
16694 | "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n" | |
16695 | "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n" | |
16696 | "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n" | |
16697 | "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n" | |
16698 | "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n" | |
16699 | ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n" | |
16700 | ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n" | |
16701 | ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n" | |
16702 | ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n" | |
16703 | ||
16704 | #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454 | |
16705 | #, c-format | |
16706 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" | |
16707 | msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]" | |
16708 | ||
16709 | #: text-utils/more.c:1485 | |
16710 | #, c-format | |
16711 | msgid "\"%s\" line %d" | |
16712 | msgstr "\"%s\" dòng %d" | |
16713 | ||
16714 | #: text-utils/more.c:1487 | |
16715 | #, c-format | |
16716 | msgid "[Not a file] line %d" | |
16717 | msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d" | |
16718 | ||
16719 | #: text-utils/more.c:1569 | |
16720 | msgid " Overflow\n" | |
16721 | msgstr " Bị tràn\n" | |
16722 | ||
16723 | #: text-utils/more.c:1616 | |
16724 | msgid "...skipping\n" | |
16725 | msgstr "...bỏ qua\n" | |
16726 | ||
16727 | #: text-utils/more.c:1650 | |
16728 | msgid "" | |
16729 | "\n" | |
16730 | "Pattern not found\n" | |
16731 | msgstr "" | |
16732 | "\n" | |
16733 | "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n" | |
16734 | ||
16735 | #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 | |
16736 | msgid "Pattern not found" | |
16737 | msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm" | |
16738 | ||
16739 | #: text-utils/more.c:1701 | |
16740 | msgid "exec failed\n" | |
16741 | msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n" | |
16742 | ||
16743 | #: text-utils/more.c:1715 | |
16744 | msgid "can't fork\n" | |
16745 | msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n" | |
16746 | ||
16747 | #: text-utils/more.c:1749 | |
16748 | msgid "" | |
16749 | "\n" | |
16750 | "...Skipping " | |
16751 | msgstr "" | |
16752 | "\n" | |
16753 | "...Bỏ qua " | |
16754 | ||
16755 | #: text-utils/more.c:1753 | |
16756 | msgid "...Skipping to file " | |
16757 | msgstr "...Nhảy tới tập tin " | |
16758 | ||
16759 | #: text-utils/more.c:1755 | |
16760 | msgid "...Skipping back to file " | |
16761 | msgstr "...Nhảy quay lại tập tin " | |
16762 | ||
16763 | #: text-utils/more.c:2040 | |
16764 | msgid "Line too long" | |
16765 | msgstr "Dòng quá dài" | |
16766 | ||
16767 | #: text-utils/more.c:2077 | |
16768 | msgid "No previous command to substitute for" | |
16769 | msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho" | |
16770 | ||
16771 | #: text-utils/pg.c:136 | |
16772 | msgid "" | |
16773 | "-------------------------------------------------------\n" | |
16774 | " h this screen\n" | |
16775 | " q or Q quit program\n" | |
16776 | " <newline> next page\n" | |
16777 | " f skip a page forward\n" | |
16778 | " d or ^D next halfpage\n" | |
16779 | " l next line\n" | |
16780 | " $ last page\n" | |
16781 | " /regex/ search forward for regex\n" | |
16782 | " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" | |
16783 | " . or ^L redraw screen\n" | |
16784 | " w or z set page size and go to next page\n" | |
16785 | " s filename save current file to filename\n" | |
16786 | " !command shell escape\n" | |
16787 | " p go to previous file\n" | |
16788 | " n go to next file\n" | |
16789 | "\n" | |
16790 | "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" | |
16791 | "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" | |
16792 | "\n" | |
16793 | "See pg(1) for more information.\n" | |
16794 | "-------------------------------------------------------\n" | |
16795 | msgstr "" | |
16796 | "-------------------------------------------------------\n" | |
16797 | " h trợ giúp này\n" | |
16798 | " q hay Q thoát khỏi chương trình\n" | |
16799 | " <dòng_mới> trang kế tiếp\n" | |
16800 | " f nhảy tới một trang\n" | |
16801 | " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n" | |
16802 | " l dòng kế tiếp\n" | |
16803 | " $ trang cuối cùng\n" | |
16804 | " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n" | |
16805 | " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n" | |
16806 | " . hay ^L vẽ lại màn hình\n" | |
16807 | " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n" | |
16808 | " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n" | |
16809 | " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n" | |
16810 | " p đi về tập tin trước\n" | |
16811 | " n đi tới tập tin kế tiếp\n" | |
16812 | "\n" | |
16813 | "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n" | |
16814 | "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n" | |
16815 | "\n" | |
16816 | "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n" | |
16817 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
16818 | "-------------------------------------------------------------------\n" | |
16819 | ||
16820 | #: text-utils/pg.c:214 | |
16821 | #, c-format | |
16822 | msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
16823 | msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n" | |
16824 | ||
16825 | #: text-utils/pg.c:217 | |
16826 | msgid " -number lines per page\n" | |
16827 | msgstr " -number số dòng mỗi trang\n" | |
16828 | ||
16829 | #: text-utils/pg.c:218 | |
16830 | msgid " -c clear screen before displaying\n" | |
16831 | msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n" | |
16832 | ||
16833 | #: text-utils/pg.c:219 | |
16834 | msgid " -e do not pause at end of a file\n" | |
16835 | msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n" | |
16836 | ||
16837 | #: text-utils/pg.c:220 | |
16838 | msgid " -f do not split long lines\n" | |
16839 | msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" | |
16840 | ||
16841 | #: text-utils/pg.c:221 | |
16842 | msgid " -n terminate command with new line\n" | |
16843 | msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n" | |
16844 | ||
16845 | #: text-utils/pg.c:222 | |
16846 | msgid " -p <prompt> specify prompt\n" | |
16847 | msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n" | |
16848 | ||
16849 | #: text-utils/pg.c:223 | |
16850 | msgid " -r disallow shell escape\n" | |
16851 | msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n" | |
16852 | ||
16853 | #: text-utils/pg.c:224 | |
16854 | msgid " -s print messages to stdout\n" | |
16855 | msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n" | |
16856 | ||
16857 | #: text-utils/pg.c:225 | |
16858 | msgid " +number start at the given line\n" | |
16859 | msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n" | |
16860 | ||
16861 | #: text-utils/pg.c:226 | |
16862 | msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" | |
16863 | msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n" | |
16864 | ||
16865 | #: text-utils/pg.c:238 | |
16866 | #, c-format | |
16867 | msgid "option requires an argument -- %s" | |
16868 | msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s" | |
16869 | ||
16870 | #: text-utils/pg.c:244 | |
16871 | #, c-format | |
16872 | msgid "illegal option -- %s" | |
16873 | msgstr "tùy chọn trái luật -- %s" | |
55032d70 | 16874 | |
0ed2f80b KZ |
16875 | #: text-utils/pg.c:347 |
16876 | msgid "...skipping forward\n" | |
16877 | msgstr "...nhảy về trước\n" | |
55032d70 | 16878 | |
0ed2f80b KZ |
16879 | #: text-utils/pg.c:349 |
16880 | msgid "...skipping backward\n" | |
16881 | msgstr "...nhảy quay lại\n" | |
55032d70 | 16882 | |
0ed2f80b KZ |
16883 | #: text-utils/pg.c:365 |
16884 | msgid "No next file" | |
16885 | msgstr "Không có tập tin tiếp theo" | |
55032d70 | 16886 | |
0ed2f80b KZ |
16887 | #: text-utils/pg.c:369 |
16888 | msgid "No previous file" | |
16889 | msgstr "Không có tập tin trước" | |
55032d70 | 16890 | |
0ed2f80b | 16891 | #: text-utils/pg.c:871 |
55032d70 | 16892 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16893 | msgid "Read error from %s file" |
16894 | msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s" | |
55032d70 | 16895 | |
0ed2f80b | 16896 | #: text-utils/pg.c:874 |
1fc80ef6 | 16897 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16898 | msgid "Unexpected EOF in %s file" |
16899 | msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s" | |
55032d70 | 16900 | |
0ed2f80b | 16901 | #: text-utils/pg.c:876 |
1fc80ef6 | 16902 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16903 | msgid "Unknown error in %s file" |
16904 | msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s" | |
55032d70 | 16905 | |
0ed2f80b KZ |
16906 | #: text-utils/pg.c:929 |
16907 | msgid "Cannot create tempfile" | |
16908 | msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời" | |
55032d70 | 16909 | |
0ed2f80b KZ |
16910 | #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 |
16911 | msgid "RE error: " | |
16912 | msgstr "Lỗi RE: " | |
55032d70 | 16913 | |
0ed2f80b KZ |
16914 | #: text-utils/pg.c:1085 |
16915 | msgid "(EOF)" | |
16916 | msgstr "(Kết thúc tập tin)" | |
55032d70 | 16917 | |
0ed2f80b KZ |
16918 | #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 |
16919 | msgid "No remembered search string" | |
16920 | msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào" | |
55032d70 | 16921 | |
0ed2f80b KZ |
16922 | #: text-utils/pg.c:1191 |
16923 | msgid "cannot open " | |
16924 | msgstr "không thể mở " | |
55032d70 | 16925 | |
0ed2f80b KZ |
16926 | #: text-utils/pg.c:1243 |
16927 | msgid "saved" | |
16928 | msgstr "đã ghi" | |
55032d70 | 16929 | |
0ed2f80b KZ |
16930 | #: text-utils/pg.c:1333 |
16931 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" | |
16932 | msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n" | |
55032d70 | 16933 | |
0ed2f80b KZ |
16934 | #: text-utils/pg.c:1368 |
16935 | msgid "fork() failed, try again later\n" | |
16936 | msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n" | |
55032d70 | 16937 | |
0ed2f80b KZ |
16938 | #: text-utils/pg.c:1456 |
16939 | msgid "(Next file: " | |
16940 | msgstr "(Tập tin tiếp theo: " | |
55032d70 | 16941 | |
0ed2f80b | 16942 | #: text-utils/pg.c:1522 |
55032d70 | 16943 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16944 | msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
16945 | msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n" | |
16946 | ||
16947 | #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 | |
16948 | msgid "failed to parse number of lines per page" | |
16949 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang" | |
55032d70 | 16950 | |
0ed2f80b | 16951 | #: text-utils/rev.c:77 |
1fc80ef6 | 16952 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16953 | msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
16954 | msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n" | |
55032d70 | 16955 | |
0ed2f80b | 16956 | #: text-utils/rev.c:80 |
d0992120 | 16957 | #, c-format |
ad3e09b2 | 16958 | msgid "" |
0ed2f80b KZ |
16959 | "\n" |
16960 | "Options:\n" | |
16961 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
16962 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
ad3e09b2 | 16963 | msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
16964 | "\n" |
16965 | "Các tùy chọn:\n" | |
16966 | " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
16967 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
55032d70 | 16968 | |
0ed2f80b | 16969 | #: text-utils/rev.c:84 |
d0992120 | 16970 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16971 | msgid "" |
16972 | "\n" | |
16973 | "For more information see rev(1).\n" | |
16974 | msgstr "" | |
16975 | "\n" | |
16976 | "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n" | |
16977 | "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
55032d70 | 16978 | |
0ed2f80b | 16979 | #: text-utils/tailf.c:114 |
d0992120 | 16980 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16981 | msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
16982 | msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n" | |
55032d70 | 16983 | |
0ed2f80b | 16984 | #: text-utils/tailf.c:160 |
d0992120 | 16985 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
16986 | msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
16987 | msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)." | |
55032d70 | 16988 | |
0ed2f80b | 16989 | #: text-utils/tailf.c:197 |
d0992120 | 16990 | #, c-format |
d0992120 KZ |
16991 | msgid "" |
16992 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
16993 | "Usage:\n" |
16994 | " %s [option] file\n" | |
d0992120 KZ |
16995 | msgstr "" |
16996 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
16997 | "Cách dùng:\n" |
16998 | " %s [tùy_chọn] tập_tin\n" | |
55032d70 | 16999 | |
0ed2f80b KZ |
17000 | #: text-utils/tailf.c:202 |
17001 | #, c-format | |
d0992120 KZ |
17002 | msgid "" |
17003 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
17004 | "Options:\n" |
17005 | " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" | |
17006 | " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" | |
17007 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
17008 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
d0992120 | 17009 | "\n" |
d0992120 KZ |
17010 | msgstr "" |
17011 | "\n" | |
0ed2f80b KZ |
17012 | "Các tùy chọn:\n" |
17013 | " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n" | |
17014 | " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n" | |
17015 | " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
17016 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
17017 | "\n" | |
55032d70 | 17018 | |
0ed2f80b KZ |
17019 | #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 |
17020 | msgid "failed to parse number of lines" | |
17021 | msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng" | |
55032d70 | 17022 | |
0ed2f80b KZ |
17023 | #: text-utils/tailf.c:274 |
17024 | msgid "no input file specified" | |
17025 | msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào" | |
55032d70 | 17026 | |
0ed2f80b | 17027 | #: text-utils/ul.c:136 |
d0992120 | 17028 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
17029 | msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
17030 | msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n" | |
55032d70 | 17031 | |
0ed2f80b KZ |
17032 | #: text-utils/ul.c:139 |
17033 | msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" | |
17034 | msgstr "" | |
17035 | " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n" | |
17036 | " ghi đè lên biến môi trường TERM\n" | |
55032d70 | 17037 | |
0ed2f80b KZ |
17038 | #: text-utils/ul.c:140 |
17039 | msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" | |
17040 | msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n" | |
55032d70 | 17041 | |
0ed2f80b KZ |
17042 | #: text-utils/ul.c:211 |
17043 | msgid "trouble reading terminfo" | |
17044 | msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo" | |
55032d70 | 17045 | |
0ed2f80b | 17046 | #: text-utils/ul.c:216 |
d0992120 | 17047 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
17048 | msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
17049 | msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”" | |
55032d70 | 17050 | |
0ed2f80b | 17051 | #: text-utils/ul.c:312 |
d0992120 | 17052 | #, c-format |
0ed2f80b KZ |
17053 | msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
17054 | msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o" | |
55032d70 | 17055 | |
0ed2f80b KZ |
17056 | #: text-utils/ul.c:647 |
17057 | msgid "Input line too long." | |
17058 | msgstr "Dòng đầu vào quá dài." | |
55032d70 | 17059 | |
0ed2f80b KZ |
17060 | #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
17061 | #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n" | |
55032d70 | 17062 | |
0ed2f80b KZ |
17063 | #~ msgid "compiled without -x support" |
17064 | #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x" | |
55032d70 | 17065 | |
0ed2f80b KZ |
17066 | #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
17067 | #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n" | |
55032d70 | 17068 | |
0ed2f80b KZ |
17069 | #~ msgid "Unusable" |
17070 | #~ msgstr "Không dùng được" | |
55032d70 | 17071 | |
0ed2f80b KZ |
17072 | #~ msgid "write failed\n" |
17073 | #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n" | |
55032d70 | 17074 | |
0ed2f80b KZ |
17075 | #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
17076 | #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n" | |
55032d70 | 17077 | |
0ed2f80b KZ |
17078 | #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
17079 | #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n" | |
55032d70 | 17080 | |
0ed2f80b KZ |
17081 | #~ msgid "" |
17082 | #~ "\n" | |
17083 | #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" | |
17084 | #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" | |
17085 | #~ "page for additional information.\n" | |
17086 | #~ msgstr "" | |
17087 | #~ "\n" | |
17088 | #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n" | |
17089 | #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n" | |
17090 | #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n" | |
55032d70 | 17091 | |
0ed2f80b KZ |
17092 | #~ msgid "FATAL ERROR" |
17093 | #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG" | |
8d398470 | 17094 | |
0ed2f80b KZ |
17095 | #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
17096 | #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk" | |
eb0f80a6 | 17097 | |
0ed2f80b KZ |
17098 | #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
17099 | #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa" | |
3406942e | 17100 | |
0ed2f80b KZ |
17101 | #~ msgid "Cannot read disk drive" |
17102 | #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa" | |
3406942e | 17103 | |
0ed2f80b KZ |
17104 | #~ msgid "Cannot write disk drive" |
17105 | #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa" | |
55032d70 | 17106 | |
0ed2f80b KZ |
17107 | #~ msgid "Too many partitions" |
17108 | #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng" | |
55032d70 | 17109 | |
0ed2f80b KZ |
17110 | #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
17111 | #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0" | |
55032d70 | 17112 | |
0ed2f80b KZ |
17113 | #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
17114 | #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0" | |
3406942e | 17115 | |
0ed2f80b KZ |
17116 | #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
17117 | #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa" | |
8d398470 | 17118 | |
0ed2f80b KZ |
17119 | #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
17120 | #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa" | |
eb0f80a6 | 17121 | |
0ed2f80b KZ |
17122 | #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
17123 | #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa" | |
3406942e | 17124 | |
0ed2f80b KZ |
17125 | #~ msgid "logical partitions overlap" |
17126 | #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau" | |
8d398470 | 17127 | |
0ed2f80b KZ |
17128 | #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
17129 | #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau" | |
eb0f80a6 | 17130 | |
0ed2f80b KZ |
17131 | #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
17132 | #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!" | |
eb0f80a6 | 17133 | |
0ed2f80b KZ |
17134 | #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
17135 | #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng" | |
eb0f80a6 | 17136 | |
0ed2f80b KZ |
17137 | #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
17138 | #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng." | |
eb0f80a6 | 17139 | |
0ed2f80b KZ |
17140 | #~ msgid "Illegal key" |
17141 | #~ msgstr "Phím cấm" | |
d0992120 | 17142 | |
0ed2f80b KZ |
17143 | #~ msgid "Create a new primary partition" |
17144 | #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới" | |
eb0f80a6 | 17145 | |
0ed2f80b KZ |
17146 | #~ msgid "Create a new logical partition" |
17147 | #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới" | |
d0992120 | 17148 | |
0ed2f80b KZ |
17149 | #~ msgid "Cancel" |
17150 | #~ msgstr "Hủy bỏ" | |
3406942e | 17151 | |
0ed2f80b KZ |
17152 | #~ msgid "Don't create a partition" |
17153 | #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng" | |
3406942e | 17154 | |
0ed2f80b KZ |
17155 | #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
17156 | #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!" | |
3406942e | 17157 | |
0ed2f80b KZ |
17158 | #~ msgid "Size (in MB): " |
17159 | #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): " | |
26a6b4a6 | 17160 | |
0ed2f80b KZ |
17161 | #~ msgid "Beginning" |
17162 | #~ msgstr "Đầu" | |
eb0f80a6 | 17163 | |
0ed2f80b KZ |
17164 | #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
17165 | #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống" | |
d0992120 | 17166 | |
0ed2f80b KZ |
17167 | #~ msgid "Add partition at end of free space" |
17168 | #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống" | |
d0992120 | 17169 | |
0ed2f80b KZ |
17170 | #~ msgid "No room to create the extended partition" |
17171 | #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng" | |
d0992120 | 17172 | |
0ed2f80b KZ |
17173 | #~ msgid "No partition table.\n" |
17174 | #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n" | |
d0992120 | 17175 | |
0ed2f80b KZ |
17176 | #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
17177 | #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng." | |
d0992120 | 17178 | |
0ed2f80b KZ |
17179 | #~ msgid "Bad signature on partition table" |
17180 | #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng" | |
eb0f80a6 | 17181 | |
0ed2f80b KZ |
17182 | #~ msgid "Unknown partition table type" |
17183 | #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng" | |
eb0f80a6 | 17184 | |
0ed2f80b KZ |
17185 | #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
17186 | #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?" | |
3406942e | 17187 | |
0ed2f80b KZ |
17188 | #~ msgid "Cannot open disk drive" |
17189 | #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa" | |
d0992120 | 17190 | |
0ed2f80b KZ |
17191 | #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
17192 | #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi" | |
3406942e | 17193 | |
0ed2f80b KZ |
17194 | #~ msgid "Cannot get disk size" |
17195 | #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa" | |
3406942e | 17196 | |
0ed2f80b KZ |
17197 | #~ msgid "Bad primary partition" |
17198 | #~ msgstr "Phân vùng chính sai" | |
3406942e | 17199 | |
0ed2f80b KZ |
17200 | #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
17201 | #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn." | |
aedd4ddc | 17202 | |
0ed2f80b KZ |
17203 | #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
17204 | #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”" | |
aedd4ddc | 17205 | |
0ed2f80b KZ |
17206 | #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
17207 | #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..." | |
aedd4ddc | 17208 | |
0ed2f80b KZ |
17209 | #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
17210 | #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa" | |
aedd4ddc | 17211 | |
0ed2f80b KZ |
17212 | #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
17213 | #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng." | |
aedd4ddc | 17214 | |
0ed2f80b KZ |
17215 | #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
17216 | #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." | |
4ded9dfb | 17217 | |
0ed2f80b KZ |
17218 | #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
17219 | #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." | |
4ded9dfb | 17220 | |
0ed2f80b KZ |
17221 | #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
17222 | #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: " | |
32940a75 | 17223 | |
0ed2f80b KZ |
17224 | #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
17225 | #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n" | |
32940a75 | 17226 | |
0ed2f80b KZ |
17227 | #~ msgid "Sector 0:\n" |
17228 | #~ msgstr "Cung từ 0:\n" | |
4ded9dfb | 17229 | |
0ed2f80b KZ |
17230 | #~ msgid "Sector %d:\n" |
17231 | #~ msgstr "Cung từ %d:\n" | |
32940a75 | 17232 | |
0ed2f80b KZ |
17233 | #~ msgid " None " |
17234 | #~ msgstr " Không " | |
aedd4ddc | 17235 | |
0ed2f80b KZ |
17236 | #~ msgid " Pri/Log" |
17237 | #~ msgstr "Chính/Lôgíc" | |
b9ae633e | 17238 | |
0ed2f80b KZ |
17239 | #~ msgid " Primary" |
17240 | #~ msgstr " Chính" | |
aedd4ddc | 17241 | |
0ed2f80b KZ |
17242 | #~ msgid " Logical" |
17243 | #~ msgstr " Lôgíc" | |
aedd4ddc | 17244 | |
0ed2f80b KZ |
17245 | #~ msgid "(%02X)" |
17246 | #~ msgstr "(%02X)" | |
aedd4ddc | 17247 | |
0ed2f80b KZ |
17248 | #~ msgid "None" |
17249 | #~ msgstr "Không" | |
eb0f80a6 | 17250 | |
0ed2f80b KZ |
17251 | #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
17252 | #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n" | |
f8511249 | 17253 | |
0ed2f80b KZ |
17254 | #~ msgid " First Last\n" |
17255 | #~ msgstr " Đầu Cuối\n" | |
32940a75 | 17256 | |
0ed2f80b KZ |
17257 | #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
17258 | #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n" | |
55c8e797 | 17259 | |
0ed2f80b KZ |
17260 | #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
17261 | #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" | |
17262 | ||
17263 | #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" | |
17264 | #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n" | |
55c8e797 | 17265 | |
0ed2f80b KZ |
17266 | #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
17267 | #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n" | |
56e7984d | 17268 | |
0ed2f80b KZ |
17269 | #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
17270 | #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" | |
55c8e797 | 17271 | |
0ed2f80b KZ |
17272 | #~ msgid "Raw" |
17273 | #~ msgstr "Thô" | |
4ded9dfb | 17274 | |
0ed2f80b KZ |
17275 | #~ msgid "Print the table using raw data format" |
17276 | #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô" | |
55032d70 | 17277 | |
0ed2f80b KZ |
17278 | #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
17279 | #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ" | |
55c8e797 | 17280 | |
0ed2f80b KZ |
17281 | #~ msgid "Table" |
17282 | #~ msgstr "Bảng" | |
aedd4ddc | 17283 | |
0ed2f80b KZ |
17284 | #~ msgid "Just print the partition table" |
17285 | #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng" | |
b9ae633e | 17286 | |
0ed2f80b KZ |
17287 | #~ msgid "Don't print the table" |
17288 | #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng" | |
0027a8b1 | 17289 | |
0ed2f80b KZ |
17290 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
17291 | #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb" | |
3406942e | 17292 | |
0ed2f80b KZ |
17293 | #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
17294 | #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)" | |
0027a8b1 | 17295 | |
0ed2f80b KZ |
17296 | #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
17297 | #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng" | |
eaafb8f3 | 17298 | |
0ed2f80b KZ |
17299 | #~ msgid " know what they are doing." |
17300 | #~ msgstr " đã có kinh nghiệm." | |
0027a8b1 | 17301 | |
0ed2f80b KZ |
17302 | #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
17303 | #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể" | |
0027a8b1 | 17304 | |
0ed2f80b KZ |
17305 | #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
17306 | #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với" | |
0027a8b1 | 17307 | |
0ed2f80b KZ |
17308 | #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
17309 | #~ msgstr " DOS, OS/2, ..." | |
0027a8b1 | 17310 | |
0ed2f80b KZ |
17311 | #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
17312 | #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng" | |
0027a8b1 | 17313 | |
0ed2f80b KZ |
17314 | #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
17315 | #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng" | |
48d7b13a | 17316 | |
0ed2f80b KZ |
17317 | #~ msgid " that you can choose from:" |
17318 | #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:" | |
48d7b13a | 17319 | |
0ed2f80b KZ |
17320 | #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
17321 | #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)" | |
48d7b13a | 17322 | |
0ed2f80b KZ |
17323 | #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
17324 | #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ" | |
48d7b13a | 17325 | |
0ed2f80b KZ |
17326 | #~ msgid " t - Table in raw format" |
17327 | #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô" | |
bd52b155 | 17328 | |
0ed2f80b KZ |
17329 | #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
17330 | #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng" | |
48d7b13a | 17331 | |
0ed2f80b KZ |
17332 | #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
17333 | #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ" | |
48d7b13a | 17334 | |
0ed2f80b KZ |
17335 | #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
17336 | #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình" | |
48d7b13a | 17337 | |
0ed2f80b KZ |
17338 | #~ msgid " ? Print this screen" |
17339 | #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này" | |
48d7b13a | 17340 | |
0ed2f80b KZ |
17341 | #~ msgid "Change cylinder geometry" |
17342 | #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ" | |
8892b2f9 | 17343 | |
0ed2f80b KZ |
17344 | #~ msgid "Change head geometry" |
17345 | #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ" | |
48d7b13a | 17346 | |
0ed2f80b KZ |
17347 | #~ msgid "Change sector geometry" |
17348 | #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ" | |
48d7b13a | 17349 | |
0ed2f80b KZ |
17350 | #~ msgid "Done with changing geometry" |
17351 | #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc" | |
bd52b155 | 17352 | |
0ed2f80b KZ |
17353 | #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
17354 | #~ msgstr "Nhập số hình trụ: " | |
48d7b13a | 17355 | |
0ed2f80b KZ |
17356 | #~ msgid "Illegal cylinders value" |
17357 | #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ" | |
48d7b13a | 17358 | |
0ed2f80b KZ |
17359 | #~ msgid "Enter the number of heads: " |
17360 | #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: " | |
3406942e | 17361 | |
0ed2f80b KZ |
17362 | #~ msgid "Illegal heads value" |
17363 | #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ" | |
3406942e | 17364 | |
0ed2f80b KZ |
17365 | #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
17366 | #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: " | |
55032d70 | 17367 | |
0ed2f80b KZ |
17368 | #~ msgid "Illegal sectors value" |
17369 | #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ" | |
55032d70 | 17370 | |
0ed2f80b KZ |
17371 | #~ msgid "Enter filesystem type: " |
17372 | #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: " | |
