]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da1d8fad WLC |
1 | # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng. |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. | |
4 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" | |
92b619d1 KZ |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n" | |
da1d8fad WLC |
11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n" |
12 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
ffca213b | 14 | "Language: zh_TW\n" |
da1d8fad WLC |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
da1d8fad WLC |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
19 | ||
f8511249 | 20 | #: disk-utils/blockdev.c:61 |
da1d8fad WLC |
21 | msgid "set read-only" |
22 | msgstr "設定唯讀" | |
23 | ||
f8511249 | 24 | #: disk-utils/blockdev.c:68 |
da1d8fad WLC |
25 | msgid "set read-write" |
26 | msgstr "設定可讀寫" | |
27 | ||
f8511249 | 28 | #: disk-utils/blockdev.c:74 |
da1d8fad WLC |
29 | msgid "get read-only" |
30 | msgstr "取得唯讀" | |
31 | ||
f8511249 | 32 | #: disk-utils/blockdev.c:80 |
ffca213b KZ |
33 | msgid "get discard zeroes support status" |
34 | msgstr "" | |
35 | ||
f8511249 | 36 | #: disk-utils/blockdev.c:86 |
da1d8fad WLC |
37 | msgid "get logical block (sector) size" |
38 | msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小" | |
39 | ||
f8511249 | 40 | #: disk-utils/blockdev.c:92 |
da1d8fad WLC |
41 | msgid "get physical block (sector) size" |
42 | msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小" | |
43 | ||
f8511249 | 44 | #: disk-utils/blockdev.c:98 |
da1d8fad WLC |
45 | msgid "get minimum I/O size" |
46 | msgstr "取得最小 I/O 大小" | |
47 | ||
f8511249 | 48 | #: disk-utils/blockdev.c:104 |
da1d8fad WLC |
49 | msgid "get optimal I/O size" |
50 | msgstr "取得最佳化 I/O 大小" | |
51 | ||
f8511249 | 52 | #: disk-utils/blockdev.c:110 |
ffca213b KZ |
53 | #, fuzzy |
54 | msgid "get alignment offset in bytes" | |
da1d8fad WLC |
55 | msgstr "取得對齊偏移值" |
56 | ||
f8511249 | 57 | #: disk-utils/blockdev.c:116 |
da1d8fad WLC |
58 | msgid "get max sectors per request" |
59 | msgstr "取得單一要求最大磁區" | |
60 | ||
f8511249 | 61 | #: disk-utils/blockdev.c:122 |
da1d8fad WLC |
62 | msgid "get blocksize" |
63 | msgstr "取得區塊大小" | |
64 | ||
f8511249 | 65 | #: disk-utils/blockdev.c:129 |
da1d8fad WLC |
66 | msgid "set blocksize" |
67 | msgstr "設定區塊大小" | |
68 | ||
f8511249 | 69 | #: disk-utils/blockdev.c:135 |
ffca213b KZ |
70 | #, fuzzy |
71 | msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" | |
da1d8fad WLC |
72 | msgstr "取得 32-bit 磁區數" |
73 | ||
f8511249 | 74 | #: disk-utils/blockdev.c:141 |
da1d8fad WLC |
75 | msgid "get size in bytes" |
76 | msgstr "以位元組為單位取得大小" | |
77 | ||
f8511249 | 78 | #: disk-utils/blockdev.c:148 |
da1d8fad WLC |
79 | msgid "set readahead" |
80 | msgstr "設定預先讀取" | |
81 | ||
f8511249 | 82 | #: disk-utils/blockdev.c:154 |
da1d8fad WLC |
83 | msgid "get readahead" |
84 | msgstr "取得預先讀取" | |
85 | ||
f8511249 | 86 | #: disk-utils/blockdev.c:161 |
da1d8fad WLC |
87 | msgid "set filesystem readahead" |
88 | msgstr "設定檔案系統預先讀取" | |
89 | ||
f8511249 | 90 | #: disk-utils/blockdev.c:167 |
da1d8fad WLC |
91 | msgid "get filesystem readahead" |
92 | msgstr "取得檔案系統預先讀取" | |
93 | ||
f8511249 | 94 | #: disk-utils/blockdev.c:171 |
da1d8fad WLC |
95 | msgid "flush buffers" |
96 | msgstr "清理緩衝區" | |
97 | ||
f8511249 | 98 | #: disk-utils/blockdev.c:175 |
da1d8fad WLC |
99 | msgid "reread partition table" |
100 | msgstr "重新讀取分割表" | |
101 | ||
f8511249 | 102 | #: disk-utils/blockdev.c:182 |
da1d8fad | 103 | #, c-format |
f8511249 KZ |
104 | msgid "" |
105 | "\n" | |
106 | "Usage:\n" | |
92b619d1 KZ |
107 | " %1$s -V\n" |
108 | " %1$s --report [devices]\n" | |
109 | " %1$s [-v|-q] commands devices\n" | |
f8511249 KZ |
110 | "\n" |
111 | "Available commands:\n" | |
112 | msgstr "" | |
da1d8fad | 113 | |
ffca213b | 114 | #: disk-utils/blockdev.c:188 |
f8511249 | 115 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 116 | msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
da1d8fad WLC |
117 | msgstr "以 512 位元組為單位取得大小" |
118 | ||
92b619d1 KZ |
119 | #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 |
120 | #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 | |
121 | #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 | |
122 | #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 | |
da1d8fad WLC |
123 | #, c-format |
124 | msgid "%s (%s)\n" | |
125 | msgstr "%s (%s)\n" | |
126 | ||
f8511249 KZ |
127 | #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 |
128 | #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 | |
92b619d1 | 129 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 |
da1d8fad | 130 | #, c-format |
f8511249 KZ |
131 | msgid "cannot open %s" |
132 | msgstr "無法開啟 %s" | |
133 | ||
134 | #: disk-utils/blockdev.c:309 | |
135 | #, fuzzy | |
136 | msgid "could not get device size" | |
137 | msgstr "無法取得磁碟大小" | |
138 | ||
139 | #: disk-utils/blockdev.c:315 | |
140 | #, fuzzy, c-format | |
141 | msgid "Unknown command: %s" | |
da1d8fad WLC |
142 | msgstr "%s:不明的命令:%s\n" |
143 | ||
f8511249 KZ |
144 | #: disk-utils/blockdev.c:331 |
145 | #, fuzzy, c-format | |
146 | msgid "%s requires an argument" | |
da1d8fad WLC |
147 | msgstr "%s 需要一個引數\n" |
148 | ||
f8511249 | 149 | #: disk-utils/blockdev.c:368 |
da1d8fad WLC |
150 | #, c-format |
151 | msgid "%s failed.\n" | |
152 | msgstr "%s 失敗。\n" | |
153 | ||
f8511249 | 154 | #: disk-utils/blockdev.c:375 |
da1d8fad WLC |
155 | #, c-format |
156 | msgid "%s succeeded.\n" | |
157 | msgstr "%s 成功。\n" | |
158 | ||
f8511249 KZ |
159 | #: disk-utils/blockdev.c:459 |
160 | #, fuzzy, c-format | |
161 | msgid "ioctl error on %s" | |
da1d8fad WLC |
162 | msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n" |
163 | ||
f8511249 | 164 | #: disk-utils/blockdev.c:467 |
da1d8fad WLC |
165 | #, c-format |
166 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" | |
167 | msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n" | |
168 | ||
169 | #: disk-utils/elvtune.c:48 | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "usage:\n" | |
172 | msgstr "用法:\n" | |
173 | ||
174 | #: disk-utils/elvtune.c:53 | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" | |
177 | msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n" | |
178 | ||
f8511249 | 179 | #: disk-utils/elvtune.c:107 |
da1d8fad WLC |
180 | #, c-format |
181 | msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" | |
182 | msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n" | |
183 | ||
f8511249 | 184 | #: disk-utils/elvtune.c:128 |
da1d8fad WLC |
185 | #, c-format |
186 | msgid "" | |
187 | "\n" | |
188 | "elvtune is only useful on older kernels;\n" | |
189 | "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | "\n" | |
192 | " elvtune 只適用於舊的內核;\n" | |
193 | "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n" | |
194 | ||
f8511249 | 195 | #: disk-utils/fdformat.c:27 |
da1d8fad WLC |
196 | #, c-format |
197 | msgid "Formatting ... " | |
198 | msgstr "格式化中…" | |
199 | ||
f8511249 | 200 | #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 |
da1d8fad WLC |
201 | #, c-format |
202 | msgid "done\n" | |
203 | msgstr "已完成\n" | |
204 | ||
f8511249 | 205 | #: disk-utils/fdformat.c:58 |
da1d8fad WLC |
206 | #, c-format |
207 | msgid "Verifying ... " | |
208 | msgstr "驗證中…" | |
209 | ||
f8511249 | 210 | #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 |
92b619d1 | 211 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 |
f8511249 KZ |
212 | #, fuzzy, c-format |
213 | msgid "cannot open file %s" | |
214 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
215 | ||
216 | #: disk-utils/fdformat.c:70 | |
da1d8fad WLC |
217 | msgid "Read: " |
218 | msgstr "讀取:" | |
219 | ||
f8511249 | 220 | #: disk-utils/fdformat.c:72 |
da1d8fad WLC |
221 | #, c-format |
222 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" | |
223 | msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n" | |
224 | ||
225 | #: disk-utils/fdformat.c:80 | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "" | |
228 | "bad data in cyl %d\n" | |
229 | "Continuing ... " | |
230 | msgstr "" | |
231 | "第 %d 個磁柱有壞資料。\n" | |
232 | "繼續進行..." | |
233 | ||
f8511249 KZ |
234 | #: disk-utils/fdformat.c:94 |
235 | #, fuzzy, c-format | |
236 | msgid "Usage: %s [options] device\n" | |
237 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 238 | |
f8511249 KZ |
239 | #: disk-utils/fdformat.c:97 |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "" | |
242 | "\n" | |
243 | "Options:\n" | |
244 | " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" | |
245 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
246 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
247 | "\n" | |
248 | msgstr "" | |
249 | ||
250 | #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 | |
92b619d1 KZ |
251 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616 |
252 | #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 | |
253 | #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 | |
254 | #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 | |
255 | #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75 | |
256 | #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 | |
257 | #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 | |
258 | #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170 | |
259 | #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 | |
f8511249 KZ |
260 | #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 |
261 | #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 | |
262 | #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 | |
da1d8fad | 263 | #, c-format |
f8511249 KZ |
264 | msgid "%s from %s\n" |
265 | msgstr "%s 來自 %s\n" | |
266 | ||
267 | #: disk-utils/fdformat.c:144 | |
268 | #, fuzzy, c-format | |
269 | msgid "cannot stat file %s" | |
270 | msgstr "無法識別裝置狀態 %s" | |
271 | ||
92b619d1 | 272 | #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 |
f8511249 KZ |
273 | #: sys-utils/mountpoint.c:70 |
274 | #, fuzzy, c-format | |
275 | msgid "%s: not a block device" | |
da1d8fad WLC |
276 | msgstr "%s:不是區塊裝置\n" |
277 | ||
f8511249 KZ |
278 | #: disk-utils/fdformat.c:149 |
279 | #, fuzzy, c-format | |
280 | msgid "cannot access file %s" | |
281 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
282 | ||
283 | #: disk-utils/fdformat.c:155 | |
da1d8fad WLC |
284 | msgid "Could not determine current format type" |
285 | msgstr "無法決定目前的格式類型" | |
286 | ||
f8511249 | 287 | #: disk-utils/fdformat.c:157 |
da1d8fad WLC |
288 | #, c-format |
289 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
290 | msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n" | |
291 | ||
f8511249 | 292 | #: disk-utils/fdformat.c:158 |
da1d8fad WLC |
293 | msgid "Double" |
294 | msgstr "雙" | |
295 | ||
f8511249 | 296 | #: disk-utils/fdformat.c:158 |
da1d8fad WLC |
297 | msgid "Single" |
298 | msgstr "單" | |
299 | ||
f8511249 | 300 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
da1d8fad WLC |
301 | #, c-format |
302 | msgid "" | |
303 | "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" | |
304 | " -h print this help\n" | |
305 | " -x dir extract into dir\n" | |
306 | " -v be more verbose\n" | |
307 | " file file to test\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n" | |
310 | " -h 印出這個說明\n" | |
311 | " -x dir 解開到目錄\n" | |
312 | " -v 更詳細的訊息\n" | |
313 | " file 用來測試的檔案\n" | |
314 | ||
f8511249 | 315 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 |
da1d8fad WLC |
316 | #, c-format |
317 | msgid "stat failed: %s" | |
318 | msgstr "狀態取得失敗:%s" | |
319 | ||
f8511249 | 320 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 |
92b619d1 KZ |
321 | #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513 |
322 | #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554 | |
da1d8fad WLC |
323 | #, c-format |
324 | msgid "open failed: %s" | |
325 | msgstr "開啟失敗:%s" | |
326 | ||
f8511249 | 327 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
da1d8fad WLC |
328 | #, c-format |
329 | msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" | |
330 | msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s" | |
331 | ||
f8511249 | 332 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
da1d8fad WLC |
333 | #, c-format |
334 | msgid "not a block device or file: %s" | |
335 | msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s" | |
336 | ||
f8511249 | 337 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
da1d8fad WLC |
338 | msgid "file length too short" |
339 | msgstr "檔案長度太短" | |
340 | ||
f8511249 KZ |
341 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 |
342 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 | |
da1d8fad WLC |
343 | #, c-format |
344 | msgid "read failed: %s" | |
345 | msgstr "讀取失敗:%s" | |
346 | ||
f8511249 | 347 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 |
da1d8fad WLC |
348 | msgid "superblock magic not found" |
349 | msgstr "找不到超區塊的魔術標記" | |
350 | ||
f8511249 KZ |
351 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "cramfs endianness is %s\n" | |
354 | msgstr "" | |
355 | ||
356 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 | |
357 | msgid "big" | |
358 | msgstr "" | |
359 | ||
360 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 | |
361 | msgid "little" | |
362 | msgstr "" | |
363 | ||
364 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 | |
da1d8fad WLC |
365 | msgid "unsupported filesystem features" |
366 | msgstr "不受支援的檔案系統特徵" | |
367 | ||
f8511249 | 368 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 |
da1d8fad WLC |
369 | #, c-format |
370 | msgid "superblock size (%d) too small" | |
371 | msgstr "超區塊大小 (%d) 太小" | |
372 | ||
f8511249 | 373 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 |
da1d8fad WLC |
374 | msgid "zero file count" |
375 | msgstr "零個檔案計數" | |
376 | ||
f8511249 | 377 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
da1d8fad WLC |
378 | #, c-format |
379 | msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" | |
380 | msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n" | |
381 | ||
f8511249 | 382 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
da1d8fad WLC |
383 | #, c-format |
384 | msgid "warning: old cramfs format\n" | |
385 | msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n" | |
386 | ||
f8511249 | 387 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 |
da1d8fad WLC |
388 | msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
389 | msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式" | |
390 | ||
f8511249 | 391 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 |
da1d8fad WLC |
392 | msgid "crc error" |
393 | msgstr "循環冗餘檢查錯誤" | |
394 | ||
f8511249 | 395 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 |
da1d8fad WLC |
396 | msgid "root inode is not directory" |
397 | msgstr "根 inode 並非目錄" | |
398 | ||
f8511249 | 399 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 |
da1d8fad WLC |
400 | #, c-format |
401 | msgid "bad root offset (%lu)" | |
402 | msgstr "不當的根偏移 (%lu)" | |
403 | ||
f8511249 | 404 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 |
da1d8fad WLC |
405 | msgid "data block too large" |
406 | msgstr "資料區塊太大" | |
407 | ||
f8511249 | 408 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 |
da1d8fad WLC |
409 | #, c-format |
410 | msgid "decompression error %p(%d): %s" | |
411 | msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s" | |
412 | ||
f8511249 | 413 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 |
da1d8fad WLC |
414 | #, c-format |
415 | msgid " hole at %ld (%zd)\n" | |
416 | msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n" | |
417 | ||
f8511249 | 418 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 |
da1d8fad WLC |
419 | #, c-format |
420 | msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" | |
421 | msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n" | |
422 | ||
f8511249 | 423 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 |
da1d8fad WLC |
424 | #, c-format |
425 | msgid "non-block (%ld) bytes" | |
426 | msgstr "非區塊 (%ld) 位元組" | |
427 | ||
f8511249 | 428 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 |
da1d8fad WLC |
429 | #, c-format |
430 | msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" | |
431 | msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組" | |
432 | ||
f8511249 | 433 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 |
da1d8fad WLC |
434 | #, c-format |
435 | msgid "write failed: %s" | |
436 | msgstr "寫入失敗:%s" | |
437 | ||
f8511249 | 438 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 |
da1d8fad WLC |
439 | #, c-format |
440 | msgid "lchown failed: %s" | |
441 | msgstr "lchown 失敗:%s" | |
442 | ||
f8511249 | 443 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
da1d8fad WLC |
444 | #, c-format |
445 | msgid "chown failed: %s" | |
446 | msgstr "chown 失敗:%s" | |
447 | ||
f8511249 | 448 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 |
da1d8fad WLC |
449 | #, c-format |
450 | msgid "utime failed: %s" | |
451 | msgstr "utime 失敗:%s" | |
452 | ||
f8511249 | 453 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 |
da1d8fad WLC |
454 | #, c-format |
455 | msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" | |
456 | msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s" | |
457 | ||
f8511249 | 458 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 |
da1d8fad WLC |
459 | #, c-format |
460 | msgid "mkdir failed: %s" | |
461 | msgstr "mkdir 失敗:%s" | |
462 | ||
f8511249 | 463 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 |
da1d8fad WLC |
464 | msgid "filename length is zero" |
465 | msgstr "檔名長度為零" | |
466 | ||
f8511249 | 467 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
da1d8fad WLC |
468 | msgid "bad filename length" |
469 | msgstr "不當的檔名長度" | |
470 | ||
f8511249 | 471 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 |
da1d8fad WLC |
472 | msgid "bad inode offset" |
473 | msgstr "不當的 inode 偏移值" | |
474 | ||
f8511249 | 475 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 |
da1d8fad WLC |
476 | msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
477 | msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小" | |
478 | ||
f8511249 | 479 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 |
da1d8fad WLC |
480 | msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
481 | msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值" | |
482 | ||
f8511249 | 483 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 |
da1d8fad WLC |
484 | msgid "symbolic link has zero offset" |
485 | msgstr "符號連結有零偏移值" | |
486 | ||
f8511249 | 487 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 |
da1d8fad WLC |
488 | msgid "symbolic link has zero size" |
489 | msgstr "符號連結有零大小" | |
490 | ||
f8511249 | 491 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 |
da1d8fad WLC |
492 | #, c-format |
493 | msgid "size error in symlink: %s" | |
494 | msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s" | |
495 | ||
f8511249 | 496 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
da1d8fad WLC |
497 | #, c-format |
498 | msgid "symlink failed: %s" | |
499 | msgstr "符號連結失敗:%s" | |
500 | ||
f8511249 | 501 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 |
da1d8fad WLC |
502 | #, c-format |
503 | msgid "special file has non-zero offset: %s" | |
504 | msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s" | |
505 | ||
f8511249 | 506 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 |
da1d8fad WLC |
507 | #, c-format |
508 | msgid "fifo has non-zero size: %s" | |
509 | msgstr "fifo 有非零大小:%s" | |
510 | ||
f8511249 | 511 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
da1d8fad WLC |
512 | #, c-format |
513 | msgid "socket has non-zero size: %s" | |
514 | msgstr "通訊端有非零大小:%s" | |
515 | ||
f8511249 | 516 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
da1d8fad WLC |
517 | #, c-format |
518 | msgid "bogus mode: %s (%o)" | |
519 | msgstr "假造模式:%s (%o)" | |
520 | ||
f8511249 | 521 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 |
da1d8fad WLC |
522 | #, c-format |
523 | msgid "mknod failed: %s" | |
524 | msgstr "mknod 失敗:%s" | |
525 | ||
f8511249 | 526 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 |
da1d8fad WLC |
527 | #, c-format |
528 | msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" | |
529 | msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)" | |
530 | ||
f8511249 | 531 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 |
da1d8fad WLC |
532 | #, c-format |
533 | msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" | |
534 | msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)" | |
535 | ||
f8511249 | 536 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 |
da1d8fad WLC |
537 | msgid "invalid file data offset" |
538 | msgstr "無效的檔案資料偏移值" | |
539 | ||
f8511249 | 540 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 |
da1d8fad WLC |
541 | msgid "compiled without -x support" |
542 | msgstr "編譯時不具 -x 支援" | |
543 | ||
92b619d1 | 544 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842 |
f8511249 KZ |
545 | #, c-format |
546 | msgid "%s: OK\n" | |
547 | msgstr "%s:確定\n" | |
548 | ||
92b619d1 | 549 | #: disk-utils/fsck.minix.c:196 |
da1d8fad WLC |
550 | #, c-format |
551 | msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" | |
552 | msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n" | |
553 | ||
92b619d1 | 554 | #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
da1d8fad WLC |
555 | #, c-format |
556 | msgid "%s is mounted.\t " | |
557 | msgstr "%s 已掛載。\t" | |
558 | ||
92b619d1 | 559 | #: disk-utils/fsck.minix.c:295 |
da1d8fad WLC |
560 | msgid "Do you really want to continue" |
561 | msgstr "您真的要繼續嗎?" | |
562 | ||
92b619d1 | 563 | #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
da1d8fad WLC |
564 | #, c-format |
565 | msgid "check aborted.\n" | |
566 | msgstr "已放棄檢查。\n" | |
567 | ||
92b619d1 | 568 | #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
da1d8fad WLC |
569 | #, c-format |
570 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." | |
571 | msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。" | |
572 | ||
92b619d1 | 573 | #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
da1d8fad WLC |
574 | #, c-format |
575 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." | |
576 | msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。" | |
577 | ||
92b619d1 | 578 | #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 |
da1d8fad WLC |
579 | msgid "Remove block" |
580 | msgstr "移除區塊" | |
581 | ||
92b619d1 | 582 | #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
da1d8fad WLC |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" | |
585 | msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n" | |
586 | ||
92b619d1 | 587 | #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
da1d8fad WLC |
588 | #, c-format |
589 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" | |
590 | msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" | |
591 | ||
92b619d1 | 592 | #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
da1d8fad WLC |
593 | #, c-format |
594 | msgid "" | |
595 | "Internal error: trying to write bad block\n" | |
596 | "Write request ignored\n" | |
597 | msgstr "" | |
598 | "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n" | |
599 | "寫入要求已忽略\n" | |
600 | ||
92b619d1 | 601 | #: disk-utils/fsck.minix.c:395 |
da1d8fad WLC |
602 | msgid "seek failed in write_block" |
603 | msgstr "write_block 時搜尋失敗" | |
604 | ||
92b619d1 | 605 | #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
da1d8fad WLC |
606 | #, c-format |
607 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" | |
608 | msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" | |
609 | ||
92b619d1 | 610 | #: disk-utils/fsck.minix.c:514 |
da1d8fad WLC |
611 | msgid "seek failed in write_super_block" |
612 | msgstr "write_super_block 時搜尋失敗" | |
613 | ||
92b619d1 | 614 | #: disk-utils/fsck.minix.c:516 |
da1d8fad WLC |
615 | msgid "unable to write super-block" |
616 | msgstr "無法寫入 super-block" | |
617 | ||
92b619d1 | 618 | #: disk-utils/fsck.minix.c:529 |
da1d8fad WLC |
619 | msgid "Unable to write inode map" |
620 | msgstr "無法寫入 inode 對映" | |
621 | ||
92b619d1 | 622 | #: disk-utils/fsck.minix.c:532 |
da1d8fad WLC |
623 | msgid "Unable to write zone map" |
624 | msgstr "無法寫入區域對映" | |
625 | ||
92b619d1 | 626 | #: disk-utils/fsck.minix.c:535 |
da1d8fad WLC |
627 | msgid "Unable to write inodes" |
628 | msgstr "無法寫入 inodes" | |
629 | ||
92b619d1 | 630 | #: disk-utils/fsck.minix.c:563 |
da1d8fad WLC |
631 | msgid "seek failed" |
632 | msgstr "搜尋失敗" | |
633 | ||
92b619d1 | 634 | #: disk-utils/fsck.minix.c:567 |
da1d8fad WLC |
635 | msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
636 | msgstr "無法配置緩衝區給超區塊" | |
637 | ||
92b619d1 | 638 | #: disk-utils/fsck.minix.c:570 |
da1d8fad WLC |
639 | msgid "unable to read super block" |
640 | msgstr "無法讀取超區塊" | |
641 | ||
92b619d1 | 642 | #: disk-utils/fsck.minix.c:588 |
da1d8fad WLC |
643 | msgid "bad magic number in super-block" |
644 | msgstr "超區塊中有不當的魔術數字" | |
645 | ||
92b619d1 | 646 | #: disk-utils/fsck.minix.c:590 |
da1d8fad WLC |
647 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
648 | msgstr "只有支援 1k 區塊/區域" | |
649 | ||
92b619d1 | 650 | #: disk-utils/fsck.minix.c:592 |
da1d8fad WLC |
651 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
652 | msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位" | |
653 | ||
92b619d1 | 654 | #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
da1d8fad WLC |
655 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
656 | msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位" | |
657 | ||
92b619d1 | 658 | #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
da1d8fad WLC |
659 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
660 | msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區" | |
661 | ||
92b619d1 | 662 | #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
da1d8fad WLC |
663 | msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
664 | msgstr "無法配置區域對映緩衝區" | |
665 | ||
92b619d1 | 666 | #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
da1d8fad WLC |
667 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
668 | msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" | |
669 | ||
92b619d1 | 670 | #: disk-utils/fsck.minix.c:621 |
da1d8fad WLC |
671 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
672 | msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區" | |
673 | ||
92b619d1 | 674 | #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
da1d8fad WLC |
675 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
676 | msgstr "無法配置區域計數緩衝區" | |
677 | ||
92b619d1 | 678 | #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
da1d8fad WLC |
679 | msgid "Unable to read inode map" |
680 | msgstr "無法讀取 inode 對映" | |
681 | ||
92b619d1 | 682 | #: disk-utils/fsck.minix.c:632 |
da1d8fad WLC |
683 | msgid "Unable to read zone map" |
684 | msgstr "無法讀取區域對映" | |
685 | ||
92b619d1 | 686 | #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
da1d8fad WLC |
687 | msgid "Unable to read inodes" |
688 | msgstr "無法讀取 inodes" | |
689 | ||
92b619d1 | 690 | #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
da1d8fad WLC |
691 | #, c-format |
692 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
693 | msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
694 | ||
92b619d1 | 695 | #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
da1d8fad WLC |
696 | #, c-format |
697 | msgid "%ld inodes\n" | |
698 | msgstr "%ld inodes\n" | |
699 | ||
92b619d1 | 700 | #: disk-utils/fsck.minix.c:644 |
da1d8fad WLC |
701 | #, c-format |
702 | msgid "%ld blocks\n" | |
703 | msgstr "%ld 區塊\n" | |
704 | ||
92b619d1 | 705 | #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 |
da1d8fad WLC |
706 | #, c-format |
707 | msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" | |
708 | msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n" | |
709 | ||
92b619d1 | 710 | #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 |
da1d8fad WLC |
711 | #, c-format |
712 | msgid "Zonesize=%d\n" | |
713 | msgstr "區域大小=%d\n" | |
714 | ||
92b619d1 | 715 | #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
da1d8fad WLC |
716 | #, c-format |
717 | msgid "Maxsize=%ld\n" | |
718 | msgstr "最大大小=%ld\n" | |
719 | ||
92b619d1 | 720 | #: disk-utils/fsck.minix.c:648 |
da1d8fad WLC |
721 | #, c-format |
722 | msgid "Filesystem state=%d\n" | |
723 | msgstr "檔案系統狀態=%d\n" | |
724 | ||
92b619d1 KZ |
725 | #: disk-utils/fsck.minix.c:649 |
726 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad | 727 | msgid "" |
92b619d1 | 728 | "namelen=%zd\n" |
da1d8fad WLC |
729 | "\n" |
730 | msgstr "" | |
731 | "名稱長度=%d\n" | |
732 | "\n" | |
733 | ||
92b619d1 | 734 | #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 |
da1d8fad WLC |
735 | #, c-format |
736 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" | |
737 | msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n" | |
738 | ||
92b619d1 | 739 | #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
da1d8fad WLC |
740 | msgid "Mark in use" |
741 | msgstr "標記為使用中" | |
742 | ||
92b619d1 | 743 | #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 |
da1d8fad WLC |
744 | #, c-format |
745 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" | |
746 | msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n" | |
747 | ||
92b619d1 | 748 | #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 |
da1d8fad WLC |
749 | #, c-format |
750 | msgid "Warning: inode count too big.\n" | |
751 | msgstr "警告:inode 數量太大。\n" | |
752 | ||
92b619d1 | 753 | #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 |
da1d8fad WLC |
754 | msgid "root inode isn't a directory" |
755 | msgstr "根 inode 並非目錄" | |
756 | ||
92b619d1 | 757 | #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 |
da1d8fad WLC |
758 | #, c-format |
759 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." | |
760 | msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。" | |
761 | ||
92b619d1 KZ |
762 | #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
763 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 | |
764 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 | |
da1d8fad WLC |
765 | msgid "Clear" |
766 | msgstr "清除" | |
767 | ||
92b619d1 | 768 | #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 |
da1d8fad WLC |
769 | #, c-format |
770 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." | |
771 | msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。" | |
772 | ||
92b619d1 | 773 | #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 |
da1d8fad WLC |
774 | msgid "Correct" |
775 | msgstr "修正" | |
776 | ||
92b619d1 | 777 | #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 |
da1d8fad WLC |
778 | #, c-format |
779 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." | |
780 | msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。" | |
781 | ||
92b619d1 | 782 | #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 |
da1d8fad WLC |
783 | msgid " Remove" |
784 | msgstr " 移除" | |
785 | ||
92b619d1 | 786 | #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 |
da1d8fad WLC |
787 | #, c-format |
788 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" | |
789 | msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n" | |
790 | ||
92b619d1 | 791 | #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 |
da1d8fad WLC |
792 | #, c-format |
793 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" | |
794 | msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n" | |
795 | ||
92b619d1 | 796 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 |
da1d8fad WLC |
797 | msgid "internal error" |
798 | msgstr "內部錯誤" | |
799 | ||
92b619d1 | 800 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 |
da1d8fad WLC |
801 | #, c-format |
802 | msgid "%s: bad directory: size < 32" | |
803 | msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32" | |
804 | ||
92b619d1 | 805 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
da1d8fad WLC |
806 | msgid "seek failed in bad_zone" |
807 | msgstr "在損毀區域中搜尋失敗" | |
808 | ||
92b619d1 KZ |
809 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 |
810 | #, fuzzy, c-format | |
811 | msgid "Inode %lu mode not cleared." | |
da1d8fad WLC |
812 | msgstr "Inode %d 模式無法清空。" |
813 | ||
92b619d1 KZ |
814 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 |
815 | #, fuzzy, c-format | |
816 | msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." | |
da1d8fad WLC |
817 | msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。" |
818 | ||
92b619d1 KZ |
819 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 |
820 | #, fuzzy, c-format | |
821 | msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." | |
da1d8fad WLC |
822 | msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。" |
823 | ||
92b619d1 | 824 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 |
da1d8fad WLC |
825 | msgid "Set" |
826 | msgstr "設定" | |
827 | ||
92b619d1 KZ |
828 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
829 | #, fuzzy, c-format | |
830 | msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." | |
da1d8fad WLC |
831 | msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。" |
832 | ||
92b619d1 | 833 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
da1d8fad WLC |
834 | msgid "Set i_nlinks to count" |
835 | msgstr "設定 in_links 加入計數" | |
836 | ||
92b619d1 KZ |
837 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
838 | #, fuzzy, c-format | |
839 | msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." | |
da1d8fad WLC |
840 | msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。" |
841 | ||
92b619d1 | 842 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
da1d8fad WLC |
843 | msgid "Unmark" |
844 | msgstr "取消標記" | |
845 | ||
92b619d1 KZ |
846 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 |
847 | #, fuzzy, c-format | |
848 | msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" | |
da1d8fad WLC |
849 | msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n" |
850 | ||
92b619d1 KZ |
851 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 |
852 | #, fuzzy, c-format | |
853 | msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" | |
da1d8fad WLC |
854 | msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n" |
855 | ||
92b619d1 | 856 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 |
da1d8fad WLC |
857 | msgid "bad inode size" |
858 | msgstr "不當的 inode 大小" | |
859 | ||
92b619d1 | 860 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 |
da1d8fad WLC |
861 | msgid "bad v2 inode size" |
862 | msgstr "不當的 v2 inode 大小" | |
863 | ||
92b619d1 | 864 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
da1d8fad WLC |
865 | msgid "need terminal for interactive repairs" |
866 | msgstr "需要終端機以進行互動式修復" | |
867 | ||
92b619d1 | 868 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 |
da1d8fad WLC |
869 | #, c-format |
870 | msgid "unable to open '%s': %s" | |
871 | msgstr "無法開啟「%s」:%s" | |
872 | ||
92b619d1 | 873 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 |
da1d8fad WLC |
874 | #, c-format |
875 | msgid "%s is clean, no check.\n" | |
876 | msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n" | |
877 | ||
92b619d1 | 878 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 |
da1d8fad WLC |
879 | #, c-format |
880 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" | |
881 | msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n" | |
882 | ||
92b619d1 | 883 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 |
da1d8fad WLC |
884 | #, c-format |
885 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" | |
886 | msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n" | |
887 | ||
92b619d1 | 888 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
da1d8fad WLC |
889 | #, c-format |
890 | msgid "" | |
891 | "\n" | |
892 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "\n" | |
895 | "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n" | |
896 | ||
92b619d1 | 897 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 |
da1d8fad WLC |
898 | #, c-format |
899 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" | |
900 | msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n" | |
901 | ||
92b619d1 | 902 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 |
da1d8fad WLC |
903 | #, c-format |
904 | msgid "" | |
905 | "\n" | |
906 | "%6d regular files\n" | |
907 | "%6d directories\n" | |
908 | "%6d character device files\n" | |
909 | "%6d block device files\n" | |
910 | "%6d links\n" | |
911 | "%6d symbolic links\n" | |
912 | "------\n" | |
913 | "%6d files\n" | |
914 | msgstr "" | |
915 | "\n" | |
916 | "%6d 標準檔案\n" | |
917 | "%6d 目錄\n" | |
918 | "%6d 字元裝置檔案\n" | |
919 | "%6d 區塊裝置檔案\n" | |
920 | "%6d 鏈結\n" | |
921 | "%6d 符號連結\n" | |
922 | "------\n" | |
923 | "%6d 檔案\n" | |
924 | ||
92b619d1 | 925 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 |
da1d8fad WLC |
926 | #, c-format |
927 | msgid "" | |
928 | "----------------------------\n" | |
929 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
930 | "----------------------------\n" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "----------------------------\n" | |
933 | "檔案系統已變更\n" | |
934 | "----------------------------\n" | |
935 | ||
f8511249 KZ |
936 | #: disk-utils/isosize.c:125 |
937 | #, fuzzy, c-format | |
938 | msgid "failed to open %s" | |
da1d8fad WLC |
939 | msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" |
940 | ||
f8511249 KZ |
941 | #: disk-utils/isosize.c:128 |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | msgid "seek error on %s" | |
da1d8fad WLC |
944 | msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n" |
945 | ||
f8511249 KZ |
946 | #: disk-utils/isosize.c:131 |
947 | #, fuzzy, c-format | |
948 | msgid "read error on %s" | |
da1d8fad WLC |
949 | msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n" |
950 | ||
f8511249 | 951 | #: disk-utils/isosize.c:138 |
da1d8fad WLC |
952 | #, c-format |
953 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
954 | msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n" | |
955 | ||
f8511249 KZ |
956 | #: disk-utils/isosize.c:155 |
957 | #, fuzzy, c-format | |
958 | msgid "" | |
959 | "\n" | |
960 | "Usage:\n" | |
961 | " %s [options] iso9660_image_file\n" | |
962 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 963 | |
f8511249 | 964 | #: disk-utils/isosize.c:159 |
da1d8fad | 965 | #, c-format |
f8511249 KZ |
966 | msgid "" |
967 | "\n" | |
968 | "Options:\n" | |
969 | " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" | |
970 | " -x, --sectors show sector count and size\n" | |
971 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
972 | " -H, --help display this help and exit\n" | |
973 | "\n" | |
974 | msgstr "" | |
975 | ||
976 | #: disk-utils/isosize.c:190 | |
977 | msgid "invalid divisor argument" | |
978 | msgstr "" | |
da1d8fad | 979 | |
f8511249 KZ |
980 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 |
981 | #, fuzzy, c-format | |
982 | msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" | |
983 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
984 | ||
985 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 | |
da1d8fad WLC |
986 | #, c-format |
987 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
988 | "\n" |
989 | "Options:\n" | |
990 | " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" | |
991 | " -V, --vname=NAME specify volume name\n" | |
992 | " -F, --fname=NAME specify file system name\n" | |
993 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
994 | " -c this option is silently ignored\n" | |
995 | " -l this option is silently ignored\n" | |
996 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
997 | " -V as version must be only option\n" | |
998 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
999 | "\n" | |
da1d8fad | 1000 | msgstr "" |
da1d8fad WLC |
1001 | |
1002 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 | |
f8511249 KZ |
1003 | #, fuzzy |
1004 | msgid "invalid number of inodes" | |
1005 | msgstr "無效的列數" | |
1006 | ||
1007 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 | |
da1d8fad WLC |
1008 | msgid "volume name too long" |
1009 | msgstr "卷冊名稱太長" | |
1010 | ||
f8511249 | 1011 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 |
da1d8fad WLC |
1012 | msgid "fsname name too long" |
1013 | msgstr "檔案系統名稱太長" | |
1014 | ||
f8511249 | 1015 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
da1d8fad WLC |
1016 | #, c-format |
1017 | msgid "cannot stat device %s" | |
1018 | msgstr "無法識別裝置狀態 %s" | |
1019 | ||
f8511249 | 1020 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 |
da1d8fad WLC |
1021 | #, c-format |
1022 | msgid "%s is not a block special device" | |
1023 | msgstr "%s 並非區塊特殊裝置" | |
1024 | ||
da1d8fad | 1025 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
f8511249 KZ |
1026 | #, fuzzy |
1027 | msgid "invalid block-count" | |
1028 | msgstr "無效的選項" | |
1029 | ||
1030 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 | |
da1d8fad WLC |
1031 | #, c-format |
1032 | msgid "cannot get size of %s" | |
1033 | msgstr "無法取得 %s 的大小" | |
1034 | ||
f8511249 | 1035 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 |
da1d8fad WLC |
1036 | #, c-format |
1037 | msgid "blocks argument too large, max is %llu" | |
1038 | msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu" | |
1039 | ||
f8511249 | 1040 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 |
da1d8fad WLC |
1041 | msgid "too many inodes - max is 512" |
1042 | msgstr "太多 inodes - 最大為 512" | |
1043 | ||
f8511249 | 1044 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 |
da1d8fad WLC |
1045 | #, c-format |
1046 | msgid "not enough space, need at least %llu blocks" | |
1047 | msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊" | |
1048 | ||
92b619d1 | 1049 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 |
da1d8fad WLC |
1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Device: %s\n" | |
1052 | msgstr "裝置:%s\n" | |
1053 | ||
f8511249 | 1054 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
da1d8fad WLC |
1055 | #, c-format |
1056 | msgid "Volume: <%-6s>\n" | |
1057 | msgstr "卷冊:<%-6s>\n" | |
1058 | ||
f8511249 | 1059 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 |
da1d8fad WLC |
1060 | #, c-format |
1061 | msgid "FSname: <%-6s>\n" | |
1062 | msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n" | |
1063 | ||
f8511249 | 1064 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
da1d8fad WLC |
1065 | #, c-format |
1066 | msgid "BlockSize: %d\n" | |
1067 | msgstr "區塊大小:%d\n" | |
1068 | ||
f8511249 KZ |
1069 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 |
1070 | #, fuzzy, c-format | |
1071 | msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" | |
da1d8fad WLC |
1072 | msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n" |
1073 | ||
f8511249 KZ |
1074 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
1075 | #, fuzzy, c-format | |
1076 | msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" | |
da1d8fad WLC |
1077 | msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n" |
1078 | ||
f8511249 | 1079 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 |
da1d8fad WLC |
1080 | #, c-format |
1081 | msgid "Blocks: %lld\n" | |
1082 | msgstr "區塊:%lld\n" | |
1083 | ||
f8511249 | 1084 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
da1d8fad WLC |
1085 | #, c-format |
1086 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" | |
1087 | msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n" | |
1088 | ||
f8511249 | 1089 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
da1d8fad WLC |
1090 | msgid "error writing superblock" |
1091 | msgstr "寫入超區塊時發生錯誤" | |
1092 | ||
f8511249 | 1093 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 |
da1d8fad WLC |
1094 | msgid "error writing root inode" |
1095 | msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤" | |
1096 | ||
f8511249 | 1097 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 |
da1d8fad WLC |
1098 | msgid "error writing inode" |
1099 | msgstr "寫入 inode 時發生錯誤" | |
1100 | ||
f8511249 | 1101 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 |
da1d8fad WLC |
1102 | msgid "seek error" |
1103 | msgstr "尋找錯誤" | |
1104 | ||
f8511249 | 1105 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 |
da1d8fad WLC |
1106 | msgid "error writing . entry" |
1107 | msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤" | |
1108 | ||
f8511249 | 1109 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 |
da1d8fad WLC |
1110 | msgid "error writing .. entry" |
1111 | msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤" | |
1112 | ||
f8511249 | 1113 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 |
da1d8fad WLC |
1114 | #, c-format |
1115 | msgid "error closing %s" | |
1116 | msgstr "關閉 %s 時發生錯誤" | |
1117 | ||
f8511249 KZ |
1118 | #: disk-utils/mkfs.c:38 |
1119 | #, fuzzy, c-format | |
1120 | msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" | |
da1d8fad WLC |
1121 | msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n" |
1122 | ||
f8511249 KZ |
1123 | #: disk-utils/mkfs.c:41 |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "" | |
1126 | "\n" | |
1127 | "Options:\n" | |
1128 | " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" | |
1129 | " fs-options parameters to real file system builder\n" | |
1130 | " device path to a device\n" | |
1131 | " size number of blocks on the device\n" | |
1132 | " -V, --verbose explain what is done\n" | |
1133 | " defining -V more than once will cause a dry-run\n" | |
1134 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
1135 | " -V as version must be only option\n" | |
1136 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | ||
1139 | #: disk-utils/mkfs.c:52 | |
1140 | #, fuzzy, c-format | |
1141 | msgid "" | |
1142 | "\n" | |
1143 | "For more information see mkfs(8).\n" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "\n" | |
1146 | "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n" | |
1147 | ||
1148 | #: disk-utils/mkfs.c:129 | |
da1d8fad WLC |
1149 | #, c-format |
1150 | msgid "mkfs (%s)\n" | |
1151 | msgstr "mkfs (%s)\n" | |
1152 | ||
f8511249 | 1153 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 |
da1d8fad WLC |
1154 | #, c-format |
1155 | msgid "" | |
ffca213b KZ |
1156 | "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
1157 | "name] dirname outfile\n" | |
da1d8fad WLC |
1158 | " -h print this help\n" |
1159 | " -v be verbose\n" | |
1160 | " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" | |
1161 | " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" | |
1162 | " -e edition set edition number (part of fsid)\n" | |
1163 | " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" | |
1164 | " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" | |
1165 | " -n name set name of cramfs filesystem\n" | |
1166 | " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
1167 | " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" | |
1168 | " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" | |
1169 | " dirname root of the filesystem to be compressed\n" | |
1170 | " outfile output file\n" | |
1171 | msgstr "" | |
ffca213b KZ |
1172 | "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] " |
1173 | "dirname outfile\n" | |
da1d8fad WLC |
1174 | " -h 印出這個說明\n" |
1175 | " -v 詳細訊息\n" | |
1176 | " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n" | |
1177 | " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n" | |
1178 | " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n" | |
1179 | " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n" | |
1180 | " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n" | |
1181 | " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n" | |
1182 | " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n" | |
1183 | " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n" | |
1184 | " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n" | |
1185 | " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n" | |
1186 | " outfile 輸出檔案\n" | |
1187 | ||
f8511249 KZ |
1188 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 |
1189 | #, fuzzy, c-format | |
1190 | msgid "could not read directory %s" | |
1191 | msgstr "%s:並非目錄" | |
1192 | ||
1193 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 | |
1194 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
1195 | msgid "" |
1196 | "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" | |
f8511249 | 1197 | " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
da1d8fad WLC |
1198 | msgstr "" |
1199 | "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n" | |
1200 | "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n" | |
1201 | ||
f8511249 KZ |
1202 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 |
1203 | #, fuzzy | |
1204 | msgid "filesystem too big. Exiting." | |
da1d8fad WLC |
1205 | msgstr "檔案系統太大。離開。\n" |
1206 | ||
f8511249 | 1207 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 |
da1d8fad WLC |
1208 | #, c-format |
1209 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" | |
1210 | msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n" | |
1211 | ||
f8511249 | 1212 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 |
da1d8fad WLC |
1213 | #, c-format |
1214 | msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" | |
1215 | msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n" | |
1216 | ||
f8511249 KZ |
1217 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 |
1218 | #, fuzzy, c-format | |
92b619d1 KZ |
1219 | msgid "cannot close file %s" |
1220 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
f8511249 KZ |
1221 | |
1222 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 | |
1223 | #, fuzzy | |
1224 | msgid "failed to parse blocksize argument" | |
1225 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
1226 | ||
1227 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 | |
1228 | #, fuzzy | |
1229 | msgid "edition number argument failed" | |
1230 | msgstr "啟用 rtc 警示" | |
1231 | ||
1232 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 | |
1233 | msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | ||
1236 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 | |
1237 | #, fuzzy, c-format | |
1238 | msgid "cannot stat %s" | |
1239 | msgstr "無法識別「%s」狀態" | |
1240 | ||
1241 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 | |
1242 | #, fuzzy, c-format | |
ffca213b KZ |
1243 | msgid "" |
1244 | "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " | |
f8511249 | 1245 | "image size is %uMB. We might die prematurely." |
ffca213b KZ |
1246 | msgstr "" |
1247 | "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過" | |
1248 | "早中斷執行。\n" | |
da1d8fad | 1249 | |
f8511249 | 1250 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 |
da1d8fad WLC |
1251 | msgid "ROM image map" |
1252 | msgstr "唯讀記憶體圖像映射" | |
1253 | ||
f8511249 | 1254 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 |
da1d8fad WLC |
1255 | #, c-format |
1256 | msgid "Including: %s\n" | |
1257 | msgstr "包含:%s\n" | |
1258 | ||
f8511249 | 1259 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 |
da1d8fad WLC |
1260 | #, c-format |
1261 | msgid "Directory data: %zd bytes\n" | |
1262 | msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n" | |
1263 | ||
f8511249 | 1264 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 |
da1d8fad WLC |
1265 | #, c-format |
1266 | msgid "Everything: %zd kilobytes\n" | |
1267 | msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n" | |
1268 | ||
f8511249 | 1269 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
da1d8fad WLC |
1270 | #, c-format |
1271 | msgid "Super block: %zd bytes\n" | |
1272 | msgstr "超區塊:%zd 位元組\n" | |
1273 | ||
f8511249 | 1274 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 |
da1d8fad WLC |
1275 | #, c-format |
1276 | msgid "CRC: %x\n" | |
1277 | msgstr "CRC:%x\n" | |
1278 | ||
f8511249 KZ |
1279 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
1280 | #, fuzzy, c-format | |
1281 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" | |
da1d8fad WLC |
1282 | msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n" |
1283 | ||
f8511249 | 1284 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
da1d8fad WLC |
1285 | msgid "ROM image" |
1286 | msgstr "唯讀記憶體映像" | |
1287 | ||
f8511249 KZ |
1288 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 |
1289 | #, fuzzy, c-format | |
1290 | msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" | |
da1d8fad WLC |
1291 | msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n" |
1292 | ||
f8511249 KZ |
1293 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
1294 | #, fuzzy | |
1295 | msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." | |
da1d8fad WLC |
1296 | msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n" |
1297 | ||
f8511249 KZ |
1298 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 |
1299 | #, fuzzy | |
1300 | msgid "warning: files were skipped due to errors." | |
da1d8fad WLC |
1301 | msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n" |
1302 | ||
f8511249 KZ |
1303 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 |
1304 | #, fuzzy, c-format | |
1305 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." | |
da1d8fad WLC |
1306 | msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n" |
1307 | ||
f8511249 KZ |
1308 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 |
1309 | #, fuzzy, c-format | |
1310 | msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
da1d8fad WLC |
1311 | msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" |
1312 | ||
f8511249 KZ |
1313 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
1314 | #, fuzzy, c-format | |
1315 | msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
da1d8fad WLC |
1316 | msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" |
1317 | ||
f8511249 KZ |
1318 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
1319 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
1320 | msgid "" |
1321 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
f8511249 | 1322 | "that some device files will be wrong." |
da1d8fad WLC |
1323 | msgstr "" |
1324 | "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n" | |
1325 | "某些裝置檔案將會發生錯誤。\n" | |
1326 | ||
92b619d1 | 1327 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
f8511249 KZ |
1328 | #, fuzzy, c-format |
1329 | msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" | |
da1d8fad WLC |
1330 | msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n" |
1331 | ||
92b619d1 | 1332 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
da1d8fad WLC |
1333 | #, c-format |
1334 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
1335 | msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!" | |
1336 | ||
92b619d1 | 1337 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 |
f8511249 KZ |
1338 | #, fuzzy, c-format |
1339 | msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" | |
da1d8fad WLC |
1340 | msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗" |
1341 | ||
92b619d1 | 1342 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
f8511249 KZ |
1343 | #, fuzzy, c-format |
1344 | msgid "%s: unable to clear boot sector" | |
da1d8fad WLC |
1345 | msgstr "無法清空開機磁區" |
1346 | ||
92b619d1 | 1347 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
f8511249 KZ |
1348 | #, fuzzy, c-format |
1349 | msgid "%s: seek failed in write_tables" | |
da1d8fad WLC |
1350 | msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗" |
1351 | ||
92b619d1 | 1352 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 |
f8511249 KZ |
1353 | #, fuzzy, c-format |
1354 | msgid "%s: unable to write super-block" | |
1355 | msgstr "無法寫入 super-block" | |
1356 | ||
92b619d1 | 1357 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 |
f8511249 KZ |
1358 | #, fuzzy, c-format |
1359 | msgid "%s: unable to write inode map" | |
da1d8fad WLC |
1360 | msgstr "無法寫入 inode 對映" |
1361 | ||
92b619d1 | 1362 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
f8511249 KZ |
1363 | #, fuzzy, c-format |
1364 | msgid "%s: unable to write zone map" | |
da1d8fad WLC |
1365 | msgstr "無法寫入區域對映" |
1366 | ||
92b619d1 | 1367 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 |
f8511249 KZ |
1368 | #, fuzzy, c-format |
1369 | msgid "%s: unable to write inodes" | |
da1d8fad WLC |
1370 | msgstr "無法寫入 inodes" |
1371 | ||
92b619d1 | 1372 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 |
f8511249 KZ |
1373 | #, fuzzy, c-format |
1374 | msgid "%s: seek failed in write_block" | |
1375 | msgstr "write_block 時搜尋失敗" | |
1376 | ||
92b619d1 | 1377 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 |
f8511249 KZ |
1378 | #, fuzzy, c-format |
1379 | msgid "%s: write failed in write_block" | |
da1d8fad WLC |
1380 | msgstr "寫入 write_block 時失敗" |
1381 | ||
92b619d1 KZ |
1382 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 |
1383 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 | |
f8511249 KZ |
1384 | #, fuzzy, c-format |
1385 | msgid "%s: too many bad blocks" | |
da1d8fad WLC |
1386 | msgstr "太多不良區塊" |
1387 | ||
92b619d1 | 1388 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 |
f8511249 KZ |
1389 | #, fuzzy, c-format |
1390 | msgid "%s: not enough good blocks" | |
da1d8fad WLC |
1391 | msgstr "良好區塊不足" |
1392 | ||
92b619d1 | 1393 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 |
f8511249 KZ |
1394 | #, fuzzy, c-format |
1395 | msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" | |
1396 | msgstr "無法配置緩衝區給超區塊" | |
1397 | ||
92b619d1 | 1398 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
f8511249 KZ |
1399 | #, fuzzy, c-format |
1400 | msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" | |
da1d8fad WLC |
1401 | msgstr "無法配置對映緩衝區" |
1402 | ||
92b619d1 | 1403 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 |
f8511249 KZ |
1404 | #, fuzzy, c-format |
1405 | msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" | |
da1d8fad WLC |
1406 | msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" |
1407 | ||
92b619d1 KZ |
1408 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
1409 | #, fuzzy, c-format | |
1410 | msgid "%lu inodes\n" | |
1411 | msgstr "%ld inodes\n" | |
1412 | ||
1413 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 | |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | msgid "%lu blocks\n" | |
1416 | msgstr "%ld 區塊\n" | |
1417 | ||
1418 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 | |
da1d8fad WLC |
1419 | #, c-format |
1420 | msgid "" | |
1421 | "Maxsize=%ld\n" | |
1422 | "\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "最大容量=%ld\n" | |
1425 | "\n" | |
1426 | ||
92b619d1 | 1427 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 |
f8511249 KZ |
1428 | #, fuzzy, c-format |
1429 | msgid "%s: seek failed during testing of blocks" | |
da1d8fad WLC |
1430 | msgstr "測試區塊的尋找失敗" |
1431 | ||
92b619d1 | 1432 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 |
da1d8fad WLC |
1433 | #, c-format |
1434 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" | |
1435 | msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n" | |
1436 | ||
92b619d1 | 1437 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 |
f8511249 KZ |
1438 | #, fuzzy, c-format |
1439 | msgid "%s: seek failed in check_blocks" | |
da1d8fad WLC |
1440 | msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗" |
1441 | ||
92b619d1 | 1442 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 |
f8511249 KZ |
1443 | #, fuzzy, c-format |
1444 | msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" | |
da1d8fad WLC |
1445 | msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統" |
1446 | ||
92b619d1 | 1447 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
da1d8fad WLC |
1448 | #, c-format |
1449 | msgid "%d bad blocks\n" | |
1450 | msgstr "%d 個不良區塊\n" | |
1451 | ||
92b619d1 | 1452 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 |
da1d8fad WLC |
1453 | #, c-format |
1454 | msgid "one bad block\n" | |
1455 | msgstr "一個不良區塊\n" | |
1456 | ||
92b619d1 | 1457 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 |
f8511249 KZ |
1458 | #, fuzzy, c-format |
1459 | msgid "%s: can't open file of bad blocks" | |
da1d8fad WLC |
1460 | msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案" |
1461 | ||
92b619d1 | 1462 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 |
da1d8fad WLC |
1463 | #, c-format |
1464 | msgid "badblock number input error on line %d\n" | |
1465 | msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n" | |
1466 | ||
92b619d1 | 1467 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 |
f8511249 KZ |
1468 | #, fuzzy, c-format |
1469 | msgid "%s: cannot read badblocks file" | |
da1d8fad WLC |
1470 | msgstr "無法讀取損壞區塊檔案" |
1471 | ||
92b619d1 | 1472 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 |
f8511249 KZ |
1473 | #, fuzzy, c-format |
1474 | msgid "%s: bad inode size" | |
1475 | msgstr "不當的 inode 大小" | |
1476 | ||
92b619d1 | 1477 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 |
da1d8fad WLC |
1478 | #, c-format |
1479 | msgid "strtol error: number of blocks not specified" | |
1480 | msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定" | |
1481 | ||
92b619d1 KZ |
1482 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 |
1483 | #: sys-utils/fstrim.c:135 | |
da1d8fad | 1484 | #, c-format |
f8511249 KZ |
1485 | msgid "%s: stat failed" |
1486 | msgstr "%s:stat 失敗" | |
da1d8fad | 1487 | |
92b619d1 KZ |
1488 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 |
1489 | #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 | |
1490 | #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 | |
1491 | #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 | |
1492 | #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 | |
da1d8fad | 1493 | #, c-format |
f8511249 KZ |
1494 | msgid "%s: open failed" |
1495 | msgstr "%s:開啟失敗" | |
da1d8fad | 1496 | |
92b619d1 | 1497 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 |
f8511249 KZ |
1498 | #, fuzzy, c-format |
1499 | msgid "%s: device is misaligned" | |
1500 | msgstr "%s:%s:裝置忙碌中" | |
da1d8fad | 1501 | |
92b619d1 | 1502 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 |
da1d8fad WLC |
1503 | #, c-format |
1504 | msgid "block size smaller than physical sector size of %s" | |
1505 | msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小" | |
1506 | ||
92b619d1 | 1507 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 |
da1d8fad WLC |
1508 | #, c-format |
1509 | msgid "cannot determine size of %s" | |
1510 | msgstr "無法決定 %s 的大小" | |
1511 | ||
92b619d1 | 1512 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
da1d8fad WLC |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "will not try to make filesystem on '%s'" | |
1515 | msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統" | |
1516 | ||
92b619d1 | 1517 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 |
f8511249 KZ |
1518 | #, fuzzy, c-format |
1519 | msgid "%s: number of blocks too small" | |
da1d8fad WLC |
1520 | msgstr "區塊數量太小" |
1521 | ||
f8511249 KZ |
1522 | #: disk-utils/mkswap.c:160 |
1523 | #, fuzzy, c-format | |
1524 | msgid "Bad user-specified page size %lu" | |
da1d8fad WLC |
1525 | msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n" |
1526 | ||
f8511249 KZ |
1527 | #: disk-utils/mkswap.c:166 |
1528 | #, fuzzy, c-format | |
1529 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" | |
da1d8fad WLC |
1530 | msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n" |
1531 | ||
f8511249 KZ |
1532 | #: disk-utils/mkswap.c:189 |
1533 | #, fuzzy | |
1534 | msgid "Bad swap header size, no label written." | |
da1d8fad WLC |
1535 | msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n" |
1536 | ||
f8511249 KZ |
1537 | #: disk-utils/mkswap.c:199 |
1538 | #, fuzzy | |
1539 | msgid "Label was truncated." | |
da1d8fad WLC |
1540 | msgstr "標籤已被截斷。\n" |
1541 | ||
f8511249 | 1542 | #: disk-utils/mkswap.c:205 |
da1d8fad WLC |
1543 | #, c-format |
1544 | msgid "no label, " | |
1545 | msgstr "無標籤," | |
1546 | ||
f8511249 | 1547 | #: disk-utils/mkswap.c:213 |
da1d8fad WLC |
1548 | #, c-format |
1549 | msgid "no uuid\n" | |
1550 | msgstr "沒有 uuid\n" | |
1551 | ||
f8511249 KZ |
1552 | #: disk-utils/mkswap.c:278 |
1553 | #, fuzzy, c-format | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "\n" | |
1556 | "Usage:\n" | |
1557 | " %s [options] device [size]\n" | |
1558 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
1559 | ||
1560 | #: disk-utils/mkswap.c:283 | |
da1d8fad | 1561 | #, c-format |
f8511249 KZ |
1562 | msgid "" |
1563 | "\n" | |
1564 | "Options:\n" | |
1565 | " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
1566 | " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
1567 | " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
1568 | " -L, --label LABEL specify label\n" | |
1569 | " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
1570 | " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
1571 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
1572 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
1573 | "\n" | |
1574 | msgstr "" | |
da1d8fad | 1575 | |
f8511249 | 1576 | #: disk-utils/mkswap.c:302 |
da1d8fad WLC |
1577 | msgid "too many bad pages" |
1578 | msgstr "太多不良頁面" | |
1579 | ||
f8511249 KZ |
1580 | #: disk-utils/mkswap.c:319 |
1581 | msgid "seek failed in check_blocks" | |
1582 | msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗" | |
da1d8fad | 1583 | |
f8511249 | 1584 | #: disk-utils/mkswap.c:325 |
da1d8fad WLC |
1585 | #, c-format |
1586 | msgid "one bad page\n" | |
1587 | msgstr "一個不良頁面\n" | |
1588 | ||
f8511249 | 1589 | #: disk-utils/mkswap.c:327 |
da1d8fad WLC |
1590 | #, c-format |
1591 | msgid "%lu bad pages\n" | |
1592 | msgstr "%lu 個不良頁面\n" | |
1593 | ||
f8511249 | 1594 | #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 |
da1d8fad WLC |
1595 | msgid "unable to rewind swap-device" |
1596 | msgstr "無法倒轉交換裝置" | |
1597 | ||
ffca213b | 1598 | #: disk-utils/mkswap.c:393 |
da1d8fad WLC |
1599 | msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
1600 | msgstr "無法配置新的 libblkid 探針" | |
1601 | ||
ffca213b | 1602 | #: disk-utils/mkswap.c:395 |
da1d8fad WLC |
1603 | msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
1604 | msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針" | |
1605 | ||
ffca213b | 1606 | #: disk-utils/mkswap.c:423 |
da1d8fad WLC |
1607 | msgid "unable to erase bootbits sectors" |
1608 | msgstr "無法清除開機磁區" | |
1609 | ||
ffca213b | 1610 | #: disk-utils/mkswap.c:427 |
f8511249 KZ |
1611 | #, fuzzy, c-format |
1612 | msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" | |
da1d8fad WLC |
1613 | msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n" |
1614 | ||
ffca213b | 1615 | #: disk-utils/mkswap.c:430 |
da1d8fad WLC |
1616 | #, c-format |
1617 | msgid " (%s partition table detected). " | |
1618 | msgstr " (偵測到 %s 分割表)。" | |
1619 | ||
ffca213b | 1620 | #: disk-utils/mkswap.c:432 |
da1d8fad WLC |
1621 | #, c-format |
1622 | msgid " on whole disk. " | |
1623 | msgstr " 於整個磁碟。" | |
1624 | ||
ffca213b | 1625 | #: disk-utils/mkswap.c:434 |
da1d8fad WLC |
1626 | #, c-format |
1627 | msgid " (compiled without libblkid). " | |
1628 | msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。" | |
1629 | ||
f8511249 KZ |
1630 | #: disk-utils/mkswap.c:481 |
1631 | #, fuzzy | |
1632 | msgid "parse page size failed" | |
1633 | msgstr "%s:取得大小時失敗" | |
1634 | ||
1635 | #: disk-utils/mkswap.c:487 | |
1636 | #, fuzzy | |
1637 | msgid "parse version number failed" | |
1638 | msgstr "建立號誌時失敗" | |
1639 | ||
1640 | #: disk-utils/mkswap.c:493 | |
1641 | #, fuzzy, c-format | |
1642 | msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" | |
1643 | msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n" | |
1644 | ||
1645 | #: disk-utils/mkswap.c:518 | |
1646 | #, fuzzy, c-format | |
1647 | msgid "does not support swapspace version %lu." | |
da1d8fad WLC |
1648 | msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n" |
1649 | ||
f8511249 | 1650 | #: disk-utils/mkswap.c:524 |
da1d8fad WLC |
1651 | msgid "error: UUID parsing failed" |
1652 | msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗" | |
1653 | ||
f8511249 KZ |
1654 | #: disk-utils/mkswap.c:533 |
1655 | #, fuzzy | |
1656 | msgid "error: Nowhere to set up swap on?" | |
da1d8fad WLC |
1657 | msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n" |
1658 | ||
f8511249 KZ |
1659 | #: disk-utils/mkswap.c:551 |
1660 | #, fuzzy, c-format | |
1661 | msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" | |
da1d8fad WLC |
1662 | msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n" |
1663 | ||
f8511249 KZ |
1664 | #: disk-utils/mkswap.c:557 |
1665 | #, fuzzy, c-format | |
1666 | msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" | |
da1d8fad WLC |
1667 | msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n" |
1668 | ||
f8511249 KZ |
1669 | #: disk-utils/mkswap.c:573 |
1670 | #, fuzzy, c-format | |
1671 | msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" | |
da1d8fad WLC |
1672 | msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n" |
1673 | ||
f8511249 KZ |
1674 | #: disk-utils/mkswap.c:595 |
1675 | #, fuzzy, c-format | |
1676 | msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" | |
da1d8fad WLC |
1677 | msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n" |
1678 | ||
f8511249 KZ |
1679 | #: disk-utils/mkswap.c:599 |
1680 | #, fuzzy, c-format | |
1681 | msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." | |
da1d8fad WLC |
1682 | msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n" |
1683 | ||
f8511249 KZ |
1684 | #: disk-utils/mkswap.c:603 |
1685 | #, fuzzy, c-format | |
1686 | msgid "warning: %s is misaligned" | |
1687 | msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n" | |
1688 | ||
1689 | #: disk-utils/mkswap.c:616 | |
da1d8fad WLC |
1690 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
1691 | msgstr "無法設置交換空間:無法讀取" | |
1692 | ||
f8511249 | 1693 | #: disk-utils/mkswap.c:619 |
da1d8fad WLC |
1694 | #, c-format |
1695 | msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" | |
1696 | msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n" | |
1697 | ||
f8511249 KZ |
1698 | #: disk-utils/mkswap.c:631 |
1699 | #, fuzzy, c-format | |
1700 | msgid "%s: unable to write signature page" | |
da1d8fad WLC |
1701 | msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s" |
1702 | ||
f8511249 | 1703 | #: disk-utils/mkswap.c:640 |
da1d8fad WLC |
1704 | msgid "fsync failed" |
1705 | msgstr "fsync 失敗" | |
1706 | ||
f8511249 KZ |
1707 | #: disk-utils/mkswap.c:652 |
1708 | #, fuzzy, c-format | |
1709 | msgid "%s: unable to obtain selinux file label" | |
da1d8fad WLC |
1710 | msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n" |
1711 | ||
f8511249 | 1712 | #: disk-utils/mkswap.c:655 |
da1d8fad WLC |
1713 | msgid "unable to matchpathcon()" |
1714 | msgstr "無法 matchpathcon()" | |
1715 | ||
f8511249 | 1716 | #: disk-utils/mkswap.c:658 |
da1d8fad WLC |
1717 | msgid "unable to create new selinux context" |
1718 | msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目" | |
1719 | ||
f8511249 | 1720 | #: disk-utils/mkswap.c:660 |
da1d8fad WLC |
1721 | msgid "couldn't compute selinux context" |
1722 | msgstr "無法計算 selinux 相關項目" | |
1723 | ||
f8511249 KZ |
1724 | #: disk-utils/mkswap.c:666 |
1725 | #, fuzzy, c-format | |
1726 | msgid "unable to relabel %s to %s" | |
da1d8fad WLC |
1727 | msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n" |
1728 | ||
1729 | #: disk-utils/raw.c:50 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Usage:\n" | |
f8511249 KZ |
1733 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
1734 | " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" | |
1735 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
1736 | " %1$s -qa\n" | |
da1d8fad | 1737 | msgstr "" |
da1d8fad WLC |
1738 | |
1739 | #: disk-utils/raw.c:125 | |
f8511249 | 1740 | #, fuzzy, c-format |
ffca213b | 1741 | msgid "" |
f8511249 KZ |
1742 | "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " |
1743 | "zero)\n" | |
da1d8fad WLC |
1744 | msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n" |
1745 | ||
1746 | #: disk-utils/raw.c:145 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" | |
1749 | msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n" | |
1750 | ||
1751 | #: disk-utils/raw.c:151 | |
f8511249 KZ |
1752 | #, fuzzy, c-format |
1753 | msgid "Device '%s' is not a block device\n" | |
da1d8fad WLC |
1754 | msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n" |
1755 | ||
1756 | #: disk-utils/raw.c:186 | |
f8511249 KZ |
1757 | #, fuzzy, c-format |
1758 | msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" | |
1759 | msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n" | |
da1d8fad | 1760 | |
f8511249 | 1761 | #: disk-utils/raw.c:204 |
da1d8fad WLC |
1762 | #, c-format |
1763 | msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" | |
1764 | msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n" | |
1765 | ||
f8511249 | 1766 | #: disk-utils/raw.c:210 |
da1d8fad WLC |
1767 | #, c-format |
1768 | msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" | |
1769 | msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n" | |
1770 | ||
f8511249 | 1771 | #: disk-utils/raw.c:215 |
da1d8fad WLC |
1772 | #, c-format |
1773 | msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" | |
1774 | msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n" | |
1775 | ||
f8511249 | 1776 | #: disk-utils/raw.c:230 |
da1d8fad WLC |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "Error querying raw device (%s)\n" | |
1779 | msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" | |
1780 | ||
f8511249 KZ |
1781 | #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 |
1782 | #, fuzzy, c-format | |
1783 | msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" | |
da1d8fad WLC |
1784 | msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n" |
1785 | ||
f8511249 | 1786 | #: disk-utils/raw.c:256 |
da1d8fad WLC |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "Error setting raw device (%s)\n" | |
1789 | msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" | |
1790 | ||
f8511249 | 1791 | #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 |
da1d8fad WLC |
1792 | #, c-format |
1793 | msgid "%s: unable to probe device" | |
1794 | msgstr "%s:無法探查裝置" | |
1795 | ||
f8511249 | 1796 | #: disk-utils/swaplabel.c:64 |
da1d8fad WLC |
1797 | #, c-format |
1798 | msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" | |
1799 | msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)" | |
1800 | ||
f8511249 | 1801 | #: disk-utils/swaplabel.c:66 |
da1d8fad WLC |
1802 | #, c-format |
1803 | msgid "%s: not a valid swap partition" | |
1804 | msgstr "%s:不是有效的交換分割區" | |
1805 | ||
f8511249 | 1806 | #: disk-utils/swaplabel.c:72 |
da1d8fad WLC |
1807 | #, c-format |
1808 | msgid "%s: unsupported swap version '%s'" | |
1809 | msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」" | |
1810 | ||
f8511249 | 1811 | #: disk-utils/swaplabel.c:103 |
da1d8fad WLC |
1812 | #, c-format |
1813 | msgid "%s: failed to open" | |
1814 | msgstr "%s:無法開啟" | |
1815 | ||
f8511249 | 1816 | #: disk-utils/swaplabel.c:112 |
da1d8fad WLC |
1817 | #, c-format |
1818 | msgid "failed to parse UUID: %s" | |
1819 | msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s" | |
1820 | ||
f8511249 | 1821 | #: disk-utils/swaplabel.c:116 |
da1d8fad WLC |
1822 | #, c-format |
1823 | msgid "%s: failed to seek to swap UUID" | |
1824 | msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID" | |
1825 | ||
f8511249 | 1826 | #: disk-utils/swaplabel.c:120 |
da1d8fad WLC |
1827 | #, c-format |
1828 | msgid "%s: failed to write UUID" | |
1829 | msgstr "%s:無法寫入 UUID" | |
1830 | ||
f8511249 | 1831 | #: disk-utils/swaplabel.c:131 |
da1d8fad WLC |
1832 | #, c-format |
1833 | msgid "%s: failed to seek to swap label " | |
1834 | msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 " | |
1835 | ||
f8511249 | 1836 | #: disk-utils/swaplabel.c:138 |
da1d8fad WLC |
1837 | #, c-format |
1838 | msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" | |
1839 | msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」" | |
1840 | ||
f8511249 | 1841 | #: disk-utils/swaplabel.c:141 |
da1d8fad WLC |
1842 | #, c-format |
1843 | msgid "%s: failed to write label" | |
1844 | msgstr "%s:無法寫入標籤" | |
1845 | ||
92b619d1 | 1846 | #: disk-utils/swaplabel.c:156 |
da1d8fad WLC |
1847 | #, c-format |
1848 | msgid "" | |
1849 | "Usage: %s [options] <device>\n" | |
1850 | "\n" | |
1851 | "Options:\n" | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "用法:%s [選項] <裝置>\n" | |
1854 | "\n" | |
1855 | "選項:\n" | |
1856 | ||
f8511249 | 1857 | #: disk-utils/swaplabel.c:160 |
da1d8fad WLC |
1858 | #, c-format |
1859 | msgid "" | |
1860 | " -h, --help this help\n" | |
1861 | " -L, --label <label> specify a new label\n" | |
1862 | " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | " -h, --help 這個說明\n" | |
1865 | " -L, --label <label> 指定新的標籤\n" | |
1866 | " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n" | |
1867 | ||
f8511249 | 1868 | #: disk-utils/swaplabel.c:164 |
da1d8fad WLC |
1869 | #, c-format |
1870 | msgid "" | |
1871 | "\n" | |
1872 | "For more information see swaplabel(8).\n" | |
1873 | msgstr "" | |
1874 | "\n" | |
1875 | "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n" | |
1876 | ||
f8511249 | 1877 | #: disk-utils/swaplabel.c:198 |
da1d8fad WLC |
1878 | msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
1879 | msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)" | |
1880 | ||
f8511249 | 1881 | #: fdisk/cfdisk.c:362 |
ee70cb20 KZ |
1882 | #, c-format |
1883 | msgid "%s: Out of memory!\n" | |
1884 | msgstr "%s:記憶體不足!\n" | |
1885 | ||
da1d8fad | 1886 | # "無法建立 %s: %s\n" |
f8511249 | 1887 | #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900 |
da1d8fad WLC |
1888 | msgid "Unusable" |
1889 | msgstr "無法使用" | |
1890 | ||
f8511249 | 1891 | #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902 |
da1d8fad WLC |
1892 | msgid "Free Space" |
1893 | msgstr "剩餘空間" | |
1894 | ||
f8511249 | 1895 | #: fdisk/cfdisk.c:404 |
da1d8fad WLC |
1896 | #, c-format |
1897 | msgid "Disk has been changed.\n" | |
1898 | msgstr "磁碟已變更。\n" | |
1899 | ||
f8511249 | 1900 | #: fdisk/cfdisk.c:406 |
da1d8fad WLC |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" | |
1903 | msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n" | |
1904 | ||
f8511249 | 1905 | #: fdisk/cfdisk.c:410 |
da1d8fad WLC |
1906 | #, c-format |
1907 | msgid "" | |
1908 | "\n" | |
1909 | "WARNING: If you have created or modified any\n" | |
1910 | "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" | |
1911 | "page for additional information.\n" | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | "\n" | |
1914 | "警告:如果您已建立或修改任何\n" | |
1915 | "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n" | |
1916 | "以獲得額外的資訊。\n" | |
1917 | ||
f8511249 | 1918 | #: fdisk/cfdisk.c:554 |
da1d8fad WLC |
1919 | msgid "FATAL ERROR" |
1920 | msgstr "嚴重錯誤" | |
1921 | ||
f8511249 | 1922 | #: fdisk/cfdisk.c:555 |
da1d8fad WLC |
1923 | msgid "Press any key to exit cfdisk" |
1924 | msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk" | |
1925 | ||
f8511249 | 1926 | #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610 |
da1d8fad WLC |
1927 | msgid "Cannot seek on disk drive" |
1928 | msgstr "無法搜尋磁碟" | |
1929 | ||
f8511249 | 1930 | #: fdisk/cfdisk.c:604 |
da1d8fad WLC |
1931 | msgid "Cannot read disk drive" |
1932 | msgstr "無法讀取磁碟" | |
1933 | ||
f8511249 | 1934 | #: fdisk/cfdisk.c:612 |
da1d8fad WLC |
1935 | msgid "Cannot write disk drive" |
1936 | msgstr "無法寫入磁碟" | |
1937 | ||
f8511249 | 1938 | #: fdisk/cfdisk.c:820 |
da1d8fad WLC |
1939 | msgid "Too many partitions" |
1940 | msgstr "分割區過多" | |
1941 | ||
f8511249 | 1942 | #: fdisk/cfdisk.c:825 |
da1d8fad WLC |
1943 | msgid "Partition begins before sector 0" |
1944 | msgstr "分割區開端小於磁區 0" | |
1945 | ||
f8511249 | 1946 | #: fdisk/cfdisk.c:830 |
da1d8fad WLC |
1947 | msgid "Partition ends before sector 0" |
1948 | msgstr "分割區結尾小於磁區 0" | |
1949 | ||
f8511249 | 1950 | #: fdisk/cfdisk.c:835 |
da1d8fad WLC |
1951 | msgid "Partition begins after end-of-disk" |
1952 | msgstr "分割區開端大於磁碟末端" | |
1953 | ||
f8511249 | 1954 | #: fdisk/cfdisk.c:840 |
da1d8fad WLC |
1955 | msgid "Partition ends after end-of-disk" |
1956 | msgstr "分割區結尾大於磁碟末端" | |
1957 | ||
f8511249 | 1958 | #: fdisk/cfdisk.c:864 |
da1d8fad WLC |
1959 | msgid "logical partitions not in disk order" |
1960 | msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序" | |
1961 | ||
f8511249 | 1962 | #: fdisk/cfdisk.c:867 |
da1d8fad WLC |
1963 | msgid "logical partitions overlap" |
1964 | msgstr "邏輯分割區重疊" | |
1965 | ||
f8511249 | 1966 | #: fdisk/cfdisk.c:871 |
da1d8fad WLC |
1967 | msgid "enlarged logical partitions overlap" |
1968 | msgstr "擴大的邏輯分割區重疊" | |
1969 | ||
f8511249 | 1970 | #: fdisk/cfdisk.c:901 |
ffca213b KZ |
1971 | msgid "" |
1972 | "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" | |
da1d8fad WLC |
1973 | msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!" |
1974 | ||
f8511249 | 1975 | #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924 |
ffca213b KZ |
1976 | msgid "" |
1977 | "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" | |
da1d8fad WLC |
1978 | msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區" |
1979 | ||
f8511249 | 1980 | #: fdisk/cfdisk.c:1058 |
da1d8fad WLC |
1981 | msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
1982 | msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。" | |
1983 | ||
f8511249 | 1984 | #: fdisk/cfdisk.c:1173 |
da1d8fad WLC |
1985 | msgid "Illegal key" |
1986 | msgstr "無效按鍵" | |
1987 | ||
f8511249 | 1988 | #: fdisk/cfdisk.c:1198 |
da1d8fad WLC |
1989 | msgid "Press a key to continue" |
1990 | msgstr "按任何鍵繼續" | |
1991 | ||
f8511249 KZ |
1992 | #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403 |
1993 | #: fdisk/cfdisk.c:2405 | |
da1d8fad WLC |
1994 | msgid "Primary" |
1995 | msgstr "主要的" | |
1996 | ||
f8511249 | 1997 | #: fdisk/cfdisk.c:1245 |
da1d8fad WLC |
1998 | msgid "Create a new primary partition" |
1999 | msgstr "新增一個主要分割區" | |
2000 | ||
f8511249 KZ |
2001 | #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402 |
2002 | #: fdisk/cfdisk.c:2405 | |
da1d8fad WLC |
2003 | msgid "Logical" |
2004 | msgstr "邏輯的" | |
2005 | ||
f8511249 | 2006 | #: fdisk/cfdisk.c:1246 |
da1d8fad WLC |
2007 | msgid "Create a new logical partition" |
2008 | msgstr "新增一個邏輯分割區" | |
2009 | ||
f8511249 | 2010 | #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076 |
da1d8fad WLC |
2011 | msgid "Cancel" |
2012 | msgstr "取消" | |
2013 | ||
f8511249 | 2014 | #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 |
da1d8fad WLC |
2015 | msgid "Don't create a partition" |
2016 | msgstr "不要新增一個分割區" | |
2017 | ||
f8511249 | 2018 | #: fdisk/cfdisk.c:1263 |
da1d8fad WLC |
2019 | msgid "!!! Internal error !!!" |
2020 | msgstr "!!! 內部錯誤 !!!" | |
2021 | ||
f8511249 | 2022 | #: fdisk/cfdisk.c:1266 |
da1d8fad WLC |
2023 | msgid "Size (in MB): " |
2024 | msgstr "大小 (單位 MB): " | |
2025 | ||
f8511249 | 2026 | #: fdisk/cfdisk.c:1300 |
da1d8fad WLC |
2027 | msgid "Beginning" |
2028 | msgstr "開始" | |
2029 | ||
f8511249 | 2030 | #: fdisk/cfdisk.c:1300 |
da1d8fad WLC |
2031 | msgid "Add partition at beginning of free space" |
2032 | msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置" | |
2033 | ||
f8511249 | 2034 | #: fdisk/cfdisk.c:1301 |
da1d8fad WLC |
2035 | msgid "End" |
2036 | msgstr "結束" | |
2037 | ||
f8511249 | 2038 | #: fdisk/cfdisk.c:1301 |
da1d8fad WLC |
2039 | msgid "Add partition at end of free space" |
2040 | msgstr "新增分割區於剩餘空間末端" | |
2041 | ||
f8511249 | 2042 | #: fdisk/cfdisk.c:1319 |
da1d8fad WLC |
2043 | msgid "No room to create the extended partition" |
2044 | msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區" | |
2045 | ||
f8511249 | 2046 | #: fdisk/cfdisk.c:1388 |
da1d8fad WLC |
2047 | msgid "No partition table.\n" |
2048 | msgstr "無分割表。\n" | |
2049 | ||
f8511249 | 2050 | #: fdisk/cfdisk.c:1392 |
da1d8fad WLC |
2051 | msgid "No partition table. Starting with zero table." |
2052 | msgstr "無分割表。以空的表格開始。" | |
2053 | ||
f8511249 | 2054 | #: fdisk/cfdisk.c:1402 |
da1d8fad WLC |
2055 | msgid "Bad signature on partition table" |
2056 | msgstr "分割表上有不當的簽章" | |
2057 | ||
f8511249 | 2058 | #: fdisk/cfdisk.c:1406 |
da1d8fad WLC |
2059 | msgid "Unknown partition table type" |
2060 | msgstr "不明的分割表類型" | |
2061 | ||
f8511249 | 2062 | #: fdisk/cfdisk.c:1408 |
da1d8fad WLC |
2063 | msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
2064 | msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?" | |
2065 | ||
f8511249 | 2066 | #: fdisk/cfdisk.c:1455 |
da1d8fad WLC |
2067 | msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
2068 | msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數" | |
2069 | ||
f8511249 | 2070 | #: fdisk/cfdisk.c:1491 |
da1d8fad WLC |
2071 | msgid "Cannot open disk drive" |
2072 | msgstr "無法開啟磁碟" | |
2073 | ||
f8511249 | 2074 | #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682 |
da1d8fad WLC |
2075 | msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
2076 | msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入" | |
2077 | ||
f8511249 | 2078 | #: fdisk/cfdisk.c:1504 |
ffca213b KZ |
2079 | msgid "" |
2080 | "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." | |
da1d8fad WLC |
2081 | msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。" |
2082 | ||
f8511249 | 2083 | #: fdisk/cfdisk.c:1523 |
da1d8fad WLC |
2084 | msgid "Cannot get disk size" |
2085 | msgstr "無法取得磁碟大小" | |
2086 | ||
f8511249 | 2087 | #: fdisk/cfdisk.c:1549 |
da1d8fad WLC |
2088 | msgid "Bad primary partition" |
2089 | msgstr "壞的主要分割區" | |
2090 | ||
f8511249 | 2091 | #: fdisk/cfdisk.c:1579 |
da1d8fad WLC |
2092 | msgid "Bad logical partition" |
2093 | msgstr "壞的邏輯分割區" | |
2094 | ||
f8511249 | 2095 | #: fdisk/cfdisk.c:1694 |
da1d8fad WLC |
2096 | msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
2097 | msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!" | |
2098 | ||
f8511249 | 2099 | #: fdisk/cfdisk.c:1698 |
ffca213b KZ |
2100 | msgid "" |
2101 | "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " | |
da1d8fad WLC |
2102 | msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):" |
2103 | ||
f8511249 | 2104 | #: fdisk/cfdisk.c:1704 |
da1d8fad WLC |
2105 | msgid "no" |
2106 | msgstr "否" | |
2107 | ||
f8511249 | 2108 | #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
da1d8fad WLC |
2109 | msgid "Did not write partition table to disk" |
2110 | msgstr "不要將分割表寫入硬碟" | |
2111 | ||
f8511249 | 2112 | #: fdisk/cfdisk.c:1708 |
da1d8fad WLC |
2113 | msgid "yes" |
2114 | msgstr "是" | |
2115 | ||
f8511249 | 2116 | #: fdisk/cfdisk.c:1712 |
da1d8fad WLC |
2117 | msgid "Please enter `yes' or `no'" |
2118 | msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'" | |
2119 | ||
f8511249 | 2120 | #: fdisk/cfdisk.c:1716 |
da1d8fad WLC |
2121 | msgid "Writing partition table to disk..." |
2122 | msgstr "正寫入分割表到硬碟…" | |
2123 | ||
f8511249 | 2124 | #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745 |
da1d8fad WLC |
2125 | msgid "Wrote partition table to disk" |
2126 | msgstr "已將分割表寫入硬碟" | |
2127 | ||
f8511249 | 2128 | #: fdisk/cfdisk.c:1743 |
ffca213b KZ |
2129 | msgid "" |
2130 | "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" | |
2131 | "(8) or reboot to update table." | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分" | |
2134 | "割表。" | |
da1d8fad | 2135 | |
f8511249 | 2136 | #: fdisk/cfdisk.c:1753 |
da1d8fad WLC |
2137 | msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
2138 | msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機." | |
2139 | ||
f8511249 | 2140 | #: fdisk/cfdisk.c:1755 |
ffca213b KZ |
2141 | msgid "" |
2142 | "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." | |
da1d8fad WLC |
2143 | msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機." |
2144 | ||
f8511249 | 2145 | #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016 |
da1d8fad WLC |
2146 | msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
2147 | msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: " | |
2148 | ||
f8511249 | 2149 | #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024 |
da1d8fad WLC |
2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Cannot open file '%s'" | |
2152 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
2153 | ||
f8511249 | 2154 | #: fdisk/cfdisk.c:1833 |
da1d8fad WLC |
2155 | #, c-format |
2156 | msgid "Disk Drive: %s\n" | |
2157 | msgstr "硬碟: %s\n" | |
2158 | ||
f8511249 | 2159 | #: fdisk/cfdisk.c:1835 |
da1d8fad WLC |
2160 | msgid "Sector 0:\n" |
2161 | msgstr "磁區 0:\n" | |
2162 | ||
f8511249 | 2163 | #: fdisk/cfdisk.c:1842 |
da1d8fad WLC |
2164 | #, c-format |
2165 | msgid "Sector %d:\n" | |
2166 | msgstr "磁區 %d:\n" | |
2167 | ||
f8511249 | 2168 | #: fdisk/cfdisk.c:1862 |
da1d8fad WLC |
2169 | msgid " None " |
2170 | msgstr " 無 " | |
2171 | ||
f8511249 | 2172 | #: fdisk/cfdisk.c:1864 |
da1d8fad WLC |
2173 | msgid " Pri/Log" |
2174 | msgstr " 主要/邏輯" | |
2175 | ||
f8511249 | 2176 | #: fdisk/cfdisk.c:1866 |
da1d8fad WLC |
2177 | msgid " Primary" |
2178 | msgstr " 主要的 " | |
2179 | ||
f8511249 | 2180 | #: fdisk/cfdisk.c:1868 |
da1d8fad WLC |
2181 | msgid " Logical" |
2182 | msgstr " 邏輯的" | |
2183 | ||
f8511249 | 2184 | #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138 |
92b619d1 | 2185 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645 |
da1d8fad WLC |
2186 | msgid "Unknown" |
2187 | msgstr "未知" | |
2188 | ||
f8511249 | 2189 | #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
da1d8fad WLC |
2190 | msgid "Boot" |
2191 | msgstr "可開機" | |
2192 | ||
f8511249 | 2193 | #: fdisk/cfdisk.c:1914 |
da1d8fad WLC |
2194 | #, c-format |
2195 | msgid "(%02X)" | |
2196 | msgstr "(%02X)" | |
2197 | ||
f8511249 | 2198 | #: fdisk/cfdisk.c:1916 |
da1d8fad WLC |
2199 | msgid "None" |
2200 | msgstr "無" | |
2201 | ||
f8511249 | 2202 | #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035 |
da1d8fad WLC |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Partition Table for %s\n" | |
2205 | msgstr "%s 的分割表\n" | |
2206 | ||
f8511249 | 2207 | #: fdisk/cfdisk.c:1953 |
da1d8fad WLC |
2208 | msgid " First Last\n" |
2209 | msgstr " 第一個 最後的\n" | |
2210 | ||
f8511249 | 2211 | #: fdisk/cfdisk.c:1954 |
ffca213b KZ |
2212 | msgid "" |
2213 | " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " | |
2214 | "Flag\n" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗" | |
2217 | "標\n" | |
da1d8fad | 2218 | |
f8511249 | 2219 | #: fdisk/cfdisk.c:1955 |
ffca213b KZ |
2220 | msgid "" |
2221 | "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " | |
2222 | "----\n" | |
2223 | msgstr "" | |
2224 | "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " | |
2225 | "----\n" | |
da1d8fad | 2226 | |
f8511249 | 2227 | #: fdisk/cfdisk.c:2038 |
da1d8fad WLC |
2228 | msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
2229 | msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n" | |
2230 | ||
f8511249 | 2231 | #: fdisk/cfdisk.c:2039 |
da1d8fad WLC |
2232 | msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
2233 | msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n" | |
2234 | ||
f8511249 | 2235 | #: fdisk/cfdisk.c:2040 |
da1d8fad | 2236 | msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
ffca213b KZ |
2237 | msgstr "" |
2238 | "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" | |
da1d8fad | 2239 | |
f8511249 | 2240 | #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
da1d8fad WLC |
2241 | msgid "Raw" |
2242 | msgstr "原始" | |
2243 | ||
f8511249 | 2244 | #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
da1d8fad WLC |
2245 | msgid "Print the table using raw data format" |
2246 | msgstr "用原始資料格式顯示分割表" | |
2247 | ||
f8511249 | 2248 | #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177 |
da1d8fad WLC |
2249 | msgid "Sectors" |
2250 | msgstr "磁區" | |
2251 | ||
f8511249 | 2252 | #: fdisk/cfdisk.c:2074 |
da1d8fad WLC |
2253 | msgid "Print the table ordered by sectors" |
2254 | msgstr "用磁區數大小顯示分割表" | |
2255 | ||
f8511249 | 2256 | #: fdisk/cfdisk.c:2075 |
da1d8fad WLC |
2257 | msgid "Table" |
2258 | msgstr "分割表" | |
2259 | ||
f8511249 | 2260 | #: fdisk/cfdisk.c:2075 |
da1d8fad WLC |
2261 | msgid "Just print the partition table" |
2262 | msgstr "只顯示此分割表" | |
2263 | ||
f8511249 | 2264 | #: fdisk/cfdisk.c:2076 |
da1d8fad WLC |
2265 | msgid "Don't print the table" |
2266 | msgstr "不顯示此分割表" | |
2267 | ||
f8511249 | 2268 | #: fdisk/cfdisk.c:2104 |
da1d8fad WLC |
2269 | msgid "Help Screen for cfdisk" |
2270 | msgstr "cfdisk 的說明畫面" | |
2271 | ||
f8511249 | 2272 | #: fdisk/cfdisk.c:2106 |
da1d8fad WLC |
2273 | msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
2274 | msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式," | |
2275 | ||
f8511249 | 2276 | #: fdisk/cfdisk.c:2107 |
da1d8fad WLC |
2277 | msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
2278 | msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區" | |
2279 | ||
f8511249 | 2280 | #: fdisk/cfdisk.c:2108 |
da1d8fad WLC |
2281 | msgid "disk drive." |
2282 | msgstr "。" | |
2283 | ||
f8511249 | 2284 | #: fdisk/cfdisk.c:2110 |
da1d8fad WLC |
2285 | msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
2286 | msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb" | |
2287 | ||
f8511249 | 2288 | #: fdisk/cfdisk.c:2112 |
da1d8fad WLC |
2289 | msgid "Command Meaning" |
2290 | msgstr "按鍵命令 意義" | |
2291 | ||
f8511249 | 2292 | #: fdisk/cfdisk.c:2113 |
da1d8fad WLC |
2293 | msgid "------- -------" |
2294 | msgstr "------- -------" | |
2295 | ||
f8511249 | 2296 | #: fdisk/cfdisk.c:2114 |
da1d8fad WLC |
2297 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
2298 | msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標" | |
2299 | ||
f8511249 | 2300 | #: fdisk/cfdisk.c:2115 |
da1d8fad WLC |
2301 | msgid " d Delete the current partition" |
2302 | msgstr " d 刪除目前的分割區" | |
2303 | ||
f8511249 | 2304 | #: fdisk/cfdisk.c:2116 |
da1d8fad WLC |
2305 | msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
2306 | msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數" | |
2307 | ||
f8511249 | 2308 | #: fdisk/cfdisk.c:2117 |
da1d8fad WLC |
2309 | msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
2310 | msgstr " 警告: 此選項只適用於那些" | |
2311 | ||
f8511249 | 2312 | #: fdisk/cfdisk.c:2118 |
da1d8fad WLC |
2313 | msgid " know what they are doing." |
2314 | msgstr " 知道他自己在做什麼的人。" | |
2315 | ||
f8511249 | 2316 | #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
da1d8fad WLC |
2317 | msgid " h Print this screen" |
2318 | msgstr " h 顯示本說明畫面" | |
2319 | ||
f8511249 | 2320 | #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
da1d8fad WLC |
2321 | msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
2322 | msgstr " m 將分割區的用量最大化" | |
2323 | ||
f8511249 | 2324 | #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
da1d8fad WLC |
2325 | msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
2326 | msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於" | |
2327 | ||
f8511249 | 2328 | #: fdisk/cfdisk.c:2122 |
da1d8fad WLC |
2329 | msgid " DOS, OS/2, ..." |
2330 | msgstr " DOS, OS/2,…" | |
2331 | ||
f8511249 | 2332 | #: fdisk/cfdisk.c:2123 |
da1d8fad WLC |
2333 | msgid " n Create new partition from free space" |
2334 | msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區" | |
2335 | ||
f8511249 | 2336 | #: fdisk/cfdisk.c:2124 |
da1d8fad WLC |
2337 | msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
2338 | msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案" | |
2339 | ||
f8511249 | 2340 | #: fdisk/cfdisk.c:2125 |
da1d8fad WLC |
2341 | msgid " There are several different formats for the partition" |
2342 | msgstr " 這裡有不同的分割區格式" | |
2343 | ||
f8511249 | 2344 | #: fdisk/cfdisk.c:2126 |
da1d8fad WLC |
2345 | msgid " that you can choose from:" |
2346 | msgstr " 以下您可以選擇:" | |
2347 | ||
f8511249 | 2348 | #: fdisk/cfdisk.c:2127 |
da1d8fad WLC |
2349 | msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
2350 | msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)" | |
2351 | ||
f8511249 | 2352 | #: fdisk/cfdisk.c:2128 |
da1d8fad WLC |
2353 | msgid " s - Table ordered by sectors" |
2354 | msgstr " s - 分割表以磁區數排列" | |
2355 | ||
f8511249 | 2356 | #: fdisk/cfdisk.c:2129 |
da1d8fad WLC |
2357 | msgid " t - Table in raw format" |
2358 | msgstr " t - 分割表以原始格式顯示" | |
2359 | ||
f8511249 | 2360 | #: fdisk/cfdisk.c:2130 |
da1d8fad WLC |
2361 | msgid " q Quit program without writing partition table" |
2362 | msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表" | |
2363 | ||
f8511249 | 2364 | #: fdisk/cfdisk.c:2131 |
da1d8fad WLC |
2365 | msgid " t Change the filesystem type" |
2366 | msgstr " t 變更檔案系統的類型" | |
2367 | ||
f8511249 | 2368 | #: fdisk/cfdisk.c:2132 |
da1d8fad WLC |
2369 | msgid " u Change units of the partition size display" |
2370 | msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位" | |
2371 | ||
f8511249 | 2372 | #: fdisk/cfdisk.c:2133 |
da1d8fad WLC |
2373 | msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
2374 | msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數" | |
2375 | ||
f8511249 | 2376 | #: fdisk/cfdisk.c:2134 |
da1d8fad WLC |
2377 | msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
2378 | msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)" | |
2379 | ||
f8511249 | 2380 | #: fdisk/cfdisk.c:2135 |
da1d8fad WLC |
2381 | msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
2382 | msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須" | |
2383 | ||
f8511249 | 2384 | #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
da1d8fad WLC |
2385 | msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
2386 | msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答" | |
2387 | ||
f8511249 | 2388 | #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
da1d8fad WLC |
2389 | msgid " `no'" |
2390 | msgstr " `no'" | |
2391 | ||
f8511249 | 2392 | #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
da1d8fad WLC |
2393 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
2394 | msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區" | |
2395 | ||
f8511249 | 2396 | #: fdisk/cfdisk.c:2139 |
da1d8fad WLC |
2397 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
2398 | msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區" | |
2399 | ||
f8511249 | 2400 | #: fdisk/cfdisk.c:2140 |
da1d8fad WLC |
2401 | msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
2402 | msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)" | |
2403 | ||
f8511249 | 2404 | #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
da1d8fad WLC |
2405 | msgid " ? Print this screen" |
2406 | msgstr " ? 顯示此畫面" | |
2407 | ||
f8511249 | 2408 | #: fdisk/cfdisk.c:2143 |
da1d8fad WLC |
2409 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
2410 | msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫" | |
2411 | ||
f8511249 | 2412 | #: fdisk/cfdisk.c:2144 |
da1d8fad WLC |
2413 | msgid "case letters (except for Writes)." |
2414 | msgstr "(除了 '寫入' 之外)。" | |
2415 | ||
f8511249 | 2416 | #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
da1d8fad WLC |
2417 | msgid "Cylinders" |
2418 | msgstr "磁柱" | |
2419 | ||
f8511249 | 2420 | #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
da1d8fad WLC |
2421 | msgid "Change cylinder geometry" |
2422 | msgstr "變更磁柱結構" | |
2423 | ||
f8511249 | 2424 | #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
da1d8fad WLC |
2425 | msgid "Heads" |
2426 | msgstr "磁頭" | |
2427 | ||
f8511249 | 2428 | #: fdisk/cfdisk.c:2176 |
da1d8fad WLC |
2429 | msgid "Change head geometry" |
2430 | msgstr "變更磁頭結構" | |
2431 | ||
f8511249 | 2432 | #: fdisk/cfdisk.c:2177 |
da1d8fad WLC |
2433 | msgid "Change sector geometry" |
2434 | msgstr "變更磁區結構" | |
2435 | ||
f8511249 | 2436 | #: fdisk/cfdisk.c:2178 |
da1d8fad WLC |
2437 | msgid "Done" |
2438 | msgstr "完成" | |
2439 | ||
f8511249 | 2440 | #: fdisk/cfdisk.c:2178 |
da1d8fad WLC |
2441 | msgid "Done with changing geometry" |
2442 | msgstr "變更結構完成" | |
2443 | ||
f8511249 | 2444 | #: fdisk/cfdisk.c:2191 |
da1d8fad WLC |
2445 | msgid "Enter the number of cylinders: " |
2446 | msgstr "鍵入磁柱數: " | |
2447 | ||
f8511249 | 2448 | #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779 |
da1d8fad WLC |
2449 | msgid "Illegal cylinders value" |
2450 | msgstr "磁柱數值不合法" | |
2451 | ||
f8511249 | 2452 | #: fdisk/cfdisk.c:2208 |
da1d8fad WLC |
2453 | msgid "Enter the number of heads: " |
2454 | msgstr "鍵入磁頭數字: " | |
2455 | ||
f8511249 | 2456 | #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789 |
da1d8fad WLC |
2457 | msgid "Illegal heads value" |
2458 | msgstr "磁頭數值不合法" | |
2459 | ||
f8511249 | 2460 | #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
da1d8fad WLC |
2461 | msgid "Enter the number of sectors per track: " |
2462 | msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: " | |
2463 | ||
f8511249 | 2464 | #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796 |
da1d8fad WLC |
2465 | msgid "Illegal sectors value" |
2466 | msgstr "磁區數不合法" | |
2467 | ||
f8511249 | 2468 | #: fdisk/cfdisk.c:2331 |
da1d8fad WLC |
2469 | msgid "Enter filesystem type: " |
2470 | msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: " | |
2471 | ||
f8511249 | 2472 | #: fdisk/cfdisk.c:2349 |
da1d8fad WLC |
2473 | msgid "Cannot change FS Type to empty" |
2474 | msgstr "無法變更檔案系統類型為空" | |
2475 | ||
f8511249 | 2476 | #: fdisk/cfdisk.c:2351 |
da1d8fad WLC |
2477 | msgid "Cannot change FS Type to extended" |
2478 | msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的" | |
2479 | ||
f8511249 | 2480 | #: fdisk/cfdisk.c:2382 |
da1d8fad WLC |
2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Unk(%02X)" | |
2483 | msgstr "Unk(%02X)" | |
2484 | ||
f8511249 | 2485 | #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388 |
da1d8fad WLC |
2486 | msgid ", NC" |
2487 | msgstr ", NC" | |
2488 | ||
f8511249 | 2489 | #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396 |
da1d8fad WLC |
2490 | msgid "NC" |
2491 | msgstr "NC" | |
2492 | ||
f8511249 | 2493 | #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
da1d8fad WLC |
2494 | msgid "Pri/Log" |
2495 | msgstr "主要/邏輯" | |
2496 | ||
f8511249 | 2497 | #: fdisk/cfdisk.c:2411 |
da1d8fad WLC |
2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Unknown (%02X)" | |
2500 | msgstr "未知的 (%02X)" | |
2501 | ||
f8511249 | 2502 | #: fdisk/cfdisk.c:2480 |
da1d8fad WLC |
2503 | #, c-format |
2504 | msgid "Disk Drive: %s" | |
2505 | msgstr "硬碟: %s" | |
2506 | ||
f8511249 | 2507 | #: fdisk/cfdisk.c:2487 |
da1d8fad WLC |
2508 | #, c-format |
2509 | msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" | |
2510 | msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB" | |
2511 | ||
f8511249 | 2512 | #: fdisk/cfdisk.c:2490 |
da1d8fad WLC |
2513 | #, c-format |
2514 | msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" | |
2515 | msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB" | |
2516 | ||
f8511249 | 2517 | #: fdisk/cfdisk.c:2494 |
da1d8fad WLC |
2518 | #, c-format |
2519 | msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" | |
2520 | msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld" | |
2521 | ||
f8511249 | 2522 | #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358 |
da1d8fad WLC |
2523 | msgid "Name" |
2524 | msgstr "名稱" | |
2525 | ||
f8511249 | 2526 | #: fdisk/cfdisk.c:2499 |
da1d8fad WLC |
2527 | msgid "Flags" |
2528 | msgstr "屬性旗標" | |
2529 | ||
f8511249 | 2530 | #: fdisk/cfdisk.c:2500 |
da1d8fad WLC |
2531 | msgid "Part Type" |
2532 | msgstr "分割區類型" | |
2533 | ||
f8511249 | 2534 | #: fdisk/cfdisk.c:2501 |
da1d8fad WLC |
2535 | msgid "FS Type" |
2536 | msgstr "檔案系統類型" | |
2537 | ||
f8511249 | 2538 | #: fdisk/cfdisk.c:2502 |
da1d8fad WLC |
2539 | msgid "[Label]" |
2540 | msgstr "[標記名稱]" | |
2541 | ||
f8511249 | 2542 | #: fdisk/cfdisk.c:2504 |
da1d8fad WLC |
2543 | msgid " Sectors" |
2544 | msgstr " 磁區" | |
2545 | ||
f8511249 | 2546 | #: fdisk/cfdisk.c:2506 |
da1d8fad WLC |
2547 | msgid " Cylinders" |
2548 | msgstr " 磁柱" | |
2549 | ||
f8511249 | 2550 | #: fdisk/cfdisk.c:2508 |
da1d8fad WLC |
2551 | msgid " Size (MB)" |
2552 | msgstr " 大小 (MB)" | |
2553 | ||
f8511249 | 2554 | #: fdisk/cfdisk.c:2510 |
da1d8fad WLC |
2555 | msgid " Size (GB)" |
2556 | msgstr " 大小 (GB)" | |
2557 | ||
f8511249 KZ |
2558 | #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
2559 | msgid "No more partitions" | |
2560 | msgstr "已無多餘的分割區" | |
2561 | ||
2562 | #: fdisk/cfdisk.c:2565 | |
da1d8fad WLC |
2563 | msgid "Bootable" |
2564 | msgstr "可開機" | |
2565 | ||
f8511249 | 2566 | #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
da1d8fad WLC |
2567 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
2568 | msgstr "切換目前分割區的屬性旗標" | |
2569 | ||
f8511249 | 2570 | #: fdisk/cfdisk.c:2566 |
da1d8fad WLC |
2571 | msgid "Delete" |
2572 | msgstr "刪除" | |
2573 | ||
f8511249 | 2574 | #: fdisk/cfdisk.c:2566 |
da1d8fad WLC |
2575 | msgid "Delete the current partition" |
2576 | msgstr "刪除目前的分割區" | |
2577 | ||
f8511249 | 2578 | #: fdisk/cfdisk.c:2567 |
da1d8fad WLC |
2579 | msgid "Geometry" |
2580 | msgstr "結構" | |
2581 | ||
f8511249 | 2582 | #: fdisk/cfdisk.c:2567 |
da1d8fad WLC |
2583 | msgid "Change disk geometry (experts only)" |
2584 | msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)" | |
2585 | ||
f8511249 | 2586 | #: fdisk/cfdisk.c:2568 |
da1d8fad WLC |
2587 | msgid "Help" |
2588 | msgstr "求助" | |
2589 | ||
f8511249 | 2590 | #: fdisk/cfdisk.c:2568 |
da1d8fad WLC |
2591 | msgid "Print help screen" |
2592 | msgstr "顯示說明畫面" | |
2593 | ||
f8511249 | 2594 | #: fdisk/cfdisk.c:2569 |
da1d8fad WLC |
2595 | msgid "Maximize" |
2596 | msgstr "最大化" | |
2597 | ||
f8511249 | 2598 | #: fdisk/cfdisk.c:2569 |
da1d8fad WLC |
2599 | msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
2600 | msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)" | |
2601 | ||
f8511249 | 2602 | #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
da1d8fad WLC |
2603 | msgid "New" |
2604 | msgstr "新增" | |
2605 | ||
f8511249 | 2606 | #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
da1d8fad WLC |
2607 | msgid "Create new partition from free space" |
2608 | msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區" | |
2609 | ||
f8511249 | 2610 | #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
da1d8fad WLC |
2611 | msgid "Print" |
2612 | msgstr "印出" | |
2613 | ||
f8511249 | 2614 | #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
da1d8fad WLC |
2615 | msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
2616 | msgstr "印出分割表至螢幕或檔案" | |
2617 | ||
f8511249 | 2618 | #: fdisk/cfdisk.c:2572 |
da1d8fad WLC |
2619 | msgid "Quit" |
2620 | msgstr "離開" | |
2621 | ||
f8511249 | 2622 | #: fdisk/cfdisk.c:2572 |
da1d8fad WLC |
2623 | msgid "Quit program without writing partition table" |
2624 | msgstr "離開本程式且不寫入分割表" | |
2625 | ||
f8511249 | 2626 | #: fdisk/cfdisk.c:2573 |
da1d8fad WLC |
2627 | msgid "Type" |
2628 | msgstr "類型" | |
2629 | ||
f8511249 | 2630 | #: fdisk/cfdisk.c:2573 |
da1d8fad WLC |
2631 | msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
2632 | msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)" | |
2633 | ||
f8511249 | 2634 | #: fdisk/cfdisk.c:2574 |
da1d8fad WLC |
2635 | msgid "Units" |
2636 | msgstr "單位" | |
2637 | ||
f8511249 | 2638 | #: fdisk/cfdisk.c:2574 |
da1d8fad WLC |
2639 | msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
2640 | msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)" | |
2641 | ||
f8511249 | 2642 | #: fdisk/cfdisk.c:2575 |
da1d8fad WLC |
2643 | msgid "Write" |
2644 | msgstr "寫入" | |
2645 | ||
f8511249 | 2646 | #: fdisk/cfdisk.c:2575 |
da1d8fad WLC |
2647 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
2648 | msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)" | |
2649 | ||
f8511249 | 2650 | #: fdisk/cfdisk.c:2622 |
da1d8fad WLC |
2651 | msgid "Cannot make this partition bootable" |
2652 | msgstr "無法讓這個分割區變成可開機" | |
2653 | ||
f8511249 | 2654 | #: fdisk/cfdisk.c:2632 |
da1d8fad WLC |
2655 | msgid "Cannot delete an empty partition" |
2656 | msgstr "無法刪除一個空的分割區" | |
2657 | ||
f8511249 | 2658 | #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654 |
da1d8fad WLC |
2659 | msgid "Cannot maximize this partition" |
2660 | msgstr "無法將這個分割區最大化" | |
2661 | ||
f8511249 | 2662 | #: fdisk/cfdisk.c:2662 |
da1d8fad WLC |
2663 | msgid "This partition is unusable" |
2664 | msgstr "這個分割區無法使用" | |
2665 | ||
f8511249 | 2666 | #: fdisk/cfdisk.c:2664 |
da1d8fad WLC |
2667 | msgid "This partition is already in use" |
2668 | msgstr "這個分割區已在使用中" | |
2669 | ||
f8511249 | 2670 | #: fdisk/cfdisk.c:2681 |
da1d8fad WLC |
2671 | msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
2672 | msgstr "無法變更一個空分割區的類型" | |
2673 | ||
f8511249 | 2674 | #: fdisk/cfdisk.c:2725 |
da1d8fad WLC |
2675 | msgid "Illegal command" |
2676 | msgstr "無效的命令" | |
2677 | ||
f8511249 | 2678 | #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
da1d8fad WLC |
2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" | |
2681 | msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" | |
2682 | ||
f8511249 | 2683 | #: fdisk/cfdisk.c:2742 |
da1d8fad WLC |
2684 | #, c-format |
2685 | msgid "" | |
2686 | "\n" | |
2687 | "Usage:\n" | |
2688 | "Print version:\n" | |
2689 | " %s -v\n" | |
2690 | "Print partition table:\n" | |
2691 | " %s -P {r|s|t} [options] device\n" | |
2692 | "Interactive use:\n" | |
2693 | " %s [options] device\n" | |
2694 | "\n" | |
2695 | "Options:\n" | |
2696 | "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" | |
2697 | "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" | |
2698 | "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" | |
2699 | " the number of heads and the number of sectors/track.\n" | |
2700 | "\n" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "\n" | |
2703 | "用法:\n" | |
2704 | "印出版本:\n" | |
2705 | " %s -v\n" | |
2706 | "印出分割表:\n" | |
2707 | " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n" | |
2708 | "互動式使用:\n" | |
2709 | " %s [選項] 裝置\n" | |
2710 | "\n" | |
2711 | "選項:\n" | |
2712 | "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n" | |
2713 | "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n" | |
2714 | "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n" | |
2715 | " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n" | |
2716 | "\n" | |
2717 | ||
2718 | #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "\n" | |
2721 | "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" | |
2722 | "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" | |
2723 | "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" | |
2724 | "\tadvice:\n" | |
2725 | "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" | |
2726 | "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" | |
2727 | "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" | |
2728 | "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" | |
2729 | "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" | |
2730 | "\t to remove the disk logically from your AIX\n" | |
2731 | "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "\n" | |
2734 | "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n" | |
2735 | "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n" | |
2736 | "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n" | |
2737 | "\t忠告:\n" | |
2738 | "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n" | |
2739 | "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n" | |
2740 | "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n" | |
2741 | "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n" | |
2742 | "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n" | |
2743 | "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n" | |
2744 | "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。" | |
2745 | ||
2746 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "" | |
2749 | "\n" | |
2750 | "BSD label for device: %s\n" | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "\n" | |
2753 | "裝置的 BSD 標籤:%s\n" | |
2754 | ||
f8511249 KZ |
2755 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 |
2756 | #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 | |
2757 | #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 | |
da1d8fad WLC |
2758 | msgid "Command action" |
2759 | msgstr "命令動作" | |
2760 | ||
2761 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 | |
2762 | msgid " d delete a BSD partition" | |
2763 | msgstr " d 刪除 BSD 分割" | |
2764 | ||
2765 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 | |
2766 | msgid " e edit drive data" | |
2767 | msgstr " e 編輯磁碟資料" | |
2768 | ||
2769 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 | |
2770 | msgid " i install bootstrap" | |
2771 | msgstr " i 安裝啟動程式" | |
2772 | ||
2773 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 | |
2774 | msgid " l list known filesystem types" | |
2775 | msgstr " l 列出已知檔案系統類型" | |
2776 | ||
f8511249 KZ |
2777 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 |
2778 | #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 | |
2779 | #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 | |
da1d8fad WLC |
2780 | msgid " m print this menu" |
2781 | msgstr " m 印出這個選單" | |
2782 | ||
2783 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 | |
2784 | msgid " n add a new BSD partition" | |
2785 | msgstr " n 加入新的 BSD 分割" | |
2786 | ||
2787 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 | |
2788 | msgid " p print BSD partition table" | |
2789 | msgstr " p 印出 BSD 分割表" | |
2790 | ||
f8511249 KZ |
2791 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 |
2792 | #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 | |
2793 | #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 | |
da1d8fad WLC |
2794 | msgid " q quit without saving changes" |
2795 | msgstr " q 離開而不需儲存變更" | |
2796 | ||
f8511249 KZ |
2797 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 |
2798 | #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 | |
da1d8fad WLC |
2799 | msgid " r return to main menu" |
2800 | msgstr " r 回到主選單" | |
2801 | ||
2802 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 | |
2803 | msgid " s show complete disklabel" | |
2804 | msgstr " s 顯示完整磁碟標籤" | |
2805 | ||
2806 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 | |
2807 | msgid " t change a partition's filesystem id" | |
2808 | msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號" | |
2809 | ||
2810 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 | |
2811 | msgid " u change units (cylinders/sectors)" | |
2812 | msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)" | |
2813 | ||
2814 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 | |
2815 | msgid " w write disklabel to disk" | |
2816 | msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟" | |
2817 | ||
2818 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 | |
2819 | msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" | |
2820 | msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割" | |
2821 | ||
2822 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" | |
2825 | msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n" | |
2826 | ||
2827 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" | |
2830 | msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n" | |
2831 | ||
2832 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" | |
2835 | msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n" | |
2836 | ||
2837 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 | |
2838 | msgid "BSD disklabel command (m for help): " | |
2839 | msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):" | |
2840 | ||
f8511249 | 2841 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642 |
92b619d1 | 2842 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:425 |
da1d8fad WLC |
2843 | #, c-format |
2844 | msgid "First %s" | |
2845 | msgstr "起初 %s" | |
2846 | ||
92b619d1 | 2847 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482 |
da1d8fad WLC |
2848 | #, c-format |
2849 | msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" | |
2850 | msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK" | |
2851 | ||
2852 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "type: %s\n" | |
2855 | msgstr "類型:%s\n" | |
2856 | ||
2857 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "type: %d\n" | |
2860 | msgstr "類型:%d\n" | |
2861 | ||
2862 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "disk: %.*s\n" | |
2865 | msgstr "磁碟:%.*s\n" | |
2866 | ||
2867 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "label: %.*s\n" | |
2870 | msgstr "標籤:%.*s\n" | |
2871 | ||
2872 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "flags:" | |
2875 | msgstr "旗標:" | |
2876 | ||
2877 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid " removable" | |
2880 | msgstr " 可移除的" | |
2881 | ||
2882 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid " ecc" | |
2885 | msgstr " ecc" | |
2886 | ||
2887 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid " badsect" | |
2890 | msgstr " 不良磁區" | |
2891 | ||
2892 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "bytes/sector: %ld\n" | |
2895 | msgstr "位元組/磁區:%ld\n" | |
2896 | ||
2897 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "sectors/track: %ld\n" | |
2900 | msgstr "磁區/磁軌:%ld\n" | |
2901 | ||
2902 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "tracks/cylinder: %ld\n" | |
2905 | msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n" | |
2906 | ||
2907 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "sectors/cylinder: %ld\n" | |
2910 | msgstr "磁區/磁柱:%ld\n" | |
2911 | ||
2912 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "cylinders: %ld\n" | |
2915 | msgstr "磁柱:%ld\n" | |
2916 | ||
2917 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "rpm: %d\n" | |
2920 | msgstr "rpm:%d\n" | |
2921 | ||
2922 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "interleave: %d\n" | |
2925 | msgstr "交錯:%d\n" | |
2926 | ||
2927 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "trackskew: %d\n" | |
2930 | msgstr "trackskew:%d\n" | |
2931 | ||
2932 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "cylinderskew: %d\n" | |
2935 | msgstr "cylinderskew:%d\n" | |
2936 | ||
2937 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" | |
2940 | msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n" | |
2941 | ||
2942 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" | |
2945 | msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n" | |
2946 | ||
2947 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "drivedata: " | |
2950 | msgstr "磁碟資料:" | |
2951 | ||
2952 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "\n" | |
2956 | "%d partitions:\n" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "\n" | |
2959 | "%d 分割區:\n" | |
2960 | ||
2961 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" | |
2964 | msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n" | |
2965 | ||
2966 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Writing disklabel to %s.\n" | |
2969 | msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n" | |
2970 | ||
2971 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "%s contains no disklabel.\n" | |
2974 | msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n" | |
2975 | ||
2976 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 | |
2977 | msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " | |
2978 | msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) " | |
2979 | ||
2980 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 | |
2981 | msgid "bytes/sector" | |
2982 | msgstr "位元組/磁區" | |
2983 | ||
2984 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 | |
2985 | msgid "sectors/track" | |
2986 | msgstr "磁區/磁軌" | |
2987 | ||
2988 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 | |
2989 | msgid "tracks/cylinder" | |
2990 | msgstr "磁軌/磁柱" | |
2991 | ||
f8511249 | 2992 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622 |
92b619d1 | 2993 | #: fdisk/sfdisk.c:955 |
da1d8fad WLC |
2994 | msgid "cylinders" |
2995 | msgstr "磁柱" | |
2996 | ||
2997 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 | |
2998 | msgid "sectors/cylinder" | |
2999 | msgstr "磁區/磁柱" | |
3000 | ||
3001 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" | |
3004 | msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n" | |
3005 | ||
3006 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 | |
3007 | msgid "rpm" | |
3008 | msgstr "rpm" | |
3009 | ||
3010 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 | |
3011 | msgid "interleave" | |
3012 | msgstr "交錯" | |
3013 | ||
3014 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 | |
3015 | msgid "trackskew" | |
3016 | msgstr "trackskew" | |
3017 | ||
3018 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 | |
3019 | msgid "cylinderskew" | |
3020 | msgstr "cylinderskew" | |
3021 | ||
3022 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 | |
3023 | msgid "headswitch" | |
3024 | msgstr "headswitch" | |
3025 | ||
3026 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 | |
3027 | msgid "track-to-track seek" | |
3028 | msgstr "軌對軌搜尋" | |
3029 | ||
3030 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " | |
3033 | msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):" | |
3034 | ||
3035 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" | |
3038 | msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n" | |
3039 | ||
3040 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "Bootstrap installed on %s.\n" | |
3043 | msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n" | |
3044 | ||
3045 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid "Partition (a-%c): " | |
3048 | msgstr "分割區 (a-%c):" | |
3049 | ||
f8511249 | 3050 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522 |
da1d8fad WLC |
3051 | #, c-format |
3052 | msgid "The maximum number of partitions has been created\n" | |
3053 | msgstr "已建立分割區的最大數量\n" | |
3054 | ||
3055 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "This partition already exists.\n" | |
3058 | msgstr "這個分割區已經存在。\n" | |
3059 | ||
92b619d1 | 3060 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757 |
da1d8fad WLC |
3061 | #, c-format |
3062 | msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" | |
3063 | msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n" | |
3064 | ||
92b619d1 | 3065 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805 |
da1d8fad WLC |
3066 | #, c-format |
3067 | msgid "" | |
3068 | "\n" | |
3069 | "Syncing disks.\n" | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "\n" | |
3072 | "同步磁碟。\n" | |
3073 | ||
f8511249 | 3074 | #: fdisk/fdisk.c:246 |
ee70cb20 | 3075 | #, fuzzy, c-format |
da1d8fad WLC |
3076 | msgid "" |
3077 | "Usage:\n" | |
ee70cb20 KZ |
3078 | " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
3079 | " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" | |
3080 | " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" | |
da1d8fad WLC |
3081 | "\n" |
3082 | "Options:\n" | |
3083 | " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" | |
3084 | " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" | |
3085 | " -h print this help text\n" | |
ffca213b | 3086 | " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
da1d8fad WLC |
3087 | " -v print program version\n" |
3088 | " -C <number> specify the number of cylinders\n" | |
3089 | " -H <number> specify the number of heads\n" | |
3090 | " -S <number> specify the number of sectors per track\n" | |
3091 | "\n" | |
3092 | msgstr "" | |
3093 | "用法:\n" | |
3094 | " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n" | |
3095 | " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n" | |
3096 | " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n" | |
3097 | "\n" | |
3098 | "選項:\n" | |
3099 | " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n" | |
3100 | " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n" | |
3101 | " -h 列印這個說明文字\n" | |
3102 | " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n" | |
3103 | " -v 列印程式版本\n" | |
3104 | " -C <number> 指定磁柱編號\n" | |
3105 | " -H <number> 指定前端編號\n" | |
3106 | " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n" | |
3107 | "\n" | |
3108 | ||
f8511249 KZ |
3109 | #: fdisk/fdisk.c:272 |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "unable to open %s" | |
3112 | msgstr "無法開啟 %s" | |
3113 | ||
3114 | #: fdisk/fdisk.c:275 | |
ee70cb20 KZ |
3115 | #, fuzzy, c-format |
3116 | msgid "unable to read %s" | |
da1d8fad WLC |
3117 | msgstr "無法讀取 %s\n" |
3118 | ||
f8511249 | 3119 | #: fdisk/fdisk.c:278 |
ee70cb20 KZ |
3120 | #, fuzzy, c-format |
3121 | msgid "unable to seek on %s" | |
da1d8fad WLC |
3122 | msgstr "無法尋找 %s\n" |
3123 | ||
f8511249 | 3124 | #: fdisk/fdisk.c:281 |
ee70cb20 KZ |
3125 | #, fuzzy, c-format |
3126 | msgid "unable to write %s" | |
da1d8fad WLC |
3127 | msgstr "無法寫入 %s\n" |
3128 | ||
f8511249 | 3129 | #: fdisk/fdisk.c:284 |
ee70cb20 KZ |
3130 | #, fuzzy, c-format |
3131 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" | |
da1d8fad WLC |
3132 | msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n" |
3133 | ||
f8511249 | 3134 | #: fdisk/fdisk.c:287 |
ee70cb20 KZ |
3135 | #, fuzzy |
3136 | msgid "fatal error" | |
da1d8fad WLC |
3137 | msgstr "嚴重錯誤\n" |
3138 | ||
f8511249 | 3139 | #: fdisk/fdisk.c:380 |
da1d8fad WLC |
3140 | msgid " a toggle a read only flag" |
3141 | msgstr " a 切換唯讀旗標" | |
3142 | ||
f8511249 | 3143 | #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 |
da1d8fad WLC |
3144 | msgid " b edit bsd disklabel" |
3145 | msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤" | |
3146 | ||
f8511249 | 3147 | #: fdisk/fdisk.c:382 |
da1d8fad WLC |
3148 | msgid " c toggle the mountable flag" |
3149 | msgstr " c 切換掛載表旗標" | |
3150 | ||
f8511249 | 3151 | #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 |
da1d8fad WLC |
3152 | msgid " d delete a partition" |
3153 | msgstr " d 刪除分割區" | |
3154 | ||
f8511249 | 3155 | #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 |
da1d8fad WLC |
3156 | msgid " l list known partition types" |
3157 | msgstr " l 列出已知分割區類型" | |
3158 | ||
f8511249 | 3159 | #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 |
da1d8fad WLC |
3160 | msgid " n add a new partition" |
3161 | msgstr " n 加入新的分割區" | |
3162 | ||
f8511249 | 3163 | #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 |
da1d8fad WLC |
3164 | msgid " o create a new empty DOS partition table" |
3165 | msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表" | |
3166 | ||
f8511249 KZ |
3167 | #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 |
3168 | #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 | |
da1d8fad WLC |
3169 | msgid " p print the partition table" |
3170 | msgstr " p 印出分割表" | |
3171 | ||
f8511249 | 3172 | #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 |
da1d8fad WLC |
3173 | msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
3174 | msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤" | |
3175 | ||
f8511249 | 3176 | #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 |
da1d8fad WLC |
3177 | msgid " t change a partition's system id" |
3178 | msgstr " t 變更分割區系統識別號" | |
3179 | ||
f8511249 | 3180 | #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 |
da1d8fad WLC |
3181 | msgid " u change display/entry units" |
3182 | msgstr " u 變更顯示/輸入單位" | |
3183 | ||
f8511249 KZ |
3184 | #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 |
3185 | #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 | |
da1d8fad WLC |
3186 | msgid " v verify the partition table" |
3187 | msgstr " v 驗證分割表" | |
3188 | ||
f8511249 KZ |
3189 | #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 |
3190 | #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 | |
da1d8fad WLC |
3191 | msgid " w write table to disk and exit" |
3192 | msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開" | |
3193 | ||
f8511249 | 3194 | #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 |
da1d8fad WLC |
3195 | msgid " x extra functionality (experts only)" |
3196 | msgstr " x 額外功能 (專家限用)" | |
3197 | ||
f8511249 | 3198 | #: fdisk/fdisk.c:399 |
da1d8fad WLC |
3199 | msgid " a select bootable partition" |
3200 | msgstr " a 選取可開機的分割區" | |
3201 | ||
f8511249 | 3202 | #: fdisk/fdisk.c:400 |
da1d8fad WLC |
3203 | msgid " b edit bootfile entry" |
3204 | msgstr " b 編輯開機檔案項目" | |
3205 | ||
f8511249 | 3206 | #: fdisk/fdisk.c:401 |
da1d8fad WLC |
3207 | msgid " c select sgi swap partition" |
3208 | msgstr " c 選取 sgi 交換分割區" | |
3209 | ||
f8511249 | 3210 | #: fdisk/fdisk.c:424 |
da1d8fad WLC |
3211 | msgid " a toggle a bootable flag" |
3212 | msgstr " a 切換可開機的旗標" | |
3213 | ||
f8511249 | 3214 | #: fdisk/fdisk.c:426 |
da1d8fad WLC |
3215 | msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
3216 | msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標" | |
3217 | ||
f8511249 | 3218 | #: fdisk/fdisk.c:447 |
da1d8fad WLC |
3219 | msgid " a change number of alternate cylinders" |
3220 | msgstr " a 變更交替磁柱數量" | |
3221 | ||
f8511249 | 3222 | #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 |
da1d8fad WLC |
3223 | msgid " c change number of cylinders" |
3224 | msgstr " c 變更磁柱數量" | |
3225 | ||
f8511249 | 3226 | #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 |
da1d8fad WLC |
3227 | msgid " d print the raw data in the partition table" |
3228 | msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中" | |
3229 | ||
f8511249 | 3230 | #: fdisk/fdisk.c:450 |
da1d8fad WLC |
3231 | msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
3232 | msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數" | |
3233 | ||
f8511249 | 3234 | #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 |
da1d8fad WLC |
3235 | msgid " h change number of heads" |
3236 | msgstr " h 變更磁頭數量" | |
3237 | ||
f8511249 | 3238 | #: fdisk/fdisk.c:452 |
da1d8fad WLC |
3239 | msgid " i change interleave factor" |
3240 | msgstr " i 變更交錯因子" | |
3241 | ||
f8511249 | 3242 | #: fdisk/fdisk.c:453 |
da1d8fad WLC |
3243 | msgid " o change rotation speed (rpm)" |
3244 | msgstr " o 變更轉速 (rpm)" | |
3245 | ||
f8511249 | 3246 | #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 |
da1d8fad WLC |
3247 | msgid " s change number of sectors/track" |
3248 | msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數" | |
3249 | ||
f8511249 | 3250 | #: fdisk/fdisk.c:461 |
da1d8fad WLC |
3251 | msgid " y change number of physical cylinders" |
3252 | msgstr " y 變更實體磁柱數量" | |
3253 | ||
f8511249 | 3254 | #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 |
da1d8fad WLC |
3255 | msgid " b move beginning of data in a partition" |
3256 | msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置" | |
3257 | ||
f8511249 | 3258 | #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 |
da1d8fad WLC |
3259 | msgid " e list extended partitions" |
3260 | msgstr " e 列出擴充分割區" | |
3261 | ||
f8511249 | 3262 | #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 |
da1d8fad WLC |
3263 | msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
3264 | msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表" | |
3265 | ||
f8511249 | 3266 | #: fdisk/fdisk.c:501 |
da1d8fad WLC |
3267 | msgid " f fix partition order" |
3268 | msgstr " f 修正分割區排序" | |
3269 | ||
f8511249 | 3270 | #: fdisk/fdisk.c:504 |
da1d8fad WLC |
3271 | msgid " i change the disk identifier" |
3272 | msgstr " i 變更磁碟識別碼" | |
3273 | ||
f8511249 | 3274 | #: fdisk/fdisk.c:630 |
da1d8fad WLC |
3275 | #, c-format |
3276 | msgid "You must set" | |
3277 | msgstr "您必須設定" | |
3278 | ||
f8511249 | 3279 | #: fdisk/fdisk.c:731 |
da1d8fad WLC |
3280 | msgid "heads" |
3281 | msgstr "磁頭" | |
3282 | ||
92b619d1 | 3283 | #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955 |
da1d8fad WLC |
3284 | msgid "sectors" |
3285 | msgstr "磁區" | |
3286 | ||
f8511249 | 3287 | #: fdisk/fdisk.c:739 |
da1d8fad WLC |
3288 | #, c-format |
3289 | msgid "" | |
3290 | "%s%s.\n" | |
3291 | "You can do this from the extra functions menu.\n" | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "%s%s.\n" | |
3294 | "您可以從額外函式選單來做這個。\n" | |
3295 | ||
f8511249 | 3296 | #: fdisk/fdisk.c:740 |
da1d8fad WLC |
3297 | msgid " and " |
3298 | msgstr " 和 " | |
3299 | ||
f8511249 | 3300 | #: fdisk/fdisk.c:761 |
da1d8fad WLC |
3301 | #, c-format |
3302 | msgid "" | |
3303 | "\n" | |
3304 | "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" | |
3305 | "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" | |
3306 | "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" | |
3307 | "partition table format (GPT).\n" | |
3308 | "\n" | |
3309 | msgstr "" | |
3310 | "\n" | |
3311 | "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n" | |
3312 | "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n" | |
3313 | "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n" | |
3314 | "分割表格式 (GPT)。\n" | |
3315 | "\n" | |
3316 | ||
f8511249 | 3317 | #: fdisk/fdisk.c:779 |
da1d8fad WLC |
3318 | #, c-format |
3319 | msgid "" | |
3320 | "\n" | |
3321 | "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" | |
3322 | "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" | |
3323 | "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "\n" | |
3326 | "裝置呈現的邏輯區大小小於\n" | |
3327 | "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n" | |
3328 | "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n" | |
3329 | ||
f8511249 | 3330 | #: fdisk/fdisk.c:785 |
da1d8fad WLC |
3331 | #, c-format |
3332 | msgid "" | |
3333 | "\n" | |
3334 | "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" | |
3335 | " switch off the mode (with command 'c')." | |
3336 | msgstr "" | |
3337 | "\n" | |
3338 | "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n" | |
3339 | " 關掉此模式 (利用命令「c」)。" | |
3340 | ||
f8511249 | 3341 | #: fdisk/fdisk.c:790 |
da1d8fad WLC |
3342 | #, c-format |
3343 | msgid "" | |
3344 | "\n" | |
3345 | "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" | |
3346 | " change units to sectors.\n" | |
3347 | msgstr "" | |
3348 | "\n" | |
3349 | "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n" | |
3350 | " 變更單位為磁區。\n" | |
3351 | ||
f8511249 | 3352 | #: fdisk/fdisk.c:809 |
da1d8fad WLC |
3353 | #, c-format |
3354 | msgid "Bad offset in primary extended partition\n" | |
3355 | msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n" | |
3356 | ||
f8511249 | 3357 | #: fdisk/fdisk.c:823 |
da1d8fad WLC |
3358 | #, c-format |
3359 | msgid "" | |
3360 | "Warning: omitting partitions after #%d.\n" | |
3361 | "They will be deleted if you save this partition table.\n" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n" | |
3364 | "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n" | |
3365 | ||
f8511249 | 3366 | #: fdisk/fdisk.c:842 |
da1d8fad WLC |
3367 | #, c-format |
3368 | msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" | |
3369 | msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n" | |
3370 | ||
f8511249 | 3371 | #: fdisk/fdisk.c:850 |
da1d8fad WLC |
3372 | #, c-format |
3373 | msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" | |
3374 | msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n" | |
3375 | ||
f8511249 | 3376 | #: fdisk/fdisk.c:883 |
da1d8fad WLC |
3377 | #, c-format |
3378 | msgid "omitting empty partition (%d)\n" | |
3379 | msgstr "忽略空的分割 (%d)\n" | |
3380 | ||
f8511249 | 3381 | #: fdisk/fdisk.c:902 |
da1d8fad WLC |
3382 | #, c-format |
3383 | msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" | |
3384 | msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n" | |
3385 | ||
f8511249 | 3386 | #: fdisk/fdisk.c:911 |
da1d8fad WLC |
3387 | #, c-format |
3388 | msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " | |
3389 | msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):" | |
3390 | ||
f8511249 | 3391 | #: fdisk/fdisk.c:931 |
da1d8fad WLC |
3392 | #, c-format |
3393 | msgid "" | |
3394 | "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" | |
3395 | "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
3396 | "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" | |
3397 | "\n" | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n" | |
3400 | "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n" | |
3401 | "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n" | |
3402 | "\n" | |
3403 | ||
f8511249 | 3404 | #: fdisk/fdisk.c:1008 |
da1d8fad WLC |
3405 | #, c-format |
3406 | msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" | |
3407 | msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n" | |
3408 | ||
f8511249 | 3409 | #: fdisk/fdisk.c:1203 |
da1d8fad WLC |
3410 | #, c-format |
3411 | msgid "You will not be able to write the partition table.\n" | |
3412 | msgstr "您將不能寫入分割表。\n" | |
3413 | ||
f8511249 | 3414 | #: fdisk/fdisk.c:1236 |
da1d8fad WLC |
3415 | #, c-format |
3416 | msgid "" | |
3417 | "This disk has both DOS and BSD magic.\n" | |
3418 | "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n" | |
3421 | "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n" | |
3422 | ||
f8511249 | 3423 | #: fdisk/fdisk.c:1246 |
da1d8fad | 3424 | #, c-format |
ffca213b KZ |
3425 | msgid "" |
3426 | "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " | |
3427 | "disklabel\n" | |
da1d8fad WLC |
3428 | msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n" |
3429 | ||
f8511249 | 3430 | #: fdisk/fdisk.c:1263 |
da1d8fad WLC |
3431 | #, c-format |
3432 | msgid "Internal error\n" | |
3433 | msgstr "內部錯誤\n" | |
3434 | ||
f8511249 | 3435 | #: fdisk/fdisk.c:1273 |
da1d8fad WLC |
3436 | #, c-format |
3437 | msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" | |
3438 | msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n" | |
3439 | ||
f8511249 | 3440 | #: fdisk/fdisk.c:1285 |
da1d8fad | 3441 | #, c-format |
ffca213b KZ |
3442 | msgid "" |
3443 | "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" | |
3444 | "(rite)\n" | |
da1d8fad WLC |
3445 | msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n" |
3446 | ||
f8511249 | 3447 | #: fdisk/fdisk.c:1318 |
ee70cb20 KZ |
3448 | #, fuzzy, c-format |
3449 | msgid "Do you really want to quit? " | |
3450 | msgstr "您真的要繼續嗎?" | |
da1d8fad | 3451 | |
f8511249 | 3452 | #: fdisk/fdisk.c:1379 |
da1d8fad WLC |
3453 | msgid "Hex code (type L to list codes): " |
3454 | msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):" | |
3455 | ||
f8511249 | 3456 | #: fdisk/fdisk.c:1411 |
da1d8fad WLC |
3457 | #, c-format |
3458 | msgid "%s (%u-%u, default %u): " | |
3459 | msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):" | |
3460 | ||
ee70cb20 | 3461 | #: fdisk/fdisk.c:1481 |
da1d8fad WLC |
3462 | #, c-format |
3463 | msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" | |
3464 | msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n" | |
3465 | ||
ee70cb20 | 3466 | #: fdisk/fdisk.c:1482 |
da1d8fad WLC |
3467 | #, c-format |
3468 | msgid "" | |
3469 | "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" | |
3470 | " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" | |
3473 | " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" | |
3474 | ||
ee70cb20 | 3475 | #: fdisk/fdisk.c:1510 |
da1d8fad WLC |
3476 | #, c-format |
3477 | msgid "Using default value %u\n" | |
3478 | msgstr "使用預設值 %u\n" | |
3479 | ||
ee70cb20 | 3480 | #: fdisk/fdisk.c:1514 |
da1d8fad WLC |
3481 | #, c-format |
3482 | msgid "Value out of range.\n" | |
3483 | msgstr "數值超出範圍。\n" | |
3484 | ||
ee70cb20 | 3485 | #: fdisk/fdisk.c:1539 |
da1d8fad WLC |
3486 | msgid "Partition number" |
3487 | msgstr "分割區編號" | |
3488 | ||
ee70cb20 | 3489 | #: fdisk/fdisk.c:1550 |
da1d8fad WLC |
3490 | #, c-format |
3491 | msgid "Warning: partition %d has empty type\n" | |
3492 | msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n" | |
3493 | ||
f8511249 | 3494 | #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607 |
da1d8fad WLC |
3495 | #, c-format |
3496 | msgid "Selected partition %d\n" | |
3497 | msgstr "已選分割區 %d\n" | |
3498 | ||
f8511249 | 3499 | #: fdisk/fdisk.c:1581 |
da1d8fad WLC |
3500 | #, c-format |
3501 | msgid "No partition is defined yet!\n" | |
3502 | msgstr "尚無分割區被定義!\n" | |
3503 | ||
f8511249 | 3504 | #: fdisk/fdisk.c:1610 |
da1d8fad WLC |
3505 | #, c-format |
3506 | msgid "All primary partitions have been defined already!\n" | |
3507 | msgstr "所有主要分割區已被定義!\n" | |
3508 | ||
f8511249 | 3509 | #: fdisk/fdisk.c:1620 |
da1d8fad WLC |
3510 | msgid "cylinder" |
3511 | msgstr "磁柱" | |
3512 | ||
f8511249 | 3513 | #: fdisk/fdisk.c:1620 |
da1d8fad WLC |
3514 | msgid "sector" |
3515 | msgstr "磁區" | |
3516 | ||
f8511249 | 3517 | #: fdisk/fdisk.c:1631 |
da1d8fad WLC |
3518 | #, c-format |
3519 | msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n" | |
3520 | msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n" | |
3521 | ||
f8511249 | 3522 | #: fdisk/fdisk.c:1633 |
da1d8fad WLC |
3523 | #, c-format |
3524 | msgid "Changing display/entry units to sectors\n" | |
3525 | msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n" | |
3526 | ||
f8511249 | 3527 | #: fdisk/fdisk.c:1643 |
da1d8fad WLC |
3528 | #, c-format |
3529 | msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" | |
3530 | msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n" | |
3531 | ||
f8511249 | 3532 | #: fdisk/fdisk.c:1653 |
da1d8fad WLC |
3533 | #, c-format |
3534 | msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n" | |
3535 | msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n" | |
3536 | ||
f8511249 | 3537 | #: fdisk/fdisk.c:1655 |
da1d8fad WLC |
3538 | #, c-format |
3539 | msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" | |
3540 | msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n" | |
3541 | ||
f8511249 | 3542 | #: fdisk/fdisk.c:1756 |
da1d8fad WLC |
3543 | #, c-format |
3544 | msgid "Partition %d does not exist yet!\n" | |
3545 | msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n" | |
3546 | ||
f8511249 | 3547 | #: fdisk/fdisk.c:1761 |
da1d8fad WLC |
3548 | #, c-format |
3549 | msgid "" | |
3550 | "Type 0 means free space to many systems\n" | |
3551 | "(but not to Linux). Having partitions of\n" | |
3552 | "type 0 is probably unwise. You can delete\n" | |
3553 | "a partition using the `d' command.\n" | |
3554 | msgstr "" | |
3555 | "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n" | |
3556 | "(並不包括 Linux)。具有\n" | |
3557 | "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n" | |
3558 | "使用「d」命令來刪除分割區。\n" | |
3559 | ||
f8511249 | 3560 | #: fdisk/fdisk.c:1770 |
da1d8fad WLC |
3561 | #, c-format |
3562 | msgid "" | |
3563 | "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" | |
3564 | "Delete it first.\n" | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n" | |
3567 | "請先刪除它。\n" | |
3568 | ||
f8511249 | 3569 | #: fdisk/fdisk.c:1779 |
da1d8fad WLC |
3570 | #, c-format |
3571 | msgid "" | |
3572 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
3573 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
3574 | "\n" | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n" | |
3577 | "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n" | |
3578 | "\n" | |
3579 | ||
f8511249 | 3580 | #: fdisk/fdisk.c:1785 |
da1d8fad WLC |
3581 | #, c-format |
3582 | msgid "" | |
3583 | "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" | |
3584 | "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" | |
3585 | "\n" | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n" | |
3588 | "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n" | |
3589 | "\n" | |
3590 | ||
f8511249 | 3591 | #: fdisk/fdisk.c:1802 |
da1d8fad WLC |
3592 | #, c-format |
3593 | msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" | |
3594 | msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n" | |
3595 | ||
f8511249 | 3596 | #: fdisk/fdisk.c:1805 |
da1d8fad WLC |
3597 | #, c-format |
3598 | msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" | |
3599 | msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n" | |
3600 | ||
f8511249 | 3601 | #: fdisk/fdisk.c:1860 |
da1d8fad WLC |
3602 | #, c-format |
3603 | msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" | |
3604 | msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n" | |
3605 | ||
f8511249 | 3606 | #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889 |
da1d8fad WLC |
3607 | #, c-format |
3608 | msgid " phys=(%d, %d, %d) " | |
3609 | msgstr " 實體=(%d, %d, %d) " | |
3610 | ||
f8511249 | 3611 | #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871 |
da1d8fad WLC |
3612 | #, c-format |
3613 | msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" | |
3614 | msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n" | |
3615 | ||
f8511249 | 3616 | #: fdisk/fdisk.c:1868 |
da1d8fad WLC |
3617 | #, c-format |
3618 | msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" | |
3619 | msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n" | |
3620 | ||
f8511249 | 3621 | #: fdisk/fdisk.c:1877 |
da1d8fad WLC |
3622 | #, c-format |
3623 | msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" | |
3624 | msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n" | |
3625 | ||
f8511249 | 3626 | #: fdisk/fdisk.c:1880 |
da1d8fad WLC |
3627 | #, c-format |
3628 | msgid "should be (%d, %d, 1)\n" | |
3629 | msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n" | |
3630 | ||
f8511249 | 3631 | #: fdisk/fdisk.c:1886 |
da1d8fad WLC |
3632 | #, c-format |
3633 | msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" | |
3634 | msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n" | |
3635 | ||
f8511249 | 3636 | #: fdisk/fdisk.c:1890 |
da1d8fad WLC |
3637 | #, c-format |
3638 | msgid "should be (%d, %d, %d)\n" | |
3639 | msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n" | |
3640 | ||
f8511249 | 3641 | #: fdisk/fdisk.c:1900 |
da1d8fad WLC |
3642 | #, c-format |
3643 | msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" | |
3644 | msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n" | |
3645 | ||
f8511249 | 3646 | #: fdisk/fdisk.c:1910 |
da1d8fad WLC |
3647 | #, c-format |
3648 | msgid "" | |
3649 | "\n" | |
3650 | "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" | |
3651 | msgstr "" | |
3652 | "\n" | |
3653 | "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n" | |
3654 | ||
f8511249 | 3655 | #: fdisk/fdisk.c:1914 |
ffca213b | 3656 | #, fuzzy, c-format |
da1d8fad WLC |
3657 | msgid "" |
3658 | "\n" | |
ffca213b | 3659 | "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n" |
da1d8fad WLC |
3660 | msgstr "" |
3661 | "\n" | |
3662 | "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n" | |
3663 | ||
f8511249 | 3664 | #: fdisk/fdisk.c:1917 |
da1d8fad WLC |
3665 | #, c-format |
3666 | msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" | |
3667 | msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱" | |
3668 | ||
f8511249 | 3669 | #: fdisk/fdisk.c:1920 |
da1d8fad WLC |
3670 | #, c-format |