3406942e | 17373 | |
0ed2f80b KZ |
17374 | #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
17375 | #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng" | |
55032d70 | 17376 | |
0ed2f80b KZ |
17377 | #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
17378 | #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng" | |
55032d70 | 17379 | |
0ed2f80b KZ |
17380 | #~ msgid "Unk(%02X)" |
17381 | #~ msgstr "Không_rõ(%02X)" | |
55032d70 | 17382 | |
0ed2f80b KZ |
17383 | #~ msgid ", NC" |
17384 | #~ msgstr ", NC" | |
3406942e | 17385 | |
0ed2f80b KZ |
17386 | #~ msgid "NC" |
17387 | #~ msgstr "NC" | |
55032d70 | 17388 | |
0ed2f80b KZ |
17389 | #~ msgid "Pri/Log" |
17390 | #~ msgstr "Chính/Lôgíc" | |
55032d70 | 17391 | |
0ed2f80b KZ |
17392 | #~ msgid "Unknown (%02X)" |
17393 | #~ msgstr "Không hiểu (%02X)" | |
55032d70 | 17394 | |
0ed2f80b KZ |
17395 | #~ msgid "Disk Drive: %s" |
17396 | #~ msgstr "Ổ đĩa: %s" | |
55032d70 | 17397 | |
0ed2f80b KZ |
17398 | #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
17399 | #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB" | |
3406942e | 17400 | |
0ed2f80b KZ |
17401 | #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
17402 | #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB" | |
55032d70 | 17403 | |
0ed2f80b KZ |
17404 | #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
17405 | #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld" | |
55032d70 | 17406 | |
0ed2f80b KZ |
17407 | #~ msgid "Part Type" |
17408 | #~ msgstr "Kiểu phân vùng" | |
55032d70 | 17409 | |
0ed2f80b KZ |
17410 | #~ msgid "FS Type" |
17411 | #~ msgstr "Kiểu hệ thống" | |
55032d70 | 17412 | |
0ed2f80b KZ |
17413 | #~ msgid "[Label]" |
17414 | #~ msgstr "[Nhãn]" | |
48d7b13a | 17415 | |
0ed2f80b KZ |
17416 | #~ msgid " Sectors" |
17417 | #~ msgstr " Cung từ" | |
1c04b639 | 17418 | |
0ed2f80b KZ |
17419 | #~ msgid " Cylinders" |
17420 | #~ msgstr " Trụ" | |
26a6b4a6 | 17421 | |
0ed2f80b KZ |
17422 | #~ msgid " Size (MB)" |
17423 | #~ msgstr " Kích cỡ (MB)" | |
1c04b639 | 17424 | |
0ed2f80b KZ |
17425 | #~ msgid " Size (GB)" |
17426 | #~ msgstr " Kích cỡ (GB)" | |
d0992120 | 17427 | |
0ed2f80b KZ |
17428 | #~ msgid "No more partitions" |
17429 | #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa" | |
d0992120 | 17430 | |
0ed2f80b KZ |
17431 | #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
17432 | #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" | |
d0992120 | 17433 | |
0ed2f80b KZ |
17434 | #~ msgid "Maximize" |
17435 | #~ msgstr "Lớn nhất" | |
d0992120 | 17436 | |
0ed2f80b KZ |
17437 | #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
17438 | #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" | |
d0992120 | 17439 | |
0ed2f80b KZ |
17440 | #~ msgid "Print" |
17441 | #~ msgstr "In" | |
d0992120 | 17442 | |
0ed2f80b KZ |
17443 | #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
17444 | #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin" | |
1c04b639 | 17445 | |
0ed2f80b KZ |
17446 | #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
17447 | #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)" | |
1c04b639 | 17448 | |
0ed2f80b KZ |
17449 | #~ msgid "Units" |
17450 | #~ msgstr "Đơn vị" | |
56e7984d | 17451 | |
0ed2f80b KZ |
17452 | #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
17453 | #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)" | |
55032d70 | 17454 | |
0ed2f80b KZ |
17455 | #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
17456 | #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động" | |
55032d70 | 17457 | |
0ed2f80b KZ |
17458 | #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
17459 | #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng" | |
55032d70 | 17460 | |
0ed2f80b KZ |
17461 | #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
17462 | #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này" | |
55032d70 | 17463 | |
0ed2f80b KZ |
17464 | #~ msgid "This partition is unusable" |
17465 | #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng" | |
55032d70 | 17466 | |
0ed2f80b KZ |
17467 | #~ msgid "This partition is already in use" |
17468 | #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng" | |
56e7984d | 17469 | |
0ed2f80b KZ |
17470 | #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
17471 | #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng" | |
55032d70 | 17472 | |
0ed2f80b KZ |
17473 | #~ msgid "Illegal command" |
17474 | #~ msgstr "Lệnh cấm" | |
55032d70 | 17475 | |
0ed2f80b KZ |
17476 | #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
17477 | #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n" | |
55032d70 | 17478 | |
0ed2f80b KZ |
17479 | #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
17480 | #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n" | |
8d398470 | 17481 | |
0ed2f80b KZ |
17482 | #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
17483 | #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n" | |
8d398470 | 17484 | |
0ed2f80b KZ |
17485 | #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
17486 | #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n" | |
eb0f80a6 | 17487 | |
0ed2f80b KZ |
17488 | #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
17489 | #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n" | |
eb0f80a6 | 17490 | |
0ed2f80b KZ |
17491 | #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
17492 | #~ msgstr " -z, --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n" | |
eb0f80a6 | 17493 | |
0ed2f80b KZ |
17494 | #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
17495 | #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n" | |
eb0f80a6 | 17496 | |
0ed2f80b KZ |
17497 | #~ msgid " --help display this help and exit\n" |
17498 | #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
eb0f80a6 | 17499 | |
0ed2f80b KZ |
17500 | #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
17501 | #~ msgstr "không thể phân tích số trụ" | |
eb0f80a6 | 17502 | |
0ed2f80b KZ |
17503 | #~ msgid "cannot parse number of heads" |
17504 | #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ" | |
eb0f80a6 | 17505 | |
0ed2f80b KZ |
17506 | #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
17507 | #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh" | |
eb0f80a6 | 17508 | |
0ed2f80b KZ |
17509 | #~ msgid ": " |
17510 | #~ msgstr ": " | |
eb0f80a6 | 17511 | |
0ed2f80b KZ |
17512 | #~ msgid "list extended partitions" |
17513 | #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng" | |
eb0f80a6 | 17514 | |
0ed2f80b KZ |
17515 | #~ msgid "\n" |
17516 | #~ msgstr "\n" | |
55032d70 | 17517 | |
0ed2f80b KZ |
17518 | #~ msgid "#" |
17519 | #~ msgstr "#" | |
eb0f80a6 | 17520 | |
0ed2f80b KZ |
17521 | #~ msgid "fsize" |
17522 | #~ msgstr "fsize" | |
eb0f80a6 | 17523 | |
0ed2f80b KZ |
17524 | #~ msgid "bsize" |
17525 | #~ msgstr "bsize" | |
eb0f80a6 | 17526 | |
0ed2f80b KZ |
17527 | #~ msgid "" |
17528 | #~ "Partition type:\n" | |
17529 | #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" | |
17530 | #~ "%s\n" | |
17531 | #~ "Select (default %c)" | |
17532 | #~ msgstr "" | |
17533 | #~ "Kiểu phân vùng:\n" | |
17534 | #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n" | |
17535 | #~ "%s\n" | |
17536 | #~ "Chọn (mặc định là %c)" | |
eb0f80a6 | 17537 | |
0ed2f80b KZ |
17538 | #~ msgid " e extended" |
17539 | #~ msgstr " e mở rộng" | |
eb0f80a6 | 17540 | |
0ed2f80b KZ |
17541 | #~ msgid "Nr" |
17542 | #~ msgstr "Nr" | |
eb0f80a6 | 17543 | |
0ed2f80b KZ |
17544 | #~ msgid "AF" |
17545 | #~ msgstr "AF" | |
17546 | ||
17547 | #~ msgid "Hd" | |
17548 | #~ msgstr "Đt" | |
17549 | ||
17550 | #~ msgid "Sec" | |
17551 | #~ msgstr "Giây" | |
d0992120 | 17552 | |
0ed2f80b KZ |
17553 | #~ msgid "Cyl" |
17554 | #~ msgstr "Trụ" | |
eb0f80a6 | 17555 | |
0ed2f80b KZ |
17556 | #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
17557 | #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị." | |
eb0f80a6 | 17558 | |
0ed2f80b KZ |
17559 | #~ msgid "Blocks " |
17560 | #~ msgstr "Khối" | |
eb0f80a6 | 17561 | |
0ed2f80b KZ |
17562 | #~ msgid "System" |
17563 | #~ msgstr "Hệ thống" | |
eb0f80a6 | 17564 | |
0ed2f80b KZ |
17565 | #~ msgid "BIOS boot partition" |
17566 | #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS" | |
eb0f80a6 | 17567 | |
0ed2f80b KZ |
17568 | #~ msgid "Pt#" |
17569 | #~ msgstr "Pt#" | |
eb0f80a6 | 17570 | |
0ed2f80b KZ |
17571 | #~ msgid "Info" |
17572 | #~ msgstr "Thtin" | |
fc44048e | 17573 | |
0ed2f80b KZ |
17574 | #~ msgid "Sector" |
17575 | #~ msgstr "Cung từ" | |
d0992120 | 17576 | |
0ed2f80b KZ |
17577 | #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
17578 | #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!" | |
d0992120 | 17579 | |
0ed2f80b KZ |
17580 | #~ msgid "Flag" |
17581 | #~ msgstr "Cờ" | |
d0992120 | 17582 | |
0ed2f80b KZ |
17583 | #~ msgid "" |
17584 | #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" | |
17585 | #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" | |
17586 | #~ msgstr "" | |
17587 | #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n" | |
17588 | #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n" | |
fc44048e | 17589 | |
0ed2f80b KZ |
17590 | #~ msgid "" |
17591 | #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" | |
17592 | #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" | |
17593 | #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" | |
17594 | #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" | |
17595 | #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" | |
17596 | #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" | |
17597 | #~ " to device names\n" | |
17598 | #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" | |
17599 | #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" | |
17600 | #~ msgstr "" | |
17601 | #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n" | |
17602 | #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n" | |
17603 | #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n" | |
17604 | #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n" | |
17605 | #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n" | |
17606 | #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n" | |
17607 | #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n" | |
17608 | #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n" | |
d0992120 | 17609 | |
0ed2f80b KZ |
17610 | #~ msgid "" |
17611 | #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" | |
17612 | #~ " -l, --list use list format output\n" | |
17613 | #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" | |
17614 | #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" | |
17615 | #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
17616 | #~ msgstr "" | |
17617 | #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n" | |
17618 | #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n" | |
17619 | #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n" | |
17620 | #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n" | |
17621 | #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n" | |
eb0f80a6 | 17622 | |
0ed2f80b KZ |
17623 | #~ msgid "" |
17624 | #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" | |
17625 | #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" | |
17626 | #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" | |
17627 | #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
17628 | #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" | |
17629 | #~ msgstr "" | |
17630 | #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n" | |
17631 | #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n" | |
17632 | #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n" | |
17633 | #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
17634 | #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n" | |
eb0f80a6 | 17635 | |
0ed2f80b KZ |
17636 | #~ msgid "" |
17637 | #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" | |
17638 | #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
17639 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
17640 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
17641 | #~ "\n" | |
17642 | #~ msgstr "" | |
17643 | #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n" | |
17644 | #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n" | |
17645 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
17646 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
17647 | #~ "\n" | |
8d398470 | 17648 | |
0ed2f80b KZ |
17649 | #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
17650 | #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid." | |
eb0f80a6 | 17651 | |
0ed2f80b KZ |
17652 | #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
17653 | #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s" | |
eb0f80a6 | 17654 | |
0ed2f80b KZ |
17655 | #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
17656 | #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s" | |
55032d70 | 17657 | |
0ed2f80b KZ |
17658 | #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
17659 | #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n" | |
55032d70 | 17660 | |
0ed2f80b KZ |
17661 | #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
17662 | #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" | |
eb0f80a6 | 17663 | |
0ed2f80b KZ |
17664 | #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
17665 | #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" | |
48d7b13a | 17666 | |
0ed2f80b KZ |
17667 | #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
17668 | #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" | |
48d7b13a | 17669 | |
0ed2f80b KZ |
17670 | #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
17671 | #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n" | |
f8511249 | 17672 | |
0ed2f80b KZ |
17673 | #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
17674 | #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s" | |
f8511249 | 17675 | |
0ed2f80b KZ |
17676 | #~ msgid "timed out" |
17677 | #~ msgstr "quá hạn" | |
92b619d1 | 17678 | |
0ed2f80b KZ |
17679 | #~ msgid "" |
17680 | #~ "Cannot create link %s\n" | |
17681 | #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" | |
17682 | #~ msgstr "" | |
17683 | #~ "Không tạo được liên kết %s\n" | |
17684 | #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n" | |
f8511249 | 17685 | |
0ed2f80b KZ |
17686 | #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
17687 | #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật" | |
48d7b13a | 17688 | |
0ed2f80b KZ |
17689 | #~ msgid "error writing %s: %s" |
17690 | #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s" | |
48d7b13a | 17691 | |
0ed2f80b KZ |
17692 | #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
17693 | #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s" | |
32940a75 | 17694 | |
0ed2f80b KZ |
17695 | #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
17696 | #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n" | |
55032d70 | 17697 | |
0ed2f80b KZ |
17698 | #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
17699 | #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n" | |
55032d70 | 17700 | |
0ed2f80b KZ |
17701 | #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
17702 | #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" | |
f8511249 | 17703 | |
0ed2f80b KZ |
17704 | #~ msgid "" |
17705 | #~ "\n" | |
17706 | #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" | |
17707 | #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" | |
17708 | #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" | |
17709 | #~ " check the /proc/mounts file.\n" | |
17710 | #~ "\n" | |
17711 | #~ msgstr "" | |
17712 | #~ "\n" | |
17713 | #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n" | |
17714 | #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n" | |
17715 | #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n" | |
17716 | #~ "\n" | |
55032d70 | 17717 | |
0ed2f80b KZ |
17718 | #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
17719 | #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn" | |
f8511249 | 17720 | |
0ed2f80b KZ |
17721 | #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
17722 | #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n" | |
55032d70 | 17723 | |
0ed2f80b KZ |
17724 | #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" |
17725 | #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n" | |
55032d70 | 17726 | |
0ed2f80b KZ |
17727 | #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
17728 | #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" | |
55032d70 | 17729 | |
0ed2f80b KZ |
17730 | #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
17731 | #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" | |
32940a75 | 17732 | |
0ed2f80b KZ |
17733 | #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
17734 | #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s" | |
32940a75 | 17735 | |
0ed2f80b KZ |
17736 | #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
17737 | #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s" | |
48d7b13a | 17738 | |
0ed2f80b KZ |
17739 | #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
17740 | #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s" | |
48d7b13a | 17741 | |
0ed2f80b KZ |
17742 | #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
17743 | #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m" | |
f8511249 | 17744 | |
0ed2f80b KZ |
17745 | #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
17746 | #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m" | |
48d7b13a | 17747 | |
0ed2f80b KZ |
17748 | #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
17749 | #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s" | |
48d7b13a | 17750 | |
0ed2f80b KZ |
17751 | #~ msgid "Trying %s\n" |
17752 | #~ msgstr "Đang thử %s.\n" | |
55032d70 | 17753 | |
0ed2f80b KZ |
17754 | #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
17755 | #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n" | |
55032d70 | 17756 | |
0ed2f80b KZ |
17757 | #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
17758 | #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n" | |
55032d70 | 17759 | |
0ed2f80b KZ |
17760 | #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
17761 | #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n" | |
55032d70 | 17762 | |
0ed2f80b KZ |
17763 | #~ msgid " I will try type %s\n" |
17764 | #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n" | |
55032d70 | 17765 | |
0ed2f80b KZ |
17766 | #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
17767 | #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn" | |
8b4ccda1 | 17768 | |
0ed2f80b KZ |
17769 | #~ msgid "" |
17770 | #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" | |
17771 | #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" | |
17772 | #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" | |
17773 | #~ msgstr "" | |
17774 | #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n" | |
17775 | #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n" | |
17776 | #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n" | |
17777 | #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n" | |
55032d70 | 17778 | |
0ed2f80b KZ |
17779 | #~ msgid "mount failed" |
17780 | #~ msgstr "mount (gắn) không thành công" | |
55032d70 | 17781 | |
0ed2f80b KZ |
17782 | #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
17783 | #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s" | |
55032d70 | 17784 | |
0ed2f80b KZ |
17785 | #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
17786 | #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp" | |
55032d70 | 17787 | |
0ed2f80b KZ |
17788 | #~ msgid "mount: type specified twice" |
17789 | #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin" | |
55032d70 | 17790 | |
0ed2f80b KZ |
17791 | #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
17792 | #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n" | |
55032d70 | 17793 | |
0ed2f80b KZ |
17794 | #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
17795 | #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n" | |
55032d70 | 17796 | |
0ed2f80b KZ |
17797 | #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
17798 | #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”" | |
55032d70 | 17799 | |
0ed2f80b KZ |
17800 | #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
17801 | #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”" | |
55032d70 | 17802 | |
0ed2f80b KZ |
17803 | #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
17804 | #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp" | |
55032d70 | 17805 | |
0ed2f80b KZ |
17806 | #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" |
17807 | #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế" | |
55032d70 | 17808 | |
0ed2f80b KZ |
17809 | #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
17810 | #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)" | |
8b4ccda1 | 17811 | |
0ed2f80b KZ |
17812 | #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
17813 | #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s" | |
55032d70 | 17814 | |
0ed2f80b KZ |
17815 | #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
17816 | #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công" | |
55032d70 | 17817 | |
0ed2f80b KZ |
17818 | #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
17819 | #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n" | |
55032d70 | 17820 | |
0ed2f80b KZ |
17821 | #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
17822 | #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi" | |
55032d70 | 17823 | |
0ed2f80b KZ |
17824 | #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
17825 | #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m" | |
55032d70 | 17826 | |
0ed2f80b KZ |
17827 | #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
17828 | #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n" | |
55032d70 | 17829 | |
0ed2f80b KZ |
17830 | #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
17831 | #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)" | |
55032d70 | 17832 | |
0ed2f80b KZ |
17833 | #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
17834 | #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n" | |
55032d70 | 17835 | |
0ed2f80b KZ |
17836 | #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
17837 | #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n" | |
55032d70 | 17838 | |
0ed2f80b KZ |
17839 | #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
17840 | #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ" | |
55032d70 | 17841 | |
0ed2f80b KZ |
17842 | #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
17843 | #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m" | |
55032d70 | 17844 | |
0ed2f80b KZ |
17845 | #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
17846 | #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n" | |
55032d70 | 17847 | |
0ed2f80b KZ |
17848 | #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
17849 | #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n" | |
8b4ccda1 | 17850 | |
0ed2f80b KZ |
17851 | #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
17852 | #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n" | |
8b4ccda1 | 17853 | |
0ed2f80b KZ |
17854 | #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
17855 | #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào" | |
55032d70 | 17856 | |
0ed2f80b KZ |
17857 | #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
17858 | #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin" | |
55032d70 | 17859 | |
0ed2f80b KZ |
17860 | #~ msgid "mount: mount failed" |
17861 | #~ msgstr "mount: gắn không thành công" | |
48d7b13a | 17862 | |
0ed2f80b KZ |
17863 | #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
17864 | #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục" | |
f8511249 | 17865 | |
0ed2f80b KZ |
17866 | #~ msgid "mount: permission denied" |
17867 | #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn" | |
f8511249 | 17868 | |
0ed2f80b KZ |
17869 | #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
17870 | #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount" | |
f8511249 | 17871 | |
0ed2f80b KZ |
17872 | #~ msgid "mount: %s is busy" |
17873 | #~ msgstr "mount: %s đang bận" | |
f8511249 | 17874 | |
0ed2f80b KZ |
17875 | #~ msgid "mount: proc already mounted" |
17876 | #~ msgstr "mount: đã gắn proc" | |
f8511249 | 17877 | |
0ed2f80b KZ |
17878 | #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
17879 | #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận" | |
f8511249 | 17880 | |
0ed2f80b KZ |
17881 | #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
17882 | #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại" | |
f8511249 | 17883 | |
0ed2f80b KZ |
17884 | #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
17885 | #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" | |
f8511249 | 17886 | |
0ed2f80b KZ |
17887 | #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
17888 | #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại" | |
f8511249 | 17889 | |
0ed2f80b KZ |
17890 | #~ msgid "" |
17891 | #~ "mount: special device %s does not exist\n" | |
17892 | #~ " (a path prefix is not a directory)\n" | |
17893 | #~ msgstr "" | |
17894 | #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n" | |
17895 | #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n" | |
f8511249 | 17896 | |
0ed2f80b KZ |
17897 | #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
17898 | #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai" | |
d0992120 | 17899 | |
0ed2f80b KZ |
17900 | #~ msgid "" |
17901 | #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" | |
17902 | #~ " missing codepage or helper program, or other error" | |
17903 | #~ msgstr "" | |
17904 | #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n" | |
17905 | #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác" | |
d0992120 | 17906 | |
0ed2f80b KZ |
17907 | #~ msgid "" |
17908 | #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" | |
17909 | #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" | |
17910 | #~ msgstr "" | |
17911 | #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n" | |
17912 | #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”." | |
48d7b13a | 17913 | |
0ed2f80b KZ |
17914 | #~ msgid "" |
17915 | #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" | |
17916 | #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" | |
17917 | #~ msgstr "" | |
17918 | #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n" | |
17919 | #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)" | |
48d7b13a | 17920 | |
0ed2f80b KZ |
17921 | #~ msgid "" |
17922 | #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" | |
17923 | #~ " instead of some logical partition inside?)" | |
17924 | #~ msgstr "" | |
17925 | #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n" | |
17926 | #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)" | |
d0992120 | 17927 | |
0ed2f80b KZ |
17928 | #~ msgid "" |
17929 | #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" | |
17930 | #~ " dmesg | tail or so\n" | |
17931 | #~ msgstr "" | |
17932 | #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" | |
17933 | #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" | |
f8511249 | 17934 | |
0ed2f80b KZ |
17935 | #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
17936 | #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối" | |
48d7b13a | 17937 | |
0ed2f80b KZ |
17938 | #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
17939 | #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị" | |
48d7b13a | 17940 | |
0ed2f80b KZ |
17941 | #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
17942 | #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”" | |
48d7b13a | 17943 | |
0ed2f80b KZ |
17944 | #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
17945 | #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s" | |
48d7b13a | 17946 | |
0ed2f80b KZ |
17947 | #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
17948 | #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”." | |
48d7b13a | 17949 | |
0ed2f80b KZ |
17950 | #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
17951 | #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?" | |
48d7b13a | 17952 | |
0ed2f80b KZ |
17953 | #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
17954 | #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s" | |
48d7b13a | 17955 | |
0ed2f80b KZ |
17956 | #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
17957 | #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?" | |
d0992120 | 17958 | |
0ed2f80b KZ |
17959 | #~ msgid "" |
17960 | #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" | |
17961 | #~ " (maybe `modprobe driver'?)" | |
17962 | #~ msgstr "" | |
17963 | #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n" | |
17964 | #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)" | |
d0992120 | 17965 | |
0ed2f80b KZ |
17966 | #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
17967 | #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)" | |
48d7b13a | 17968 | |
0ed2f80b KZ |
17969 | #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
17970 | #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối" | |
f8511249 | 17971 | |
0ed2f80b KZ |
17972 | #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
17973 | #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp" | |
f8511249 | 17974 | |
0ed2f80b KZ |
17975 | #~ msgid "block device " |
17976 | #~ msgstr "thiết bị khối " | |
f8511249 | 17977 | |
0ed2f80b KZ |
17978 | #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
17979 | #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc" | |
f8511249 | 17980 | |
0ed2f80b KZ |
17981 | #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
17982 | #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)" | |
8b4ccda1 | 17983 | |
0ed2f80b KZ |
17984 | #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
17985 | #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi" | |
8b4ccda1 | 17986 | |
0ed2f80b KZ |
17987 | #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
17988 | #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc" | |
8b4ccda1 | 17989 | |
0ed2f80b KZ |
17990 | #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
17991 | #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s" | |
8b4ccda1 | 17992 | |
0ed2f80b KZ |
17993 | #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
17994 | #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n" | |
8b4ccda1 | 17995 | |
0ed2f80b KZ |
17996 | #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
17997 | #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n" | |
8b4ccda1 | 17998 | |
0ed2f80b KZ |
17999 | #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" |
18000 | #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n" | |
8b4ccda1 | 18001 | |
0ed2f80b KZ |
18002 | #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
18003 | #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n" | |
8b4ccda1 | 18004 | |
0ed2f80b KZ |
18005 | #~ msgid "" |
18006 | #~ "Usage: mount -V : print version\n" | |
18007 | #~ " mount -h : print this help\n" | |
18008 | #~ " mount : list mounted filesystems\n" | |
18009 | #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" | |
18010 | #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" | |
18011 | #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" | |
18012 | #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" | |
18013 | #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" | |
18014 | #~ " mount device : mount device at the known place\n" | |
18015 | #~ " mount directory : mount known device here\n" | |
18016 | #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" | |
18017 | #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" | |
18018 | #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" | |
18019 | #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" | |
18020 | #~ " mount --bind olddir newdir\n" | |
18021 | #~ "or move a subtree:\n" | |
18022 | #~ " mount --move olddir newdir\n" | |
18023 | #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" | |
18024 | #~ " mount --make-shared dir\n" | |
18025 | #~ " mount --make-slave dir\n" | |
18026 | #~ " mount --make-private dir\n" | |
18027 | #~ " mount --make-unbindable dir\n" | |
18028 | #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" | |
18029 | #~ "containing the directory dir:\n" | |
18030 | #~ " mount --make-rshared dir\n" | |
18031 | #~ " mount --make-rslave dir\n" | |
18032 | #~ " mount --make-rprivate dir\n" | |
18033 | #~ " mount --make-runbindable dir\n" | |
18034 | #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" | |
18035 | #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" | |
18036 | #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" | |
18037 | #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" | |
18038 | #~ msgstr "" | |
18039 | #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n" | |
18040 | #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n" | |
18041 | #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n" | |
18042 | #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n" | |
18043 | #~ "\n" | |
18044 | #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n" | |
18045 | #~ "Câu lệnh là:\n" | |
18046 | #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n" | |
18047 | #~ "\n" | |
18048 | #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n" | |
18049 | #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n" | |
18050 | #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n" | |
18051 | #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n" | |
18052 | #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n" | |
18053 | #~ "\n" | |
18054 | #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n" | |
18055 | #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n" | |
18056 | #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n" | |
18057 | #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" | |
18058 | #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n" | |
18059 | #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" | |
18060 | #~ "\n" | |
18061 | #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n" | |
18062 | #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n" | |
18063 | #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n" | |
18064 | #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n" | |
18065 | #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n" | |
18066 | #~ "\n" | |
18067 | #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n" | |
18068 | #~ "chứa một thư mục nào đó:\n" | |
18069 | #~ " mount --make-rshared thư_mục\n" | |
18070 | #~ " mount --make-rslave thư_mục\n" | |
18071 | #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n" | |
18072 | #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n" | |
18073 | #~ "\n" | |
18074 | #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n" | |
18075 | #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n" | |
18076 | #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n" | |
18077 | #~ "\n" | |
18078 | #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n" | |
18079 | #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n" | |
8b4ccda1 | 18080 | |
0ed2f80b KZ |
18081 | #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
18082 | #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa." | |
8b4ccda1 | 18083 | |
0ed2f80b KZ |
18084 | #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
18085 | #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)" | |
8b4ccda1 | 18086 | |
0ed2f80b KZ |
18087 | #~ msgid "mount: only root can do that" |
18088 | #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện" | |
8b4ccda1 | 18089 | |
0ed2f80b KZ |
18090 | #~ msgid "nothing was mounted" |
18091 | #~ msgstr "không gắn gì cả" | |
8b4ccda1 | 18092 | |
0ed2f80b KZ |
18093 | #~ msgid "mount: no such partition found" |
18094 | #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy" | |
8b4ccda1 | 18095 | |
0ed2f80b KZ |
18096 | #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
18097 | #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" | |
8b4ccda1 | 18098 | |
0ed2f80b KZ |
18099 | #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
18100 | #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n" | |
8b4ccda1 | 18101 | |
0ed2f80b KZ |
18102 | #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
18103 | #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n" | |
8b4ccda1 | 18104 | |
0ed2f80b KZ |
18105 | #~ msgid "; rest of file ignored" |
18106 | #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin" | |
8b4ccda1 | 18107 | |
0ed2f80b KZ |
18108 | #~ msgid "not enough memory" |
18109 | #~ msgstr "không đủ bộ nhớ" | |
8b4ccda1 | 18110 | |
0ed2f80b KZ |
18111 | #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
18112 | #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n" | |
8b4ccda1 | 18113 | |
0ed2f80b KZ |
18114 | #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
18115 | #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m" | |
8b4ccda1 | 18116 | |
0ed2f80b KZ |
18117 | #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
18118 | #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m" | |
8b4ccda1 | 18119 | |
0ed2f80b KZ |
18120 | #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
18121 | #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s" | |
8b4ccda1 | 18122 | |
0ed2f80b KZ |
18123 | #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
18124 | #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ" | |
8b4ccda1 | 18125 | |
0ed2f80b KZ |
18126 | #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
18127 | #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn" | |
8b4ccda1 | 18128 | |
0ed2f80b KZ |
18129 | #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
18130 | #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối" | |
8b4ccda1 | 18131 | |
0ed2f80b KZ |
18132 | #~ msgid "" |
18133 | #~ "umount: %s: device is busy.\n" | |
18134 | #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" | |
18135 | #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" | |
18136 | #~ msgstr "" | |
18137 | #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n" | |
18138 | #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n" | |
18139 | #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n" | |
18140 | #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị." | |
8b4ccda1 | 18141 | |
0ed2f80b KZ |
18142 | #~ msgid "umount: %s: not found" |
18143 | #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy" | |
8b4ccda1 | 18144 | |
0ed2f80b KZ |
18145 | #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
18146 | #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn" | |
8b4ccda1 | 18147 | |
0ed2f80b KZ |
18148 | #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
18149 | #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin" | |
8b4ccda1 | 18150 | |
0ed2f80b KZ |
18151 | #~ msgid "umount: %s: %s" |
18152 | #~ msgstr "umount: %s: %s" | |
26a6b4a6 | 18153 | |
0ed2f80b KZ |
18154 | #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
18155 | #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s" | |
f8511249 | 18156 | |
0ed2f80b KZ |
18157 | #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
18158 | #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m" | |
f8511249 | 18159 | |
0ed2f80b KZ |
18160 | #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
18161 | #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m" | |
f8511249 | 18162 | |
0ed2f80b KZ |
18163 | #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
18164 | #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)" | |
f8511249 | 18165 | |
0ed2f80b KZ |
18166 | #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
18167 | #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n" | |
f8511249 | 18168 | |
0ed2f80b KZ |
18169 | #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
18170 | #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n" | |
f8511249 | 18171 | |
0ed2f80b KZ |
18172 | #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
18173 | #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n" | |
f8511249 | 18174 | |
0ed2f80b KZ |
18175 | #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
18176 | #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n" | |
55032d70 | 18177 | |
0ed2f80b KZ |
18178 | #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
18179 | #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n" | |
f8511249 | 18180 | |
0ed2f80b KZ |
18181 | #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
18182 | #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn" | |
f8511249 | 18183 | |
0ed2f80b KZ |
18184 | #~ msgid "" |
18185 | #~ "Usage: umount -h | -V\n" | |
18186 | #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" | |
18187 | #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" | |
18188 | #~ msgstr "" | |
18189 | #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n" | |
18190 | #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n" | |
18191 | #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" | |
18192 | #~ "\n" | |
18193 | #~ "special\tđặc biệt\n" | |
18194 | #~ "node\tnút\n" | |
f8511249 | 18195 | |
0ed2f80b KZ |
18196 | #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
18197 | #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n" | |
f8511249 | 18198 | |
0ed2f80b KZ |
18199 | #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
18200 | #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n" | |
f8511249 | 18201 | |
0ed2f80b KZ |
18202 | #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
18203 | #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n" | |
f8511249 | 18204 | |
0ed2f80b KZ |
18205 | #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
18206 | #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n" | |
f8511249 | 18207 | |
0ed2f80b KZ |
18208 | #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
18209 | #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n" | |
d0992120 | 18210 | |
0ed2f80b KZ |
18211 | #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
18212 | #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab" | |
d0992120 | 18213 | |
0ed2f80b KZ |
18214 | #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
18215 | #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm." | |
f8511249 | 18216 | |
0ed2f80b KZ |
18217 | #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
18218 | #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n" | |
f8511249 | 18219 | |
0ed2f80b KZ |
18220 | #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
18221 | #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n" | |
f8511249 | 18222 | |
0ed2f80b KZ |
18223 | #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
18224 | #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n" | |
f8511249 | 18225 | |
0ed2f80b KZ |
18226 | #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
18227 | #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)" | |
d0992120 | 18228 | |
0ed2f80b KZ |
18229 | #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
18230 | #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần" | |
d0992120 | 18231 | |
0ed2f80b KZ |
18232 | #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
18233 | #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)" | |
f8511249 | 18234 | |
0ed2f80b KZ |
18235 | #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
18236 | #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab" | |
f8511249 | 18237 | |
0ed2f80b KZ |
18238 | #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
18239 | #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s" | |
d0992120 | 18240 | |
0ed2f80b KZ |
18241 | #~ msgid "umount: only root can do that" |
18242 | #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" | |
d0992120 | 18243 | |
0ed2f80b KZ |
18244 | #~ msgid "" |
18245 | #~ "\n" | |
18246 | #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" | |
18247 | #~ "\n" | |
18248 | #~ "Usage:\n" | |
18249 | #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" | |
18250 | #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" | |
18251 | #~ "\n" | |
18252 | #~ "Options:\n" | |
18253 | #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" | |
18254 | #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
18255 | #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" | |
18256 | #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" | |
18257 | #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" | |
18258 | #~ " -t, --ignore ignore failures\n" | |
18259 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
18260 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
18261 | #~ "\n" | |
18262 | #~ msgstr "" | |
18263 | #~ "\n" | |
18264 | #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n" | |
18265 | #~ "\n" | |
18266 | #~ "Cách dùng:\n" | |
18267 | #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n" | |
18268 | #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n" | |
18269 | #~ "\n" | |
18270 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
18271 | #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n" | |
18272 | #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
18273 | #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n" | |
18274 | #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n" | |
18275 | #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n" | |
18276 | #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n" | |
18277 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
18278 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
18279 | #~ "\n" | |
f8511249 | 18280 | |
0ed2f80b KZ |
18281 | #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
18282 | #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n" | |
f8511249 | 18283 | |
0ed2f80b KZ |
18284 | #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" |
18285 | #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n" | |
f8511249 | 18286 | |
0ed2f80b KZ |
18287 | #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
18288 | #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n" | |
f8511249 | 18289 | |
0ed2f80b KZ |
18290 | #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" |
18291 | #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n" | |
f8511249 | 18292 | |
0ed2f80b KZ |
18293 | #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n" |
18294 | #~ msgstr " -G, --get-glush hiển thị giá trị thời gian chờ tối đa cho flush mặc định\n" | |
f8511249 | 18295 | |
0ed2f80b KZ |
18296 | #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" |
18297 | #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n" | |
f8511249 | 18298 | |
0ed2f80b KZ |
18299 | #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
18300 | #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n" | |
f8511249 | 18301 | |
0ed2f80b KZ |
18302 | #~ msgid "" |
18303 | #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" | |
18304 | #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" | |
18305 | #~ msgstr "" | |
18306 | #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" | |
18307 | #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f" | |
f8511249 | 18308 | |
0ed2f80b KZ |
18309 | #~ msgid "" |
18310 | #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" | |
18311 | #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" | |
18312 | #~ msgstr "" | |
18313 | #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" | |
18314 | #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f" | |
f8511249 | 18315 | |
0ed2f80b KZ |
18316 | #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
18317 | #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s" | |
f8511249 | 18318 | |
0ed2f80b KZ |
18319 | #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
18320 | #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s" | |
f8511249 | 18321 | |
0ed2f80b KZ |
18322 | #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
18323 | #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s" | |
f8511249 | 18324 | |
0ed2f80b KZ |
18325 | #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
18326 | #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" | |
f8511249 | 18327 | |
0ed2f80b KZ |
18328 | #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
18329 | #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n" | |
f8511249 | 18330 | |
0ed2f80b KZ |
18331 | #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
18332 | #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" | |
f8511249 | 18333 | |
0ed2f80b KZ |
18334 | #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
18335 | #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n" | |
f8511249 | 18336 | |
0ed2f80b KZ |
18337 | #~ msgid "Invalid interval value" |
18338 | #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng" | |
f8511249 | 18339 | |
0ed2f80b KZ |
18340 | #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
18341 | #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d" | |
26a6b4a6 | 18342 | |
0ed2f80b KZ |
18343 | #~ msgid "Invalid set value" |
18344 | #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng" | |
f8511249 | 18345 | |
0ed2f80b KZ |
18346 | #~ msgid "Invalid set value: %d" |
18347 | #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d" | |
f8511249 | 18348 | |
0ed2f80b KZ |
18349 | #~ msgid "Invalid default value" |
18350 | #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng" | |
f8511249 | 18351 | |
0ed2f80b KZ |
18352 | #~ msgid "Invalid default value: %d" |
18353 | #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d" | |
d0992120 | 18354 | |
0ed2f80b KZ |
18355 | #~ msgid "Invalid set time value" |
18356 | #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng" | |
d0992120 | 18357 | |
0ed2f80b KZ |
18358 | #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
18359 | #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d" | |
d0992120 | 18360 | |
0ed2f80b KZ |
18361 | #~ msgid "Invalid default time value" |
18362 | #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng" | |
d0992120 | 18363 | |
0ed2f80b KZ |
18364 | #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
18365 | #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d" | |
18366 | ||
18367 | #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" | |
18368 | #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d" | |
18369 | ||
18370 | #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" | |
18371 | #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d" | |
18372 | ||
18373 | #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" | |
18374 | #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n" | |
18375 | ||
18376 | #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" | |
18377 | #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n" | |
18378 | ||
18379 | #~ msgid "" | |
18380 | #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" | |
18381 | #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" | |
18382 | #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" | |
18383 | #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" | |
18384 | #~ msgstr "" | |
18385 | #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n" | |
18386 | #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n" | |
18387 | #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n" | |
18388 | #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n" | |
18389 | ||
18390 | #~ msgid "" | |
18391 | #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" | |
18392 | #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" | |
18393 | #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" | |
18394 | #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" | |
18395 | #~ msgstr "" | |
18396 | #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n" | |
18397 | #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n" | |
18398 | #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n" | |
18399 | #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n" | |
d0992120 | 18400 | |
0ed2f80b KZ |
18401 | #~ msgid "" |
18402 | #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" | |
18403 | #~ "Delaying further to reach the new time.\n" | |
18404 | #~ msgstr "" | |
18405 | #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n" | |
18406 | #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n" | |
d0992120 | 18407 | |
0ed2f80b KZ |
18408 | #~ msgid "%s: failed to determine source" |
18409 | #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn" | |
f8511249 | 18410 | |
0ed2f80b KZ |
18411 | #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
18412 | #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n" | |
f8511249 | 18413 | |
0ed2f80b KZ |
18414 | #~ msgid " -reset\n" |
18415 | #~ msgstr " -reset\n" | |
d0992120 | 18416 | |
0ed2f80b KZ |
18417 | #~ msgid " -initialize\n" |
18418 | #~ msgstr " -initialize\n" | |
d0992120 | 18419 | |
0ed2f80b KZ |
18420 | #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
18421 | #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" | |
d0992120 | 18422 | |
0ed2f80b KZ |
18423 | #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
18424 | #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" | |
d0992120 | 18425 | |
0ed2f80b KZ |
18426 | #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
18427 | #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" | |
f8511249 | 18428 | |
0ed2f80b KZ |
18429 | #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
18430 | #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" | |
f8511249 | 18431 | |
0ed2f80b KZ |
18432 | #~ msgid " -default\n" |
18433 | #~ msgstr " -default\n" | |
f8511249 | 18434 | |
0ed2f80b KZ |
18435 | #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
18436 | #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" | |
f8511249 | 18437 | |
0ed2f80b KZ |
18438 | #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
18439 | #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" | |
55032d70 | 18440 | |
0ed2f80b KZ |
18441 | #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
18442 | #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" | |
f8511249 | 18443 | |
0ed2f80b KZ |
18444 | #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
18445 | #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" | |
55032d70 | 18446 | |
0ed2f80b KZ |
18447 | #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
18448 | #~ msgstr " -bold <on|off>\n" | |
f8511249 | 18449 | |
0ed2f80b KZ |
18450 | #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
18451 | #~ msgstr " -blink <on|off>\n" | |
55032d70 | 18452 | |
0ed2f80b KZ |
18453 | #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
18454 | #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" | |
f8511249 | 18455 | |
0ed2f80b KZ |
18456 | #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
18457 | #~ msgstr " -underline <on|off>\n" | |
55032d70 | 18458 | |
0ed2f80b KZ |
18459 | #~ msgid " -store\n" |
18460 | #~ msgstr " -store\n" | |
f8511249 | 18461 | |
0ed2f80b KZ |
18462 | #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
18463 | #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" | |
f8511249 | 18464 | |
0ed2f80b KZ |
18465 | #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
18466 | #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" | |
26a6b4a6 | 18467 | |
0ed2f80b KZ |
18468 | #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
18469 | #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" | |
f8511249 | 18470 | |
0ed2f80b KZ |
18471 | #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
18472 | #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" | |
f8511249 | 18473 | |
0ed2f80b KZ |
18474 | #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
18475 | #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" | |
f8511249 | 18476 | |
0ed2f80b KZ |
18477 | #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
18478 | #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" | |
26a6b4a6 | 18479 | |
0ed2f80b KZ |
18480 | #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
18481 | #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n" | |
f8511249 | 18482 | |
0ed2f80b KZ |
18483 | #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
18484 | #~ msgstr " -file tên tập tin\n" | |
f8511249 | 18485 | |
0ed2f80b KZ |
18486 | #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
18487 | #~ msgstr " -msg <on|off>\n" | |
f8511249 | 18488 | |
0ed2f80b KZ |
18489 | #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
18490 | #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" | |
f8511249 | 18491 | |
0ed2f80b KZ |
18492 | #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
18493 | #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" | |
f8511249 | 18494 | |
0ed2f80b KZ |
18495 | #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
18496 | #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" | |
d0992120 | 18497 | |
0ed2f80b KZ |
18498 | #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
18499 | #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" | |
d0992120 | 18500 | |
0ed2f80b KZ |
18501 | #~ msgid "Error writing screendump" |
18502 | #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình" | |
d0992120 | 18503 | |
0ed2f80b KZ |
18504 | #~ msgid "Couldn't read %s" |
18505 | #~ msgstr "Không thể đọc %s" | |
f8511249 | 18506 | |
0ed2f80b KZ |
18507 | #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
18508 | #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa" | |
f8511249 | 18509 | |
0ed2f80b KZ |
18510 | #~ msgid "" |
18511 | #~ "Usage: %s [options] file...\n" | |
18512 | #~ "\n" | |
18513 | #~ msgstr "" | |
18514 | #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n" | |
18515 | #~ "\n" | |
f8511249 | 18516 | |
0ed2f80b KZ |
18517 | #~ msgid "" |
18518 | #~ "Options:\n" | |
18519 | #~ " -d display help instead of ring bell\n" | |
18520 | #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" | |
18521 | #~ " -l suppress pause after form feed\n" | |
18522 | #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" | |
18523 | #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" | |
18524 | #~ " -u suppress underlining\n" | |
18525 | #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" | |
18526 | #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" | |
18527 | #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" | |
18528 | #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" | |
18529 | #~ " -V output version information and exit\n" | |
18530 | #~ msgstr "" | |
18531 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
18532 | #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n" | |
18533 | #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n" | |
18534 | #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n" | |
18535 | #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n" | |
18536 | #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n" | |
18537 | #~ " -u không cho gạch chân\n" | |
18538 | #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n" | |
18539 | #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n" | |
18540 | #~ " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n" | |
18541 | #~ " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n" | |
18542 | #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
18543 | ||
18544 | #~ msgid "line too long" | |
18545 | #~ msgstr "dòng quá dài" | |
f8511249 | 18546 | |
ad3e09b2 KZ |
18547 | #~ msgid "waidpid failed" |
18548 | #~ msgstr "waidpid gặp lỗi" | |
18549 | ||
18550 | #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." | |
0ed2f80b | 18551 | #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa." |
ad3e09b2 KZ |
18552 | |
18553 | #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." | |
0ed2f80b | 18554 | #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa" |
ad3e09b2 | 18555 | |
0ed2f80b KZ |
18556 | #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
18557 | #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB." | |
ad3e09b2 | 18558 | |
8892b2f9 KZ |
18559 | #~ msgid "set blocksize" |
18560 | #~ msgstr "đặt kích cỡ khối" | |
18561 | ||
18562 | #~ msgid "failed to read: %s" | |
18563 | #~ msgstr "không đọc được: %s" | |
18564 | ||
18565 | #~ msgid "read failed: %s" | |
18566 | #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s" | |
18567 | ||
8892b2f9 KZ |
18568 | #~ msgid "one bad block\n" |
18569 | #~ msgstr "một khối sai\n" | |
18570 | ||
18571 | #~ msgid "partition type hex or uuid" | |
18572 | #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid" | |
18573 | ||
8892b2f9 | 18574 | #~ msgid " %s [options] device\n" |
5562f013 | 18575 | #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n" |
8892b2f9 | 18576 | |
8892b2f9 | 18577 | #~ msgid "read failed %s" |
5562f013 | 18578 | #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s" |
8892b2f9 | 18579 | |
8892b2f9 | 18580 | #~ msgid "seek failed %s" |
5562f013 | 18581 | #~ msgstr "seek gặp lỗi %s" |
8892b2f9 | 18582 | |
8892b2f9 | 18583 | #~ msgid "seek failed: %d" |
5562f013 | 18584 | #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d" |
8892b2f9 | 18585 | |
8892b2f9 | 18586 | #~ msgid "write failed: %d" |
5562f013 | 18587 | #~ msgstr "lỗi ghi: %d" |
8892b2f9 KZ |
18588 | |
18589 | #~ msgid "Detected %d error(s)." | |
18590 | #~ msgstr "Thấy %d lỗi." | |
18591 | ||
18592 | #~ msgid "No partitions defined" | |
18593 | #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa" | |
18594 | ||
8892b2f9 KZ |
18595 | #~ msgid "" |
18596 | #~ " -a, --all list all used devices\n" | |
18597 | #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" | |
18598 | #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" | |
18599 | #~ " -f, --find find first unused device\n" | |
18600 | #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" | |
18601 | #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" | |
18602 | #~ msgstr "" | |
18603 | #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n" | |
18604 | #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n" | |