3671 | msgid ", total %llu sectors" | |
3672 | msgstr ",總計 %llu 磁區" | |
3673 | ||
f8511249 | 3674 | #: fdisk/fdisk.c:1922 |
da1d8fad WLC |
3675 | #, c-format |
3676 | msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" | |
3677 | msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n" | |
3678 | ||
f8511249 | 3679 | #: fdisk/fdisk.c:1926 |
da1d8fad WLC |
3680 | #, c-format |
3681 | msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" | |
3682 | msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n" | |
3683 | ||
f8511249 | 3684 | #: fdisk/fdisk.c:1928 |
da1d8fad WLC |
3685 | #, c-format |
3686 | msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" | |
3687 | msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n" | |
3688 | ||
f8511249 | 3689 | #: fdisk/fdisk.c:1931 |
da1d8fad WLC |
3690 | #, c-format |
3691 | msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" | |
3692 | msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n" | |
3693 | ||
f8511249 | 3694 | #: fdisk/fdisk.c:2040 |
da1d8fad WLC |
3695 | #, c-format |
3696 | msgid "" | |
3697 | "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" | |
3698 | "\n" | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | "無事可做。順序已經是正確的。\n" | |
3701 | "\n" | |
3702 | ||
f8511249 | 3703 | #: fdisk/fdisk.c:2068 |
da1d8fad WLC |
3704 | #, c-format |
3705 | msgid "Done.\n" | |
3706 | msgstr "完成。\n" | |
3707 | ||
f8511249 | 3708 | #: fdisk/fdisk.c:2096 |
da1d8fad WLC |
3709 | #, c-format |
3710 | msgid "" | |
3711 | "This doesn't look like a partition table\n" | |
3712 | "Probably you selected the wrong device.\n" | |
3713 | "\n" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | "這看起來不像是一個分割表\n" | |
3716 | "您大概選了錯誤的裝置。\n" | |
3717 | "\n" | |
3718 | ||
f8511249 | 3719 | #: fdisk/fdisk.c:2109 |
da1d8fad WLC |
3720 | #, c-format |
3721 | msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" | |
3722 | msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n" | |
3723 | ||
92b619d1 | 3724 | #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
da1d8fad WLC |
3725 | msgid "Device" |
3726 | msgstr "所用裝置" | |
3727 | ||
f8511249 | 3728 | #: fdisk/fdisk.c:2148 |
da1d8fad WLC |
3729 | #, c-format |
3730 | msgid "" | |
3731 | "\n" | |
3732 | "Partition table entries are not in disk order\n" | |
3733 | msgstr "" | |
3734 | "\n" | |
3735 | "分割表項目未按磁碟排序\n" | |
3736 | ||
f8511249 | 3737 | #: fdisk/fdisk.c:2158 |
da1d8fad WLC |
3738 | #, c-format |
3739 | msgid "" | |
3740 | "\n" | |
3741 | "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" | |
3742 | "\n" | |
3743 | msgstr "" | |
3744 | "\n" | |
3745 | "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n" | |
3746 | "\n" | |
3747 | ||
f8511249 | 3748 | #: fdisk/fdisk.c:2160 |
da1d8fad WLC |
3749 | #, c-format |
3750 | msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" | |
3751 | msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n" | |
3752 | ||
f8511249 | 3753 | #: fdisk/fdisk.c:2208 |
da1d8fad WLC |
3754 | #, c-format |
3755 | msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" | |
3756 | msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n" | |
3757 | ||
f8511249 | 3758 | #: fdisk/fdisk.c:2211 |
da1d8fad WLC |
3759 | #, c-format |
3760 | msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" | |
3761 | msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n" | |
3762 | ||
f8511249 | 3763 | #: fdisk/fdisk.c:2214 |
da1d8fad WLC |
3764 | #, c-format |
3765 | msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" | |
3766 | msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n" | |
3767 | ||
f8511249 | 3768 | #: fdisk/fdisk.c:2217 |
da1d8fad WLC |
3769 | #, c-format |
3770 | msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" | |
3771 | msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n" | |
3772 | ||
f8511249 | 3773 | #: fdisk/fdisk.c:2221 |
da1d8fad WLC |
3774 | #, c-format |
3775 | msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" | |
3776 | msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n" | |
3777 | ||
f8511249 | 3778 | #: fdisk/fdisk.c:2255 |
da1d8fad WLC |
3779 | #, c-format |
3780 | msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" | |
3781 | msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n" | |
3782 | ||
f8511249 | 3783 | #: fdisk/fdisk.c:2263 |
da1d8fad WLC |
3784 | #, c-format |
3785 | msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" | |
3786 | msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n" | |
3787 | ||
f8511249 | 3788 | #: fdisk/fdisk.c:2283 |
da1d8fad WLC |
3789 | #, c-format |
3790 | msgid "Warning: partition %d is empty\n" | |
3791 | msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n" | |
3792 | ||
f8511249 | 3793 | #: fdisk/fdisk.c:2288 |
da1d8fad WLC |
3794 | #, c-format |
3795 | msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" | |
3796 | msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n" | |
3797 | ||
f8511249 | 3798 | #: fdisk/fdisk.c:2294 |
da1d8fad WLC |
3799 | #, c-format |
3800 | msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" | |
3801 | msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n" | |
3802 | ||
f8511249 | 3803 | #: fdisk/fdisk.c:2297 |
da1d8fad WLC |
3804 | #, c-format |
3805 | msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" | |
3806 | msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n" | |
3807 | ||
92b619d1 | 3808 | #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410 |
da1d8fad WLC |
3809 | #, c-format |
3810 | msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" | |
3811 | msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n" | |
3812 | ||
f8511249 | 3813 | #: fdisk/fdisk.c:2378 |
da1d8fad WLC |
3814 | #, c-format |
3815 | msgid "Sector %llu is already allocated\n" | |
3816 | msgstr "磁區 %llu 已經配置\n" | |
3817 | ||
f8511249 | 3818 | #: fdisk/fdisk.c:2414 |
da1d8fad WLC |
3819 | #, c-format |
3820 | msgid "No free sectors available\n" | |
3821 | msgstr "沒有可用的磁區存在\n" | |
3822 | ||
f8511249 | 3823 | #: fdisk/fdisk.c:2425 |
da1d8fad WLC |
3824 | #, c-format |
3825 | msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" | |
3826 | msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}" | |
3827 | ||
f8511249 KZ |
3828 | #: fdisk/fdisk.c:2479 |
3829 | #, fuzzy, c-format | |
3830 | msgid "Adding logical partition %d\n" | |
3831 | msgstr "壞的邏輯分割區" | |
3832 | ||
3833 | #: fdisk/fdisk.c:2501 | |
da1d8fad WLC |
3834 | #, c-format |
3835 | msgid "" | |
3836 | "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" | |
3837 | "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" | |
3838 | "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" | |
3839 | "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" | |
3840 | msgstr "" | |
3841 | "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n" | |
3842 | "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n" | |
3843 | "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n" | |
3844 | "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n" | |
3845 | ||
f8511249 | 3846 | #: fdisk/fdisk.c:2510 |
da1d8fad WLC |
3847 | #, c-format |
3848 | msgid "" | |
3849 | "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" | |
3850 | "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" | |
3851 | "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" | |
3852 | "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" | |
3853 | msgstr "" | |
3854 | "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n" | |
3855 | "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n" | |
3856 | "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n" | |
3857 | "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n" | |
3858 | ||
ee70cb20 | 3859 | #: fdisk/fdisk.c:2528 |
f8511249 KZ |
3860 | #, fuzzy, c-format |
3861 | msgid "All primary partitions are in use\n" | |
3862 | msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n" | |
da1d8fad | 3863 | |
ee70cb20 | 3864 | #: fdisk/fdisk.c:2531 |
da1d8fad | 3865 | #, c-format |
f8511249 KZ |
3866 | msgid "" |
3867 | "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n" | |
3868 | "primary partition with an extended partition first.\n" | |
3869 | msgstr "" | |
3870 | ||
3871 | #: fdisk/fdisk.c:2534 | |
3872 | #, c-format | |
da1d8fad WLC |
3873 | msgid "All logical partitions are in use\n" |
3874 | msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n" | |
3875 | ||
f8511249 | 3876 | #: fdisk/fdisk.c:2535 |
da1d8fad WLC |
3877 | #, c-format |
3878 | msgid "Adding a primary partition\n" | |
3879 | msgstr "加入一個主要分割區\n" | |
3880 | ||
f8511249 | 3881 | #: fdisk/fdisk.c:2542 |
da1d8fad WLC |
3882 | #, c-format |
3883 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
3884 | "Partition type:\n" |
3885 | " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n" | |
3886 | "%s\n" | |
3887 | "Select (default %c): " | |
da1d8fad | 3888 | msgstr "" |
da1d8fad | 3889 | |
f8511249 KZ |
3890 | #: fdisk/fdisk.c:2547 |
3891 | #, fuzzy | |
3892 | msgid " l logical (numbered from 5)" | |
da1d8fad WLC |
3893 | msgstr "l 邏輯 (5 或之上)" |
3894 | ||
f8511249 KZ |
3895 | #: fdisk/fdisk.c:2547 |
3896 | #, fuzzy | |
3897 | msgid " e extended" | |
da1d8fad WLC |
3898 | msgstr "e 擴充" |
3899 | ||
f8511249 KZ |
3900 | #: fdisk/fdisk.c:2553 |
3901 | #, fuzzy, c-format | |
3902 | msgid "Using default response %c\n" | |
3903 | msgstr "使用預設值 %u\n" | |
3904 | ||
3905 | #: fdisk/fdisk.c:2569 | |
3906 | #, fuzzy, c-format | |
3907 | msgid "Invalid partition type `%c'\n" | |
da1d8fad WLC |
3908 | msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n" |
3909 | ||
f8511249 | 3910 | #: fdisk/fdisk.c:2611 |
da1d8fad WLC |
3911 | #, c-format |
3912 | msgid "" | |
3913 | "The partition table has been altered!\n" | |
3914 | "\n" | |
3915 | msgstr "" | |
3916 | "分割表已變更!\n" | |
3917 | "\n" | |
3918 | ||
f8511249 | 3919 | #: fdisk/fdisk.c:2624 |
da1d8fad WLC |
3920 | #, c-format |
3921 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" | |
3922 | msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n" | |
3923 | ||
f8511249 | 3924 | #: fdisk/fdisk.c:2633 |
da1d8fad WLC |
3925 | #, c-format |
3926 | msgid "" | |
3927 | "\n" | |
3928 | "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" | |
3929 | "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" | |
3930 | "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" | |
3931 | msgstr "" | |
3932 | "\n" | |
3933 | "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n" | |
3934 | "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n" | |
3935 | "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n" | |
3936 | ||
f8511249 | 3937 | #: fdisk/fdisk.c:2641 |
da1d8fad WLC |
3938 | #, c-format |
3939 | msgid "" | |
3940 | "\n" | |
3941 | "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" | |
3942 | "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" | |
3943 | "information.\n" | |
3944 | msgstr "" | |
3945 | "\n" | |
3946 | "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n" | |
3947 | "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n" | |
3948 | "資訊。\n" | |
3949 | ||
f8511249 | 3950 | #: fdisk/fdisk.c:2647 |
da1d8fad WLC |
3951 | #, c-format |
3952 | msgid "" | |
3953 | "\n" | |
3954 | "Error closing file\n" | |
3955 | msgstr "" | |
3956 | "\n" | |
3957 | "關閉檔案發生錯誤\n" | |
3958 | ||
f8511249 | 3959 | #: fdisk/fdisk.c:2651 |
da1d8fad WLC |
3960 | #, c-format |
3961 | msgid "Syncing disks.\n" | |
3962 | msgstr "同步磁碟。\n" | |
3963 | ||
92b619d1 | 3964 | #: fdisk/fdisk.c:2697 |
da1d8fad WLC |
3965 | #, c-format |
3966 | msgid "Partition %d has no data area\n" | |
3967 | msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n" | |
3968 | ||
92b619d1 | 3969 | #: fdisk/fdisk.c:2726 |
da1d8fad WLC |
3970 | msgid "New beginning of data" |
3971 | msgstr "新的資料開始部份" | |
3972 | ||
92b619d1 | 3973 | #: fdisk/fdisk.c:2742 |
da1d8fad WLC |
3974 | msgid "Expert command (m for help): " |
3975 | msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):" | |
3976 | ||
92b619d1 | 3977 | #: fdisk/fdisk.c:2755 |
da1d8fad WLC |
3978 | msgid "Number of cylinders" |
3979 | msgstr "磁柱數量" | |
3980 | ||
92b619d1 | 3981 | #: fdisk/fdisk.c:2780 |
da1d8fad WLC |
3982 | msgid "Number of heads" |
3983 | msgstr "磁頭數量" | |
3984 | ||
92b619d1 | 3985 | #: fdisk/fdisk.c:2807 |
da1d8fad WLC |
3986 | msgid "Number of sectors" |
3987 | msgstr "磁區數量" | |
3988 | ||
92b619d1 | 3989 | #: fdisk/fdisk.c:2809 |
da1d8fad WLC |
3990 | #, c-format |
3991 | msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" | |
3992 | msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n" | |
3993 | ||
92b619d1 | 3994 | #: fdisk/fdisk.c:2868 |
da1d8fad WLC |
3995 | #, c-format |
3996 | msgid "" | |
3997 | "\n" | |
ffca213b KZ |
3998 | "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
3999 | "support GPT. Use GNU Parted.\n" | |
da1d8fad WLC |
4000 | "\n" |
4001 | msgstr "" | |
4002 | "\n" | |
ffca213b KZ |
4003 | "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 " |
4004 | "GNU Parted。\n" | |
da1d8fad WLC |
4005 | "\n" |
4006 | ||
92b619d1 | 4007 | #: fdisk/fdisk.c:2890 |
da1d8fad WLC |
4008 | #, c-format |
4009 | msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" | |
4010 | msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n" | |
4011 | ||
92b619d1 | 4012 | #: fdisk/fdisk.c:2901 |
da1d8fad WLC |
4013 | #, c-format |
4014 | msgid "Cannot open %s\n" | |
4015 | msgstr "無法開啟 %s\n" | |
4016 | ||
92b619d1 | 4017 | #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715 |
da1d8fad WLC |
4018 | #, c-format |
4019 | msgid "cannot open %s\n" | |
4020 | msgstr "無法開啟 %s\n" | |
4021 | ||
92b619d1 | 4022 | #: fdisk/fdisk.c:2944 |
da1d8fad WLC |
4023 | #, c-format |
4024 | msgid "%c: unknown command\n" | |
4025 | msgstr "%c: 不明的命令\n" | |
4026 | ||
92b619d1 | 4027 | #: fdisk/fdisk.c:3019 |
da1d8fad WLC |
4028 | #, c-format |
4029 | msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" | |
4030 | msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n" | |
4031 | ||
92b619d1 | 4032 | #: fdisk/fdisk.c:3023 |
da1d8fad | 4033 | #, c-format |
ffca213b KZ |
4034 | msgid "" |
4035 | "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " | |
4036 | "device\n" | |
da1d8fad WLC |
4037 | msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n" |
4038 | ||
92b619d1 | 4039 | #: fdisk/fdisk.c:3083 |
da1d8fad WLC |
4040 | #, c-format |
4041 | msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" | |
4042 | msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n" | |
4043 | ||
92b619d1 | 4044 | #: fdisk/fdisk.c:3093 |
da1d8fad WLC |
4045 | msgid "Command (m for help): " |
4046 | msgstr "命令 (m 以獲得說明):" | |
4047 | ||
92b619d1 | 4048 | #: fdisk/fdisk.c:3109 |
da1d8fad WLC |
4049 | #, c-format |
4050 | msgid "" | |
4051 | "\n" | |
4052 | "The current boot file is: %s\n" | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "\n" | |
4055 | "目前的啟動檔案為:%s\n" | |
4056 | ||
92b619d1 | 4057 | #: fdisk/fdisk.c:3111 |
da1d8fad WLC |
4058 | msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
4059 | msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:" | |
4060 | ||
92b619d1 | 4061 | #: fdisk/fdisk.c:3113 |
da1d8fad WLC |
4062 | #, c-format |
4063 | msgid "Boot file unchanged\n" | |
4064 | msgstr "啟動檔案未變更\n" | |
4065 | ||
92b619d1 | 4066 | #: fdisk/fdisk.c:3186 |
da1d8fad WLC |
4067 | #, c-format |
4068 | msgid "" | |
4069 | "\n" | |
4070 | "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" | |
4071 | "\n" | |
4072 | msgstr "" | |
4073 | "\n" | |
4074 | "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n" | |
4075 | "\n" | |
4076 | ||
4077 | #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 | |
4078 | msgid "" | |
4079 | "\n" | |
4080 | "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" | |
4081 | "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" | |
4082 | "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" | |
4083 | "\tNevertheless some advice:\n" | |
4084 | "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" | |
4085 | "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" | |
4086 | "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" | |
4087 | "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" | |
4088 | msgstr "" | |
4089 | "\n" | |
4090 | "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n" | |
4091 | "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n" | |
4092 | "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n" | |
4093 | "\t不論如何還是有些建言:\n" | |
4094 | "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n" | |
4095 | "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n" | |
4096 | "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n" | |
4097 | "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n" | |
4098 | ||
f8511249 | 4099 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
da1d8fad WLC |
4100 | msgid "SGI volhdr" |
4101 | msgstr "SGI volhdr" | |
4102 | ||
f8511249 | 4103 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
da1d8fad WLC |
4104 | msgid "SGI trkrepl" |
4105 | msgstr "SGI trkrepl" | |
4106 | ||
f8511249 | 4107 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
da1d8fad WLC |
4108 | msgid "SGI secrepl" |
4109 | msgstr "SGI secrepl" | |
4110 | ||
f8511249 | 4111 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
da1d8fad WLC |
4112 | msgid "SGI raw" |
4113 | msgstr "SGI raw" | |
4114 | ||
f8511249 | 4115 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
da1d8fad WLC |
4116 | msgid "SGI bsd" |
4117 | msgstr "SGI bsd" | |
4118 | ||
f8511249 | 4119 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
da1d8fad WLC |
4120 | msgid "SGI sysv" |
4121 | msgstr "SGI sysv" | |
4122 | ||
f8511249 | 4123 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
da1d8fad WLC |
4124 | msgid "SGI volume" |
4125 | msgstr "SGI volume" | |
4126 | ||
f8511249 | 4127 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
da1d8fad WLC |
4128 | msgid "SGI efs" |
4129 | msgstr "SGI efs" | |
4130 | ||
f8511249 | 4131 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
da1d8fad WLC |
4132 | msgid "SGI lvol" |
4133 | msgstr "SGI lvol" | |
4134 | ||
f8511249 | 4135 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
da1d8fad WLC |
4136 | msgid "SGI rlvol" |
4137 | msgstr "SGI rlvol" | |
4138 | ||
f8511249 | 4139 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
da1d8fad WLC |
4140 | msgid "SGI xfs" |
4141 | msgstr "SGI xfs" | |
4142 | ||
f8511249 | 4143 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 |
da1d8fad WLC |
4144 | msgid "SGI xfslog" |
4145 | msgstr "SGI xfslog" | |
4146 | ||
f8511249 | 4147 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 |
da1d8fad WLC |
4148 | msgid "SGI xlv" |
4149 | msgstr "SGI xlv" | |
4150 | ||
f8511249 | 4151 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
da1d8fad WLC |
4152 | msgid "SGI xvm" |
4153 | msgstr "SGI xvm" | |
4154 | ||
f8511249 | 4155 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
da1d8fad WLC |
4156 | msgid "Linux swap" |
4157 | msgstr "Linux swap" | |
4158 | ||
f8511249 | 4159 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
da1d8fad WLC |
4160 | msgid "Linux native" |
4161 | msgstr "Linux native" | |
4162 | ||
f8511249 KZ |
4163 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
4164 | #: fdisk/i386_sys_types.c:64 | |
da1d8fad WLC |
4165 | msgid "Linux LVM" |
4166 | msgstr "Linux LVM" | |
4167 | ||
f8511249 | 4168 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:101 |
da1d8fad WLC |
4169 | msgid "Linux RAID" |
4170 | msgstr "Linux RAID" | |
4171 | ||
f8511249 | 4172 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:153 |
da1d8fad | 4173 | #, c-format |
ffca213b KZ |
4174 | msgid "" |
4175 | "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " | |
4176 | "512 bytes\n" | |
da1d8fad WLC |
4177 | msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n" |
4178 | ||
ee70cb20 | 4179 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:171 |
da1d8fad WLC |
4180 | #, c-format |
4181 | msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" | |
4182 | msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n" | |
4183 | ||
ee70cb20 | 4184 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:189 |
da1d8fad WLC |
4185 | #, c-format |
4186 | msgid "" | |
4187 | "\n" | |
4188 | "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" | |
4189 | "%d cylinders, %d physical cylinders\n" | |
4190 | "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
4191 | "%s\n" | |
4192 | "Units = %s of %d * %d bytes\n" | |
4193 | "\n" | |
4194 | msgstr "" | |
4195 | "\n" | |
4196 | "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n" | |
4197 | "%d 磁柱,%d 實體磁柱\n" | |
4198 | "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n" | |
4199 | "%s\n" | |
4200 | "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n" | |
4201 | "\n" | |
4202 | ||
ee70cb20 | 4203 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:202 |
da1d8fad WLC |
4204 | #, c-format |
4205 | msgid "" | |
4206 | "\n" | |
4207 | "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" | |
4208 | "Units = %s of %d * %d bytes\n" | |
4209 | "\n" | |
4210 | msgstr "" | |
4211 | "\n" | |
4212 | "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n" | |
4213 | "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n" | |
4214 | "\n" | |
4215 | ||
ee70cb20 | 4216 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:209 |
da1d8fad WLC |
4217 | #, c-format |
4218 | msgid "" | |
4219 | "----- partitions -----\n" | |
4220 | "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" | |
4221 | msgstr "" | |
4222 | "----- 分割區 -----\n" | |
4223 | "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n" | |
4224 | ||
ee70cb20 | 4225 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:231 |
da1d8fad WLC |
4226 | #, c-format |
4227 | msgid "" | |
4228 | "----- Bootinfo -----\n" | |
4229 | "Bootfile: %s\n" | |
4230 | "----- Directory Entries -----\n" | |
4231 | msgstr "" | |
4232 | "----- 開機資訊 -----\n" | |
4233 | "開機檔案:%s\n" | |
4234 | "----- 目錄項目 -----\n" | |
4235 | ||
ee70cb20 | 4236 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 |
da1d8fad WLC |
4237 | #, c-format |
4238 | msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" | |
4239 | msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n" | |
4240 | ||
ee70cb20 | 4241 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:293 |
da1d8fad WLC |
4242 | #, c-format |
4243 | msgid "" | |
4244 | "\n" | |
4245 | "Invalid Bootfile!\n" | |
4246 | "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" | |
4247 | "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" | |
4248 | msgstr "" | |
4249 | "\n" | |
4250 | "無效的開機檔案!\n" | |
4251 | "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n" | |
4252 | "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n" | |
4253 | ||
ee70cb20 | 4254 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:299 |
da1d8fad WLC |
4255 | #, c-format |
4256 | msgid "" | |
4257 | "\n" | |
4258 | "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" | |
4259 | msgstr "" | |
4260 | "\n" | |
4261 | "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n" | |
4262 | ||
ee70cb20 | 4263 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
da1d8fad WLC |
4264 | #, c-format |
4265 | msgid "" | |
4266 | "\n" | |
4267 | "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" | |
4268 | msgstr "" | |
4269 | "\n" | |
4270 | "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n" | |
4271 | ||
ee70cb20 | 4272 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 |
da1d8fad WLC |
4273 | #, c-format |
4274 | msgid "" | |
4275 | "\n" | |
4276 | "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" | |
4277 | "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" | |
4278 | msgstr "" | |
4279 | "\n" | |
4280 | "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n" | |
4281 | "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n" | |
4282 | ||
ee70cb20 | 4283 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:337 |
da1d8fad WLC |
4284 | #, c-format |
4285 | msgid "" | |
4286 | "\n" | |
4287 | "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" | |
4288 | msgstr "" | |
4289 | "\n" | |
4290 | "\t開機檔案已變更為「%s」。\n" | |
4291 | ||
ee70cb20 | 4292 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:427 |
da1d8fad WLC |
4293 | #, c-format |
4294 | msgid "More than one entire disk entry present.\n" | |
4295 | msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n" | |
4296 | ||
f8511249 | 4297 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381 |
da1d8fad WLC |
4298 | #, c-format |
4299 | msgid "No partitions defined\n" | |
4300 | msgstr "無已定義分割區\n" | |
4301 | ||
ee70cb20 | 4302 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:440 |
da1d8fad WLC |
4303 | #, c-format |
4304 | msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" | |
4305 | msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n" | |
4306 | ||
ee70cb20 | 4307 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:442 |
da1d8fad WLC |
4308 | #, c-format |
4309 | msgid "" | |
4310 | "The entire disk partition should start at block 0,\n" | |
4311 | "not at diskblock %d.\n" | |
4312 | msgstr "" | |
4313 | "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n" | |
4314 | "而非磁碟區塊 %d。\n" | |
4315 | ||
ee70cb20 | 4316 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 |
da1d8fad WLC |
4317 | #, c-format |
4318 | msgid "" | |
4319 | "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" | |
4320 | "but the disk is %d diskblocks long.\n" | |
4321 | msgstr "" | |
4322 | "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n" | |
4323 | "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n" | |
4324 | ||
ee70cb20 | 4325 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 |
da1d8fad WLC |
4326 | #, c-format |
4327 | msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" | |
4328 | msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n" | |
4329 | ||
ee70cb20 | 4330 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 |
da1d8fad WLC |
4331 | #, c-format |
4332 | msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" | |
4333 | msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n" | |
4334 | ||
ee70cb20 | 4335 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:470 |
da1d8fad WLC |
4336 | #, c-format |
4337 | msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" | |
4338 | msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n" | |
4339 | ||
ee70cb20 | 4340 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:477 |
da1d8fad WLC |
4341 | #, c-format |
4342 | msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" | |
4343 | msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n" | |
4344 | ||
ee70cb20 | 4345 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506 |
da1d8fad WLC |
4346 | #, c-format |
4347 | msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" | |
4348 | msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n" | |
4349 | ||
ee70cb20 | 4350 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:517 |
da1d8fad WLC |
4351 | #, c-format |
4352 | msgid "" | |
4353 | "\n" | |
4354 | "The boot partition does not exist.\n" | |
4355 | msgstr "" | |
4356 | "\n" | |
4357 | "開機分割區不存在。\n" | |
4358 | ||
ee70cb20 | 4359 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
da1d8fad WLC |
4360 | #, c-format |
4361 | msgid "" | |
4362 | "\n" | |
4363 | "The swap partition does not exist.\n" | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "\n" | |
4366 | "交換分割區不存在。\n" | |
4367 | ||
ee70cb20 | 4368 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:524 |
da1d8fad WLC |
4369 | #, c-format |
4370 | msgid "" | |
4371 | "\n" | |
4372 | "The swap partition has no swap type.\n" | |
4373 | msgstr "" | |
4374 | "\n" | |
4375 | "交換分割區不具有交換類型。\n" | |
4376 | ||
ee70cb20 | 4377 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:527 |
da1d8fad WLC |
4378 | #, c-format |
4379 | msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" | |
4380 | msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n" | |
4381 | ||
ee70cb20 | 4382 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 |
92b619d1 KZ |
4383 | #, fuzzy, c-format |
4384 | msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n" | |
4385 | msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n" | |
da1d8fad | 4386 | |
ee70cb20 | 4387 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 |
da1d8fad WLC |
4388 | msgid "" |
4389 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
4390 | "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" | |
4391 | "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" | |
4392 | "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" | |
4393 | "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" | |
4394 | msgstr "" | |
4395 | "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n" | |
4396 | "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n" | |
4397 | "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n" | |
4398 | "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n" | |
4399 | "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n" | |
4400 | ||
92b619d1 | 4401 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548 |
da1d8fad WLC |
4402 | msgid "YES\n" |
4403 | msgstr "YES\n" | |
4404 | ||
ee70cb20 | 4405 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:572 |
da1d8fad WLC |
4406 | #, c-format |
4407 | msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" | |
4408 | msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n" | |
4409 | ||
ee70cb20 | 4410 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:630 |
da1d8fad WLC |
4411 | #, c-format |
4412 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" | |
4413 | msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n" | |
4414 | ||
ee70cb20 | 4415 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
da1d8fad WLC |
4416 | #, c-format |
4417 | msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" | |
4418 | msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n" | |
4419 | ||
ee70cb20 | 4420 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 |
da1d8fad WLC |
4421 | #, c-format |
4422 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" | |
4423 | msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n" | |
4424 | ||
ee70cb20 | 4425 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677 |
da1d8fad WLC |
4426 | #, c-format |
4427 | msgid "" | |
4428 | "It is highly recommended that eleventh partition\n" | |
4429 | "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" | |
4430 | msgstr "" | |
4431 | "強烈建議第十一塊分割區\n" | |
4432 | "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n" | |
4433 | ||
ee70cb20 | 4434 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:664 |
da1d8fad WLC |
4435 | #, c-format |
4436 | msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" | |
4437 | msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n" | |
4438 | ||
ee70cb20 | 4439 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 |
da1d8fad WLC |
4440 | #, c-format |
4441 | msgid " Last %s" | |
4442 | msgstr " 最後一筆 %s" | |
4443 | ||
ee70cb20 | 4444 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:699 |
da1d8fad WLC |
4445 | #, c-format |
4446 | msgid "" | |
4447 | "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" | |
4448 | "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
4449 | "content will be unrecoverably lost.\n" | |
4450 | "\n" | |
4451 | msgstr "" | |
4452 | "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n" | |
4453 | "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n" | |
4454 | "內容將會失去而無法回復。\n" | |
4455 | "\n" | |
4456 | ||
f8511249 | 4457 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220 |
da1d8fad WLC |
4458 | #, c-format |
4459 | msgid "" | |
ffca213b KZ |
4460 | "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of " |
4461 | "%d.\n" | |
da1d8fad WLC |
4462 | "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n" | |
4465 | "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n" | |
4466 | ||
ee70cb20 | 4467 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:736 |
da1d8fad WLC |
4468 | #, c-format |
4469 | msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" | |
4470 | msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n" | |
4471 | ||
ee70cb20 | 4472 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 |
da1d8fad WLC |
4473 | #, c-format |
4474 | msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" | |
4475 | msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n" | |
4476 | ||
4477 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 | |
4478 | msgid "Unassigned" | |
4479 | msgstr "未指定" | |
4480 | ||
4481 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 | |
4482 | msgid "SunOS root" | |
4483 | msgstr "SunOS 根分割區" | |
4484 | ||
4485 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 | |
4486 | msgid "SunOS swap" | |
4487 | msgstr "SunOS 交換分割區" | |
4488 | ||
4489 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 | |
4490 | msgid "SunOS usr" | |
4491 | msgstr "SunOS usr 分割區" | |
4492 | ||
4493 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 | |
4494 | msgid "Whole disk" | |
4495 | msgstr "整顆磁碟" | |
4496 | ||
4497 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 | |
4498 | msgid "SunOS stand" | |
4499 | msgstr "SunOS stand 分割區" | |
4500 | ||
4501 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 | |
4502 | msgid "SunOS var" | |
4503 | msgstr "SunOS var 分割區" | |
4504 | ||
4505 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 | |
4506 | msgid "SunOS home" | |
4507 | msgstr "SunOS home 分割區" | |
4508 | ||
4509 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 | |
4510 | msgid "SunOS alt sectors" | |
4511 | msgstr "SunOS alt 磁區" | |
4512 | ||
4513 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 | |
4514 | msgid "SunOS cachefs" | |
4515 | msgstr "SunOS 快取檔案系統" | |
4516 | ||
4517 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 | |
4518 | msgid "SunOS reserved" | |
4519 | msgstr "SunOS 保留區" | |
4520 | ||
ee70cb20 | 4521 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104 |
da1d8fad WLC |
4522 | msgid "Linux raid autodetect" |
4523 | msgstr "Linux raid 自動偵測" | |
4524 | ||
f8511249 | 4525 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:134 |
da1d8fad WLC |
4526 | #, c-format |
4527 | msgid "" | |
4528 | "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" | |
4529 | "Probably you'll have to set all the values,\n" | |
4530 | "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" | |
4531 | "or force a fresh label (s command in main menu)\n" | |
4532 | msgstr "" | |
4533 | "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n" | |
4534 | "也許您必須設定所有的值,\n" | |
4535 | "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n" | |
4536 | "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n" | |
4537 | ||
f8511249 | 4538 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:146 |
da1d8fad WLC |
4539 | #, c-format |
4540 | msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" | |
4541 | msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n" | |
4542 | ||
f8511249 | 4543 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:151 |
da1d8fad WLC |
4544 | #, c-format |
4545 | msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" | |
4546 | msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n" | |
4547 | ||
f8511249 | 4548 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:156 |
da1d8fad WLC |
4549 | #, c-format |
4550 | msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" | |
4551 | msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n" | |
4552 | ||
f8511249 | 4553 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:161 |
da1d8fad | 4554 | #, c-format |
ffca213b KZ |
4555 | msgid "" |
4556 | "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" | |
da1d8fad WLC |
4557 | msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n" |
4558 | ||
f8511249 | 4559 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:191 |
da1d8fad WLC |
4560 | #, c-format |
4561 | msgid "" | |
4562 | "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" | |
4563 | "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
4564 | "content won't be recoverable.\n" | |
4565 | "\n" | |
4566 | msgstr "" | |
4567 | "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n" | |
4568 | "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n" | |
4569 | "內容將是不可回復的。\n" | |
4570 | "\n" | |
4571 | ||
f8511249 | 4572 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:229 |
da1d8fad WLC |
4573 | msgid "Sectors/track" |
4574 | msgstr "磁區/磁軌" | |
4575 | ||
f8511249 | 4576 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:344 |
da1d8fad WLC |
4577 | #, c-format |
4578 | msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" | |
4579 | msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n" | |
4580 | ||
f8511249 | 4581 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:364 |
da1d8fad WLC |
4582 | #, c-format |
4583 | msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" | |
4584 | msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n" | |
4585 | ||
f8511249 | 4586 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 |
da1d8fad WLC |
4587 | #, c-format |
4588 | msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" | |
4589 | msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n" | |
4590 | ||
f8511249 | 4591 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394 |
da1d8fad WLC |
4592 | #, c-format |
4593 | msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" | |
4594 | msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n" | |
4595 | ||
92b619d1 | 4596 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:420 |
da1d8fad WLC |
4597 | #, c-format |
4598 | msgid "" | |
4599 | "Other partitions already cover the whole disk.\n" | |
4600 | "Delete some/shrink them before retry.\n" | |
4601 | msgstr "" | |
4602 | "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n" | |
4603 | "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n" | |
4604 | ||
92b619d1 | 4605 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:443 |
da1d8fad WLC |
4606 | #, c-format |
4607 | msgid "" | |
4608 | "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" | |
4609 | "and is of type `Whole disk'\n" | |
4610 | msgstr "" | |
4611 | "強烈建議第三分割區包括\n" | |
4612 | "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n" | |
4613 | ||
92b619d1 | 4614 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:471 |
da1d8fad WLC |
4615 | #, c-format |
4616 | msgid "Sector %d is already allocated\n" | |
4617 | msgstr "磁區 %d 已經被配置\n" | |
4618 | ||
92b619d1 | 4619 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:501 |
da1d8fad WLC |
4620 | #, c-format |
4621 | msgid "" | |
4622 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
4623 | "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
4624 | "to %d %s\n" | |
4625 | msgstr "" | |
4626 | "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n" | |
4627 | "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n" | |
4628 | "為 %d %s\n" | |
4629 | ||
92b619d1 | 4630 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:528 |
da1d8fad WLC |
4631 | #, c-format |
4632 | msgid "" | |
4633 | "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" | |
4634 | "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" | |
4635 | msgstr "" | |
4636 | "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n" | |
4637 | "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n" | |
4638 | ||
92b619d1 | 4639 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:543 |
da1d8fad WLC |
4640 | msgid "" |
4641 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
4642 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
4643 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
4644 | "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" | |
4645 | "tagged with 82 (Linux swap): " | |
4646 | msgstr "" | |
4647 | "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n" | |
4648 | "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n" | |
4649 | "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n" | |
4650 | "如果您很確定想要該分割區被\n" | |
4651 | "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:" | |
4652 | ||
92b619d1 | 4653 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:575 |
da1d8fad WLC |
4654 | #, c-format |
4655 | msgid "" | |
4656 | "\n" | |
4657 | "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" | |
4658 | "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" | |
4659 | "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
4660 | "Label ID: %s\n" | |
4661 | "Volume ID: %s\n" | |
4662 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
4663 | "\n" | |
4664 | msgstr "" | |
4665 | "\n" | |
4666 | "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n" | |
4667 | "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n" | |
4668 | "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n" | |
4669 | "標籤識別號:%s\n" | |
4670 | "卷冊識別號:%s\n" | |
4671 | "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n" | |
4672 | "\n" | |
4673 | ||
92b619d1 | 4674 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:591 |
da1d8fad WLC |
4675 | #, c-format |
4676 | msgid "" | |
4677 | "\n" | |
4678 | "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n" | |
4679 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
4680 | "\n" | |
4681 | msgstr "" | |
4682 | "\n" | |
4683 | "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n" | |
4684 | "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n" | |
4685 | "\n" | |
4686 | ||
92b619d1 | 4687 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:596 |
da1d8fad WLC |
4688 | #, c-format |
4689 | msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" | |
4690 | msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n" | |
4691 | ||
92b619d1 | 4692 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:624 |
da1d8fad WLC |
4693 | msgid "Number of alternate cylinders" |
4694 | msgstr "替代磁柱數量" | |
4695 | ||
92b619d1 | 4696 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:636 |
da1d8fad WLC |
4697 | msgid "Extra sectors per cylinder" |
4698 | msgstr "每磁柱的額外磁區" | |
4699 | ||
92b619d1 | 4700 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:643 |
da1d8fad WLC |
4701 | msgid "Interleave factor" |
4702 | msgstr "交錯因子" | |
4703 | ||
92b619d1 | 4704 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:650 |
da1d8fad WLC |
4705 | msgid "Rotation speed (rpm)" |
4706 | msgstr "旋轉速度 (rpm)" | |
4707 | ||
92b619d1 | 4708 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:657 |
da1d8fad WLC |
4709 | msgid "Number of physical cylinders" |
4710 | msgstr "實體磁柱數量" | |
4711 | ||
4712 | #: fdisk/i386_sys_types.c:6 | |
4713 | msgid "Empty" | |
4714 | msgstr "空" | |
4715 | ||
4716 | #: fdisk/i386_sys_types.c:7 | |
4717 | msgid "FAT12" | |
4718 | msgstr "FAT12" | |
4719 | ||
4720 | #: fdisk/i386_sys_types.c:8 | |
4721 | msgid "XENIX root" | |
4722 | msgstr "XENIX root" | |
4723 | ||
4724 | #: fdisk/i386_sys_types.c:9 | |
4725 | msgid "XENIX usr" | |
4726 | msgstr "XENIX usr" | |
4727 | ||
4728 | #: fdisk/i386_sys_types.c:10 | |
4729 | msgid "FAT16 <32M" | |
4730 | msgstr "FAT16 <32M" | |
4731 | ||
4732 | #: fdisk/i386_sys_types.c:11 | |
4733 | msgid "Extended" | |
4734 | msgstr "延伸" | |
4735 | ||
4736 | #: fdisk/i386_sys_types.c:12 | |
4737 | msgid "FAT16" | |
4738 | msgstr "FAT16" | |
4739 | ||
4740 | #: fdisk/i386_sys_types.c:13 | |
ee70cb20 KZ |
4741 | #, fuzzy |
4742 | msgid "HPFS/NTFS/exFAT" | |
da1d8fad WLC |
4743 | msgstr "HPFS/NTFS" |
4744 | ||
4745 | #: fdisk/i386_sys_types.c:14 | |
4746 | msgid "AIX" | |
4747 | msgstr "AIX" | |
4748 | ||
4749 | #: fdisk/i386_sys_types.c:15 | |
4750 | msgid "AIX bootable" | |
4751 | msgstr "AIX 可開機" | |
4752 | ||
4753 | #: fdisk/i386_sys_types.c:16 | |
4754 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
4755 | msgstr "OS/2 開機管理員" | |
4756 | ||
4757 | #: fdisk/i386_sys_types.c:17 | |
4758 | msgid "W95 FAT32" | |
4759 | msgstr "W95 FAT32" | |
4760 | ||
4761 | #: fdisk/i386_sys_types.c:18 | |
4762 | msgid "W95 FAT32 (LBA)" | |
4763 | msgstr "W95 FAT32 (LBA)" | |
4764 | ||
4765 | #: fdisk/i386_sys_types.c:19 | |
4766 | msgid "W95 FAT16 (LBA)" | |
4767 | msgstr "W95 FAT16 (LBA)" | |
4768 | ||
4769 | #: fdisk/i386_sys_types.c:20 | |
4770 | msgid "W95 Ext'd (LBA)" | |
4771 | msgstr "W95 Ext'd (LBA)" | |
4772 | ||
4773 | #: fdisk/i386_sys_types.c:21 | |
4774 | msgid "OPUS" | |
4775 | msgstr "OPUS" | |
4776 | ||
4777 | #: fdisk/i386_sys_types.c:22 | |
4778 | msgid "Hidden FAT12" | |
4779 | msgstr "隱藏 FAT12" | |
4780 | ||
4781 | #: fdisk/i386_sys_types.c:23 | |
4782 | msgid "Compaq diagnostics" | |
4783 | msgstr "Compaq 診斷" | |
4784 | ||
4785 | #: fdisk/i386_sys_types.c:24 | |
4786 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
4787 | msgstr "隱藏 FAT16 <32M" | |
4788 | ||
4789 | #: fdisk/i386_sys_types.c:25 | |
4790 | msgid "Hidden FAT16" | |
4791 | msgstr "隱藏 FAT16" | |
4792 | ||
4793 | #: fdisk/i386_sys_types.c:26 | |
4794 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
4795 | msgstr "隱藏 HPFS/NTFS" | |
4796 | ||
4797 | #: fdisk/i386_sys_types.c:27 | |
4798 | msgid "AST SmartSleep" | |
4799 | msgstr "AST 智慧休眠" | |
4800 | ||
4801 | #: fdisk/i386_sys_types.c:28 | |
4802 | msgid "Hidden W95 FAT32" | |
4803 | msgstr "隱藏 W95 FAT32" | |
4804 | ||
4805 | #: fdisk/i386_sys_types.c:29 | |
4806 | msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
4807 | msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)" | |
4808 | ||
4809 | #: fdisk/i386_sys_types.c:30 | |
4810 | msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
4811 | msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)" | |
4812 | ||
4813 | #: fdisk/i386_sys_types.c:31 | |
4814 | msgid "NEC DOS" | |
4815 | msgstr "NEC DOS" | |
4816 | ||
4817 | #: fdisk/i386_sys_types.c:32 | |
ee70cb20 KZ |
4818 | #, fuzzy |
4819 | msgid "Hidden NTFS WinRE" | |
4820 | msgstr "隱藏 HPFS/NTFS" | |
4821 | ||
4822 | #: fdisk/i386_sys_types.c:33 | |
da1d8fad WLC |
4823 | msgid "Plan 9" |
4824 | msgstr "Plan 9" | |
4825 | ||
ee70cb20 | 4826 | #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
da1d8fad WLC |
4827 | msgid "PartitionMagic recovery" |
4828 | msgstr "PartitionMagic 復原" | |
4829 | ||
ee70cb20 | 4830 | #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
da1d8fad WLC |
4831 | msgid "Venix 80286" |
4832 | msgstr "Venix 80286" | |
4833 | ||
ee70cb20 | 4834 | #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
da1d8fad WLC |
4835 | msgid "PPC PReP Boot" |
4836 | msgstr "PPC PReP 開機" | |
4837 | ||
ee70cb20 | 4838 | #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
da1d8fad WLC |
4839 | msgid "SFS" |
4840 | msgstr "SFS" | |
4841 | ||
ee70cb20 | 4842 | #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
da1d8fad WLC |
4843 | msgid "QNX4.x" |
4844 | msgstr "QNX4.x" | |
4845 | ||
ee70cb20 | 4846 | #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
da1d8fad WLC |
4847 | msgid "QNX4.x 2nd part" |
4848 | msgstr "QNX4.x 第二部分" | |
4849 | ||
ee70cb20 | 4850 | #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
da1d8fad WLC |
4851 | msgid "QNX4.x 3rd part" |
4852 | msgstr "QNX4.x 第三部分" | |
4853 | ||
ee70cb20 | 4854 | #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
da1d8fad WLC |
4855 | msgid "OnTrack DM" |
4856 | msgstr "OnTrack DM" | |
4857 | ||
ee70cb20 | 4858 | #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
da1d8fad WLC |
4859 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
4860 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
4861 | ||
ee70cb20 | 4862 | #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
da1d8fad WLC |
4863 | msgid "CP/M" |
4864 | msgstr "CP/M" | |
4865 | ||
ee70cb20 | 4866 | #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
da1d8fad WLC |
4867 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
4868 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
4869 | ||
ee70cb20 | 4870 | #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
da1d8fad WLC |
4871 | msgid "OnTrackDM6" |
4872 | msgstr "OnTrackDM6" | |
4873 | ||
ee70cb20 | 4874 | #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
da1d8fad WLC |
4875 | msgid "EZ-Drive" |
4876 | msgstr "EZ-Drive" | |
4877 | ||
ee70cb20 | 4878 | #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
da1d8fad WLC |
4879 | msgid "Golden Bow" |
4880 | msgstr "Golden Bow" | |
4881 | ||
ee70cb20 | 4882 | #: fdisk/i386_sys_types.c:48 |
da1d8fad WLC |
4883 | msgid "Priam Edisk" |
4884 | msgstr "Priam Edisk" | |
4885 | ||
ee70cb20 KZ |
4886 | #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93 |
4887 | #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100 | |
da1d8fad WLC |
4888 | msgid "SpeedStor" |
4889 | msgstr "SpeedStor" | |
4890 | ||
ee70cb20 | 4891 | #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
da1d8fad WLC |
4892 | msgid "GNU HURD or SysV" |
4893 | msgstr "GNU HURD 或 SysV" | |
4894 | ||
ee70cb20 | 4895 | #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
da1d8fad WLC |
4896 | msgid "Novell Netware 286" |
4897 | msgstr "Novell Netware 286" | |
4898 | ||
ee70cb20 | 4899 | #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
da1d8fad WLC |
4900 | msgid "Novell Netware 386" |
4901 | msgstr "Novell Netware 386" | |
4902 | ||
ee70cb20 | 4903 | #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
da1d8fad WLC |
4904 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
4905 | msgstr "DiskSecure 多種開機" | |
4906 | ||
ee70cb20 | 4907 | #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
da1d8fad WLC |
4908 | msgid "PC/IX" |
4909 | msgstr "PC/IX" | |
4910 | ||
ee70cb20 | 4911 | #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
da1d8fad WLC |
4912 | msgid "Old Minix" |
4913 | msgstr "舊版 Minix" | |
4914 | ||
ee70cb20 | 4915 | #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
da1d8fad WLC |
4916 | msgid "Minix / old Linux" |
4917 | msgstr "Minix / 舊版 Linux" | |
4918 | ||
ee70cb20 | 4919 | #: fdisk/i386_sys_types.c:57 |
da1d8fad WLC |
4920 | msgid "Linux swap / Solaris" |
4921 | msgstr "Linux 交換區/ Solaris" | |
4922 | ||
ee70cb20 | 4923 | #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
da1d8fad WLC |
4924 | msgid "Linux" |
4925 | msgstr "Linux" | |
4926 | ||
ee70cb20 | 4927 | #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
da1d8fad WLC |
4928 | msgid "OS/2 hidden C: drive" |
4929 | msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟" | |
4930 | ||
ee70cb20 | 4931 | #: fdisk/i386_sys_types.c:60 |
da1d8fad WLC |
4932 | msgid "Linux extended" |
4933 | msgstr "Linux 擴展" | |
4934 | ||
ee70cb20 | 4935 | #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
da1d8fad WLC |
4936 | msgid "NTFS volume set" |
4937 | msgstr "NTFS 卷冊集" | |
4938 | ||
ee70cb20 | 4939 | #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
da1d8fad WLC |
4940 | msgid "Linux plaintext" |
4941 | msgstr "Linux 純文字" | |
4942 | ||
ee70cb20 | 4943 | #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
da1d8fad WLC |
4944 | msgid "Amoeba" |
4945 | msgstr "Amoeba" | |
4946 | ||
ee70cb20 | 4947 | #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
da1d8fad WLC |
4948 | msgid "Amoeba BBT" |
4949 | msgstr "Amoeba BBT" | |
4950 | ||
ee70cb20 | 4951 | #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
da1d8fad WLC |
4952 | msgid "BSD/OS" |
4953 | msgstr "BSD/OS" | |
4954 | ||
ee70cb20 | 4955 | #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
da1d8fad WLC |
4956 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
4957 | msgstr "IBM Thinkpad hibernation" | |
4958 | ||
ee70cb20 | 4959 | #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
da1d8fad WLC |
4960 | msgid "FreeBSD" |
4961 | msgstr "FreeBSD" | |
4962 | ||
ee70cb20 | 4963 | #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
da1d8fad WLC |
4964 | msgid "OpenBSD" |
4965 | msgstr "OpenBSD" | |
4966 | ||
ee70cb20 | 4967 | #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
da1d8fad WLC |
4968 | msgid "NeXTSTEP" |
4969 | msgstr "NeXTSTEP" | |
4970 | ||
ee70cb20 | 4971 | #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
da1d8fad WLC |
4972 | msgid "Darwin UFS" |
4973 | msgstr "Darwin UFS" | |
4974 | ||
ee70cb20 | 4975 | #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
da1d8fad WLC |
4976 | msgid "NetBSD" |
4977 | msgstr "NetBSD" | |
4978 | ||
ee70cb20 | 4979 | #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
da1d8fad WLC |
4980 | msgid "Darwin boot" |
4981 | msgstr "Darwin 開機" | |
4982 | ||
ee70cb20 | 4983 | #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
da1d8fad WLC |
4984 | msgid "HFS / HFS+" |
4985 | msgstr "HFS / HFS+" | |
4986 | ||
ee70cb20 | 4987 | #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
da1d8fad WLC |
4988 | msgid "BSDI fs" |
4989 | msgstr "BSDI fs" | |
4990 | ||
ee70cb20 | 4991 | #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
da1d8fad WLC |
4992 | msgid "BSDI swap" |
4993 | msgstr "BSDI 交換區" | |
4994 | ||
ee70cb20 | 4995 | #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
da1d8fad WLC |
4996 | msgid "Boot Wizard hidden" |
4997 | msgstr "開機精靈隱藏" | |
4998 | ||
ee70cb20 | 4999 | #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
da1d8fad WLC |
5000 | msgid "Solaris boot" |
5001 | msgstr "Solaris 開機" | |
5002 | ||
ee70cb20 | 5003 | #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
da1d8fad WLC |
5004 | msgid "Solaris" |
5005 | msgstr "Solaris" | |
5006 | ||
ee70cb20 | 5007 | #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
da1d8fad WLC |
5008 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
5009 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
5010 | ||
ee70cb20 | 5011 | #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
da1d8fad WLC |
5012 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
5013 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
5014 | ||
ee70cb20 | 5015 | #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
da1d8fad WLC |
5016 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
5017 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
5018 | ||
ee70cb20 | 5019 | #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
da1d8fad WLC |
5020 | msgid "Syrinx" |
5021 | msgstr "Syrinx" | |
5022 | ||
ee70cb20 | 5023 | #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
da1d8fad WLC |
5024 | msgid "Non-FS data" |
5025 | msgstr "Non-FS 資料" | |
5026 | ||
ee70cb20 | 5027 | #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
da1d8fad WLC |
5028 | msgid "CP/M / CTOS / ..." |
5029 | msgstr "CP/M / CTOS /…" | |
5030 | ||
ee70cb20 | 5031 | #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
da1d8fad WLC |
5032 | msgid "Dell Utility" |
5033 | msgstr "Dell 公用程式" | |
5034 | ||
ee70cb20 | 5035 | #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
da1d8fad WLC |
5036 | msgid "BootIt" |
5037 | msgstr "BootIt" | |
5038 | ||
ee70cb20 | 5039 | #: fdisk/i386_sys_types.c:90 |
da1d8fad WLC |
5040 | msgid "DOS access" |
5041 | msgstr "DOS 存取" | |
5042 | ||
ee70cb20 | 5043 | #: fdisk/i386_sys_types.c:92 |
da1d8fad WLC |
5044 | msgid "DOS R/O" |
5045 | msgstr "DOS R/O" | |
5046 | ||
ee70cb20 | 5047 | #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
da1d8fad WLC |
5048 | msgid "BeOS fs" |
5049 | msgstr "BeOS fs" | |
5050 | ||
ee70cb20 | 5051 | #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
da1d8fad WLC |
5052 | msgid "GPT" |
5053 | msgstr "GPT" | |
5054 | ||
ee70cb20 | 5055 | #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
da1d8fad WLC |
5056 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
5057 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
5058 | ||
ee70cb20 | 5059 | #: fdisk/i386_sys_types.c:98 |
da1d8fad WLC |
5060 | msgid "Linux/PA-RISC boot" |
5061 | msgstr "Linux/PA-RISC 開機" | |
5062 | ||
ee70cb20 | 5063 | #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
da1d8fad WLC |
5064 | msgid "DOS secondary" |
5065 | msgstr "DOS 次級" | |
5066 | ||
ee70cb20 | 5067 | #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
da1d8fad WLC |
5068 | msgid "VMware VMFS" |
5069 | msgstr "VMware VMFS" | |
5070 | ||
ee70cb20 | 5071 | #: fdisk/i386_sys_types.c:103 |
da1d8fad WLC |
5072 | msgid "VMware VMKCORE" |
5073 | msgstr "VMware VMKCORE" | |
5074 | ||
ee70cb20 | 5075 | #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
da1d8fad WLC |
5076 | msgid "LANstep" |
5077 | msgstr "LANstep" | |
5078 | ||
ee70cb20 | 5079 | #: fdisk/i386_sys_types.c:108 |
da1d8fad WLC |
5080 | msgid "BBT" |
5081 | msgstr "BBT" | |
5082 | ||
ffca213b | 5083 | #: fdisk/sfdisk.c:166 |
da1d8fad WLC |
5084 | #, c-format |
5085 | msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" | |
5086 | msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n" | |
5087 | ||
ffca213b | 5088 | #: fdisk/sfdisk.c:171 |
da1d8fad WLC |
5089 | #, c-format |
5090 | msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" | |
5091 | msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n" | |
5092 | ||
ffca213b | 5093 | #: fdisk/sfdisk.c:217 |
da1d8fad WLC |
5094 | msgid "out of memory - giving up\n" |
5095 | msgstr "記憶體不足 - 放棄\n" | |
5096 | ||
ffca213b | 5097 | #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305 |
da1d8fad WLC |
5098 | #, c-format |
5099 | msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" | |
5100 | msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n" | |
5101 | ||
ffca213b | 5102 | #: fdisk/sfdisk.c:240 |
da1d8fad WLC |
5103 | #, c-format |
5104 | msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" | |
5105 | msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n" | |
5106 | ||
ffca213b | 5107 | #: fdisk/sfdisk.c:255 |
da1d8fad WLC |
5108 | #, c-format |
5109 | msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" | |
5110 | msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n" | |
5111 | ||
ffca213b | 5112 | #: fdisk/sfdisk.c:293 |
da1d8fad WLC |
5113 | #, c-format |
5114 | msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" | |
5115 | msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n" | |
5116 | ||
ffca213b | 5117 | #: fdisk/sfdisk.c:311 |
da1d8fad WLC |
5118 | #, c-format |
5119 | msgid "write error on %s\n" | |
5120 | msgstr "於 %s 寫入錯誤\n" | |
5121 | ||
ffca213b | 5122 | #: fdisk/sfdisk.c:337 |
da1d8fad WLC |
5123 | #, c-format |
5124 | msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" | |
5125 | msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n" | |
5126 | ||
ffca213b | 5127 | #: fdisk/sfdisk.c:342 |
da1d8fad WLC |
5128 | msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
5129 | msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n" | |
5130 | ||
ffca213b | 5131 | #: fdisk/sfdisk.c:346 |
da1d8fad WLC |
5132 | msgid "out of memory?\n" |
5133 | msgstr "記憶體不足?\n" | |
5134 | ||
ffca213b | 5135 | #: fdisk/sfdisk.c:352 |
da1d8fad WLC |
5136 | #, c-format |
5137 | msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" | |
5138 | msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n" | |
5139 | ||
ffca213b | 5140 | #: fdisk/sfdisk.c:358 |
da1d8fad WLC |
5141 | #, c-format |
5142 | msgid "error reading %s\n" | |
5143 | msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n" | |
5144 | ||
ffca213b | 5145 | #: fdisk/sfdisk.c:365 |
da1d8fad WLC |
5146 | #, c-format |
5147 | msgid "cannot open device %s for writing\n" | |
5148 | msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n" | |
5149 | ||
ffca213b | 5150 | #: fdisk/sfdisk.c:377 |
da1d8fad WLC |
5151 | #, c-format |
5152 | msgid "error writing sector %lu on %s\n" | |
5153 | msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n" | |
5154 | ||
f8511249 | 5155 | #: fdisk/sfdisk.c:443 |
da1d8fad WLC |
5156 | #, c-format |
5157 | msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" | |
5158 | msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n" | |
5159 | ||
f8511249 | 5160 | #: fdisk/sfdisk.c:460 |
da1d8fad WLC |
5161 | #, c-format |
5162 | msgid "Disk %s: cannot get size\n" | |
5163 | msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n" | |
5164 | ||
92b619d1 | 5165 | #: fdisk/sfdisk.c:492 |
da1d8fad WLC |
5166 | #, c-format |
5167 | msgid "" | |
5168 | "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" | |
5169 | "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" | |
5170 | "[Use the --force option if you really want this]\n" | |
5171 | msgstr "" | |
5172 | "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n" | |
5173 | "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n" | |
5174 | "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n" | |
5175 | ||
92b619d1 | 5176 | #: fdisk/sfdisk.c:500 |
da1d8fad WLC |
5177 | #, c-format |
5178 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" | |
5179 | msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n" | |
5180 | ||
92b619d1 | 5181 | #: fdisk/sfdisk.c:503 |
da1d8fad WLC |
5182 | #, c-format |
5183 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" | |
5184 | msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n" | |
5185 | ||
92b619d1 | 5186 | #: fdisk/sfdisk.c:507 |
da1d8fad WLC |
5187 | #, c-format |
5188 | msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" | |
5189 | msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n" | |
5190 | ||
92b619d1 | 5191 | #: fdisk/sfdisk.c:512 |
da1d8fad WLC |
5192 | #, c-format |
5193 | msgid "" | |
5194 | "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" | |
5195 | "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" | |
5196 | msgstr "" | |
5197 | "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n" | |
5198 | "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n" | |
5199 | ||
92b619d1 | 5200 | #: fdisk/sfdisk.c:516 |
da1d8fad WLC |
5201 | #, c-format |
5202 | msgid "" | |
5203 | "\n" | |
5204 | "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" | |
5205 | msgstr "" | |
5206 | "\n" | |
5207 | "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n" | |
5208 | ||
92b619d1 | 5209 | #: fdisk/sfdisk.c:602 |
da1d8fad | 5210 | #, c-format |
ffca213b KZ |
5211 | msgid "" |
5212 | "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" | |
da1d8fad WLC |
5213 | msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n" |
5214 | ||
92b619d1 | 5215 | #: fdisk/sfdisk.c:607 |
da1d8fad | 5216 | #, c-format |
ffca213b KZ |
5217 | msgid "" |
5218 | "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-" | |
5219 | "%lu)\n" | |
da1d8fad WLC |
5220 | msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n" |
5221 | ||
92b619d1 | 5222 | #: fdisk/sfdisk.c:612 |
da1d8fad | 5223 | #, c-format |
ffca213b KZ |
5224 | msgid "" |
5225 | "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-" | |
5226 | "%lu)\n" | |
da1d8fad WLC |
5227 | msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n" |
5228 | ||
92b619d1 | 5229 | #: fdisk/sfdisk.c:652 |
da1d8fad WLC |
5230 | #, c-format |
5231 | msgid "" | |
5232 | "Id Name\n" | |
5233 | "\n" | |
5234 | msgstr "" | |
5235 | "識別號 名稱\n" | |
5236 | "\n" | |
5237 | ||
92b619d1 | 5238 | #: fdisk/sfdisk.c:818 |
da1d8fad WLC |
5239 | #, c-format |
5240 | msgid "Re-reading the partition table ...\n" | |
5241 | msgstr "重新讀取分割表…\n" | |
5242 | ||
92b619d1 | 5243 | #: fdisk/sfdisk.c:823 |
da1d8fad WLC |
5244 | msgid "" |
5245 | "The command to re-read the partition table failed.\n" | |
5246 | "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" | |
5247 | "before using mkfs\n" | |
5248 | msgstr "" | |
5249 | "重新讀取分割表的命令失敗。\n" | |
5250 | "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n" | |
5251 | ||
92b619d1 | 5252 | #: fdisk/sfdisk.c:831 |
da1d8fad WLC |
5253 | #, c-format |
5254 | msgid "Error closing %s\n" | |
5255 | msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n" | |
5256 | ||
92b619d1 | 5257 | #: fdisk/sfdisk.c:872 |
da1d8fad WLC |
5258 | #, c-format |
5259 | msgid "%s: no such partition\n" | |
5260 | msgstr "%s:無此類分割區\n" | |
5261 | ||
92b619d1 | 5262 | #: fdisk/sfdisk.c:895 |
da1d8fad WLC |
5263 | msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
5264 | msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n" | |
5265 | ||
92b619d1 | 5266 | #: fdisk/sfdisk.c:954 |
da1d8fad WLC |
5267 | #, c-format |
5268 | msgid "unimplemented format - using %s\n" | |
5269 | msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n" | |
5270 | ||
92b619d1 | 5271 | #: fdisk/sfdisk.c:958 |
da1d8fad WLC |
5272 | #, c-format |
5273 | msgid "" | |
5274 | "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
5275 | "\n" | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" | |
5278 | "\n" | |
5279 | ||
92b619d1 | 5280 | #: fdisk/sfdisk.c:960 |
da1d8fad WLC |
5281 | #, c-format |
5282 | msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" | |
5283 | msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n" | |
5284 | ||
92b619d1 | 5285 | #: fdisk/sfdisk.c:965 |
da1d8fad WLC |
5286 | #, c-format |
5287 | msgid "" | |
5288 | "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" | |
5289 | "\n" | |
5290 | msgstr "" | |
5291 | "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n" | |
5292 | "\n" | |
5293 | ||
92b619d1 | 5294 | #: fdisk/sfdisk.c:967 |
da1d8fad WLC |
5295 | #, c-format |
5296 | msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" | |
5297 | msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n" | |
5298 | ||
92b619d1 | 5299 | #: fdisk/sfdisk.c:970 |
da1d8fad WLC |
5300 | #, c-format |
5301 | msgid "" | |
5302 | "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
5303 | "\n" | |
5304 | msgstr "" | |
5305 | "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" | |
5306 | "\n" | |
5307 | ||
92b619d1 | 5308 | #: fdisk/sfdisk.c:972 |
da1d8fad WLC |
5309 | #, c-format |
5310 | msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" | |
5311 | msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n" | |
5312 | ||
92b619d1 | 5313 | #: fdisk/sfdisk.c:975 |
da1d8fad WLC |
5314 | #, c-format |
5315 | msgid "" | |
5316 | "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
5317 | "\n" | |
5318 | msgstr "" | |
5319 | "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" | |
5320 | "\n" | |
5321 | ||
92b619d1 | 5322 | #: fdisk/sfdisk.c:977 |
da1d8fad WLC |
5323 | #, c-format |
5324 | msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" | |
5325 | msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n" | |
5326 | ||
92b619d1 | 5327 | #: fdisk/sfdisk.c:1136 |
da1d8fad WLC |
5328 | #, c-format |
5329 | msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5330 | msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5331 | ||
92b619d1 | 5332 | #: fdisk/sfdisk.c:1143 |
da1d8fad WLC |
5333 | #, c-format |
5334 | msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5335 | msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5336 | ||
92b619d1 | 5337 | #: fdisk/sfdisk.c:1146 |
da1d8fad WLC |
5338 | #, c-format |
5339 | msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" | |
5340 | msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n" | |
5341 | ||
92b619d1 | 5342 | #: fdisk/sfdisk.c:1156 |
da1d8fad WLC |
5343 | msgid "No partitions found\n" |
5344 | msgstr "找不到分割區\n" | |
5345 | ||
92b619d1 | 5346 | #: fdisk/sfdisk.c:1159 |
da1d8fad WLC |
5347 | #, c-format |
5348 | msgid "" | |
5349 | "Warning: The partition table looks like it was made\n" | |
5350 | " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" | |
5351 | "For this listing I'll assume that geometry.\n" | |
5352 | msgstr "" | |
5353 | "警告:分割表看起來像是\n" | |
5354 | "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n" | |
5355 | "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n" | |
5356 | ||
92b619d1 | 5357 | #: fdisk/sfdisk.c:1207 |
da1d8fad WLC |
5358 | msgid "no partition table present.\n" |
5359 | msgstr "分割表不存在。\n" | |
5360 | ||
92b619d1 | 5361 | #: fdisk/sfdisk.c:1209 |
da1d8fad WLC |
5362 | #, c-format |
5363 | msgid "strange, only %d partitions defined.\n" | |
5364 | msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n" | |
5365 | ||
92b619d1 | 5366 | #: fdisk/sfdisk.c:1218 |
da1d8fad WLC |
5367 | #, c-format |
5368 | msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" | |
5369 | msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n" | |
5370 | ||
92b619d1 | 5371 | #: fdisk/sfdisk.c:1221 |
da1d8fad WLC |
5372 | #, c-format |
5373 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" | |
5374 | msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n" | |
5375 | ||
92b619d1 | 5376 | #: fdisk/sfdisk.c:1224 |
da1d8fad WLC |
5377 | #, c-format |
5378 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" | |
5379 | msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n" | |
5380 | ||
92b619d1 KZ |
5381 | #: fdisk/sfdisk.c:1236 |
5382 | #, fuzzy, c-format | |
5383 | msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n" | |
da1d8fad WLC |
5384 | msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n" |
5385 | ||
92b619d1 KZ |
5386 | #: fdisk/sfdisk.c:1248 |
5387 | #, fuzzy, c-format | |
5388 | msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n" | |
5389 | msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n" | |
da1d8fad | 5390 | |
92b619d1 | 5391 | #: fdisk/sfdisk.c:1260 |
da1d8fad WLC |
5392 | #, c-format |
5393 | msgid "" | |
5394 | "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" | |
5395 | "and will destroy it when filled\n" | |
5396 | msgstr "" | |
5397 | "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n" | |
5398 | "當它填滿後將會被損毀\n" | |
5399 | ||
92b619d1 | 5400 | #: fdisk/sfdisk.c:1273 |
da1d8fad WLC |
5401 | #, c-format |
5402 | msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" | |
5403 | msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n" | |
5404 | ||
92b619d1 | 5405 | #: fdisk/sfdisk.c:1278 |
da1d8fad WLC |
5406 | #, c-format |
5407 | msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" | |
5408 | msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n" | |
5409 | ||
92b619d1 | 5410 | #: fdisk/sfdisk.c:1294 |
da1d8fad WLC |
5411 | msgid "" |
5412 | "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" | |
5413 | " (although this is not a problem under Linux)\n" | |
5414 | msgstr "" | |
5415 | "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n" | |
5416 | "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n" | |
5417 | ||
92b619d1 | 5418 | #: fdisk/sfdisk.c:1314 |
da1d8fad WLC |
5419 | #, c-format |
5420 | msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" | |
5421 | msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n" | |
5422 | ||
92b619d1 | 5423 | #: fdisk/sfdisk.c:1320 |
da1d8fad WLC |
5424 | #, c-format |
5425 | msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" | |
5426 | msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n" | |
5427 | ||
92b619d1 | 5428 | #: fdisk/sfdisk.c:1339 |
da1d8fad WLC |
5429 | msgid "" |
5430 | "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" | |
5431 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" | |
5432 | msgstr "" | |
5433 | "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n" | |
5434 | "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n" | |
5435 | ||
92b619d1 | 5436 | #: fdisk/sfdisk.c:1346 |
da1d8fad WLC |
5437 | msgid "" |
5438 | "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" | |
5439 | "LILO disregards the `bootable' flag.\n" | |
5440 | msgstr "" | |
5441 | "警告:通常只可以從主要分割區開機\n" | |
5442 | "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n" | |
5443 | ||
92b619d1 | 5444 | #: fdisk/sfdisk.c:1352 |
da1d8fad WLC |
5445 | msgid "" |
5446 | "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" | |
5447 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" | |
5448 | msgstr "" | |
5449 | "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n" | |
5450 | "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n" | |
5451 | ||
92b619d1 | 5452 | #: fdisk/sfdisk.c:1366 |
da1d8fad WLC |
5453 | msgid "start" |
5454 | msgstr "啟始" | |
5455 | ||
92b619d1 | 5456 | #: fdisk/sfdisk.c:1369 |
da1d8fad | 5457 | #, c-format |
ffca213b KZ |
5458 | msgid "" |
5459 | "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5460 | msgstr "" | |
5461 | "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n" | |
da1d8fad | 5462 | |
92b619d1 | 5463 | #: fdisk/sfdisk.c:1375 |
da1d8fad WLC |
5464 | msgid "end" |
5465 | msgstr "結束" | |
5466 | ||
92b619d1 | 5467 | #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
da1d8fad WLC |
5468 | #, c-format |
5469 | msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
5470 | msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n" | |
5471 | ||
92b619d1 | 5472 | #: fdisk/sfdisk.c:1381 |
da1d8fad WLC |
5473 | #, c-format |
5474 | msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" | |
5475 | msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n" | |
5476 | ||
92b619d1 | 5477 | #: fdisk/sfdisk.c:1406 |
da1d8fad WLC |
5478 | #, c-format |
5479 | msgid "" | |
5480 | "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" | |
5481 | "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" | |
5482 | msgstr "" | |
5483 | "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n" | |
5484 | "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n" | |
5485 | ||
92b619d1 | 5486 | #: fdisk/sfdisk.c:1411 |
da1d8fad WLC |
5487 | msgid "" |
5488 | "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" | |
5489 | "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" | |
5490 | msgstr "" | |
5491 | "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n" | |