18605 | #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n" | |
18606 | #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n" | |
18607 | #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n" | |
0ed2f80b | 18608 | #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n" |
8892b2f9 | 18609 | |
8892b2f9 | 18610 | #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
0ed2f80b | 18611 | #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte" |
8892b2f9 KZ |
18612 | |
18613 | #, fuzzy | |
18614 | #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" | |
18615 | #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" | |
18616 | ||
d0992120 KZ |
18617 | #~ msgid "usage:\n" |
18618 | #~ msgstr "cách dùng:\n" | |
18619 | ||
18620 | #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" | |
18621 | #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n" | |
18622 | ||
18623 | #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" | |
18624 | #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n" | |
18625 | ||
18626 | #~ msgid "" | |
18627 | #~ "\n" | |
18628 | #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" | |
18629 | #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" | |
18630 | #~ msgstr "" | |
18631 | #~ "\n" | |
18632 | #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n" | |
18633 | #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n" | |
18634 | #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n" | |
18635 | ||
18636 | #~ msgid "edition number argument failed" | |
18637 | #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi" | |
18638 | ||
18639 | #~ msgid "fsync failed" | |
18640 | #~ msgstr "fsync bị lỗi" | |
18641 | ||
18642 | #~ msgid "" | |
18643 | #~ "\n" | |
18644 | #~ "Usage:\n" | |
18645 | #~ "Print version:\n" | |
18646 | #~ " %s -v\n" | |
18647 | #~ "Print partition table:\n" | |
18648 | #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" | |
18649 | #~ "Interactive use:\n" | |
18650 | #~ " %s [options] device\n" | |
18651 | #~ "\n" | |
18652 | #~ "Options:\n" | |
18653 | #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" | |
0ed2f80b | 18654 | #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
d0992120 KZ |
18655 | #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
18656 | #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" | |
18657 | #~ "\n" | |
18658 | #~ msgstr "" | |
18659 | #~ "\n" | |
18660 | #~ "Cách dùng:\n" | |
18661 | #~ "Hiện số phiên bản:\n" | |
18662 | #~ " %s -v\n" | |
18663 | #~ "Hiện bảng phân vùng:\n" | |
18664 | #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n" | |
18665 | #~ "Dùng tương tác:\n" | |
18666 | #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n" | |
18667 | #~ "\n" | |
18668 | #~ "Tùy chọn:\n" | |
18669 | #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n" | |
18670 | #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n" | |
18671 | #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n" | |
18672 | #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n" | |
18673 | #~ "\n" | |
18674 | ||
18675 | #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" | |
18676 | #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n" | |
18677 | ||
18678 | #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" | |
18679 | #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK" | |
18680 | ||
18681 | #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" | |
18682 | #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n" | |
18683 | ||
18684 | #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " | |
18685 | #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): " | |
18686 | ||
18687 | #~ msgid "drivedata: " | |
18688 | #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: " | |
18689 | ||
18690 | #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" | |
0ed2f80b | 18691 | #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n" |
d0992120 KZ |
18692 | |
18693 | #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" | |
18694 | #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n" | |
18695 | ||
18696 | #~ msgid "Partition (a-%c): " | |
18697 | #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): " | |
18698 | ||
18699 | #~ msgid "This partition already exists.\n" | |
18700 | #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n" | |
18701 | ||
18702 | #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" | |
18703 | #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n" | |
18704 | ||
18705 | #~ msgid "" | |
18706 | #~ "\n" | |
18707 | #~ "Syncing disks.\n" | |
18708 | #~ msgstr "" | |
18709 | #~ "\n" | |
18710 | #~ "Đồng bộ các đĩa.\n" | |
18711 | ||
18712 | #~ msgid "" | |
18713 | #~ "Usage:\n" | |
18714 | #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" | |
18715 | #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" | |
18716 | #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" | |
18717 | #~ "\n" | |
18718 | #~ "Options:\n" | |
18719 | #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" | |
18720 | #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" | |
18721 | #~ " -h print this help text\n" | |
18722 | #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" | |
18723 | #~ " -v print program version\n" | |
18724 | #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" | |
18725 | #~ " -H <number> specify the number of heads\n" | |
18726 | #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" | |
18727 | #~ "\n" | |
18728 | #~ msgstr "" | |
18729 | #~ "Cách dùng:\n" | |
18730 | #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n" | |
18731 | #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n" | |
18732 | #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n" | |
18733 | #~ "\n" | |
18734 | #~ "Tùy chọn:\n" | |
18735 | #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n" | |
18736 | #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n" | |
18737 | #~ " -h hiển thị trợ giúp\n" | |
18738 | #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n" | |
18739 | #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n" | |
18740 | #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n" | |
18741 | #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n" | |
18742 | #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n" | |
18743 | #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n" | |
18744 | #~ "\n" | |
18745 | ||
18746 | #~ msgid "unable to read %s" | |
18747 | #~ msgstr "không thể đọc %s" | |
18748 | ||
18749 | #~ msgid "unable to seek on %s" | |
18750 | #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s" | |
18751 | ||
18752 | #~ msgid "unable to write %s" | |
18753 | #~ msgstr "không ghi được %s" | |
18754 | ||
18755 | #~ msgid "fatal error" | |
18756 | #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng" | |
18757 | ||
18758 | #~ msgid "Command action" | |
18759 | #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh" | |
18760 | ||
18761 | #~ msgid "You must set" | |
18762 | #~ msgstr "Bạn phải đặt" | |
f8511249 | 18763 | |
d0992120 KZ |
18764 | #~ msgid "heads" |
18765 | #~ msgstr "đầu đọc" | |
f8511249 | 18766 | |
d0992120 KZ |
18767 | #~ msgid " and " |
18768 | #~ msgstr " và " | |
f8511249 | 18769 | |
d0992120 KZ |
18770 | #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
18771 | #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n" | |
eb0f80a6 | 18772 | |
d0992120 KZ |
18773 | #~ msgid "" |
18774 | #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" | |
18775 | #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" | |
18776 | #~ msgstr "" | |
18777 | #~ "Hỗ trợ:\n" | |
18778 | #~ " • 10^N\n" | |
18779 | #~ " KB kilô-byte\n" | |
18780 | #~ " MB mega-byte\n" | |
18781 | #~ " GB giga-byte\n" | |
18782 | #~ " • 2^N\n" | |
18783 | #~ " K kibi-byte\n" | |
18784 | #~ " M mebi-byte\n" | |
18785 | #~ " G gibi-byte\n" | |
18786 | ||
18787 | #~ msgid "Using default value %u\n" | |
18788 | #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n" | |
f8511249 | 18789 | |
d0992120 KZ |
18790 | #~ msgid "" |
18791 | #~ "\n" | |
18792 | #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" | |
18793 | #~ msgstr "" | |
18794 | #~ "\n" | |
18795 | #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte" | |
f8511249 | 18796 | |
d0992120 KZ |
18797 | #~ msgid "" |
18798 | #~ "\n" | |
18799 | #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" | |
18800 | #~ msgstr "" | |
18801 | #~ "\n" | |
18802 | #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" | |
f8511249 | 18803 | |
d0992120 KZ |
18804 | #~ msgid ", %llu sectors\n" |
18805 | #~ msgstr ", %llu cung từ\n" | |
f8511249 | 18806 | |
d0992120 KZ |
18807 | #~ msgid "cannot write disk label" |
18808 | #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa" | |
f8511249 | 18809 | |
d0992120 KZ |
18810 | #~ msgid "" |
18811 | #~ "\n" | |
18812 | #~ "Error closing file\n" | |
18813 | #~ msgstr "" | |
18814 | #~ "\n" | |
18815 | #~ "Lỗi đóng tập tin\n" | |
f8511249 | 18816 | |
d0992120 | 18817 | #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
5562f013 | 18818 | #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n" |
f8511249 | 18819 | |
d0992120 KZ |
18820 | #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
18821 | #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n" | |
f8511249 | 18822 | |
d0992120 KZ |
18823 | #~ msgid "" |
18824 | #~ "\n" | |
18825 | #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" | |
18826 | #~ " switch off the mode (with command 'c')." | |
18827 | #~ msgstr "" | |
18828 | #~ "\n" | |
18829 | #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n" | |
18830 | #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.." | |
f8511249 | 18831 | |
d0992120 KZ |
18832 | #~ msgid "" |
18833 | #~ "\n" | |
18834 | #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" | |
18835 | #~ " change units to sectors.\n" | |
18836 | #~ msgstr "" | |
18837 | #~ "\n" | |
18838 | #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n" | |
18839 | #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n" | |
f8511249 | 18840 | |
d0992120 KZ |
18841 | #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
18842 | #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n" | |
f8511249 | 18843 | |
d0992120 | 18844 | #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
5562f013 | 18845 | #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): " |
f8511249 | 18846 | |
d0992120 KZ |
18847 | #~ msgid "No free sectors available\n" |
18848 | #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n" | |
f8511249 | 18849 | |
d0992120 KZ |
18850 | #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
18851 | #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}" | |
f8511249 | 18852 | |
d0992120 KZ |
18853 | #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
18854 | #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) " | |
f8511249 | 18855 | |
d0992120 KZ |
18856 | #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
18857 | #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n" | |
f8511249 | 18858 | |
d0992120 KZ |
18859 | #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
18860 | #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n" | |
f8511249 | 18861 | |
d0992120 KZ |
18862 | #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
18863 | #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n" | |
f8511249 | 18864 | |
d0992120 KZ |
18865 | #~ msgid "" |
18866 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 18867 | #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
d0992120 KZ |
18868 | #~ "\n" |
18869 | #~ msgstr "" | |
18870 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 18871 | #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n" |
d0992120 | 18872 | #~ "\n" |
f8511249 | 18873 | |
d0992120 KZ |
18874 | #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
18875 | #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n" | |
f8511249 | 18876 | |
d0992120 KZ |
18877 | #~ msgid "" |
18878 | #~ "\n" | |
18879 | #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" | |
18880 | #~ "\n" | |
18881 | #~ msgstr "" | |
18882 | #~ "\n" | |
18883 | #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" | |
18884 | #~ "\n" | |
f8511249 | 18885 | |
d0992120 KZ |
18886 | #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
18887 | #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n" | |
f8511249 | 18888 | |
d0992120 KZ |
18889 | #~ msgid "" |
18890 | #~ "\n" | |
18891 | #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" | |
18892 | #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" | |
18893 | #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" | |
18894 | #~ "\tNevertheless some advice:\n" | |
18895 | #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" | |
18896 | #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" | |
18897 | #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" | |
18898 | #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" | |
18899 | #~ msgstr "" | |
18900 | #~ "\n" | |
18901 | #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n" | |
18902 | #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n" | |
18903 | #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n" | |
18904 | #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n" | |
18905 | #~ "\n" | |
18906 | #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n" | |
18907 | #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" | |
18908 | #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" | |
18909 | #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" | |
18910 | #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" | |
f8511249 | 18911 | |
d0992120 KZ |
18912 | #~ msgid "" |
18913 | #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" | |
18914 | #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" | |
18915 | #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" | |
18916 | #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" | |
18917 | #~ msgstr "" | |
18918 | #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n" | |
18919 | #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" | |
18920 | #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n" | |
5562f013 | 18921 | #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n" |
eb0f80a6 | 18922 | |
0ed2f80b KZ |
18923 | #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
18924 | #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n" | |
eb0f80a6 | 18925 | |
d0992120 KZ |
18926 | #~ msgid "" |
18927 | #~ "\n" | |
18928 | #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" | |
18929 | #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" | |
18930 | #~ "\n" | |
18931 | #~ msgstr "" | |
18932 | #~ "\n" | |
18933 | #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" | |
18934 | #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n" | |
18935 | #~ "\n" | |
eb0f80a6 | 18936 | |
d0992120 KZ |
18937 | #~ msgid "" |
18938 | #~ "----- partitions -----\n" | |
18939 | #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" | |
18940 | #~ msgstr "" | |
18941 | #~ "----- các phân vùng -----\n" | |
18942 | #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n" | |
eb0f80a6 | 18943 | |
d0992120 KZ |
18944 | #~ msgid "" |
18945 | #~ "----- Bootinfo -----\n" | |
18946 | #~ "Bootfile: %s\n" | |
18947 | #~ "----- Directory Entries -----\n" | |
18948 | #~ msgstr "" | |
18949 | #~ "----- Thông tin khởi động -----\n" | |
18950 | #~ "Tập tin khởi động: %s\n" | |
18951 | #~ "----- Thư mục -----\n" | |
eb0f80a6 | 18952 | |
d0992120 KZ |
18953 | #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
18954 | #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n" | |
f8511249 | 18955 | |
d0992120 KZ |
18956 | #~ msgid "No partitions defined\n" |
18957 | #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n" | |
eb0f80a6 | 18958 | |
d0992120 KZ |
18959 | #~ msgid "" |
18960 | #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" | |
18961 | #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" | |
18962 | #~ msgstr "" | |
18963 | #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n" | |
18964 | #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n" | |
eb0f80a6 | 18965 | |
d0992120 KZ |
18966 | #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
18967 | #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" | |
eb0f80a6 | 18968 | |
d0992120 KZ |
18969 | #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
18970 | #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n" | |
eb0f80a6 | 18971 | |
d0992120 | 18972 | #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
0ed2f80b | 18973 | #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n" |
eb0f80a6 | 18974 | |
d0992120 KZ |
18975 | #~ msgid " Last %s" |
18976 | #~ msgstr " %s cuối" | |
eb0f80a6 | 18977 | |
d0992120 KZ |
18978 | #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" |
18979 | #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n" | |
eb0f80a6 | 18980 | |
d0992120 KZ |
18981 | #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
18982 | #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s" | |
f8511249 | 18983 | |
d0992120 | 18984 | #~ msgid "" |
0ed2f80b | 18985 | #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
d0992120 KZ |
18986 | #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
18987 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 18988 | #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n" |
d0992120 | 18989 | #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n" |
f8511249 | 18990 | |
d0992120 KZ |
18991 | #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
18992 | #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n" | |
f8511249 | 18993 | |
d0992120 KZ |
18994 | #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
18995 | #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n" | |
f8511249 | 18996 | |
d0992120 KZ |
18997 | #~ msgid "YES\n" |
18998 | #~ msgstr "YES\n" | |
f8511249 | 18999 | |
d0992120 KZ |
19000 | #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
19001 | #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới." | |
f8511249 | 19002 | |
d0992120 KZ |
19003 | #~ msgid "" |
19004 | #~ "\n" | |
19005 | #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" | |
19006 | #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" | |
19007 | #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
19008 | #~ "Label ID: %s\n" | |
19009 | #~ "Volume ID: %s\n" | |
19010 | #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
19011 | #~ "\n" | |
19012 | #~ msgstr "" | |
19013 | #~ "\n" | |
19014 | #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n" | |
19015 | #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n" | |
19016 | #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n" | |
19017 | #~ "ID nhãn: %s\n" | |
19018 | #~ "ID vùng: %s\n" | |
19019 | #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" | |
19020 | #~ "\n" | |
f8511249 | 19021 | |
d0992120 KZ |
19022 | #~ msgid "" |
19023 | #~ "\n" | |
19024 | #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" | |
19025 | #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
19026 | #~ "\n" | |
19027 | #~ msgstr "" | |
19028 | #~ "\n" | |
19029 | #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" | |
19030 | #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" | |
19031 | #~ "\n" | |
f8511249 | 19032 | |
d0992120 KZ |
19033 | #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
19034 | #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" | |
f8511249 | 19035 | |
d0992120 KZ |
19036 | #~ msgid "Usage:" |
19037 | #~ msgstr "Cách dùng:" | |
f8511249 | 19038 | |
d0992120 | 19039 | #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
0ed2f80b | 19040 | #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n" |
f8511249 | 19041 | |
d0992120 KZ |
19042 | #~ msgid "" |
19043 | #~ "Done\n" | |
19044 | #~ "\n" | |
19045 | #~ msgstr "" | |
19046 | #~ "Hoàn thành\n" | |
19047 | #~ "\n" | |
f8511249 | 19048 | |
0ed2f80b KZ |
19049 | #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." |
19050 | #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó." | |
f8511249 | 19051 | |
d0992120 KZ |
19052 | #~ msgid "Created partition %zd\n" |
19053 | #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n" | |
f8511249 | 19054 | |
0ed2f80b KZ |
19055 | #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
19056 | #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" | |
f8511249 | 19057 | |
d0992120 KZ |
19058 | #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
19059 | #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n" | |
f8511249 | 19060 | |
d0992120 KZ |
19061 | #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
19062 | #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n" | |
f8511249 | 19063 | |
d0992120 KZ |
19064 | #~ msgid "" |
19065 | #~ " -1, --one show only current month (default)\n" | |
19066 | #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" | |
19067 | #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" | |
19068 | #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" | |
19069 | #~ " -j, --julian output Julian dates\n" | |
19070 | #~ " -y, --year show whole current year\n" | |
19071 | #~ " -V, --version display version information and exit\n" | |
19072 | #~ " -h, --help display this help text and exit\n" | |
19073 | #~ "\n" | |
19074 | #~ msgstr "" | |
19075 | #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n" | |
19076 | #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n" | |
19077 | #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n" | |
19078 | #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n" | |
19079 | #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n" | |
19080 | #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n" | |
19081 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19082 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19083 | #~ "\n" | |
eb0f80a6 | 19084 | |
d0992120 KZ |
19085 | #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" |
19086 | #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" | |
f8511249 | 19087 | |
d0992120 KZ |
19088 | #~ msgid "" |
19089 | #~ " -d, --udp use UDP only\n" | |
19090 | #~ " -i, --id log the process ID too\n" | |
19091 | #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" | |
19092 | #~ " -h, --help display this help text and exit\n" | |
19093 | #~ msgstr "" | |
19094 | #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n" | |
19095 | #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n" | |
19096 | #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n" | |
19097 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
f8511249 | 19098 | |
d0992120 KZ |
19099 | #~ msgid "" |
19100 | #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" | |
19101 | #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" | |
19102 | #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" | |
19103 | #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" | |
19104 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 19105 | #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n" |
d0992120 KZ |
19106 | #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n" |
19107 | #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n" | |
19108 | #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n" | |
f8511249 | 19109 | |
d0992120 KZ |
19110 | #~ msgid "" |
19111 | #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" | |
19112 | #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" | |
19113 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19114 | #~ "\n" | |
19115 | #~ msgstr "" | |
19116 | #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n" | |
19117 | #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n" | |
19118 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19119 | #~ "\n" | |
f8511249 | 19120 | |
d0992120 KZ |
19121 | #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
19122 | #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n" | |
f8511249 | 19123 | |
d0992120 KZ |
19124 | #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
19125 | #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n" | |
f8511249 | 19126 | |
d0992120 KZ |
19127 | #~ msgid "Bad number: %s\n" |
19128 | #~ msgstr "Số sai: %s\n" | |
f8511249 | 19129 | |
d0992120 KZ |
19130 | #~ msgid "" |
19131 | #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" | |
0ed2f80b | 19132 | #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" |
d0992120 | 19133 | #~ msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
19134 | #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n" |
19135 | #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n" | |
f8511249 | 19136 | |
d0992120 KZ |
19137 | #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" |
19138 | #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime" | |
8b4ccda1 | 19139 | |
d0992120 KZ |
19140 | #~ msgid "find unused loop device failed" |
19141 | #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi" | |
8b4ccda1 | 19142 | |
d0992120 KZ |
19143 | #~ msgid "" |
19144 | #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
19145 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19146 | #~ " -h, --help output help screen and exit\n" | |
19147 | #~ "\n" | |
19148 | #~ msgstr "" | |
19149 | #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n" | |
19150 | #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19151 | #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n" | |
19152 | #~ "\n" | |
1fc80ef6 | 19153 | |
d0992120 KZ |
19154 | #~ msgid " %s [options] [<file>]\n" |
19155 | #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n" | |
1fc80ef6 | 19156 | |
d0992120 KZ |
19157 | #~ msgid "" |
19158 | #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" | |
19159 | #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" | |
19160 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19161 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
19162 | #~ "\n" | |
19163 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 19164 | #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n" |
d0992120 KZ |
19165 | #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n" |
19166 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19167 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19168 | #~ "\n" | |
1fc80ef6 | 19169 | |
d0992120 KZ |
19170 | #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" |
19171 | #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n" | |
1fc80ef6 | 19172 | |
d0992120 KZ |
19173 | #~ msgid "" |
19174 | #~ "\n" | |
19175 | #~ "Usage:\n" | |
19176 | #~ " %s [options] file...\n" | |
19177 | #~ msgstr "" | |
19178 | #~ "\n" | |
19179 | #~ "Cách dùng:\n" | |
19180 | #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n" | |
1fc80ef6 | 19181 | |
d0992120 KZ |
19182 | #~ msgid "" |
19183 | #~ "\n" | |
19184 | #~ "Options:\n" | |
19185 | #~ " -b one-byte octal display\n" | |
19186 | #~ " -c one-byte character display\n" | |
19187 | #~ " -C canonical hex+ASCII display\n" | |
19188 | #~ " -d two-byte decimal display\n" | |
19189 | #~ " -o two-byte octal display\n" | |
19190 | #~ " -x two-byte hexadecimal display\n" | |
19191 | #~ " -e format format string to be used for displaying data\n" | |
19192 | #~ " -f format_file file that contains format strings\n" | |
19193 | #~ " -n length interpret only length bytes of input\n" | |
19194 | #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" | |
19195 | #~ " -v display without squeezing similar lines\n" | |
19196 | #~ " -V output version information and exit\n" | |
19197 | #~ "\n" | |
19198 | #~ msgstr "" | |
19199 | #~ "\n" | |
19200 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
19201 | #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n" | |
19202 | #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n" | |
19203 | #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n" | |
19204 | #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n" | |
19205 | #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n" | |
19206 | #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n" | |
19207 | #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n" | |
19208 | #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n" | |
19209 | #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n" | |
19210 | #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n" | |
19211 | #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n" | |
19212 | #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19213 | #~ "\n" | |
1fc80ef6 | 19214 | |
1fc80ef6 TNQ |
19215 | #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
19216 | #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n" | |
19217 | ||
19218 | #~ msgid "Can not fork: %m\n" | |
19219 | #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n" | |
19220 | ||
19221 | #~ msgid "bug in xstrndup call" | |
19222 | #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup" | |
8b4ccda1 | 19223 | |
55032d70 KZ |
19224 | #~ msgid "" |
19225 | #~ "\n" | |
19226 | #~ "Options:\n" | |
19227 | #~ " -A check all filesystems\n" | |
19228 | #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" | |
19229 | #~ " -M do not check mounted filesystems\n" | |
19230 | #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" | |
19231 | #~ " type is allowed to be comma-separated list\n" | |
19232 | #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n" | |
19233 | #~ " -r report statistics for each device fsck\n" | |
19234 | #~ " -s serialize fsck operations\n" | |
19235 | #~ " -l lock the device using flock()\n" | |
19236 | #~ " -N do not execute, just show what would be done\n" | |
19237 | #~ " -T do not show the title on startup\n" | |
19238 | #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" | |
19239 | #~ " -V explain what is being done\n" | |
19240 | #~ " -? display this help and exit\n" | |
19241 | #~ "\n" | |
19242 | #~ "See fsck.* commands for fs-options." | |
19243 | #~ msgstr "" | |
19244 | #~ "\n" | |
19245 | #~ "Tùy chọn:\n" | |
19246 | #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n" | |
0ed2f80b | 19247 | #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n" |
55032d70 KZ |
19248 | #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n" |
19249 | #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n" | |
1fc80ef6 | 19250 | #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n" |
55032d70 KZ |
19251 | #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n" |
19252 | #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n" | |
19253 | #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n" | |
19254 | #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n" | |
19255 | #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n" | |
19256 | #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n" | |
19257 | #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n" | |
19258 | #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n" | |
19259 | #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19260 | #~ "\n" | |
19261 | #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs." | |
19262 | ||
19263 | #~ msgid "" | |