5492 | "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n" | |
5493 | ||
92b619d1 | 5494 | #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506 |
da1d8fad WLC |
5495 | #, c-format |
5496 | msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" | |
5497 | msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n" | |
5498 | ||
92b619d1 | 5499 | #: fdisk/sfdisk.c:1444 |
da1d8fad WLC |
5500 | msgid "tree of partitions?\n" |
5501 | msgstr "分割區的樹狀圖?\n" | |
5502 | ||
92b619d1 | 5503 | #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
da1d8fad WLC |
5504 | msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
5505 | msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n" | |
5506 | ||
92b619d1 | 5507 | #: fdisk/sfdisk.c:1560 |
da1d8fad WLC |
5508 | msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
5509 | msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n" | |
5510 | ||
92b619d1 | 5511 | #: fdisk/sfdisk.c:1580 |
da1d8fad WLC |
5512 | msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
5513 | msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n" | |
5514 | ||
92b619d1 | 5515 | #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598 |
da1d8fad WLC |
5516 | msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
5517 | msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n" | |
5518 | ||
92b619d1 | 5519 | #: fdisk/sfdisk.c:1641 |
da1d8fad WLC |
5520 | #, c-format |
5521 | msgid " %s: unrecognized partition table type\n" | |
5522 | msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n" | |
5523 | ||
92b619d1 | 5524 | #: fdisk/sfdisk.c:1653 |
da1d8fad WLC |
5525 | msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
5526 | msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n" | |
5527 | ||
92b619d1 | 5528 | #: fdisk/sfdisk.c:1670 |
da1d8fad WLC |
5529 | msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
5530 | msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n" | |
5531 | ||
92b619d1 | 5532 | #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680 |
da1d8fad WLC |
5533 | #, c-format |
5534 | msgid "Failed writing the partition on %s\n" | |
5535 | msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n" | |
5536 | ||
92b619d1 | 5537 | #: fdisk/sfdisk.c:1758 |
da1d8fad WLC |
5538 | msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
5539 | msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n" | |
5540 | ||
92b619d1 | 5541 | #: fdisk/sfdisk.c:1794 |
da1d8fad WLC |
5542 | #, c-format |
5543 | msgid "input error: `=' expected after %s field\n" | |
5544 | msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n" | |
5545 | ||
92b619d1 | 5546 | #: fdisk/sfdisk.c:1801 |
da1d8fad WLC |
5547 | #, c-format |
5548 | msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" | |
5549 | msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n" | |
5550 | ||
92b619d1 | 5551 | #: fdisk/sfdisk.c:1807 |
da1d8fad WLC |
5552 | #, c-format |
5553 | msgid "unrecognized input: %s\n" | |
5554 | msgstr "無法辨識的輸入:%s\n" | |
5555 | ||
92b619d1 | 5556 | #: fdisk/sfdisk.c:1848 |
da1d8fad WLC |
5557 | msgid "number too big\n" |
5558 | msgstr "數字太大\n" | |
5559 | ||
92b619d1 | 5560 | #: fdisk/sfdisk.c:1852 |
da1d8fad WLC |
5561 | msgid "trailing junk after number\n" |
5562 | msgstr "數字之後尾隨無用物\n" | |
5563 | ||
92b619d1 | 5564 | #: fdisk/sfdisk.c:1976 |
da1d8fad WLC |
5565 | msgid "no room for partition descriptor\n" |
5566 | msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n" | |
5567 | ||
92b619d1 | 5568 | #: fdisk/sfdisk.c:2009 |
da1d8fad WLC |
5569 | msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
5570 | msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n" | |
5571 | ||
92b619d1 | 5572 | #: fdisk/sfdisk.c:2060 |
da1d8fad WLC |
5573 | msgid "too many input fields\n" |
5574 | msgstr "太多輸入欄位\n" | |
5575 | ||
92b619d1 | 5576 | #: fdisk/sfdisk.c:2094 |
da1d8fad WLC |
5577 | msgid "No room for more\n" |
5578 | msgstr "沒有空間可容納更多\n" | |
5579 | ||
92b619d1 | 5580 | #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
da1d8fad WLC |
5581 | msgid "Illegal type\n" |
5582 | msgstr "不合法的類型\n" | |
5583 | ||
92b619d1 | 5584 | #: fdisk/sfdisk.c:2147 |
da1d8fad WLC |
5585 | #, c-format |
5586 | msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" | |
5587 | msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n" | |
5588 | ||
92b619d1 | 5589 | #: fdisk/sfdisk.c:2153 |
da1d8fad WLC |
5590 | msgid "Warning: empty partition\n" |
5591 | msgstr "警告:空的分割區\n" | |
5592 | ||
92b619d1 | 5593 | #: fdisk/sfdisk.c:2167 |
da1d8fad WLC |
5594 | #, c-format |
5595 | msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" | |
5596 | msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n" | |
5597 | ||
92b619d1 | 5598 | #: fdisk/sfdisk.c:2180 |
da1d8fad WLC |
5599 | msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
5600 | msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n" | |
5601 | ||
92b619d1 | 5602 | #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211 |
da1d8fad WLC |
5603 | msgid "partial c,h,s specification?\n" |
5604 | msgstr "部份 c,h,s 規格?\n" | |
5605 | ||
92b619d1 | 5606 | #: fdisk/sfdisk.c:2222 |
da1d8fad WLC |
5607 | msgid "Extended partition not where expected\n" |
5608 | msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n" | |
5609 | ||
92b619d1 | 5610 | #: fdisk/sfdisk.c:2254 |
da1d8fad WLC |
5611 | msgid "bad input\n" |
5612 | msgstr "不當的輸入\n" | |
5613 | ||
92b619d1 | 5614 | #: fdisk/sfdisk.c:2277 |
da1d8fad WLC |
5615 | msgid "too many partitions\n" |
5616 | msgstr "太多分割區\n" | |
5617 | ||
92b619d1 | 5618 | #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
da1d8fad WLC |
5619 | msgid "" |
5620 | "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" | |
5621 | "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" | |
5622 | "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" | |
5623 | msgstr "" | |
5624 | "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n" | |
5625 | "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" | |
5626 | "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n" | |
5627 | ||
92b619d1 KZ |
5628 | #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374 |
5629 | #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366 | |
5630 | #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64 | |
5631 | #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132 | |
5632 | #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103 | |
5633 | #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132 | |
5634 | #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40 | |
5635 | #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149 | |
5636 | #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54 | |
5637 | #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68 | |
5638 | #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39 | |
5639 | #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78 | |
5640 | #, fuzzy | |
f8511249 KZ |
5641 | msgid "" |
5642 | "\n" | |
5643 | "Usage:\n" | |
92b619d1 | 5644 | msgstr "用法:\n" |
da1d8fad | 5645 | |
92b619d1 | 5646 | #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
f8511249 | 5647 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 KZ |
5648 | msgid " %s [options] <device> [...]\n" |
5649 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 5650 | |
92b619d1 KZ |
5651 | #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394 |
5652 | #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370 | |
5653 | #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69 | |
5654 | #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136 | |
5655 | #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106 | |
5656 | #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136 | |
5657 | #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44 | |
5658 | #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040 | |
5659 | #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90 | |
5660 | #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134 | |
5661 | #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 | |
5662 | #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91 | |
f8511249 | 5663 | #, c-format |
ffca213b | 5664 | msgid "" |
f8511249 KZ |
5665 | "\n" |
5666 | "Options:\n" | |
92b619d1 KZ |
5667 | msgstr "" |
5668 | "\n" | |
5669 | "選項:\n" | |
5670 | ||
5671 | #: fdisk/sfdisk.c:2335 | |
5672 | msgid "" | |
5673 | " -s, --show-size list size of a partition\n" | |
5674 | " -c, --id change or print partition Id\n" | |
5675 | " --change-id change Id\n" | |
5676 | " --print-id print Id\n" | |
5677 | msgstr "" | |
5678 | ||
5679 | #: fdisk/sfdisk.c:2339 | |
5680 | msgid "" | |
5681 | " -l, --list list partitions of each device\n" | |
5682 | " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" | |
5683 | " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" | |
5684 | " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" | |
5685 | " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M " | |
5686 | "(MB)\n" | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | ||
5689 | #: fdisk/sfdisk.c:2344 | |
5690 | msgid "" | |
5691 | " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" | |
5692 | " -T, --list-types list the known partition types\n" | |
5693 | " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" | |
5694 | " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" | |
5695 | " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" | |
5696 | msgstr "" | |
5697 | ||
5698 | #: fdisk/sfdisk.c:2349 | |
5699 | msgid "" | |
5700 | " -N <number> change only the partition with this <number>\n" | |
5701 | " -n do not actually write to disk\n" | |
5702 | " -O <file> save the sectors that will be overwritten to " | |
5703 | "<file>\n" | |
5704 | " -I <file> restore sectors from <file>\n" | |
5705 | msgstr "" | |
5706 | ||
5707 | #: fdisk/sfdisk.c:2353 | |
5708 | msgid "" | |
5709 | " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" | |
5710 | " -v, --version display version information and exit\n" | |
5711 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
5712 | msgstr "" | |
5713 | ||
5714 | #: fdisk/sfdisk.c:2357 | |
5715 | #, fuzzy | |
f8511249 KZ |
5716 | msgid "" |
5717 | "\n" | |
5718 | "Dangerous options:\n" | |
92b619d1 KZ |
5719 | msgstr "危險選項:" |
5720 | ||
5721 | #: fdisk/sfdisk.c:2358 | |
5722 | msgid "" | |
5723 | " -f, --force disable all consistency checking\n" | |
5724 | " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" | |
5725 | " -q, --quiet suppress warning messages\n" | |
5726 | " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for " | |
5727 | "Linux\n" | |
5728 | msgstr "" | |
5729 | ||
5730 | #: fdisk/sfdisk.c:2362 | |
5731 | #, fuzzy | |
5732 | msgid "" | |
5733 | " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" | |
5734 | " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" | |
5735 | msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數" | |
5736 | ||
5737 | #: fdisk/sfdisk.c:2364 | |
5738 | #, fuzzy | |
5739 | msgid "" | |
5740 | " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" | |
5741 | " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" | |
5742 | " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" | |
5743 | " or expect descriptors for them in the input\n" | |
5744 | msgstr "" | |
5745 | " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n" | |
5746 | " 或預期輸入時有對於它們的描述" | |
5747 | ||
5748 | #: fdisk/sfdisk.c:2368 | |
5749 | msgid "" | |
5750 | " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" | |
5751 | " --IBM same as --leave-last\n" | |
5752 | msgstr "" | |
5753 | ||
5754 | #: fdisk/sfdisk.c:2370 | |
5755 | msgid "" | |
5756 | " --in-order partitions are in order\n" | |
5757 | " --not-in-order partitions are not in order\n" | |
5758 | " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" | |
5759 | " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" | |
5760 | msgstr "" | |
5761 | ||
5762 | #: fdisk/sfdisk.c:2374 | |
5763 | msgid "" | |
5764 | " --nested every partition is disjoint from all others\n" | |
5765 | " --chained like nested, but extended partitions may lie " | |
f8511249 | 5766 | "outside\n" |
92b619d1 KZ |
5767 | " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
5768 | msgstr "" | |
5769 | ||
5770 | #: fdisk/sfdisk.c:2378 | |
5771 | msgid "" | |
f8511249 | 5772 | "\n" |
92b619d1 KZ |
5773 | "Override the detected geometry using:\n" |
5774 | " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" | |
5775 | " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" | |
5776 | " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" | |
f8511249 KZ |
5777 | "\n" |
5778 | msgstr "" | |
5779 | ||
92b619d1 | 5780 | #: fdisk/sfdisk.c:2388 |
da1d8fad WLC |
5781 | msgid "Usage:" |
5782 | msgstr "用法:" | |
5783 | ||
92b619d1 | 5784 | #: fdisk/sfdisk.c:2389 |
da1d8fad WLC |
5785 | #, c-format |
5786 | msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" | |
5787 | msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n" | |
5788 | ||
92b619d1 | 5789 | #: fdisk/sfdisk.c:2390 |
da1d8fad WLC |
5790 | #, c-format |
5791 | msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" | |
5792 | msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n" | |
5793 | ||
92b619d1 | 5794 | #: fdisk/sfdisk.c:2392 |
da1d8fad WLC |
5795 | #, c-format |
5796 | msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" | |
5797 | msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n" | |
5798 | ||
92b619d1 | 5799 | #: fdisk/sfdisk.c:2521 |
da1d8fad WLC |
5800 | #, c-format |
5801 | msgid "" | |
5802 | "\n" | |
ffca213b KZ |
5803 | "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
5804 | "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" | |
da1d8fad WLC |
5805 | "\n" |
5806 | msgstr "" | |
5807 | "\n" | |
ffca213b KZ |
5808 | "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU " |
5809 | "Parted。\n" | |
da1d8fad WLC |
5810 | "\n" |
5811 | ||
92b619d1 | 5812 | #: fdisk/sfdisk.c:2526 |
da1d8fad WLC |
5813 | #, c-format |
5814 | msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" | |
5815 | msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n" | |
5816 | ||
92b619d1 | 5817 | #: fdisk/sfdisk.c:2565 |
da1d8fad WLC |
5818 | msgid "no command?\n" |
5819 | msgstr "沒有命令?\n" | |
5820 | ||
92b619d1 | 5821 | #: fdisk/sfdisk.c:2735 |
da1d8fad WLC |
5822 | #, c-format |
5823 | msgid "total: %llu blocks\n" | |
5824 | msgstr "總計:%llu 區塊\n" | |
5825 | ||
92b619d1 | 5826 | #: fdisk/sfdisk.c:2778 |
da1d8fad WLC |
5827 | msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
5828 | msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n" | |
5829 | ||
92b619d1 | 5830 | #: fdisk/sfdisk.c:2780 |
da1d8fad WLC |
5831 | msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
5832 | msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n" | |
5833 | ||
92b619d1 | 5834 | #: fdisk/sfdisk.c:2782 |
da1d8fad WLC |
5835 | msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
5836 | msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n" | |
5837 | ||
92b619d1 | 5838 | #: fdisk/sfdisk.c:2789 |
da1d8fad WLC |
5839 | msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
5840 | msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n" | |
5841 | ||
92b619d1 | 5842 | #: fdisk/sfdisk.c:2815 |
da1d8fad WLC |
5843 | #, c-format |
5844 | msgid "cannot open %s read-write\n" | |
5845 | msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n" | |
5846 | ||
92b619d1 | 5847 | #: fdisk/sfdisk.c:2817 |
da1d8fad WLC |
5848 | #, c-format |
5849 | msgid "cannot open %s for reading\n" | |
5850 | msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n" | |
5851 | ||
92b619d1 | 5852 | #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893 |
da1d8fad WLC |
5853 | #, c-format |
5854 | msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" | |
5855 | msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n" | |
5856 | ||
92b619d1 | 5857 | #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
da1d8fad WLC |
5858 | #, c-format |
5859 | msgid "Cannot get size of %s\n" | |
5860 | msgstr "無法取得 %s 的大小\n" | |
5861 | ||
92b619d1 | 5862 | #: fdisk/sfdisk.c:2992 |
da1d8fad WLC |
5863 | #, c-format |
5864 | msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" | |
5865 | msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n" | |
5866 | ||
92b619d1 | 5867 | #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101 |
da1d8fad WLC |
5868 | msgid "" |
5869 | "Done\n" | |
5870 | "\n" | |
5871 | msgstr "" | |
5872 | "完成\n" | |
5873 | "\n" | |
5874 | ||
92b619d1 | 5875 | #: fdisk/sfdisk.c:3020 |
da1d8fad WLC |
5876 | #, c-format |
5877 | msgid "" | |
5878 | "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" | |
5879 | "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" | |
5880 | msgstr "" | |
5881 | "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n" | |
5882 | "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n" | |
5883 | ||
92b619d1 | 5884 | #: fdisk/sfdisk.c:3037 |
da1d8fad WLC |
5885 | #, c-format |
5886 | msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" | |
5887 | msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n" | |
5888 | ||
92b619d1 | 5889 | #: fdisk/sfdisk.c:3097 |
da1d8fad WLC |
5890 | #, c-format |
5891 | msgid "Bad Id %lx\n" | |
5892 | msgstr "不當的識別號 %lx\n" | |
5893 | ||
92b619d1 | 5894 | #: fdisk/sfdisk.c:3114 |
da1d8fad WLC |
5895 | msgid "This disk is currently in use.\n" |
5896 | msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n" | |
5897 | ||
92b619d1 | 5898 | #: fdisk/sfdisk.c:3135 |
da1d8fad WLC |
5899 | #, c-format |
5900 | msgid "Fatal error: cannot find %s\n" | |
5901 | msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n" | |
5902 | ||
92b619d1 | 5903 | #: fdisk/sfdisk.c:3138 |
da1d8fad WLC |
5904 | #, c-format |
5905 | msgid "Warning: %s is not a block device\n" | |
5906 | msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n" | |
5907 | ||
92b619d1 | 5908 | #: fdisk/sfdisk.c:3144 |
da1d8fad WLC |
5909 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
5910 | msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n" | |
5911 | ||
92b619d1 | 5912 | #: fdisk/sfdisk.c:3146 |
da1d8fad WLC |
5913 | msgid "" |
5914 | "\n" | |
5915 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
5916 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
5917 | "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" | |
5918 | msgstr "" | |
5919 | "\n" | |
5920 | "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n" | |
5921 | "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n" | |
5922 | "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n" | |
5923 | ||
92b619d1 | 5924 | #: fdisk/sfdisk.c:3150 |
da1d8fad WLC |
5925 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
5926 | msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n" | |
5927 | ||
92b619d1 | 5928 | #: fdisk/sfdisk.c:3154 |
da1d8fad WLC |
5929 | msgid "OK\n" |
5930 | msgstr "確定\n" | |
5931 | ||
92b619d1 | 5932 | #: fdisk/sfdisk.c:3163 |
da1d8fad WLC |
5933 | #, c-format |
5934 | msgid "Old situation:\n" | |
5935 | msgstr "舊的情況:\n" | |
5936 | ||
92b619d1 | 5937 | #: fdisk/sfdisk.c:3167 |
da1d8fad WLC |
5938 | #, c-format |
5939 | msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" | |
5940 | msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n" | |
5941 | ||
92b619d1 | 5942 | #: fdisk/sfdisk.c:3175 |
da1d8fad WLC |
5943 | #, c-format |
5944 | msgid "New situation:\n" | |
5945 | msgstr "新的情況:\n" | |
5946 | ||
92b619d1 | 5947 | #: fdisk/sfdisk.c:3180 |
da1d8fad WLC |
5948 | msgid "" |
5949 | "I don't like these partitions - nothing changed.\n" | |
5950 | "(If you really want this, use the --force option.)\n" | |
5951 | msgstr "" | |
5952 | "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n" | |
5953 | "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n" | |
5954 | ||
92b619d1 | 5955 | #: fdisk/sfdisk.c:3183 |
da1d8fad WLC |
5956 | msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
5957 | msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n" | |
5958 | ||
92b619d1 | 5959 | #: fdisk/sfdisk.c:3188 |
da1d8fad WLC |
5960 | #, c-format |
5961 | msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " | |
5962 | msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] " | |
5963 | ||
92b619d1 | 5964 | #: fdisk/sfdisk.c:3190 |
da1d8fad WLC |
5965 | #, c-format |
5966 | msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " | |
5967 | msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] " | |
5968 | ||
92b619d1 | 5969 | #: fdisk/sfdisk.c:3195 |
da1d8fad WLC |
5970 | #, c-format |
5971 | msgid "" | |
5972 | "\n" | |
5973 | "sfdisk: premature end of input\n" | |
5974 | msgstr "" | |
5975 | "\n" | |
5976 | "sfdisk:未達結尾的輸入\n" | |
5977 | ||
92b619d1 | 5978 | #: fdisk/sfdisk.c:3197 |
da1d8fad WLC |
5979 | msgid "Quitting - nothing changed\n" |
5980 | msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n" | |
5981 | ||
92b619d1 | 5982 | #: fdisk/sfdisk.c:3203 |
da1d8fad WLC |
5983 | #, c-format |
5984 | msgid "Please answer one of y,n,q\n" | |
5985 | msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n" | |
5986 | ||
92b619d1 | 5987 | #: fdisk/sfdisk.c:3211 |
da1d8fad WLC |
5988 | #, c-format |
5989 | msgid "" | |
5990 | "Successfully wrote the new partition table\n" | |
5991 | "\n" | |
5992 | msgstr "" | |
5993 | "成功寫入新的分割表\n" | |
5994 | "\n" | |
5995 | ||
92b619d1 | 5996 | #: fdisk/sfdisk.c:3218 |
da1d8fad WLC |
5997 | msgid "" |
5998 | "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" | |
5999 | "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
6000 | "(See fdisk(8).)\n" | |
6001 | msgstr "" | |
6002 | "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n" | |
6003 | "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
6004 | "(參看 fdisk(8).)\n" | |
6005 | ||
f8511249 KZ |
6006 | #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263 |
6007 | #: sys-utils/lscpu.c:295 | |
6008 | #, c-format | |
6009 | msgid "failed to read: %s" | |
6010 | msgstr "讀取時失敗:%s" | |
6011 | ||
6012 | #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265 | |
6013 | #, c-format | |
6014 | msgid "parse error: %s" | |
6015 | msgstr "剖析錯誤:%s" | |
6016 | ||
6017 | #: fsck/fsck.c:275 | |
ffca213b KZ |
6018 | #, fuzzy, c-format |
6019 | msgid "Locking disk %s ... " | |
6020 | msgstr "同步磁碟。\n" | |
6021 | ||
f8511249 | 6022 | #: fsck/fsck.c:285 |
ffca213b KZ |
6023 | #, c-format |
6024 | msgid "(waiting) " | |
6025 | msgstr "" | |
6026 | ||
92b619d1 KZ |
6027 | #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
6028 | #: fsck/fsck.c:295 | |
6029 | #, fuzzy | |
6030 | msgid "succeeded" | |
6031 | msgstr "%s 成功。\n" | |
ffca213b | 6032 | |
92b619d1 | 6033 | #: fsck/fsck.c:295 |
ffca213b KZ |
6034 | #, fuzzy |
6035 | msgid "failed" | |
6036 | msgstr "%s 失敗。\n" | |
6037 | ||
92b619d1 | 6038 | #: fsck/fsck.c:424 |
f8511249 KZ |
6039 | #, fuzzy, c-format |
6040 | msgid "WARNING: couldn't open %s" | |
da1d8fad WLC |
6041 | msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n" |
6042 | ||
92b619d1 | 6043 | #: fsck/fsck.c:433 |
f8511249 KZ |
6044 | #, fuzzy, c-format |
6045 | msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" | |
da1d8fad WLC |
6046 | msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n" |
6047 | ||
92b619d1 | 6048 | #: fsck/fsck.c:449 |
f8511249 | 6049 | #, fuzzy |
da1d8fad WLC |
6050 | msgid "" |
6051 | "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" | |
6052 | "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" | |
6053 | "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" | |
da1d8fad WLC |
6054 | msgstr "" |
6055 | "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n" | |
6056 | "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n" | |
6057 | "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n" | |
6058 | "\n" | |
6059 | ||
92b619d1 | 6060 | #: fsck/fsck.c:554 |
f8511249 KZ |
6061 | #, fuzzy, c-format |
6062 | msgid "%s: not found" | |
da1d8fad WLC |
6063 | msgstr "fsck:%s:找不到\n" |
6064 | ||
92b619d1 | 6065 | #: fsck/fsck.c:674 |
f8511249 KZ |
6066 | #, fuzzy |
6067 | msgid "wait: no more child process?!?" | |
da1d8fad WLC |
6068 | msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n" |
6069 | ||
92b619d1 | 6070 | #: fsck/fsck.c:695 |
f8511249 KZ |
6071 | #, fuzzy, c-format |
6072 | msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." | |
da1d8fad WLC |
6073 | msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n" |
6074 | ||
92b619d1 | 6075 | #: fsck/fsck.c:701 |
f8511249 KZ |
6076 | #, fuzzy, c-format |
6077 | msgid "%s %s: status is %x, should never happen." | |
da1d8fad WLC |
6078 | msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n" |
6079 | ||
92b619d1 | 6080 | #: fsck/fsck.c:740 |
da1d8fad WLC |
6081 | #, c-format |
6082 | msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" | |
6083 | msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n" | |
6084 | ||
92b619d1 | 6085 | #: fsck/fsck.c:800 |
f8511249 KZ |
6086 | #, fuzzy, c-format |
6087 | msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" | |
da1d8fad WLC |
6088 | msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n" |
6089 | ||
92b619d1 | 6090 | #: fsck/fsck.c:871 |
f8511249 | 6091 | #, fuzzy |
da1d8fad WLC |
6092 | msgid "" |
6093 | "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" | |
f8511249 | 6094 | "with 'no' or '!'." |
da1d8fad WLC |
6095 | msgstr "" |
6096 | "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n" | |
6097 | "加上前綴「no」或「!」。\n" | |
6098 | ||
92b619d1 | 6099 | #: fsck/fsck.c:972 |
f8511249 | 6100 | #, fuzzy, c-format |
ffca213b | 6101 | msgid "" |
f8511249 | 6102 | "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
da1d8fad WLC |
6103 | msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n" |
6104 | ||
92b619d1 | 6105 | #: fsck/fsck.c:984 |
da1d8fad WLC |
6106 | #, c-format |
6107 | msgid "%s: skipping nonexistent device\n" | |
6108 | msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n" | |
6109 | ||
92b619d1 | 6110 | #: fsck/fsck.c:989 |
ffca213b KZ |
6111 | #, c-format |
6112 | msgid "" | |
6113 | "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " | |
6114 | "device)\n" | |
6115 | msgstr "" | |
6116 | ||
92b619d1 | 6117 | #: fsck/fsck.c:1016 |
f8511249 KZ |
6118 | #, fuzzy, c-format |
6119 | msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" | |
da1d8fad WLC |
6120 | msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n" |
6121 | ||
92b619d1 | 6122 | #: fsck/fsck.c:1102 |
da1d8fad WLC |
6123 | msgid "Checking all file systems.\n" |
6124 | msgstr "檢查所有檔案系統。\n" | |
6125 | ||
92b619d1 | 6126 | #: fsck/fsck.c:1193 |
da1d8fad WLC |
6127 | #, c-format |
6128 | msgid "--waiting-- (pass %d)\n" | |
6129 | msgstr "--等待-- (通過 %d)\n" | |
6130 | ||
92b619d1 | 6131 | #: fsck/fsck.c:1213 |
f8511249 | 6132 | #, fuzzy, c-format |
ffca213b | 6133 | msgid "" |
f8511249 KZ |
6134 | "\n" |
6135 | "Usage:\n" | |
6136 | " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n" | |
6137 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 6138 | |
92b619d1 | 6139 | #: fsck/fsck.c:1217 |
f8511249 KZ |
6140 | msgid "" |
6141 | "\n" | |
6142 | "Options:\n" | |
92b619d1 KZ |
6143 | " -A check all filesystems\n" |
6144 | " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" | |
6145 | " -M do not check mounted filesystems\n" | |
6146 | " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" | |
6147 | " type is allowed to be comma-separated list\n" | |
6148 | " -P check filesystems in parallel, including root\n" | |
6149 | " -s serialize fsck operations\n" | |
6150 | " -l lock the device using flock()\n" | |
6151 | " -N do not execute, just show what would be done\n" | |
6152 | " -T do not show the title on startup\n" | |
6153 | " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" | |
6154 | " -V explain what is being done\n" | |
6155 | " -? display this help and exit\n" | |
f8511249 KZ |
6156 | "\n" |
6157 | "See fsck.* commands for fs-options." | |
6158 | msgstr "" | |
6159 | ||
92b619d1 | 6160 | #: fsck/fsck.c:1268 |
f8511249 KZ |
6161 | #, fuzzy |
6162 | msgid "too many devices" | |
da1d8fad WLC |
6163 | msgstr "%s:太多裝置\n" |
6164 | ||
92b619d1 | 6165 | #: fsck/fsck.c:1276 |
f8511249 KZ |
6166 | #, fuzzy, c-format |
6167 | msgid "couldn't open %s" | |
6168 | msgstr "無法開啟 %s\n" | |
da1d8fad | 6169 | |
92b619d1 | 6170 | #: fsck/fsck.c:1278 |
f8511249 KZ |
6171 | #, fuzzy |
6172 | msgid "Is /proc mounted?" | |
da1d8fad WLC |
6173 | msgstr "/proc 已經掛載?\n" |
6174 | ||
92b619d1 | 6175 | #: fsck/fsck.c:1286 |
f8511249 KZ |
6176 | #, fuzzy, c-format |
6177 | msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" | |
da1d8fad WLC |
6178 | msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n" |
6179 | ||
92b619d1 | 6180 | #: fsck/fsck.c:1290 |
f8511249 KZ |
6181 | #, fuzzy, c-format |
6182 | msgid "couldn't find matching filesystem: %s" | |
da1d8fad WLC |
6183 | msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n" |
6184 | ||
92b619d1 | 6185 | #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383 |
f8511249 KZ |
6186 | #, fuzzy |
6187 | msgid "too many arguments" | |
da1d8fad WLC |
6188 | msgstr "%s:太多引數\n" |
6189 | ||
92b619d1 | 6190 | #: fsck/fsck.c:1436 |
f8511249 | 6191 | msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
ffca213b KZ |
6192 | msgstr "" |
6193 | ||
f8511249 KZ |
6194 | #: getopt/getopt.c:219 |
6195 | #, fuzzy, c-format | |
6196 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
6197 | msgstr "" | |
6198 | "%s: %s\n" | |
6199 | "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" | |
da1d8fad | 6200 | |
f8511249 | 6201 | #: getopt/getopt.c:288 |
da1d8fad WLC |
6202 | msgid "empty long option after -l or --long argument" |
6203 | msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項" | |
6204 | ||
f8511249 | 6205 | #: getopt/getopt.c:309 |
da1d8fad WLC |
6206 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
6207 | msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱" | |
6208 | ||
92b619d1 KZ |
6209 | #: getopt/getopt.c:317 |
6210 | #, fuzzy, c-format | |
ffca213b | 6211 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
6212 | " %1$s optstring parameters\n" |
6213 | " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" | |
6214 | " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" | |
6215 | msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n" | |
6216 | ||
6217 | #: getopt/getopt.c:323 | |
6218 | #, fuzzy | |
6219 | msgid "" | |
6220 | " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" | |
6221 | msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n" | |
6222 | ||
6223 | #: getopt/getopt.c:324 | |
6224 | #, fuzzy | |
6225 | msgid " -h, --help This small usage guide\n" | |
6226 | msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n" | |
6227 | ||
6228 | #: getopt/getopt.c:325 | |
6229 | #, fuzzy | |
6230 | msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" | |
6231 | msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n" | |
6232 | ||
6233 | #: getopt/getopt.c:326 | |
6234 | #, fuzzy | |
6235 | msgid "" | |
6236 | " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" | |
6237 | msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n" | |
6238 | ||
6239 | #: getopt/getopt.c:327 | |
6240 | #, fuzzy | |
6241 | msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" | |
6242 | msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n" | |
6243 | ||
6244 | #: getopt/getopt.c:328 | |
6245 | #, fuzzy | |
6246 | msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" | |
6247 | msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n" | |
6248 | ||
6249 | #: getopt/getopt.c:329 | |
6250 | #, fuzzy | |
6251 | msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" | |
6252 | msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n" | |
6253 | ||
6254 | #: getopt/getopt.c:330 | |
6255 | #, fuzzy | |
6256 | msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" | |
6257 | msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n" | |
da1d8fad | 6258 | |
92b619d1 KZ |
6259 | #: getopt/getopt.c:331 |
6260 | #, fuzzy | |
6261 | msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" | |
6262 | msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n" | |
6263 | ||
6264 | #: getopt/getopt.c:332 | |
6265 | #, fuzzy | |
6266 | msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n" | |
6267 | msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n" | |
6268 | ||
6269 | #: getopt/getopt.c:333 | |
6270 | #, fuzzy | |
6271 | msgid " -V, --version Output version information\n" | |
6272 | msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n" | |
6273 | ||
6274 | #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443 | |
da1d8fad WLC |
6275 | msgid "missing optstring argument" |
6276 | msgstr "缺少選項字串引數" | |
6277 | ||
92b619d1 | 6278 | #: getopt/getopt.c:438 |
da1d8fad WLC |
6279 | msgid "internal error, contact the author." |
6280 | msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。" | |
6281 | ||
f8511249 | 6282 | #: hwclock/cmos.c:217 |
da1d8fad WLC |
6283 | #, c-format |
6284 | msgid "booted from MILO\n" | |
6285 | msgstr "從 MILO 開機\n" | |
6286 | ||
f8511249 | 6287 | #: hwclock/cmos.c:229 |
da1d8fad WLC |
6288 | #, c-format |
6289 | msgid "Ruffian BCD clock\n" | |
6290 | msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n" | |
6291 | ||
f8511249 | 6292 | #: hwclock/cmos.c:248 |
da1d8fad WLC |
6293 | #, c-format |
6294 | msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" | |
6295 | msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n" | |
6296 | ||
f8511249 | 6297 | #: hwclock/cmos.c:264 |
da1d8fad WLC |
6298 | #, c-format |
6299 | msgid "funky TOY!\n" | |
6300 | msgstr "畏縮的玩具!\n" | |
6301 | ||
f8511249 KZ |
6302 | #: hwclock/cmos.c:292 |
6303 | #, fuzzy, c-format | |
6304 | msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" | |
da1d8fad WLC |
6305 | msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!" |
6306 | ||
f8511249 | 6307 | #: hwclock/cmos.c:319 |
da1d8fad WLC |
6308 | #, c-format |
6309 | msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" | |
6310 | msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n" | |
6311 | ||
f8511249 | 6312 | #: hwclock/cmos.c:324 |
da1d8fad WLC |
6313 | #, c-format |
6314 | msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" | |
6315 | msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n" | |
6316 | ||
f8511249 | 6317 | #: hwclock/cmos.c:362 |
da1d8fad WLC |
6318 | #, c-format |
6319 | msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" | |
6320 | msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n" | |
6321 | ||
f8511249 | 6322 | #: hwclock/cmos.c:368 |
da1d8fad WLC |
6323 | #, c-format |
6324 | msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" | |
6325 | msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n" | |
6326 | ||
f8511249 KZ |
6327 | #: hwclock/cmos.c:637 |
6328 | #, fuzzy | |
6329 | msgid "Cannot open /dev/port" | |
da1d8fad WLC |
6330 | msgstr "無法開啟 /dev/port:%s" |
6331 | ||
f8511249 KZ |
6332 | #: hwclock/cmos.c:644 |
6333 | #, fuzzy | |
6334 | msgid "I failed to get permission because I didn't try." | |
da1d8fad WLC |
6335 | msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n" |
6336 | ||
f8511249 KZ |
6337 | #: hwclock/cmos.c:647 |
6338 | #, fuzzy | |
6339 | msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." | |
da1d8fad WLC |
6340 | msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n" |
6341 | ||
f8511249 | 6342 | #: hwclock/cmos.c:650 |
da1d8fad WLC |
6343 | msgid "Probably you need root privileges.\n" |
6344 | msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n" | |
6345 | ||
f8511249 KZ |
6346 | #: hwclock/hwclock.c:169 |
6347 | #, fuzzy, c-format | |
6348 | msgid "cannot write %s" | |
6349 | msgstr "無法開啟 %s" | |
6350 | ||
6351 | #: hwclock/hwclock.c:238 | |
da1d8fad WLC |
6352 | #, c-format |
6353 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
6354 | msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n" | |
6355 | ||
f8511249 | 6356 | #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329 |
da1d8fad WLC |
6357 | msgid "UTC" |
6358 | msgstr "UTC" | |
6359 | ||
f8511249 | 6360 | #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328 |
da1d8fad WLC |
6361 | msgid "local" |
6362 | msgstr "本地" | |
6363 | ||
da1d8fad | 6364 | #: hwclock/hwclock.c:313 |
f8511249 KZ |
6365 | #, fuzzy |
6366 | msgid "" | |
6367 | "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" | |
6368 | "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" | |
6369 | msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n" | |
da1d8fad | 6370 | |
f8511249 | 6371 | #: hwclock/hwclock.c:322 |
da1d8fad WLC |
6372 | #, c-format |
6373 | msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" | |
6374 | msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n" | |
6375 | ||
f8511249 | 6376 | #: hwclock/hwclock.c:324 |
da1d8fad WLC |
6377 | #, c-format |
6378 | msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" | |
6379 | msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n" | |
6380 | ||
f8511249 | 6381 | #: hwclock/hwclock.c:326 |
da1d8fad WLC |
6382 | #, c-format |
6383 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
6384 | msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n" | |
6385 | ||
f8511249 | 6386 | #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78 |
da1d8fad WLC |
6387 | msgid "unknown" |
6388 | msgstr "不明的" | |
6389 | ||
f8511249 | 6390 | #: hwclock/hwclock.c:353 |
da1d8fad WLC |
6391 | #, c-format |
6392 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
6393 | msgstr "等候時鐘週期…\n" | |
6394 | ||
f8511249 | 6395 | #: hwclock/hwclock.c:359 |
da1d8fad WLC |
6396 | #, c-format |
6397 | msgid "...synchronization failed\n" | |
6398 | msgstr "...同步化失敗\n" | |
6399 | ||
f8511249 | 6400 | #: hwclock/hwclock.c:361 |
da1d8fad WLC |
6401 | #, c-format |
6402 | msgid "...got clock tick\n" | |
6403 | msgstr "…獲得時鐘週期\n" | |
6404 | ||
f8511249 | 6405 | #: hwclock/hwclock.c:417 |
da1d8fad WLC |
6406 | #, c-format |
6407 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
6408 | msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
6409 | ||
f8511249 | 6410 | #: hwclock/hwclock.c:426 |
da1d8fad WLC |
6411 | #, c-format |
6412 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
6413 | msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n" | |
6414 | ||
f8511249 | 6415 | #: hwclock/hwclock.c:460 |
da1d8fad WLC |
6416 | #, c-format |
6417 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
6418 | msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
6419 | ||
f8511249 | 6420 | #: hwclock/hwclock.c:488 |
da1d8fad WLC |
6421 | #, c-format |
6422 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
6423 | msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n" | |
6424 | ||
f8511249 | 6425 | #: hwclock/hwclock.c:494 |
da1d8fad WLC |
6426 | #, c-format |
6427 | msgid "Clock not changed - testing only.\n" | |
6428 | msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n" | |
6429 | ||
f8511249 | 6430 | #: hwclock/hwclock.c:552 |
da1d8fad WLC |
6431 | #, c-format |
6432 | msgid "" | |
6433 | "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" | |
6434 | "Delaying further to reach the new time.\n" | |
6435 | msgstr "" | |
6436 | "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n" | |
6437 | "多延遲一點以達到新的時間。\n" | |
6438 | ||
f8511249 KZ |
6439 | #: hwclock/hwclock.c:588 |
6440 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
6441 | msgid "" |
6442 | "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " | |
f8511249 | 6443 | "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
ffca213b KZ |
6444 | msgstr "" |
6445 | "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處" | |
6446 | "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n" | |
da1d8fad | 6447 | |
f8511249 | 6448 | #: hwclock/hwclock.c:598 |
da1d8fad WLC |
6449 | #, c-format |
6450 | msgid "%s %.6f seconds\n" | |
6451 | msgstr "%s %.6f 秒\n" | |
6452 | ||
f8511249 KZ |
6453 | #: hwclock/hwclock.c:629 |
6454 | #, fuzzy | |
6455 | msgid "No --date option specified." | |
da1d8fad WLC |
6456 | msgstr "未指定 --date 選項。\n" |
6457 | ||
f8511249 KZ |
6458 | #: hwclock/hwclock.c:635 |
6459 | #, fuzzy | |
6460 | msgid "--date argument too long" | |
da1d8fad WLC |
6461 | msgstr "--date 引數太長\n" |
6462 | ||
f8511249 KZ |
6463 | #: hwclock/hwclock.c:642 |
6464 | #, fuzzy | |
da1d8fad WLC |
6465 | msgid "" |
6466 | "The value of the --date option is not a valid date.\n" | |
f8511249 | 6467 | "In particular, it contains quotation marks." |
da1d8fad WLC |
6468 | msgstr "" |
6469 | "--date 選項的值並非有效日期。\n" | |
6470 | "尤其是它含有引號。\n" | |
6471 | ||
f8511249 | 6472 | #: hwclock/hwclock.c:650 |
da1d8fad WLC |
6473 | #, c-format |
6474 | msgid "Issuing date command: %s\n" | |
6475 | msgstr "執行日期命令:%s\n" | |
6476 | ||
f8511249 | 6477 | #: hwclock/hwclock.c:654 |
da1d8fad WLC |
6478 | msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
6479 | msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗" | |
6480 | ||
f8511249 | 6481 | #: hwclock/hwclock.c:662 |
da1d8fad WLC |
6482 | #, c-format |
6483 | msgid "response from date command = %s\n" | |
6484 | msgstr "日期命令的回應 = %s\n" | |
6485 | ||
f8511249 KZ |
6486 | #: hwclock/hwclock.c:664 |
6487 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
6488 | msgid "" |
6489 | "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" | |
6490 | "The command was:\n" | |
6491 | " %s\n" | |
6492 | "The response was:\n" | |
f8511249 | 6493 | " %s" |
da1d8fad WLC |
6494 | msgstr "" |
6495 | "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n" | |
6496 | "命令是:\n" | |
6497 | " %s\n" | |
6498 | "回應是:\n" | |
6499 | " %s\n" | |
6500 | ||
f8511249 | 6501 | #: hwclock/hwclock.c:675 |
da1d8fad WLC |
6502 | #, c-format |
6503 | msgid "" | |
ffca213b KZ |
6504 | "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
6505 | "the converted time value was expected.\n" | |
da1d8fad WLC |
6506 | "The command was:\n" |
6507 | " %s\n" | |
6508 | "The response was:\n" | |
6509 | " %s\n" | |
6510 | msgstr "" | |
6511 | "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n" | |
6512 | "命令是:\n" | |
6513 | " %s\n" | |
6514 | "回應是:\n" | |
6515 | "%s\n" | |
6516 | ||
f8511249 | 6517 | #: hwclock/hwclock.c:687 |
da1d8fad WLC |
6518 | #, c-format |
6519 | msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" | |
6520 | msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n" | |
6521 | ||
f8511249 KZ |
6522 | #: hwclock/hwclock.c:719 |
6523 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
6524 | msgid "" |
6525 | "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " | |
f8511249 | 6526 | "System Time from it." |
da1d8fad WLC |
6527 | msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n" |
6528 | ||
f8511249 | 6529 | #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822 |
da1d8fad WLC |
6530 | #, c-format |
6531 | msgid "Calling settimeofday:\n" | |
6532 | msgstr "呼叫 settimeofday:\n" | |
6533 | ||
f8511249 | 6534 | #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824 |
da1d8fad WLC |
6535 | #, c-format |
6536 | msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
6537 | msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
6538 | ||
f8511249 | 6539 | #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826 |
da1d8fad WLC |
6540 | #, c-format |
6541 | msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
6542 | msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
6543 | ||
f8511249 | 6544 | #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830 |
da1d8fad WLC |
6545 | #, c-format |
6546 | msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" | |
6547 | msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n" | |
6548 | ||
f8511249 KZ |
6549 | #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839 |
6550 | #, fuzzy | |
6551 | msgid "Must be superuser to set system clock." | |
da1d8fad WLC |
6552 | msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n" |
6553 | ||
f8511249 | 6554 | #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842 |
da1d8fad WLC |
6555 | msgid "settimeofday() failed" |
6556 | msgstr "settimeofday() 失敗" | |
6557 | ||
f8511249 | 6558 | #: hwclock/hwclock.c:797 |
da1d8fad WLC |
6559 | #, c-format |
6560 | msgid "Current system time: %ld = %s\n" | |
6561 | msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n" | |
6562 | ||
f8511249 | 6563 | #: hwclock/hwclock.c:823 |
da1d8fad WLC |
6564 | #, c-format |
6565 | msgid "\tUTC: %s\n" | |
6566 | msgstr "\tUTC:%s\n" | |
6567 | ||
f8511249 | 6568 | #: hwclock/hwclock.c:871 |
da1d8fad | 6569 | #, c-format |
ffca213b KZ |
6570 | msgid "" |
6571 | "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " | |
6572 | "garbage.\n" | |
da1d8fad WLC |
6573 | msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n" |
6574 | ||
f8511249 | 6575 | #: hwclock/hwclock.c:876 |
da1d8fad WLC |
6576 | #, c-format |
6577 | msgid "" | |
6578 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" | |
6579 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
6580 | msgstr "" | |
6581 | "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n" | |
6582 | "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n" | |
6583 | ||
f8511249 | 6584 | #: hwclock/hwclock.c:882 |
da1d8fad | 6585 | #, c-format |
ffca213b KZ |
6586 | msgid "" |
6587 | "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " | |
6588 | "last calibration.\n" | |
da1d8fad WLC |
6589 | msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n" |
6590 | ||
f8511249 | 6591 | #: hwclock/hwclock.c:930 |
da1d8fad WLC |
6592 | #, c-format |
6593 | msgid "" | |
ffca213b KZ |
6594 | "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
6595 | "of %f seconds/day.\n" | |
da1d8fad WLC |
6596 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
6597 | msgstr "" | |
6598 | "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n" | |
6599 | "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n" | |
6600 | ||
f8511249 | 6601 | #: hwclock/hwclock.c:976 |
da1d8fad WLC |
6602 | #, c-format |
6603 | msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" | |
6604 | msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n" | |
6605 | ||
f8511249 | 6606 | #: hwclock/hwclock.c:978 |
da1d8fad WLC |
6607 | #, c-format |
6608 | msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" | |
6609 | msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n" | |
6610 | ||
f8511249 | 6611 | #: hwclock/hwclock.c:1008 |
da1d8fad WLC |
6612 | #, c-format |
6613 | msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" | |
6614 | msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n" | |
6615 | ||
f8511249 | 6616 | #: hwclock/hwclock.c:1009 |
da1d8fad WLC |
6617 | #, c-format |
6618 | msgid "" | |
6619 | "Would have written the following to %s:\n" | |
6620 | "%s" | |
6621 | msgstr "" | |
6622 | "將會寫入下列資料到 %s:\n" | |
6623 | "%s" | |
6624 | ||
f8511249 | 6625 | #: hwclock/hwclock.c:1018 |
da1d8fad | 6626 | #, c-format |
ffca213b KZ |
6627 | msgid "" |
6628 | "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " | |
6629 | "writing" | |
da1d8fad WLC |
6630 | msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入" |
6631 | ||
f8511249 | 6632 | #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031 |
da1d8fad WLC |
6633 | #, c-format |
6634 | msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" | |
6635 | msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案" | |
6636 | ||
f8511249 KZ |
6637 | #: hwclock/hwclock.c:1039 |
6638 | #, fuzzy | |
6639 | msgid "Drift adjustment parameters not updated." | |
da1d8fad WLC |
6640 | msgstr "偏差調整參數未更新。\n" |
6641 | ||
f8511249 KZ |
6642 | #: hwclock/hwclock.c:1078 |
6643 | #, fuzzy | |
ffca213b | 6644 | msgid "" |
f8511249 | 6645 | "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
da1d8fad WLC |
6646 | msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n" |
6647 | ||
f8511249 | 6648 | #: hwclock/hwclock.c:1087 |
da1d8fad | 6649 | #, c-format |
ffca213b KZ |
6650 | msgid "" |
6651 | "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." | |
da1d8fad WLC |
6652 | msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。" |
6653 | ||
f8511249 | 6654 | #: hwclock/hwclock.c:1109 |
da1d8fad WLC |
6655 | #, c-format |
6656 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" | |
6657 | msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n" | |
6658 | ||
f8511249 | 6659 | #: hwclock/hwclock.c:1134 |
da1d8fad WLC |
6660 | #, c-format |
6661 | msgid "Using %s.\n" | |
6662 | msgstr "正在使用 %s。\n" | |
6663 | ||
f8511249 | 6664 | #: hwclock/hwclock.c:1136 |
da1d8fad WLC |
6665 | #, c-format |
6666 | msgid "No usable clock interface found.\n" | |
6667 | msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n" | |
6668 | ||
f8511249 | 6669 | #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272 |
da1d8fad WLC |
6670 | #, c-format |
6671 | msgid "Unable to set system clock.\n" | |
6672 | msgstr "無法設定系統時鐘。\n" | |
6673 | ||
f8511249 | 6674 | #: hwclock/hwclock.c:1285 |
da1d8fad | 6675 | #, c-format |
ffca213b KZ |
6676 | msgid "" |
6677 | "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" | |
da1d8fad WLC |
6678 | msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n" |
6679 | ||
f8511249 KZ |
6680 | #: hwclock/hwclock.c:1314 |
6681 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 6682 | msgid "" |
ffca213b KZ |
6683 | "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
6684 | "machine.\n" | |
da1d8fad | 6685 | "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
f8511249 | 6686 | "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
da1d8fad WLC |
6687 | msgstr "" |
6688 | "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n" | |
6689 | "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n" | |
6690 | "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n" | |
6691 | ||
f8511249 KZ |
6692 | #: hwclock/hwclock.c:1331 |
6693 | #, fuzzy | |
6694 | msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." | |
da1d8fad WLC |
6695 | msgstr "無法從內核取得時期值。\n" |
6696 | ||
f8511249 | 6697 | #: hwclock/hwclock.c:1333 |
da1d8fad WLC |
6698 | #, c-format |
6699 | msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" | |
6700 | msgstr "內核假設時期值為 %lu\n" | |
6701 | ||
f8511249 KZ |
6702 | #: hwclock/hwclock.c:1338 |
6703 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
6704 | msgid "" |
6705 | "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " | |
f8511249 | 6706 | "value to set it." |
da1d8fad WLC |
6707 | msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n" |
6708 | ||
f8511249 | 6709 | #: hwclock/hwclock.c:1342 |
da1d8fad WLC |
6710 | #, c-format |
6711 | msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" | |
6712 | msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n" | |
6713 | ||
f8511249 | 6714 | #: hwclock/hwclock.c:1346 |
da1d8fad WLC |
6715 | #, c-format |
6716 | msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" | |
6717 | msgstr "無法在內核中設定時期值。\n" | |
6718 | ||
f8511249 | 6719 | #: hwclock/hwclock.c:1375 |
92b619d1 KZ |
6720 | msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
6721 | msgstr "" | |
6722 | ||
6723 | #: hwclock/hwclock.c:1377 | |
6724 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 6725 | msgid "" |
da1d8fad WLC |
6726 | "\n" |
6727 | "Functions:\n" | |
92b619d1 KZ |
6728 | msgstr "" |
6729 | "\n" | |
6730 | "選項:\n" | |
6731 | ||
6732 | #: hwclock/hwclock.c:1378 | |
6733 | msgid "" | |
6734 | " -h, --help show this help text and exit\n" | |
6735 | " -r, --show read hardware clock and print result\n" | |
6736 | " --set set the RTC to the time given with --date\n" | |
6737 | msgstr "" | |
6738 | ||
6739 | #: hwclock/hwclock.c:1381 | |
6740 | msgid "" | |
6741 | " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
6742 | " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" | |
6743 | " --systz set the system time based on the current timezone\n" | |
6744 | " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" | |
6745 | " the clock was last set or adjusted\n" | |
f8511249 KZ |
6746 | msgstr "" |
6747 | ||
6748 | #: hwclock/hwclock.c:1387 | |
f8511249 | 6749 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
6750 | " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
6751 | " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" | |
6752 | " value given with --epoch\n" | |
f8511249 KZ |
6753 | msgstr "" |
6754 | ||
92b619d1 | 6755 | #: hwclock/hwclock.c:1391 |
f8511249 | 6756 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
6757 | " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
6758 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
6759 | msgstr "" | |
6760 | ||
6761 | #: hwclock/hwclock.c:1395 | |
6762 | msgid "" | |
6763 | " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" | |
6764 | " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
6765 | msgstr "" | |
6766 | ||
6767 | #: hwclock/hwclock.c:1398 | |
6768 | msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" | |
f8511249 KZ |
6769 | msgstr "" |
6770 | ||
92b619d1 | 6771 | #: hwclock/hwclock.c:1401 |
f8511249 | 6772 | #, c-format |
92b619d1 KZ |
6773 | msgid "" |
6774 | " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
6775 | " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" | |
6776 | " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" | |
6777 | " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" | |
6778 | " hardware clock's epoch value\n" | |
f8511249 KZ |
6779 | msgstr "" |
6780 | ||
92b619d1 | 6781 | #: hwclock/hwclock.c:1407 |
f8511249 KZ |
6782 | #, c-format |
6783 | msgid "" | |
92b619d1 KZ |
6784 | " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" |
6785 | " either --utc or --localtime\n" | |
6786 | " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" | |
6787 | " the default is %s\n" | |
6788 | msgstr "" | |
6789 | ||
6790 | #: hwclock/hwclock.c:1411 | |
6791 | msgid "" | |
6792 | " --test do not update anything, just show what would happen\n" | |
6793 | " -D, --debug debugging mode\n" | |
da1d8fad WLC |
6794 | "\n" |
6795 | msgstr "" | |
f8511249 | 6796 | |
92b619d1 KZ |
6797 | #: hwclock/hwclock.c:1414 |
6798 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 6799 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
6800 | " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
6801 | " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" | |
da1d8fad WLC |
6802 | "\n" |
6803 | msgstr "" | |
6804 | " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n" | |
6805 | " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n" | |
6806 | ||
92b619d1 | 6807 | #: hwclock/hwclock.c:1511 |
f8511249 KZ |
6808 | #, fuzzy |
6809 | msgid "Unable to connect to audit system" | |
da1d8fad WLC |
6810 | msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n" |
6811 | ||
92b619d1 | 6812 | #: hwclock/hwclock.c:1602 |
f8511249 KZ |
6813 | #, fuzzy |
6814 | msgid "failed to parse epoch" | |
6815 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
6816 | ||
92b619d1 | 6817 | #: hwclock/hwclock.c:1641 |
da1d8fad WLC |
6818 | #, c-format |
6819 | msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" | |
6820 | msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n" | |
6821 | ||
92b619d1 | 6822 | #: hwclock/hwclock.c:1648 |
f8511249 | 6823 | #, fuzzy |
da1d8fad WLC |
6824 | msgid "" |
6825 | "You have specified multiple functions.\n" | |
f8511249 | 6826 | "You can only perform one function at a time." |
da1d8fad WLC |
6827 | msgstr "" |
6828 | "您已指定多重功能。\n" | |
6829 | "您只能一次實行一個功能。\n" | |
6830 | ||
92b619d1 | 6831 | #: hwclock/hwclock.c:1654 |
f8511249 | 6832 | #, fuzzy |
ffca213b | 6833 | msgid "" |
f8511249 KZ |
6834 | "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
6835 | "both." | |
da1d8fad WLC |
6836 | msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" |
6837 | ||
92b619d1 | 6838 | #: hwclock/hwclock.c:1660 |
f8511249 | 6839 | #, fuzzy |
ffca213b | 6840 | msgid "" |
f8511249 KZ |
6841 | "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " |
6842 | "both." | |
da1d8fad WLC |
6843 | msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" |
6844 | ||
92b619d1 | 6845 | #: hwclock/hwclock.c:1666 |
f8511249 | 6846 | #, fuzzy |
ffca213b | 6847 | msgid "" |
f8511249 KZ |
6848 | "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified " |
6849 | "both." | |
da1d8fad WLC |
6850 | msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" |
6851 | ||
92b619d1 | 6852 | #: hwclock/hwclock.c:1674 |
f8511249 KZ |
6853 | #, fuzzy |
6854 | msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" | |
da1d8fad WLC |
6855 | msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n" |
6856 | ||
92b619d1 | 6857 | #: hwclock/hwclock.c:1687 |
f8511249 KZ |
6858 | #, fuzzy |
6859 | msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." | |
da1d8fad WLC |
6860 | msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n" |
6861 | ||
92b619d1 | 6862 | #: hwclock/hwclock.c:1702 |
f8511249 KZ |
6863 | #, fuzzy |
6864 | msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." | |
da1d8fad WLC |
6865 | msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n" |
6866 | ||
92b619d1 | 6867 | #: hwclock/hwclock.c:1706 |
f8511249 KZ |
6868 | #, fuzzy |
6869 | msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." | |
da1d8fad WLC |
6870 | msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n" |
6871 | ||
92b619d1 | 6872 | #: hwclock/hwclock.c:1710 |
f8511249 | 6873 | #, fuzzy |
ffca213b | 6874 | msgid "" |
f8511249 | 6875 | "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
da1d8fad WLC |
6876 | msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n" |
6877 | ||
92b619d1 | 6878 | #: hwclock/hwclock.c:1733 |
f8511249 KZ |
6879 | #, fuzzy |
6880 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." | |
da1d8fad WLC |
6881 | msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n" |
6882 | ||
92b619d1 | 6883 | #: hwclock/hwclock.c:1736 |
f8511249 | 6884 | #, fuzzy |
ffca213b | 6885 | msgid "" |
f8511249 | 6886 | "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
da1d8fad WLC |
6887 | msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n" |
6888 | ||
f8511249 | 6889 | #: hwclock/kd.c:49 |
da1d8fad WLC |
6890 | #, c-format |
6891 | msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" | |
6892 | msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n" | |
6893 | ||
f8511249 | 6894 | #: hwclock/kd.c:52 |
da1d8fad WLC |
6895 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
6896 | msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗" | |
6897 | ||
f8511249 | 6898 | #: hwclock/kd.c:74 |
da1d8fad WLC |
6899 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
6900 | msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗" | |
6901 | ||
f8511249 KZ |
6902 | #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235 |
6903 | #, fuzzy | |
6904 | msgid "Timed out waiting for time change." | |
da1d8fad WLC |
6905 | msgstr "等候時間變更已逾時。\n" |
6906 | ||
f8511249 | 6907 | #: hwclock/kd.c:100 |
da1d8fad WLC |
6908 | #, c-format |
6909 | msgid "ioctl() failed to read time from %s" | |
6910 | msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗" | |
6911 | ||
f8511249 | 6912 | #: hwclock/kd.c:136 |
da1d8fad WLC |
6913 | msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
6914 | msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗" | |
6915 | ||
f8511249 | 6916 | #: hwclock/kd.c:172 |
da1d8fad WLC |
6917 | msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
6918 | msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1" | |
6919 | ||
f8511249 | 6920 | #: hwclock/kd.c:176 |
da1d8fad WLC |
6921 | msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
6922 | msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗" | |
6923 | ||
f8511249 | 6924 | #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255 |
da1d8fad WLC |
6925 | #, c-format |
6926 | msgid "open() of %s failed" | |
6927 | msgstr "%s 的 open() 失敗" | |
6928 | ||
f8511249 KZ |
6929 | #: hwclock/rtc.c:194 |
6930 | #, fuzzy, c-format | |
6931 | msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" | |
da1d8fad WLC |
6932 | msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n" |
6933 | ||
f8511249 | 6934 | #: hwclock/rtc.c:216 |
da1d8fad WLC |
6935 | #, c-format |
6936 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" | |
6937 | msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n" | |
6938 | ||
f8511249 | 6939 | #: hwclock/rtc.c:279 |
da1d8fad WLC |
6940 | #, c-format |
6941 | msgid "%s does not have interrupt functions. " | |
6942 | msgstr "%s 沒有插斷函式。" | |
6943 | ||
f8511249 | 6944 | #: hwclock/rtc.c:291 |
da1d8fad WLC |
6945 | #, c-format |
6946 | msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" | |
6947 | msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗" | |
6948 | ||
f8511249 | 6949 | #: hwclock/rtc.c:316 |
da1d8fad WLC |
6950 | #, c-format |
6951 | msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" | |
6952 | msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗" | |
6953 | ||
f8511249 KZ |
6954 | #: hwclock/rtc.c:320 |
6955 | #, fuzzy, c-format | |
6956 | msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" | |
da1d8fad WLC |
6957 | msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n" |
6958 | ||
f8511249 | 6959 | #: hwclock/rtc.c:330 |
da1d8fad WLC |
6960 | #, c-format |
6961 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
6962 | msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗" | |
6963 | ||
f8511249 | 6964 | #: hwclock/rtc.c:334 |
da1d8fad WLC |
6965 | #, c-format |
6966 | msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" | |
6967 | msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗" | |
6968 | ||
f8511249 KZ |
6969 | #: hwclock/rtc.c:388 |
6970 | #, fuzzy, c-format | |
6971 | msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." | |
da1d8fad WLC |
6972 | msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n" |
6973 | ||
f8511249 | 6974 | #: hwclock/rtc.c:394 |
da1d8fad WLC |
6975 | #, c-format |
6976 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
6977 | msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n" | |
6978 | ||
f8511249 | 6979 | #: hwclock/rtc.c:419 |
da1d8fad WLC |
6980 | #, c-format |
6981 | msgid "Open of %s failed" | |
6982 | msgstr "開啟 %s 時失敗" | |
6983 | ||
f8511249 KZ |
6984 | #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482 |
6985 | #, fuzzy, c-format | |
ffca213b KZ |
6986 | msgid "" |
6987 | "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " | |
6988 | "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " | |
f8511249 | 6989 | "this system." |
ffca213b KZ |
6990 | msgstr "" |
6991 | "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動" | |
6992 | "程式。這個檔案不存在於此系統。\n" | |
da1d8fad | 6993 | |
f8511249 | 6994 | #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487 |
da1d8fad WLC |
6995 | #, c-format |
6996 | msgid "Unable to open %s" | |
6997 | msgstr "無法開啟 %s" | |
6998 | ||
f8511249 | 6999 | #: hwclock/rtc.c:447 |
da1d8fad WLC |
7000 | #, c-format |
7001 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" | |
7002 | msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗" | |
7003 | ||
f8511249 | 7004 | #: hwclock/rtc.c:453 |
da1d8fad WLC |
7005 | #, c-format |
7006 | msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
7007 | msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n" | |
7008 | ||
f8511249 KZ |
7009 | #: hwclock/rtc.c:473 |
7010 | #, fuzzy, c-format | |
7011 | msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" | |
da1d8fad WLC |
7012 | msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n" |
7013 | ||
f8511249 | 7014 | #: hwclock/rtc.c:492 |
da1d8fad WLC |
7015 | #, c-format |
7016 | msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" | |
7017 | msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n" | |
7018 | ||
f8511249 KZ |
7019 | #: hwclock/rtc.c:498 |
7020 | #, fuzzy, c-format | |
7021 | msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." | |
da1d8fad WLC |
7022 | msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n" |
7023 | ||
f8511249 | 7024 | #: hwclock/rtc.c:502 |
da1d8fad WLC |
7025 | #, c-format |
7026 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" | |
7027 | msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗" | |
7028 | ||
f8511249 KZ |
7029 | #: libmount/samples/mount.c:60 |
7030 | #, fuzzy, c-format | |
7031 | msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" | |
7032 | msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)" | |
da1d8fad | 7033 | |
f8511249 KZ |
7034 | #: libmount/samples/mount.c:63 |
7035 | #, fuzzy, c-format | |
7036 | msgid "only root can do that (effective UID is %u)" | |
7037 | msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)" | |
da1d8fad | 7038 | |
f8511249 KZ |
7039 | #: libmount/samples/mount.c:67 |
7040 | #, fuzzy, c-format | |
7041 | msgid "only root can use \"--%s\" option" | |
7042 | msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s" | |
da1d8fad | 7043 | |
f8511249 KZ |
7044 | #: libmount/samples/mount.c:68 |
7045 | #, fuzzy | |
7046 | msgid "only root can do that" | |
7047 | msgstr "mount:只有 root 可以那樣做" | |
da1d8fad | 7048 | |
f8511249 KZ |
7049 | #: libmount/samples/mount.c:86 |
7050 | #, fuzzy, c-format | |
7051 | msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." | |
7052 | msgstr "剖析錯誤發生於列號:" | |
da1d8fad | 7053 | |
f8511249 KZ |
7054 | #: libmount/samples/mount.c:109 |
7055 | #, fuzzy | |
7056 | msgid "failed to read mtab" | |
7057 | msgstr "讀取時失敗:%s" | |
da1d8fad | 7058 | |
f8511249 | 7059 | #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158 |
92b619d1 | 7060 | #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 |
f8511249 KZ |
7061 | msgid "failed to initialize libmount iterator" |
7062 | msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗" | |
da1d8fad | 7063 | |
f8511249 | 7064 | #: libmount/samples/mount.c:168 |
da1d8fad | 7065 | #, c-format |
f8511249 KZ |
7066 | msgid "%-20s: ignored\n" |
7067 | msgstr "" | |
da1d8fad | 7068 | |
f8511249 KZ |
7069 | #: libmount/samples/mount.c:169 |
7070 | #, fuzzy, c-format | |
7071 | msgid "%-20s: already mounted\n" | |
7072 | msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n" | |
da1d8fad | 7073 | |
f8511249 KZ |
7074 | #: libmount/samples/mount.c:174 |
7075 | #, fuzzy, c-format | |
7076 | msgid "%-20s: failed: %s\n" | |
7077 | msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n" | |
da1d8fad | 7078 | |
f8511249 KZ |
7079 | #: libmount/samples/mount.c:178 |
7080 | #, fuzzy, c-format | |
7081 | msgid "%-20s: failed\n" | |
7082 | msgstr "%s 失敗。\n" | |
da1d8fad | 7083 | |
f8511249 | 7084 | #: libmount/samples/mount.c:194 |
ffca213b | 7085 | #, fuzzy, c-format |
da1d8fad | 7086 | msgid "" |
f8511249 KZ |
7087 | "Usage:\n" |
7088 | " %1$s [-lhV]\n" | |
7089 | " %1$s -a [options]\n" | |
7090 | " %1$s [options] <source> | <directory>\n" | |
7091 | " %1$s [options] <source> <directory>\n" | |
7092 | " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" | |
da1d8fad | 7093 | msgstr "" |
f8511249 KZ |
7094 | "\n" |
7095 | "用法:\n" | |
7096 | " %1$s [選項]\n" | |
7097 | " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n" | |
7098 | " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n" | |
7099 | " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n" | |
da1d8fad | 7100 | |
f8511249 | 7101 | #: libmount/samples/mount.c:203 |
da1d8fad | 7102 | #, c-format |
ffca213b | 7103 | msgid "" |
f8511249 KZ |
7104 | "\n" |
7105 | "Options:\n" | |
7106 | " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" | |
92b619d1 KZ |
7107 | " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
7108 | " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" | |
f8511249 | 7109 | " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
92b619d1 KZ |
7110 | msgstr "" |
7111 | ||
7112 | #: libmount/samples/mount.c:209 | |
7113 | #, c-format | |
7114 | msgid "" | |
7115 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
7116 | " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" | |
7117 | " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" | |
f8511249 | 7118 | " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
92b619d1 KZ |
7119 | msgstr "" |
7120 | ||
7121 | #: libmount/samples/mount.c:214 | |
7122 | #, c-format | |
7123 | msgid "" | |
7124 | " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" | |
7125 | " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
f8511249 | 7126 | " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
92b619d1 KZ |
7127 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
7128 | msgstr "" | |
7129 | ||
7130 | #: libmount/samples/mount.c:219 | |
7131 | #, c-format | |
7132 | msgid "" | |
7133 | " -v, --verbose say what is being done\n" | |
7134 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
f8511249 | 7135 | " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
92b619d1 KZ |
7136 | msgstr "" |
7137 | ||
7138 | #: libmount/samples/mount.c:224 | |
7139 | #, c-format | |
7140 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
7141 | "\n" |
7142 | "Source:\n" | |
7143 | " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
7144 | " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
7145 | " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" | |
7146 | " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" | |
92b619d1 KZ |
7147 | msgstr "" |
7148 | ||
7149 | #: libmount/samples/mount.c:230 | |
7150 | #, c-format | |
7151 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
7152 | " <device> specifies device by path\n" |
7153 | " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" | |
7154 | " <file> regular file for loopdev setup\n" | |
92b619d1 KZ |
7155 | msgstr "" |
7156 | ||
7157 | #: libmount/samples/mount.c:235 | |
7158 | #, c-format | |
7159 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
7160 | "\n" |
7161 | "Operations:\n" | |
7162 | " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" | |
7163 | " -M, --move move a subtree to some other place\n" | |
7164 | " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" | |
92b619d1 KZ |
7165 | msgstr "" |
7166 | ||
7167 | #: libmount/samples/mount.c:240 | |
7168 | #, c-format | |
7169 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
7170 | " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
7171 | " --make-slave mark a subtree as slave\n" | |
7172 | " --make-private mark a subtree as private\n" | |
7173 | " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" | |
92b619d1 KZ |
7174 | msgstr "" |
7175 | ||
7176 | #: libmount/samples/mount.c:245 | |
7177 | #, c-format | |
7178 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
7179 | " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
7180 | " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" | |
7181 | " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" | |
7182 | " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" | |
7183 | msgstr "" | |
7184 | ||
92b619d1 | 7185 | #: libmount/samples/mount.c:250 |
f8511249 KZ |
7186 | #, fuzzy, c-format |
7187 | msgid "" | |
7188 | "\n" | |
7189 | "For more information see mount(8).\n" | |
7190 | msgstr "" | |
7191 | "\n" | |
7192 | "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n" | |
7193 | "\n" | |
7194 | ||
92b619d1 | 7195 | #: libmount/samples/mount.c:304 |
f8511249 KZ |
7196 | #, fuzzy |
7197 | msgid "libmount context allocation failed" | |
7198 | msgstr "mount:掛載時失敗" | |
7199 | ||
92b619d1 KZ |
7200 | #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349 |
7201 | #: libmount/samples/mount.c:353 | |
f8511249 KZ |
7202 | #, fuzzy |
7203 | msgid "failed to append options" | |
7204 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
7205 | ||
92b619d1 | 7206 | #: libmount/samples/mount.c:357 |
f8511249 KZ |
7207 | #, fuzzy |
7208 | msgid "failed to set options pattern" | |
7209 | msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗" | |
7210 | ||
92b619d1 | 7211 | #: libmount/samples/mount.c:362 |
f8511249 KZ |
7212 | msgid "only one <source> may be specified" |
7213 | msgstr "" | |
7214 | ||
92b619d1 | 7215 | #: libmount/samples/mount.c:365 |
f8511249 KZ |
7216 | #, fuzzy |
7217 | msgid "failed to allocate source buffer" | |
7218 | msgstr "配置輸出緩衝區時失敗" | |
7219 | ||
7220 | #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115 | |
7221 | #, c-format | |
7222 | msgid "login: memory low, login may fail\n" | |
7223 | msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n" | |
7224 | ||
7225 | #: login-utils/checktty.c:95 | |
7226 | msgid "can't malloc for ttyclass" | |
7227 | msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass" | |
7228 | ||
7229 | #: login-utils/checktty.c:116 | |
7230 | msgid "can't malloc for grplist" | |
7231 | msgstr "無法將 malloc 用於 grplist" | |
7232 | ||
7233 | #: login-utils/checktty.c:566 | |
7234 | #, c-format | |
7235 | msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" | |
7236 | msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n" | |
7237 | ||
7238 | #: login-utils/checktty.c:577 | |
7239 | #, c-format | |
7240 | msgid "Login on %s from %s denied.\n" | |
7241 | msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n" | |
7242 | ||
7243 | #: login-utils/chfn.c:100 | |
7244 | #, c-format | |
7245 | msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " | |
7246 | msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] " | |
7247 | ||
7248 | #: login-utils/chfn.c:101 | |
7249 | #, c-format | |
7250 | msgid "" | |
7251 | "[ -p office-phone ]\n" | |
7252 | "\t[ -h home-phone ] " | |
7253 | msgstr "" | |
7254 | "[ -p office-phone ]\n" | |
7255 | "\t[ -h home-phone ] " | |
7256 | ||
7257 | #: login-utils/chfn.c:102 | |
7258 | #, c-format | |
ffca213b KZ |
7259 | msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
7260 | msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" | |
da1d8fad | 7261 | |
f8511249 | 7262 | #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123 |
ffca213b KZ |
7263 | #, fuzzy, c-format |
7264 | msgid "%s: you (user %d) don't exist." | |
7265 | msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n" | |
da1d8fad | 7266 | |
f8511249 | 7267 | #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128 |
ffca213b KZ |
7268 | #, fuzzy, c-format |
7269 | msgid "%s: user \"%s\" does not exist." | |
7270 | msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n" | |
7271 | ||
ee70cb20 | 7272 | #: login-utils/chfn.c:153 |
ffca213b KZ |
7273 | #, fuzzy |
7274 | msgid "can only change local entries" | |
7275 | msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n" | |
7276 | ||
ee70cb20 | 7277 | #: login-utils/chfn.c:163 |
ffca213b KZ |
7278 | #, fuzzy, c-format |
7279 | msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s" | |
da1d8fad WLC |
7280 | msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n" |
7281 | ||
f8511249 | 7282 | #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144 |
ffca213b KZ |
7283 | msgid "Unknown user context" |
7284 | msgstr "不明的使用者相關環境" | |
7285 | ||
ee70cb20 | 7286 | #: login-utils/chfn.c:170 |
ffca213b KZ |
7287 | #, fuzzy |
7288 | msgid "can't set default context for /etc/passwd" | |
da1d8fad WLC |
7289 | msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境" |
7290 | ||
ee70cb20 | 7291 | #: login-utils/chfn.c:180 |
da1d8fad WLC |
7292 | #, c-format |
7293 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
7294 | msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n" | |
7295 | ||
f8511249 | 7296 | #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183 |
ffca213b KZ |
7297 | #, fuzzy, c-format |
7298 | msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" | |
da1d8fad WLC |
7299 | msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n" |
7300 | ||
f8511249 | 7301 | #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835 |
92b619d1 | 7302 | #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866 |
da1d8fad WLC |
7303 | msgid "Password: " |
7304 | msgstr "密碼:" | |
7305 | ||
f8511249 | 7306 | #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207 |
da1d8fad WLC |
7307 | msgid "Incorrect password." |
7308 | msgstr "錯誤的密碼。" | |
7309 | ||
ee70cb20 | 7310 | #: login-utils/chfn.c:226 |
da1d8fad WLC |
7311 | #, c-format |
7312 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
7313 | msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n" | |
7314 | ||
ee70cb20 | 7315 | #: login-utils/chfn.c:359 |
da1d8fad WLC |
7316 | msgid "Office" |
7317 | msgstr "辦公室" | |
7318 | ||
ee70cb20 | 7319 | #: login-utils/chfn.c:360 |
da1d8fad WLC |
7320 | msgid "Office Phone" |
7321 | msgstr "辦公室電話" | |
7322 | ||
ee70cb20 | 7323 | #: login-utils/chfn.c:361 |
da1d8fad WLC |
7324 | msgid "Home Phone" |
7325 | msgstr "住家電話" | |
7326 | ||
f8511249 | 7327 | #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300 |
da1d8fad WLC |
7328 | #, c-format |
7329 | msgid "" | |
7330 | "\n" | |
7331 | "Aborted.\n" | |
7332 | msgstr "" | |
7333 | "\n" | |
7334 | "已中止。\n" | |
7335 | ||
ee70cb20 | 7336 | #: login-utils/chfn.c:415 |
da1d8fad WLC |
7337 | #, c-format |
7338 | msgid "field is too long.\n" | |
7339 | msgstr "欄位太長。\n" | |
7340 | ||
ee70cb20 | 7341 | #: login-utils/chfn.c:423 |
da1d8fad WLC |
7342 | #, c-format |
7343 | msgid "'%c' is not allowed.\n" | |
7344 | msgstr "「%c」未被允許。\n" | |
7345 | ||
ee70cb20 | 7346 | #: login-utils/chfn.c:428 |
da1d8fad WLC |
7347 | #, c-format |
7348 | msgid "Control characters are not allowed.\n" | |
7349 | msgstr "控制字元不被允許。\n" | |
7350 | ||
ee70cb20 | 7351 | #: login-utils/chfn.c:493 |
da1d8fad WLC |
7352 | #, c-format |
7353 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
7354 | msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n" | |
7355 | ||
ee70cb20 | 7356 | #: login-utils/chfn.c:496 |
da1d8fad WLC |
7357 | #, c-format |
7358 | msgid "Finger information changed.\n" | |
7359 | msgstr "Finger 資訊已變更。\n" | |
7360 | ||
f8511249 KZ |
7361 | #: login-utils/chsh.c:90 |
7362 | #, fuzzy, c-format | |
ffca213b | 7363 | msgid "" |
f8511249 KZ |
7364 | "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
7365 | " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" | |
ffca213b KZ |
7366 | msgstr "" |
7367 | "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" | |
7368 | " [ username ]\n" | |
7369 | ||
f8511249 | 7370 | #: login-utils/chsh.c:133 |
ffca213b KZ |
7371 | #, fuzzy, c-format |
7372 | msgid "%s: can only change local entries." | |
7373 | msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n" | |
7374 | ||
f8511249 | 7375 | #: login-utils/chsh.c:143 |
ffca213b KZ |
7376 | #, fuzzy, c-format |
7377 | msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s" | |
da1d8fad WLC |
7378 | msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n" |
7379 | ||
f8511249 | 7380 | #: login-utils/chsh.c:149 |
ffca213b KZ |
7381 | #, fuzzy, c-format |
7382 | msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" | |
7383 | msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境" | |
7384 | ||
f8511249 | 7385 | #: login-utils/chsh.c:161 |
ffca213b KZ |
7386 | #, fuzzy, c-format |
7387 | msgid "" | |
7388 | "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" | |
da1d8fad WLC |
7389 | msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n" |
7390 | ||
f8511249 | 7391 | #: login-utils/chsh.c:166 |
ffca213b KZ |
7392 | #, fuzzy, c-format |
7393 | msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied" | |
da1d8fad WLC |
7394 | msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n" |
7395 | ||
f8511249 | 7396 | #: login-utils/chsh.c:172 |
da1d8fad WLC |
7397 | #, c-format |
7398 | msgid "Changing shell for %s.\n" | |
7399 | msgstr "變更 %s 的 shell。\n" | |
7400 | ||
f8511249 | 7401 | #: login-utils/chsh.c:215 |
da1d8fad WLC |
7402 | msgid "New shell" |
7403 | msgstr "新命令殼" | |
7404 | ||
f8511249 | 7405 | #: login-utils/chsh.c:224 |
da1d8fad WLC |
7406 | #, c-format |
7407 | msgid "Shell not changed.\n" | |
7408 | msgstr "命令殼未變更。\n" | |
7409 | ||
f8511249 | 7410 | #: login-utils/chsh.c:229 |
ffca213b KZ |
7411 | #, fuzzy |
7412 | msgid "setpwnam failed" | |
7413 | msgstr "strdup 失敗" | |
7414 | ||
f8511249 | 7415 | #: login-utils/chsh.c:230 |
da1d8fad WLC |
7416 | #, c-format |
7417 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" | |
7418 | msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n" | |
7419 | ||
f8511249 | 7420 | #: login-utils/chsh.c:233 |
da1d8fad WLC |
7421 | #, c-format |
7422 | msgid "Shell changed.\n" | |
7423 | msgstr "shell 已變更。\n" | |
7424 | ||
f8511249 | 7425 | #: login-utils/chsh.c:328 |
da1d8fad WLC |
7426 | #, c-format |
7427 | msgid "%s: shell must be a full path name.\n" | |
7428 | msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n" | |
7429 | ||
f8511249 | 7430 | #: login-utils/chsh.c:332 |
da1d8fad WLC |
7431 | #, c-format |
7432 | msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" | |
7433 | msgstr "%s:「%s」不存在。\n" | |
7434 | ||
f8511249 | 7435 | #: login-utils/chsh.c:336 |
da1d8fad WLC |
7436 | #, c-format |
7437 | msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" | |
7438 | msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n" | |
7439 | ||
f8511249 | 7440 | #: login-utils/chsh.c:343 |
da1d8fad WLC |
7441 | #, c-format |
7442 | msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" | |
7443 | msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n" | |
7444 | ||
f8511249 | 7445 | #: login-utils/chsh.c:347 |
da1d8fad WLC |
7446 | #, c-format |
7447 | msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" | |
7448 | msgstr "%s:控制字元不被允許。\n" | |
7449 | ||
f8511249 | 7450 | #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364 |
da1d8fad WLC |
7451 | #, c-format |
7452 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" | |
7453 | msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n" | |
7454 | ||
f8511249 | 7455 | #: login-utils/chsh.c:356 |
da1d8fad WLC |
7456 | #, c-format |
7457 | msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" | |
7458 | msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n" | |
7459 | ||
f8511249 | 7460 | #: login-utils/chsh.c:358 |
da1d8fad WLC |
7461 | #, c-format |
7462 | msgid "%s: Use -l option to see list.\n" | |
7463 | msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n" | |
7464 | ||
f8511249 | 7465 | #: login-utils/chsh.c:365 |
da1d8fad WLC |
7466 | #, c-format |
7467 | msgid "Use %s -l to see list.\n" | |
7468 | msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n" | |
7469 | ||
f8511249 | 7470 | #: login-utils/chsh.c:386 |
da1d8fad WLC |
7471 | #, c-format |
7472 | msgid "No known shells.\n" | |
7473 | msgstr "無已知命令殼。\n" | |
7474 | ||
7475 | #: login-utils/islocal.c:87 | |
7476 | #, c-format | |
7477 | msgid "Failed to open %s for reading, exiting." | |
7478 | msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。" | |
7479 | ||
ffca213b | 7480 | #: login-utils/last.c:150 |
da1d8fad WLC |
7481 | msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
7482 | msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n" | |
7483 | ||
ffca213b KZ |
7484 | #: login-utils/last.c:247 |
7485 | #, fuzzy, c-format | |
7486 | msgid "%s: mmap failed" | |
7487 | msgstr "%s:swapon 失敗" | |
7488 | ||
7489 | #: login-utils/last.c:307 | |
da1d8fad WLC |
7490 | msgid " still logged in" |
7491 | msgstr " 仍然在登入狀態" | |
7492 | ||
ffca213b | 7493 | #: login-utils/last.c:329 |
da1d8fad WLC |
7494 | #, c-format |
7495 | msgid "" | |
7496 | "\n" | |
7497 | "wtmp begins %s" | |
7498 | msgstr "" | |
7499 | "\n" | |
7500 | "wtmp 開始 %s" | |
7501 | ||
ffca213b KZ |
7502 | #: login-utils/last.c:424 |
7503 | #, fuzzy | |
7504 | msgid "gethostname failed" | |
7505 | msgstr "錯誤:uname 失敗" | |
da1d8fad | 7506 | |
ffca213b | 7507 | #: login-utils/last.c:470 |
da1d8fad WLC |
7508 | #, c-format |
7509 | msgid "" | |
7510 | "\n" | |
7511 | "interrupted %10.10s %5.5s \n" | |
7512 | msgstr "" | |
7513 | "\n" | |
7514 | "發生插斷 %10.10s %5.5s\n" | |
7515 | ||
ee70cb20 | 7516 | #: login-utils/login.c:201 |
da1d8fad WLC |
7517 | #, c-format |
7518 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" | |
7519 | msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s" | |
7520 | ||
ee70cb20 | 7521 | #: login-utils/login.c:208 |
da1d8fad WLC |
7522 | #, c-format |
7523 | msgid "FATAL: %s is not a terminal" | |
7524 | msgstr "嚴重:%s 並非終端機" | |
7525 | ||
ee70cb20 | 7526 | #: login-utils/login.c:241 |
da1d8fad WLC |
7527 | msgid "FATAL: bad tty" |
7528 | msgstr "嚴重:不當的 tty" | |
7529 | ||
f8511249 | 7530 | #: login-utils/login.c:448 |
da1d8fad WLC |
7531 | #, c-format |
7532 | msgid "login: -h for super-user only.\n" | |
7533 | msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n" | |
7534 | ||
f8511249 | 7535 | #: login-utils/login.c:491 |
da1d8fad WLC |
7536 | #, c-format |
7537 | msgid "usage: login [-fp] [username]\n" | |
7538 | msgstr "用法:login [-fp] [username]\n" | |
7539 | ||
f8511249 | 7540 | #: login-utils/login.c:586 |
ffca213b KZ |
7541 | #, fuzzy, c-format |
7542 | msgid "PAM failure, aborting: %s" | |
7543 | msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n" | |
7544 | ||
f8511249 | 7545 | #: login-utils/login.c:587 |
da1d8fad WLC |
7546 | #, c-format |
7547 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
7548 | msgstr "無法初始化 PAM:%s" | |
7549 | ||
f8511249 | 7550 | #: login-utils/login.c:604 |
da1d8fad WLC |
7551 | msgid "login: " |
7552 | msgstr "登入:" | |
7553 | ||
f8511249 | 7554 | #: login-utils/login.c:648 |
da1d8fad WLC |
7555 | #, c-format |
7556 | msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" | |
7557 | msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s" | |
7558 | ||
f8511249 | 7559 | #: login-utils/login.c:653 |
da1d8fad WLC |
7560 | #, c-format |
7561 | msgid "" | |
7562 | "Login incorrect\n" | |
7563 | "\n" | |
7564 | msgstr "" | |
7565 | "登入不正確\n" | |
7566 | "\n" | |
7567 | ||
f8511249 | 7568 | #: login-utils/login.c:662 |
da1d8fad WLC |
7569 | #, c-format |
7570 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" | |
7571 | msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s" | |
7572 | ||
f8511249 | 7573 | #: login-utils/login.c:666 |
da1d8fad WLC |
7574 | #, c-format |
7575 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
7576 | msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s" | |
7577 | ||
f8511249 | 7578 | #: login-utils/login.c:671 |
da1d8fad WLC |
7579 | #, c-format |
7580 | msgid "" | |
7581 | "\n" | |
7582 | "Login incorrect\n" | |
7583 | msgstr "" | |
7584 | "\n" | |
7585 | "登入錯誤\n" | |
7586 | ||
f8511249 | 7587 | #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740 |
ffca213b | 7588 | #, fuzzy |
da1d8fad WLC |
7589 | msgid "" |
7590 | "\n" | |
ffca213b | 7591 | "Session setup problem, abort." |
da1d8fad WLC |
7592 | msgstr "" |
7593 | "\n" | |
7594 | "執行階段設定發生問題,放棄。\n" | |
7595 | ||
f8511249 | 7596 | #: login-utils/login.c:700 |
da1d8fad WLC |
7597 | #, c-format |
7598 | msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." | |
7599 | msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。" | |
7600 | ||
f8511249 | 7601 | #: login-utils/login.c:707 |
da1d8fad WLC |
7602 | #, c-format |
7603 | msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." | |
7604 | msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。" | |
7605 | ||
f8511249 | 7606 | #: login-utils/login.c:726 |
ffca213b KZ |
7607 | msgid "out of memory" |
7608 | msgstr "記憶體不足" | |
da1d8fad | 7609 | |
f8511249 | 7610 | #: login-utils/login.c:770 |
da1d8fad WLC |
7611 | msgid "Illegal username" |
7612 | msgstr "不合法的使用者名稱" | |
7613 | ||
f8511249 | 7614 | #: login-utils/login.c:812 |
ffca213b KZ |
7615 | #, fuzzy, c-format |
7616 | msgid "%s login refused on this terminal." | |
da1d8fad WLC |
7617 | msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n" |
7618 | ||
f8511249 | 7619 | #: login-utils/login.c:817 |
da1d8fad WLC |
7620 | #, c-format |
7621 | msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" | |
7622 | msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s" | |
7623 | ||
f8511249 | 7624 | #: login-utils/login.c:821 |
da1d8fad WLC |
7625 | #, c-format |
7626 | msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" | |
7627 | msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s" | |
7628 | ||
f8511249 | 7629 | #: login-utils/login.c:875 |
da1d8fad WLC |
7630 | #, c-format |
7631 | msgid "Login incorrect\n" | |
7632 | msgstr "登入不正確\n" | |
7633 | ||
f8511249 | 7634 | #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038 |
ffca213b KZ |
7635 | #, fuzzy |
7636 | msgid "change terminal owner failed" | |
7637 | msgstr "建立號誌時失敗" | |
7638 | ||
f8511249 KZ |
7639 | #: login-utils/login.c:1046 |
7640 | #, fuzzy | |
7641 | msgid "setgid() failed" | |
7642 | msgstr "setuid() 失敗" | |
7643 | ||
7644 | #: login-utils/login.c:1110 | |
da1d8fad WLC |
7645 | #, c-format |
7646 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" | |
7647 | msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入" | |
7648 | ||
f8511249 | 7649 | #: login-utils/login.c:1117 |
da1d8fad WLC |
7650 | #, c-format |
7651 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" | |
7652 | msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員" | |
7653 | ||
f8511249 | 7654 | #: login-utils/login.c:1120 |
da1d8fad WLC |
7655 | #, c-format |
7656 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" | |
7657 | msgstr "系統管理員於 %s 登入" | |
7658 | ||
f8511249 | 7659 | #: login-utils/login.c:1123 |
da1d8fad WLC |
7660 | #, c-format |
7661 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
7662 | msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入" | |
7663 | ||
f8511249 | 7664 | #: login-utils/login.c:1126 |
da1d8fad WLC |
7665 | #, c-format |
7666 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
7667 | msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入" | |
7668 | ||
f8511249 | 7669 | #: login-utils/login.c:1147 |
da1d8fad WLC |
7670 | #, c-format |
7671 | msgid "You have new mail.\n" | |
7672 | msgstr "您有新郵件。\n" | |
7673 | ||
f8511249 | 7674 | #: login-utils/login.c:1149 |
da1d8fad WLC |
7675 | #, c-format |
7676 | msgid "You have mail.\n" | |
7677 | msgstr "您有郵件。\n" | |
7678 | ||
f8511249 | 7679 | #: login-utils/login.c:1192 |
ffca213b KZ |
7680 | #, fuzzy |
7681 | msgid "failure forking" | |
da1d8fad WLC |
7682 | msgstr "login:衍生程式失敗:%s" |
7683 | ||
f8511249 | 7684 | #: login-utils/login.c:1239 |
da1d8fad WLC |
7685 | #, c-format |
7686 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
7687 | msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m" | |
7688 | ||
f8511249 | 7689 | #: login-utils/login.c:1245 |
da1d8fad WLC |
7690 | msgid "setuid() failed" |
7691 | msgstr "setuid() 失敗" | |
7692 | ||
f8511249 | 7693 | #: login-utils/login.c:1251 |
ffca213b KZ |
7694 | #, fuzzy, c-format |
7695 | msgid "%s: change directory failed" | |
7696 | msgstr "%s:取得大小時失敗" | |
da1d8fad | 7697 | |
f8511249 | 7698 | #: login-utils/login.c:1255 |
da1d8fad WLC |
7699 | #, c-format |
7700 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" | |
7701 | msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n" | |
7702 | ||
f8511249 | 7703 | #: login-utils/login.c:1283 |
ffca213b KZ |
7704 | #, fuzzy |
7705 | msgid "couldn't exec shell script" | |
da1d8fad WLC |
7706 | msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n" |
7707 | ||
f8511249 | 7708 | #: login-utils/login.c:1285 |
ffca213b KZ |
7709 | #, fuzzy |
7710 | msgid "no shell" | |
7711 | msgstr "無命令殼" | |
da1d8fad | 7712 | |
f8511249 | 7713 | #: login-utils/login.c:1300 |
da1d8fad WLC |
7714 | #, c-format |
7715 | msgid "" | |
7716 | "\n" | |
7717 | "%s login: " | |
7718 | msgstr "" | |
7719 | "\n" | |
7720 | "%s login:" | |
7721 | ||
f8511249 | 7722 | #: login-utils/login.c:1311 |
da1d8fad WLC |
7723 | msgid "NAME too long" |
7724 | msgstr "名稱過長" | |
7725 | ||
f8511249 | 7726 | #: login-utils/login.c:1312 |
ffca213b KZ |
7727 | #, fuzzy |
7728 | msgid "login name much too long." | |
7729 | msgstr "登入名稱過長。\n" | |
da1d8fad | 7730 | |
f8511249 | 7731 | #: login-utils/login.c:1317 |
ffca213b KZ |
7732 | #, fuzzy |
7733 | msgid "login names may not start with '-'." | |
7734 | msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n" | |
da1d8fad | 7735 | |
f8511249 | 7736 | #: login-utils/login.c:1327 |
da1d8fad WLC |
7737 | msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
7738 | msgstr "EXCESSIVE 換列字元" | |
7739 | ||
f8511249 | 7740 | #: login-utils/login.c:1328 |
ffca213b KZ |
7741 | #, fuzzy |
7742 | msgid "too many bare linefeeds." | |
7743 | msgstr "太多單純換列字元。\n" | |
7744 | ||
92b619d1 KZ |
7745 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60. |
7746 | #: login-utils/login.c:1360 | |
ffca213b KZ |
7747 | #, fuzzy, c-format |
7748 | msgid "timed out after %d seconds" | |
da1d8fad WLC |
7749 | msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n" |
7750 | ||
92b619d1 | 7751 | #: login-utils/login.c:1454 |
da1d8fad WLC |
7752 | #, c-format |
7753 | msgid "Last login: %.*s " | |
7754 | msgstr "上次登入:%.*s " | |
7755 | ||
92b619d1 | 7756 | #: login-utils/login.c:1458 |
da1d8fad WLC |
7757 | #, c-format |
7758 | msgid "from %.*s\n" | |
7759 | msgstr "從 %.*s\n" | |
7760 | ||
92b619d1 | 7761 | #: login-utils/login.c:1461 |
da1d8fad WLC |
7762 | #, c-format |
7763 | msgid "on %.*s\n" | |
7764 | msgstr "於 %.*s\n" | |
7765 | ||
92b619d1 | 7766 | #: login-utils/login.c:1479 |
ffca213b KZ |
7767 | #, fuzzy |
7768 | msgid "write lastlog failed" | |
7769 | msgstr "寫入標準輸出時失敗" | |
7770 | ||
92b619d1 | 7771 | #: login-utils/login.c:1488 |
da1d8fad WLC |
7772 | #, c-format |
7773 | msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" | |
7774 | msgstr "從 %s, %s 的登入失敗" | |
7775 | ||
92b619d1 | 7776 | #: login-utils/login.c:1491 |
da1d8fad WLC |
7777 | #, c-format |
7778 | msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" | |
7779 | msgstr "於 %s, %s 的登入失敗" | |
7780 | ||
92b619d1 | 7781 | #: login-utils/login.c:1495 |
da1d8fad WLC |
7782 | #, c-format |
7783 | msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" | |
7784 | msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗" | |
7785 | ||
92b619d1 | 7786 | #: login-utils/login.c:1498 |
da1d8fad WLC |
7787 | #, c-format |
7788 | msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" | |
7789 | msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗" | |
7790 | ||
f8511249 | 7791 | #: login-utils/newgrp.c:102 |
ffca213b KZ |
7792 | #, fuzzy |
7793 | msgid "who are you?" | |
da1d8fad WLC |
7794 | msgstr "newgrp:您是哪位?" |
7795 | ||
f8511249 | 7796 | #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119 |
ffca213b KZ |
7797 | #, fuzzy |
7798 | msgid "setgid failed" | |
7799 | msgstr "setuid() 失敗" | |
da1d8fad | 7800 | |
f8511249 | 7801 | #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115 |
ffca213b KZ |
7802 | #, fuzzy |
7803 | msgid "no such group" | |
da1d8fad WLC |
7804 | msgstr "newgrp:無此群組。" |
7805 | ||
f8511249 | 7806 | #: login-utils/newgrp.c:121 |
ffca213b KZ |
7807 | #, fuzzy |
7808 | msgid "permission denied" | |
7809 | msgstr "mount:權限被拒" | |
da1d8fad | 7810 | |
f8511249 | 7811 | #: login-utils/newgrp.c:126 |
ffca213b KZ |
7812 | #, fuzzy |
7813 | msgid "setuid failed" | |
7814 | msgstr "setuid() 失敗" | |
da1d8fad | 7815 | |
92b619d1 | 7816 | #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127 |
da1d8fad | 7817 | #, c-format |
ffca213b KZ |
7818 | msgid "exec %s failed" |
7819 | msgstr "執行 %s 時失敗" | |
da1d8fad | 7820 | |
ffca213b | 7821 | #: login-utils/vipw.c:144 |
da1d8fad WLC |
7822 | #, c-format |
7823 | msgid "%s: the password file is busy.\n" | |
7824 | msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n" | |
7825 | ||
ffca213b | 7826 | #: login-utils/vipw.c:147 |
da1d8fad WLC |
7827 | #, c-format |
7828 | msgid "%s: the group file is busy.\n" | |
7829 | msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n" | |
7830 | ||
ffca213b | 7831 | #: login-utils/vipw.c:161 |
da1d8fad WLC |
7832 | #, c-format |
7833 | msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" | |
7834 | msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n" | |
7835 | ||
ffca213b | 7836 | #: login-utils/vipw.c:167 |
da1d8fad WLC |
7837 | #, c-format |
7838 | msgid "%s: can't link %s: %s\n" | |
7839 | msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n" | |
7840 | ||
ffca213b KZ |
7841 | #: login-utils/vipw.c:196 |
7842 | #, fuzzy, c-format | |
7843 | msgid "%s: create a link to %s failed" | |
7844 | msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n" | |
7845 | ||
7846 | #: login-utils/vipw.c:203 | |
da1d8fad WLC |
7847 | #, c-format |
7848 | msgid "%s: Can't get context for %s" | |
7849 | msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係" | |
7850 | ||
ffca213b | 7851 | #: login-utils/vipw.c:209 |
da1d8fad WLC |
7852 | #, c-format |
7853 | msgid "%s: Can't set context for %s" | |
7854 | msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係" | |
7855 | ||
ffca213b | 7856 | #: login-utils/vipw.c:218 |
da1d8fad WLC |
7857 | #, c-format |
7858 | msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" | |
7859 | msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n" | |
7860 | ||
92b619d1 KZ |
7861 | #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264 |
7862 | #: term-utils/script.c:274 | |
ffca213b KZ |
7863 | msgid "fork failed" |
7864 | msgstr "衍生執行時失敗" | |
da1d8fad | 7865 | |
ffca213b | 7866 | #: login-utils/vipw.c:278 |
da1d8fad WLC |
7867 | #, c-format |
7868 | msgid "%s: %s unchanged\n" | |
7869 | msgstr "%s: %s 未變更\n" | |
7870 | ||
ffca213b | 7871 | #: login-utils/vipw.c:299 |
da1d8fad WLC |
7872 | #, c-format |
7873 | msgid "%s: no changes made\n" | |
7874 | msgstr "%s:未造成任何變更\n" | |
7875 | ||
ffca213b | 7876 | #: login-utils/vipw.c:352 |
da1d8fad WLC |
7877 | #, c-format |
7878 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" | |
7879 | msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n" | |
7880 | ||
ffca213b | 7881 | #: login-utils/vipw.c:353 |
da1d8fad WLC |
7882 | #, c-format |
7883 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" | |
7884 | msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n" | |
7885 | ||
ffca213b | 7886 | #: login-utils/vipw.c:354 |
da1d8fad WLC |
7887 | #, c-format |
7888 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " | |
7889 | msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?" | |
7890 | ||
f8511249 | 7891 | #: misc-utils/cal.c:369 |
ffca213b | 7892 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
7893 | msgid "illegal day value" |
7894 | msgstr "磁頭數值不合法" | |
da1d8fad | 7895 | |
f8511249 | 7896 | #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385 |
da1d8fad WLC |
7897 | #, c-format |
7898 | msgid "illegal day value: use 1-%d" | |
7899 | msgstr "不合法的日號:使用 1-%d" | |
7900 | ||
f8511249 | 7901 | #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376 |
da1d8fad WLC |
7902 | msgid "illegal month value: use 1-12" |
7903 | msgstr "不合法的月份:使用 1-12" | |
7904 | ||
f8511249 | 7905 | #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381 |
da1d8fad WLC |
7906 | msgid "illegal year value: use 1-9999" |
7907 | msgstr "不合法的年份:使用 1-9999" | |
7908 | ||
f8511249 | 7909 | #: misc-utils/cal.c:469 |
da1d8fad WLC |
7910 | #, c-format |
7911 | msgid "%s %d" | |
7912 | msgstr "%s %d" | |
7913 | ||
92b619d1 | 7914 | #: misc-utils/cal.c:788 |
ffca213b | 7915 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 7916 | msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
da1d8fad WLC |
7917 | msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n" |
7918 | ||
92b619d1 | 7919 | #: misc-utils/cal.c:792 |
f8511249 | 7920 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
7921 | " -1, --one show only current month (default)\n" |
7922 | " -3, --three show previous, current and next month\n" | |
7923 | " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" | |
7924 | " -m, --monday Monday as first day of week\n" | |
7925 | " -j, --julian output Julian dates\n" | |
7926 | " -y, --year show whole current year\n" | |
7927 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
7928 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
f8511249 KZ |
7929 | "\n" |
7930 | msgstr "" | |
7931 | ||
7932 | #: misc-utils/ddate.c:205 | |
da1d8fad WLC |
7933 | #, c-format |
7934 | msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" | |
7935 | msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n" | |
7936 | ||
f8511249 | 7937 | #: misc-utils/ddate.c:252 |
da1d8fad WLC |
7938 | msgid "St. Tib's Day" |
7939 | msgstr "St. Tib's 日" | |
7940 | ||
7941 | #: misc-utils/findfs.c:24 | |
7942 | #, c-format | |
7943 | msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" | |
7944 | msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" | |
7945 | ||
f8511249 | 7946 | #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94 |
da1d8fad WLC |
7947 | #, c-format |
7948 | msgid "unable to resolve '%s'" | |
7949 | msgstr "無法解決「%s」" | |
7950 | ||
f8511249 KZ |
7951 | #: misc-utils/findmnt.c:83 |
7952 | #, fuzzy | |
7953 | msgid "source device" | |
7954 | msgstr "區塊裝置 " | |
7955 | ||
7956 | #: misc-utils/findmnt.c:84 | |
7957 | msgid "mountpoint" | |
7958 | msgstr "" | |
7959 | ||
7960 | #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104 | |
7961 | #, fuzzy | |
7962 | msgid "filesystem type" | |
7963 | msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: " | |
7964 | ||
7965 | #: misc-utils/findmnt.c:86 | |
7966 | #, fuzzy | |
7967 | msgid "all mount options" | |
7968 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
7969 | ||
7970 | #: misc-utils/findmnt.c:87 | |
7971 | msgid "VFS specific mount options" | |
7972 | msgstr "" | |
7973 | ||
7974 | #: misc-utils/findmnt.c:88 | |
7975 | #, fuzzy | |
7976 | msgid "FS specific mount options" | |
7977 | msgstr "有用的選項:" | |
7978 | ||
7979 | #: misc-utils/findmnt.c:89 | |
7980 | #, fuzzy | |
7981 | msgid "filesystem label" | |
7982 | msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: " | |
7983 | ||
7984 | #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107 | |
7985 | msgid "filesystem UUID" | |
7986 | msgstr "" | |
7987 | ||
7988 | #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103 | |
7989 | msgid "major:minor device number" | |
7990 | msgstr "" | |
7991 | ||
7992 | #: misc-utils/findmnt.c:92 | |
7993 | msgid "action detected by --poll" | |
7994 | msgstr "" | |
7995 | ||
7996 | #: misc-utils/findmnt.c:93 | |
7997 | msgid "old mount options saved by --poll" | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | ||
8000 | #: misc-utils/findmnt.c:94 | |
8001 | msgid "old mountpoint saved by --poll" | |
8002 | msgstr "" | |
8003 | ||
8004 | #: misc-utils/findmnt.c:212 | |
8005 | #, fuzzy, c-format | |
8006 | msgid "unknown action: %s" | |
8007 | msgstr "不明直欄:%s" | |
8008 | ||
8009 | #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118 | |
8010 | #: sys-utils/lscpu.c:191 | |
da1d8fad WLC |
8011 | #, c-format |
8012 | msgid "unknown column: %s" | |
8013 | msgstr "不明直欄:%s" | |
8014 | ||
f8511249 KZ |
8015 | #: misc-utils/findmnt.c:361 |
8016 | #, fuzzy | |
8017 | msgid "mount" | |
8018 | msgstr "ncount" | |
8019 | ||
8020 | #: misc-utils/findmnt.c:364 | |
8021 | #, fuzzy | |
8022 | msgid "umount" | |
8023 | msgstr "ncount" | |
8024 | ||
8025 | #: misc-utils/findmnt.c:367 | |
8026 | #, fuzzy | |
8027 | msgid "remount" | |
8028 | msgstr "讀取計數" | |
8029 | ||
8030 | #: misc-utils/findmnt.c:370 | |
8031 | #, fuzzy | |
8032 | msgid "move" | |
8033 | msgstr " 移除" | |
8034 | ||
8035 | #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382 | |
da1d8fad WLC |
8036 | msgid "failed to add line to output" |
8037 | msgstr "加入輸出列時失敗" | |
8038 | ||
92b619d1 | 8039 | #: misc-utils/findmnt.c:487 |
ffca213b KZ |
8040 | #, fuzzy, c-format |
8041 | msgid "%s: parse error at line %d" | |
8042 | msgstr "剖析錯誤發生於列號:" | |
8043 | ||
92b619d1 | 8044 | #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665 |
f8511249 KZ |
8045 | #, fuzzy |
8046 | msgid "failed to initialize libmount table" | |
da1d8fad WLC |
8047 | msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗" |
8048 | ||
92b619d1 | 8049 | #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64 |
f8511249 KZ |
8050 | #, fuzzy, c-format |
8051 | msgid "can't read %s" | |
da1d8fad WLC |
8052 | msgstr "無法讀取:%s" |
8053 | ||
92b619d1 | 8054 | #: misc-utils/findmnt.c:677 |
f8511249 KZ |
8055 | #, fuzzy |
8056 | msgid "failed to initialize libmount tabdiff" | |
8057 | msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗" | |
8058 | ||
92b619d1 | 8059 | #: misc-utils/findmnt.c:705 |
f8511249 KZ |
8060 | #, fuzzy |
8061 | msgid "poll() failed" | |
8062 | msgstr "malloc() 失敗" | |
da1d8fad | 8063 | |
92b619d1 | 8064 | #: misc-utils/findmnt.c:764 |
da1d8fad WLC |
8065 | #, c-format |
8066 | msgid "" | |
8067 | "\n" | |
8068 | "Usage:\n" | |
8069 | " %1$s [options]\n" | |
8070 | " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" | |
8071 | " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" | |
8072 | " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" | |
8073 | msgstr "" | |
8074 | "\n" | |
8075 | "用法:\n" | |
8076 | " %1$s [選項]\n" | |
8077 | " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n" | |
8078 | " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n" | |
8079 | " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n" | |
8080 | ||
92b619d1 KZ |
8081 | #: misc-utils/findmnt.c:772 |
8082 | #, c-format | |
da1d8fad WLC |
8083 | msgid "" |
8084 | "\n" | |
8085 | "Options:\n" | |
8086 | " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" | |
8087 | " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
92b619d1 KZ |
8088 | " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
8089 | " filesystems (default)\n" | |
da1d8fad | 8090 | "\n" |
92b619d1 KZ |
8091 | msgstr "" |
8092 | ||
8093 | #: misc-utils/findmnt.c:779 | |
8094 | #, c-format | |
8095 | msgid "" | |
f8511249 | 8096 | " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
92b619d1 | 8097 | " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
f8511249 | 8098 | "\n" |
92b619d1 KZ |
8099 | msgstr "" |
8100 | ||
8101 | #: misc-utils/findmnt.c:783 | |
8102 | #, c-format | |
8103 | msgid "" | |
8104 | " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" | |
da1d8fad | 8105 | " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
92b619d1 KZ |
8106 | " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
8107 | " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n" | |
da1d8fad | 8108 | " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
92b619d1 KZ |
8109 | msgstr "" |
8110 | ||
8111 | #: misc-utils/findmnt.c:790 | |
8112 | #, c-format | |
8113 | msgid "" | |
8114 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
8115 | " -i, --invert invert the sense of matching\n" | |
ffca213b | 8116 | " -l, --list use list format output\n" |
92b619d1 | 8117 | " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
da1d8fad | 8118 | " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
92b619d1 KZ |
8119 | msgstr "" |
8120 | ||
8121 | #: misc-utils/findmnt.c:796 | |
8122 | #, c-format | |
8123 | msgid "" | |
da1d8fad | 8124 | " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
92b619d1 | 8125 | " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
f8511249 KZ |
8126 | " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
8127 | " -r, --raw use raw output format\n" | |
92b619d1 KZ |
8128 | " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
8129 | msgstr "" | |
8130 | ||
8131 | #: misc-utils/findmnt.c:802 | |
8132 | #, c-format | |
8133 | msgid "" | |
ffca213b | 8134 | " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
92b619d1 KZ |
8135 | " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
8136 | " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n" | |
8137 | " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" | |
da1d8fad WLC |
8138 | "\n" |
8139 | msgstr "" | |
da1d8fad | 8140 | |
92b619d1 | 8141 | #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893 |
ffca213b KZ |
8142 | #, fuzzy, c-format |
8143 | msgid "" | |
8144 | "\n" | |
8145 | "Available columns:\n" | |
8146 | msgstr "可用命令:\n" | |
8147 | ||
92b619d1 | 8148 | #: misc-utils/findmnt.c:814 |
da1d8fad WLC |
8149 | #, c-format |
8150 | msgid "" | |
8151 | "\n" | |
8152 | "For more information see findmnt(1).\n" | |
8153 | msgstr "" | |
8154 | "\n" | |
8155 | "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n" | |
8156 | ||
92b619d1 | 8157 | #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906 |
da1d8fad WLC |
8158 | msgid "options are mutually exclusive" |
8159 | msgstr "選項彼此互斥" | |
8160 | ||
92b619d1 | 8161 | #: misc-utils/findmnt.c:890 |
da1d8fad WLC |
8162 | #, c-format |
8163 | msgid "unknown direction '%s'" | |
8164 | msgstr "不明方向「%s」" | |
8165 | ||
92b619d1 | 8166 | #: misc-utils/findmnt.c:981 |
f8511249 KZ |
8167 | #, fuzzy |
8168 | msgid "failed to parse timeout" | |
8169 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
8170 | ||
92b619d1 | 8171 | #: misc-utils/findmnt.c:1011 |
ffca213b KZ |
8172 | msgid "" |
8173 | "options --target and --source can't be used together with command line " | |
8174 | "element that is not an option" | |
da1d8fad WLC |
8175 | msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用" |
8176 | ||
92b619d1 | 8177 | #: misc-utils/findmnt.c:1050 |
da1d8fad WLC |
8178 | msgid "failed to initialize libmount cache" |
8179 | msgstr "初始化 libmount 快取時失敗" | |
8180 | ||
92b619d1 | 8181 | #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470 |
da1d8fad WLC |
8182 | msgid "failed to initialize output table" |
8183 | msgstr "初始化輸出表格時失敗" | |
8184 | ||
92b619d1 | 8185 | #: misc-utils/findmnt.c:1072 |
f8511249 KZ |
8186 | #, c-format |
8187 | msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" | |
8188 | msgstr "" | |
8189 | ||
92b619d1 | 8190 | #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478 |
da1d8fad WLC |
8191 | msgid "failed to initialize output column" |
8192 | msgstr "初始化輸出欄時失敗" | |
8193 | ||
f8511249 | 8194 | #: misc-utils/kill.c:213 |
da1d8fad WLC |
8195 | #, c-format |
8196 | msgid "%s: unknown signal %s\n" | |
8197 | msgstr "%s:不明信號 %s\n" | |
8198 | ||
f8511249 KZ |
8199 | #: misc-utils/kill.c:246 |
8200 | #, fuzzy | |
8201 | msgid "failed to parse sigval" | |
8202 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
8203 | ||
8204 | #: misc-utils/kill.c:287 | |
ffca213b KZ |
8205 | #, c-format |
8206 | msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" | |
8207 | msgstr "%s:找不到進程「%s」\n" | |
8208 | ||
f8511249 | 8209 | #: misc-utils/kill.c:367 |
ffca213b KZ |
8210 | #, c-format |
8211 | msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" | |
8212 | msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n" | |
8213 | ||
92b619d1 | 8214 | #: misc-utils/kill.c:415 |
ffca213b KZ |
8215 | #, c-format |
8216 | msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" | |
8217 | msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n" | |
8218 | ||
92b619d1 | 8219 | #: misc-utils/kill.c:416 |
ffca213b KZ |
8220 | #, c-format |
8221 | msgid " %s -l [ signal ]\n" | |
8222 | msgstr " %s -l [ signal ]\n" | |
8223 | ||
f8511249 KZ |
8224 | #: misc-utils/logger.c:73 |
8225 | #, fuzzy, c-format | |
8226 | msgid "openlog %s: pathname too long" | |
ffca213b KZ |
8227 | msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n" |
8228 | ||
f8511249 KZ |
8229 | #: misc-utils/logger.c:79 |
8230 | #, fuzzy, c-format | |
8231 | msgid "socket %s" | |
ffca213b KZ |
8232 | msgstr "通訊端:%s。\n" |
8233 | ||
f8511249 KZ |
8234 | #: misc-utils/logger.c:82 |
8235 | #, fuzzy, c-format | |
8236 | msgid "connect %s" | |
ffca213b KZ |
8237 | msgstr "連接:%s。\n" |
8238 | ||
92b619d1 | 8239 | #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140 |
f8511249 KZ |
8240 | msgid "socket" |
8241 | msgstr "通訊端" | |
8242 | ||
92b619d1 | 8243 | #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151 |
f8511249 KZ |
8244 | msgid "connect" |
8245 | msgstr "連接" | |
8246 | ||
92b619d1 | 8247 | #: misc-utils/logger.c:140 |
f8511249 | 8248 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8249 | msgid " %s [options] [message]\n" |
f8511249 KZ |
8250 | msgstr "" |
8251 | "\n" | |
8252 | "用法:%s [選項]\n" | |
8253 | "\n" | |
ffca213b | 8254 | |
92b619d1 | 8255 | #: misc-utils/logger.c:143 |
f8511249 | 8256 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
8257 | " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n" |
8258 | " -i, --id log the process ID too\n" | |
8259 | " -f, --file <file> log the contents of this file\n" | |
8260 | " -h, --help display this help text and exit\n" | |
8261 | msgstr "" | |
8262 | ||
8263 | #: misc-utils/logger.c:147 | |
8264 | msgid "" | |
8265 | " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" | |
8266 | " -P, --port <number> use this UDP port\n" | |
8267 | " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" | |
8268 | " -s, --stderr output message to standard error as well\n" | |
8269 | msgstr "" | |
8270 | ||
8271 | #: misc-utils/logger.c:151 | |
8272 | msgid "" | |
8273 | " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" | |
8274 | " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" | |
8275 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
f8511249 KZ |
8276 | "\n" |
8277 | msgstr "" | |
8278 | ||
92b619d1 | 8279 | #: misc-utils/logger.c:200 |
f8511249 KZ |
8280 | #, fuzzy, c-format |
8281 | msgid "file %s" | |
8282 | msgstr "(下一個檔案:%s)" | |
8283 | ||
92b619d1 | 8284 | #: misc-utils/logger.c:227 |
f8511249 KZ |
8285 | #, fuzzy |
8286 | msgid "failed to parse port number" | |
8287 | msgstr "剖析優先權時失敗" | |
8288 | ||
92b619d1 | 8289 | #: misc-utils/logger.c:229 |
f8511249 KZ |
8290 | #, fuzzy, c-format |
8291 | msgid "port `%ld' out of range" | |
8292 | msgstr "數值超出範圍。\n" | |
8293 | ||
92b619d1 | 8294 | #: misc-utils/logger.c:328 |
f8511249 KZ |
8295 | #, fuzzy, c-format |
8296 | msgid "unknown facility name: %s." | |
ffca213b KZ |
8297 | msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n" |
8298 | ||
92b619d1 | 8299 | #: misc-utils/logger.c:338 |
f8511249 KZ |
8300 | #, fuzzy, c-format |
8301 | msgid "unknown priority name: %s." | |
ffca213b KZ |
8302 | msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n" |
8303 | ||
92b619d1 | 8304 | #: misc-utils/look.c:368 |
f8511249 | 8305 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8306 | msgid " %s [options] string [file]\n" |
f8511249 KZ |
8307 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" |
8308 | ||
92b619d1 | 8309 | #: misc-utils/look.c:371 |
ffca213b | 8310 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
8311 | " -a, --alternative use alternate dictionary\n" |
8312 | " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n" | |
8313 | " -f, --ignore-case ignore when comparing\n" | |
8314 | " -t, --terminate <char> define string termination character\n" | |
8315 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8316 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
f8511249 | 8317 | "\n" |
ffca213b | 8318 | msgstr "" |
ffca213b | 8319 | |
f8511249 | 8320 | #: misc-utils/lsblk.c:101 |
ffca213b KZ |
8321 | msgid "device name" |
8322 | msgstr "" | |
8323 | ||
f8511249 KZ |
8324 | #: misc-utils/lsblk.c:102 |
8325 | msgid "internal kernel device name" | |
ffca213b KZ |
8326 | msgstr "" |
8327 | ||
f8511249 | 8328 | #: misc-utils/lsblk.c:105 |
ffca213b KZ |
8329 | msgid "where the device is mounted" |
8330 | msgstr "" | |
8331 | ||
f8511249 | 8332 | #: misc-utils/lsblk.c:106 |
ffca213b KZ |
8333 | msgid "filesystem LABEL" |
8334 | msgstr "" | |
8335 | ||
f8511249 | 8336 | #: misc-utils/lsblk.c:108 |
ffca213b KZ |
8337 | #, fuzzy |
8338 | msgid "read-only device" | |
8339 | msgstr "設定唯讀" | |
8340 | ||
f8511249 | 8341 | #: misc-utils/lsblk.c:109 |
ffca213b KZ |
8342 | #, fuzzy |
8343 | msgid "removable device" | |
8344 | msgstr " 可移除的" | |
8345 | ||
f8511249 | 8346 | #: misc-utils/lsblk.c:110 |
ffca213b KZ |
8347 | msgid "rotational device" |
8348 | msgstr "" | |
8349 | ||
f8511249 | 8350 | #: misc-utils/lsblk.c:111 |
ffca213b KZ |
8351 | msgid "device identifier" |
8352 | msgstr "" | |
8353 | ||
f8511249 | 8354 | #: misc-utils/lsblk.c:112 |
ffca213b KZ |
8355 | msgid "size of the device" |
8356 | msgstr "" | |
8357 | ||
f8511249 KZ |
8358 | #: misc-utils/lsblk.c:113 |
8359 | #, fuzzy | |
8360 | msgid "state of the device" | |
8361 | msgstr "路徑 stat 時失敗\n" | |
8362 | ||
8363 | #: misc-utils/lsblk.c:114 | |
ffca213b KZ |
8364 | #, fuzzy |
8365 | msgid "user name" | |
8366 | msgstr "不合法的使用者名稱" | |
8367 | ||
f8511249 | 8368 | #: misc-utils/lsblk.c:115 |
ffca213b KZ |
8369 | msgid "group name" |
8370 | msgstr "" | |
8371 | ||
f8511249 | 8372 | #: misc-utils/lsblk.c:116 |
ffca213b KZ |
8373 | msgid "device node permissions" |
8374 | msgstr "" | |
8375 | ||
f8511249 | 8376 | #: misc-utils/lsblk.c:117 |
ffca213b KZ |
8377 | #, fuzzy |
8378 | msgid "alignment offset" | |
8379 | msgstr "取得對齊偏移值" | |
8380 | ||
f8511249 | 8381 | #: misc-utils/lsblk.c:118 |
ffca213b KZ |
8382 | #, fuzzy |
8383 | msgid "minimum I/O size" | |
8384 | msgstr "取得最小 I/O 大小" | |
da1d8fad | 8385 | |
f8511249 | 8386 | #: misc-utils/lsblk.c:119 |
ffca213b KZ |
8387 | #, fuzzy |
8388 | msgid "optimal I/O size" | |
8389 | msgstr "取得最佳化 I/O 大小" | |
da1d8fad | 8390 | |
f8511249 | 8391 | #: misc-utils/lsblk.c:120 |
ffca213b KZ |
8392 | #, fuzzy |
8393 | msgid "physical sector size" | |
8394 | msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小" | |
da1d8fad | 8395 | |
f8511249 | 8396 | #: misc-utils/lsblk.c:121 |
ffca213b KZ |
8397 | #, fuzzy |
8398 | msgid "logical sector size" | |
8399 | msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小" | |
da1d8fad | 8400 | |
f8511249 | 8401 | #: misc-utils/lsblk.c:122 |
ffca213b KZ |
8402 | msgid "I/O scheduler name" |
8403 | msgstr "" | |
da1d8fad | 8404 | |
f8511249 KZ |
8405 | #: misc-utils/lsblk.c:123 |
8406 | msgid "request queue size" | |
8407 | msgstr "" | |
8408 | ||
8409 | #: misc-utils/lsblk.c:124 | |
8410 | msgid "device type" | |
8411 | msgstr "" | |
8412 | ||
8413 | #: misc-utils/lsblk.c:125 | |
8414 | #, fuzzy | |
8415 | msgid "discard alignment offset" | |
8416 | msgstr "取得對齊偏移值" | |
8417 | ||
8418 | #: misc-utils/lsblk.c:126 | |
8419 | msgid "discard granularity" | |
ffca213b | 8420 | msgstr "" |
da1d8fad | 8421 | |
f8511249 KZ |
8422 | #: misc-utils/lsblk.c:127 |
8423 | msgid "discard max bytes" | |
8424 | msgstr "" | |
8425 | ||
8426 | #: misc-utils/lsblk.c:128 | |
8427 | msgid "discard zeroes data" | |
8428 | msgstr "" | |
8429 | ||
8430 | #: misc-utils/lsblk.c:649 | |
ffca213b | 8431 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
8432 | msgid "%s: failed to get device path" |
8433 | msgstr "%s:無法探查裝置" | |
8434 | ||
8435 | #: misc-utils/lsblk.c:656 | |
8436 | #, fuzzy, c-format | |
8437 | msgid "%s: unknown device name" | |
8438 | msgstr "mount:%s: 不明的裝置" | |
8439 | ||
8440 | #: misc-utils/lsblk.c:661 | |
8441 | #, fuzzy, c-format | |
8442 | msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" | |
8443 | msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n" | |
8444 | ||
8445 | #: misc-utils/lsblk.c:680 | |
8446 | #, fuzzy, c-format | |
8447 | msgid "%s: failed to get dm name" | |
8448 | msgstr "%s:無法開啟" | |
da1d8fad | 8449 | |
f8511249 KZ |
8450 | #: misc-utils/lsblk.c:712 |
8451 | msgid "failed to open device directory in sysfs" | |
8452 | msgstr "" | |
8453 | ||
8454 | #: misc-utils/lsblk.c:792 | |
ffca213b | 8455 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8456 | msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
ffca213b | 8457 | msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 " |
da1d8fad | 8458 | |
f8511249 KZ |
8459 | #: misc-utils/lsblk.c:809 |
8460 | #, fuzzy, c-format | |
8461 | msgid "failed to compose sysfs path for %s" | |
8462 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
8463 | ||
8464 | #: misc-utils/lsblk.c:816 | |
ffca213b KZ |
8465 | #, fuzzy, c-format |
8466 | msgid "%s: failed to read link" | |
8467 | msgstr "%s:無法開啟" | |
da1d8fad | 8468 | |
f8511249 | 8469 | #: misc-utils/lsblk.c:855 |
ffca213b KZ |
8470 | #, fuzzy, c-format |
8471 | msgid "failed to parse list '%s'" | |
8472 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 8473 | |
92b619d1 KZ |
8474 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
8475 | #: misc-utils/lsblk.c:860 | |
da1d8fad | 8476 | #, c-format |
ffca213b KZ |
8477 | msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
8478 | msgstr "" | |
8479 | ||
92b619d1 | 8480 | #: misc-utils/lsblk.c:872 |
ffca213b KZ |
8481 | #, fuzzy, c-format |
8482 | msgid "" | |
8483 | "\n" | |
8484 | "Usage:\n" | |
8485 | " %s [options] [<device> ...]\n" | |
8486 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 8487 | |
92b619d1 | 8488 | #: misc-utils/lsblk.c:876 |
da1d8fad | 8489 | #, c-format |
ffca213b KZ |
8490 | msgid "" |
8491 | "\n" | |
8492 | "Options:\n" | |
8493 | " -a, --all print all devices\n" | |
8494 | " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " | |
8495 | "format\n" | |
8496 | " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" | |
f8511249 | 8497 | " -D, --discard print discard capabilities\n" |
ffca213b KZ |
8498 | " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
8499 | " -f, --fs output info about filesystems\n" | |
8500 | " -h, --help usage information (this)\n" | |
8501 | " -i, --ascii use ascii characters only\n" | |
8502 | " -m, --perms output info about permissions\n" | |
8503 | " -l, --list use list format ouput\n" | |
8504 | " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
8505 | " -o, --output <list> output columns\n" | |
f8511249 KZ |
8506 | " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
8507 | " -r, --raw use raw output format\n" | |
ffca213b KZ |
8508 | " -t, --topology output info about topology\n" |
8509 | msgstr "" | |
8510 | ||
92b619d1 | 8511 | #: misc-utils/lsblk.c:898 |
ffca213b KZ |
8512 | #, fuzzy, c-format |
8513 | msgid "" | |
8514 | "\n" | |
8515 | "For more information see lsblk(8).\n" | |
8516 | msgstr "" | |
8517 | "\n" | |
8518 | "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n" | |
da1d8fad | 8519 | |
92b619d1 KZ |
8520 | #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35 |
8521 | #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038 | |
8522 | #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677 | |
f8511249 | 8523 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8524 | msgid " %s [options]\n" |
f8511249 KZ |
8525 | msgstr "用法:%s [選項]\n" |
8526 | ||
92b619d1 | 8527 | #: misc-utils/mcookie.c:71 |
f8511249 | 8528 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
8529 | " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
8530 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
8531 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8532 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
f8511249 | 8533 | "\n" |
f8511249 KZ |
8534 | msgstr "" |
8535 | ||
92b619d1 | 8536 | #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178 |
f8511249 KZ |
8537 | #, fuzzy, c-format |
8538 | msgid "Could not open %s" | |
da1d8fad WLC |
8539 | msgstr "無法開啟 %s\n" |
8540 | ||
92b619d1 | 8541 | #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173 |
da1d8fad WLC |
8542 | #, c-format |
8543 | msgid "Got %d bytes from %s\n" | |
8544 | msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n" | |
8545 | ||
92b619d1 | 8546 | #: misc-utils/mcookie.c:155 |
f8511249 KZ |
8547 | #, fuzzy, c-format |
8548 | msgid "closing %s failed" | |
8549 | msgstr "執行 %s 時失敗" | |
da1d8fad | 8550 | |
f8511249 | 8551 | #: misc-utils/namei.c:185 |
da1d8fad WLC |
8552 | #, c-format |
8553 | msgid "failed to read symlink: %s" | |
8554 | msgstr "讀取符號連結時失敗:%s" | |
8555 | ||
f8511249 | 8556 | #: misc-utils/namei.c:224 |
da1d8fad WLC |
8557 | #, c-format |
8558 | msgid "could not stat '%s'" | |
8559 | msgstr "無法顯示狀態「%s」" | |
8560 | ||
f8511249 | 8561 | #: misc-utils/namei.c:363 |
ffca213b KZ |
8562 | #, fuzzy, c-format |
8563 | msgid "%s - No such file or directory\n" | |
8564 | msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n" | |
8565 | ||
92b619d1 KZ |
8566 | #: misc-utils/namei.c:413 |
8567 | #, fuzzy, c-format | |
8568 | msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" | |
da1d8fad WLC |
8569 | msgstr "" |
8570 | "\n" | |
8571 | "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n" | |
8572 | ||
92b619d1 KZ |
8573 | #: misc-utils/namei.c:416 |
8574 | #, fuzzy | |
da1d8fad WLC |
8575 | msgid "" |
8576 | " -h, --help displays this help text\n" | |
f8511249 | 8577 | " -V, --version output version information and exit\n" |
da1d8fad WLC |
8578 | " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
8579 | " -m, --modes show the mode bits of each file\n" | |
8580 | " -o, --owners show owner and group name of each file\n" | |
8581 | " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" | |
8582 | " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" | |
8583 | " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" | |
8584 | msgstr "" | |
8585 | " -h, --help 顯示這個說明文字\n" | |
8586 | " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n" | |
8587 | " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n" | |
8588 | " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n" | |
8589 | " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n" | |
8590 | " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n" | |
8591 | " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n" | |
8592 | ||
92b619d1 | 8593 | #: misc-utils/namei.c:425 |
da1d8fad WLC |
8594 | msgid "" |
8595 | "\n" | |
8596 | "For more information see namei(1).\n" | |
8597 | msgstr "" | |
8598 | "\n" | |
8599 | "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n" | |
8600 | ||
92b619d1 | 8601 | #: misc-utils/namei.c:485 |
f8511249 KZ |
8602 | #, fuzzy |
8603 | msgid "pathname argument is missing" | |
8604 | msgstr "--date 引數太長\n" | |
8605 | ||
92b619d1 | 8606 | #: misc-utils/namei.c:509 |
da1d8fad WLC |
8607 | #, c-format |
8608 | msgid "%s: exceeded limit of symlinks" | |
8609 | msgstr "%s:超出符號連結的限制" | |
8610 | ||
f8511249 KZ |
8611 | #: misc-utils/rename.c:53 |
8612 | #, fuzzy, c-format | |
8613 | msgid "renaming %s to %s failed" | |
da1d8fad WLC |
8614 | msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n" |
8615 | ||
92b619d1 | 8616 | #: misc-utils/rename.c:66 |
f8511249 | 8617 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8618 | msgid " %s [options] expression replacement file...\n" |
f8511249 | 8619 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" |
da1d8fad | 8620 | |
92b619d1 | 8621 | #: misc-utils/rename.c:70 |
da1d8fad | 8622 | msgid "" |
f8511249 KZ |
8623 | " -v, --verbose explain what is being done\n" |
8624 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8625 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
8626 | "\n" | |
da1d8fad | 8627 | msgstr "" |
da1d8fad | 8628 | |
92b619d1 | 8629 | #: misc-utils/uuidd.c:59 |
f8511249 | 8630 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
8631 | " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
8632 | " -s, --socket <path> path to socket\n" | |
8633 | " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" | |
f8511249 KZ |
8634 | " -k, --kill kill running daemon\n" |
8635 | " -r, --random test random-based generation\n" | |
8636 | " -t, --time test time-based generation\n" | |
92b619d1 | 8637 | " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
f8511249 KZ |
8638 | " -d, --debug run in debugging mode\n" |
8639 | " -q, --quiet turn on quiet mode\n" | |
8640 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8641 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
92b619d1 | 8642 | "\n" |
f8511249 KZ |
8643 | msgstr "" |
8644 | ||
92b619d1 | 8645 | #: misc-utils/uuidd.c:133 |
f8511249 KZ |
8646 | msgid "bad arguments" |
8647 | msgstr "不當的引數" | |
da1d8fad | 8648 | |
92b619d1 | 8649 | #: misc-utils/uuidd.c:171 |
f8511249 KZ |
8650 | msgid "write" |
8651 | msgstr "寫入" | |
da1d8fad | 8652 | |
92b619d1 | 8653 | #: misc-utils/uuidd.c:179 |
f8511249 KZ |
8654 | msgid "read count" |
8655 | msgstr "讀取計數" | |
da1d8fad | 8656 | |
92b619d1 | 8657 | #: misc-utils/uuidd.c:185 |
f8511249 KZ |
8658 | msgid "bad response length" |
8659 | msgstr "不當的回應長度" | |
da1d8fad | 8660 | |
92b619d1 | 8661 | #: misc-utils/uuidd.c:226 |
da1d8fad | 8662 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8663 | msgid "Failed to open/create %s: %s\n" |
8664 | msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n" | |
da1d8fad | 8665 | |
92b619d1 | 8666 | #: misc-utils/uuidd.c:243 |
da1d8fad | 8667 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8668 | msgid "Failed to lock %s: %s\n" |
8669 | msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n" | |
da1d8fad | 8670 | |
92b619d1 | 8671 | #: misc-utils/uuidd.c:250 |
da1d8fad | 8672 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8673 | msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
8674 | msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n" | |
da1d8fad | 8675 | |
92b619d1 | 8676 | #: misc-utils/uuidd.c:258 |
da1d8fad | 8677 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8678 | msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
8679 | msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s" | |
da1d8fad | 8680 | |
92b619d1 | 8681 | #: misc-utils/uuidd.c:285 |
da1d8fad | 8682 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8683 | msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
8684 | msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n" | |
da1d8fad | 8685 | |
92b619d1 | 8686 | #: misc-utils/uuidd.c:293 |
da1d8fad | 8687 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8688 | msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
8689 | msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n" | |
da1d8fad | 8690 | |
92b619d1 | 8691 | #: misc-utils/uuidd.c:333 |
da1d8fad | 8692 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8693 | msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
8694 | msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n" | |
da1d8fad | 8695 | |
92b619d1 | 8696 | #: misc-utils/uuidd.c:342 |
da1d8fad | 8697 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8698 | msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
8699 | msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n" | |
da1d8fad | 8700 | |
92b619d1 | 8701 | #: misc-utils/uuidd.c:345 |
da1d8fad | 8702 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8703 | msgid "operation %d\n" |
8704 | msgstr "操作 %d\n" | |
da1d8fad | 8705 | |
92b619d1 | 8706 | #: misc-utils/uuidd.c:361 |
da1d8fad | 8707 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8708 | msgid "Generated time UUID: %s\n" |
8709 | msgstr "產生的時間 UUID:%s\n" | |
da1d8fad | 8710 | |
92b619d1 | 8711 | #: misc-utils/uuidd.c:371 |
da1d8fad | 8712 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8713 | msgid "Generated random UUID: %s\n" |
8714 | msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n" | |
da1d8fad | 8715 | |
92b619d1 KZ |
8716 | #: misc-utils/uuidd.c:380 |
8717 | #, fuzzy, c-format | |
f8511249 | 8718 | msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
92b619d1 KZ |
8719 | msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
8720 | msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n" | |
da1d8fad | 8721 | |
92b619d1 KZ |
8722 | #: misc-utils/uuidd.c:401 |
8723 | #, fuzzy, c-format | |
8724 | msgid "Generated %d UUID:\n" | |
8725 | msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" | |
8726 | msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n" | |
da1d8fad | 8727 | |
92b619d1 | 8728 | #: misc-utils/uuidd.c:415 |
da1d8fad | 8729 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8730 | msgid "Invalid operation %d\n" |
8731 | msgstr "無效的操作 %d\n" | |
da1d8fad | 8732 | |
92b619d1 | 8733 | #: misc-utils/uuidd.c:427 |
f8511249 KZ |
8734 | #, fuzzy, c-format |
8735 | msgid "Unexpected reply length from server %d" | |
8736 | msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n" | |
da1d8fad | 8737 | |
92b619d1 | 8738 | #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503 |
da1d8fad | 8739 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8740 | msgid "Bad number: %s\n" |
8741 | msgstr "不當的數字:%s\n" | |
da1d8fad | 8742 | |
92b619d1 | 8743 | #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570 |
da1d8fad | 8744 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8745 | msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
8746 | msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n" | |
da1d8fad | 8747 | |
92b619d1 KZ |
8748 | #: misc-utils/uuidd.c:551 |
8749 | #, fuzzy, c-format | |
8750 | msgid "%s and %d subsequent UUID\n" | |
8751 | msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" | |
8752 | msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n" | |
da1d8fad | 8753 | |
92b619d1 | 8754 | #: misc-utils/uuidd.c:555 |
da1d8fad | 8755 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8756 | msgid "List of UUIDs:\n" |
8757 | msgstr "UUIDs 列表:\n" | |
da1d8fad | 8758 | |
92b619d1 | 8759 | #: misc-utils/uuidd.c:590 |
da1d8fad | 8760 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8761 | msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
8762 | msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n" | |
da1d8fad | 8763 | |
92b619d1 | 8764 | #: misc-utils/uuidd.c:596 |
da1d8fad | 8765 | #, c-format |
f8511249 KZ |
8766 | msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
8767 | msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n" | |
da1d8fad | 8768 | |
92b619d1 | 8769 | #: misc-utils/uuidgen.c:38 |
f8511249 | 8770 | msgid "" |
f8511249 KZ |
8771 | " -r, --random generate random-based uuid\n" |
8772 | " -t, --time generate time-based uuid\n" | |
8773 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
8774 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
8775 | "\n" | |
8776 | msgstr "" | |
da1d8fad | 8777 | |
92b619d1 | 8778 | #: misc-utils/whereis.c:134 |
f8511249 | 8779 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 8780 | msgid " %s [options] file\n" |
f8511249 | 8781 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" |
da1d8fad | 8782 | |
92b619d1 | 8783 | #: misc-utils/whereis.c:137 |
f8511249 | 8784 | msgid "" |
92b619d1 | 8785 | " -f <file> define search scope\n" |
f8511249 | 8786 | " -b search only binaries\n" |
92b619d1 | 8787 | " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
f8511249 | 8788 | " -m search only manual paths\n" |
92b619d1 | 8789 | " -M <dirs> define man lookup path\n" |
f8511249 | 8790 | " -s search only sources path\n" |
92b619d1 | 8791 | " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
f8511249 KZ |
8792 | " -u search from unusual enties\n" |
8793 | " -V output version information and exit\n" | |
8794 | " -h display this help and exit\n" | |
8795 | "\n" | |
92b619d1 KZ |
8796 | msgstr "" |
8797 | ||
8798 | #: misc-utils/whereis.c:148 | |
8799 | msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" | |
f8511249 | 8800 | msgstr "" |
da1d8fad | 8801 | |
f8511249 | 8802 | #: misc-utils/wipefs.c:132 |
da1d8fad WLC |
8803 | msgid "calloc failed" |
8804 | msgstr "calloc 失敗" | |
8805 | ||
8ec85cbb | 8806 | #: misc-utils/wipefs.c:186 |
da1d8fad WLC |
8807 | #, c-format |
8808 | msgid "error: %s: probing initialization failed" | |
8809 | msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗" | |
8810 | ||
8ec85cbb | 8811 | #: misc-utils/wipefs.c:197 |
da1d8fad WLC |
8812 | #, c-format |
8813 | msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" | |
8814 | msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表" | |
8815 | ||
f8511249 | 8816 | #: misc-utils/wipefs.c:224 |
da1d8fad WLC |
8817 | #, c-format |
8818 | msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" | |
8819 | msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略" | |
8820 | ||
f8511249 | 8821 | #: misc-utils/wipefs.c:231 |
da1d8fad WLC |
8822 | #, c-format |
8823 | msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" | |
8824 | msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx" | |
8825 | ||
f8511249 | 8826 | #: misc-utils/wipefs.c:238 |
da1d8fad WLC |
8827 | #, c-format |
8828 | msgid "%s: write failed" | |
8829 | msgstr "%s:寫入失敗" | |
8830 | ||
f8511249 | 8831 | #: misc-utils/wipefs.c:240 |
92b619d1 KZ |
8832 | #, fuzzy, c-format |
8833 | msgid "" | |
8834 | "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n" | |
8835 | "they were: " | |
da1d8fad WLC |
8836 | msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n" |
8837 | ||
92b619d1 | 8838 | #: misc-utils/wipefs.c:295 |
da1d8fad WLC |
8839 | #, c-format |
8840 | msgid "invalid offset value '%s' specified" | |
8841 | msgstr "指定了無效的偏移值「%s」" | |
8842 | ||
92b619d1 | 8843 | #: misc-utils/wipefs.c:305 |
f8511249 | 8844 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 KZ |
8845 | msgid " %s [options] <device>\n" |
8846 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
8847 | ||
8848 | #: misc-utils/wipefs.c:308 | |
8849 | #, fuzzy | |
da1d8fad WLC |
8850 | msgid "" |
8851 | " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" | |
8852 | " -h, --help show this help text\n" | |
8853 | " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" | |
8854 | " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" | |
8855 | " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" | |
92b619d1 | 8856 | " -V, --version output version information and exit\n" |
da1d8fad WLC |
8857 | msgstr "" |
8858 | " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n" | |
8859 | " -h, --help 顯示這個說明文字\n" | |
8860 | " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n" | |
8861 | " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n" | |
8862 | " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n" | |
8863 | ||
92b619d1 | 8864 | #: misc-utils/wipefs.c:315 |
da1d8fad WLC |
8865 | #, c-format |
8866 | msgid "" | |
8867 | "\n" | |
8868 | "For more information see wipefs(8).\n" | |
8869 | msgstr "" | |
8870 | "\n" | |
8871 | "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n" | |
8872 | ||
92b619d1 | 8873 | #: misc-utils/wipefs.c:371 |
da1d8fad WLC |
8874 | msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
8875 | msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥" | |
8876 | ||
92b619d1 | 8877 | #: misc-utils/wipefs.c:378 |
ffca213b KZ |
8878 | msgid "only one device as argument is currently supported." |
8879 | msgstr "" | |
8880 | ||
da1d8fad WLC |
8881 | #: mount/fstab.c:144 |
8882 | #, c-format | |
8883 | msgid "warning: error reading %s: %s" | |
8884 | msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s" | |
8885 | ||
ffca213b KZ |
8886 | #: mount/fstab.c:189 |
8887 | #, fuzzy | |
8888 | msgid "warning: failed to read mtab" | |
8889 | msgstr "讀取時失敗:%s" | |
8890 | ||
8891 | #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243 | |
da1d8fad WLC |
8892 | #, c-format |
8893 | msgid "warning: can't open %s: %s" | |
8894 | msgstr "警告:無法開啟 %s: %s" | |
8895 | ||
ffca213b | 8896 | #: mount/fstab.c:222 |
da1d8fad WLC |
8897 | #, c-format |
8898 | msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" | |
8899 | msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n" | |
8900 | ||
ffca213b | 8901 | #: mount/fstab.c:674 |
da1d8fad WLC |
8902 | #, c-format |
8903 | msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
8904 | msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" | |
8905 | ||
ffca213b | 8906 | #: mount/fstab.c:700 |
da1d8fad WLC |
8907 | #, c-format |
8908 | msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
8909 | msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" | |
8910 | ||
ffca213b | 8911 | #: mount/fstab.c:716 |
da1d8fad WLC |
8912 | #, c-format |
8913 | msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
8914 | msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" | |
8915 | ||
ffca213b | 8916 | #: mount/fstab.c:731 |
da1d8fad WLC |
8917 | #, c-format |
8918 | msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" | |
8919 | msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n" | |
8920 | ||
ffca213b | 8921 | #: mount/fstab.c:745 |
da1d8fad WLC |
8922 | #, c-format |
8923 | msgid "can't lock lock file %s: %s" | |
8924 | msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s" | |
8925 | ||
ffca213b | 8926 | #: mount/fstab.c:747 |
da1d8fad WLC |
8927 | msgid "timed out" |
8928 | msgstr "已逾時" | |
8929 | ||
ffca213b | 8930 | #: mount/fstab.c:754 |
da1d8fad WLC |
8931 | #, c-format |
8932 | msgid "" | |
8933 | "Cannot create link %s\n" | |
8934 | "Perhaps there is a stale lock file?\n" | |
8935 | msgstr "" | |
8936 | "無法建立鏈結 %s\n" | |
8937 | "也許有失去時效的鎖定檔案?\n" | |
8938 | ||
f8511249 | 8939 | #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953 |
da1d8fad WLC |
8940 | #, c-format |
8941 | msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" | |
8942 | msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新" | |
8943 | ||
f8511249 | 8944 | #: mount/fstab.c:961 |
da1d8fad WLC |
8945 | #, c-format |
8946 | msgid "error writing %s: %s" | |
8947 | msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s" | |
8948 | ||
f8511249 KZ |
8949 | #: mount/fstab.c:976 |
8950 | #, fuzzy, c-format | |
8951 | msgid "%s: cannot fflush changes: %s" | |
8952 | msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n" | |
8953 | ||
8954 | #: mount/fstab.c:993 | |
da1d8fad WLC |
8955 | #, c-format |
8956 | msgid "error changing mode of %s: %s\n" | |
8957 | msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n" | |
8958 | ||
f8511249 | 8959 | #: mount/fstab.c:1006 |
da1d8fad WLC |
8960 | #, c-format |
8961 | msgid "error changing owner of %s: %s\n" | |
8962 | msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n" | |
8963 | ||
f8511249 | 8964 | #: mount/fstab.c:1017 |
da1d8fad WLC |
8965 | #, c-format |
8966 | msgid "can't rename %s to %s: %s\n" | |
8967 | msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n" | |
8968 | ||
92b619d1 KZ |
8969 | #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600 |
8970 | #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708 | |
f8511249 KZ |
8971 | #, c-format |
8972 | msgid "%s: /dev directory does not exist." | |
8973 | msgstr "%s:/dev 目錄不存在。" | |
8974 | ||
92b619d1 | 8975 | #: mount/lomount.c:469 |
da1d8fad WLC |
8976 | #, c-format |
8977 | msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" | |
8978 | msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n" | |
8979 | ||
92b619d1 | 8980 | #: mount/lomount.c:506 |
da1d8fad WLC |
8981 | #, c-format |
8982 | msgid ", offset %<PRIu64>" | |
8983 | msgstr ",偏移值 %<PRIu64>" | |
8984 | ||
92b619d1 | 8985 | #: mount/lomount.c:509 |
da1d8fad WLC |
8986 | #, c-format |
8987 | msgid ", sizelimit %<PRIu64>" | |
8988 | msgstr ",大小限制 %<PRIu64>" | |
8989 | ||
92b619d1 | 8990 | #: mount/lomount.c:517 |
da1d8fad WLC |
8991 | #, c-format |
8992 | msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" | |
8993 | msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)" | |
8994 | ||
92b619d1 | 8995 | #: mount/lomount.c:530 |
da1d8fad WLC |
8996 | #, c-format |
8997 | msgid ", offset %d" | |
8998 | msgstr ",偏移 %d" | |
8999 | ||
92b619d1 | 9000 | #: mount/lomount.c:533 |
da1d8fad WLC |
9001 | #, c-format |
9002 | msgid ", encryption type %d\n" | |
9003 | msgstr ",加密類型 %d\n" | |
9004 | ||
92b619d1 | 9005 | #: mount/lomount.c:541 |
da1d8fad WLC |
9006 | #, c-format |
9007 | msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" | |
9008 | msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n" | |
9009 | ||
92b619d1 | 9010 | #: mount/lomount.c:552 |
da1d8fad WLC |
9011 | #, c-format |
9012 | msgid "loop: can't open device %s: %s\n" | |
9013 | msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n" | |
9014 | ||
92b619d1 | 9015 | #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721 |
da1d8fad WLC |
9016 | #, c-format |
9017 | msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" | |
9018 | msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>" | |
9019 | ||
92b619d1 | 9020 | #: mount/lomount.c:724 |
da1d8fad WLC |
9021 | #, c-format |
9022 | msgid "%s: could not find any free loop device" | |
9023 | msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置" | |
9024 | ||
92b619d1 | 9025 | #: mount/lomount.c:727 |
da1d8fad WLC |
9026 | #, c-format |
9027 | msgid "" | |
9028 | "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" | |
9029 | " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" | |
9030 | msgstr "" | |
9031 | "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n" | |
9032 | " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)" | |
9033 | ||
92b619d1 | 9034 | #: mount/lomount.c:757 |
da1d8fad WLC |
9035 | msgid "Out of memory while reading passphrase" |
9036 | msgstr "讀取密語時記憶體不足" | |
9037 | ||
92b619d1 | 9038 | #: mount/lomount.c:800 |
da1d8fad WLC |
9039 | #, c-format |
9040 | msgid "warning: %s is already associated with %s\n" | |
9041 | msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n" | |
9042 | ||
92b619d1 | 9043 | #: mount/lomount.c:816 |
da1d8fad WLC |
9044 | #, c-format |
9045 | msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" | |
9046 | msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n" | |
9047 | ||
92b619d1 | 9048 | #: mount/lomount.c:852 |
da1d8fad WLC |
9049 | #, c-format |
9050 | msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" | |
9051 | msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n" | |
9052 | ||
92b619d1 | 9053 | #: mount/lomount.c:879 |
da1d8fad WLC |
9054 | #, c-format |
9055 | msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" | |
9056 | msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n" | |
9057 | ||
92b619d1 | 9058 | #: mount/lomount.c:936 |
da1d8fad WLC |
9059 | #, c-format |
9060 | msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" | |
9061 | msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n" | |
9062 | ||
92b619d1 | 9063 | #: mount/lomount.c:957 |
da1d8fad WLC |
9064 | #, c-format |
9065 | msgid "del_loop(%s): success\n" | |
9066 | msgstr "del_loop(%s):成功\n" | |
9067 | ||
92b619d1 | 9068 | #: mount/lomount.c:961 |
da1d8fad WLC |
9069 | #, c-format |
9070 | msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" | |
9071 | msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n" | |
9072 | ||
92b619d1 | 9073 | #: mount/lomount.c:972 |
da1d8fad WLC |
9074 | #, c-format |
9075 | msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" | |
9076 | msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n" | |
9077 | ||
92b619d1 KZ |
9078 | #: mount/lomount.c:1017 |
9079 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad | 9080 | msgid "" |
da1d8fad WLC |
9081 | " %1$s loop_device give info\n" |
9082 | " %1$s -a | --all list all used\n" | |