19264 | #~ "\n" | |
19265 | #~ "Options:\n" | |
19266 | #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n" | |
19267 | #~ " -x, --sectors show sector count and size\n" | |
19268 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19269 | #~ " -H, --help display this help and exit\n" | |
19270 | #~ "\n" | |
19271 | #~ msgstr "" | |
19272 | #~ "\n" | |
19273 | #~ "Tùy chọn:\n" | |
19274 | #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n" | |
19275 | #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n" | |
19276 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19277 | #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19278 | #~ "\n" | |
19279 | ||
19280 | #~ msgid "" | |
19281 | #~ "\n" | |
19282 | #~ "Options:\n" | |
19283 | #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" | |
19284 | #~ " fs-options parameters to real file system builder\n" | |
19285 | #~ " device path to a device\n" | |
19286 | #~ " size number of blocks on the device\n" | |
19287 | #~ " -V, --verbose explain what is done\n" | |
19288 | #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" | |
19289 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19290 | #~ " -V as version must be only option\n" | |
19291 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
19292 | #~ msgstr "" | |
19293 | #~ "\n" | |
19294 | #~ "Options:\n" | |
19295 | #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n" | |
19296 | #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n" | |
19297 | #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n" | |
19298 | #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n" | |
19299 | #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n" | |
19300 | #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n" | |
19301 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19302 | #~ " -V chỉ là tùy chọn\n" | |
19303 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19304 | ||
19305 | #~ msgid "mkfs (%s)\n" | |
19306 | #~ msgstr "mkfs (%s)\n" | |
19307 | ||
19308 | #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" | |
19309 | #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" | |
19310 | ||
19311 | #~ msgid "one bad page\n" | |
19312 | #~ msgstr "một trang sai\n" | |
19313 | ||
19314 | #~ msgid " on whole disk. " | |
19315 | #~ msgstr " trên toàn đĩa. " | |
19316 | ||
19317 | #~ msgid "does not support swapspace version %d." | |
19318 | #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d." | |
19319 | ||
19320 | #~ msgid "" | |
19321 | #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n" | |
19322 | #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" | |
19323 | #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" | |
19324 | #~ " -s, --show list partitions\n" | |
19325 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 19326 | #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
55032d70 KZ |
19327 | #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
19328 | #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" | |
19329 | #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n" | |
19330 | #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
19331 | #~ " -r, --raw use raw output format\n" | |
0ed2f80b | 19332 | #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
55032d70 KZ |
19333 | #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
19334 | #~ msgstr "" | |
19335 | #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" | |
19336 | #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" | |
19337 | #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n" | |
19338 | #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n" | |
19339 | #~ "\n" | |
19340 | #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n" | |
19341 | #~ " để cho con người đọc\n" | |
19342 | #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n" | |
19343 | #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n" | |
19344 | #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n" | |
19345 | #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n" | |
19346 | #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n" | |
19347 | #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n" | |
19348 | #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n" | |
19349 | ||
0ed2f80b KZ |
19350 | #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
19351 | #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted." | |
55032d70 KZ |
19352 | |
19353 | #~ msgid "" | |
19354 | #~ "\n" | |
19355 | #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" | |
19356 | #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" | |
19357 | #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" | |
19358 | #~ "\tadvice:\n" | |
19359 | #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" | |
19360 | #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" | |
19361 | #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" | |
19362 | #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" | |
19363 | #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" | |
19364 | #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" | |
19365 | #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." | |
19366 | #~ msgstr "" | |
19367 | #~ "\n" | |
19368 | #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n" | |
19369 | #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" | |
19370 | #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" | |
19371 | #~ "\tlời khuyên:\n" | |
19372 | #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" | |
19373 | #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" | |
19374 | #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" | |
19375 | #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" | |
19376 | #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" | |
19377 | #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" | |
19378 | #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n" | |
1fc80ef6 | 19379 | #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])." |
55032d70 KZ |
19380 | |
19381 | #~ msgid "" | |
19382 | #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" | |
19383 | #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" | |
19384 | #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" | |
19385 | #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" | |
19386 | #~ msgstr "" | |
19387 | #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" | |
19388 | #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" | |
19389 | #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" | |
5562f013 | 19390 | #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n" |
55032d70 KZ |
19391 | |
19392 | #~ msgid "" | |
19393 | #~ "\n" | |
19394 | #~ "BSD label for device: %s\n" | |
19395 | #~ msgstr "" | |
19396 | #~ "\n" | |
19397 | #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n" | |
19398 | ||
19399 | #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" | |
19400 | #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n" | |
19401 | ||
55032d70 KZ |
19402 | #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
19403 | #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n" | |
19404 | ||
19405 | #~ msgid "" | |
19406 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 19407 | #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
55032d70 KZ |
19408 | #~ "\n" |
19409 | #~ msgstr "" | |
19410 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 19411 | #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" |
55032d70 KZ |
19412 | #~ "\n" |
19413 | ||
19414 | #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" | |
1fc80ef6 | 19415 | #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n" |
55032d70 KZ |
19416 | |
19417 | #~ msgid "" | |
19418 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 19419 | #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
55032d70 KZ |
19420 | #~ "\n" |
19421 | #~ msgstr "" | |
19422 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 19423 | #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" |
55032d70 KZ |
19424 | #~ "\n" |
19425 | ||
19426 | #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" | |
1fc80ef6 | 19427 | #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n" |
55032d70 KZ |
19428 | |
19429 | #~ msgid "exec %s failed" | |
19430 | #~ msgstr "exec %s bị lỗi" | |
19431 | ||
19432 | #~ msgid "" | |
19433 | #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" | |
19434 | #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
19435 | #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
19436 | #~ " and do not create a new session\n" | |
19437 | #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" | |
19438 | #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" | |
19439 | #~ " -p same as -m\n" | |
19440 | #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" | |
19441 | #~ msgstr "" | |
19442 | #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n" | |
0ed2f80b KZ |
19443 | #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n" |
19444 | #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n" | |
55032d70 | 19445 | #~ " và không tạo một phiên mới\n" |
0ed2f80b | 19446 | #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n" |
55032d70 KZ |
19447 | #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n" |
19448 | #~ " -p giống với -m\n" | |
0ed2f80b | 19449 | #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n" |
55032d70 KZ |
19450 | |
19451 | #~ msgid "%s: exec failed" | |
19452 | #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi" | |
19453 | ||
55032d70 KZ |
19454 | #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" |
19455 | #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi" | |
19456 | ||
19457 | #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" | |
1fc80ef6 | 19458 | #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n" |
55032d70 KZ |
19459 | |
19460 | #~ msgid "St. Tib's Day" | |
19461 | #~ msgstr "Ngày Thánh Tib" | |
19462 | ||
19463 | #~ msgid "" | |
19464 | #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" | |
19465 | #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" | |
19466 | #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
19467 | #~ " -r, --raw use raw output format\n" | |
19468 | #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" | |
19469 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 19470 | #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n" |
55032d70 KZ |
19471 | #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n" |
19472 | #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n" | |
19473 | #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n" | |
19474 | #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n" | |
19475 | ||
19476 | #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" | |
1fc80ef6 | 19477 | #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
55032d70 KZ |
19478 | |
19479 | #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" | |
19480 | #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n" | |
19481 | ||
1fc80ef6 TNQ |
19482 | #~ msgid "connect %s" |
19483 | #~ msgstr "kết nối %s" | |
19484 | ||
55032d70 KZ |
19485 | #~ msgid "invalid port number argument" |
19486 | #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ" | |
19487 | ||
19488 | #~ msgid "" | |
19489 | #~ "\n" | |
19490 | #~ "Usage:\n" | |
19491 | #~ " %s [options] [<device> ...]\n" | |
19492 | #~ msgstr "" | |
19493 | #~ "\n" | |
1fc80ef6 | 19494 | #~ "Cách dùng:\n" |
55032d70 KZ |
19495 | #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n" |
19496 | ||
19497 | #~ msgid "" | |
19498 | #~ "\n" | |
19499 | #~ "Options:\n" | |
19500 | #~ " -a, --all print all devices\n" | |
0ed2f80b | 19501 | #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
55032d70 KZ |
19502 | #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
19503 | #~ " -D, --discard print discard capabilities\n" | |
0ed2f80b | 19504 | #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
55032d70 KZ |
19505 | #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
19506 | #~ " -f, --fs output info about filesystems\n" | |
19507 | #~ " -h, --help usage information (this)\n" | |
19508 | #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n" | |
19509 | #~ " -m, --perms output info about permissions\n" | |
19510 | #~ " -l, --list use list format ouput\n" | |
19511 | #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
19512 | #~ " -o, --output <list> output columns\n" | |
19513 | #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
19514 | #~ " -r, --raw use raw output format\n" | |
19515 | #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n" | |
19516 | #~ " -t, --topology output info about topology\n" | |
19517 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19518 | #~ msgstr "" | |
19519 | #~ "\n" | |
19520 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
19521 | #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n" | |
0ed2f80b | 19522 | #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n" |
55032d70 KZ |
19523 | #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n" |
19524 | #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n" | |
0ed2f80b KZ |
19525 | #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n" |
19526 | #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n" | |
55032d70 KZ |
19527 | #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" |
19528 | #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n" | |
19529 | #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n" | |
19530 | #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n" | |
19531 | #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n" | |
19532 | #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n" | |
19533 | #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n" | |
19534 | #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n" | |
19535 | #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n" | |
19536 | #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n" | |
19537 | #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n" | |
19538 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19539 | ||
19540 | #~ msgid "" | |
19541 | #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
19542 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19543 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
19544 | #~ "\n" | |
19545 | #~ msgstr "" | |
19546 | #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n" | |
19547 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19548 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19549 | #~ "\n" | |
19550 | ||
19551 | #~ msgid "" | |
19552 | #~ " -f <file> define search scope\n" | |
19553 | #~ " -b search only binaries\n" | |
19554 | #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n" | |
19555 | #~ " -m search only manual paths\n" | |
19556 | #~ " -M <dirs> define man lookup path\n" | |
19557 | #~ " -s search only sources path\n" | |
19558 | #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n" | |
19559 | #~ " -u search from unusual entities\n" | |
19560 | #~ " -V output version information and exit\n" | |
19561 | #~ " -h display this help and exit\n" | |
19562 | #~ "\n" | |
19563 | #~ msgstr "" | |
19564 | #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n" | |
19565 | #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n" | |
19566 | #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n" | |
19567 | #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n" | |
19568 | #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n" | |
19569 | #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n" | |
19570 | #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n" | |
19571 | #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n" | |
19572 | #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19573 | #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19574 | #~ "\n" | |
19575 | ||
19576 | #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" | |
0ed2f80b | 19577 | #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n" |
55032d70 KZ |
19578 | |
19579 | #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" | |
19580 | #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ" | |
19581 | ||
19582 | #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" | |
19583 | #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số" | |
19584 | ||
19585 | #~ msgid "executing %s failed" | |
19586 | #~ msgstr "không thực hiện được %s" | |
19587 | ||
19588 | #~ msgid "uname failed" | |
19589 | #~ msgstr "uname không thành công" | |
19590 | ||
19591 | #~ msgid "" | |
19592 | #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" | |
19593 | #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n" | |
19594 | #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n" | |
19595 | #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" | |
0ed2f80b | 19596 | #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
55032d70 | 19597 | #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
0ed2f80b | 19598 | #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
55032d70 KZ |
19599 | #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
19600 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
19601 | #~ " -k, --kernel display kernel messages\n" | |
19602 | #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" | |
19603 | #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" | |
19604 | #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n" | |
0ed2f80b | 19605 | #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
55032d70 KZ |
19606 | #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
19607 | #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" | |
19608 | #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" | |
19609 | #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n" | |
19610 | #~ " -u, --userspace display userspace messages\n" | |
19611 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
19612 | #~ " -w, --follow wait for new messages\n" | |
0ed2f80b | 19613 | #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
55032d70 KZ |
19614 | #~ msgstr "" |
19615 | #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n" | |
19616 | #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n" | |
0ed2f80b KZ |
19617 | #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n" |
19618 | #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n" | |
19619 | #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n" | |
19620 | #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n" | |
55032d70 | 19621 | #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n" |
0ed2f80b | 19622 | #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n" |
55032d70 KZ |
19623 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
19624 | #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n" | |
19625 | #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n" | |
0ed2f80b | 19626 | #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n" |
55032d70 KZ |
19627 | #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n" |
19628 | #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n" | |
0ed2f80b KZ |
19629 | #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n" |
19630 | #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n" | |
55032d70 KZ |
19631 | #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n" |
19632 | #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n" | |
19633 | #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n" | |
19634 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
19635 | #~ " -w, --follow wait for new messages\n" | |
0ed2f80b | 19636 | #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n" |
55032d70 KZ |
19637 | |
19638 | #~ msgid "eject: cannot set user id" | |
19639 | #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng" | |
19640 | ||
19641 | #~ msgid "" | |
19642 | #~ " -h, --help this help\n" | |
19643 | #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
19644 | #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
19645 | #~ msgstr "" | |
19646 | #~ " -h, --help trợ giúp này\n" | |
19647 | #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n" | |
19648 | #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n" | |
19649 | ||
19650 | #~ msgid "" | |
19651 | #~ "\n" | |
19652 | #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" | |
19653 | #~ msgstr "" | |
19654 | #~ "\n" | |
19655 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n" | |
19656 | ||
19657 | #~ msgid "no action specified" | |
19658 | #~ msgstr "chưa xác định hành động" | |
19659 | ||
19660 | #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" | |
19661 | #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n" | |
19662 | ||
19663 | #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" | |
19664 | #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n" | |
19665 | ||
19666 | #~ msgid "shmctl failed" | |
19667 | #~ msgstr "shmctl bị lỗi" | |
19668 | ||
19669 | #~ msgid "msgctl failed" | |
19670 | #~ msgstr "msgctl bị lỗi" | |
19671 | ||
19672 | #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
19673 | #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
19674 | ||
19675 | #~ msgid "semctl failed" | |
19676 | #~ msgstr "semctl bị lỗi" | |
19677 | ||
19678 | #~ msgid "" | |
0ed2f80b | 19679 | #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n" |
55032d70 KZ |
19680 | #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
19681 | #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" | |
0ed2f80b | 19682 | #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
55032d70 KZ |
19683 | #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n" |
19684 | #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n" | |
19685 | #~ " --show print device name after setup (with -f)\n" | |
19686 | #~ " -v, --verbose verbose mode\n" | |
19687 | #~ msgstr "" | |
19688 | #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n" | |
19689 | #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n" | |
0ed2f80b KZ |
19690 | #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n" |
19691 | #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n" | |
55032d70 | 19692 | #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n" |
5562f013 | 19693 | #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n" |
0ed2f80b | 19694 | #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n" |
55032d70 KZ |
19695 | #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" |
19696 | ||
19697 | #~ msgid "invalid passphrase file descriptor" | |
19698 | #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin" | |
19699 | ||
19700 | #~ msgid "%s failed to use device" | |
19701 | #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị" | |
19702 | ||
19703 | #~ msgid "couldn't lock into memory" | |
19704 | #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ" | |
19705 | ||
19706 | #~ msgid "failed to allocate memory" | |
19707 | #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ" | |
19708 | ||
19709 | #~ msgid "" | |
19710 | #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n" | |
19711 | #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" | |
19712 | #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n" | |
19713 | #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" | |
19714 | #~ " -h, --help print this help\n" | |
19715 | #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" | |
19716 | #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" | |
19717 | #~ " -V, --version print version information and exit\n" | |
0ed2f80b | 19718 | #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
55032d70 | 19719 | #~ msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
19720 | #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n" |
19721 | #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n" | |
55032d70 KZ |
19722 | #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n" |
19723 | #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n" | |
19724 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
19725 | #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n" | |
19726 | #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n" | |
19727 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
0ed2f80b | 19728 | #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n" |
55032d70 KZ |
19729 | |
19730 | #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" | |
0ed2f80b | 19731 | #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)" |
55032d70 KZ |
19732 | |
19733 | #~ msgid "renice from %s\n" | |
19734 | #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n" | |
19735 | ||
1fc80ef6 TNQ |
19736 | #~ msgid "" |
19737 | #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" | |
19738 | #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
19739 | #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
19740 | #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
19741 | #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
19742 | #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
19743 | #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
19744 | #~ " -v, --verbose verbose messages\n" | |
19745 | #~ msgstr "" | |
19746 | #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n" | |
19747 | #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n" | |
19748 | #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n" | |
19749 | #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n" | |
19750 | #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n" | |
19751 | #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n" | |
19752 | #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n" | |
19753 | #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n" | |
19754 | ||
55032d70 KZ |
19755 | #~ msgid "unable to execute %s" |
19756 | #~ msgstr "không thể thực thi %s" | |
19757 | ||
1fc80ef6 TNQ |
19758 | #~ msgid "" |
19759 | #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n" | |
0ed2f80b | 19760 | #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
1fc80ef6 TNQ |
19761 | #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
19762 | #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
19763 | #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
19764 | #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
19765 | #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
19766 | #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
19767 | #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
19768 | #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
0ed2f80b | 19769 | #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
1fc80ef6 TNQ |
19770 | #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
19771 | #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" | |
19772 | #~ msgstr "" | |
19773 | #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n" | |
0ed2f80b | 19774 | #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n" |
1fc80ef6 TNQ |
19775 | #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n" |
19776 | #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
19777 | #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n" | |
19778 | #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n" | |
19779 | #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n" | |
19780 | #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n" | |
19781 | #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n" | |
19782 | #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n" | |
19783 | #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n" | |
19784 | #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n" | |
19785 | #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n" | |
19786 | ||
55032d70 KZ |
19787 | #~ msgid "execvp failed" |
19788 | #~ msgstr "execvp bị lỗi" | |
19789 | ||
19790 | #~ msgid "execv failed" | |
19791 | #~ msgstr "execv bị lỗi" | |
19792 | ||
19793 | #~ msgid "" | |
19794 | #~ " -a, --all umount all filesystems\n" | |
19795 | #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
0ed2f80b | 19796 | #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
55032d70 | 19797 | #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
0ed2f80b | 19798 | #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
55032d70 KZ |
19799 | #~ msgstr "" |
19800 | #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n" | |
19801 | #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n" | |
0ed2f80b | 19802 | #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n" |
55032d70 KZ |
19803 | #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n" |
19804 | #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n" | |
0ed2f80b | 19805 | #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n" |
55032d70 KZ |
19806 | #~ " không thể kết nối)\n" |
19807 | ||
19808 | #~ msgid "" | |
19809 | #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" | |
19810 | #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
0ed2f80b | 19811 | #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n" |
55032d70 KZ |
19812 | #~ msgstr "" |
19813 | #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n" | |
19814 | #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n" | |
0ed2f80b | 19815 | #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n" |
55032d70 KZ |
19816 | |
19817 | #~ msgid "" | |
19818 | #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
0ed2f80b | 19819 | #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
55032d70 KZ |
19820 | #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
19821 | #~ " -v, --verbose say what is being done\n" | |
19822 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 19823 | #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n" |
55032d70 KZ |
19824 | #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n" |
19825 | #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n" | |
19826 | #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n" | |
19827 | #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n" | |
19828 | ||
19829 | #~ msgid "" | |
19830 | #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n" | |
19831 | #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" | |
19832 | #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" | |
19833 | #~ " -n, --net unshare network namespace\n" | |
19834 | #~ msgstr "" | |
19835 | #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n" | |
19836 | #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n" | |
19837 | #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n" | |
19838 | #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n" | |
19839 | ||
19840 | #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" | |
19841 | #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n" | |
19842 | ||
19843 | #~ msgid "" | |
19844 | #~ "\n" | |
19845 | #~ "Options:\n" | |
19846 | #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" | |
19847 | #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" | |
19848 | #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n" | |
19849 | #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n" | |
19850 | #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" | |