9083 | " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" | |
9084 | " %1$s -f | --find find unused\n" | |
9085 | " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" | |
ffca213b KZ |
9086 | " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
9087 | "<file>\n" | |
92b619d1 | 9088 | " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
da1d8fad WLC |
9089 | msgstr "" |
9090 | "\n" | |
9091 | "用法:\n" | |
9092 | " %1$s loop_device 提供資訊\n" | |
9093 | " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n" | |
9094 | " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n" | |
9095 | " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n" | |
9096 | " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n" | |
9097 | " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n" | |
9098 | " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n" | |
9099 | ||
92b619d1 KZ |
9100 | #: mount/lomount.c:1027 |
9101 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 9102 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
9103 | " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
9104 | " -h, --help this help\n" | |
9105 | " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" | |
9106 | " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" | |
9107 | " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" | |
9108 | " -r, --read-only setup read-only loop device\n" | |
9109 | " --show print device name (with -f <file>)\n" | |
9110 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
da1d8fad WLC |
9111 | "\n" |
9112 | msgstr "" | |
9113 | "\n" | |
9114 | "選項:\n" | |
9115 | " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n" | |
9116 | " -h | --help 這份說明\n" | |
9117 | " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n" | |
9118 | " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n" | |
9119 | " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n" | |
9120 | " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n" | |
9121 | " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n" | |
9122 | " -v | --verbose 詳細模式\n" | |
9123 | "\n" | |
9124 | ||
92b619d1 | 9125 | #: mount/lomount.c:1152 |
da1d8fad WLC |
9126 | #, c-format |
9127 | msgid "%s: invalid offset '%s' specified" | |
9128 | msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」" | |
9129 | ||
92b619d1 | 9130 | #: mount/lomount.c:1156 |
da1d8fad WLC |
9131 | #, c-format |
9132 | msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified" | |
9133 | msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」" | |
9134 | ||
92b619d1 | 9135 | #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211 |
da1d8fad WLC |
9136 | #, c-format |
9137 | msgid "Loop device is %s\n" | |
9138 | msgstr "環路裝置是 %s\n" | |
9139 | ||
92b619d1 | 9140 | #: mount/lomount.c:1198 |
da1d8fad WLC |
9141 | #, c-format |
9142 | msgid "stolen loop=%s...trying again\n" | |
9143 | msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n" | |
9144 | ||
92b619d1 | 9145 | #: mount/lomount.c:1208 |
da1d8fad WLC |
9146 | #, c-format |
9147 | msgid "%s: %s: device is busy" | |
9148 | msgstr "%s:%s:裝置忙碌中" | |
9149 | ||
92b619d1 | 9150 | #: mount/lomount.c:1225 |
da1d8fad WLC |
9151 | #, c-format |
9152 | msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" | |
9153 | msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n" | |
9154 | ||
f8511249 | 9155 | #: mount/mount.c:313 |
da1d8fad WLC |
9156 | #, c-format |
9157 | msgid "" | |
9158 | "\n" | |
9159 | "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" | |
9160 | " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" | |
9161 | " up to date. For actual information about system mount points\n" | |
9162 | " check the /proc/mounts file.\n" | |
9163 | "\n" | |
9164 | msgstr "" | |
9165 | "\n" | |
9166 | "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n" | |
9167 | " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n" | |
9168 | " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n" | |
9169 | " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n" | |
9170 | "\n" | |
9171 | ||
f8511249 | 9172 | #: mount/mount.c:363 |
da1d8fad WLC |
9173 | #, c-format |
9174 | msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" | |
9175 | msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號" | |
9176 | ||
f8511249 | 9177 | #: mount/mount.c:396 |
da1d8fad WLC |
9178 | #, c-format |
9179 | msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" | |
9180 | msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n" | |
9181 | ||
f8511249 | 9182 | #: mount/mount.c:452 |
ffca213b KZ |
9183 | #, c-format |
9184 | msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" | |
9185 | msgstr "" | |
9186 | ||
f8511249 | 9187 | #: mount/mount.c:625 |
da1d8fad WLC |
9188 | #, c-format |
9189 | msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" | |
9190 | msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s" | |
9191 | ||
f8511249 | 9192 | #: mount/mount.c:630 |
da1d8fad WLC |
9193 | #, c-format |
9194 | msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" | |
9195 | msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s" | |
9196 | ||
f8511249 | 9197 | #: mount/mount.c:654 |
da1d8fad WLC |
9198 | #, c-format |
9199 | msgid "mount: can't open %s for writing: %s" | |
9200 | msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s" | |
9201 | ||
f8511249 | 9202 | #: mount/mount.c:671 |
da1d8fad WLC |
9203 | #, c-format |
9204 | msgid "mount: error writing %s: %s" | |
9205 | msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s" | |
9206 | ||
f8511249 | 9207 | #: mount/mount.c:679 |
da1d8fad WLC |
9208 | #, c-format |
9209 | msgid "mount: error changing mode of %s: %s" | |
9210 | msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s" | |
9211 | ||
f8511249 | 9212 | #: mount/mount.c:785 |
da1d8fad WLC |
9213 | #, c-format |
9214 | msgid "mount: cannot set group id: %s" | |
9215 | msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s" | |
9216 | ||
f8511249 | 9217 | #: mount/mount.c:788 |
da1d8fad WLC |
9218 | #, c-format |
9219 | msgid "mount: cannot set user id: %s" | |
9220 | msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s" | |
9221 | ||
f8511249 | 9222 | #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213 |
da1d8fad WLC |
9223 | #, c-format |
9224 | msgid "mount: cannot fork: %s" | |
9225 | msgstr "mount:無法衍生執行:%s" | |
9226 | ||
f8511249 | 9227 | #: mount/mount.c:971 |
da1d8fad WLC |
9228 | #, c-format |
9229 | msgid "Trying %s\n" | |
9230 | msgstr "嘗試 %s\n" | |
9231 | ||
f8511249 | 9232 | #: mount/mount.c:999 |
da1d8fad WLC |
9233 | #, c-format |
9234 | msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" | |
9235 | msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n" | |
9236 | ||
f8511249 | 9237 | #: mount/mount.c:1002 |
da1d8fad WLC |
9238 | #, c-format |
9239 | msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" | |
9240 | msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n" | |
9241 | ||
f8511249 | 9242 | #: mount/mount.c:1005 |
da1d8fad WLC |
9243 | #, c-format |
9244 | msgid " and it looks like this is swapspace\n" | |
9245 | msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n" | |
9246 | ||
f8511249 | 9247 | #: mount/mount.c:1007 |
da1d8fad WLC |
9248 | #, c-format |
9249 | msgid " I will try type %s\n" | |
9250 | msgstr " 我將嘗試類型 %s\n" | |
9251 | ||
f8511249 | 9252 | #: mount/mount.c:1032 |
da1d8fad WLC |
9253 | #, c-format |
9254 | msgid "%s looks like swapspace - not mounted" | |
9255 | msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載" | |
9256 | ||
f8511249 | 9257 | #: mount/mount.c:1040 |
da1d8fad WLC |
9258 | #, c-format |
9259 | msgid "" | |
9260 | "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" | |
9261 | " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" | |
9262 | " use wipefs(8) to clean up the device.\n" | |
9263 | msgstr "" | |
9264 | "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n" | |
9265 | " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n" | |
9266 | " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n" | |
9267 | ||
f8511249 | 9268 | #: mount/mount.c:1128 |
da1d8fad WLC |
9269 | msgid "mount failed" |
9270 | msgstr "掛載失敗" | |
9271 | ||
f8511249 | 9272 | #: mount/mount.c:1130 |
da1d8fad WLC |
9273 | #, c-format |
9274 | msgid "mount: only root can mount %s on %s" | |
9275 | msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s" | |
9276 | ||
f8511249 | 9277 | #: mount/mount.c:1217 |
da1d8fad WLC |
9278 | msgid "mount: loop device specified twice" |
9279 | msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次" | |
9280 | ||
f8511249 | 9281 | #: mount/mount.c:1222 |
da1d8fad WLC |
9282 | msgid "mount: type specified twice" |
9283 | msgstr "mount:類型被指定了兩次" | |
9284 | ||
f8511249 | 9285 | #: mount/mount.c:1250 |
da1d8fad WLC |
9286 | #, c-format |
9287 | msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" | |
9288 | msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n" | |
9289 | ||
f8511249 | 9290 | #: mount/mount.c:1262 |
ffca213b KZ |
9291 | #, fuzzy, c-format |
9292 | msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" | |
9293 | msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n" | |
9294 | ||
f8511249 | 9295 | #: mount/mount.c:1270 |
da1d8fad WLC |
9296 | #, c-format |
9297 | msgid "mount: invalid offset '%s' specified" | |
9298 | msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」" | |
9299 | ||
f8511249 | 9300 | #: mount/mount.c:1274 |
da1d8fad WLC |
9301 | #, c-format |
9302 | msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" | |
9303 | msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」" | |
9304 | ||
f8511249 | 9305 | #: mount/mount.c:1279 |
da1d8fad WLC |
9306 | #, c-format |
9307 | msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" | |
9308 | msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s" | |
9309 | ||
f8511249 | 9310 | #: mount/mount.c:1289 |
da1d8fad WLC |
9311 | #, c-format |
9312 | msgid "mount: going to use the loop device %s\n" | |
9313 | msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n" | |
9314 | ||
f8511249 | 9315 | #: mount/mount.c:1298 |
da1d8fad WLC |
9316 | #, c-format |
9317 | msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" | |
9318 | msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n" | |
9319 | ||
f8511249 | 9320 | #: mount/mount.c:1303 |
da1d8fad WLC |
9321 | #, c-format |
9322 | msgid "mount: stolen loop=%s" | |
9323 | msgstr "mount:丟失環路=%s" | |
9324 | ||
f8511249 | 9325 | #: mount/mount.c:1308 |
da1d8fad WLC |
9326 | #, c-format |
9327 | msgid "mount: failed setting up loop device\n" | |
9328 | msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n" | |
9329 | ||
f8511249 | 9330 | #: mount/mount.c:1319 |
da1d8fad WLC |
9331 | #, c-format |
9332 | msgid "mount: setup loop device successfully\n" | |
9333 | msgstr "mount:成功設定環路裝置\n" | |
9334 | ||
f8511249 | 9335 | #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435 |
da1d8fad WLC |
9336 | #, c-format |
9337 | msgid "mount: no %s found - creating it..\n" | |
9338 | msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n" | |
9339 | ||
f8511249 | 9340 | #: mount/mount.c:1458 |
da1d8fad WLC |
9341 | msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
9342 | msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字" | |
9343 | ||
f8511249 | 9344 | #: mount/mount.c:1471 |
da1d8fad WLC |
9345 | #, c-format |
9346 | msgid "mount: cannot open %s for setting speed" | |
9347 | msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度" | |
9348 | ||
f8511249 | 9349 | #: mount/mount.c:1474 |
da1d8fad WLC |
9350 | #, c-format |
9351 | msgid "mount: cannot set speed: %s" | |
9352 | msgstr "mount:無法設定速度:%s" | |
9353 | ||
f8511249 | 9354 | #: mount/mount.c:1566 |
da1d8fad WLC |
9355 | #, c-format |
9356 | msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" | |
9357 | msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n" | |
9358 | ||
f8511249 | 9359 | #: mount/mount.c:1653 |
da1d8fad WLC |
9360 | #, c-format |
9361 | msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" | |
9362 | msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n" | |
9363 | ||
f8511249 | 9364 | #: mount/mount.c:1665 |
da1d8fad WLC |
9365 | #, c-format |
9366 | msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" | |
9367 | msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n" | |
9368 | ||
f8511249 | 9369 | #: mount/mount.c:1706 |
ffca213b KZ |
9370 | msgid "" |
9371 | "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" | |
da1d8fad WLC |
9372 | msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定" |
9373 | ||
f8511249 | 9374 | #: mount/mount.c:1709 |
da1d8fad WLC |
9375 | msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
9376 | msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型" | |
9377 | ||
f8511249 | 9378 | #: mount/mount.c:1712 |
da1d8fad WLC |
9379 | msgid "mount: mount failed" |
9380 | msgstr "mount:掛載時失敗" | |
9381 | ||
f8511249 | 9382 | #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755 |
da1d8fad WLC |
9383 | #, c-format |
9384 | msgid "mount: mount point %s is not a directory" | |
9385 | msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄" | |
9386 | ||
f8511249 | 9387 | #: mount/mount.c:1720 |
da1d8fad WLC |
9388 | msgid "mount: permission denied" |
9389 | msgstr "mount:權限被拒" | |
9390 | ||
f8511249 | 9391 | #: mount/mount.c:1722 |
da1d8fad WLC |
9392 | msgid "mount: must be superuser to use mount" |
9393 | msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載" | |
9394 | ||
f8511249 | 9395 | #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730 |
da1d8fad WLC |
9396 | #, c-format |
9397 | msgid "mount: %s is busy" | |
9398 | msgstr "mount:%s 忙碌中" | |
9399 | ||
f8511249 | 9400 | #: mount/mount.c:1732 |
da1d8fad WLC |
9401 | msgid "mount: proc already mounted" |
9402 | msgstr "mount:proc 已被掛載" | |
9403 | ||
f8511249 | 9404 | #: mount/mount.c:1734 |
da1d8fad WLC |
9405 | #, c-format |
9406 | msgid "mount: %s already mounted or %s busy" | |
9407 | msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中" | |
9408 | ||
f8511249 | 9409 | #: mount/mount.c:1740 |
da1d8fad WLC |
9410 | #, c-format |
9411 | msgid "mount: mount point %s does not exist" | |
9412 | msgstr "mount:掛載點 %s 不存在" | |
9413 | ||
f8511249 | 9414 | #: mount/mount.c:1742 |
da1d8fad WLC |
9415 | #, c-format |
9416 | msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" | |
9417 | msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結" | |
9418 | ||
f8511249 | 9419 | #: mount/mount.c:1747 |
da1d8fad WLC |
9420 | #, c-format |
9421 | msgid "mount: special device %s does not exist" | |
9422 | msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在" | |
9423 | ||
f8511249 | 9424 | #: mount/mount.c:1759 |
da1d8fad WLC |
9425 | #, c-format |
9426 | msgid "" | |
9427 | "mount: special device %s does not exist\n" | |
9428 | " (a path prefix is not a directory)\n" | |
9429 | msgstr "" | |
9430 | "mount:特殊裝置 %s 不存在\n" | |
9431 | " (路徑前綴並非目錄)\n" | |
9432 | ||
f8511249 KZ |
9433 | #: mount/mount.c:1771 |
9434 | #, fuzzy, c-format | |
9435 | msgid "mount: %s not mounted or bad option" | |
da1d8fad WLC |
9436 | msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項" |
9437 | ||
f8511249 | 9438 | #: mount/mount.c:1773 |
da1d8fad WLC |
9439 | #, c-format |
9440 | msgid "" | |
9441 | "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" | |
9442 | " missing codepage or helper program, or other error" | |
9443 | msgstr "" | |
9444 | "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n" | |
9445 | " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤" | |
9446 | ||
f8511249 | 9447 | #: mount/mount.c:1780 |
da1d8fad WLC |
9448 | msgid "" |
9449 | " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" | |
9450 | " need a /sbin/mount.<type> helper program)" | |
9451 | msgstr "" | |
9452 | " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n" | |
9453 | " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)" | |
9454 | ||
f8511249 | 9455 | #: mount/mount.c:1789 |
da1d8fad WLC |
9456 | msgid "" |
9457 | " (could this be the IDE device where you in fact use\n" | |
9458 | " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" | |
9459 | msgstr "" | |
9460 | " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n" | |
9461 | " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)" | |
9462 | ||
f8511249 | 9463 | #: mount/mount.c:1794 |
da1d8fad WLC |
9464 | msgid "" |
9465 | " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" | |
9466 | " instead of some logical partition inside?)" | |
9467 | msgstr "" | |
9468 | " (您是否試著掛載擴充分割區,\n" | |
9469 | " 而非其中的邏輯分割區 ?)" | |
9470 | ||
f8511249 | 9471 | #: mount/mount.c:1801 |
da1d8fad WLC |
9472 | msgid "" |
9473 | " In some cases useful info is found in syslog - try\n" | |
9474 | " dmesg | tail or so\n" | |
9475 | msgstr "" | |
9476 | " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n" | |
9477 | " dmesg | tail 之類命令\n" | |
9478 | ||
f8511249 | 9479 | #: mount/mount.c:1807 |
da1d8fad WLC |
9480 | msgid "mount table full" |
9481 | msgstr "掛載表已滿" | |
9482 | ||
f8511249 | 9483 | #: mount/mount.c:1809 |
da1d8fad WLC |
9484 | #, c-format |
9485 | msgid "mount: %s: can't read superblock" | |
9486 | msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊" | |
9487 | ||
f8511249 | 9488 | #: mount/mount.c:1815 |
da1d8fad WLC |
9489 | #, c-format |
9490 | msgid "mount: %s: unknown device" | |
9491 | msgstr "mount:%s: 不明的裝置" | |
9492 | ||
f8511249 | 9493 | #: mount/mount.c:1820 |
da1d8fad WLC |
9494 | #, c-format |
9495 | msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" | |
9496 | msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」" | |
9497 | ||
f8511249 | 9498 | #: mount/mount.c:1832 |
da1d8fad WLC |
9499 | #, c-format |
9500 | msgid "mount: probably you meant %s" | |
9501 | msgstr "mount:您的意思大概是 %s" | |
9502 | ||
f8511249 | 9503 | #: mount/mount.c:1835 |
da1d8fad WLC |
9504 | msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
9505 | msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?" | |
9506 | ||
f8511249 | 9507 | #: mount/mount.c:1838 |
da1d8fad WLC |
9508 | msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
9509 | msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?" | |
9510 | ||
f8511249 | 9511 | #: mount/mount.c:1841 |
da1d8fad WLC |
9512 | #, c-format |
9513 | msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" | |
9514 | msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s" | |
9515 | ||
f8511249 | 9516 | #: mount/mount.c:1849 |
da1d8fad WLC |
9517 | #, c-format |
9518 | msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" | |
9519 | msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?" | |
9520 | ||
f8511249 | 9521 | #: mount/mount.c:1851 |
da1d8fad WLC |
9522 | #, c-format |
9523 | msgid "" | |
9524 | "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" | |
9525 | " (maybe `modprobe driver'?)" | |
9526 | msgstr "" | |
9527 | "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n" | |
9528 | " (也許要用「modprobe driver」?)" | |
9529 | ||
f8511249 | 9530 | #: mount/mount.c:1854 |
da1d8fad WLC |
9531 | #, c-format |
9532 | msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" | |
9533 | msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)" | |
9534 | ||
f8511249 | 9535 | #: mount/mount.c:1857 |
da1d8fad WLC |
9536 | #, c-format |
9537 | msgid "mount: %s is not a block device" | |
9538 | msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置" | |
9539 | ||
f8511249 | 9540 | #: mount/mount.c:1862 |
da1d8fad WLC |
9541 | #, c-format |
9542 | msgid "mount: %s is not a valid block device" | |
9543 | msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置" | |
9544 | ||
f8511249 | 9545 | #: mount/mount.c:1865 |
da1d8fad WLC |
9546 | msgid "block device " |
9547 | msgstr "區塊裝置 " | |
9548 | ||
f8511249 | 9549 | #: mount/mount.c:1867 |
da1d8fad WLC |
9550 | #, c-format |
9551 | msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" | |
9552 | msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s" | |
9553 | ||
f8511249 | 9554 | #: mount/mount.c:1871 |
da1d8fad WLC |
9555 | #, c-format |
9556 | msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" | |
9557 | msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標" | |
9558 | ||
f8511249 | 9559 | #: mount/mount.c:1875 |
da1d8fad WLC |
9560 | #, c-format |
9561 | msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" | |
9562 | msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的" | |
9563 | ||
f8511249 | 9564 | #: mount/mount.c:1890 |
da1d8fad WLC |
9565 | #, c-format |
9566 | msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" | |
9567 | msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載" | |
9568 | ||
f8511249 | 9569 | #: mount/mount.c:1898 |
da1d8fad WLC |
9570 | #, c-format |
9571 | msgid "mount: no medium found on %s" | |
9572 | msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體" | |
9573 | ||
f8511249 | 9574 | #: mount/mount.c:1916 |
da1d8fad WLC |
9575 | #, c-format |
9576 | msgid "" | |
9577 | "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" | |
9578 | " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" | |
9579 | " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" | |
9580 | " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" | |
9581 | " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" | |
9582 | msgstr "" | |
9583 | "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n" | |
9584 | " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n" | |
9585 | " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n" | |
9586 | " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n" | |
9587 | " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n" | |
9588 | ||
f8511249 | 9589 | #: mount/mount.c:1996 |
da1d8fad WLC |
9590 | #, c-format |
9591 | msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" | |
9592 | msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n" | |
9593 | ||
f8511249 | 9594 | #: mount/mount.c:2002 |
da1d8fad WLC |
9595 | #, c-format |
9596 | msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" | |
9597 | msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n" | |
9598 | ||
f8511249 | 9599 | #: mount/mount.c:2101 |
ffca213b KZ |
9600 | #, c-format |
9601 | msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" | |
9602 | msgstr "" | |
9603 | ||
f8511249 | 9604 | #: mount/mount.c:2114 |
da1d8fad WLC |
9605 | #, c-format |
9606 | msgid "mount: %s already mounted on %s\n" | |
9607 | msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n" | |
9608 | ||
f8511249 | 9609 | #: mount/mount.c:2295 |
da1d8fad WLC |
9610 | #, c-format |
9611 | msgid "" | |
9612 | "Usage: mount -V : print version\n" | |
9613 | " mount -h : print this help\n" | |
9614 | " mount : list mounted filesystems\n" | |
9615 | " mount -l : idem, including volume labels\n" | |
9616 | "So far the informational part. Next the mounting.\n" | |
9617 | "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" | |
9618 | "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" | |
9619 | " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" | |
9620 | " mount device : mount device at the known place\n" | |
9621 | " mount directory : mount known device here\n" | |
9622 | " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" | |
9623 | "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" | |
9624 | "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" | |
9625 | "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" | |
9626 | " mount --bind olddir newdir\n" | |
9627 | "or move a subtree:\n" | |
9628 | " mount --move olddir newdir\n" | |
9629 | "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" | |
9630 | " mount --make-shared dir\n" | |
9631 | " mount --make-slave dir\n" | |
9632 | " mount --make-private dir\n" | |
9633 | " mount --make-unbindable dir\n" | |
9634 | "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" | |
9635 | "containing the directory dir:\n" | |
9636 | " mount --make-rshared dir\n" | |
9637 | " mount --make-rslave dir\n" | |
9638 | " mount --make-rprivate dir\n" | |
9639 | " mount --make-runbindable dir\n" | |
9640 | "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" | |
9641 | "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" | |
9642 | "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" | |
9643 | "For many more details, say man 8 mount .\n" | |
9644 | msgstr "" | |
9645 | "用法:mount -V :印出版本\n" | |
9646 | " mount -h :印出這個說明\n" | |
9647 | " mount :列出掛載的檔案系統\n" | |
9648 | " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n" | |
9649 | "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n" | |
9650 | "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n" | |
9651 | "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n" | |
9652 | " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n" | |
9653 | " mount device :於已知位置掛載裝置\n" | |
9654 | " mount directory :在此掛載已知裝置\n" | |
9655 | " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n" | |
9656 | "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n" | |
9657 | "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n" | |
9658 | "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n" | |
9659 | " mount --bind olddir newdir\n" | |
9660 | "或是移動子樹:\n" | |
9661 | " mount --move olddir newdir\n" | |
9662 | "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n" | |
9663 | " mount --make-shared dir\n" | |
9664 | " mount --make-slave dir\n" | |
9665 | " mount --make-private dir\n" | |
9666 | " mount --make-unbindable dir\n" | |
9667 | "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n" | |
9668 | "都可以變更:\n" | |
9669 | " mount --make-rshared dir\n" | |
9670 | " mount --make-rslave dir\n" | |
9671 | " mount --make-rprivate dir\n" | |
9672 | " mount --make-runbindable dir\n" | |
9673 | "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n" | |
9674 | "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n" | |
9675 | "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n" | |
9676 | "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n" | |
9677 | ||
f8511249 | 9678 | #: mount/mount.c:2627 |
da1d8fad WLC |
9679 | #, c-format |
9680 | msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" | |
9681 | msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)" | |
9682 | ||
f8511249 | 9683 | #: mount/mount.c:2630 |
da1d8fad WLC |
9684 | msgid "mount: only root can do that" |
9685 | msgstr "mount:只有 root 可以那樣做" | |
9686 | ||
f8511249 | 9687 | #: mount/mount.c:2641 |
da1d8fad WLC |
9688 | msgid "nothing was mounted" |
9689 | msgstr "沒有掛載任何東西" | |
9690 | ||
f8511249 | 9691 | #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685 |
da1d8fad WLC |
9692 | msgid "mount: no such partition found" |
9693 | msgstr "mount:找不到此類分割" | |
9694 | ||
f8511249 | 9695 | #: mount/mount.c:2662 |
da1d8fad WLC |
9696 | #, c-format |
9697 | msgid "mount: can't find %s in %s or %s" | |
9698 | msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s" | |
9699 | ||
f8511249 | 9700 | #: mount/mount_mntent.c:108 |
da1d8fad WLC |
9701 | #, c-format |
9702 | msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" | |
9703 | msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n" | |
9704 | ||
f8511249 | 9705 | #: mount/mount_mntent.c:158 |
da1d8fad WLC |
9706 | #, c-format |
9707 | msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" | |
9708 | msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n" | |
9709 | ||
f8511249 | 9710 | #: mount/mount_mntent.c:161 |
da1d8fad WLC |
9711 | msgid "; rest of file ignored" |
9712 | msgstr ";忽略檔案的其餘部份" | |
9713 | ||
ffca213b | 9714 | #: mount/sundries.c:31 |
da1d8fad WLC |
9715 | msgid "bug in xstrndup call" |
9716 | msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤" | |
9717 | ||
f8511249 | 9718 | #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299 |
da1d8fad WLC |
9719 | #: mount/xmalloc.c:11 |
9720 | msgid "not enough memory" | |
9721 | msgstr "記憶體不足" | |
9722 | ||
92b619d1 KZ |
9723 | #: mount/swapon.c:93 |
9724 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 9725 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
9726 | "\n" |
9727 | "The <spec> parameter:\n" | |
9728 | " -L <label> LABEL of device to be used\n" | |
9729 | " -U <uuid> UUID of device to be used\n" | |
9730 | " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" | |
9731 | " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" | |
9732 | " <device> name of device to be used\n" | |
9733 | " <file> name of file to be used\n" | |
da1d8fad WLC |
9734 | "\n" |
9735 | msgstr "" | |
9736 | "<special> 參數:\n" | |
9737 | " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n" | |
9738 | " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n" | |
9739 | " <device> 要使用的裝置名稱\n" | |
9740 | " <file> 要使用的檔案名稱\n" | |
9741 | "\n" | |
9742 | ||
92b619d1 | 9743 | #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125 |
ffca213b | 9744 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 KZ |
9745 | msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
9746 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
9747 | ||
9748 | #: mount/swapon.c:107 | |
da1d8fad | 9749 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
9750 | " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
9751 | " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n" | |
9752 | " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n" | |
9753 | " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" | |
9754 | " -h, --help display help and exit\n" | |
9755 | " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n" | |
9756 | " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n" | |
9757 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
9758 | " -V, --version display version and exit\n" | |
da1d8fad | 9759 | msgstr "" |
da1d8fad | 9760 | |
92b619d1 | 9761 | #: mount/swapon.c:128 |
da1d8fad | 9762 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
9763 | " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
9764 | " -h, --help display help and exit\n" | |
9765 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
9766 | " -V, --version display version and exit\n" | |
da1d8fad | 9767 | msgstr "" |
da1d8fad | 9768 | |
92b619d1 | 9769 | #: mount/swapon.c:162 |
da1d8fad WLC |
9770 | #, c-format |
9771 | msgid "%s: unexpected file format" | |
9772 | msgstr "%s:未預期的檔案格式" | |
9773 | ||
92b619d1 | 9774 | #: mount/swapon.c:259 |
da1d8fad WLC |
9775 | #, c-format |
9776 | msgid "%s: reinitializing the swap." | |
9777 | msgstr "%s:重新初始化交換區。" | |
9778 | ||
92b619d1 | 9779 | #: mount/swapon.c:279 |
da1d8fad WLC |
9780 | msgid "execv failed" |
9781 | msgstr "execv 失敗" | |
9782 | ||
92b619d1 | 9783 | #: mount/swapon.c:287 |
da1d8fad WLC |
9784 | msgid "waitpid failed" |
9785 | msgstr "waitpid 失敗" | |
9786 | ||
92b619d1 | 9787 | #: mount/swapon.c:311 |
da1d8fad WLC |
9788 | #, c-format |
9789 | msgid "%s: lseek failed" | |
9790 | msgstr "%s:lseek 失敗" | |
9791 | ||
92b619d1 | 9792 | #: mount/swapon.c:317 |
da1d8fad WLC |
9793 | #, c-format |
9794 | msgid "%s: write signature failed" | |
9795 | msgstr "%s:寫入簽章時失敗" | |
9796 | ||
92b619d1 | 9797 | #: mount/swapon.c:403 |
da1d8fad WLC |
9798 | #, c-format |
9799 | msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" | |
9800 | msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序" | |
9801 | ||
92b619d1 | 9802 | #: mount/swapon.c:408 |
da1d8fad WLC |
9803 | msgid "different" |
9804 | msgstr "不同" | |
9805 | ||
92b619d1 | 9806 | #: mount/swapon.c:408 |
da1d8fad WLC |
9807 | msgid "same" |
9808 | msgstr "相同" | |
9809 | ||
92b619d1 | 9810 | #: mount/swapon.c:433 |
da1d8fad WLC |
9811 | #, c-format |
9812 | msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." | |
9813 | msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。" | |
9814 | ||
92b619d1 | 9815 | #: mount/swapon.c:438 |
ffca213b KZ |
9816 | #, fuzzy, c-format |
9817 | msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." | |
9818 | msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。" | |
9819 | ||
92b619d1 | 9820 | #: mount/swapon.c:445 |
da1d8fad WLC |
9821 | #, c-format |
9822 | msgid "%s: skipping - it appears to have holes." | |
9823 | msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。" | |
9824 | ||
92b619d1 | 9825 | #: mount/swapon.c:459 |
da1d8fad WLC |
9826 | #, c-format |
9827 | msgid "%s: get size failed" | |
9828 | msgstr "%s:取得大小時失敗" | |
9829 | ||
92b619d1 | 9830 | #: mount/swapon.c:465 |
da1d8fad WLC |
9831 | #, c-format |
9832 | msgid "%s: read swap header failed" | |
9833 | msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗" | |
9834 | ||
92b619d1 | 9835 | #: mount/swapon.c:475 |
da1d8fad WLC |
9836 | #, c-format |
9837 | msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" | |
9838 | msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu" | |
9839 | ||
92b619d1 | 9840 | #: mount/swapon.c:480 |
da1d8fad WLC |
9841 | #, c-format |
9842 | msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" | |
9843 | msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小" | |
9844 | ||
92b619d1 | 9845 | #: mount/swapon.c:485 |
da1d8fad WLC |
9846 | #, c-format |
9847 | msgid "%s: swap format pagesize does not match." | |
9848 | msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。" | |
9849 | ||
92b619d1 | 9850 | #: mount/swapon.c:490 |
da1d8fad | 9851 | #, c-format |
ffca213b KZ |
9852 | msgid "" |
9853 | "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" | |
da1d8fad WLC |
9854 | msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)" |
9855 | ||
92b619d1 | 9856 | #: mount/swapon.c:499 |
da1d8fad WLC |
9857 | #, c-format |
9858 | msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." | |
9859 | msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。" | |
9860 | ||
92b619d1 | 9861 | #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578 |
da1d8fad WLC |
9862 | #, c-format |
9863 | msgid "%s on %s\n" | |
9864 | msgstr "%s 於 %s\n" | |
9865 | ||
92b619d1 | 9866 | #: mount/swapon.c:548 |
da1d8fad WLC |
9867 | #, c-format |
9868 | msgid "%s: swapon failed" | |
9869 | msgstr "%s:swapon 失敗" | |
9870 | ||
92b619d1 | 9871 | #: mount/swapon.c:555 |
da1d8fad WLC |
9872 | #, c-format |
9873 | msgid "cannot find the device for %s" | |
9874 | msgstr "找不到做為 %s 的裝置" | |
9875 | ||
92b619d1 | 9876 | #: mount/swapon.c:590 |
da1d8fad WLC |
9877 | msgid "Not superuser." |
9878 | msgstr "並非系統管理者。" | |
9879 | ||
92b619d1 | 9880 | #: mount/swapon.c:593 |
da1d8fad WLC |
9881 | #, c-format |
9882 | msgid "%s: swapoff failed" | |
9883 | msgstr "%s:swapoff 失敗" | |
9884 | ||
92b619d1 | 9885 | #: mount/swapon.c:864 |
da1d8fad WLC |
9886 | #, c-format |
9887 | msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." | |
9888 | msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。" | |
9889 | ||
ffca213b | 9890 | #: mount/umount.c:42 |
da1d8fad WLC |
9891 | #, c-format |
9892 | msgid "umount: compiled without support for -f\n" | |
9893 | msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n" | |
9894 | ||
f8511249 | 9895 | #: mount/umount.c:131 |
da1d8fad WLC |
9896 | #, c-format |
9897 | msgid "umount: cannot set group id: %s" | |
9898 | msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s" | |
9899 | ||
f8511249 | 9900 | #: mount/umount.c:134 |
da1d8fad WLC |
9901 | #, c-format |
9902 | msgid "umount: cannot set user id: %s" | |
9903 | msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s" | |
9904 | ||
f8511249 | 9905 | #: mount/umount.c:163 |
da1d8fad WLC |
9906 | #, c-format |
9907 | msgid "umount: cannot fork: %s" | |
9908 | msgstr "umount:無法衍生執行:%s" | |
9909 | ||
f8511249 | 9910 | #: mount/umount.c:184 |
da1d8fad WLC |
9911 | #, c-format |
9912 | msgid "umount: %s: invalid block device" | |
9913 | msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置" | |
9914 | ||
f8511249 | 9915 | #: mount/umount.c:186 |
da1d8fad WLC |
9916 | #, c-format |
9917 | msgid "umount: %s: not mounted" | |
9918 | msgstr "umount:%s: 未掛載" | |
9919 | ||
f8511249 | 9920 | #: mount/umount.c:188 |
da1d8fad WLC |
9921 | #, c-format |
9922 | msgid "umount: %s: can't write superblock" | |
9923 | msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊" | |
9924 | ||
f8511249 | 9925 | #: mount/umount.c:192 |
da1d8fad WLC |
9926 | #, c-format |
9927 | msgid "" | |
9928 | "umount: %s: device is busy.\n" | |
9929 | " (In some cases useful info about processes that use\n" | |
9930 | " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" | |
9931 | msgstr "" | |
9932 | "umount:%s:裝置忙碌中。\n" | |
9933 | " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n" | |
9934 | " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)" | |
9935 | ||
f8511249 | 9936 | #: mount/umount.c:197 |
da1d8fad WLC |
9937 | #, c-format |
9938 | msgid "umount: %s: not found" | |
9939 | msgstr "umount:%s: 找不到" | |
9940 | ||
f8511249 | 9941 | #: mount/umount.c:199 |
da1d8fad WLC |
9942 | #, c-format |
9943 | msgid "umount: %s: must be superuser to umount" | |
9944 | msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount" | |
9945 | ||
f8511249 | 9946 | #: mount/umount.c:201 |
da1d8fad WLC |
9947 | #, c-format |
9948 | msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" | |
9949 | msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許" | |
9950 | ||
f8511249 | 9951 | #: mount/umount.c:203 |
da1d8fad WLC |
9952 | #, c-format |
9953 | msgid "umount: %s: %s" | |
9954 | msgstr "umount:%s: %s" | |
9955 | ||
f8511249 KZ |
9956 | #: mount/umount.c:231 |
9957 | #, c-format | |
9958 | msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" | |
9959 | msgstr "" | |
9960 | ||
9961 | #: mount/umount.c:246 | |
9962 | #, fuzzy, c-format | |
9963 | msgid "umount: failed to chdir to %s: %s" | |
9964 | msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s" | |
9965 | ||
9966 | #: mount/umount.c:250 | |
9967 | #, c-format | |
9968 | msgid "umount: failed to obtain current directory: %s" | |
9969 | msgstr "" | |
9970 | ||
9971 | #: mount/umount.c:254 | |
9972 | #, fuzzy, c-format | |
9973 | msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" | |
9974 | msgstr "mount:掛載點 %s 不存在" | |
9975 | ||
9976 | #: mount/umount.c:257 | |
9977 | #, c-format | |
9978 | msgid "current directory moved to %s\n" | |
9979 | msgstr "" | |
9980 | ||
9981 | #: mount/umount.c:329 | |
da1d8fad WLC |
9982 | #, c-format |
9983 | msgid "no umount2, trying umount...\n" | |
9984 | msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n" | |
9985 | ||
f8511249 | 9986 | #: mount/umount.c:349 |
da1d8fad WLC |
9987 | #, c-format |
9988 | msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" | |
9989 | msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n" | |
9990 | ||
f8511249 | 9991 | #: mount/umount.c:367 |
da1d8fad WLC |
9992 | #, c-format |
9993 | msgid "umount: could not remount %s read-only\n" | |
9994 | msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n" | |
9995 | ||
f8511249 | 9996 | #: mount/umount.c:376 |
da1d8fad WLC |
9997 | #, c-format |
9998 | msgid "%s has been unmounted\n" | |
9999 | msgstr "%s 已卸載\n" | |
10000 | ||
f8511249 | 10001 | #: mount/umount.c:482 |
da1d8fad WLC |
10002 | msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
10003 | msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表" | |
10004 | ||
f8511249 | 10005 | #: mount/umount.c:514 |
da1d8fad WLC |
10006 | #, c-format |
10007 | msgid "" | |
10008 | "Usage: umount -h | -V\n" | |
10009 | " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" | |
10010 | " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" | |
10011 | msgstr "" | |
10012 | "用法:umount -h | -V\n" | |
10013 | " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" | |
10014 | " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n" | |
10015 | ||
f8511249 | 10016 | #: mount/umount.c:558 |
ffca213b KZ |
10017 | #, fuzzy, c-format |
10018 | msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" | |
10019 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
10020 | ||
f8511249 | 10021 | #: mount/umount.c:566 |
da1d8fad WLC |
10022 | #, c-format |
10023 | msgid "device %s is associated with %s\n" | |
10024 | msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n" | |
10025 | ||
f8511249 | 10026 | #: mount/umount.c:572 |
da1d8fad WLC |
10027 | #, c-format |
10028 | msgid "device %s is not associated with %s\n" | |
10029 | msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n" | |
10030 | ||
f8511249 | 10031 | #: mount/umount.c:606 |
da1d8fad WLC |
10032 | msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
10033 | msgstr "無法卸載「」\n" | |
10034 | ||
f8511249 | 10035 | #: mount/umount.c:614 |
da1d8fad WLC |
10036 | #, c-format |
10037 | msgid "Trying to unmount %s\n" | |
10038 | msgstr "嘗試卸載 %s\n" | |
10039 | ||
f8511249 | 10040 | #: mount/umount.c:628 |
da1d8fad WLC |
10041 | msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
10042 | msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑" | |
10043 | ||
f8511249 | 10044 | #: mount/umount.c:634 |
da1d8fad WLC |
10045 | #, c-format |
10046 | msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" | |
10047 | msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上" | |
10048 | ||
f8511249 | 10049 | #: mount/umount.c:642 |
da1d8fad WLC |
10050 | #, c-format |
10051 | msgid "Could not find %s in mtab\n" | |
10052 | msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n" | |
10053 | ||
f8511249 KZ |
10054 | #: mount/umount.c:651 |
10055 | #, fuzzy, c-format | |
10056 | msgid "%s is associated with %s\n" | |
10057 | msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n" | |
10058 | ||
10059 | #: mount/umount.c:658 | |
10060 | #, c-format | |
10061 | msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n" | |
10062 | msgstr "" | |
10063 | ||
10064 | #: mount/umount.c:678 | |
ffca213b KZ |
10065 | #, c-format |
10066 | msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" | |
10067 | msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)" | |
10068 | ||
f8511249 | 10069 | #: mount/umount.c:692 |
ffca213b KZ |
10070 | #, c-format |
10071 | msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" | |
10072 | msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載" | |
10073 | ||
f8511249 | 10074 | #: mount/umount.c:706 |
ffca213b KZ |
10075 | #, c-format |
10076 | msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" | |
10077 | msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)" | |
10078 | ||
f8511249 | 10079 | #: mount/umount.c:712 |
ffca213b KZ |
10080 | #, c-format |
10081 | msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" | |
10082 | msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符" | |
10083 | ||
f8511249 | 10084 | #: mount/umount.c:753 |
ffca213b KZ |
10085 | #, c-format |
10086 | msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" | |
10087 | msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s" | |
10088 | ||
f8511249 | 10089 | #: mount/umount.c:849 |
ffca213b KZ |
10090 | msgid "umount: only root can do that" |
10091 | msgstr "umount:只有 root 可以那樣做" | |
10092 | ||
f8511249 | 10093 | #: partx/partx.c:75 |
ffca213b KZ |
10094 | #, fuzzy |
10095 | msgid "partition number" | |
10096 | msgstr "分割區編號" | |
10097 | ||
f8511249 | 10098 | #: partx/partx.c:76 |
ffca213b KZ |
10099 | #, fuzzy |
10100 | msgid "start of the partition in sectors" | |
10101 | msgstr "只顯示此分割表" | |
10102 | ||
f8511249 | 10103 | #: partx/partx.c:77 |
ffca213b KZ |
10104 | #, fuzzy |
10105 | msgid "end of the partition in sectors" | |
10106 | msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n" | |
10107 | ||
f8511249 | 10108 | #: partx/partx.c:78 |
ffca213b KZ |
10109 | #, fuzzy |
10110 | msgid "number of sectors" | |
10111 | msgstr "磁區數量" | |
10112 | ||
f8511249 | 10113 | #: partx/partx.c:79 |
ffca213b KZ |
10114 | msgid "human readable size" |
10115 | msgstr "" | |
10116 | ||
f8511249 | 10117 | #: partx/partx.c:80 |
ffca213b KZ |
10118 | #, fuzzy |
10119 | msgid "partition name" | |
10120 | msgstr "分割區編號" | |
10121 | ||
f8511249 | 10122 | #: partx/partx.c:81 |
ffca213b KZ |
10123 | #, fuzzy |
10124 | msgid "partition UUID" | |
10125 | msgstr "" | |
10126 | "\n" | |
10127 | "%d 分割區:\n" | |
10128 | ||
f8511249 | 10129 | #: partx/partx.c:82 |
ffca213b KZ |
10130 | #, fuzzy |
10131 | msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" | |
10132 | msgstr "正寫入分割表到硬碟…" | |
10133 | ||
f8511249 | 10134 | #: partx/partx.c:83 |
ffca213b KZ |
10135 | #, fuzzy |
10136 | msgid "partition flags" | |
10137 | msgstr "" | |
10138 | "\n" | |
10139 | "%d 分割區:\n" | |
10140 | ||
f8511249 | 10141 | #: partx/partx.c:84 |
ffca213b KZ |
10142 | #, fuzzy |
10143 | msgid "partition type hex or uuid" | |
10144 | msgstr "權限被拒用於識別號" | |
10145 | ||
f8511249 | 10146 | #: partx/partx.c:161 |
ffca213b KZ |
10147 | #, fuzzy, c-format |
10148 | msgid "%s: failed to get partition number" | |
10149 | msgstr "%s:無法寫入標籤" | |
10150 | ||
f8511249 | 10151 | #: partx/partx.c:226 |
ffca213b KZ |
10152 | #, fuzzy, c-format |
10153 | msgid "%s: error deleting partition %d" | |
10154 | msgstr "已選分割區 %d\n" | |
10155 | ||
f8511249 | 10156 | #: partx/partx.c:228 |
ffca213b KZ |
10157 | #, c-format |
10158 | msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" | |
10159 | msgstr "" | |
10160 | ||
92b619d1 | 10161 | #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828 |
ffca213b | 10162 | #, c-format |
f8511249 | 10163 | msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
ffca213b KZ |
10164 | msgstr "" |
10165 | ||
f8511249 | 10166 | #: partx/partx.c:260 |
ffca213b KZ |
10167 | #, fuzzy, c-format |
10168 | msgid "%s: partition #%d removed\n" | |
10169 | msgstr "無已定義分割區\n" | |
10170 | ||
f8511249 | 10171 | #: partx/partx.c:265 |
ffca213b | 10172 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 | 10173 | msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
ffca213b KZ |
10174 | msgstr "已選分割區 %d\n" |
10175 | ||
f8511249 | 10176 | #: partx/partx.c:284 |
ffca213b KZ |
10177 | #, fuzzy, c-format |
10178 | msgid "%s: error adding partition %d" | |
10179 | msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n" | |
10180 | ||
f8511249 | 10181 | #: partx/partx.c:286 |
ffca213b KZ |
10182 | #, fuzzy, c-format |
10183 | msgid "%s: error adding partitions %d-%d" | |
10184 | msgstr "警告:分割區 %s " | |
10185 | ||
f8511249 | 10186 | #: partx/partx.c:323 |
ffca213b KZ |
10187 | #, fuzzy, c-format |
10188 | msgid "%s: partition #%d added\n" | |
10189 | msgstr "無已定義分割區\n" | |
10190 | ||
f8511249 | 10191 | #: partx/partx.c:328 |
ffca213b | 10192 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 | 10193 | msgid "%s: adding partition #%d failed" |
ffca213b KZ |
10194 | msgstr "%s:swapon 失敗" |
10195 | ||
f8511249 KZ |
10196 | #: partx/partx.c:365 |
10197 | #, c-format | |
10198 | msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" | |
10199 | msgstr "" | |
10200 | ||
10201 | #: partx/partx.c:551 | |
ffca213b KZ |
10202 | #, fuzzy, c-format |
10203 | msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" | |
10204 | msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗" | |
10205 | ||
f8511249 | 10206 | #: partx/partx.c:559 |
ffca213b KZ |
10207 | #, fuzzy, c-format |
10208 | msgid "%s: failed to read partition table" | |
10209 | msgstr "重新讀取分割表" | |
10210 | ||
f8511249 | 10211 | #: partx/partx.c:565 |
ffca213b | 10212 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 | 10213 | msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
ffca213b KZ |
10214 | msgstr " (偵測到 %s 分割表)。" |
10215 | ||
f8511249 | 10216 | #: partx/partx.c:569 |
ffca213b KZ |
10217 | #, fuzzy, c-format |
10218 | msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions" | |
10219 | msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n" | |
10220 | ||
92b619d1 | 10221 | #: partx/partx.c:583 |
da1d8fad | 10222 | #, c-format |
92b619d1 | 10223 | msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
ffca213b | 10224 | msgstr "" |
da1d8fad | 10225 | |
f8511249 | 10226 | #: partx/partx.c:587 |
ffca213b | 10227 | msgid "" |
ffca213b KZ |
10228 | " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
10229 | " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" | |
10230 | " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" | |
10231 | " -s, --show list partitions\n" | |
10232 | "\n" | |
10233 | " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " | |
10234 | "format\n" | |
10235 | " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" | |
f8511249 KZ |
10236 | " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
10237 | " -r, --raw use raw output format\n" | |
92b619d1 KZ |
10238 | " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
10239 | " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" | |
10240 | " -o, --output <type> define which output columns to use\n" | |
ffca213b | 10241 | " -h, --help print this help\n" |
ffca213b | 10242 | msgstr "" |
da1d8fad | 10243 | |
92b619d1 KZ |
10244 | #: partx/partx.c:601 |
10245 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
10246 | msgid "" |
10247 | "\n" | |
f8511249 | 10248 | "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
ffca213b | 10249 | msgstr "可用命令:\n" |
da1d8fad | 10250 | |
92b619d1 | 10251 | #: partx/partx.c:606 |
ffca213b KZ |
10252 | #, fuzzy, c-format |
10253 | msgid "" | |
10254 | "\n" | |
10255 | "For more information see partx(8).\n" | |
10256 | msgstr "" | |
10257 | "\n" | |
10258 | "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n" | |
da1d8fad | 10259 | |
92b619d1 | 10260 | #: partx/partx.c:614 |
f8511249 KZ |
10261 | #, fuzzy, c-format |
10262 | msgid "the options %s are mutually exclusive" | |
10263 | msgstr "選項彼此互斥" | |
10264 | ||
92b619d1 | 10265 | #: partx/partx.c:679 |
ffca213b KZ |
10266 | #, fuzzy |
10267 | msgid "failed to parse --nr <M-N> range" | |
10268 | msgstr "剖析優先權時失敗" | |
da1d8fad | 10269 | |
92b619d1 | 10270 | #: partx/partx.c:777 |
ffca213b | 10271 | #, fuzzy |
f8511249 | 10272 | msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
ffca213b KZ |
10273 | msgstr "選項彼此互斥" |
10274 | ||
92b619d1 | 10275 | #: partx/partx.c:796 |
f8511249 KZ |
10276 | #, c-format |
10277 | msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" | |
10278 | msgstr "" | |
10279 | ||
92b619d1 | 10280 | #: partx/partx.c:815 |
ffca213b KZ |
10281 | #, fuzzy, c-format |
10282 | msgid "%s: failed to initialize blkid prober" | |
10283 | msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n" | |
da1d8fad | 10284 | |
f8511249 | 10285 | #: schedutils/chrt.c:63 |
da1d8fad WLC |
10286 | #, c-format |
10287 | msgid "" | |
10288 | "\n" | |
10289 | "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" | |
10290 | "\n" | |
10291 | "Set policy:\n" | |
10292 | " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" | |
10293 | "\n" | |
10294 | "Get policy:\n" | |
10295 | " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" | |
10296 | msgstr "" | |
10297 | "\n" | |
10298 | " chrt - 操控進程的即時屬性\n" | |
10299 | "\n" | |
10300 | "設定策略:\n" | |
10301 | " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n" | |
10302 | "\n" | |
10303 | "取得策略:\n" | |
10304 | " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n" | |
10305 | ||
f8511249 | 10306 | #: schedutils/chrt.c:70 |
da1d8fad WLC |
10307 | #, c-format |
10308 | msgid "" | |
10309 | "\n" | |
10310 | "Scheduling policies:\n" | |
10311 | " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" | |
10312 | " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" | |
10313 | " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" | |
10314 | " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" | |
10315 | " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" | |
10316 | msgstr "" | |
10317 | "\n" | |
10318 | "排程策略:\n" | |
10319 | " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n" | |
10320 | " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n" | |
10321 | " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n" | |
10322 | " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n" | |
10323 | " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n" | |
10324 | ||
f8511249 | 10325 | #: schedutils/chrt.c:79 |
da1d8fad WLC |
10326 | #, c-format |
10327 | msgid "" | |
10328 | "\n" | |
10329 | "Scheduling flags:\n" | |
10330 | " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" | |
10331 | msgstr "" | |
10332 | "\n" | |
10333 | "排程旗標:\n" | |
10334 | " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n" | |
10335 | ||
f8511249 KZ |
10336 | #: schedutils/chrt.c:83 |
10337 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
10338 | msgid "" |
10339 | "\n" | |
10340 | "Options:\n" | |
f8511249 | 10341 | " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
da1d8fad WLC |
10342 | " -h | --help display this help\n" |
10343 | " -m | --max show min and max valid priorities\n" | |
10344 | " -p | --pid operate on existing given pid\n" | |
10345 | " -v | --verbose display status information\n" | |
10346 | " -V | --version output version information\n" | |
10347 | "\n" | |
10348 | msgstr "" | |
10349 | "\n" | |
10350 | "選項:\n" | |
10351 | " -h | --help 顯示這個說明\n" | |
10352 | " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n" | |
10353 | " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n" | |
10354 | " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n" | |
10355 | " -V | --version 輸出版本資訊\n" | |
10356 | "\n" | |
10357 | ||
f8511249 | 10358 | #: schedutils/chrt.c:105 |
da1d8fad WLC |
10359 | #, c-format |
10360 | msgid "failed to get pid %d's policy" | |
10361 | msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗" | |
10362 | ||
f8511249 | 10363 | #: schedutils/chrt.c:108 |
da1d8fad WLC |
10364 | #, c-format |
10365 | msgid "pid %d's new scheduling policy: " | |
10366 | msgstr "pid %d 新的排程策略:" | |
10367 | ||
f8511249 | 10368 | #: schedutils/chrt.c:110 |
da1d8fad WLC |
10369 | #, c-format |
10370 | msgid "pid %d's current scheduling policy: " | |
10371 | msgstr "pid %d 目前的排程策略:" | |
10372 | ||
f8511249 KZ |
10373 | #: schedutils/chrt.c:143 |
10374 | #, fuzzy | |
10375 | msgid "unknown scheduling policy" | |
10376 | msgstr "pid %d 新的排程策略:" | |
da1d8fad | 10377 | |
f8511249 | 10378 | #: schedutils/chrt.c:147 |
da1d8fad WLC |
10379 | #, c-format |
10380 | msgid "failed to get pid %d's attributes" | |
10381 | msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗" | |
10382 | ||
f8511249 | 10383 | #: schedutils/chrt.c:150 |
da1d8fad WLC |
10384 | #, c-format |
10385 | msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" | |
10386 | msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n" | |
10387 | ||
f8511249 | 10388 | #: schedutils/chrt.c:153 |
da1d8fad WLC |
10389 | #, c-format |
10390 | msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" | |
10391 | msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n" | |
10392 | ||
f8511249 | 10393 | #: schedutils/chrt.c:188 |
da1d8fad WLC |
10394 | #, c-format |
10395 | msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" | |
10396 | msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n" | |
10397 | ||
f8511249 | 10398 | #: schedutils/chrt.c:191 |
da1d8fad WLC |
10399 | #, c-format |
10400 | msgid "SCHED_%s not supported?\n" | |
10401 | msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n" | |
10402 | ||
f8511249 KZ |
10403 | #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211 |
10404 | #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159 | |
da1d8fad WLC |
10405 | msgid "failed to parse pid" |
10406 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
10407 | ||
f8511249 KZ |
10408 | #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318 |
10409 | #, fuzzy | |
10410 | msgid "cannot obtain the list of tasks" | |
10411 | msgstr "找不到做為 %s 的裝置" | |
10412 | ||
10413 | #: schedutils/chrt.c:297 | |
da1d8fad WLC |
10414 | msgid "failed to parse priority" |
10415 | msgstr "剖析優先權時失敗" | |
10416 | ||
f8511249 | 10417 | #: schedutils/chrt.c:303 |
ffca213b KZ |
10418 | msgid "" |
10419 | "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " | |
10420 | "only" | |
da1d8fad WLC |
10421 | msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略" |
10422 | ||
f8511249 KZ |
10423 | #: schedutils/chrt.c:321 |
10424 | #, fuzzy, c-format | |
10425 | msgid "failed to set tid %d's policy" | |
10426 | msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗" | |
10427 | ||
10428 | #: schedutils/chrt.c:324 | |
da1d8fad WLC |
10429 | #, c-format |
10430 | msgid "failed to set pid %d's policy" | |
10431 | msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗" | |
10432 | ||
92b619d1 | 10433 | #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446 |
da1d8fad WLC |
10434 | #, c-format |
10435 | msgid "failed to execute %s" | |
10436 | msgstr "執行 %s 時失敗" | |
10437 | ||
f8511249 | 10438 | #: schedutils/ionice.c:75 |
da1d8fad WLC |
10439 | msgid "ioprio_get failed" |
10440 | msgstr "ioprio_get 失敗" | |
10441 | ||
f8511249 | 10442 | #: schedutils/ionice.c:97 |
da1d8fad WLC |
10443 | msgid "ioprio_set failed" |
10444 | msgstr "ioprio_set 失敗" | |
10445 | ||
f8511249 | 10446 | #: schedutils/ionice.c:103 |
da1d8fad WLC |
10447 | #, c-format |
10448 | msgid "" | |
10449 | "\n" | |
f8511249 | 10450 | "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
da1d8fad WLC |
10451 | "\n" |
10452 | "Usage:\n" | |
f8511249 KZ |
10453 | " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" |
10454 | " %1$s [OPTION] COMMAND\n" | |
da1d8fad WLC |
10455 | "\n" |
10456 | "Options:\n" | |
f8511249 KZ |
10457 | " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" |
10458 | " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
10459 | " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" | |
10460 | " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" | |
10461 | " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" | |
10462 | " -t, --ignore ignore failures\n" | |
10463 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
10464 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
da1d8fad WLC |
10465 | "\n" |
10466 | msgstr "" | |
da1d8fad | 10467 | |
f8511249 | 10468 | #: schedutils/ionice.c:146 |
ffca213b KZ |
10469 | #, fuzzy |
10470 | msgid "failed to parse class data" | |
10471 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
10472 | ||
f8511249 | 10473 | #: schedutils/ionice.c:152 |
ffca213b KZ |
10474 | #, fuzzy |
10475 | msgid "failed to parse class" | |
10476 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 10477 | |
f8511249 KZ |
10478 | #: schedutils/ionice.c:157 |
10479 | #, fuzzy, c-format | |
10480 | msgid "unknown scheduling class: '%s'" | |
10481 | msgstr "不明直欄:%s" | |
10482 | ||
10483 | #: schedutils/ionice.c:181 | |
da1d8fad WLC |
10484 | msgid "ignoring given class data for none class" |
10485 | msgstr "忽略給定的無類別資料" | |
10486 | ||
f8511249 | 10487 | #: schedutils/ionice.c:189 |
da1d8fad WLC |
10488 | msgid "ignoring given class data for idle class" |
10489 | msgstr "忽略給定的閒置類別資料" | |
10490 | ||
f8511249 KZ |
10491 | #: schedutils/ionice.c:194 |
10492 | #, fuzzy, c-format | |
10493 | msgid "unknown prio class %d" | |
da1d8fad WLC |
10494 | msgstr "不當的優先權類別 %d" |
10495 | ||
f8511249 | 10496 | #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 |
da1d8fad WLC |
10497 | #, c-format |
10498 | msgid "executing %s failed" | |
10499 | msgstr "執行 %s 時失敗" | |
10500 | ||
f8511249 | 10501 | #: schedutils/taskset.c:51 |
da1d8fad WLC |
10502 | #, c-format |
10503 | msgid "" | |
10504 | "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" | |
10505 | "\n" | |
10506 | msgstr "" | |
10507 | "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n" | |
10508 | "\n" | |
10509 | ||
f8511249 KZ |
10510 | #: schedutils/taskset.c:55 |
10511 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
10512 | msgid "" |
10513 | "Options:\n" | |
f8511249 | 10514 | " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
da1d8fad WLC |
10515 | " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
10516 | " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" | |
10517 | " -h, --help display this help\n" | |
10518 | " -V, --version output version information\n" | |
10519 | "\n" | |
10520 | msgstr "" | |
10521 | "選項:\n" | |
10522 | " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n" | |
10523 | " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n" | |
10524 | " -h, --help 顯示這個說明\n" | |
10525 | " -V, --version 輸出版本資訊\n" | |
10526 | "\n" | |
10527 | ||
f8511249 | 10528 | #: schedutils/taskset.c:63 |
da1d8fad WLC |
10529 | #, c-format |
10530 | msgid "" | |
10531 | "The default behavior is to run a new command:\n" | |
10532 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
10533 | "You can retrieve the mask of an existing task:\n" | |
10534 | " %1$s -p 700\n" | |
10535 | "Or set it:\n" | |
10536 | " %1$s -p 03 700\n" | |
10537 | "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" | |
10538 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
10539 | "Ranges in list format can take a stride argument:\n" | |
10540 | " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" | |
10541 | msgstr "" | |
10542 | "預設行為是執行新的命令:\n" | |
10543 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
10544 | "您可以取回現有任務的遮罩:\n" | |
10545 | " %1$s -p 700\n" | |
10546 | "或設定它:\n" | |
10547 | " %1$s -p 03 700\n" | |
10548 | "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n" | |
10549 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
10550 | "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n" | |
10551 | " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n" | |
10552 | ||
f8511249 | 10553 | #: schedutils/taskset.c:75 |
da1d8fad WLC |
10554 | #, c-format |
10555 | msgid "" | |
10556 | "\n" | |
10557 | "For more information see taskset(1).\n" | |
10558 | msgstr "" | |
10559 | "\n" | |
10560 | "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n" | |
10561 | ||
f8511249 | 10562 | #: schedutils/taskset.c:86 |
da1d8fad | 10563 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10564 | msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
10565 | msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n" | |
da1d8fad | 10566 | |
f8511249 | 10567 | #: schedutils/taskset.c:87 |
da1d8fad WLC |
10568 | #, c-format |
10569 | msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" | |
10570 | msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n" | |
10571 | ||
f8511249 | 10572 | #: schedutils/taskset.c:90 |
da1d8fad | 10573 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10574 | msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
10575 | msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n" | |
da1d8fad | 10576 | |
f8511249 | 10577 | #: schedutils/taskset.c:91 |
da1d8fad | 10578 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10579 | msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
10580 | msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n" | |
da1d8fad | 10581 | |
f8511249 KZ |
10582 | #: schedutils/taskset.c:96 |
10583 | #, fuzzy | |
10584 | msgid "conversion from cpuset to string failed" | |
10585 | msgstr "轉換 rtc 時間" | |
da1d8fad | 10586 | |
f8511249 KZ |
10587 | #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 |
10588 | #, c-format | |
10589 | msgid "failed to get pid %d's affinity" | |
10590 | msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗" | |
da1d8fad | 10591 | |
f8511249 | 10592 | #: schedutils/taskset.c:116 |
da1d8fad WLC |
10593 | #, c-format |
10594 | msgid "failed to set pid %d's affinity" | |
10595 | msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗" | |
10596 | ||
f8511249 KZ |
10597 | #: schedutils/taskset.c:183 |
10598 | msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" | |
10599 | msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄" | |
da1d8fad | 10600 | |
f8511249 KZ |
10601 | #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 |
10602 | msgid "cpuset_alloc failed" | |
10603 | msgstr "cpuset_alloc 失敗" | |
ee70cb20 | 10604 | |
f8511249 | 10605 | #: schedutils/taskset.c:212 |
ee70cb20 | 10606 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
10607 | msgid "failed to parse CPU list: %s" |
10608 | msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗" | |
ee70cb20 | 10609 | |
f8511249 | 10610 | #: schedutils/taskset.c:215 |
ee70cb20 | 10611 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
10612 | msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
10613 | msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗" | |
ee70cb20 | 10614 | |
f8511249 | 10615 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24 |
ee70cb20 | 10616 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
10617 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour" |
10618 | msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n" | |
ee70cb20 | 10619 | |
f8511249 | 10620 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33 |
ee70cb20 | 10621 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
10622 | msgid "Usage: %s hard|soft" |
10623 | msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n" | |
ee70cb20 | 10624 | |
f8511249 | 10625 | #: sys-utils/cytune.c:112 |
ee70cb20 KZ |
10626 | #, c-format |
10627 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
10628 | "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
10629 | "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" | |
ee70cb20 | 10630 | msgstr "" |
f8511249 KZ |
10631 | "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n" |
10632 | "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n" | |
ee70cb20 | 10633 | |
f8511249 KZ |
10634 | #: sys-utils/cytune.c:123 |
10635 | #, c-format | |
ee70cb20 | 10636 | msgid "" |
f8511249 KZ |
10637 | "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
10638 | "in fifo were %d,\n" | |
10639 | "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" | |
ee70cb20 | 10640 | msgstr "" |
f8511249 KZ |
10641 | "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n" |
10642 | "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n" | |
ee70cb20 | 10643 | |
f8511249 | 10644 | #: sys-utils/cytune.c:187 |
ffca213b | 10645 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10646 | msgid "Invalid interval value: %s\n" |
10647 | msgstr "無效的間隔值:%s\n" | |
ffca213b | 10648 | |
f8511249 KZ |
10649 | #: sys-utils/cytune.c:195 |
10650 | #, c-format | |
10651 | msgid "Invalid set value: %s\n" | |
10652 | msgstr "無效的設定值:%s\n" | |
da1d8fad | 10653 | |
f8511249 | 10654 | #: sys-utils/cytune.c:203 |
da1d8fad | 10655 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10656 | msgid "Invalid default value: %s\n" |
10657 | msgstr "無效的預設值:%s\n" | |
da1d8fad | 10658 | |
f8511249 | 10659 | #: sys-utils/cytune.c:211 |
da1d8fad | 10660 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10661 | msgid "Invalid set time value: %s\n" |
10662 | msgstr "無效的設定時間值:%s\n" | |
ffca213b | 10663 | |
f8511249 KZ |
10664 | #: sys-utils/cytune.c:219 |
10665 | #, c-format | |
10666 | msgid "Invalid default time value: %s\n" | |
10667 | msgstr "無效的預設時間值:%s\n" | |
ffca213b | 10668 | |
f8511249 KZ |
10669 | #: sys-utils/cytune.c:236 |
10670 | #, c-format | |
ffca213b | 10671 | msgid "" |
f8511249 KZ |
10672 | "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
10673 | "[-g|-G] file [file...]\n" | |
ffca213b | 10674 | msgstr "" |
f8511249 KZ |
10675 | "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
10676 | "[-g|-G] file [file...]\n" | |
ffca213b | 10677 | |
f8511249 KZ |
10678 | #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287 |
10679 | #: sys-utils/cytune.c:333 | |
ffca213b | 10680 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10681 | msgid "Can't open %s: %s\n" |
10682 | msgstr "無法開啟 %s: %s\n" | |
ffca213b | 10683 | |
f8511249 | 10684 | #: sys-utils/cytune.c:255 |
ffca213b | 10685 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10686 | msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
10687 | msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n" | |
ffca213b | 10688 | |
f8511249 | 10689 | #: sys-utils/cytune.c:274 |
ffca213b | 10690 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10691 | msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
10692 | msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n" | |
ffca213b | 10693 | |
f8511249 | 10694 | #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376 |
ffca213b | 10695 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10696 | msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
10697 | msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n" | |
ffca213b | 10698 | |
f8511249 | 10699 | #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
ffca213b | 10700 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10701 | msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
10702 | msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n" | |
ffca213b | 10703 | |
f8511249 | 10704 | #: sys-utils/cytune.c:304 |
ffca213b | 10705 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10706 | msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
10707 | msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n" | |
ffca213b | 10708 | |
f8511249 | 10709 | #: sys-utils/cytune.c:307 |
ffca213b | 10710 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10711 | msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
10712 | msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n" | |
ffca213b | 10713 | |
f8511249 KZ |
10714 | #: sys-utils/cytune.c:321 |
10715 | msgid "Can't set signal handler" | |
10716 | msgstr "無法設定訊號處理程式" | |
ffca213b | 10717 | |
92b619d1 | 10718 | #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328 |
f8511249 KZ |
10719 | msgid "gettimeofday failed" |
10720 | msgstr "gettimeofday 失敗" | |
ffca213b | 10721 | |
f8511249 | 10722 | #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370 |
ffca213b | 10723 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10724 | msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
10725 | msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n" | |
ffca213b | 10726 | |
92b619d1 | 10727 | #: sys-utils/cytune.c:413 |
ffca213b | 10728 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10729 | msgid "" |
10730 | "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" | |
10731 | msgstr "" | |
10732 | "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大" | |
10733 | "值,%lu 當前值\n" | |
ffca213b | 10734 | |
92b619d1 | 10735 | #: sys-utils/cytune.c:419 |
ffca213b | 10736 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10737 | msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
10738 | msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n" | |
ffca213b | 10739 | |
92b619d1 | 10740 | #: sys-utils/cytune.c:424 |
f8511249 KZ |
10741 | #, c-format |
10742 | msgid "" | |
10743 | "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" | |
10744 | msgstr "" | |
10745 | "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當" | |
10746 | "前值\n" | |
ffca213b | 10747 | |
92b619d1 | 10748 | #: sys-utils/cytune.c:430 |
ffca213b | 10749 | #, c-format |
f8511249 KZ |
10750 | msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
10751 | msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n" | |
ffca213b | 10752 | |
f8511249 KZ |
10753 | #: sys-utils/dmesg.c:64 |
10754 | #, fuzzy | |
10755 | msgid "system is unusable" | |
10756 | msgstr "這個分割區無法使用" | |
ffca213b | 10757 | |
f8511249 KZ |
10758 | #: sys-utils/dmesg.c:65 |
10759 | msgid "action must be taken immediately" | |
10760 | msgstr "" | |
ffca213b | 10761 | |
f8511249 KZ |
10762 | #: sys-utils/dmesg.c:66 |
10763 | msgid "critical conditions" | |
10764 | msgstr "" | |
ffca213b | 10765 | |
f8511249 KZ |
10766 | #: sys-utils/dmesg.c:67 |
10767 | #, fuzzy | |
10768 | msgid "error conditions" | |
10769 | msgstr "關閉 %s 時發生錯誤" | |
ffca213b | 10770 | |
f8511249 KZ |
10771 | #: sys-utils/dmesg.c:68 |
10772 | #, fuzzy | |
10773 | msgid "warning conditions" | |
10774 | msgstr "警告:分割區 %s " | |
ffca213b | 10775 | |
f8511249 KZ |
10776 | #: sys-utils/dmesg.c:69 |
10777 | msgid "normal but significant condition" | |
10778 | msgstr "" | |
ffca213b | 10779 | |
f8511249 KZ |
10780 | #: sys-utils/dmesg.c:70 |
10781 | msgid "informational" | |
10782 | msgstr "" | |
ffca213b | 10783 | |
f8511249 KZ |
10784 | #: sys-utils/dmesg.c:71 |
10785 | msgid "debug-level messages" | |
ffca213b | 10786 | msgstr "" |
ffca213b | 10787 | |
f8511249 KZ |
10788 | #: sys-utils/dmesg.c:85 |
10789 | #, fuzzy | |
10790 | msgid "kernel messages" | |
10791 | msgstr "訊息" | |
ffca213b | 10792 | |
f8511249 KZ |
10793 | #: sys-utils/dmesg.c:86 |
10794 | msgid "random user-level messages" | |
10795 | msgstr "" | |
ffca213b | 10796 | |
f8511249 KZ |
10797 | #: sys-utils/dmesg.c:87 |
10798 | #, fuzzy | |
10799 | msgid "mail system" | |
10800 | msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: " | |
ffca213b | 10801 | |
f8511249 KZ |
10802 | #: sys-utils/dmesg.c:88 |
10803 | msgid "system daemons" | |
10804 | msgstr "" | |
ffca213b | 10805 | |
f8511249 KZ |
10806 | #: sys-utils/dmesg.c:89 |
10807 | msgid "security/authorization messages" | |
10808 | msgstr "" | |
ffca213b | 10809 | |
f8511249 KZ |
10810 | #: sys-utils/dmesg.c:90 |
10811 | msgid "messages generated internally by syslogd" | |
10812 | msgstr "" | |
ffca213b | 10813 | |
f8511249 KZ |
10814 | #: sys-utils/dmesg.c:91 |
10815 | msgid "line printer subsystem" | |
10816 | msgstr "" | |
ffca213b | 10817 | |
f8511249 KZ |
10818 | #: sys-utils/dmesg.c:92 |
10819 | msgid "network news subsystem" | |
10820 | msgstr "" | |
ffca213b | 10821 | |
f8511249 KZ |