19851 | #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n" | |
19852 | #~ " -i, --noissue do not display issue file\n" | |
19853 | #~ " -I, --init-string <string> set init string\n" | |
19854 | #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n" | |
19855 | #~ " -L, --local-line force local line\n" | |
19856 | #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" | |
19857 | #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n" | |
19858 | #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" | |
19859 | #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" | |
19860 | #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" | |
19861 | #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" | |
19862 | #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n" | |
19863 | #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" | |
19864 | #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" | |
19865 | #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n" | |
19866 | #~ " --nohints do not print hints\n" | |
19867 | #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n" | |
19868 | #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" | |
19869 | #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n" | |
19870 | #~ " --version output version information and exit\n" | |
19871 | #~ " --help display this help and exit\n" | |
19872 | #~ "\n" | |
19873 | #~ msgstr "" | |
19874 | #~ "\n" | |
19875 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
19876 | #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n" | |
0ed2f80b | 19877 | #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n" |
55032d70 KZ |
19878 | #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" |
19879 | #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n" | |
19880 | #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n" | |
19881 | #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n" | |
19882 | #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n" | |
19883 | #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n" | |
19884 | #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n" | |
19885 | #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n" | |
0ed2f80b | 19886 | #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n" |
55032d70 KZ |
19887 | #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n" |
19888 | #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n" | |
19889 | #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n" | |
19890 | #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n" | |
19891 | #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n" | |
19892 | #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n" | |
19893 | #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n" | |
19894 | #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n" | |
19895 | #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n" | |
19896 | #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n" | |
0ed2f80b | 19897 | #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n" |
55032d70 KZ |
19898 | #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n" |
19899 | #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n" | |
19900 | #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" | |
19901 | #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
19902 | #~ "\n" | |
19903 | ||
19904 | #~ msgid "users" | |
19905 | #~ msgstr "người dùng" | |
19906 | ||
1fc80ef6 TNQ |
19907 | #~ msgid "" |
19908 | #~ " -term <terminal_name>\n" | |
19909 | #~ " -reset\n" | |
19910 | #~ " -initialize\n" | |
19911 | #~ " -cursor <on|off>\n" | |
19912 | #~ " -repeat <on|off>\n" | |
19913 | #~ " -appcursorkeys <on|off>\n" | |
19914 | #~ " -linewrap <on|off>\n" | |
19915 | #~ " -default\n" | |
19916 | #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" | |
19917 | #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" | |
19918 | #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19919 | #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19920 | #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19921 | #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19922 | #~ " -inversescreen <on|off>\n" | |
19923 | #~ " -bold <on|off>\n" | |
19924 | #~ " -half-bright <on|off>\n" | |
19925 | #~ " -blink <on|off>\n" | |
19926 | #~ " -reverse <on|off>\n" | |
19927 | #~ " -underline <on|off>\n" | |
19928 | #~ " -store >\n" | |
19929 | #~ " -clear <all|rest>\n" | |
19930 | #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
19931 | #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
19932 | #~ " -regtabs <1-160>\n" | |
19933 | #~ " -blank <0-60|force|poke>\n" | |
19934 | #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" | |
19935 | #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" | |
19936 | #~ " -file dumpfilename\n" | |
19937 | #~ " -msg <on|off>\n" | |
19938 | #~ " -msglevel <0-8>\n" | |
19939 | #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" | |
19940 | #~ " -powerdown <0-60>\n" | |
19941 | #~ " -blength <0-2000>\n" | |
19942 | #~ " -bfreq freqnumber\n" | |
19943 | #~ " -version\n" | |
19944 | #~ " -help\n" | |
19945 | #~ msgstr "" | |
19946 | #~ " -term <tên thết bị cuối>\n" | |
19947 | #~ " -reset\n" | |
19948 | #~ " -initialize\n" | |
19949 | #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n" | |
19950 | #~ " -repeat <on|off>\n" | |
19951 | #~ " -appcursorkeys <on|off>\n" | |
19952 | #~ " -linewrap <on|off>\n" | |
19953 | #~ " -default : mặc định\n" | |
0ed2f80b KZ |
19954 | #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n" |
19955 | #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n" | |
1fc80ef6 TNQ |
19956 | #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" |
19957 | #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19958 | #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19959 | #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
19960 | #~ " -inversescreen <on|off>\n" | |
19961 | #~ " -bold <on|off> : đậm\n" | |
19962 | #~ " -half-bright <on|off>\n" | |
19963 | #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n" | |
19964 | #~ " -reverse <on|off>\n" | |
19965 | #~ " -underline <on|off>\n" | |
19966 | #~ " -store >\n" | |
19967 | #~ " -clear <all|rest>\n" | |
19968 | #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
19969 | #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
19970 | #~ " -regtabs <1-160>\n" | |
19971 | #~ " -blank <0-60|force|poke>\n" | |
19972 | #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" | |
19973 | #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" | |
19974 | #~ " -file dumpfilename\n" | |
19975 | #~ " -msg <on|off>\n" | |
19976 | #~ " -msglevel <0-8>\n" | |
19977 | #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" | |
19978 | #~ " -powerdown <0-60>\n" | |
19979 | #~ " -blength <0-2000>\n" | |
19980 | #~ " -bfreq freqnumber\n" | |
19981 | #~ " -version : phiên bản\n" | |
19982 | #~ " -help : trợ giúp\n" | |
19983 | ||
55032d70 KZ |
19984 | #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
19985 | #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)" | |
19986 | ||
19987 | #~ msgid "write error." | |
19988 | #~ msgstr "lỗi ghi" | |
19989 | ||
19990 | #~ msgid "" | |
19991 | #~ "\n" | |
19992 | #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
19993 | #~ msgstr "" | |
19994 | #~ "\n" | |
1fc80ef6 | 19995 | #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n" |
55032d70 KZ |
19996 | |
19997 | #~ msgid "" | |
19998 | #~ " -h, --help displays this help text\n" | |
19999 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
20000 | #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" | |
20001 | #~ " -t, --table create a table\n" | |
20002 | #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n" | |
20003 | #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n" | |
20004 | #~ msgstr "" | |
20005 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
20006 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" | |
20007 | #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n" | |
20008 | #~ " -t, --table tạo một bảng\n" | |
20009 | #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n" | |
20010 | #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n" | |
20011 | ||
20012 | #~ msgid "" | |
20013 | #~ "\n" | |
20014 | #~ "For more information see column(1).\n" | |
20015 | #~ msgstr "" | |
20016 | #~ "\n" | |
20017 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n" | |
20018 | ||
20019 | #~ msgid "more (%s)\n" | |
20020 | #~ msgstr "more (%s)\n" | |
20021 | ||
1fc80ef6 TNQ |
20022 | #~ msgid "" |
20023 | #~ "\n" | |
20024 | #~ "Usage:\n" | |
20025 | #~ " %s [options] [file...]\n" | |
20026 | #~ msgstr "" | |
20027 | #~ "\n" | |
20028 | #~ "Cách dùng:\n" | |
20029 | #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n" | |
20030 | ||
20031 | #~ msgid "" | |
20032 | #~ "\n" | |
20033 | #~ "Options:\n" | |
20034 | #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" | |
20035 | #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" | |
20036 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" | |
20037 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
20038 | #~ "\n" | |
20039 | #~ msgstr "" | |
20040 | #~ "\n" | |
20041 | #~ "Các tùy chọn:\n" | |
20042 | #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n" | |
0ed2f80b | 20043 | #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n" |
1fc80ef6 TNQ |
20044 | #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" |
20045 | #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" | |
20046 | #~ "\n" | |
20047 | ||
ab1c9974 | 20048 | #~ msgid "user `%s' does not exist." |
1fc80ef6 | 20049 | #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại." |
ab1c9974 | 20050 | |
eb0f80a6 KZ |
20051 | #~ msgid "cannot open file %s" |
20052 | #~ msgstr "không thể mở tập tin %s" | |
20053 | ||
20054 | #~ msgid "cannot stat file %s" | |
d89b8d0f | 20055 | #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s" |
eb0f80a6 KZ |
20056 | |
20057 | #~ msgid "" | |
20058 | #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" | |
20059 | #~ " -h print this help\n" | |
20060 | #~ " -x dir extract into dir\n" | |
20061 | #~ " -v be more verbose\n" | |
20062 | #~ " file file to test\n" | |
20063 | #~ msgstr "" | |
1fc80ef6 | 20064 | #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n" |
eb0f80a6 KZ |
20065 | #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" |
20066 | #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n" | |
20067 | #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" | |
20068 | #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n" | |
20069 | ||
eb0f80a6 | 20070 | #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
1fc80ef6 | 20071 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n" |
eb0f80a6 KZ |
20072 | |
20073 | #~ msgid "unable to open '%s': %m" | |
1fc80ef6 | 20074 | #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m" |
eb0f80a6 KZ |
20075 | |
20076 | #~ msgid "failed to open %s" | |
20077 | #~ msgstr "lỗi mở %s" | |
20078 | ||
20079 | #~ msgid "cannot stat device %s" | |
20080 | #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" | |
20081 | ||
20082 | #~ msgid "failed to parse blocksize argument" | |
20083 | #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin" | |
20084 | ||
20085 | #~ msgid "cannot stat %s" | |
20086 | #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s" | |
20087 | ||
eb0f80a6 | 20088 | #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
1fc80ef6 | 20089 | #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”" |
eb0f80a6 KZ |
20090 | |
20091 | #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" | |
1fc80ef6 | 20092 | #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n" |
eb0f80a6 KZ |
20093 | |
20094 | #~ msgid "%s: failed to open" | |
20095 | #~ msgstr "%s: không mở được" | |
20096 | ||
20097 | #~ msgid "" | |
20098 | #~ "Usage: %s [options] <device>\n" | |
20099 | #~ "\n" | |
20100 | #~ "Options:\n" | |
20101 | #~ msgstr "" | |
1fc80ef6 | 20102 | #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n" |
eb0f80a6 | 20103 | #~ "\n" |
ab1c9974 | 20104 | #~ "Tùy chọn:\n" |
eb0f80a6 KZ |
20105 | |
20106 | #~ msgid "" | |
20107 | #~ "\n" | |
20108 | #~ "For more information see swaplabel(8).\n" | |
20109 | #~ msgstr "" | |
20110 | #~ "\n" | |
20111 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n" | |
20112 | ||
20113 | #~ msgid "Cannot open file '%s'" | |
1fc80ef6 | 20114 | #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" |
eb0f80a6 KZ |
20115 | |
20116 | #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" | |
20117 | #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n" | |
20118 | ||
20119 | #~ msgid "" | |
20120 | #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" | |
20121 | #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" | |
20122 | #~ msgstr "" | |
20123 | #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n" | |
1fc80ef6 | 20124 | #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n" |
eb0f80a6 KZ |
20125 | |
20126 | #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" | |
20127 | #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n" | |
20128 | ||
20129 | #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" | |
20130 | #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n" | |
20131 | ||
20132 | #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" | |
20133 | #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n" | |
20134 | ||
eb0f80a6 KZ |
20135 | #~ msgid "Cannot open %s\n" |
20136 | #~ msgstr "Không thể mở %s\n" | |
20137 | ||
20138 | #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" | |
1fc80ef6 | 20139 | #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n" |
eb0f80a6 KZ |
20140 | |
20141 | #~ msgid "out of memory?\n" | |
20142 | #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n" | |
20143 | ||
20144 | #~ msgid "" | |
20145 | #~ "\n" | |
20146 | #~ "sfdisk: premature end of input\n" | |
20147 | #~ msgstr "" | |
20148 | #~ "\n" | |
20149 | #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n" | |
20150 | ||
20151 | #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" | |
20152 | #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s" | |
20153 | ||
20154 | #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" | |
20155 | #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s" | |
20156 | ||
20157 | #~ msgid "" | |
20158 | #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" | |
20159 | #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" | |
20160 | #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" | |
20161 | #~ msgstr "" | |
20162 | #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" | |
20163 | #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n" | |
20164 | #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n" | |
20165 | ||
20166 | #~ msgid "couldn't open %s" | |
20167 | #~ msgstr "không thể mở %s" | |
20168 | ||
20169 | #~ msgid "Cannot open /dev/port" | |
20170 | #~ msgstr "Không mở được /dev/port" | |
20171 | ||
20172 | #~ msgid "failed to parse epoch" | |
20173 | #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch" | |
20174 | ||
20175 | #~ msgid "" | |
20176 | #~ "You have specified multiple functions.\n" | |
20177 | #~ "You can only perform one function at a time." | |
20178 | #~ msgstr "" | |
20179 | #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n" | |
20180 | #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần." | |
20181 | ||
0ed2f80b KZ |
20182 | #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
20183 | #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." | |
eb0f80a6 | 20184 | |
0ed2f80b KZ |
20185 | #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
20186 | #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." | |
eb0f80a6 | 20187 | |
0ed2f80b KZ |
20188 | #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
20189 | #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." | |
eb0f80a6 KZ |
20190 | |
20191 | #~ msgid "open() of %s failed" | |
20192 | #~ msgstr "open() cho %s không thành công" | |
20193 | ||
20194 | #~ msgid "Open of %s failed" | |
20195 | #~ msgstr "Mở %s không thành công" | |
20196 | ||
20197 | #~ msgid "Unable to open %s" | |
20198 | #~ msgstr "Không mở được %s" | |
20199 | ||
20200 | #~ msgid "error: cannot open %s" | |
20201 | #~ msgstr "không thể mở %s" | |
20202 | ||
20203 | #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." | |
20204 | #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát." | |
20205 | ||
20206 | #~ msgid "cannot lock group file" | |
20207 | #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm" | |
20208 | ||
20209 | #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" | |
5562f013 | 20210 | #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)" |
eb0f80a6 KZ |
20211 | |
20212 | #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" | |
1fc80ef6 | 20213 | #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n" |
eb0f80a6 KZ |
20214 | |
20215 | #~ msgid "" | |
20216 | #~ "\n" | |
20217 | #~ "For more information see findmnt(1).\n" | |
20218 | #~ msgstr "" | |
20219 | #~ "\n" | |
20220 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n" | |
20221 | ||
eb0f80a6 KZ |
20222 | #~ msgid "failed to parse sigval" |
20223 | #~ msgstr "lỗi phân tích sigval" | |
20224 | ||
eb0f80a6 | 20225 | #~ msgid "port `%ld' out of range" |
1fc80ef6 | 20226 | #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi" |
eb0f80a6 KZ |
20227 | |
20228 | #~ msgid "" | |
20229 | #~ "\n" | |
20230 | #~ "For more information see lsblk(8).\n" | |
20231 | #~ msgstr "" | |
20232 | #~ "\n" | |
20233 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n" | |
20234 | ||
eb0f80a6 | 20235 | #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
1fc80ef6 | 20236 | #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”" |
eb0f80a6 KZ |
20237 | |
20238 | #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive" | |
1fc80ef6 | 20239 | #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau" |
eb0f80a6 | 20240 | |
eb0f80a6 KZ |
20241 | #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
20242 | #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi" | |
20243 | ||
eb0f80a6 KZ |
20244 | #~ msgid "failed to parse class data" |
20245 | #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp" | |
20246 | ||
20247 | #~ msgid "failed to parse class" | |
20248 | #~ msgstr "lỗi phân tích lớp" | |
20249 | ||
0ed2f80b KZ |
20250 | #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive" |
20251 | #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau" | |
eb0f80a6 | 20252 | |
0ed2f80b KZ |
20253 | #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive" |
20254 | #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau" | |
eb0f80a6 KZ |
20255 | |
20256 | #~ msgid "failed to parse buffer size" | |
20257 | #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm" | |
20258 | ||
20259 | #~ msgid "" | |
20260 | #~ "\n" | |
20261 | #~ "For more information see fallocate(1).\n" | |
20262 | #~ msgstr "" | |
20263 | #~ "\n" | |
20264 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n" | |
20265 | ||
20266 | #~ msgid "%s: fstat failed" | |
20267 | #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi" | |
20268 | ||
20269 | #~ msgid "" | |
20270 | #~ "\n" | |
20271 | #~ "For more information see fstrim(8).\n" | |
20272 | #~ msgstr "" | |
20273 | #~ "\n" | |
20274 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n" | |
20275 | ||
20276 | #~ msgid "invalid speed" | |
20277 | #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ" | |
20278 | ||
20279 | #~ msgid "invalid offset '%s' specified" | |
1fc80ef6 | 20280 | #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”" |
eb0f80a6 KZ |
20281 | |
20282 | #~ msgid "invalid size '%s' specified" | |
1fc80ef6 | 20283 | #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ" |
eb0f80a6 KZ |
20284 | |
20285 | #~ msgid "failed to setup loop device" | |
20286 | #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" | |
20287 | ||
20288 | #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive" | |
20289 | #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau" | |
20290 | ||
20291 | #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" | |
20292 | #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau" | |
20293 | ||
20294 | #~ msgid "only one <source> may be specified" | |
20295 | #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>" | |
20296 | ||
20297 | #~ msgid "failed to allocate source buffer" | |
20298 | #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>" | |
20299 | ||
20300 | #~ msgid "" | |
20301 | #~ "\n" | |
20302 | #~ "For more information see mountpoint(1).\n" | |
20303 | #~ msgstr "" | |
20304 | #~ "\n" | |
20305 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n" | |
20306 | ||
20307 | #~ msgid "only use one PID at a time" | |
20308 | #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm" | |
20309 | ||
20310 | #~ msgid "cannot parse PID" | |
20311 | #~ msgstr "không thể phân tích PID" | |
20312 | ||
20313 | #~ msgid "failed to parse seconds value" | |
20314 | #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi" | |
20315 | ||
20316 | #~ msgid "failed to parse time_t value" | |
20317 | #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t" | |
20318 | ||
eb0f80a6 | 20319 | #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
0ed2f80b | 20320 | #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.." |
eb0f80a6 KZ |
20321 | |
20322 | #~ msgid "failed to stat directory" | |
20323 | #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục" | |
20324 | ||
20325 | #~ msgid "failed to stat directory %s" | |
20326 | #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s" | |
20327 | ||
20328 | #~ msgid "stat %s failed" | |
20329 | #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s" | |
20330 | ||
20331 | #~ msgid "cannot open timing file %s" | |
20332 | #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s" | |
20333 | ||
20334 | #~ msgid "cannot open typescript file %s" | |
20335 | #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s" | |
20336 | ||
20337 | #~ msgid "" | |
20338 | #~ "\n" | |
20339 | #~ "For more information see lsblk(1).\n" | |
20340 | #~ msgstr "" | |
20341 | #~ "\n" | |
20342 | #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n" | |
20343 | ||
20344 | #~ msgid "argument %lu is too large" | |
20345 | #~ msgstr "tham số %lu quá lớn" | |
20346 | ||
20347 | #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" | |
20348 | #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi" | |
20349 | ||
20350 | #~ msgid "bad columns width value" | |
20351 | #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai" | |
20352 | ||
20353 | #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument" | |
ab1c9974 | 20354 | #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số" |
eb0f80a6 KZ |
20355 | |
20356 | #~ msgid "bad length value" | |
ab1c9974 | 20357 | #~ msgstr "giá trị chiều dài sai." |
eb0f80a6 KZ |
20358 | |
20359 | #~ msgid "bad skip value" | |
20360 | #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai" | |
20361 | ||
0ed2f80b KZ |
20362 | #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
20363 | #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n" | |
eb0f80a6 KZ |
20364 | |
20365 | #~ msgid "Cannot open " | |
20366 | #~ msgstr "Không mở được " | |
20367 | ||
ab1c9974 | 20368 | #~ msgid "cannot open `%s' for read" |
1fc80ef6 | 20369 | #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc" |
eb0f80a6 | 20370 | |
ab1c9974 | 20371 | #~ msgid "cannot stat `%s'" |
1fc80ef6 | 20372 | #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”" |
eb0f80a6 | 20373 | |
26a6b4a6 TNQ |
20374 | #~ msgid " %s -V\n" |
20375 | #~ msgstr " %s -V\n" | |
8d398470 | 20376 | |
26a6b4a6 TNQ |
20377 | #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
20378 | #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n" | |
8d398470 | 20379 | |
26a6b4a6 TNQ |
20380 | #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
20381 | #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n" | |
8d398470 | 20382 | |
26a6b4a6 TNQ |
20383 | #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
20384 | #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n" | |
8d398470 | 20385 | |
26a6b4a6 TNQ |
20386 | #~ msgid "parse error\n" |
20387 | #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n" | |
8d398470 | 20388 | |
26a6b4a6 | 20389 | #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
1fc80ef6 | 20390 | #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n" |
8d398470 | 20391 | |
26a6b4a6 TNQ |
20392 | #~ msgid "malloc failed" |
20393 | #~ msgstr "malloc không thành công" | |
8d398470 | 20394 | |
26a6b4a6 TNQ |
20395 | #~ msgid "%s: option parse error\n" |
20396 | #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n" | |
8d398470 | 20397 | |
26a6b4a6 | 20398 | #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
1fc80ef6 | 20399 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n" |
8d398470 | 20400 | |
26a6b4a6 TNQ |
20401 | #~ msgid "" |
20402 | #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" | |
20403 | #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" | |
20404 | #~ msgstr "" | |
1fc80ef6 | 20405 | #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n" |
26a6b4a6 | 20406 | #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n" |
8d398470 | 20407 | |
26a6b4a6 TNQ |
20408 | #~ msgid "unable to stat %s" |
20409 | #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" | |
8d398470 | 20410 | |
26a6b4a6 | 20411 | #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
1fc80ef6 | 20412 | #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s" |
8d398470 | 20413 | |
26a6b4a6 | 20414 | #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
0ed2f80b | 20415 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n" |
8d398470 | 20416 | |
26a6b4a6 TNQ |
20417 | #~ msgid "Out of memory" |
20418 | #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ" | |
8d398470 KZ |
20419 | |
20420 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
20421 | #~ "Usage:\n" |
20422 | #~ " %s " | |
8d398470 | 20423 | #~ msgstr "" |
1fc80ef6 | 20424 | #~ "Cách dùng:\n" |
26a6b4a6 | 20425 | #~ " %s " |
8d398470 | 20426 | |
26a6b4a6 TNQ |
20427 | #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
20428 | #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng" | |
8d398470 | 20429 | |
26a6b4a6 | 20430 | #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
0ed2f80b | 20431 | #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)." |
8d398470 | 20432 | |
26a6b4a6 TNQ |
20433 | #~ msgid " d delete a BSD partition" |
20434 | #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD" | |
8d398470 | 20435 | |
26a6b4a6 TNQ |
20436 | #~ msgid " n add a new BSD partition" |
20437 | #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới" | |
8d398470 | 20438 | |
26a6b4a6 TNQ |
20439 | #~ msgid " p print BSD partition table" |
20440 | #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD" | |
8d398470 | 20441 | |
26a6b4a6 TNQ |
20442 | #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
20443 | #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng" | |
20444 | ||
20445 | #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" | |
1fc80ef6 | 20446 | #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)" |
8d398470 | 20447 | |
26a6b4a6 TNQ |
20448 | #~ msgid "Unable to open %s\n" |
20449 | #~ msgstr "Không thể mở %s\n" | |
20450 | ||
20451 | #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" | |
20452 | #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n" | |
8d398470 | 20453 | |
26a6b4a6 TNQ |
20454 | #~ msgid " p print the partition table" |
20455 | #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng" | |
8d398470 KZ |
20456 | |
20457 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
20458 | #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
20459 | #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
20460 | #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" | |
8d398470 | 20461 | #~ "\n" |
8d398470 | 20462 | #~ msgstr "" |
26a6b4a6 TNQ |
20463 | #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n" |
20464 | #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n" | |
20465 | #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n" | |
20466 | #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n" | |
8d398470 | 20467 | #~ "\n" |
8d398470 | 20468 | |
0ed2f80b | 20469 | #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
26a6b4a6 | 20470 | #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n" |
8d398470 | 20471 | |
26a6b4a6 TNQ |
20472 | #~ msgid "Internal error\n" |
20473 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n" | |
8d398470 | 20474 | |
8d398470 KZ |
20475 | #~ msgid "" |
20476 | #~ "\n" | |
26a6b4a6 | 20477 | #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
8d398470 KZ |
20478 | #~ msgstr "" |
20479 | #~ "\n" | |
26a6b4a6 | 20480 | #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n" |
8d398470 | 20481 | |
26a6b4a6 TNQ |
20482 | #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
20483 | #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n" | |
8d398470 KZ |
20484 | |
20485 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
20486 | #~ "Command action\n" |
20487 | #~ " %s\n" | |
20488 | #~ " p primary partition (1-4)\n" | |
8d398470 | 20489 | #~ msgstr "" |
26a6b4a6 TNQ |
20490 | #~ "Tác dụng của câu lệnh\n" |
20491 | #~ " %s\n" | |
20492 | #~ " p phân vùng chính (1-4)\n" | |
8d398470 | 20493 | |
8d398470 KZ |
20494 | #~ msgid "" |
20495 | #~ "\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
20496 | #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
20497 | #~ "\n" | |
8d398470 KZ |
20498 | #~ msgstr "" |
20499 | #~ "\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
20500 | #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n" |
20501 | #~ "\n" | |
8d398470 | 20502 | |
26a6b4a6 TNQ |
20503 | #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
20504 | #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n" | |
8d398470 | 20505 | |
26a6b4a6 TNQ |
20506 | #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
20507 | #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n" | |
8d398470 | 20508 | |
8d398470 | 20509 | #~ msgid "" |
26a6b4a6 TNQ |
20510 | #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
20511 | #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
20512 | #~ "content will be unrecoverably lost.\n" | |
8d398470 | 20513 | #~ "\n" |
8d398470 | 20514 | #~ msgstr "" |
26a6b4a6 TNQ |
20515 | #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" |
20516 | #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" | |
20517 | #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" | |
8d398470 | 20518 | |
26a6b4a6 TNQ |
20519 | #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
20520 | #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n" | |
8d398470 | 20521 | |
26a6b4a6 TNQ |
20522 | #~ msgid "and %s overlap\n" |
20523 | #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n" | |
8d398470 | 20524 | |
26a6b4a6 TNQ |
20525 | #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