10822 | #: sys-utils/dmesg.c:93 |
10823 | msgid "UUCP subsystem" | |
10824 | msgstr "" | |
ffca213b | 10825 | |
f8511249 KZ |
10826 | #: sys-utils/dmesg.c:94 |
10827 | #, fuzzy | |
10828 | msgid "clock daemon" | |
10829 | msgstr "無法守護程式化" | |
da1d8fad | 10830 | |
f8511249 KZ |
10831 | #: sys-utils/dmesg.c:95 |
10832 | msgid "security/authorization messages (private)" | |
10833 | msgstr "" | |
ffca213b | 10834 | |
f8511249 | 10835 | #: sys-utils/dmesg.c:96 |
ffca213b | 10836 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
10837 | msgid "ftp daemon" |
10838 | msgstr "無法守護程式化" | |
ffca213b | 10839 | |
92b619d1 | 10840 | #: sys-utils/dmesg.c:137 |
da1d8fad | 10841 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
10842 | " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
10843 | " -c, --read-clear read and clear all messages\n" | |
10844 | " -D, --console-off disable printing messages to console\n" | |
10845 | " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" | |
10846 | " -E, --console-on enable printing messages to console\n" | |
10847 | " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" | |
10848 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
10849 | " -k, --kernel display kernel messages\n" | |
10850 | " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" | |
10851 | " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" | |
10852 | " -r, --raw print the raw message buffer\n" | |
10853 | " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" | |
10854 | " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" | |
10855 | " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" | |
10856 | " -t, --notime don't print messages timestamp\n" | |
10857 | " -u, --userspace display userspace messages\n" | |
10858 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
10859 | " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" | |
da1d8fad | 10860 | msgstr "" |
da1d8fad | 10861 | |
92b619d1 | 10862 | #: sys-utils/dmesg.c:156 |
da1d8fad | 10863 | msgid "" |
f8511249 | 10864 | "\n" |
92b619d1 | 10865 | "Supported log facilities:\n" |
f8511249 | 10866 | msgstr "" |
da1d8fad | 10867 | |
92b619d1 | 10868 | #: sys-utils/dmesg.c:163 |
ffca213b | 10869 | msgid "" |
f8511249 KZ |
10870 | "\n" |
10871 | "Supported log levels (priorities):\n" | |
ffca213b | 10872 | msgstr "" |
da1d8fad | 10873 | |
92b619d1 | 10874 | #: sys-utils/dmesg.c:207 |
f8511249 KZ |
10875 | #, fuzzy, c-format |
10876 | msgid "failed to parse level '%s'" | |
10877 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 10878 | |
92b619d1 | 10879 | #: sys-utils/dmesg.c:209 |
f8511249 KZ |
10880 | #, fuzzy, c-format |
10881 | msgid "unknown level '%s'" | |
10882 | msgstr "不明直欄:%s" | |
da1d8fad | 10883 | |
92b619d1 | 10884 | #: sys-utils/dmesg.c:245 |
f8511249 KZ |
10885 | #, fuzzy, c-format |
10886 | msgid "failed to parse facility '%s'" | |
10887 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 10888 | |
92b619d1 | 10889 | #: sys-utils/dmesg.c:247 |
f8511249 KZ |
10890 | #, fuzzy, c-format |
10891 | msgid "unknown facility '%s'" | |
10892 | msgstr "不明方向「%s」" | |
da1d8fad | 10893 | |
92b619d1 | 10894 | #: sys-utils/dmesg.c:326 |
f8511249 KZ |
10895 | #, fuzzy |
10896 | msgid "sysinfo failed" | |
10897 | msgstr "fsync 失敗" | |
da1d8fad | 10898 | |
92b619d1 | 10899 | #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394 |
f8511249 KZ |
10900 | #, fuzzy |
10901 | msgid "write failed" | |
10902 | msgstr "寫入失敗:%s" | |
da1d8fad | 10903 | |
92b619d1 | 10904 | #: sys-utils/dmesg.c:619 |
ffca213b | 10905 | msgid "" |
f8511249 KZ |
10906 | "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are " |
10907 | "mutually exclusive" | |
ffca213b | 10908 | msgstr "" |
da1d8fad | 10909 | |
92b619d1 | 10910 | #: sys-utils/dmesg.c:667 |
f8511249 KZ |
10911 | #, fuzzy |
10912 | msgid "failed to parse buffer size" | |
10913 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 10914 | |
92b619d1 | 10915 | #: sys-utils/dmesg.c:708 |
ffca213b | 10916 | msgid "" |
f8511249 KZ |
10917 | "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or " |
10918 | "notime options" | |
ffca213b | 10919 | msgstr "" |
da1d8fad | 10920 | |
92b619d1 | 10921 | #: sys-utils/dmesg.c:712 |
f8511249 KZ |
10922 | msgid "--notime can't be used together with ctime " |
10923 | msgstr "" | |
da1d8fad | 10924 | |
92b619d1 | 10925 | #: sys-utils/dmesg.c:733 |
8ec85cbb | 10926 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
10927 | msgid "unsupported command" |
10928 | msgstr "沒有命令?\n" | |
8ec85cbb | 10929 | |
92b619d1 | 10930 | #: sys-utils/dmesg.c:738 |
8ec85cbb | 10931 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
10932 | msgid "klogctl failed" |
10933 | msgstr "msgctl 失敗" | |
8ec85cbb | 10934 | |
92b619d1 KZ |
10935 | #: sys-utils/fallocate.c:55 |
10936 | #, fuzzy, c-format | |
10937 | msgid " %s [options] <filename>\n" | |
10938 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
da1d8fad | 10939 | |
92b619d1 | 10940 | #: sys-utils/fallocate.c:58 |
da1d8fad WLC |
10941 | msgid "" |
10942 | " -h, --help this help\n" | |
10943 | " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" | |
10944 | " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" | |
10945 | " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" | |
10946 | msgstr "" | |
10947 | " -h, --help 這個說明\n" | |
10948 | " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n" | |
10949 | " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n" | |
10950 | " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n" | |
10951 | ||
92b619d1 | 10952 | #: sys-utils/fallocate.c:63 |
da1d8fad WLC |
10953 | #, c-format |
10954 | msgid "" | |
10955 | "\n" | |
10956 | "For more information see fallocate(1).\n" | |
10957 | msgstr "" | |
10958 | "\n" | |
10959 | "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n" | |
10960 | ||
92b619d1 | 10961 | #: sys-utils/fallocate.c:121 |
da1d8fad WLC |
10962 | msgid "no length argument specified" |
10963 | msgstr "未指定任何長度引數" | |
10964 | ||
92b619d1 | 10965 | #: sys-utils/fallocate.c:123 |
da1d8fad WLC |
10966 | msgid "invalid length value specified" |
10967 | msgstr "指定了無效的長度值" | |
10968 | ||
92b619d1 | 10969 | #: sys-utils/fallocate.c:125 |
da1d8fad WLC |
10970 | msgid "invalid offset value specified" |
10971 | msgstr "指定了無效的偏移值" | |
10972 | ||
92b619d1 | 10973 | #: sys-utils/fallocate.c:127 |
da1d8fad WLC |
10974 | msgid "no filename specified." |
10975 | msgstr "未指定任何檔名。" | |
10976 | ||
92b619d1 | 10977 | #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130 |
da1d8fad WLC |
10978 | msgid "unexpected number of arguments" |
10979 | msgstr "未預期的引數數量" | |
10980 | ||
92b619d1 | 10981 | #: sys-utils/fallocate.c:152 |
da1d8fad WLC |
10982 | msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
10983 | msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援" | |
10984 | ||
92b619d1 | 10985 | #: sys-utils/fallocate.c:153 |
da1d8fad WLC |
10986 | #, c-format |
10987 | msgid "%s: fallocate failed" | |
10988 | msgstr "%s:fallocate 失敗" | |
10989 | ||
f8511249 | 10990 | #: sys-utils/flock.c:67 |
da1d8fad WLC |
10991 | #, c-format |
10992 | msgid "" | |
92b619d1 KZ |
10993 | " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
10994 | " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" | |
10995 | " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" | |
10996 | msgstr "" | |
10997 | ||
10998 | #: sys-utils/flock.c:72 | |
10999 | #, fuzzy | |
11000 | msgid "" | |
11001 | " -s --shared Get a shared lock\n" | |
11002 | " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" | |
11003 | " -u --unlock Remove a lock\n" | |
11004 | " -n --nonblock Fail rather than wait\n" | |
11005 | " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" | |
11006 | " -o --close Close file descriptor before running command\n" | |
11007 | " -c --command Run a single command string through the shell\n" | |
11008 | " -h --help Display this text\n" | |
11009 | " -V --version Display version\n" | |
11010 | "\n" | |
da1d8fad WLC |
11011 | msgstr "" |
11012 | "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n" | |
11013 | " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n" | |
11014 | " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n" | |
11015 | " -s --shared 取得共享的鎖定\n" | |
11016 | " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n" | |
11017 | " -u --unlock 移除鎖定\n" | |
11018 | " -n --nonblock 失敗而不是等待\n" | |
11019 | " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n" | |
11020 | " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n" | |
11021 | " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n" | |
11022 | " -h --help 顯示這個說明\n" | |
11023 | " -V --version 顯示版本\n" | |
11024 | ||
92b619d1 | 11025 | #: sys-utils/flock.c:195 |
da1d8fad WLC |
11026 | #, c-format |
11027 | msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" | |
11028 | msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n" | |
11029 | ||
92b619d1 | 11030 | #: sys-utils/flock.c:222 |
da1d8fad WLC |
11031 | #, c-format |
11032 | msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" | |
11033 | msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n" | |
11034 | ||
92b619d1 | 11035 | #: sys-utils/flock.c:234 |
da1d8fad WLC |
11036 | #, c-format |
11037 | msgid "%s: bad number: %s\n" | |
11038 | msgstr "%s:不當的數字:%s\n" | |
11039 | ||
92b619d1 | 11040 | #: sys-utils/flock.c:241 |
da1d8fad WLC |
11041 | #, c-format |
11042 | msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" | |
11043 | msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n" | |
11044 | ||
92b619d1 | 11045 | #: sys-utils/flock.c:299 |
da1d8fad WLC |
11046 | #, c-format |
11047 | msgid "%s: fork failed: %s\n" | |
11048 | msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n" | |
11049 | ||
92b619d1 KZ |
11050 | #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57 |
11051 | #, fuzzy, c-format | |
11052 | msgid " %s [options] <mount point>\n" | |
da1d8fad WLC |
11053 | msgstr "" |
11054 | "用法:%s [選項] <掛載點>\n" | |
11055 | "\n" | |
11056 | "選項:\n" | |
11057 | ||
92b619d1 KZ |
11058 | #: sys-utils/fsfreeze.c:45 |
11059 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 11060 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
11061 | " -h, --help this help\n" |
11062 | " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
11063 | " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
da1d8fad WLC |
11064 | msgstr "" |
11065 | " -h, --help 這個說明\n" | |
11066 | " -f, --freeze 凍結檔案系統\n" | |
11067 | " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n" | |
11068 | ||
92b619d1 | 11069 | #: sys-utils/fsfreeze.c:49 |
da1d8fad WLC |
11070 | msgid "" |
11071 | "\n" | |
11072 | "For more information see fsfreeze(8).\n" | |
11073 | msgstr "" | |
11074 | "\n" | |
11075 | "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n" | |
11076 | ||
92b619d1 | 11077 | #: sys-utils/fsfreeze.c:90 |
da1d8fad WLC |
11078 | msgid "no action specified" |
11079 | msgstr "未指定任何動作" | |
11080 | ||
92b619d1 | 11081 | #: sys-utils/fsfreeze.c:92 |
da1d8fad WLC |
11082 | msgid "no filename specified" |
11083 | msgstr "未指定任何檔名" | |
11084 | ||
92b619d1 | 11085 | #: sys-utils/fsfreeze.c:105 |
da1d8fad WLC |
11086 | #, c-format |
11087 | msgid "%s: fstat failed" | |
11088 | msgstr "%s:fstat 失敗" | |
11089 | ||
92b619d1 | 11090 | #: sys-utils/fsfreeze.c:110 |
da1d8fad WLC |
11091 | #, c-format |
11092 | msgid "%s: is not a directory" | |
11093 | msgstr "%s:並非目錄" | |
11094 | ||
92b619d1 | 11095 | #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
da1d8fad WLC |
11096 | #, c-format |
11097 | msgid "%s: freeze failed" | |
11098 | msgstr "%s:凍結時失敗" | |
11099 | ||
92b619d1 | 11100 | #: sys-utils/fsfreeze.c:121 |
ffca213b KZ |
11101 | #, c-format |
11102 | msgid "%s: unfreeze failed" | |
11103 | msgstr "%s:解除凍結時失敗" | |
11104 | ||
92b619d1 | 11105 | #: sys-utils/fstrim.c:60 |
ffca213b KZ |
11106 | msgid "" |
11107 | " -h, --help this help\n" | |
11108 | " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" | |
11109 | " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" | |
11110 | " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" | |
11111 | " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" | |
11112 | msgstr "" | |
11113 | ||
92b619d1 KZ |
11114 | #: sys-utils/fstrim.c:66 |
11115 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
11116 | msgid "" |
11117 | "\n" | |
11118 | "For more information see fstrim(1).\n" | |
11119 | msgstr "" | |
11120 | "\n" | |
11121 | "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n" | |
11122 | ||
92b619d1 | 11123 | #: sys-utils/fstrim.c:102 |
ffca213b KZ |
11124 | #, fuzzy, c-format |
11125 | msgid "failed to parse length: %s" | |
11126 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
11127 | ||
92b619d1 | 11128 | #: sys-utils/fstrim.c:107 |
ffca213b KZ |
11129 | #, fuzzy, c-format |
11130 | msgid "failed to parse offset: %s" | |
11131 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
11132 | ||
92b619d1 | 11133 | #: sys-utils/fstrim.c:112 |
ffca213b | 11134 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 | 11135 | msgid "failed to parse minimum extent length: %s" |
ffca213b KZ |
11136 | msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗" |
11137 | ||
92b619d1 | 11138 | #: sys-utils/fstrim.c:125 |
ffca213b KZ |
11139 | #, fuzzy |
11140 | msgid "no mountpoint specified." | |
11141 | msgstr "未指定任何動作" | |
11142 | ||
92b619d1 | 11143 | #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153 |
ffca213b KZ |
11144 | #, fuzzy, c-format |
11145 | msgid "%s: not a directory" | |
11146 | msgstr "%s:並非目錄" | |
11147 | ||
92b619d1 | 11148 | #: sys-utils/fstrim.c:144 |
ffca213b KZ |
11149 | #, fuzzy, c-format |
11150 | msgid "%s: FITRIM ioctl failed" | |
11151 | msgstr "%s:寫入失敗" | |
11152 | ||
92b619d1 KZ |
11153 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
11154 | #: sys-utils/fstrim.c:148 | |
da1d8fad | 11155 | #, c-format |
92b619d1 | 11156 | msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n" |
da1d8fad | 11157 | msgstr "" |
da1d8fad | 11158 | |
92b619d1 KZ |
11159 | #: sys-utils/ipcmk.c:91 |
11160 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 11161 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
11162 | " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
11163 | " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" | |
11164 | " -Q create message queue\n" | |
11165 | " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
da1d8fad WLC |
11166 | msgstr "" |
11167 | " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n" | |
11168 | " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n" | |
11169 | " -Q 建立訊息佇列\n" | |
11170 | " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n" | |
11171 | ||
92b619d1 KZ |
11172 | #: sys-utils/ipcmk.c:96 |
11173 | #, fuzzy | |
da1d8fad WLC |
11174 | msgid "" |
11175 | "\n" | |
11176 | "For more information see ipcmk(1).\n" | |
da1d8fad WLC |
11177 | msgstr "" |
11178 | "\n" | |
11179 | "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n" | |
11180 | "\n" | |
11181 | ||
92b619d1 | 11182 | #: sys-utils/ipcmk.c:148 |
da1d8fad WLC |
11183 | msgid "create share memory failed" |
11184 | msgstr "建立共享記憶體時失敗" | |
11185 | ||
92b619d1 | 11186 | #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
da1d8fad WLC |
11187 | #, c-format |
11188 | msgid "Shared memory id: %d\n" | |
11189 | msgstr "共用記憶體識別號:%d\n" | |
11190 | ||
92b619d1 | 11191 | #: sys-utils/ipcmk.c:156 |
da1d8fad WLC |
11192 | msgid "create message queue failed" |
11193 | msgstr "建立訊息佇列時失敗" | |
11194 | ||
92b619d1 | 11195 | #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
da1d8fad WLC |
11196 | #, c-format |
11197 | msgid "Message queue id: %d\n" | |
11198 | msgstr "訊息佇列識別號:%d\n" | |
11199 | ||
92b619d1 | 11200 | #: sys-utils/ipcmk.c:164 |
da1d8fad WLC |
11201 | msgid "create semaphore failed" |
11202 | msgstr "建立號誌時失敗" | |
11203 | ||
92b619d1 | 11204 | #: sys-utils/ipcmk.c:166 |
da1d8fad WLC |
11205 | #, c-format |
11206 | msgid "Semaphore id: %d\n" | |
11207 | msgstr "號誌識別號:%d\n" | |
11208 | ||
11209 | #: sys-utils/ipcrm.c:64 | |
11210 | #, c-format | |
11211 | msgid "invalid id: %s\n" | |
11212 | msgstr "無效的識別號:%s\n" | |
11213 | ||
11214 | #: sys-utils/ipcrm.c:82 | |
11215 | #, c-format | |
11216 | msgid "cannot remove id %s (%s)\n" | |
11217 | msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n" | |
11218 | ||
11219 | #: sys-utils/ipcrm.c:97 | |
11220 | #, c-format | |
11221 | msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" | |
11222 | msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n" | |
11223 | ||
11224 | #: sys-utils/ipcrm.c:124 | |
11225 | #, c-format | |
11226 | msgid "unknown resource type: %s\n" | |
11227 | msgstr "不明的資源類型:%s\n" | |
11228 | ||
11229 | #: sys-utils/ipcrm.c:128 | |
11230 | #, c-format | |
11231 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
11232 | msgstr "資源已刪除\n" | |
11233 | ||
11234 | #: sys-utils/ipcrm.c:138 | |
11235 | #, c-format | |
11236 | msgid "" | |
11237 | "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" | |
11238 | " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" | |
11239 | msgstr "" | |
11240 | "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" | |
11241 | " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" | |
11242 | ||
ffca213b | 11243 | #: sys-utils/ipcrm.c:189 |
da1d8fad WLC |
11244 | #, c-format |
11245 | msgid "%s: illegal key (%s)\n" | |
11246 | msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n" | |
11247 | ||
ffca213b | 11248 | #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236 |
da1d8fad WLC |
11249 | msgid "permission denied for key" |
11250 | msgstr "權限被拒用於鍵值" | |
11251 | ||
ffca213b | 11252 | #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246 |
da1d8fad WLC |
11253 | msgid "already removed key" |
11254 | msgstr "已經移除的鍵值" | |
11255 | ||
ffca213b | 11256 | #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241 |
da1d8fad WLC |
11257 | msgid "invalid key" |
11258 | msgstr "無效的鍵值" | |
11259 | ||
ffca213b | 11260 | #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251 |
da1d8fad WLC |
11261 | msgid "unknown error in key" |
11262 | msgstr "鍵值發生不明錯誤" | |
11263 | ||
ffca213b | 11264 | #: sys-utils/ipcrm.c:237 |
da1d8fad WLC |
11265 | msgid "permission denied for id" |
11266 | msgstr "權限被拒用於識別號" | |
11267 | ||
ffca213b | 11268 | #: sys-utils/ipcrm.c:242 |
da1d8fad WLC |
11269 | msgid "invalid id" |
11270 | msgstr "無效的識別號" | |
11271 | ||
ffca213b | 11272 | #: sys-utils/ipcrm.c:247 |
da1d8fad WLC |
11273 | msgid "already removed id" |
11274 | msgstr "已經移除的識別號" | |
11275 | ||
ffca213b | 11276 | #: sys-utils/ipcrm.c:252 |
da1d8fad WLC |
11277 | msgid "unknown error in id" |
11278 | msgstr "識別號發生不明錯誤" | |
11279 | ||
ffca213b | 11280 | #: sys-utils/ipcrm.c:255 |
da1d8fad WLC |
11281 | #, c-format |
11282 | msgid "%s: %s (%s)\n" | |
11283 | msgstr "%s: %s (%s)\n" | |
11284 | ||
ffca213b | 11285 | #: sys-utils/ipcrm.c:263 |
da1d8fad WLC |
11286 | #, c-format |
11287 | msgid "%s: unknown argument: %s\n" | |
11288 | msgstr "%s:不明的引數:%s\n" | |
11289 | ||
11290 | #: sys-utils/ipcs.c:114 | |
11291 | #, c-format | |
11292 | msgid "" | |
11293 | "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" | |
11294 | " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" | |
11295 | " %1$s -h for help\n" | |
11296 | msgstr "" | |
11297 | "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" | |
11298 | " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n" | |
11299 | " %1$s -h 以獲得說明\n" | |
11300 | ||
11301 | #: sys-utils/ipcs.c:123 | |
11302 | #, c-format | |
11303 | msgid "" | |
11304 | "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" | |
11305 | " %1$s [resource] -i id\n" | |
11306 | "\n" | |
11307 | msgstr "" | |
11308 | "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n" | |
11309 | " %1$s [資源] -i 識別號\n" | |
11310 | "\n" | |
11311 | ||
11312 | #: sys-utils/ipcs.c:127 | |
11313 | #, c-format | |
11314 | msgid "" | |
11315 | "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" | |
11316 | "\n" | |
11317 | msgstr "" | |
11318 | "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n" | |
11319 | "\n" | |
11320 | ||
11321 | #: sys-utils/ipcs.c:131 | |
11322 | #, c-format | |
11323 | msgid "" | |
11324 | " -h display this help\n" | |
11325 | " -i id print details on resource identified by id\n" | |
11326 | "\n" | |
11327 | msgstr "" | |
11328 | " -h 顯示這個說明\n" | |
11329 | " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n" | |
11330 | "\n" | |
11331 | ||
11332 | #: sys-utils/ipcs.c:134 | |
11333 | #, c-format | |
11334 | msgid "" | |
11335 | "Resource options:\n" | |
11336 | " -m shared memory segments\n" | |
11337 | " -q message queues\n" | |
11338 | " -s semaphores\n" | |
11339 | " -a all (default)\n" | |
11340 | "\n" | |
11341 | msgstr "" | |
11342 | "資源選項:\n" | |
11343 | " -m 共用記憶體資料段\n" | |
11344 | " -q 訊息佇列\n" | |
11345 | " -s 號誌\n" | |
11346 | " -a 全部 (預設)\n" | |
11347 | "\n" | |
11348 | ||
11349 | #: sys-utils/ipcs.c:140 | |
11350 | #, c-format | |
11351 | msgid "" | |
11352 | "Output format:\n" | |
11353 | " -t time\n" | |
11354 | " -p pid\n" | |
11355 | " -c creator\n" | |
11356 | " -l limits\n" | |
11357 | " -u summary\n" | |
11358 | msgstr "" | |
11359 | "輸出格式:\n" | |
11360 | " -t 時間\n" | |
11361 | " -p pid\n" | |
11362 | " -c 建立者\n" | |
11363 | " -l 限度\n" | |
11364 | " -u 概要\n" | |
11365 | ||
f8511249 | 11366 | #: sys-utils/ipcs.c:269 |
da1d8fad WLC |
11367 | #, c-format |
11368 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" | |
11369 | msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n" | |
11370 | ||
f8511249 | 11371 | #: sys-utils/ipcs.c:275 |
da1d8fad WLC |
11372 | #, c-format |
11373 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" | |
11374 | msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n" | |
11375 | ||
f8511249 | 11376 | #: sys-utils/ipcs.c:280 |
da1d8fad WLC |
11377 | #, c-format |
11378 | msgid "max number of segments = %lu\n" | |
11379 | msgstr "最大資料段數量 = %lu\n" | |
11380 | ||
f8511249 | 11381 | #: sys-utils/ipcs.c:282 |
da1d8fad WLC |
11382 | #, c-format |
11383 | msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" | |
11384 | msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n" | |
11385 | ||
f8511249 | 11386 | #: sys-utils/ipcs.c:284 |
da1d8fad WLC |
11387 | #, c-format |
11388 | msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" | |
11389 | msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n" | |
11390 | ||
f8511249 | 11391 | #: sys-utils/ipcs.c:286 |
da1d8fad WLC |
11392 | #, c-format |
11393 | msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" | |
11394 | msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n" | |
11395 | ||
f8511249 | 11396 | #: sys-utils/ipcs.c:291 |
da1d8fad WLC |
11397 | #, c-format |
11398 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" | |
11399 | msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n" | |
11400 | ||
ffca213b KZ |
11401 | #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility |
11402 | #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated | |
11403 | #. form can follow this model: | |
11404 | #. | |
11405 | #. "segments allocated = %d\n" | |
11406 | #. "pages allocated = %ld\n" | |
11407 | #. "pages resident = %ld\n" | |
11408 | #. "pages swapped = %ld\n" | |
11409 | #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" | |
11410 | #. | |
f8511249 | 11411 | #: sys-utils/ipcs.c:302 |
da1d8fad | 11412 | #, c-format |
ffca213b KZ |
11413 | msgid "" |
11414 | "segments allocated %d\n" | |
11415 | "pages allocated %ld\n" | |
11416 | "pages resident %ld\n" | |
11417 | "pages swapped %ld\n" | |
11418 | "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
11419 | msgstr "" | |
da1d8fad | 11420 | |
f8511249 | 11421 | #: sys-utils/ipcs.c:315 |
da1d8fad WLC |
11422 | #, c-format |
11423 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
11424 | msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n" | |
11425 | ||
f8511249 KZ |
11426 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 |
11427 | #: sys-utils/ipcs.c:336 | |
da1d8fad WLC |
11428 | msgid "shmid" |
11429 | msgstr "shmid" | |
11430 | ||
f8511249 KZ |
11431 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437 |
11432 | #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553 | |
da1d8fad WLC |
11433 | msgid "perms" |
11434 | msgstr "perms" | |
11435 | ||
f8511249 | 11436 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535 |
da1d8fad WLC |
11437 | msgid "cuid" |
11438 | msgstr "cuid" | |
11439 | ||
f8511249 | 11440 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535 |
da1d8fad WLC |
11441 | msgid "cgid" |
11442 | msgstr "cgid" | |
11443 | ||
f8511249 | 11444 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535 |
da1d8fad WLC |
11445 | msgid "uid" |
11446 | msgstr "uid" | |
11447 | ||
f8511249 | 11448 | #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535 |
da1d8fad WLC |
11449 | msgid "gid" |
11450 | msgstr "gid" | |
11451 | ||
f8511249 | 11452 | #: sys-utils/ipcs.c:321 |
da1d8fad WLC |
11453 | #, c-format |
11454 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
11455 | msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n" | |
11456 | ||
f8511249 KZ |
11457 | #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336 |
11458 | #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541 | |
11459 | #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553 | |
da1d8fad WLC |
11460 | msgid "owner" |
11461 | msgstr "擁有者" | |
11462 | ||
f8511249 | 11463 | #: sys-utils/ipcs.c:323 |
da1d8fad WLC |
11464 | msgid "attached" |
11465 | msgstr "已附加" | |
11466 | ||
f8511249 | 11467 | #: sys-utils/ipcs.c:323 |
da1d8fad WLC |
11468 | msgid "detached" |
11469 | msgstr "已卸離" | |
11470 | ||
f8511249 | 11471 | #: sys-utils/ipcs.c:324 |
da1d8fad WLC |
11472 | msgid "changed" |
11473 | msgstr "已變更" | |
11474 | ||
f8511249 | 11475 | #: sys-utils/ipcs.c:328 |
da1d8fad WLC |
11476 | #, c-format |
11477 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" | |
11478 | msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n" | |
11479 | ||
f8511249 | 11480 | #: sys-utils/ipcs.c:330 |
da1d8fad WLC |
11481 | msgid "cpid" |
11482 | msgstr "cpid" | |
11483 | ||
f8511249 | 11484 | #: sys-utils/ipcs.c:330 |
da1d8fad WLC |
11485 | msgid "lpid" |
11486 | msgstr "lpid" | |
11487 | ||
f8511249 | 11488 | #: sys-utils/ipcs.c:334 |
da1d8fad WLC |
11489 | #, c-format |
11490 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" | |
11491 | msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n" | |
11492 | ||
f8511249 | 11493 | #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553 |
da1d8fad WLC |
11494 | msgid "key" |
11495 | msgstr "鍵值" | |
11496 | ||
f8511249 | 11497 | #: sys-utils/ipcs.c:336 |
da1d8fad WLC |
11498 | msgid "bytes" |
11499 | msgstr "位元組" | |
11500 | ||
f8511249 | 11501 | #: sys-utils/ipcs.c:337 |
da1d8fad WLC |
11502 | msgid "nattch" |
11503 | msgstr "使用數" | |
11504 | ||
f8511249 | 11505 | #: sys-utils/ipcs.c:337 |
da1d8fad WLC |
11506 | msgid "status" |
11507 | msgstr "狀態" | |
11508 | ||
f8511249 KZ |
11509 | #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362 |
11510 | #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574 | |
11511 | #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629 | |
11512 | #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661 | |
11513 | #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686 | |
da1d8fad WLC |
11514 | msgid "Not set" |
11515 | msgstr "未設定" | |
11516 | ||
f8511249 | 11517 | #: sys-utils/ipcs.c:390 |
da1d8fad WLC |
11518 | msgid "dest" |
11519 | msgstr "目標" | |
11520 | ||
f8511249 | 11521 | #: sys-utils/ipcs.c:391 |
da1d8fad WLC |
11522 | msgid "locked" |
11523 | msgstr "已鎖定" | |
11524 | ||
f8511249 | 11525 | #: sys-utils/ipcs.c:411 |
da1d8fad WLC |
11526 | #, c-format |
11527 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" | |
11528 | msgstr "內核未組配用於號誌\n" | |
11529 | ||
f8511249 | 11530 | #: sys-utils/ipcs.c:417 |
da1d8fad WLC |
11531 | #, c-format |
11532 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" | |
11533 | msgstr "------ 號誌限度 --------\n" | |
11534 | ||
f8511249 | 11535 | #: sys-utils/ipcs.c:421 |
da1d8fad WLC |
11536 | #, c-format |
11537 | msgid "max number of arrays = %d\n" | |
11538 | msgstr "最大陣列數量 = %d\n" | |
11539 | ||
f8511249 | 11540 | #: sys-utils/ipcs.c:422 |
da1d8fad WLC |
11541 | #, c-format |
11542 | msgid "max semaphores per array = %d\n" | |
11543 | msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n" | |
11544 | ||
f8511249 | 11545 | #: sys-utils/ipcs.c:423 |
da1d8fad WLC |
11546 | #, c-format |
11547 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
11548 | msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n" | |
11549 | ||
f8511249 | 11550 | #: sys-utils/ipcs.c:424 |
da1d8fad WLC |
11551 | #, c-format |
11552 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
11553 | msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n" | |
11554 | ||
f8511249 | 11555 | #: sys-utils/ipcs.c:425 |
da1d8fad WLC |
11556 | #, c-format |
11557 | msgid "semaphore max value = %d\n" | |
11558 | msgstr "號誌最大值 = %d\n" | |
11559 | ||
f8511249 | 11560 | #: sys-utils/ipcs.c:429 |
da1d8fad WLC |
11561 | #, c-format |
11562 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" | |
11563 | msgstr "------ 號誌狀態 --------\n" | |
11564 | ||
f8511249 | 11565 | #: sys-utils/ipcs.c:430 |
da1d8fad WLC |
11566 | #, c-format |
11567 | msgid "used arrays = %d\n" | |
11568 | msgstr "已用陣列 = %d\n" | |
11569 | ||
f8511249 | 11570 | #: sys-utils/ipcs.c:431 |
da1d8fad WLC |
11571 | #, c-format |
11572 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
11573 | msgstr "已配置號誌 = %d\n" | |
11574 | ||
f8511249 | 11575 | #: sys-utils/ipcs.c:435 |
da1d8fad WLC |
11576 | #, c-format |
11577 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" | |
11578 | msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n" | |
11579 | ||
f8511249 | 11580 | #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 |
da1d8fad WLC |
11581 | msgid "semid" |
11582 | msgstr "semid" | |
11583 | ||
f8511249 | 11584 | #: sys-utils/ipcs.c:441 |
da1d8fad WLC |
11585 | #, c-format |
11586 | msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" | |
11587 | msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n" | |
11588 | ||
f8511249 | 11589 | #: sys-utils/ipcs.c:443 |
da1d8fad WLC |
11590 | msgid "last-op" |
11591 | msgstr "最後操作者" | |
11592 | ||
f8511249 | 11593 | #: sys-utils/ipcs.c:443 |
da1d8fad WLC |
11594 | msgid "last-changed" |
11595 | msgstr "最後變更者" | |
11596 | ||
f8511249 | 11597 | #: sys-utils/ipcs.c:450 |
da1d8fad WLC |
11598 | #, c-format |
11599 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" | |
11600 | msgstr "------ 號誌陣列 --------\n" | |
11601 | ||
f8511249 | 11602 | #: sys-utils/ipcs.c:452 |
da1d8fad WLC |
11603 | msgid "nsems" |
11604 | msgstr "nsems" | |
11605 | ||
f8511249 | 11606 | #: sys-utils/ipcs.c:511 |
da1d8fad WLC |
11607 | #, c-format |
11608 | msgid "kernel not configured for message queues\n" | |
11609 | msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n" | |
11610 | ||
f8511249 | 11611 | #: sys-utils/ipcs.c:519 |
da1d8fad WLC |
11612 | #, c-format |
11613 | msgid "------ Messages Limits --------\n" | |
11614 | msgstr "------ 訊息限度 --------\n" | |
11615 | ||
f8511249 | 11616 | #: sys-utils/ipcs.c:520 |
da1d8fad WLC |
11617 | #, c-format |
11618 | msgid "max queues system wide = %d\n" | |
11619 | msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n" | |
11620 | ||
f8511249 | 11621 | #: sys-utils/ipcs.c:521 |
da1d8fad WLC |
11622 | #, c-format |
11623 | msgid "max size of message (bytes) = %d\n" | |
11624 | msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n" | |
11625 | ||
f8511249 | 11626 | #: sys-utils/ipcs.c:522 |
da1d8fad WLC |
11627 | #, c-format |
11628 | msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" | |
11629 | msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n" | |
11630 | ||
f8511249 | 11631 | #: sys-utils/ipcs.c:526 |
da1d8fad WLC |
11632 | #, c-format |
11633 | msgid "------ Messages Status --------\n" | |
11634 | msgstr "------ 訊息狀態 --------\n" | |
11635 | ||
f8511249 | 11636 | #: sys-utils/ipcs.c:527 |
da1d8fad WLC |
11637 | #, c-format |
11638 | msgid "allocated queues = %d\n" | |
11639 | msgstr "已配置佇列 = %d\n" | |
11640 | ||
f8511249 | 11641 | #: sys-utils/ipcs.c:528 |
da1d8fad WLC |
11642 | #, c-format |
11643 | msgid "used headers = %d\n" | |
11644 | msgstr "已用標頭 = %d\n" | |
11645 | ||
f8511249 | 11646 | #: sys-utils/ipcs.c:529 |
da1d8fad WLC |
11647 | #, c-format |
11648 | msgid "used space = %d bytes\n" | |
11649 | msgstr "已用空間 = %d 位元組\n" | |
11650 | ||
f8511249 | 11651 | #: sys-utils/ipcs.c:533 |
da1d8fad WLC |
11652 | #, c-format |
11653 | msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" | |
11654 | msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n" | |
11655 | ||
f8511249 KZ |
11656 | #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547 |
11657 | #: sys-utils/ipcs.c:553 | |
da1d8fad WLC |
11658 | msgid "msqid" |
11659 | msgstr "msqid" | |
11660 | ||
f8511249 | 11661 | #: sys-utils/ipcs.c:539 |
da1d8fad WLC |
11662 | #, c-format |
11663 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" | |
11664 | msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n" | |
11665 | ||
f8511249 | 11666 | #: sys-utils/ipcs.c:541 |
da1d8fad WLC |
11667 | msgid "send" |
11668 | msgstr "發送" | |
11669 | ||
f8511249 | 11670 | #: sys-utils/ipcs.c:541 |
da1d8fad WLC |
11671 | msgid "recv" |
11672 | msgstr "接收" | |
11673 | ||
f8511249 | 11674 | #: sys-utils/ipcs.c:541 |
da1d8fad WLC |
11675 | msgid "change" |
11676 | msgstr "變更" | |
11677 | ||
f8511249 | 11678 | #: sys-utils/ipcs.c:545 |
da1d8fad WLC |
11679 | #, c-format |
11680 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" | |
11681 | msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n" | |
11682 | ||
f8511249 | 11683 | #: sys-utils/ipcs.c:547 |
da1d8fad WLC |
11684 | msgid "lspid" |
11685 | msgstr "lspid" | |
11686 | ||
f8511249 | 11687 | #: sys-utils/ipcs.c:547 |
da1d8fad WLC |
11688 | msgid "lrpid" |
11689 | msgstr "lrpid" | |
11690 | ||
f8511249 | 11691 | #: sys-utils/ipcs.c:551 |
da1d8fad WLC |
11692 | #, c-format |
11693 | msgid "------ Message Queues --------\n" | |
11694 | msgstr "------ 訊息佇列 --------\n" | |
11695 | ||
f8511249 | 11696 | #: sys-utils/ipcs.c:554 |
da1d8fad WLC |
11697 | msgid "used-bytes" |
11698 | msgstr "已用位元組" | |
11699 | ||
f8511249 | 11700 | #: sys-utils/ipcs.c:554 |
da1d8fad WLC |
11701 | msgid "messages" |
11702 | msgstr "訊息" | |
11703 | ||
f8511249 | 11704 | #: sys-utils/ipcs.c:618 |
da1d8fad WLC |
11705 | msgid "shmctl failed" |
11706 | msgstr "shmctl 失敗" | |
11707 | ||
f8511249 | 11708 | #: sys-utils/ipcs.c:620 |
da1d8fad WLC |
11709 | #, c-format |
11710 | msgid "" | |
11711 | "\n" | |
11712 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
11713 | msgstr "" | |
11714 | "\n" | |
11715 | "共用記憶體資料段 shmid = %d\n" | |
11716 | ||
f8511249 | 11717 | #: sys-utils/ipcs.c:621 |
92b619d1 KZ |
11718 | #, fuzzy, c-format |
11719 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
da1d8fad WLC |
11720 | msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
11721 | ||
f8511249 | 11722 | #: sys-utils/ipcs.c:623 |
da1d8fad WLC |
11723 | #, c-format |
11724 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
11725 | msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
11726 | ||
f8511249 | 11727 | #: sys-utils/ipcs.c:625 |
92b619d1 KZ |
11728 | #, fuzzy, c-format |
11729 | msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" | |
da1d8fad WLC |
11730 | msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
11731 | ||
f8511249 | 11732 | #: sys-utils/ipcs.c:628 |
da1d8fad WLC |
11733 | #, c-format |
11734 | msgid "att_time=%-26.24s\n" | |
11735 | msgstr "att_time=%-26.24s\n" | |
11736 | ||
f8511249 | 11737 | #: sys-utils/ipcs.c:630 |
da1d8fad WLC |
11738 | #, c-format |
11739 | msgid "det_time=%-26.24s\n" | |
11740 | msgstr "det_time=%-26.24s\n" | |
11741 | ||
f8511249 | 11742 | #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662 |
da1d8fad WLC |
11743 | #, c-format |
11744 | msgid "change_time=%-26.24s\n" | |
11745 | msgstr "change_time=%-26.24s\n" | |
11746 | ||
f8511249 | 11747 | #: sys-utils/ipcs.c:644 |
da1d8fad WLC |
11748 | msgid "msgctl failed" |
11749 | msgstr "msgctl 失敗" | |
11750 | ||
f8511249 | 11751 | #: sys-utils/ipcs.c:646 |
da1d8fad WLC |
11752 | #, c-format |
11753 | msgid "" | |
11754 | "\n" | |
11755 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
11756 | msgstr "" | |
11757 | "\n" | |
11758 | "訊息佇列 msqid=%d\n" | |
11759 | ||
f8511249 | 11760 | #: sys-utils/ipcs.c:647 |
92b619d1 KZ |
11761 | #, fuzzy, c-format |
11762 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
da1d8fad WLC |
11763 | msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
11764 | ||
f8511249 | 11765 | #: sys-utils/ipcs.c:649 |
da1d8fad WLC |
11766 | #, c-format |
11767 | msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
11768 | msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
11769 | ||
f8511249 | 11770 | #: sys-utils/ipcs.c:658 |
da1d8fad WLC |
11771 | #, c-format |
11772 | msgid "send_time=%-26.24s\n" | |
11773 | msgstr "send_time =%-26.24s\n" | |
11774 | ||
f8511249 | 11775 | #: sys-utils/ipcs.c:660 |
da1d8fad WLC |
11776 | #, c-format |
11777 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
11778 | msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" | |
11779 | ||
f8511249 | 11780 | #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699 |
da1d8fad WLC |
11781 | msgid "semctl failed" |
11782 | msgstr "semctl 失敗" | |
11783 | ||
f8511249 | 11784 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
da1d8fad WLC |
11785 | #, c-format |
11786 | msgid "" | |
11787 | "\n" | |
11788 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
11789 | msgstr "" | |
11790 | "\n" | |
11791 | "號誌陣列 semid=%d\n" | |
11792 | ||
f8511249 | 11793 | #: sys-utils/ipcs.c:680 |
92b619d1 KZ |
11794 | #, fuzzy, c-format |
11795 | msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
da1d8fad WLC |
11796 | msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
11797 | ||
f8511249 | 11798 | #: sys-utils/ipcs.c:682 |
da1d8fad WLC |
11799 | #, c-format |
11800 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
11801 | msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n" | |
11802 | ||
f8511249 | 11803 | #: sys-utils/ipcs.c:684 |
da1d8fad WLC |
11804 | #, c-format |
11805 | msgid "nsems = %ld\n" | |
11806 | msgstr "nsems = %ld\n" | |
11807 | ||
f8511249 | 11808 | #: sys-utils/ipcs.c:685 |
da1d8fad WLC |
11809 | #, c-format |
11810 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
11811 | msgstr "otime = %-26.24s\n" | |
11812 | ||
f8511249 | 11813 | #: sys-utils/ipcs.c:687 |
da1d8fad WLC |
11814 | #, c-format |
11815 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
11816 | msgstr "ctime = %-26.24s\n" | |
11817 | ||
f8511249 | 11818 | #: sys-utils/ipcs.c:690 |
da1d8fad WLC |
11819 | msgid "semnum" |
11820 | msgstr "semnum" | |
11821 | ||
f8511249 | 11822 | #: sys-utils/ipcs.c:690 |
da1d8fad WLC |
11823 | msgid "value" |
11824 | msgstr "值" | |
11825 | ||
f8511249 | 11826 | #: sys-utils/ipcs.c:690 |
da1d8fad WLC |
11827 | msgid "ncount" |
11828 | msgstr "ncount" | |
11829 | ||
f8511249 | 11830 | #: sys-utils/ipcs.c:690 |
da1d8fad WLC |
11831 | msgid "zcount" |
11832 | msgstr "zcount" | |
11833 | ||
f8511249 | 11834 | #: sys-utils/ipcs.c:690 |
da1d8fad WLC |
11835 | msgid "pid" |
11836 | msgstr "pid" | |
11837 | ||
f8511249 | 11838 | #: sys-utils/ldattach.c:132 |
da1d8fad WLC |
11839 | #, c-format |
11840 | msgid "invalid iflag: %s" | |
11841 | msgstr "無效的 iflag:%s" | |
11842 | ||
92b619d1 KZ |
11843 | #: sys-utils/ldattach.c:151 |
11844 | #, fuzzy, c-format | |
11845 | msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" | |
da1d8fad WLC |
11846 | msgstr "" |
11847 | "\n" | |
11848 | "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" | |
11849 | ||
92b619d1 | 11850 | #: sys-utils/ldattach.c:154 |
da1d8fad WLC |
11851 | msgid "" |
11852 | "\n" | |
11853 | "Known <ldisc> names:\n" | |
11854 | msgstr "" | |
11855 | "\n" | |
11856 | "已知 <ldisc> 名稱:\n" | |
11857 | ||
92b619d1 | 11858 | #: sys-utils/ldattach.c:157 |
da1d8fad WLC |
11859 | msgid "" |
11860 | "\n" | |
11861 | "Known <iflag> names:\n" | |
11862 | msgstr "" | |
11863 | "\n" | |
11864 | "已知 <iflag> 名稱:\n" | |
11865 | ||
92b619d1 | 11866 | #: sys-utils/ldattach.c:243 |
da1d8fad WLC |
11867 | #, c-format |
11868 | msgid "invalid speed: %s" | |
11869 | msgstr "無效的速度:%s" | |
11870 | ||
92b619d1 | 11871 | #: sys-utils/ldattach.c:249 |
da1d8fad WLC |
11872 | #, c-format |
11873 | msgid "ldattach from %s\n" | |
11874 | msgstr "ldattach 自 %s\n" | |
11875 | ||
92b619d1 | 11876 | #: sys-utils/ldattach.c:254 |
da1d8fad WLC |
11877 | msgid "invalid option" |
11878 | msgstr "無效的選項" | |
11879 | ||
92b619d1 | 11880 | #: sys-utils/ldattach.c:267 |
da1d8fad WLC |
11881 | #, c-format |
11882 | msgid "invalid line discipline: %s" | |
11883 | msgstr "無效的線路規律:%s" | |
11884 | ||
92b619d1 | 11885 | #: sys-utils/ldattach.c:275 |
da1d8fad WLC |
11886 | #, c-format |
11887 | msgid "%s is not a serial line" | |
11888 | msgstr "%s 並非序列線路" | |
11889 | ||
92b619d1 | 11890 | #: sys-utils/ldattach.c:281 |
da1d8fad WLC |
11891 | #, c-format |
11892 | msgid "cannot get terminal attributes for %s" | |
11893 | msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s" | |
11894 | ||
92b619d1 | 11895 | #: sys-utils/ldattach.c:284 |
da1d8fad WLC |
11896 | #, c-format |
11897 | msgid "speed %d unsupported" | |
11898 | msgstr "速度 %d 不受支援" | |
11899 | ||
92b619d1 | 11900 | #: sys-utils/ldattach.c:319 |
da1d8fad WLC |
11901 | #, c-format |
11902 | msgid "cannot set terminal attributes for %s" | |
11903 | msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s" | |
11904 | ||
92b619d1 | 11905 | #: sys-utils/ldattach.c:326 |
da1d8fad WLC |
11906 | msgid "cannot set line discipline" |
11907 | msgstr "無法設定線路規律" | |
11908 | ||
92b619d1 | 11909 | #: sys-utils/ldattach.c:332 |
da1d8fad WLC |
11910 | msgid "cannot daemonize" |
11911 | msgstr "無法守護程式化" | |
11912 | ||
f8511249 | 11913 | #: sys-utils/lscpu.c:61 |
da1d8fad WLC |
11914 | msgid "none" |
11915 | msgstr "無" | |
11916 | ||
f8511249 | 11917 | #: sys-utils/lscpu.c:62 |
da1d8fad WLC |
11918 | msgid "para" |
11919 | msgstr "部份" | |
11920 | ||
f8511249 | 11921 | #: sys-utils/lscpu.c:63 |
da1d8fad WLC |
11922 | msgid "full" |
11923 | msgstr "全部" | |
11924 | ||
f8511249 | 11925 | #: sys-utils/lscpu.c:214 |
da1d8fad WLC |
11926 | #, c-format |
11927 | msgid "error: cannot open %s" | |
11928 | msgstr "錯誤:無法開啟 %s" | |
11929 | ||
f8511249 | 11930 | #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971 |
da1d8fad WLC |
11931 | msgid "failed to callocate cpu set" |
11932 | msgstr "callocate cpu 集合時失敗" | |
11933 | ||
f8511249 | 11934 | #: sys-utils/lscpu.c:308 |
ffca213b KZ |
11935 | #, fuzzy, c-format |
11936 | msgid "failed to parse CPU list %s" | |
11937 | msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗" | |
11938 | ||
f8511249 | 11939 | #: sys-utils/lscpu.c:311 |
da1d8fad WLC |
11940 | #, c-format |
11941 | msgid "failed to parse CPU mask %s" | |
11942 | msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗" | |
11943 | ||
f8511249 | 11944 | #: sys-utils/lscpu.c:417 |
da1d8fad WLC |
11945 | msgid "error: uname failed" |
11946 | msgstr "錯誤:uname 失敗" | |
11947 | ||
f8511249 KZ |
11948 | #: sys-utils/lscpu.c:859 |
11949 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad WLC |
11950 | msgid "" |
11951 | "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" | |
11952 | "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" | |
11953 | "# starting from zero.\n" | |
da1d8fad WLC |
11954 | msgstr "" |
11955 | "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n" | |
11956 | "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n" | |
11957 | "# 唯一識別號。\n" | |
11958 | "# CPU,核心,通訊端,節點" | |
11959 | ||
f8511249 | 11960 | #: sys-utils/lscpu.c:934 |
da1d8fad WLC |
11961 | msgid "Architecture:" |
11962 | msgstr "架構:" | |
11963 | ||
f8511249 | 11964 | #: sys-utils/lscpu.c:948 |
da1d8fad WLC |
11965 | msgid "CPU op-mode(s):" |
11966 | msgstr "CPU 作業模式:" | |
11967 | ||
f8511249 | 11968 | #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953 |
ffca213b KZ |
11969 | msgid "Byte Order:" |
11970 | msgstr "" | |
11971 | ||
f8511249 | 11972 | #: sys-utils/lscpu.c:955 |
ffca213b KZ |
11973 | #, fuzzy |
11974 | msgid "CPU(s):" | |
11975 | msgstr "CPU 通訊端:" | |
11976 | ||
f8511249 | 11977 | #: sys-utils/lscpu.c:958 |
ffca213b KZ |
11978 | msgid "On-line CPU(s) mask:" |
11979 | msgstr "" | |
11980 | ||
f8511249 | 11981 | #: sys-utils/lscpu.c:959 |
ffca213b KZ |
11982 | msgid "On-line CPU(s) list:" |
11983 | msgstr "" | |
11984 | ||
f8511249 | 11985 | #: sys-utils/lscpu.c:977 |
ffca213b KZ |
11986 | msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
11987 | msgstr "" | |
11988 | ||
f8511249 | 11989 | #: sys-utils/lscpu.c:978 |
ffca213b KZ |
11990 | msgid "Off-line CPU(s) list:" |
11991 | msgstr "" | |
11992 | ||
f8511249 | 11993 | #: sys-utils/lscpu.c:984 |
da1d8fad WLC |
11994 | msgid "Thread(s) per core:" |
11995 | msgstr "每核心執行緒數:" | |
11996 | ||
f8511249 | 11997 | #: sys-utils/lscpu.c:985 |
da1d8fad WLC |
11998 | msgid "Core(s) per socket:" |
11999 | msgstr "每通訊端核心數:" | |
12000 | ||
f8511249 KZ |
12001 | #: sys-utils/lscpu.c:987 |
12002 | #, fuzzy | |
12003 | msgid "Socket(s) per book:" | |
12004 | msgstr "每通訊端核心數:" | |
da1d8fad | 12005 | |
f8511249 KZ |
12006 | #: sys-utils/lscpu.c:988 |
12007 | msgid "Book(s):" | |
12008 | msgstr "" | |
12009 | ||
12010 | #: sys-utils/lscpu.c:990 | |
12011 | #, fuzzy | |
12012 | msgid "Socket(s):" | |
12013 | msgstr "CPU 通訊端:" | |
12014 | ||
12015 | #: sys-utils/lscpu.c:994 | |
12016 | msgid "NUMA node(s):" | |
da1d8fad WLC |
12017 | msgstr "NUMA 節點:" |
12018 | ||
f8511249 | 12019 | #: sys-utils/lscpu.c:996 |
da1d8fad WLC |
12020 | msgid "Vendor ID:" |
12021 | msgstr "供應商識別號:" | |
12022 | ||
f8511249 | 12023 | #: sys-utils/lscpu.c:998 |
da1d8fad WLC |
12024 | msgid "CPU family:" |
12025 | msgstr "CPU 家族:" | |
12026 | ||
f8511249 | 12027 | #: sys-utils/lscpu.c:1000 |
da1d8fad WLC |
12028 | msgid "Model:" |
12029 | msgstr "型號:" | |
12030 | ||
f8511249 | 12031 | #: sys-utils/lscpu.c:1002 |
da1d8fad WLC |
12032 | msgid "Stepping:" |
12033 | msgstr "製程:" | |
12034 | ||
f8511249 | 12035 | #: sys-utils/lscpu.c:1004 |
da1d8fad WLC |
12036 | msgid "CPU MHz:" |
12037 | msgstr "CPU MHz:" | |
12038 | ||
f8511249 | 12039 | #: sys-utils/lscpu.c:1006 |
ffca213b KZ |
12040 | msgid "BogoMIPS:" |
12041 | msgstr "" | |
12042 | ||
f8511249 | 12043 | #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011 |
da1d8fad WLC |
12044 | msgid "Virtualization:" |
12045 | msgstr "虛擬:" | |
12046 | ||
f8511249 | 12047 | #: sys-utils/lscpu.c:1014 |
da1d8fad WLC |
12048 | msgid "Hypervisor vendor:" |
12049 | msgstr "Hypervisor 供應商:" | |
12050 | ||
f8511249 | 12051 | #: sys-utils/lscpu.c:1015 |
da1d8fad WLC |
12052 | msgid "Virtualization type:" |
12053 | msgstr "虛擬型態:" | |
12054 | ||
f8511249 | 12055 | #: sys-utils/lscpu.c:1023 |
da1d8fad WLC |
12056 | #, c-format |
12057 | msgid "%s cache:" | |
12058 | msgstr "%s 快取:" | |
12059 | ||
f8511249 | 12060 | #: sys-utils/lscpu.c:1029 |
da1d8fad WLC |
12061 | #, c-format |
12062 | msgid "NUMA node%d CPU(s):" | |
12063 | msgstr "NUMA node%d CPU(s):" | |
12064 | ||
92b619d1 | 12065 | #: sys-utils/lscpu.c:1041 |
f8511249 | 12066 | #, fuzzy |
da1d8fad | 12067 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12068 | " -h, --help print this help\n" |
12069 | " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" | |
12070 | " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" | |
12071 | " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" | |
da1d8fad | 12072 | "\n" |
da1d8fad WLC |
12073 | msgstr "" |
12074 | "CPU 架構資訊輔助程式\n" | |
12075 | "\n" | |
12076 | " -h, --help 用法資訊\n" | |
12077 | " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n" | |
12078 | " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n" | |
12079 | ||
92b619d1 | 12080 | #: sys-utils/mountpoint.c:81 |
f8511249 KZ |
12081 | #, c-format |
12082 | msgid "" | |
f8511249 KZ |
12083 | " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
12084 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
12085 | msgstr "" | |
12086 | ||
12087 | #: sys-utils/mountpoint.c:85 | |
f8511249 | 12088 | msgid "" |
f8511249 KZ |
12089 | " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
12090 | " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" | |
12091 | " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" | |
12092 | " -h, --help this help\n" | |
12093 | msgstr "" | |
12094 | ||
92b619d1 | 12095 | #: sys-utils/mountpoint.c:90 |
f8511249 KZ |
12096 | #, fuzzy, c-format |
12097 | msgid "" | |
12098 | "\n" | |
12099 | "For more information see mountpoint(1).\n" | |
12100 | msgstr "" | |
12101 | "\n" | |
12102 | "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n" | |
12103 | "\n" | |
12104 | ||
92b619d1 | 12105 | #: sys-utils/mountpoint.c:159 |
f8511249 KZ |
12106 | #, fuzzy, c-format |
12107 | msgid "%s is not a mountpoint\n" | |
12108 | msgstr "%s:並非目錄" | |
12109 | ||
92b619d1 | 12110 | #: sys-utils/mountpoint.c:165 |
f8511249 KZ |
12111 | #, fuzzy, c-format |
12112 | msgid "%s is a mountpoint\n" | |
12113 | msgstr "%s 已掛載。\t" | |
12114 | ||
ffca213b | 12115 | #: sys-utils/readprofile.c:104 |
da1d8fad WLC |
12116 | #, c-format |
12117 | msgid "" | |
12118 | "%s: Usage: \"%s [options]\n" | |
12119 | "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" | |
12120 | "\t\t\t\t \"%s\")\n" | |
12121 | "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" | |
12122 | "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" | |
12123 | "\t -i print only info about the sampling step\n" | |
12124 | "\t -v print verbose data\n" | |
12125 | "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" | |
12126 | "\t -b print individual histogram-bin counts\n" | |
12127 | "\t -s print individual counters within functions\n" | |
12128 | "\t -r reset all the counters (root only)\n" | |
12129 | "\t -n disable byte order auto-detection\n" | |
12130 | "\t -V print version and exit\n" | |
12131 | msgstr "" | |
12132 | "%s:用法:\"%s [options]\n" | |
12133 | "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n" | |
12134 | "\t\t\t\t \"%s\")\n" | |
12135 | "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n" | |
12136 | "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n" | |
12137 | "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n" | |
12138 | "\t -v 印出詳細的資料\n" | |
12139 | "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n" | |
12140 | "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n" | |
12141 | "\t -s 印出函式內個別計數器\n" | |
12142 | "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n" | |
12143 | "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n" | |
12144 | "\t -V 印出版本然後離開\n" | |
12145 | ||
92b619d1 | 12146 | #: sys-utils/readprofile.c:214 |
da1d8fad WLC |
12147 | #, c-format |
12148 | msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" | |
12149 | msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n" | |
12150 | ||
92b619d1 | 12151 | #: sys-utils/readprofile.c:254 |
da1d8fad WLC |
12152 | #, c-format |
12153 | msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" | |
12154 | msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n" | |
12155 | ||
92b619d1 | 12156 | #: sys-utils/readprofile.c:270 |
da1d8fad WLC |
12157 | #, c-format |
12158 | msgid "Sampling_step: %i\n" | |
12159 | msgstr "取樣率:%i\n" | |
12160 | ||
92b619d1 | 12161 | #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317 |
da1d8fad WLC |
12162 | #, c-format |
12163 | msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" | |
12164 | msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n" | |
12165 | ||
92b619d1 | 12166 | #: sys-utils/readprofile.c:304 |
da1d8fad WLC |
12167 | #, c-format |
12168 | msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" | |
12169 | msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n" | |
12170 | ||
92b619d1 | 12171 | #: sys-utils/readprofile.c:340 |
da1d8fad WLC |
12172 | #, c-format |
12173 | msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" | |
12174 | msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n" | |
12175 | ||
92b619d1 | 12176 | #: sys-utils/readprofile.c:400 |
da1d8fad WLC |
12177 | msgid "total" |
12178 | msgstr "總計" | |
12179 | ||
92b619d1 | 12180 | #: sys-utils/renice.c:56 |
ffca213b | 12181 | #, fuzzy, c-format |
da1d8fad | 12182 | msgid "" |
ffca213b KZ |
12183 | " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n" |
12184 | " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n" | |
12185 | " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n" | |
da1d8fad WLC |
12186 | msgstr "" |
12187 | "\n" | |
12188 | "用法:\n" | |
12189 | " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n" | |
12190 | " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" | |
12191 | " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n" | |
12192 | " renice -h | --help\n" | |
12193 | " renice -v | --version\n" | |
12194 | "\n" | |
12195 | ||
ffca213b | 12196 | #: sys-utils/renice.c:62 |
ffca213b | 12197 | msgid "" |
ffca213b KZ |
12198 | " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n" |
12199 | " -h, --help print help\n" | |
12200 | " -n, --priority <num> set the nice increment value\n" | |
12201 | " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n" | |
12202 | " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n" | |
12203 | " -v, --version print version\n" | |
12204 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12205 | |
92b619d1 KZ |
12206 | #: sys-utils/renice.c:69 |
12207 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
12208 | msgid "" |
12209 | "\n" | |
12210 | "For more information see renice(1).\n" | |
12211 | msgstr "" | |
12212 | "\n" | |
12213 | "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n" | |
da1d8fad | 12214 | |
92b619d1 | 12215 | #: sys-utils/renice.c:100 |
da1d8fad | 12216 | #, c-format |
ffca213b KZ |
12217 | msgid "renice from %s\n" |
12218 | msgstr "renice 自 %s\n" | |
da1d8fad | 12219 | |
92b619d1 | 12220 | #: sys-utils/renice.c:137 |
ffca213b KZ |
12221 | #, fuzzy, c-format |
12222 | msgid "unknown user %s" | |
12223 | msgstr "不明直欄:%s" | |
12224 | ||
92b619d1 | 12225 | #: sys-utils/renice.c:144 |
ffca213b KZ |
12226 | #, fuzzy, c-format |
12227 | msgid "bad value %s" | |
12228 | msgstr "不當的逾時設定值:%s" | |
da1d8fad | 12229 | |
92b619d1 | 12230 | #: sys-utils/renice.c:156 |
ffca213b KZ |
12231 | msgid "process ID" |
12232 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12233 | |
92b619d1 | 12234 | #: sys-utils/renice.c:159 |
ffca213b KZ |
12235 | #, fuzzy |
12236 | msgid "user ID" | |
12237 | msgstr "使用者" | |
12238 | ||
92b619d1 | 12239 | #: sys-utils/renice.c:161 |
ffca213b KZ |
12240 | msgid "process group ID" |
12241 | msgstr "" | |
12242 | ||
92b619d1 | 12243 | #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176 |
ffca213b KZ |
12244 | #, fuzzy, c-format |
12245 | msgid "failed to get priority for %d (%s)" | |
12246 | msgstr "設定身分為 %s 時失敗" | |
12247 | ||
92b619d1 | 12248 | #: sys-utils/renice.c:170 |
ffca213b KZ |
12249 | #, fuzzy, c-format |
12250 | msgid "failed to set priority for %d (%s)" | |
12251 | msgstr "設定身分為 %s 時失敗" | |
12252 | ||
92b619d1 | 12253 | #: sys-utils/renice.c:180 |
ffca213b KZ |
12254 | #, fuzzy, c-format |
12255 | msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" | |
da1d8fad WLC |
12256 | msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n" |
12257 | ||
92b619d1 KZ |
12258 | #: sys-utils/rtcwake.c:91 |
12259 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 12260 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12261 | " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
12262 | " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
12263 | " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
12264 | " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
12265 | " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
12266 | " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
12267 | " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
12268 | " -v, --verbose verbose messages\n" | |
12269 | " -V, --version show version\n" | |
da1d8fad WLC |
12270 | msgstr "" |
12271 | "用法:%s [選項]\n" | |
12272 | " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n" | |
12273 | " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n" | |
12274 | " -l | --local RTC 使用本地時區\n" | |
12275 | " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n" | |
12276 | " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n" | |
12277 | " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n" | |
12278 | " -u | --utc RTC 使用 UTC\n" | |
12279 | " -v | --verbose 詳細的訊息\n" | |
12280 | " -V | --version 顯示版本\n" | |
12281 | ||
92b619d1 KZ |
12282 | #: sys-utils/rtcwake.c:101 |
12283 | #, fuzzy | |
ffca213b KZ |
12284 | msgid "" |
12285 | "\n" | |
12286 | "For more information see rtcwake(8).\n" | |
12287 | msgstr "" | |
12288 | "\n" | |
12289 | "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n" | |
12290 | ||
92b619d1 | 12291 | #: sys-utils/rtcwake.c:152 |
ffca213b KZ |
12292 | #, fuzzy |
12293 | msgid "read rtc time failed" | |
da1d8fad WLC |
12294 | msgstr "讀取 rtc 時間" |
12295 | ||
92b619d1 | 12296 | #: sys-utils/rtcwake.c:157 |
ffca213b KZ |
12297 | #, fuzzy |
12298 | msgid "read system time failed" | |
da1d8fad WLC |
12299 | msgstr "讀取系統時間" |
12300 | ||
92b619d1 | 12301 | #: sys-utils/rtcwake.c:175 |
ffca213b KZ |
12302 | #, fuzzy |
12303 | msgid "convert rtc time failed" | |
da1d8fad WLC |
12304 | msgstr "轉換 rtc 時間" |
12305 | ||
92b619d1 | 12306 | #: sys-utils/rtcwake.c:235 |
ffca213b KZ |
12307 | #, fuzzy |
12308 | msgid "set rtc alarm failed" | |
da1d8fad WLC |
12309 | msgstr "設定 rtc 警示" |
12310 | ||
92b619d1 | 12311 | #: sys-utils/rtcwake.c:239 |
ffca213b KZ |
12312 | #, fuzzy |
12313 | msgid "enable rtc alarm failed" | |
da1d8fad WLC |
12314 | msgstr "啟用 rtc 警示" |
12315 | ||
92b619d1 | 12316 | #: sys-utils/rtcwake.c:243 |
ffca213b KZ |
12317 | #, fuzzy |
12318 | msgid "set rtc wake alarm failed" | |
da1d8fad WLC |
12319 | msgstr "設定 rtc 喚醒警示" |
12320 | ||
92b619d1 | 12321 | #: sys-utils/rtcwake.c:345 |
ffca213b KZ |
12322 | #, fuzzy |
12323 | msgid "read rtc alarm failed" | |
12324 | msgstr "啟用 rtc 警示" | |
da1d8fad | 12325 | |
92b619d1 | 12326 | #: sys-utils/rtcwake.c:351 |
da1d8fad | 12327 | #, c-format |
ffca213b KZ |
12328 | msgid "alarm: off\n" |
12329 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12330 | |
92b619d1 | 12331 | #: sys-utils/rtcwake.c:368 |
ffca213b KZ |
12332 | #, fuzzy |
12333 | msgid "convert time failed" | |
12334 | msgstr "轉換 rtc 時間" | |
da1d8fad | 12335 | |
92b619d1 | 12336 | #: sys-utils/rtcwake.c:375 |
da1d8fad | 12337 | #, c-format |
ffca213b KZ |
12338 | msgid "alarm: on %s" |
12339 | msgstr "" | |
12340 | ||
92b619d1 | 12341 | #: sys-utils/rtcwake.c:431 |
ffca213b KZ |
12342 | #, fuzzy, c-format |
12343 | msgid "unrecognized suspend state '%s'" | |
12344 | msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n" | |
12345 | ||
92b619d1 | 12346 | #: sys-utils/rtcwake.c:442 |
ffca213b KZ |
12347 | #, fuzzy |
12348 | msgid "failed to parse seconds value" | |
12349 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 12350 | |
92b619d1 | 12351 | #: sys-utils/rtcwake.c:450 |
ffca213b KZ |
12352 | #, fuzzy |
12353 | msgid "failed to parse time_t value" | |
12354 | msgstr "剖析 pid 時失敗" | |
12355 | ||
92b619d1 | 12356 | #: sys-utils/rtcwake.c:474 |
da1d8fad WLC |
12357 | #, c-format |
12358 | msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" | |
12359 | msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n" | |
12360 | ||
92b619d1 | 12361 | #: sys-utils/rtcwake.c:480 |
da1d8fad WLC |
12362 | #, c-format |
12363 | msgid "Using UTC time.\n" | |
12364 | msgstr "使用 UTC 時間。\n" | |
12365 | ||
92b619d1 | 12366 | #: sys-utils/rtcwake.c:481 |
da1d8fad WLC |
12367 | #, c-format |
12368 | msgid "Using local time.\n" | |
12369 | msgstr "使用當地時間。\n" | |
12370 | ||
92b619d1 | 12371 | #: sys-utils/rtcwake.c:486 |
ffca213b KZ |
12372 | #, fuzzy |
12373 | msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" | |
da1d8fad WLC |
12374 | msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n" |
12375 | ||
92b619d1 | 12376 | #: sys-utils/rtcwake.c:504 |
ffca213b KZ |
12377 | #, fuzzy, c-format |
12378 | msgid "%s not enabled for wakeup events" | |
da1d8fad WLC |
12379 | msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n" |
12380 | ||
92b619d1 | 12381 | #: sys-utils/rtcwake.c:519 |
da1d8fad WLC |
12382 | #, c-format |
12383 | msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" | |
12384 | msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n" | |
12385 | ||
92b619d1 | 12386 | #: sys-utils/rtcwake.c:525 |
f8511249 KZ |
12387 | #, c-format |
12388 | msgid "suspend to \"%s\" unavailable" | |
12389 | msgstr "" | |
12390 | ||
92b619d1 | 12391 | #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
ffca213b KZ |
12392 | #, fuzzy, c-format |
12393 | msgid "time doesn't go backward to %s" | |
da1d8fad WLC |
12394 | msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n" |
12395 | ||
92b619d1 | 12396 | #: sys-utils/rtcwake.c:543 |
ffca213b KZ |
12397 | #, fuzzy, c-format |
12398 | msgid "%s: wakeup using %s at %s" | |
12399 | msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n" | |
12400 | ||
92b619d1 | 12401 | #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
ffca213b KZ |
12402 | #, fuzzy, c-format |
12403 | msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" | |
da1d8fad WLC |
12404 | msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n" |
12405 | ||
92b619d1 | 12406 | #: sys-utils/rtcwake.c:556 |
da1d8fad WLC |
12407 | #, c-format |
12408 | msgid "suspend mode: no; leaving\n" | |
12409 | msgstr "懸置模式:無;離開\n" | |
12410 | ||
92b619d1 | 12411 | #: sys-utils/rtcwake.c:564 |
da1d8fad WLC |
12412 | #, c-format |
12413 | msgid "suspend mode: off; executing %s\n" | |
12414 | msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n" | |
12415 | ||
92b619d1 | 12416 | #: sys-utils/rtcwake.c:574 |
ffca213b KZ |
12417 | #, fuzzy, c-format |
12418 | msgid "unable to execute %s" | |
12419 | msgstr "執行 %s 時失敗" | |
da1d8fad | 12420 | |
92b619d1 | 12421 | #: sys-utils/rtcwake.c:582 |
da1d8fad WLC |
12422 | #, c-format |
12423 | msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" | |
12424 | msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n" | |
12425 | ||
92b619d1 | 12426 | #: sys-utils/rtcwake.c:588 |
ffca213b KZ |
12427 | #, fuzzy |
12428 | msgid "rtc read failed" | |
12429 | msgstr "讀取失敗:%s" | |
da1d8fad | 12430 | |
92b619d1 | 12431 | #: sys-utils/rtcwake.c:599 |
da1d8fad WLC |
12432 | #, c-format |
12433 | msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" | |
12434 | msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n" | |
12435 | ||
92b619d1 | 12436 | #: sys-utils/rtcwake.c:603 |
ffca213b KZ |
12437 | #, fuzzy, c-format |
12438 | msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" | |
12439 | msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n" | |
12440 | ||
92b619d1 | 12441 | #: sys-utils/rtcwake.c:610 |
da1d8fad WLC |
12442 | #, c-format |
12443 | msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" | |
12444 | msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n" | |
12445 | ||
92b619d1 | 12446 | #: sys-utils/rtcwake.c:616 |
ffca213b KZ |
12447 | #, fuzzy |
12448 | msgid "disable rtc alarm interrupt failed" | |
da1d8fad WLC |
12449 | msgstr "停用 rtc 警示插斷" |
12450 | ||
f8511249 | 12451 | #: sys-utils/setarch.c:49 |
da1d8fad WLC |
12452 | #, c-format |
12453 | msgid "Switching on %s.\n" | |
12454 | msgstr "切換於 %s。\n" | |
12455 | ||
f8511249 | 12456 | #: sys-utils/setarch.c:112 |
da1d8fad WLC |
12457 | #, c-format |
12458 | msgid "" | |
12459 | "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" | |
12460 | "\n" | |
12461 | "Options:\n" | |
12462 | msgstr "" | |
12463 | "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n" | |
12464 | "\n" | |
12465 | "選項:\n" | |
12466 | ||
f8511249 | 12467 | #: sys-utils/setarch.c:116 |
da1d8fad WLC |
12468 | #, c-format |
12469 | msgid "" | |
12470 | " -h, --help displays this help text\n" | |
12471 | " -v, --verbose says what options are being switched on\n" | |
ffca213b KZ |
12472 | " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
12473 | "space\n" | |
da1d8fad WLC |
12474 | " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
12475 | " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
12476 | " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
12477 | " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
12478 | " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
12479 | " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
12480 | " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
12481 | " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
ffca213b KZ |
12482 | " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
12483 | "GB\n" | |
da1d8fad WLC |
12484 | " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
12485 | msgstr "" | |
12486 | " -h, --help 顯示這個說明文字\n" | |
12487 | " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n" | |
12488 | " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n" | |
12489 | " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n" | |
12490 | " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
12491 | " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n" | |
12492 | " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
12493 | " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
12494 | " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n" | |
12495 | " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n" | |
12496 | " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n" | |
12497 | " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n" | |
12498 | " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n" | |
12499 | ||
f8511249 | 12500 | #: sys-utils/setarch.c:130 |
da1d8fad WLC |
12501 | #, c-format |
12502 | msgid "" | |
12503 | "\n" | |
12504 | "For more information see setarch(8).\n" | |
12505 | msgstr "" | |
12506 | "\n" | |
12507 | "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n" | |
12508 | ||
f8511249 | 12509 | #: sys-utils/setarch.c:142 |
da1d8fad WLC |
12510 | #, c-format |
12511 | msgid "" | |
12512 | "%s: %s\n" | |
12513 | "Try `%s --help' for more information.\n" | |
12514 | msgstr "" | |
12515 | "%s: %s\n" | |
12516 | "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" | |
12517 | ||
92b619d1 | 12518 | #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229 |
da1d8fad WLC |
12519 | #, c-format |
12520 | msgid "%s: Unrecognized architecture" | |
12521 | msgstr "%s:無法辨識的架構" | |
12522 | ||
92b619d1 | 12523 | #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254 |
da1d8fad WLC |
12524 | msgid "Not enough arguments" |
12525 | msgstr "引數不足" | |
12526 | ||
92b619d1 | 12527 | #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316 |
da1d8fad WLC |
12528 | #, c-format |
12529 | msgid "Failed to set personality to %s" | |
12530 | msgstr "設定身分為 %s 時失敗" | |
12531 | ||
12532 | #: sys-utils/setsid.c:26 | |
12533 | #, c-format | |
12534 | msgid "usage: %s program [arg ...]\n" | |
12535 | msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n" | |
12536 | ||
ffca213b | 12537 | #: sys-utils/tunelp.c:77 |
da1d8fad WLC |
12538 | #, c-format |
12539 | msgid "" | |
12540 | "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" | |
12541 | " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" | |
12542 | " -T [on|off] ]\n" | |
12543 | msgstr "" | |
12544 | "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n" | |
12545 | " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" | |
12546 | " -T [on|off] ]\n" | |
12547 | ||
ffca213b | 12548 | #: sys-utils/tunelp.c:95 |
da1d8fad WLC |
12549 | #, c-format |
12550 | msgid "%s: bad value\n" | |
12551 | msgstr "%s:不當的值\n" | |
12552 | ||
ffca213b | 12553 | #: sys-utils/tunelp.c:234 |
da1d8fad WLC |
12554 | #, c-format |
12555 | msgid "%s: %s not an lp device.\n" | |
12556 | msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n" | |
12557 | ||
ffca213b | 12558 | #: sys-utils/tunelp.c:251 |
da1d8fad WLC |
12559 | msgid "LPGETSTATUS error" |
12560 | msgstr "LPGETSTATUS 錯誤" | |
12561 | ||
ffca213b | 12562 | #: sys-utils/tunelp.c:255 |
da1d8fad WLC |
12563 | #, c-format |
12564 | msgid "%s status is %d" | |
12565 | msgstr "%s 狀態為 %d" | |
12566 | ||
ffca213b | 12567 | #: sys-utils/tunelp.c:256 |
da1d8fad WLC |
12568 | #, c-format |
12569 | msgid ", busy" | |
12570 | msgstr ",忙碌中" | |
12571 | ||
ffca213b | 12572 | #: sys-utils/tunelp.c:257 |
da1d8fad WLC |
12573 | #, c-format |
12574 | msgid ", ready" | |
12575 | msgstr ",就緒" | |
12576 | ||
ffca213b | 12577 | #: sys-utils/tunelp.c:258 |
da1d8fad WLC |
12578 | #, c-format |
12579 | msgid ", out of paper" | |
12580 | msgstr ",紙張耗盡" | |
12581 | ||
ffca213b | 12582 | #: sys-utils/tunelp.c:259 |
da1d8fad WLC |
12583 | #, c-format |
12584 | msgid ", on-line" | |
12585 | msgstr ",上線" | |
12586 | ||
ffca213b | 12587 | #: sys-utils/tunelp.c:260 |
da1d8fad WLC |
12588 | #, c-format |
12589 | msgid ", error" | |
12590 | msgstr ",錯誤" | |
12591 | ||
ffca213b | 12592 | #: sys-utils/tunelp.c:266 |
da1d8fad WLC |
12593 | msgid "tunelp: ioctl failed" |
12594 | msgstr "tunelp:ioctl 失敗" | |
12595 | ||
ffca213b | 12596 | #: sys-utils/tunelp.c:277 |
da1d8fad WLC |
12597 | msgid "LPGETIRQ error" |
12598 | msgstr "LPGETIRQ 錯誤" | |
12599 | ||
ffca213b | 12600 | #: sys-utils/tunelp.c:283 |
da1d8fad WLC |
12601 | #, c-format |
12602 | msgid "%s using IRQ %d\n" | |
12603 | msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n" | |
12604 | ||
ffca213b | 12605 | #: sys-utils/tunelp.c:285 |
da1d8fad WLC |
12606 | #, c-format |
12607 | msgid "%s using polling\n" | |
12608 | msgstr "%s 正在使用輪詢\n" | |
12609 | ||
92b619d1 KZ |
12610 | #: sys-utils/unshare.c:59 |
12611 | #, fuzzy, c-format | |
12612 | msgid " %s [options] <program> [args...]\n" | |
da1d8fad WLC |
12613 | msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n" |
12614 | ||
92b619d1 KZ |
12615 | #: sys-utils/unshare.c:62 |
12616 | #, fuzzy | |
da1d8fad | 12617 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12618 | " -h, --help usage information (this)\n" |
12619 | " -m, --mount unshare mounts namespace\n" | |
12620 | " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" | |
12621 | " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" | |
12622 | " -n, --net unshare network namespace\n" | |
da1d8fad WLC |
12623 | msgstr "" |
12624 | "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n" | |
12625 | "\n" | |
12626 | " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n" | |
12627 | " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n" | |
12628 | " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n" | |
12629 | " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n" | |
12630 | " -n, --net 取消分享網路命名空間\n" | |
12631 | ||
92b619d1 | 12632 | #: sys-utils/unshare.c:68 |
da1d8fad WLC |
12633 | msgid "" |
12634 | "\n" | |
12635 | "For more information see unshare(1).\n" | |
12636 | msgstr "" | |
12637 | "\n" | |
12638 | "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n" | |
12639 | ||
92b619d1 | 12640 | #: sys-utils/unshare.c:116 |
da1d8fad WLC |
12641 | msgid "unshare failed" |
12642 | msgstr "unshare 失敗" | |
12643 | ||
92b619d1 | 12644 | #: sys-utils/unshare.c:120 |
da1d8fad WLC |
12645 | msgid "cannot set group id" |
12646 | msgstr "無法設定群組識別號" | |
12647 | ||
92b619d1 | 12648 | #: sys-utils/unshare.c:123 |
da1d8fad WLC |
12649 | msgid "cannot set user id" |
12650 | msgstr "無法設定使用者識別號" | |
12651 | ||
92b619d1 | 12652 | #: term-utils/agetty.c:434 |
ffca213b | 12653 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
12654 | msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
12655 | msgstr "%s:無法 exec %s: %m" | |
da1d8fad | 12656 | |
92b619d1 | 12657 | #: term-utils/agetty.c:439 |
f8511249 KZ |
12658 | #, fuzzy, c-format |
12659 | msgid "%s: can't change working directory %s: %m" | |
12660 | msgstr "%s:無法 exec %s: %m" | |
da1d8fad | 12661 | |
92b619d1 | 12662 | #: term-utils/agetty.c:444 |
ffca213b | 12663 | #, fuzzy, c-format |
f8511249 KZ |
12664 | msgid "%s: can't change process priority: %m" |
12665 | msgstr "%s:找不到進程「%s」\n" | |
12666 | ||
92b619d1 | 12667 | #: term-utils/agetty.c:450 |
f8511249 KZ |
12668 | #, c-format |
12669 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
12670 | msgstr "%s:無法 exec %s: %m" | |
ffca213b | 12671 | |
92b619d1 KZ |
12672 | #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741 |
12673 | #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858 | |
12674 | #, fuzzy, c-format | |
12675 | msgid "failed to allocate memory: %m" | |
12676 | msgstr "配置輸出緩衝區時失敗" | |
12677 | ||
12678 | #: term-utils/agetty.c:649 | |
f8511249 KZ |
12679 | #, c-format |
12680 | msgid "bad timeout value: %s" | |
12681 | msgstr "不當的逾時設定值:%s" | |
12682 | ||
92b619d1 | 12683 | #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686 |
f8511249 KZ |