20526 | #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda" | |
8d398470 | 20527 | |
26a6b4a6 TNQ |
20528 | #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
20529 | #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng" | |
8d398470 | 20530 | |
26a6b4a6 TNQ |
20531 | #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
20532 | #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng" | |
8d398470 | 20533 | |
0ed2f80b KZ |
20534 | #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
20535 | #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào" | |
8d398470 | 20536 | |
0ed2f80b | 20537 | #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
26a6b4a6 | 20538 | #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0" |
8d398470 | 20539 | |
0ed2f80b KZ |
20540 | #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
20541 | #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB" | |
8d398470 | 20542 | |
26a6b4a6 TNQ |
20543 | #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
20544 | #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết" | |
8d398470 | 20545 | |
26a6b4a6 | 20546 | #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
0ed2f80b | 20547 | #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống" |
8d398470 | 20548 | |
26a6b4a6 TNQ |
20549 | #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
20550 | #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng" | |
8d398470 | 20551 | |
26a6b4a6 TNQ |
20552 | #~ msgid " -N# : change only the partition with number #" |
20553 | #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #" | |
1c04b639 | 20554 | |
0ed2f80b KZ |
20555 | #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
20556 | #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin" | |
1c04b639 | 20557 | |
26a6b4a6 | 20558 | #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
1fc80ef6 | 20559 | #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này" |
1c04b639 | 20560 | |
26a6b4a6 TNQ |
20561 | #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
20562 | #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản" | |
3406942e | 20563 | |
26a6b4a6 TNQ |
20564 | #~ msgid " -? [or --help]: print this message" |
20565 | #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này" | |
3406942e | 20566 | |
26a6b4a6 | 20567 | #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
0ed2f80b | 20568 | #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân" |
3406942e | 20569 | |
0ed2f80b KZ |
20570 | #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
20571 | #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux" | |
3406942e | 20572 | |
26a6b4a6 TNQ |
20573 | #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
20574 | #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo" | |
3406942e | 20575 | |
26a6b4a6 TNQ |
20576 | #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
20577 | #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:" | |
3406942e | 20578 | |
26a6b4a6 TNQ |
20579 | #~ msgid "You can disable all consistency checking with:" |
20580 | #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:" | |
20581 | ||
20582 | #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" | |
0ed2f80b | 20583 | #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc" |
26a6b4a6 TNQ |
20584 | |
20585 | #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" | |
20586 | #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n" | |
20587 | ||
0ed2f80b | 20588 | #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
3406942e | 20589 | #~ msgstr "" |
0ed2f80b | 20590 | #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n" |
3406942e | 20591 | #~ "\n" |
26a6b4a6 | 20592 | #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n" |
3406942e | 20593 | |
26a6b4a6 TNQ |
20594 | #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
20595 | #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n" | |
3406942e | 20596 | |
26a6b4a6 TNQ |
20597 | #~ msgid "fsck from %s\n" |
20598 | #~ msgstr "fsck từ %s\n" | |
20599 | ||
20600 | #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" | |
20601 | #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n" | |
20602 | ||
20603 | #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" | |
1fc80ef6 | 20604 | #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20605 | |
20606 | #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" | |
5562f013 | 20607 | #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20608 | |
20609 | #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" | |
20610 | #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" | |
20611 | ||
20612 | #~ msgid " parameters\n" | |
20613 | #~ msgstr " tham số\n" | |
20614 | ||
20615 | #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" | |
20616 | #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n" | |
20617 | ||
20618 | #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" | |
1fc80ef6 | 20619 | #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n" |
3406942e KZ |
20620 | |
20621 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 | 20622 | #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
3406942e | 20623 | #~ "\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20624 | #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
20625 | #~ "\n" | |
20626 | #~ "Functions:\n" | |
20627 | #~ " -h | --help show this help\n" | |
20628 | #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" | |
20629 | #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" | |
20630 | #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
20631 | #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" | |
20632 | #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" | |
0ed2f80b | 20633 | #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20634 | #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
20635 | #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" | |
0ed2f80b | 20636 | #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
26a6b4a6 TNQ |
20637 | #~ " value given with --epoch\n" |
20638 | #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" | |
20639 | #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" | |
20640 | #~ "\n" | |
20641 | #~ "Options: \n" | |
20642 | #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" | |
20643 | #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
20644 | #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" | |
20645 | #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
20646 | #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" | |
0ed2f80b | 20647 | #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20648 | #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
20649 | #~ " hardware clock's epoch value\n" | |
20650 | #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" | |
20651 | #~ " either --utc or --localtime\n" | |
20652 | #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" | |
20653 | #~ " /etc/adjtime)\n" | |
0ed2f80b | 20654 | #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20655 | #~ " clock or anything else\n" |
20656 | #~ " -D | --debug debug mode\n" | |
3406942e KZ |
20657 | #~ "\n" |
20658 | #~ msgstr "" | |
26a6b4a6 | 20659 | #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n" |
3406942e | 20660 | #~ "\n" |
5562f013 | 20661 | #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n" |
3406942e | 20662 | #~ "\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20663 | #~ "Hàm:\n" |
20664 | #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" | |
20665 | #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n" | |
1fc80ef6 | 20666 | #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n" |
26a6b4a6 | 20667 | #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n" |
0ed2f80b | 20668 | #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n" |
5562f013 | 20669 | #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20670 | #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n" |
20671 | #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n" | |
0ed2f80b KZ |
20672 | #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n" |
20673 | #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n" | |
1fc80ef6 | 20674 | #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20675 | #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n" |
20676 | #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n" | |
20677 | #~ "\n" | |
ab1c9974 | 20678 | #~ "Tùy chọn: \n" |
26a6b4a6 TNQ |
20679 | #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n" |
20680 | #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n" | |
0ed2f80b | 20681 | #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20682 | #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n" |
20683 | #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n" | |
20684 | #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n" | |
0ed2f80b | 20685 | #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n" |
1fc80ef6 TNQ |
20686 | #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n" |
20687 | #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n" | |
26a6b4a6 | 20688 | #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n" |
1fc80ef6 | 20689 | #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20690 | #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n" |
20691 | #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n" | |
20692 | #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n" | |
3406942e | 20693 | #~ "\n" |
3406942e | 20694 | |
26a6b4a6 TNQ |
20695 | #~ msgid "can't malloc initstring" |
20696 | #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)" | |
3406942e | 20697 | |
3406942e | 20698 | #~ msgid "" |
0ed2f80b KZ |
20699 | #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
20700 | #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" | |
3406942e | 20701 | #~ msgstr "" |
5562f013 | 20702 | #~ "Cách dùng:\n" |
0ed2f80b | 20703 | #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" |
26a6b4a6 | 20704 | #~ "hoặc\n" |
0ed2f80b | 20705 | #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" |
3406942e KZ |
20706 | |
20707 | #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" | |
20708 | #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n" | |
20709 | ||
20710 | #~ msgid "can't malloc for ttyclass" | |
20711 | #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)" | |
20712 | ||
20713 | #~ msgid "can't malloc for grplist" | |
20714 | #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)" | |
20715 | ||
20716 | #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" | |
20717 | #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" | |
20718 | ||
20719 | #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" | |
20720 | #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n" | |
20721 | ||
20722 | #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " | |
5562f013 | 20723 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] " |
3406942e KZ |
20724 | |
20725 | #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" | |
20726 | #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" | |
20727 | ||
3406942e | 20728 | #~ msgid "" |
26a6b4a6 TNQ |
20729 | #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
20730 | #~ " [ username ]\n" | |
3406942e | 20731 | #~ msgstr "" |
0ed2f80b | 20732 | #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
3406942e KZ |
20733 | #~ " [ tên_người_dùng ]\n" |
20734 | ||
3406942e | 20735 | #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
1fc80ef6 | 20736 | #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n" |
3406942e KZ |
20737 | |
20738 | #~ msgid "Use %s -l to see list.\n" | |
1fc80ef6 | 20739 | #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n" |
3406942e | 20740 | |
26a6b4a6 TNQ |
20741 | #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
20742 | #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n" | |
3406942e | 20743 | |
26a6b4a6 TNQ |
20744 | #~ msgid "login: Out of memory\n" |
20745 | #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n" | |
3406942e | 20746 | |
26a6b4a6 | 20747 | #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
3406942e KZ |
20748 | #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n" |
20749 | ||
20750 | #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" | |
20751 | #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s" | |
20752 | ||
20753 | #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" | |
20754 | #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s" | |
20755 | ||
20756 | #~ msgid "Login incorrect\n" | |
20757 | #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" | |
20758 | ||
26a6b4a6 | 20759 | #~ msgid "login: failure forking: %s" |
3406942e KZ |
20760 | #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s" |
20761 | ||
26a6b4a6 TNQ |
20762 | #~ msgid "login: no memory for shell script.\n" |
20763 | #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n" | |
3406942e | 20764 | |
26a6b4a6 TNQ |
20765 | #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
20766 | #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n" | |
92b619d1 KZ |
20767 | |
20768 | #~ msgid "" | |
92b619d1 | 20769 | #~ "\n" |
26a6b4a6 | 20770 | #~ "%s login: " |
92b619d1 | 20771 | #~ msgstr "" |
92b619d1 | 20772 | #~ "\n" |
26a6b4a6 | 20773 | #~ "%s đăng nhập: " |
92b619d1 | 20774 | |
26a6b4a6 TNQ |
20775 | #~ msgid "login name much too long.\n" |
20776 | #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n" | |
92b619d1 | 20777 | |
26a6b4a6 TNQ |
20778 | #~ msgid "NAME too long" |
20779 | #~ msgstr "TÊN quá dài" | |
92b619d1 | 20780 | |
26a6b4a6 | 20781 | #~ msgid "login names may not start with '-'.\n" |
1fc80ef6 | 20782 | #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n" |
f8511249 | 20783 | |
26a6b4a6 TNQ |
20784 | #~ msgid "too many bare linefeeds.\n" |
20785 | #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n" | |
f8511249 | 20786 | |
26a6b4a6 TNQ |
20787 | #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
20788 | #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA" | |
f8511249 | 20789 | |
26a6b4a6 TNQ |
20790 | #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
20791 | #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s" | |
f8511249 | 20792 | |
26a6b4a6 TNQ |
20793 | #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
20794 | #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s" | |
f8511249 | 20795 | |
26a6b4a6 TNQ |
20796 | #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
20797 | #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s" | |
f8511249 | 20798 | |
26a6b4a6 TNQ |
20799 | #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
20800 | #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s" | |
f8511249 | 20801 | |
26a6b4a6 | 20802 | #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
1fc80ef6 | 20803 | #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n" |
f8511249 | 20804 | |
26a6b4a6 TNQ |
20805 | #~ msgid "newgrp: setgid" |
20806 | #~ msgstr "newgrp: setgid" | |
f8511249 | 20807 | |
26a6b4a6 TNQ |
20808 | #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
20809 | #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn" | |
f8511249 | 20810 | |
26a6b4a6 TNQ |
20811 | #~ msgid "newgrp: setuid" |
20812 | #~ msgstr "newgrp: setuid" | |
f8511249 | 20813 | |
26a6b4a6 | 20814 | #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
5562f013 | 20815 | #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n" |
f8511249 | 20816 | |
26a6b4a6 TNQ |
20817 | #~ msgid "Shutdown process aborted" |
20818 | #~ msgstr "Dừng việc tắt máy" | |
f8511249 | 20819 | |
26a6b4a6 TNQ |
20820 | #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
20821 | #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n" | |
f8511249 | 20822 | |
26a6b4a6 TNQ |
20823 | #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
20824 | #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n" | |
f8511249 | 20825 | |
26a6b4a6 TNQ |
20826 | #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
20827 | #~ msgstr "cho bảo dưỡng;" | |
f8511249 | 20828 | |
26a6b4a6 TNQ |
20829 | #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
20830 | #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút" | |
f8511249 | 20831 | |
26a6b4a6 TNQ |
20832 | #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
20833 | #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể." | |
f8511249 | 20834 | |
26a6b4a6 TNQ |
20835 | #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
20836 | #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s" | |
f8511249 | 20837 | |
26a6b4a6 TNQ |
20838 | #~ msgid "halted by %s: %s" |
20839 | #~ msgstr "dừng bởi %s: %s" | |
f8511249 | 20840 | |
26a6b4a6 TNQ |
20841 | #~ msgid "" |
20842 | #~ "\n" | |
20843 | #~ "Why am I still alive after reboot?" | |
20844 | #~ msgstr "" | |
20845 | #~ "\n" | |
20846 | #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?" | |
f8511249 KZ |
20847 | |
20848 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
20849 | #~ "\n" |
20850 | #~ "Now you can turn off the power..." | |
f8511249 | 20851 | #~ msgstr "" |
26a6b4a6 TNQ |
20852 | #~ "\n" |
20853 | #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..." | |
f8511249 | 20854 | |
26a6b4a6 TNQ |
20855 | #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
20856 | #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n" | |
f8511249 | 20857 | |
26a6b4a6 TNQ |
20858 | #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
20859 | #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n" | |
f8511249 | 20860 | |
ab1c9974 | 20861 | #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n" |
1fc80ef6 | 20862 | #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n" |
f8511249 | 20863 | |
26a6b4a6 TNQ |
20864 | #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
20865 | #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n" | |
f8511249 | 20866 | |
26a6b4a6 TNQ |
20867 | #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
20868 | #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:" | |
f8511249 | 20869 | |
26a6b4a6 TNQ |
20870 | #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
20871 | #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút" | |
f8511249 | 20872 | |
26a6b4a6 TNQ |
20873 | #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
20874 | #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút" | |
f8511249 | 20875 | |
26a6b4a6 TNQ |
20876 | #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
20877 | #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n" | |
f8511249 | 20878 | |
26a6b4a6 TNQ |
20879 | #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
20880 | #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n" | |
f8511249 | 20881 | |
26a6b4a6 TNQ |
20882 | #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
20883 | #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n" | |
f8511249 | 20884 | |
26a6b4a6 TNQ |
20885 | #~ msgid "\t... %s ...\n" |
20886 | #~ msgstr "\t... %s ...\n" | |
f8511249 | 20887 | |
26a6b4a6 TNQ |
20888 | #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
20889 | #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!" | |
f8511249 | 20890 | |
26a6b4a6 TNQ |
20891 | #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
20892 | #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay." | |
f8511249 | 20893 | |
26a6b4a6 TNQ |
20894 | #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
20895 | #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công." | |
f8511249 | 20896 | |
26a6b4a6 TNQ |
20897 | #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
20898 | #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n" | |
f8511249 | 20899 | |
26a6b4a6 TNQ |
20900 | #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
20901 | #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount." | |
f8511249 | 20902 | |
26a6b4a6 TNQ |
20903 | #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
20904 | #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..." | |
f8511249 | 20905 | |
26a6b4a6 TNQ |
20906 | #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
20907 | #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n" | |
f8511249 | 20908 | |
26a6b4a6 TNQ |
20909 | #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
20910 | #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n" | |
f8511249 | 20911 | |
26a6b4a6 TNQ |
20912 | #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
20913 | #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n" | |
f8511249 | 20914 | |
26a6b4a6 TNQ |
20915 | #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
20916 | #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n" | |
f8511249 | 20917 | |
26a6b4a6 TNQ |
20918 | #~ msgid "error opening fifo\n" |
20919 | #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n" | |
f8511249 | 20920 | |
26a6b4a6 | 20921 | #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
5562f013 | 20922 | #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl" |
f8511249 | 20923 | |
26a6b4a6 TNQ |
20924 | #~ msgid "error running finalprog\n" |
20925 | #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n" | |
20926 | ||
20927 | #~ msgid "error forking finalprog\n" | |
20928 | #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n" | |
f8511249 KZ |
20929 | |
20930 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
20931 | #~ "\n" |
20932 | #~ "Wrong password.\n" | |
f8511249 | 20933 | #~ msgstr "" |
f8511249 | 20934 | #~ "\n" |
26a6b4a6 | 20935 | #~ "Mật khẩu không đúng.\n" |
f8511249 | 20936 | |
ab1c9974 | 20937 | #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n" |
1fc80ef6 | 20938 | #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20939 | |
20940 | #~ msgid "fork failed\n" | |
20941 | #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n" | |
20942 | ||
20943 | #~ msgid "cannot open inittab\n" | |
20944 | #~ msgstr "không mở được inittab\n" | |
20945 | ||
20946 | #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" | |
20947 | #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n" | |
20948 | ||
ab1c9974 | 20949 | #~ msgid "error at stopping service `%s'\n" |
1fc80ef6 | 20950 | #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20951 | |
20952 | #~ msgid "Stopped service: %s\n" | |
20953 | #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n" | |
20954 | ||
ab1c9974 | 20955 | #~ msgid "error at starting service `%s'\n" |
1fc80ef6 | 20956 | #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20957 | |
20958 | #~ msgid "%s: BAD ERROR" | |
20959 | #~ msgstr "%s: LỖI XẤU" | |
20960 | ||
26a6b4a6 TNQ |
20961 | #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
20962 | #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n" | |
20963 | ||
20964 | #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" | |
20965 | #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n" | |
f8511249 | 20966 | |
26a6b4a6 | 20967 | #~ msgid "usage: %s [file]\n" |
1fc80ef6 | 20968 | #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n" |
f8511249 | 20969 | |
26a6b4a6 TNQ |
20970 | #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
20971 | #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n" | |
f8511249 | 20972 | |
26a6b4a6 TNQ |
20973 | #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
20974 | #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n" | |
f8511249 | 20975 | |
26a6b4a6 TNQ |
20976 | #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
20977 | #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n" | |
f8511249 | 20978 | |
26a6b4a6 | 20979 | #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
1fc80ef6 | 20980 | #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n" |
f8511249 | 20981 | |
26a6b4a6 TNQ |
20982 | #~ msgid "%s: parse error: %s" |
20983 | #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s" | |
f8511249 KZ |
20984 | |
20985 | #~ msgid "" | |
f8511249 | 20986 | #~ "\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20987 | #~ "Options:\n" |
20988 | #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" | |
20989 | #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
20990 | #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" | |
20991 | #~ " filesystems (default)\n" | |
f8511249 | 20992 | #~ "\n" |
26a6b4a6 TNQ |
20993 | #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
20994 | #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" | |
20995 | #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" | |
20996 | #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" | |
20997 | #~ " -h, --help print this help\n" | |
20998 | #~ " -i, --invert invert sense of matching\n" | |
20999 | #~ " -l, --list use list format ouput\n" | |
21000 | #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
21001 | #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
21002 | #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" | |
21003 | #~ " -o, --output <list> output columns\n" | |
21004 | #~ " -r, --raw use raw format output\n" | |
21005 | #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" | |
21006 | #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" | |
21007 | #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" | |
21008 | #~ " -T, --target <string> mountpoint\n" | |
f8511249 KZ |
21009 | #~ "\n" |
21010 | #~ msgstr "" | |
f8511249 | 21011 | #~ "\n" |
ab1c9974 | 21012 | #~ "Tùy chọn:\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21013 | #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n" |
21014 | #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n" | |
0ed2f80b | 21015 | #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n" |
f8511249 | 21016 | #~ "\n" |
26a6b4a6 | 21017 | #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n" |
0ed2f80b | 21018 | #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21019 | #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n" |
21020 | #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n" | |
21021 | #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n" | |
21022 | #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n" | |
21023 | #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n" | |
21024 | #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n" | |
21025 | #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n" | |
0ed2f80b | 21026 | #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21027 | #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n" |
21028 | #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n" | |
21029 | #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n" | |
0ed2f80b | 21030 | #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21031 | #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n" |
21032 | #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n" | |
f8511249 KZ |
21033 | #~ "\n" |
21034 | ||
f8511249 KZ |
21035 | #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
21036 | #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" | |
21037 | ||
0ed2f80b KZ |
21038 | #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
21039 | #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n" | |
f8511249 KZ |
21040 | |
21041 | #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" | |
1fc80ef6 | 21042 | #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n" |
f8511249 KZ |
21043 | |
21044 | #~ msgid "out of memory?" | |
21045 | #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?" | |
21046 | ||
26a6b4a6 TNQ |
21047 | #~ msgid "%s: out of memory\n" |
21048 | #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" | |
21049 | ||
f8511249 KZ |
21050 | #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
21051 | #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n" | |
21052 | ||
21053 | #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" | |
1fc80ef6 | 21054 | #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n" |
f8511249 KZ |
21055 | |
21056 | #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" | |
21057 | #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n" | |
21058 | ||
21059 | #~ msgid "%s: write error: %s\n" | |
21060 | #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n" | |
21061 | ||
f8511249 KZ |
21062 | #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
21063 | #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" | |
21064 | ||
21065 | #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" | |
21066 | #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n" | |
21067 | ||
f8511249 KZ |
21068 | #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
21069 | #~ msgstr "" | |
21070 | #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n" | |
21071 | #~ "\n" | |
21072 | #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" | |
21073 | ||
21074 | #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" | |
21075 | #~ msgstr "" | |
21076 | #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" | |
21077 | #~ "\n" | |
21078 | #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n" | |
21079 | ||
21080 | #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" | |
21081 | #~ msgstr "" | |
21082 | #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n" | |
21083 | #~ "\n" | |
21084 | #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" | |
21085 | ||
21086 | #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
21087 | #~ msgstr "" | |
21088 | #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n" | |
21089 | #~ "\n" | |
21090 | #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ" | |
21091 | ||
21092 | #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" | |
21093 | #~ msgstr "" | |
21094 | #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n" | |
21095 | #~ "\n" | |
21096 | #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n" | |
21097 | ||
21098 | #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" | |
21099 | #~ msgstr "" | |
21100 | #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n" | |
21101 | #~ "\n" | |
21102 | #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng" | |
21103 | ||
21104 | #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
21105 | #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
21106 | ||
21107 | #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" | |
21108 | #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" | |
21109 | ||
21110 | #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" | |
21111 | #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n" | |
21112 | ||
26a6b4a6 | 21113 | #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
0ed2f80b | 21114 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" |
48d7b13a | 21115 | |
26a6b4a6 TNQ |
21116 | #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
21117 | #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n" | |
48d7b13a | 21118 | |
26a6b4a6 TNQ |
21119 | #~ msgid " %s -k\n" |
21120 | #~ msgstr " %s -k\n" | |
48d7b13a | 21121 | |
26a6b4a6 | 21122 | #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
5562f013 | 21123 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" |
48d7b13a | 21124 | |
26a6b4a6 TNQ |
21125 | #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
21126 | #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n" | |
48d7b13a | 21127 | |
26a6b4a6 | 21128 | #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
1fc80ef6 | 21129 | #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”" |
4ded9dfb | 21130 | |
26a6b4a6 TNQ |
21131 | #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" |
21132 | #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua" | |
48d7b13a | 21133 | |
26a6b4a6 | 21134 | #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
1fc80ef6 | 21135 | #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n" |
b9ae633e | 21136 | |
26a6b4a6 TNQ |
21137 | #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
21138 | #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n" | |
56e7984d | 21139 | |
26a6b4a6 TNQ |
21140 | #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
21141 | #~ msgstr ", bù %<PRIu64>" | |
56e7984d | 21142 | |
26a6b4a6 TNQ |
21143 | #~ msgid ", encryption type %d\n" |
21144 | #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n" | |
56e7984d | 21145 | |
26a6b4a6 TNQ |
21146 | #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
21147 | #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n" | |
b9ae633e | 21148 | |
26a6b4a6 TNQ |
21149 | #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
21150 | #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n" | |
de6bd3e8 | 21151 | |
26a6b4a6 | 21152 | #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
1fc80ef6 | 21153 | #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại." |
48d7b13a | 21154 | |
26a6b4a6 TNQ |
21155 | #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
21156 | #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>" | |
48d7b13a | 21157 | |
f8511249 | 21158 | #~ msgid "" |
26a6b4a6 TNQ |
21159 | #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
21160 | #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" | |
f8511249 | 21161 | #~ msgstr "" |
0ed2f80b KZ |
21162 | #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n" |
21163 | #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)" | |
f8511249 | 21164 | |
26a6b4a6 TNQ |
21165 | #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
21166 | #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu" | |
f8511249 | 21167 | |
26a6b4a6 TNQ |
21168 | #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
21169 | #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n" | |
f8511249 | 21170 | |
26a6b4a6 TNQ |
21171 | #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
21172 | #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n" | |
f8511249 | 21173 | |
26a6b4a6 TNQ |
21174 | #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
21175 | #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n" | |
f8511249 | 21176 | |
26a6b4a6 TNQ |
21177 | #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
21178 | #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n" | |
f8511249 | 21179 | |
26a6b4a6 TNQ |
21180 | #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
21181 | #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n" | |
f8511249 | 21182 | |
26a6b4a6 TNQ |
21183 | #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
21184 | #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n" | |
f8511249 | 21185 | |
26a6b4a6 | 21186 | #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
0ed2f80b | 21187 | #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" |
f8511249 | 21188 | |
26a6b4a6 TNQ |
21189 | #~ msgid "" |
21190 | #~ "\n" | |
21191 | #~ "Usage:\n" | |
21192 | #~ " %1$s loop_device give info\n" | |
21193 | #~ " %1$s -a | --all list all used\n" | |
21194 | #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" | |
21195 | #~ " %1$s -f | --find find unused\n" | |
21196 | #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" | |
0ed2f80b | 21197 | #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21198 | #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
21199 | #~ msgstr "" | |
21200 | #~ "\n" | |
5562f013 | 21201 | #~ "Cách dùng:\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21202 | #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n" |
21203 | #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n" | |
21204 | #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n" | |
21205 | #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n" | |
21206 | #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n" | |
0ed2f80b KZ |
21207 | #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n" |
21208 | #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n" | |
f8511249 | 21209 | |
26a6b4a6 TNQ |
21210 | #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
21211 | #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n" | |
48d7b13a | 21212 | |
26a6b4a6 TNQ |
21213 | #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
21214 | #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" | |
f8511249 | 21215 | |
26a6b4a6 TNQ |
21216 | #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
21217 | #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s" | |
f8511249 KZ |
21218 | |
21219 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
21220 | #~ "\n" |
21221 | #~ "Usage:\n" | |
21222 | #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" | |
21223 | #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" | |
21224 | #~ " %1$s -s display swap usage summary\n" | |
21225 | #~ " %1$s -h display help\n" | |
21226 | #~ " %1$s -V display version\n" | |
21227 | #~ "\n" | |
f8511249 | 21228 | #~ msgstr "" |
26a6b4a6 | 21229 | #~ "\n" |
5562f013 | 21230 | #~ "Cách dùng:\n" |
0ed2f80b | 21231 | #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n" |
26a6b4a6 | 21232 | #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n" |
0ed2f80b | 21233 | #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21234 | #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n" |
21235 | #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n" | |
21236 | #~ "\n" | |
f8511249 | 21237 | |
26a6b4a6 TNQ |
21238 | #~ msgid "" |
21239 | #~ "\n" | |
21240 | #~ "Usage:\n" | |
21241 | #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" | |
21242 | #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" | |
21243 | #~ " %1$s -h display help\n" | |
21244 | #~ " %1$s -V display version\n" | |
21245 | #~ "\n" | |
21246 | #~ msgstr "" | |
21247 | #~ "\n" | |
5562f013 TNQ |
21248 | #~ "Cách dùng:\n" |
21249 | #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n" | |
21250 | #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n" | |
21251 | #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n" | |
21252 | #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
21253 | #~ "\n" |
21254 | ||
21255 | #~ msgid "unknown\n" | |
21256 | #~ msgstr "không rõ\n" | |
f8511249 | 21257 | |
26a6b4a6 TNQ |
21258 | #~ msgid "" |
21259 | #~ "\n" | |
21260 | #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" | |
21261 | #~ "\n" | |
21262 | #~ "Usage:\n" | |
21263 | #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" | |
21264 | #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" | |
21265 | #~ "\n" | |
21266 | #~ "Options:\n" | |
21267 | #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" | |
21268 | #~ " -c <class> scheduling class\n" | |
21269 | #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
21270 | #~ " -t ignore failures\n" | |
21271 | #~ " -h this help\n" | |
21272 | #~ "\n" | |
21273 | #~ msgstr "" | |
21274 | #~ "\n" | |
21275 | #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n" | |
21276 | #~ "\n" | |
5562f013 | 21277 | #~ "Cách dùng:\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21278 | #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
21279 | #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n" | |
21280 | #~ "\n" | |
ab1c9974 | 21281 | #~ "Tùy chọn:\n" |
0ed2f80b | 21282 | #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21283 | #~ " -c <hạng> hạng định thời\n" |
21284 | #~ "\t• 0\tkhông có\n" | |
21285 | #~ "\t• 1\tthời gian thật\n" | |
21286 | #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n" | |
21287 | #~ "\t• 3\tnghỉ\n" | |
21288 | #~ " -t bỏ qua lỗi\n" | |
21289 | #~ " -h trợ giúp này\n" | |
21290 | #~ "\n" | |
f8511249 | 21291 | |
26a6b4a6 TNQ |
21292 | #~ msgid "CPU mask" |
21293 | #~ msgstr "Bộ lọc CPU" | |
f8511249 | 21294 | |
26a6b4a6 TNQ |
21295 | #~ msgid "parse error at lines: " |
21296 | #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: " | |
f8511249 | 21297 | |
26a6b4a6 TNQ |
21298 | #~ msgid " and %d." |
21299 | #~ msgstr " và %d." | |
f8511249 | 21300 | |
26a6b4a6 | 21301 | #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
5562f013 | 21302 | #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n" |
f8511249 | 21303 | |
0ed2f80b KZ |
21304 | #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
21305 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n" | |
4ded9dfb | 21306 | |
26a6b4a6 TNQ |
21307 | #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
21308 | #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n" | |
ee70cb20 | 21309 | |
26a6b4a6 | 21310 | #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
5562f013 | 21311 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n" |
ee70cb20 KZ |
21312 | |
21313 | #~ msgid "" | |
26a6b4a6 TNQ |
21314 | #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
21315 | #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" | |
21316 | #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" | |
21317 | #~ " -s --shared Get a shared lock\n" | |
21318 | #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" | |
21319 | #~ " -u --unlock Remove a lock\n" | |
21320 | #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n" | |
21321 | #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" | |
21322 | #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n" | |
21323 | #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n" | |
21324 | #~ " -h --help Display this text\n" | |
21325 | #~ " -V --version Display version\n" | |
ee70cb20 | 21326 | #~ msgstr "" |
5562f013 | 21327 | #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21328 | #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n" |
21329 | #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n" | |
ee70cb20 | 21330 | #~ "\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21331 | #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n" |
21332 | #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n" | |
21333 | #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n" | |
21334 | #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n" | |
21335 | #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n" | |
5562f013 | 21336 | #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21337 | #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n" |
21338 | #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" | |
21339 | #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n" | |
32940a75 | 21340 | |
26a6b4a6 TNQ |
21341 | #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
21342 | #~ msgstr "%s: số sai: %s\n" | |
32940a75 | 21343 | |
26a6b4a6 TNQ |
21344 | #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
21345 | #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n" | |
32940a75 | 21346 | |
26a6b4a6 TNQ |
21347 | #~ msgid "" |
21348 | #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" | |
21349 | #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" | |
21350 | #~ " -Q create message queue\n" | |
21351 | #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
21352 | #~ msgstr "" | |
21353 | #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n" | |
21354 | #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n" | |
21355 | #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n" | |
21356 | #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n" | |
32940a75 | 21357 | |
26a6b4a6 TNQ |
21358 | #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
21359 | #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n" | |
32940a75 | 21360 | |
26a6b4a6 TNQ |
21361 | #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
21362 | #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n" | |
32940a75 | 21363 | |
26a6b4a6 TNQ |
21364 | #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
21365 | #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n" | |
32940a75 | 21366 | |
26a6b4a6 TNQ |
21367 | #~ msgid "" |
21368 | #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" | |
21369 | #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" | |
21370 | #~ msgstr "" | |
5562f013 | 21371 | #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
26a6b4a6 | 21372 | #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
32940a75 | 21373 | |
26a6b4a6 | 21374 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
1fc80ef6 | 21375 | #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n" |
32940a75 | 21376 | |
26a6b4a6 TNQ |
21377 | #~ msgid "unknown error in key" |
21378 | #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa" | |
32940a75 | 21379 | |
26a6b4a6 TNQ |
21380 | #~ msgid "unknown error in id" |
21381 | #~ msgstr "lỗi không rõ trong id" | |
32940a75 | 21382 | |
26a6b4a6 TNQ |
21383 | #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
21384 | #~ msgstr "%s: %s (%s)\n" | |
32940a75 | 21385 | |
26a6b4a6 TNQ |
21386 | #~ msgid "" |
21387 | #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" | |
21388 | #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" | |
21389 | #~ " %1$s -h for help\n" | |
21390 | #~ msgstr "" | |
5562f013 | 21391 | #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21392 | #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" |
21393 | #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n" | |
32940a75 | 21394 | |
26a6b4a6 TNQ |
21395 | #~ msgid "" |
21396 | #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" | |
21397 | #~ " %1$s [resource] -i id\n" | |
21398 | #~ "\n" | |
21399 | #~ msgstr "" | |
5562f013 | 21400 | #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21401 | #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n" |
21402 | #~ "\n" | |
32940a75 | 21403 | |
26a6b4a6 TNQ |
21404 | #~ msgid "" |
21405 | #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" | |
21406 | #~ "\n" | |
21407 | #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n" | |
32940a75 | 21408 | |
26a6b4a6 TNQ |
21409 | #~ msgid "" |
21410 | #~ "Resource options:\n" | |
21411 | #~ " -m shared memory segments\n" | |
21412 | #~ " -q message queues\n" | |
21413 | #~ " -s semaphores\n" | |
21414 | #~ " -a all (default)\n" | |
21415 | #~ "\n" | |
21416 | #~ msgstr "" | |
ab1c9974 | 21417 | #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21418 | #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n" |
21419 | #~ " -q hàng đợi thông điệp\n" | |
21420 | #~ " -s cờ hiệu\n" | |
21421 | #~ " -a tất cả (mặc định)\n" | |
21422 | #~ "\n" | |
32940a75 | 21423 | |
26a6b4a6 TNQ |
21424 | #~ msgid "" |
21425 | #~ "Output format:\n" | |
21426 | #~ " -t time\n" | |
21427 | #~ " -p pid\n" | |
21428 | #~ " -c creator\n" | |
21429 | #~ " -l limits\n" | |
21430 | #~ " -u summary\n" | |
21431 | #~ msgstr "" | |
21432 | #~ "Định dạng kết xuất:\n" | |
21433 | #~ " -t thời gian\n" | |
21434 | #~ " -p PID\n" | |
21435 | #~ " -c trình tạo\n" | |
21436 | #~ " -l giới hạn\n" | |
21437 | #~ " -u bản tóm tắt\n" | |
32940a75 KZ |
21438 | |
21439 | #~ msgid "segments allocated %d\n" | |
21440 | #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n" | |
21441 | ||
21442 | #~ msgid "pages allocated %ld\n" | |
21443 | #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n" | |
21444 | ||
21445 | #~ msgid "pages resident %ld\n" | |
21446 | #~ msgstr "%ld trang nội trú\n" | |
21447 | ||
21448 | #~ msgid "pages swapped %ld\n" | |
21449 | #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" | |
21450 | ||
21451 | #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
21452 | #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n" | |
21453 | ||
26a6b4a6 TNQ |
21454 | #~ msgid "" |
21455 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 21456 | #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21457 | #~ msgstr "" |
21458 | #~ "\n" | |
0ed2f80b | 21459 | #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21460 | |
21461 | #~ msgid "ldattach from %s\n" | |
21462 | #~ msgstr "ldattach từ %s\n" | |
21463 | ||
21464 | #~ msgid "error: strdup failed" | |
21465 | #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công" | |
21466 | ||
21467 | #~ msgid "error: calloc failed" | |
21468 | #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công" | |
21469 | ||
21470 | #~ msgid "" | |
21471 | #~ "CPU architecture information helper\n" | |
21472 | #~ "\n" | |
21473 | #~ " -h, --help usage information\n" | |
21474 | #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" | |
21475 | #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" | |
21476 | #~ msgstr "" | |
21477 | #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n" | |
21478 | #~ "\n" | |
21479 | #~ " -h, --help trợ giúp\n" | |
0ed2f80b | 21480 | #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21481 | #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n" |
21482 | ||
21483 | #~ msgid "out of memory" | |
21484 | #~ msgstr "không đủ bộ nhớ" | |
21485 | ||
21486 | #~ msgid "" | |
ab1c9974 TNQ |
21487 | #~ "%s: Usage: `%s [options]\n" |
21488 | #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n" | |
21489 | #~ "\t\t\t\t `%s')\n" | |
21490 | #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
21491 | #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
21492 | #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" | |
21493 | #~ "\t -v print verbose data\n" | |
21494 | #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" | |
21495 | #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" | |
21496 | #~ "\t -s print individual counters within functions\n" | |
21497 | #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" | |
21498 | #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" | |
21499 | #~ "\t -V print version and exit\n" | |
21500 | #~ msgstr "" | |
5562f013 | 21501 | #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n" |
1fc80ef6 TNQ |
21502 | #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n" |
21503 | #~ "\t\t\t\t “%s”.\n" | |
21504 | #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
21505 | #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n" |
21506 | #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n" | |
21507 | #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n" | |
21508 | #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n" | |
21509 | #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n" | |
21510 | #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n" | |
21511 | #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n" | |
21512 | #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n" | |
21513 | #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n" | |
21514 | ||
21515 | #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" | |
21516 | #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n" | |
21517 | ||
32940a75 KZ |
21518 | #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
21519 | #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n" | |
21520 | ||
21521 | #~ msgid "renice: %s: bad value\n" | |
ab1c9974 | 21522 | #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n" |
32940a75 | 21523 | |
32940a75 KZ |
21524 | #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
21525 | #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n" | |
21526 | ||
21527 | #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" | |
1fc80ef6 | 21528 | #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n" |
32940a75 | 21529 | |
32940a75 KZ |
21530 | #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
21531 | #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n" | |
21532 | ||
21533 | #~ msgid "rtc read" | |
21534 | #~ msgstr "đọc RTC" | |
21535 | ||
26a6b4a6 | 21536 | #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
5562f013 | 21537 | #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21538 | |
21539 | #~ msgid "" | |
21540 | #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" | |
21541 | #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" | |
21542 | #~ " -T [on|off] ]\n" | |
21543 | #~ msgstr "" | |
0ed2f80b | 21544 | #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n" |
26a6b4a6 TNQ |
21545 | #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
21546 | #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n" | |
21547 | ||
32940a75 KZ |
21548 | #~ msgid "malloc error" |
21549 | #~ msgstr "lỗi malloc" | |
21550 | ||
26a6b4a6 | 21551 | #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
ab1c9974 | 21552 | #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21553 | |
21554 | #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" | |
5562f013 | 21555 | #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
26a6b4a6 TNQ |
21556 | |
21557 | #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" | |
5562f013 | 21558 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n" |
26a6b4a6 | 21559 | |
32940a75 | 21560 | #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
5562f013 | 21561 | #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n" |
32940a75 | 21562 | |
0ed2f80b KZ |
21563 | #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
21564 | #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n" | |
26a6b4a6 TNQ |
21565 | |
21566 | #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" | |
5562f013 | 21567 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n" |
26a6b4a6 | 21568 | |
32940a75 KZ |
21569 | #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
21570 | #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n" | |
21571 | ||
21572 | #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" | |
21573 | #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n" | |
21574 | ||
21575 | #~ msgid "; see strings(1)." | |
21576 | #~ msgstr "; hãy xem strings(1)." | |
21577 | ||
26a6b4a6 TNQ |
21578 | #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
21579 | #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n" | |
21580 | ||
21581 | #~ msgid "hexdump: line too long.\n" | |
21582 | #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n" | |
21583 | ||
32940a75 KZ |
21584 | #~ msgid "Out of memory\n" |
21585 | #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" | |
21586 | ||
21587 | #~ msgid "unable to allocate bufferspace" | |
21588 | #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm" | |
21589 | ||
21590 | #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" | |
5562f013 | 21591 | #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n" |
32940a75 | 21592 | |
26a6b4a6 | 21593 | #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
5562f013 | 21594 | #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu" |
26a6b4a6 TNQ |
21595 | |
21596 | #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" | |
5562f013 | 21597 | #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n" |
26a6b4a6 | 21598 | |
32940a75 KZ |
21599 | #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
21600 | #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n" | |
21601 | ||
21602 | #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" | |
21603 | #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n" | |
4ded9dfb | 21604 | |
4614e5c1 CS |
21605 | #~ msgid "Linux ext3" |
21606 | #~ msgstr "Linux ext3" | |
55c8e797 | 21607 | |
4614e5c1 CS |
21608 | #~ msgid "Linux XFS" |
21609 | #~ msgstr "Linux XFS" | |
f1151463 | 21610 | |
4614e5c1 CS |
21611 | #~ msgid "Linux JFS" |
21612 | #~ msgstr "Linux JFS" | |
f1151463 | 21613 | |
4614e5c1 CS |
21614 | #~ msgid "Linux ReiserFS" |
21615 | #~ msgstr "Linux ReiserFS" | |
f1151463 | 21616 | |
4614e5c1 CS |
21617 | #~ msgid "OS/2 HPFS" |
21618 | #~ msgstr "OS/2 HPFS" | |
f1151463 | 21619 | |
4614e5c1 CS |
21620 | #~ msgid "OS/2 IFS" |
21621 | #~ msgstr "OS/2 IFS" | |
f1151463 | 21622 | |
4614e5c1 CS |
21623 | #~ msgid "NTFS" |
21624 | #~ msgstr "NTFS" | |
f1151463 | 21625 | |
bd52b155 KZ |
21626 | #~ msgid "" |
21627 | #~ " and change display units to\n" | |
21628 | #~ " sectors (command 'u').\n" | |
21629 | #~ msgstr "" | |
21630 | #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n" | |
1fc80ef6 | 21631 | #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n" |
bd52b155 | 21632 | |
ab1c9974 | 21633 | #~ msgid "error running programme: `%s'\n" |
1fc80ef6 | 21634 | #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n" |
bd52b155 | 21635 | |
4614e5c1 CS |
21636 | #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
21637 | #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n" | |
bd52b155 | 21638 | |
bd52b155 KZ |
21639 | #~ msgid "" |
21640 | #~ "\n" | |
21641 | #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" | |
21642 | #~ "\n" | |
21643 | #~ "Set policy:\n" | |
21644 | #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" | |
21645 | #~ "\n" | |
21646 | #~ "Get policy:\n" | |
21647 | #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" | |
21648 | #~ "\n" | |
21649 | #~ "\n" | |
21650 | #~ "Scheduling policies:\n" | |
21651 | #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" | |
21652 | #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" | |
21653 | #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" | |
21654 | #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" | |
21655 | #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" | |
21656 | #~ "\n" | |
bd52b155 KZ |
21657 | #~ "Options:\n" |
21658 | #~ " -h | --help display this help\n" | |
21659 | #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" | |
21660 | #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" | |
21661 | #~ " -v | --verbose display status information\n" | |
21662 | #~ " -V | --version output version information\n" | |
21663 | #~ "\n" | |
21664 | #~ msgstr "" | |
21665 | #~ "\n" | |
21666 | #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n" | |
21667 | #~ "\n" | |
21668 | #~ "Đặt chính sách:\n" | |
0ed2f80b | 21669 | #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n" |
bd52b155 KZ |
21670 | #~ "\n" |
21671 | #~ "Lấy chính sách:\n" | |
21672 | #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n" | |
21673 | #~ "\n" | |
21674 | #~ "\n" | |
21675 | #~ "Chính sách định thời:\n" | |
21676 | #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n" | |
21677 | #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n" | |
21678 | #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n" | |
21679 | #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n" | |
21680 | #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n" | |
21681 | #~ "\n" | |
ab1c9974 | 21682 | #~ "Tùy chọn:\n" |
bd52b155 KZ |
21683 | #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" |
21684 | #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n" | |
21685 | #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n" | |
21686 | #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n" | |
21687 | #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n" | |
21688 | #~ "\n" | |
21689 | ||
21690 | #~ msgid "current" | |
5562f013 | 21691 | #~ msgstr "hiện tại" |
bd52b155 KZ |
21692 | |
21693 | #~ msgid "new" | |
21694 | #~ msgstr "mới" | |
21695 | ||
55c8e797 | 21696 | #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
5562f013 | 21697 | #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n" |
55c8e797 KZ |
21698 | |
21699 | #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" | |
21700 | #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" | |
21701 | ||
21702 | #~ msgid "\t%s -h for help.\n" | |
21703 | #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n" | |
21704 | ||
21705 | #~ msgid "" | |
21706 | #~ "Resource Specification:\n" | |
21707 | #~ "\t-m : shared_mem\n" | |
21708 | #~ "\t-q : messages\n" | |
21709 | #~ msgstr "" | |
21710 | #~ "Đặc điểm nguồn:\n" | |
21711 | #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n" | |
21712 | #~ "\t-q : tinnhắn\n" | |
21713 | ||
21714 | #~ msgid "" | |
21715 | #~ "\t-s : semaphores\n" | |
21716 | #~ "\t-a : all (default)\n" | |
21717 | #~ msgstr "" | |
21718 | #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n" | |
21719 | #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n" | |
21720 | ||
21721 | #~ msgid "" | |
21722 | #~ "Output Format:\n" | |
21723 | #~ "\t-t : time\n" | |
21724 | #~ "\t-p : pid\n" | |
21725 | #~ "\t-c : creator\n" | |
21726 | #~ msgstr "" | |
21727 | #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n" | |
21728 | #~ "\t-t : thời gian\n" | |
21729 | #~ "\t-p : pid\n" | |
21730 | #~ "\t-c : người tạo\n" | |
21731 | ||
21732 | #~ msgid "" | |
21733 | #~ "\t-l : limits\n" | |
21734 | #~ "\t-u : summary\n" | |
21735 | #~ msgstr "" | |
21736 | #~ "\t-l : giới hạn\n" | |
21737 | #~ "\t-u : tổng kết\n" | |
21738 | ||
21739 | #~ msgid "error: %s" | |
21740 | #~ msgstr "lỗi: %s" | |
21741 | ||
21742 | #~ msgid "error parse: %s" | |
21743 | #~ msgstr "phân tích lỗi: %s" | |
21744 | ||
21745 | #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable." | |
1fc80ef6 | 21746 | #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được" |
55c8e797 | 21747 | |
55c8e797 | 21748 | #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
5562f013 | 21749 | #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]" |
55c8e797 | 21750 | |
0ed2f80b KZ |
21751 | #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
21752 | #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại" | |
55c8e797 KZ |
21753 | |
21754 | #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" | |
21755 | #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2" | |
21756 | ||
0ed2f80b KZ |
21757 | #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
21758 | #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)" | |
55c8e797 KZ |
21759 | |
21760 | #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" | |
21761 | #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)" | |
21762 | ||
21763 | #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" | |
0ed2f80b | 21764 | #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động" |
55c8e797 KZ |
21765 | |
21766 | #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" | |
21767 | #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N" | |
21768 | ||
21769 | #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" | |
21770 | #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R" | |
21771 | ||
21772 | #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" | |
21773 | #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r" | |
21774 | ||
21775 | #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" | |
21776 | #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v" | |
21777 | ||
0ed2f80b KZ |
21778 | #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
21779 | #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..." | |
55c8e797 KZ |
21780 | |
21781 | #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." | |
1fc80ef6 | 21782 | #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi." |
55c8e797 KZ |
21783 | |
21784 | #~ msgid "missing comma" | |
21785 | #~ msgstr "thiếu dấu phẩy" |