12684 | #, fuzzy |
12685 | msgid "not enough arguments" | |
12686 | msgstr "引數不足" | |
12687 | ||
92b619d1 | 12688 | #: term-utils/agetty.c:759 |
f8511249 KZ |
12689 | #, c-format |
12690 | msgid "bad speed: %s" | |
12691 | msgstr "不當的速度:%s" | |
da1d8fad | 12692 | |
92b619d1 | 12693 | #: term-utils/agetty.c:761 |
f8511249 KZ |
12694 | msgid "too many alternate speeds" |
12695 | msgstr "太多交替速度" | |
da1d8fad | 12696 | |
92b619d1 | 12697 | #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933 |
da1d8fad | 12698 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12699 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
12700 | msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m" | |
da1d8fad | 12701 | |
92b619d1 | 12702 | #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907 |
f8511249 KZ |
12703 | #, c-format |
12704 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
12705 | msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置" | |
ffca213b | 12706 | |
92b619d1 | 12707 | #: term-utils/agetty.c:947 |
ffca213b | 12708 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12709 | msgid "%s: not open for read/write" |
12710 | msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入" | |
12711 | ||
92b619d1 | 12712 | #: term-utils/agetty.c:964 |
f8511249 KZ |
12713 | #, c-format |
12714 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
12715 | msgstr "%s:dup 問題:%m" | |
12716 | ||
92b619d1 | 12717 | #: term-utils/agetty.c:1313 |
f8511249 | 12718 | msgid "Num Lock off" |
ffca213b KZ |
12719 | msgstr "" |
12720 | ||
92b619d1 | 12721 | #: term-utils/agetty.c:1316 |
f8511249 | 12722 | msgid "Num Lock on" |
ffca213b | 12723 | msgstr "" |
ffca213b | 12724 | |
92b619d1 | 12725 | #: term-utils/agetty.c:1319 |
f8511249 | 12726 | msgid "Caps Lock on" |
ffca213b | 12727 | msgstr "" |
da1d8fad | 12728 | |
92b619d1 | 12729 | #: term-utils/agetty.c:1322 |
f8511249 | 12730 | msgid "Scroll Lock on" |
ffca213b | 12731 | msgstr "" |
da1d8fad | 12732 | |
92b619d1 | 12733 | #: term-utils/agetty.c:1325 |
f8511249 KZ |
12734 | #, fuzzy, c-format |
12735 | msgid "" | |
12736 | "Hint: %s\n" | |
12737 | "\n" | |
12738 | msgstr "類型:%s\n" | |
12739 | ||
92b619d1 | 12740 | #: term-utils/agetty.c:1428 |
da1d8fad | 12741 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12742 | msgid "%s: read: %m" |
12743 | msgstr "%s:讀取:%m" | |
da1d8fad | 12744 | |
92b619d1 | 12745 | #: term-utils/agetty.c:1482 |
da1d8fad | 12746 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12747 | msgid "%s: input overrun" |
12748 | msgstr "%s:輸入超出" | |
da1d8fad | 12749 | |
92b619d1 | 12750 | #: term-utils/agetty.c:1632 |
da1d8fad | 12751 | #, c-format |
ffca213b | 12752 | msgid "" |
f8511249 KZ |
12753 | "\n" |
12754 | "Usage:\n" | |
92b619d1 KZ |
12755 | " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n" |
12756 | " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n" | |
ffca213b | 12757 | msgstr "" |
da1d8fad | 12758 | |
92b619d1 | 12759 | #: term-utils/agetty.c:1637 |
da1d8fad | 12760 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12761 | msgid "" |
12762 | "\n" | |
12763 | "Options:\n" | |
12764 | " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" | |
92b619d1 | 12765 | " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
f8511249 | 12766 | " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
92b619d1 | 12767 | " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
f8511249 | 12768 | " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
92b619d1 | 12769 | " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
f8511249 | 12770 | " -i, --noissue do not display issue file\n" |
92b619d1 KZ |
12771 | " -I, --init-string <string> set init string\n" |
12772 | " -l, --login-program <file> specify login program\n" | |
f8511249 KZ |
12773 | " -L, --local-line force local line\n" |
12774 | " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" | |
12775 | " -n, --skip-login do not prompt for login\n" | |
92b619d1 | 12776 | " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
f8511249 KZ |
12777 | " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" |
12778 | " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" | |
12779 | " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" | |
92b619d1 | 12780 | " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
f8511249 KZ |
12781 | " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
12782 | " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" | |
12783 | " --noclear do not clear the screen before prompt\n" | |
12784 | " --nonewline do not print a newline before issue\n" | |
12785 | " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" | |
12786 | " --long-hostname show full qualified hostname\n" | |
12787 | " --version output version information and exit\n" | |
12788 | " --help display this help and exit\n" | |
12789 | "\n" | |
12790 | msgstr "" | |
12791 | ||
92b619d1 | 12792 | #: term-utils/agetty.c:1842 |
da1d8fad | 12793 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12794 | msgid "user" |
12795 | msgstr "使用者" | |
da1d8fad | 12796 | |
92b619d1 | 12797 | #: term-utils/agetty.c:1842 |
da1d8fad | 12798 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12799 | msgid "users" |
12800 | msgstr "使用者" | |
da1d8fad | 12801 | |
92b619d1 | 12802 | #: term-utils/mesg.c:70 |
f8511249 | 12803 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 12804 | msgid " %s [options] [y | n]\n" |
da1d8fad WLC |
12805 | msgstr "" |
12806 | "\n" | |
f8511249 | 12807 | "用法:%s [選項]\n" |
da1d8fad WLC |
12808 | "\n" |
12809 | ||
92b619d1 | 12810 | #: term-utils/mesg.c:73 |
da1d8fad | 12811 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12812 | " -v, --verbose explain what is being done\n" |
12813 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
12814 | " -h, --help output help screen and exit\n" | |
da1d8fad WLC |
12815 | "\n" |
12816 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12817 | |
92b619d1 | 12818 | #: term-utils/mesg.c:116 |
f8511249 KZ |
12819 | #, fuzzy |
12820 | msgid "ttyname failed" | |
12821 | msgstr "unshare 失敗" | |
da1d8fad | 12822 | |
92b619d1 | 12823 | #: term-utils/mesg.c:119 |
f8511249 KZ |
12824 | #, fuzzy, c-format |
12825 | msgid "stat %s failed" | |
12826 | msgstr "狀態取得失敗:%s" | |
da1d8fad | 12827 | |
92b619d1 | 12828 | #: term-utils/mesg.c:123 |
f8511249 KZ |
12829 | #, fuzzy |
12830 | msgid "is y" | |
12831 | msgstr "是 y\n" | |
da1d8fad | 12832 | |
92b619d1 | 12833 | #: term-utils/mesg.c:126 |
f8511249 KZ |
12834 | #, fuzzy |
12835 | msgid "is n" | |
12836 | msgstr "是 n\n" | |
da1d8fad | 12837 | |
92b619d1 | 12838 | #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143 |
f8511249 KZ |
12839 | #, fuzzy, c-format |
12840 | msgid "change %s mode failed" | |
12841 | msgstr "建立號誌時失敗" | |
da1d8fad | 12842 | |
92b619d1 | 12843 | #: term-utils/mesg.c:139 |
f8511249 KZ |
12844 | msgid "write access to your terminal is allowed" |
12845 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12846 | |
92b619d1 | 12847 | #: term-utils/mesg.c:145 |
f8511249 KZ |
12848 | msgid "write access to your terminal is denied" |
12849 | msgstr "" | |
da1d8fad | 12850 | |
92b619d1 | 12851 | #: term-utils/mesg.c:148 |
f8511249 KZ |
12852 | #, fuzzy, c-format |
12853 | msgid "invalid argument: %c" | |
12854 | msgstr "無效的 iflag:%s" | |
da1d8fad | 12855 | |
f8511249 KZ |
12856 | #: term-utils/script.c:122 |
12857 | #, fuzzy, c-format | |
da1d8fad | 12858 | msgid "" |
f8511249 KZ |
12859 | "output file `%s' is a link\n" |
12860 | "Use --force if you really want to use it.\n" | |
12861 | "Program not started." | |
da1d8fad | 12862 | msgstr "" |
f8511249 KZ |
12863 | "警告:「%s」是一個鏈結。\n" |
12864 | "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n" | |
12865 | "命令稿並未啟動。\n" | |
da1d8fad | 12866 | |
92b619d1 | 12867 | #: term-utils/script.c:132 |
f8511249 | 12868 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 12869 | msgid " %s [options] [file]\n" |
f8511249 | 12870 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" |
da1d8fad | 12871 | |
f8511249 | 12872 | #: term-utils/script.c:135 |
da1d8fad | 12873 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12874 | " -a, --append append the output\n" |
12875 | " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
f8511249 KZ |
12876 | " -r, --return return exit code of the child process\n" |
12877 | " -f, --flush run flush after each write\n" | |
92b619d1 | 12878 | " --force use output file even when it is a link\n" |
f8511249 | 12879 | " -q, --quiet be quiet\n" |
92b619d1 | 12880 | " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
f8511249 KZ |
12881 | " -V, --version output version information and exit\n" |
12882 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
12883 | "\n" | |
da1d8fad | 12884 | msgstr "" |
da1d8fad | 12885 | |
92b619d1 | 12886 | #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195 |
da1d8fad | 12887 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12888 | msgid "cannot open timing file %s" |
12889 | msgstr "無法開啟時序檔案 %s" | |
da1d8fad | 12890 | |
92b619d1 | 12891 | #: term-utils/script.c:243 |
da1d8fad | 12892 | #, c-format |
f8511249 KZ |
12893 | msgid "Script started, file is %s\n" |
12894 | msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n" | |
da1d8fad | 12895 | |
92b619d1 | 12896 | #: term-utils/script.c:363 |
f8511249 KZ |
12897 | #, c-format |
12898 | msgid "Script started on %s" | |
12899 | msgstr "命令稿啟動於 %s" | |
12900 | ||
92b619d1 | 12901 | #: term-utils/script.c:399 |
f8511249 KZ |
12902 | #, fuzzy |
12903 | msgid "cannot write script file" | |
12904 | msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n" | |
12905 | ||
92b619d1 | 12906 | #: term-utils/script.c:476 |
f8511249 KZ |
12907 | #, c-format |
12908 | msgid "" | |
12909 | "\n" | |
12910 | "Script done on %s" | |
12911 | msgstr "" | |
12912 | "\n" | |
12913 | "命令稿已於 %s 完成" | |
12914 | ||
92b619d1 | 12915 | #: term-utils/script.c:485 |
f8511249 KZ |
12916 | #, c-format |
12917 | msgid "Script done, file is %s\n" | |
12918 | msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n" | |
12919 | ||
92b619d1 | 12920 | #: term-utils/script.c:507 |
f8511249 KZ |
12921 | #, fuzzy |
12922 | msgid "openpty failed" | |
12923 | msgstr "openpty 失敗\n" | |
12924 | ||
92b619d1 | 12925 | #: term-utils/script.c:543 |
f8511249 KZ |
12926 | #, fuzzy |
12927 | msgid "out of pty's" | |
12928 | msgstr "pty 數量不足\n" | |
12929 | ||
92b619d1 | 12930 | #: term-utils/scriptreplay.c:41 |
f8511249 | 12931 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 12932 | msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
f8511249 KZ |
12933 | msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
12934 | ||
92b619d1 | 12935 | #: term-utils/scriptreplay.c:45 |
f8511249 | 12936 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12937 | " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
12938 | " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" | |
12939 | " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" | |
f8511249 KZ |
12940 | " -V, --version output version information and exit\n" |
12941 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
12942 | "\n" | |
12943 | msgstr "" | |
12944 | ||
92b619d1 | 12945 | #: term-utils/scriptreplay.c:64 |
f8511249 KZ |
12946 | #, c-format |
12947 | msgid "expected a number, but got '%s'" | |
12948 | msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」" | |
12949 | ||
92b619d1 | 12950 | #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71 |
f8511249 KZ |
12951 | #, c-format |
12952 | msgid "divisor '%s'" | |
12953 | msgstr "除數「%s」" | |
12954 | ||
92b619d1 | 12955 | #: term-utils/scriptreplay.c:115 |
f8511249 KZ |
12956 | msgid "write to stdout failed" |
12957 | msgstr "寫入標準輸出時失敗" | |
12958 | ||
92b619d1 | 12959 | #: term-utils/scriptreplay.c:121 |
f8511249 KZ |
12960 | #, c-format |
12961 | msgid "unexpected end of file on %s" | |
12962 | msgstr "未預期的檔案結束於 %s" | |
12963 | ||
92b619d1 | 12964 | #: term-utils/scriptreplay.c:123 |
f8511249 KZ |
12965 | #, c-format |
12966 | msgid "failed to read typescript file %s" | |
12967 | msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗" | |
12968 | ||
92b619d1 | 12969 | #: term-utils/scriptreplay.c:183 |
f8511249 KZ |
12970 | #, fuzzy |
12971 | msgid "wrong number of arguments" | |
12972 | msgstr "未預期的引數數量" | |
12973 | ||
92b619d1 | 12974 | #: term-utils/scriptreplay.c:198 |
f8511249 KZ |
12975 | #, c-format |
12976 | msgid "cannot open typescript file %s" | |
12977 | msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s" | |
12978 | ||
92b619d1 | 12979 | #: term-utils/scriptreplay.c:214 |
f8511249 KZ |
12980 | #, c-format |
12981 | msgid "failed to read timing file %s" | |
12982 | msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗" | |
12983 | ||
92b619d1 | 12984 | #: term-utils/scriptreplay.c:216 |
f8511249 KZ |
12985 | #, c-format |
12986 | msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" | |
12987 | msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式" | |
12988 | ||
12989 | #: term-utils/setterm.c:673 | |
12990 | #, fuzzy | |
12991 | msgid "Argument error." | |
12992 | msgstr "%s:引數錯誤,用法\n" | |
12993 | ||
12994 | #: term-utils/setterm.c:680 | |
f8511249 | 12995 | msgid "" |
92b619d1 KZ |
12996 | " -term <terminal_name>\n" |
12997 | " -reset\n" | |
12998 | " -initialize\n" | |
12999 | " -cursor <on|off>\n" | |
13000 | " -repeat <on|off>\n" | |
13001 | " -appcursorkeys <on|off>\n" | |
13002 | " -linewrap <on|off>\n" | |
13003 | " -default\n" | |
13004 | " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" | |
13005 | " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" | |
13006 | " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
13007 | " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
13008 | " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
13009 | " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" | |
13010 | " -inversescreen <on|off>\n" | |
13011 | " -bold <on|off>\n" | |
13012 | " -half-bright <on|off>\n" | |
13013 | " -blink <on|off>\n" | |
13014 | " -reverse <on|off>\n" | |
13015 | " -underline <on|off>\n" | |
13016 | " -store >\n" | |
13017 | " -clear <all|rest>\n" | |
13018 | " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
13019 | " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" | |
13020 | " -regtabs <1-160>\n" | |
13021 | " -blank <0-60|force|poke>\n" | |
13022 | " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" | |
13023 | " -append <1-NR_CONSOLES>\n" | |
13024 | " -file dumpfilename\n" | |
13025 | " -msg <on|off>\n" | |
13026 | " -msglevel <0-8>\n" | |
13027 | " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" | |
13028 | " -powerdown <0-60>\n" | |
13029 | " -blength <0-2000>\n" | |
13030 | " -bfreq freqnumber\n" | |
13031 | " -version\n" | |
13032 | " -help\n" | |
13033 | msgstr "" | |
13034 | ||
13035 | #: term-utils/setterm.c:718 | |
f8511249 KZ |
13036 | #, fuzzy, c-format |
13037 | msgid "" | |
13038 | "\n" | |
13039 | "For more information see lsblk(1).\n" | |
13040 | msgstr "" | |
13041 | "\n" | |
13042 | "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n" | |
13043 | ||
92b619d1 | 13044 | #: term-utils/setterm.c:1071 |
f8511249 KZ |
13045 | #, fuzzy |
13046 | msgid "cannot force blank" | |
13047 | msgstr "無法強制空白\n" | |
13048 | ||
92b619d1 | 13049 | #: term-utils/setterm.c:1075 |
f8511249 KZ |
13050 | #, fuzzy |
13051 | msgid "cannot force unblank" | |
13052 | msgstr "無法強制非空白\n" | |
13053 | ||
92b619d1 | 13054 | #: term-utils/setterm.c:1081 |
f8511249 KZ |
13055 | #, fuzzy |
13056 | msgid "cannot get blank status" | |
13057 | msgstr "無法取得空白狀態\n" | |
13058 | ||
92b619d1 | 13059 | #: term-utils/setterm.c:1093 |
f8511249 KZ |
13060 | #, fuzzy |
13061 | msgid "cannot (un)set powersave mode" | |
13062 | msgstr "無法(取消)設定省電模式\n" | |
13063 | ||
92b619d1 | 13064 | #: term-utils/setterm.c:1113 |
f8511249 KZ |
13065 | #, fuzzy, c-format |
13066 | msgid "can not open dump file %s for output" | |
13067 | msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n" | |
13068 | ||
92b619d1 | 13069 | #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137 |
f8511249 KZ |
13070 | #, fuzzy |
13071 | msgid "klogctl error" | |
13072 | msgstr "klogctl 錯誤:%s\n" | |
13073 | ||
92b619d1 | 13074 | #: term-utils/setterm.c:1203 |
f8511249 KZ |
13075 | #, fuzzy |
13076 | msgid "Error writing screendump" | |
13077 | msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n" | |
13078 | ||
92b619d1 | 13079 | #: term-utils/setterm.c:1210 |
f8511249 KZ |
13080 | #, fuzzy, c-format |
13081 | msgid "Couldn't read %s" | |
13082 | msgstr "無法讀取 %s\n" | |
13083 | ||
92b619d1 | 13084 | #: term-utils/setterm.c:1263 |
f8511249 KZ |
13085 | #, fuzzy |
13086 | msgid "$TERM is not defined." | |
13087 | msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n" | |
13088 | ||
92b619d1 | 13089 | #: term-utils/setterm.c:1271 |
f8511249 KZ |
13090 | msgid "terminfo database cannot be found" |
13091 | msgstr "" | |
13092 | ||
92b619d1 | 13093 | #: term-utils/setterm.c:1273 |
f8511249 KZ |
13094 | #, fuzzy, c-format |
13095 | msgid "%s: unknown terminal type" | |
13096 | msgstr "%s:不明信號 %s\n" | |
13097 | ||
92b619d1 | 13098 | #: term-utils/setterm.c:1275 |
f8511249 KZ |
13099 | msgid "terminal is hardcopy" |
13100 | msgstr "" | |
13101 | ||
13102 | #: term-utils/ttymsg.c:76 | |
13103 | msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" | |
13104 | msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)" | |
13105 | ||
13106 | #: term-utils/ttymsg.c:86 | |
13107 | #, c-format | |
13108 | msgid "excessively long line arg" | |
13109 | msgstr "過長的命令列引數" | |
13110 | ||
13111 | #: term-utils/ttymsg.c:141 | |
13112 | #, c-format | |
13113 | msgid "cannot fork" | |
13114 | msgstr "無法衍生執行" | |
13115 | ||
13116 | #: term-utils/ttymsg.c:145 | |
13117 | #, c-format | |
13118 | msgid "fork: %s" | |
13119 | msgstr "衍生:%s" | |
13120 | ||
13121 | #: term-utils/ttymsg.c:175 | |
13122 | #, c-format | |
13123 | msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" | |
13124 | msgstr "" | |
13125 | ||
92b619d1 | 13126 | #: term-utils/wall.c:89 |
f8511249 | 13127 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 13128 | msgid " %s [options] [<file>]\n" |
f8511249 KZ |
13129 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" |
13130 | ||
92b619d1 | 13131 | #: term-utils/wall.c:92 |
f8511249 | 13132 | msgid "" |
f8511249 | 13133 | " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
92b619d1 | 13134 | " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
f8511249 KZ |
13135 | " -V, --version output version information and exit\n" |
13136 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13137 | "\n" | |
13138 | msgstr "" | |
13139 | ||
92b619d1 | 13140 | #: term-utils/wall.c:131 |
f8511249 KZ |
13141 | msgid "--nobanner is available only for root" |
13142 | msgstr "" | |
13143 | ||
92b619d1 | 13144 | #: term-utils/wall.c:134 |
f8511249 KZ |
13145 | #, fuzzy |
13146 | msgid "invalid timeout argument" | |
13147 | msgstr "無效的選項" | |
13148 | ||
92b619d1 | 13149 | #: term-utils/wall.c:136 |
f8511249 KZ |
13150 | #, fuzzy, c-format |
13151 | msgid "invalid timeout argument: %s" | |
13152 | msgstr "不當的逾時設定值:%s" | |
13153 | ||
92b619d1 | 13154 | #: term-utils/wall.c:208 |
f8511249 KZ |
13155 | #, fuzzy, c-format |
13156 | msgid "can't open temporary file %s" | |
13157 | msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n" | |
13158 | ||
92b619d1 | 13159 | #: term-utils/wall.c:217 |
f8511249 KZ |
13160 | #, fuzzy |
13161 | msgid "cannot get passwd uid" | |
13162 | msgstr "無法設定使用者識別號" | |
13163 | ||
92b619d1 | 13164 | #: term-utils/wall.c:222 |
f8511249 KZ |
13165 | #, fuzzy |
13166 | msgid "cannot get tty name" | |
13167 | msgstr "無法取得磁碟大小" | |
13168 | ||
92b619d1 | 13169 | #: term-utils/wall.c:238 |
f8511249 KZ |
13170 | #, c-format |
13171 | msgid "Broadcast Message from %s@%s" | |
13172 | msgstr "廣播訊息來自 %s@%s" | |
13173 | ||
92b619d1 | 13174 | #: term-utils/wall.c:258 |
f8511249 KZ |
13175 | #, fuzzy, c-format |
13176 | msgid "will not read %s - use stdin." | |
13177 | msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n" | |
13178 | ||
92b619d1 | 13179 | #: term-utils/wall.c:284 |
f8511249 KZ |
13180 | #, fuzzy |
13181 | msgid "fstat failed" | |
13182 | msgstr "%s:fstat 失敗" | |
13183 | ||
92b619d1 | 13184 | #: term-utils/wall.c:290 |
f8511249 KZ |
13185 | #, fuzzy |
13186 | msgid "fread failed" | |
13187 | msgstr "讀取失敗:%s" | |
13188 | ||
92b619d1 | 13189 | #: term-utils/write.c:80 |
f8511249 | 13190 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 13191 | msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
f8511249 KZ |
13192 | msgstr "" |
13193 | "\n" | |
13194 | "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n" | |
13195 | ||
92b619d1 | 13196 | #: term-utils/write.c:84 |
f8511249 | 13197 | msgid "" |
f8511249 KZ |
13198 | " -V, --version output version information and exit\n" |
13199 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13200 | "\n" | |
13201 | msgstr "" | |
13202 | ||
92b619d1 | 13203 | #: term-utils/write.c:135 |
f8511249 KZ |
13204 | #, fuzzy |
13205 | msgid "can't find your tty's name" | |
13206 | msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n" | |
13207 | ||
92b619d1 | 13208 | #: term-utils/write.c:148 |
f8511249 | 13209 | #, fuzzy |
92b619d1 | 13210 | msgid "you have write permission turned off" |
f8511249 KZ |
13211 | msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n" |
13212 | ||
92b619d1 | 13213 | #: term-utils/write.c:166 |
f8511249 | 13214 | #, fuzzy, c-format |
92b619d1 | 13215 | msgid "%s is not logged in on %s" |
f8511249 KZ |
13216 | msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n" |
13217 | ||
92b619d1 | 13218 | #: term-utils/write.c:172 |
f8511249 KZ |
13219 | #, fuzzy, c-format |
13220 | msgid "%s has messages disabled on %s" | |
13221 | msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n" | |
13222 | ||
92b619d1 | 13223 | #: term-utils/write.c:267 |
f8511249 KZ |
13224 | #, fuzzy, c-format |
13225 | msgid "%s is not logged in" | |
13226 | msgstr "write:%s 並未登入\n" | |
13227 | ||
92b619d1 | 13228 | #: term-utils/write.c:274 |
f8511249 KZ |
13229 | #, fuzzy, c-format |
13230 | msgid "%s has messages disabled" | |
13231 | msgstr "write:%s 已停用訊息\n" | |
13232 | ||
92b619d1 | 13233 | #: term-utils/write.c:276 |
f8511249 KZ |
13234 | #, fuzzy, c-format |
13235 | msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" | |
13236 | msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n" | |
13237 | ||
92b619d1 | 13238 | #: term-utils/write.c:324 |
f8511249 KZ |
13239 | #, fuzzy, c-format |
13240 | msgid "tty path %s too long" | |
13241 | msgstr "輸入列太長。\n" | |
13242 | ||
92b619d1 | 13243 | #: term-utils/write.c:340 |
f8511249 KZ |
13244 | #, c-format |
13245 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." | |
13246 | msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …" | |
13247 | ||
92b619d1 | 13248 | #: term-utils/write.c:343 |
f8511249 KZ |
13249 | #, c-format |
13250 | msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." | |
13251 | msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …" | |
13252 | ||
92b619d1 | 13253 | #: term-utils/write.c:370 |
f8511249 KZ |
13254 | #, fuzzy |
13255 | msgid "carefulputc failed" | |
13256 | msgstr "calloc 失敗" | |
13257 | ||
92b619d1 KZ |
13258 | #: text-utils/col.c:120 |
13259 | #, fuzzy, c-format | |
13260 | msgid "" | |
13261 | "\n" | |
13262 | "Usage:\n" | |
13263 | " %s [options]\n" | |
13264 | msgstr "" | |
13265 | "\n" | |
13266 | "用法:%s [選項]\n" | |
13267 | "\n" | |
13268 | ||
f8511249 KZ |
13269 | #: text-utils/col.c:124 |
13270 | #, c-format | |
13271 | msgid "" | |
13272 | "\n" | |
13273 | "Options:\n" | |
13274 | " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" | |
13275 | " -f, --fine permit forward half line feeds\n" | |
13276 | " -p, --pass pass unknown control sequences\n" | |
13277 | " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" | |
13278 | " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" | |
13279 | " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" | |
13280 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
13281 | " -H, --help display this help and exit\n" | |
13282 | "\n" | |
13283 | msgstr "" | |
13284 | ||
13285 | #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65 | |
13286 | #, c-format | |
13287 | msgid "" | |
13288 | "%s reads from standard input and writes to standard output\n" | |
13289 | "\n" | |
13290 | msgstr "" | |
13291 | ||
13292 | #: text-utils/col.c:143 | |
13293 | #, fuzzy | |
13294 | msgid "write error." | |
13295 | msgstr "col:寫入錯誤。\n" | |
13296 | ||
13297 | #: text-utils/col.c:198 | |
13298 | #, fuzzy | |
13299 | msgid "bad -l argument" | |
13300 | msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n" | |
13301 | ||
13302 | #: text-utils/col.c:200 | |
13303 | #, fuzzy, c-format | |
13304 | msgid "argument %lu is too large" | |
13305 | msgstr "資料區塊太大" | |
13306 | ||
13307 | #: text-utils/col.c:326 | |
13308 | #, fuzzy, c-format | |
13309 | msgid "warning: can't back up %s." | |
13310 | msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n" | |
13311 | ||
13312 | #: text-utils/col.c:327 | |
13313 | msgid "past first line" | |
13314 | msgstr "略過第一列" | |
13315 | ||
13316 | #: text-utils/col.c:327 | |
13317 | msgid "-- line already flushed" | |
13318 | msgstr "-- 列已經清理" | |
13319 | ||
13320 | #: text-utils/colcrt.c:314 | |
13321 | #, fuzzy, c-format | |
13322 | msgid "" | |
13323 | "\n" | |
13324 | "Usage:\n" | |
13325 | " %s [options] [file ...]\n" | |
13326 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13327 | ||
13328 | #: text-utils/colcrt.c:318 | |
13329 | #, c-format | |
13330 | msgid "" | |
13331 | " -, --no-underlining suppress all underlining\n" | |
13332 | " -2, --half-lines print all half-lines\n" | |
13333 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
13334 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13335 | "\n" | |
13336 | msgstr "" | |
13337 | ||
13338 | #: text-utils/colrm.c:57 | |
13339 | #, fuzzy, c-format | |
13340 | msgid "" | |
13341 | "\n" | |
13342 | "Usage:\n" | |
13343 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
13344 | msgstr "" | |
13345 | "\n" | |
13346 | "用法:%s [選項]\n" | |
13347 | "\n" | |
13348 | ||
13349 | #: text-utils/colrm.c:61 | |
13350 | #, c-format | |
13351 | msgid "" | |
13352 | "\n" | |
13353 | "Options:\n" | |
13354 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
13355 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13356 | "\n" | |
13357 | msgstr "" | |
13358 | ||
13359 | #: text-utils/colrm.c:182 | |
13360 | #, fuzzy | |
13361 | msgid "first argument" | |
13362 | msgstr "不當的引數" | |
13363 | ||
13364 | #: text-utils/colrm.c:184 | |
13365 | #, fuzzy | |
13366 | msgid "second argument" | |
13367 | msgstr "不當的引數" | |
13368 | ||
13369 | #: text-utils/column.c:89 | |
13370 | #, fuzzy, c-format | |
13371 | msgid "" | |
13372 | "\n" | |
13373 | "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
13374 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13375 | ||
13376 | #: text-utils/column.c:94 | |
13377 | #, c-format | |
13378 | msgid "" | |
13379 | " -h, --help displays this help text\n" | |
13380 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
13381 | " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" | |
13382 | " -t, --table create a table\n" | |
13383 | " -s, --separator <string> table delimeter\n" | |
13384 | " -x, --fillrows fill rows before columns\n" | |
13385 | msgstr "" | |
13386 | ||
13387 | #: text-utils/column.c:101 | |
13388 | #, fuzzy, c-format | |
13389 | msgid "" | |
13390 | "\n" | |
13391 | "For more information see column(1).\n" | |
13392 | msgstr "" | |
13393 | "\n" | |
13394 | "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n" | |
13395 | "\n" | |
13396 | ||
13397 | #: text-utils/column.c:139 | |
13398 | #, fuzzy | |
13399 | msgid "terminal environment COLUMNS failed" | |
13400 | msgstr "建立號誌時失敗" | |
13401 | ||
13402 | #: text-utils/column.c:154 | |
13403 | msgid "bad columns width value" | |
13404 | msgstr "" | |
13405 | ||
13406 | #: text-utils/column.c:157 | |
13407 | #, c-format | |
13408 | msgid "-%c positive integer expected as an argument" | |
13409 | msgstr "" | |
13410 | ||
13411 | #: text-utils/column.c:361 | |
13412 | #, c-format | |
13413 | msgid "line %d is too long, output will be truncated" | |
13414 | msgstr "" | |
13415 | ||
13416 | #: text-utils/hexdump.c:64 | |
13417 | msgid "" | |
13418 | "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." | |
13419 | msgstr "" | |
13420 | ||
13421 | #: text-utils/hexsyntax.c:85 | |
13422 | #, fuzzy | |
13423 | msgid "bad length value" | |
13424 | msgstr "hexdump:不當的長度值。\n" | |
13425 | ||
13426 | #: text-utils/hexsyntax.c:93 | |
13427 | #, fuzzy | |
13428 | msgid "bad skip value" | |
13429 | msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n" | |
13430 | ||
13431 | #: text-utils/hexsyntax.c:134 | |
13432 | #, fuzzy, c-format | |
13433 | msgid "" | |
13434 | "\n" | |
13435 | "Usage:\n" | |
13436 | " %s [options] file...\n" | |
13437 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13438 | ||
13439 | #: text-utils/hexsyntax.c:138 | |
13440 | #, c-format | |
13441 | msgid "" | |
13442 | "\n" | |
13443 | "Options:\n" | |
13444 | " -b one-byte octal display\n" | |
13445 | " -c one-byte character display\n" | |
13446 | " -C canonical hex+ASCII display\n" | |
13447 | " -d two-byte decimal display\n" | |
13448 | " -o two-byte octal display\n" | |
13449 | " -x two-byte hexadecimal display\n" | |
13450 | " -e format format string to be used for displaying data\n" | |
13451 | " -f format_file file that contains format strings\n" | |
13452 | " -n length interpret only length bytes of input\n" | |
92b619d1 | 13453 | " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" |
f8511249 KZ |
13454 | " -v display without squeezing similar lines\n" |
13455 | " -V output version information and exit\n" | |
13456 | "\n" | |
13457 | msgstr "" | |
13458 | ||
13459 | #: text-utils/more.c:299 | |
13460 | #, fuzzy, c-format | |
13461 | msgid "" | |
13462 | "Usage: %s [options] file...\n" | |
13463 | "\n" | |
13464 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13465 | ||
13466 | #: text-utils/more.c:302 | |
13467 | #, c-format | |
13468 | msgid "" | |
13469 | "Options:\n" | |
13470 | " -d display help instead of ring bell\n" | |
13471 | " -f count logical, rather than screen lines\n" | |
13472 | " -l suppress pause after form feed\n" | |
13473 | " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n" | |
13474 | " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n" | |
13475 | " -u suppress underlining\n" | |
13476 | " -s squeeze multiple blank lines into one\n" | |
13477 | " -NUM specify the number of lines per screenful\n" | |
13478 | " +NUM display file beginning from line number NUM\n" | |
13479 | " +/STRING display file beginning from search string match\n" | |
13480 | " -V output version information and exit\n" | |
13481 | msgstr "" | |
13482 | ||
13483 | #: text-utils/more.c:537 | |
13484 | #, fuzzy, c-format | |
13485 | msgid "more (%s)\n" | |
13486 | msgstr "mkfs (%s)\n" | |
13487 | ||
13488 | #: text-utils/more.c:541 | |
13489 | #, fuzzy, c-format | |
13490 | msgid "unknown option -%s" | |
13491 | msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n" | |
13492 | ||
13493 | #: text-utils/more.c:572 | |
13494 | #, c-format | |
13495 | msgid "" | |
13496 | "\n" | |
13497 | "*** %s: directory ***\n" | |
13498 | "\n" | |
13499 | msgstr "" | |
13500 | "\n" | |
13501 | "*** %s: 目錄 ***\n" | |
13502 | "\n" | |
13503 | ||
13504 | #: text-utils/more.c:616 | |
13505 | #, c-format | |
13506 | msgid "" | |
13507 | "\n" | |
13508 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
13509 | "\n" | |
13510 | msgstr "" | |
13511 | "\n" | |
13512 | "******** %s: 不是文字檔 ********\n" | |
13513 | "\n" | |
13514 | ||
13515 | #: text-utils/more.c:720 | |
13516 | #, c-format | |
13517 | msgid "[Use q or Q to quit]" | |
13518 | msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]" | |
13519 | ||
13520 | #: text-utils/more.c:795 | |
13521 | #, c-format | |
13522 | msgid "--More--" | |
13523 | msgstr "--更多--" | |
13524 | ||
13525 | #: text-utils/more.c:797 | |
13526 | #, c-format | |
13527 | msgid "(Next file: %s)" | |
13528 | msgstr "(下一個檔案:%s)" | |
13529 | ||
13530 | #: text-utils/more.c:802 | |
13531 | #, c-format | |
13532 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" | |
13533 | msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]" | |
13534 | ||
13535 | #: text-utils/more.c:1235 | |
13536 | #, c-format | |
13537 | msgid "...back %d pages" | |
13538 | msgstr "...倒退 %d 頁" | |
13539 | ||
13540 | #: text-utils/more.c:1237 | |
13541 | msgid "...back 1 page" | |
13542 | msgstr "...倒退 1 頁" | |
13543 | ||
13544 | #: text-utils/more.c:1280 | |
13545 | msgid "...skipping one line" | |
13546 | msgstr "...跳過 1 列" | |
13547 | ||
13548 | #: text-utils/more.c:1282 | |
13549 | #, c-format | |
13550 | msgid "...skipping %d lines" | |
13551 | msgstr "...跳過 %d 列" | |
13552 | ||
13553 | #: text-utils/more.c:1319 | |
13554 | msgid "" | |
13555 | "\n" | |
13556 | "***Back***\n" | |
13557 | "\n" | |
13558 | msgstr "" | |
13559 | "\n" | |
13560 | "***倒退***\n" | |
13561 | "\n" | |
13562 | ||
13563 | #: text-utils/more.c:1357 | |
13564 | msgid "" | |
13565 | "\n" | |
13566 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " | |
13567 | "brackets.\n" | |
13568 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" | |
13569 | msgstr "" | |
13570 | "\n" | |
13571 | "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n" | |
13572 | "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n" | |
13573 | ||
13574 | #: text-utils/more.c:1364 | |
13575 | msgid "" | |
13576 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
13577 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
13578 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
13579 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
13580 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
13581 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
13582 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
13583 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
13584 | "' Go to place where previous search started\n" | |
13585 | "= Display current line number\n" | |
13586 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
13587 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
13588 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
13589 | "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" | |
13590 | "ctrl-L Redraw screen\n" | |
13591 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
13592 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
13593 | ":f Display current file name and line number\n" | |
13594 | ". Repeat previous command\n" | |
13595 | msgstr "" | |
13596 | "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n" | |
13597 | "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n" | |
13598 | "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n" | |
13599 | "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n" | |
13600 | "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n" | |
13601 | "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n" | |
13602 | "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n" | |
13603 | "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n" | |
13604 | "' 前往前一個搜尋開始的位置\n" | |
13605 | "= 顯示目前列號\n" | |
13606 | "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n" | |
13607 | "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n" | |
13608 | "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n" | |
13609 | "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n" | |
13610 | "ctrl-L 重繪螢幕\n" | |
13611 | ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n" | |
13612 | ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n" | |
13613 | ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n" | |
13614 | ". 重複前一個命令\n" | |
13615 | ||
13616 | #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438 | |
13617 | #, c-format | |
13618 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" | |
13619 | msgstr "[按下「h」列出指令。]" | |
13620 | ||
13621 | #: text-utils/more.c:1472 | |
13622 | #, c-format | |
13623 | msgid "\"%s\" line %d" | |
13624 | msgstr "「%s」第 %d 列" | |
13625 | ||
13626 | #: text-utils/more.c:1474 | |
da1d8fad WLC |
13627 | #, c-format |
13628 | msgid "[Not a file] line %d" | |
13629 | msgstr "[非檔案] 第 %d 列" | |
13630 | ||
f8511249 KZ |
13631 | #: text-utils/more.c:1558 |
13632 | msgid " Overflow\n" | |
13633 | msgstr " 溢位\n" | |
13634 | ||
13635 | #: text-utils/more.c:1605 | |
13636 | msgid "...skipping\n" | |
13637 | msgstr "...跳過\n" | |
13638 | ||
13639 | #: text-utils/more.c:1634 | |
13640 | msgid "Regular expression botch" | |
13641 | msgstr "正規表示式補丁" | |
13642 | ||
13643 | #: text-utils/more.c:1642 | |
13644 | msgid "" | |
13645 | "\n" | |
13646 | "Pattern not found\n" | |
13647 | msgstr "" | |
13648 | "\n" | |
13649 | "找不到相符的式樣\n" | |
13650 | ||
92b619d1 | 13651 | #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267 |
f8511249 KZ |
13652 | msgid "Pattern not found" |
13653 | msgstr "找不到相符的式樣" | |
13654 | ||
13655 | #: text-utils/more.c:1692 | |
13656 | msgid "exec failed\n" | |
13657 | msgstr "執行時失敗\n" | |
13658 | ||
13659 | #: text-utils/more.c:1706 | |
13660 | msgid "can't fork\n" | |
13661 | msgstr "無法衍生執行\n" | |
13662 | ||
13663 | #: text-utils/more.c:1745 | |
13664 | msgid "" | |
13665 | "\n" | |
13666 | "...Skipping " | |
13667 | msgstr "" | |
13668 | "\n" | |
13669 | "...跳過 " | |
13670 | ||
13671 | #: text-utils/more.c:1749 | |
13672 | msgid "...Skipping to file " | |
13673 | msgstr "...跳到檔案 " | |
13674 | ||
13675 | #: text-utils/more.c:1751 | |
13676 | msgid "...Skipping back to file " | |
13677 | msgstr "...跳回檔案 " | |
13678 | ||
13679 | #: text-utils/more.c:2027 | |
13680 | msgid "Line too long" | |
13681 | msgstr "列太長" | |
13682 | ||
13683 | #: text-utils/more.c:2062 | |
13684 | msgid "No previous command to substitute for" | |
13685 | msgstr "沒有前一個命令可用於替代" | |
13686 | ||
13687 | #: text-utils/parse.c:67 | |
13688 | msgid "line too long" | |
13689 | msgstr "列的長度過長" | |
13690 | ||
13691 | #: text-utils/parse.c:399 | |
13692 | #, fuzzy | |
13693 | msgid "byte count with multiple conversion characters" | |
13694 | msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n" | |
13695 | ||
13696 | #: text-utils/parse.c:478 | |
13697 | #, fuzzy, c-format | |
13698 | msgid "bad byte count for conversion character %s" | |
13699 | msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n" | |
13700 | ||
13701 | #: text-utils/parse.c:483 | |
13702 | #, fuzzy, c-format | |
13703 | msgid "%%s requires a precision or a byte count" | |
13704 | msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n" | |
13705 | ||
13706 | #: text-utils/parse.c:488 | |
13707 | #, fuzzy, c-format | |
13708 | msgid "bad format {%s}" | |
13709 | msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n" | |
13710 | ||
13711 | #: text-utils/parse.c:493 | |
13712 | #, fuzzy, c-format | |
13713 | msgid "bad conversion character %%%s" | |
13714 | msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n" | |
13715 | ||
92b619d1 | 13716 | #: text-utils/pg.c:147 |
f8511249 KZ |
13717 | msgid "" |
13718 | "All rights reserved.\n" | |
13719 | "-------------------------------------------------------\n" | |
13720 | " h this screen\n" | |
13721 | " q or Q quit program\n" | |
13722 | " <newline> next page\n" | |
13723 | " f skip a page forward\n" | |
13724 | " d or ^D next halfpage\n" | |
13725 | " l next line\n" | |
13726 | " $ last page\n" | |
13727 | " /regex/ search forward for regex\n" | |
13728 | " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" | |
13729 | " . or ^L redraw screen\n" | |
13730 | " w or z set page size and go to next page\n" | |
13731 | " s filename save current file to filename\n" | |
13732 | " !command shell escape\n" | |
13733 | " p go to previous file\n" | |
13734 | " n go to next file\n" | |
13735 | "\n" | |
13736 | "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" | |
13737 | "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " | |
13738 | "page).\n" | |
13739 | "\n" | |
13740 | "See pg(1) for more information.\n" | |
13741 | "-------------------------------------------------------\n" | |
13742 | msgstr "" | |
13743 | "版權所有。\n" | |
13744 | " -------------------------------------------------------\n" | |
13745 | " h 這個畫面\n" | |
13746 | " q 或 Q 離開程式\n" | |
13747 | " <newline> 下一頁\n" | |
13748 | " f 向前跳過頁面\n" | |
13749 | " d 或 ^D 下一半頁\n" | |
13750 | " l 下一列\n" | |
13751 | " $ 最後一頁\n" | |
13752 | " /regex/ 向前搜尋 regex\n" | |
13753 | " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n" | |
13754 | " . 或 ^L 重繪螢幕\n" | |
13755 | " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n" | |
13756 | " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n" | |
13757 | " !命令 命令殼命令\n" | |
13758 | " p 前往上一個檔案\n" | |
13759 | " n 前往下一個檔案\n" | |
13760 | "\n" | |
13761 | "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n" | |
13762 | "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n" | |
13763 | "\n" | |
13764 | "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n" | |
13765 | " -------------------------------------------------------\n" | |
13766 | ||
92b619d1 | 13767 | #: text-utils/pg.c:223 |
f8511249 KZ |
13768 | #, c-format |
13769 | msgid "" | |
13770 | "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
13771 | msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n" | |
13772 | ||
92b619d1 | 13773 | #: text-utils/pg.c:232 |
f8511249 KZ |
13774 | #, c-format |
13775 | msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" | |
13776 | msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n" | |
13777 | ||
92b619d1 | 13778 | #: text-utils/pg.c:240 |
f8511249 KZ |
13779 | #, c-format |
13780 | msgid "%s: illegal option -- %s\n" | |
13781 | msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n" | |
13782 | ||
92b619d1 | 13783 | #: text-utils/pg.c:357 |
f8511249 KZ |
13784 | msgid "...skipping forward\n" |
13785 | msgstr "...向前跳過\n" | |
13786 | ||
92b619d1 | 13787 | #: text-utils/pg.c:359 |
f8511249 KZ |
13788 | msgid "...skipping backward\n" |
13789 | msgstr "...向後跳過\n" | |
13790 | ||
92b619d1 | 13791 | #: text-utils/pg.c:381 |
f8511249 KZ |
13792 | msgid "No next file" |
13793 | msgstr "沒有下個檔案" | |
13794 | ||
92b619d1 | 13795 | #: text-utils/pg.c:385 |
f8511249 KZ |
13796 | msgid "No previous file" |
13797 | msgstr "沒有上個檔案" | |
13798 | ||
92b619d1 | 13799 | #: text-utils/pg.c:920 |
f8511249 KZ |
13800 | #, c-format |
13801 | msgid "%s: Read error from %s file\n" | |
13802 | msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n" | |
13803 | ||
92b619d1 | 13804 | #: text-utils/pg.c:926 |
f8511249 KZ |
13805 | #, c-format |
13806 | msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" | |
13807 | msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n" | |
13808 | ||
92b619d1 | 13809 | #: text-utils/pg.c:929 |
f8511249 KZ |
13810 | #, c-format |
13811 | msgid "%s: Unknown error in %s file\n" | |
13812 | msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n" | |
13813 | ||
92b619d1 | 13814 | #: text-utils/pg.c:1024 |
f8511249 KZ |
13815 | #, c-format |
13816 | msgid "%s: Cannot create tempfile\n" | |
13817 | msgstr "%s:無法建立暫存檔\n" | |
13818 | ||
92b619d1 | 13819 | #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235 |
f8511249 KZ |
13820 | msgid "RE error: " |
13821 | msgstr "正規表示式錯誤:" | |
13822 | ||
92b619d1 | 13823 | #: text-utils/pg.c:1190 |
f8511249 KZ |
13824 | msgid "(EOF)" |
13825 | msgstr "(檔案結束)" | |
13826 | ||
92b619d1 | 13827 | #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243 |
f8511249 KZ |
13828 | msgid "No remembered search string" |
13829 | msgstr "沒有被記住的搜尋字串" | |
13830 | ||
92b619d1 | 13831 | #: text-utils/pg.c:1299 |
f8511249 KZ |
13832 | msgid "Cannot open " |
13833 | msgstr "無法開啟 " | |
13834 | ||
92b619d1 | 13835 | #: text-utils/pg.c:1347 |
f8511249 KZ |
13836 | msgid "saved" |
13837 | msgstr "已儲存" | |
13838 | ||
92b619d1 | 13839 | #: text-utils/pg.c:1454 |
f8511249 KZ |
13840 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
13841 | msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n" | |
13842 | ||
92b619d1 | 13843 | #: text-utils/pg.c:1486 |
f8511249 KZ |
13844 | msgid "fork() failed, try again later\n" |
13845 | msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n" | |
13846 | ||
92b619d1 | 13847 | #: text-utils/pg.c:1694 |
f8511249 KZ |
13848 | msgid "(Next file: " |
13849 | msgstr "(下個檔案:" | |
13850 | ||
13851 | #: text-utils/rev.c:76 | |
13852 | #, fuzzy, c-format | |
13853 | msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
13854 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13855 | ||
13856 | #: text-utils/rev.c:79 | |
13857 | #, c-format | |
13858 | msgid "" | |
13859 | "\n" | |
13860 | "Options:\n" | |
13861 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
13862 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13863 | msgstr "" | |
13864 | ||
13865 | #: text-utils/rev.c:83 | |
13866 | #, fuzzy, c-format | |
13867 | msgid "" | |
13868 | "\n" | |
13869 | "For more information see rev(1).\n" | |
13870 | msgstr "" | |
13871 | "\n" | |
13872 | "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n" | |
13873 | ||
13874 | #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 | |
13875 | #, c-format | |
13876 | msgid "cannot open \"%s\" for read" | |
13877 | msgstr "無法開啟「%s」以讀取" | |
13878 | ||
13879 | #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278 | |
13880 | #, c-format | |
13881 | msgid "cannot stat \"%s\"" | |
13882 | msgstr "無法識別「%s」狀態" | |
13883 | ||
13884 | #: text-utils/tailf.c:114 | |
13885 | #, c-format | |
13886 | msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" | |
13887 | msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n" | |
13888 | ||
13889 | #: text-utils/tailf.c:160 | |
13890 | #, c-format | |
13891 | msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." | |
13892 | msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。" | |
13893 | ||
13894 | #: text-utils/tailf.c:164 | |
13895 | #, c-format | |
13896 | msgid "%s: cannot add inotify watch." | |
13897 | msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。" | |
13898 | ||
13899 | #: text-utils/tailf.c:173 | |
13900 | #, c-format | |
13901 | msgid "%s: cannot read inotify events" | |
13902 | msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件" | |
13903 | ||
13904 | #: text-utils/tailf.c:197 | |
13905 | #, fuzzy, c-format | |
13906 | msgid "" | |
13907 | "\n" | |
13908 | "Usage:\n" | |
13909 | " %s [option] file\n" | |
13910 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13911 | ||
13912 | #: text-utils/tailf.c:202 | |
13913 | #, c-format | |
13914 | msgid "" | |
13915 | "\n" | |
13916 | "Options:\n" | |
92b619d1 KZ |
13917 | " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
13918 | " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" | |
f8511249 KZ |
13919 | " -V, --version output version information and exit\n" |
13920 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13921 | "\n" | |
13922 | msgstr "" | |
13923 | ||
13924 | #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260 | |
13925 | #, fuzzy | |
13926 | msgid "failed to parse number of lines" | |
13927 | msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
13928 | ||
13929 | #: text-utils/tailf.c:273 | |
13930 | #, fuzzy | |
13931 | msgid "no input file specified" | |
13932 | msgstr "未指定任何檔名" | |
13933 | ||
92b619d1 KZ |
13934 | #: text-utils/ul.c:135 |
13935 | #, fuzzy, c-format | |
13936 | msgid "" | |
13937 | "\n" | |
13938 | "Usage:\n" | |
13939 | " %s [options] [file...]\n" | |
13940 | msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13941 | ||
f8511249 KZ |
13942 | #: text-utils/ul.c:139 |
13943 | #, c-format | |
13944 | msgid "" | |
13945 | "\n" | |
13946 | "Options:\n" | |
92b619d1 KZ |
13947 | " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
13948 | " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" | |
f8511249 KZ |
13949 | " -V, --version output version information and exit\n" |
13950 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
13951 | "\n" | |
13952 | msgstr "" | |
13953 | ||
92b619d1 | 13954 | #: text-utils/ul.c:208 |
f8511249 KZ |
13955 | msgid "trouble reading terminfo" |
13956 | msgstr "讀取 terminfo 時出現問題" | |
13957 | ||
92b619d1 | 13958 | #: text-utils/ul.c:213 |
f8511249 KZ |
13959 | #, c-format |
13960 | msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" | |
13961 | msgstr "" | |
13962 | ||
92b619d1 | 13963 | #: text-utils/ul.c:312 |
f8511249 KZ |
13964 | #, fuzzy, c-format |
13965 | msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" | |
13966 | msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n" | |
13967 | ||
92b619d1 | 13968 | #: text-utils/ul.c:649 |
f8511249 KZ |
13969 | #, fuzzy |
13970 | msgid "Input line too long." | |
13971 | msgstr "輸入列太長。\n" | |
13972 | ||
92b619d1 KZ |
13973 | #, fuzzy |
13974 | #~ msgid "closing file %s" | |
13975 | #~ msgstr "" | |
13976 | #~ "\n" | |
13977 | #~ "關閉檔案發生錯誤\n" | |
13978 | ||
13979 | #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" | |
13980 | #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n" | |
13981 | ||
13982 | #~ msgid "Warning: partition %s " | |
13983 | #~ msgstr "警告:分割區 %s " | |
13984 | ||
13985 | #~ msgid "Warning: partitions %s " | |
13986 | #~ msgstr "警告:分割區 %s " | |
13987 | ||
13988 | #~ msgid "and %s overlap\n" | |
13989 | #~ msgstr "和 %s 重疊\n" | |
13990 | ||
13991 | #, fuzzy | |
13992 | #~ msgid "" | |
13993 | #~ "\n" | |
13994 | #~ "Usage:\n" | |
13995 | #~ " %s [options] device [...]\n" | |
13996 | #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
13997 | ||
13998 | #, fuzzy | |
13999 | #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" | |
14000 | #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda" | |
14001 | ||
14002 | #, fuzzy | |
14003 | #~ msgid "" | |
14004 | #~ "\n" | |
14005 | #~ "Options:\n" | |
14006 | #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" | |
14007 | #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
14008 | #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" | |
14009 | #~ " filesystems (default)\n" | |
14010 | #~ "\n" | |
14011 | #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" | |
14012 | #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will " | |
14013 | #~ "block\n" | |
14014 | #~ "\n" | |
14015 | #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" | |
14016 | #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" | |
14017 | #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" | |
14018 | #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" | |
14019 | #~ " -h, --help print this help\n" | |
14020 | #~ " -i, --invert invert sense of matching\n" | |
14021 | #~ " -l, --list use list format output\n" | |
14022 | #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
14023 | #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
14024 | #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" | |
14025 | #~ " -o, --output <list> output columns\n" | |
14026 | #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
14027 | #~ " -r, --raw use raw output format\n" | |
14028 | #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" | |
14029 | #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" | |
14030 | #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" | |
14031 | #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n" | |
14032 | #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" | |
14033 | #~ " -T, --target <string> mountpoint\n" | |
14034 | #~ "\n" | |
14035 | #~ msgstr "" | |
14036 | #~ "\n" | |
14037 | #~ "選項:\n" | |
14038 | #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n" | |
14039 | #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n" | |
14040 | #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n" | |
14041 | #~ " 搜尋 (預設)\n" | |
14042 | #~ "\n" | |
14043 | #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n" | |
14044 | #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n" | |
14045 | #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n" | |
14046 | #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n" | |
14047 | #~ " -h, --help 印出這個說明\n" | |
14048 | #~ " -i, --invert 反向符合方式\n" | |
14049 | #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n" | |
14050 | #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n" | |
14051 | #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n" | |
14052 | #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n" | |
14053 | #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n" | |
14054 | #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n" | |
14055 | #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n" | |
14056 | #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n" | |
14057 | #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n" | |
14058 | #~ " -T, --target <string> 掛載點\n" | |
14059 | #~ "\n" | |
14060 | ||
14061 | #~ msgid "%zd bytes [" | |
14062 | #~ msgstr "%zd 位元組 [" | |
14063 | ||
14064 | #, fuzzy | |
14065 | #~ msgid "" | |
14066 | #~ "\n" | |
14067 | #~ "Usage:\n" | |
14068 | #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" | |
14069 | #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" | |
14070 | #~ " %1$s -s display swap usage summary\n" | |
14071 | #~ " %1$s -h display help\n" | |
14072 | #~ " %1$s -V display version\n" | |
14073 | #~ "\n" | |
14074 | #~ msgstr "" | |
14075 | #~ "\n" | |
14076 | #~ "用法:\n" | |
14077 | #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n" | |
14078 | #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n" | |
14079 | #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n" | |
14080 | #~ " %1$s -h 顯示說明\n" | |
14081 | #~ " %1$s -V 顯示版本\n" | |
14082 | #~ "\n" | |
14083 | ||
14084 | #~ msgid "" | |
14085 | #~ "\n" | |
14086 | #~ "Usage:\n" | |
14087 | #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" | |
14088 | #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" | |
14089 | #~ " %1$s -h display help\n" | |
14090 | #~ " %1$s -V display version\n" | |
14091 | #~ "\n" | |
14092 | #~ msgstr "" | |
14093 | #~ "\n" | |
14094 | #~ "用法:\n" | |
14095 | #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n" | |
14096 | #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n" | |
14097 | #~ " %1$s -h 顯示說明\n" | |
14098 | #~ " %1$s -V 顯示版本\n" | |
14099 | #~ "\n" | |
14100 | ||
14101 | #~ msgid "" | |
14102 | #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" | |
14103 | #~ "\n" | |
14104 | #~ "Options:\n" | |
14105 | #~ msgstr "" | |
14106 | #~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n" | |
14107 | #~ "\n" | |
14108 | #~ "選項:\n" | |
14109 | ||
14110 | #~ msgid "" | |
14111 | #~ "\n" | |
14112 | #~ "Usage: %s [options]\n" | |
14113 | #~ "\n" | |
14114 | #~ msgstr "" | |
14115 | #~ "\n" | |
14116 | #~ "用法:%s [選項]\n" | |
14117 | #~ "\n" | |
14118 | ||
14119 | #, fuzzy | |
14120 | #~ msgid "" | |
14121 | #~ "Usage: %s [options]\n" | |
14122 | #~ "\n" | |
14123 | #~ "Options:\n" | |
14124 | #~ msgstr "" | |
14125 | #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n" | |
14126 | #~ "\n" | |
14127 | #~ "選項:\n" | |
14128 | ||
14129 | #, fuzzy | |
14130 | #~ msgid "" | |
14131 | #~ "\n" | |
14132 | #~ "Usage:\n" | |
14133 | #~ " %s [options] [file]\n" | |
14134 | #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" | |
f8511249 KZ |
14135 | |
14136 | #~ msgid " %s -V\n" | |
14137 | #~ msgstr " %s -V\n" | |
14138 | ||
14139 | #~ msgid " %s --report [devices]\n" | |
14140 | #~ msgstr " %s --report [裝置]\n" | |
14141 | ||
14142 | #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" | |
14143 | #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n" | |
14144 | ||
14145 | #~ msgid "Available commands:\n" | |
14146 | #~ msgstr "可用命令:\n" | |
14147 | ||
14148 | #~ msgid "%s: cannot open %s\n" | |
14149 | #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n" | |
14150 | ||
14151 | #~ msgid "parse error\n" | |
14152 | #~ msgstr "剖析錯誤\n" | |
14153 | ||
14154 | #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" | |
14155 | #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n" | |
14156 | ||
14157 | #~ msgid "%s: not a block device\n" | |
14158 | #~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n" | |
14159 | ||
14160 | #~ msgid "malloc failed" | |
14161 | #~ msgstr "malloc 失敗" | |
14162 | ||
14163 | #~ msgid "%s: option parse error\n" | |
14164 | #~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n" | |
14165 | ||
14166 | #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" | |
14167 | #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n" | |
14168 | ||
14169 | #~ msgid "" | |
14170 | #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" | |
14171 | #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" | |
14172 | #~ msgstr "" | |
14173 | #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n" | |
14174 | #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n" | |
14175 | ||
14176 | #~ msgid "unable to stat %s" | |
14177 | #~ msgstr "無法顯示狀態 %s" | |
14178 | ||
14179 | #~ msgid "cannot determine sector size for %s" | |
14180 | #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s" | |
14181 | ||
14182 | #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n" | |
14183 | #~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n" | |
14184 | ||
14185 | #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" | |
14186 | #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n" | |
14187 | ||
14188 | #~ msgid "Out of memory" | |
14189 | #~ msgstr "記憶體不足" | |
14190 | ||
14191 | #~ msgid "" | |
14192 | #~ "Usage:\n" | |
14193 | #~ " %s " | |
14194 | #~ msgstr "" | |
14195 | #~ "用法:\n" | |
14196 | #~ " %s " | |
14197 | ||
14198 | #~ msgid "Cannot open master raw device '" | |
14199 | #~ msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '" | |
14200 | ||
14201 | #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." | |
14202 | #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。" | |
14203 | ||
14204 | #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" | |
14205 | #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n" | |
14206 | ||
14207 | #~ msgid "" | |
14208 | #~ "Command action\n" | |
14209 | #~ " %s\n" | |
14210 | #~ " p primary partition (1-4)\n" | |
14211 | #~ msgstr "" | |
14212 | #~ "命令動作\n" | |
14213 | #~ " %s\n" | |
14214 | #~ " p 主要分割區 (1-4)\n" | |
14215 | ||
14216 | #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" | |
14217 | #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小" | |
14218 | ||
14219 | #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" | |
14220 | #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號" | |
14221 | ||
14222 | #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" | |
14223 | #~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區" | |
14224 | ||
14225 | #~ msgid "" | |
14226 | #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" | |
14227 | #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入" | |
14228 | ||
14229 | #~ msgid "" | |
14230 | #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" | |
14231 | #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始" | |
14232 | ||
14233 | #~ msgid "" | |
14234 | #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/" | |
14235 | #~ "cylinders/MB" | |
14236 | #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB" | |
14237 | ||
14238 | #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" | |
14239 | #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型" | |
14240 | ||
14241 | #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" | |
14242 | #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間" | |
14243 | ||
14244 | #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" | |
14245 | #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表" | |
14246 | ||
14247 | #~ msgid " -N# : change only the partition with number #" | |
14248 | #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區" | |
14249 | ||
14250 | #~ msgid " -n : do not actually write to disk" | |
14251 | #~ msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟" | |
14252 | ||
14253 | #~ msgid "" | |
14254 | #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" | |
14255 | #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案" | |
14256 | ||
14257 | #~ msgid " -I file : restore these sectors again" | |
14258 | #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區" | |
14259 | ||
14260 | #~ msgid " -v [or --version]: print version" | |
14261 | #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本" | |
14262 | ||
14263 | #~ msgid " -? [or --help]: print this message" | |
14264 | #~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息" | |
14265 | ||
f8511249 KZ |
14266 | #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
14267 | #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知" | |
14268 | ||
f8511249 KZ |
14269 | #~ msgid "" |
14270 | #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for " | |
14271 | #~ "Linux" | |
14272 | #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西" | |
14273 | ||
14274 | #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" | |
14275 | #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息" | |
14276 | ||
14277 | #~ msgid " You can override the detected geometry using:" | |
14278 | #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:" | |
14279 | ||
14280 | #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" | |
14281 | #~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量" | |
14282 | ||
14283 | #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" | |
14284 | #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量" | |
14285 | ||
14286 | #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" | |
14287 | #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量" | |
14288 | ||
14289 | #~ msgid "You can disable all consistency checking with:" | |
14290 | #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:" | |
14291 | ||
14292 | #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" | |
14293 | #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢" | |
14294 | ||
14295 | #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" | |
14296 | #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n" | |
14297 | ||
14298 | #~ msgid "" | |
14299 | #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] " | |
14300 | #~ "[filesys ...]\n" | |
14301 | #~ msgstr "" | |
14302 | #~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案" | |
14303 | #~ "系統 ...]\n" | |
14304 | ||
14305 | #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" | |
14306 | #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n" | |
14307 | ||
14308 | #~ msgid "fsck from %s\n" | |
14309 | #~ msgstr "fsck 來自 %s\n" | |
14310 | ||
14311 | #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" | |
14312 | #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n" | |
14313 | ||
14314 | #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" | |
14315 | #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n" | |
14316 | ||
14317 | #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" | |
14318 | #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n" | |
14319 | ||
14320 | #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" | |
14321 | #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n" | |
14322 | ||
f8511249 KZ |
14323 | #~ msgid " parameters\n" |
14324 | #~ msgstr " 參數\n" | |
14325 | ||
f8511249 KZ |
14326 | #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
14327 | #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n" | |
14328 | ||
14329 | #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" | |
14330 | #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n" | |
14331 | ||
14332 | #~ msgid "" | |
14333 | #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" | |
14334 | #~ "\n" | |
14335 | #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" | |
14336 | #~ "\n" | |
14337 | #~ "Functions:\n" | |
14338 | #~ " -h | --help show this help\n" | |
14339 | #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" | |
14340 | #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" | |
14341 | #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
14342 | #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" | |
14343 | #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" | |
14344 | #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift " | |
14345 | #~ "since\n" | |
14346 | #~ " the clock was last set or adjusted\n" | |
14347 | #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" | |
14348 | #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to " | |
14349 | #~ "the \n" | |
14350 | #~ " value given with --epoch\n" | |
14351 | #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" | |
14352 | #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" | |
14353 | #~ "\n" | |
14354 | #~ "Options: \n" | |
14355 | #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" | |
14356 | #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
14357 | #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" | |
14358 | #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
14359 | #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" | |
14360 | #~ " --date specifies the time to which to set the hardware " | |
14361 | #~ "clock\n" | |
14362 | #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" | |
14363 | #~ " hardware clock's epoch value\n" | |
14364 | #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" | |
14365 | #~ " either --utc or --localtime\n" | |
14366 | #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" | |
14367 | #~ " /etc/adjtime)\n" | |
14368 | #~ " --test do everything except actually updating the " | |
14369 | #~ "hardware\n" | |
14370 | #~ " clock or anything else\n" | |
14371 | #~ " -D | --debug debug mode\n" | |
14372 | #~ "\n" | |
14373 | #~ msgstr "" | |
14374 | #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n" | |
14375 | #~ "\n" | |
14376 | #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n" | |
14377 | #~ "\n" | |
14378 | #~ "函式:\n" | |
14379 | #~ " -h | --help 顯示這個說明\n" | |
14380 | #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n" | |
14381 | #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n" | |
14382 | #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n" | |
14383 | #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n" | |
14384 | #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n" | |
14385 | #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n" | |
14386 | #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n" | |
14387 | #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n" | |
14388 | #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n" | |
14389 | #~ " 以 --epoch 所給定的值\n" | |
14390 | #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n" | |
14391 | #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n" | |
14392 | #~ "\n" | |
14393 | #~ "選項:\n" | |
14394 | #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n" | |
14395 | #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n" | |
14396 | #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n" | |
14397 | #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n" | |
14398 | #~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n" | |
14399 | #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n" | |
14400 | #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n" | |
14401 | #~ " 的開始年份\n" | |
14402 | #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n" | |
14403 | #~ " --utc 抑或 --localtime\n" | |
14404 | #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n" | |
14405 | #~ " /等項/adjtime)\n" | |
14406 | #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n" | |
14407 | #~ " 時鐘或其他任何事\n" | |
14408 | #~ " -D | --debug 除錯模式\n" | |
14409 | #~ "\n" | |
14410 | ||
14411 | #~ msgid "can't malloc initstring" | |
14412 | #~ msgstr "無法 malloc 初始字串" | |
14413 | ||
14414 | #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m" | |
14415 | #~ msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m" | |
14416 | ||
14417 | #, fuzzy | |
14418 | #~ msgid "" | |
14419 | #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " | |
14420 | #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" | |
14421 | #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " | |
14422 | #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" | |
14423 | #~ msgstr "" | |
14424 | #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " | |
14425 | #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" | |
14426 | #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " | |
14427 | #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" | |
14428 | ||
14429 | #, fuzzy | |
14430 | #~ msgid "Usage: %s [y | n]" | |
14431 | #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n" | |
14432 | ||
14433 | #~ msgid "%s: BAD ERROR" | |
14434 | #~ msgstr "%s:不當的錯誤" | |
14435 | ||
14436 | #, fuzzy | |
14437 | #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" | |
14438 | #~ msgstr "用法:%s [file]\n" | |
14439 | ||
14440 | #~ msgid "can't read: %s" | |
14441 | #~ msgstr "無法讀取:%s" | |
14442 | ||
14443 | #~ msgid "logger: %s: %s.\n" | |
14444 | #~ msgstr "logger:%s: %s。\n" | |
14445 | ||
14446 | #~ msgid "" | |
14447 | #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " | |
14448 | #~ "[ message ... ]\n" | |
14449 | #~ msgstr "" | |
14450 | #~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " | |
14451 | #~ "[ message ... ]\n" | |
14452 | ||
14453 | #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" | |
14454 | #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n" | |
14455 | ||
14456 | #~ msgid "out of memory?" | |
14457 | #~ msgstr "記憶體不足?" | |
14458 | ||
14459 | #~ msgid "call: %s from to files...\n" | |
14460 | #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n" | |
14461 | ||
14462 | #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" | |
14463 | #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n" | |
14464 | ||
14465 | #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" | |
14466 | #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n" | |
14467 | ||
14468 | #~ msgid "%s: write error: %s\n" | |
14469 | #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n" | |
14470 | ||
14471 | #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n" | |
14472 | #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n" | |
14473 | ||
14474 | #~ msgid " [ -reset ]\n" | |
14475 | #~ msgstr " [ -reset ]\n" | |
14476 | ||
14477 | #~ msgid " [ -initialize ]\n" | |
14478 | #~ msgstr " [ -initialize ]\n" | |
14479 | ||
14480 | #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" | |
14481 | #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" | |
14482 | ||
14483 | #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" | |
14484 | #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" | |
14485 | ||
14486 | #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" | |
14487 | #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" | |
14488 | ||
14489 | #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" | |
14490 | #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" | |
14491 | ||
14492 | #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" | |
14493 | #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" | |
14494 | ||
14495 | #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" | |
14496 | #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" | |
14497 | ||
14498 | #~ msgid " [ -default ]\n" | |
14499 | #~ msgstr " [ -default ]\n" | |
14500 | ||
14501 | #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" | |
14502 | #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" | |
14503 | ||
14504 | #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" | |
14505 | #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" | |
14506 | ||
14507 | #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" | |
14508 | #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" | |
14509 | ||
14510 | #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
14511 | #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
14512 | ||
14513 | #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" | |
14514 | #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" | |
da1d8fad | 14515 | |
f8511249 KZ |
14516 | #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
14517 | #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" | |
da1d8fad | 14518 | |
f8511249 KZ |
14519 | #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
14520 | #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
da1d8fad | 14521 | |
f8511249 KZ |
14522 | #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
14523 | #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" | |
da1d8fad | 14524 | |
f8511249 KZ |
14525 | #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
14526 | #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" | |
da1d8fad | 14527 | |
f8511249 KZ |
14528 | #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
14529 | #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14530 | |
f8511249 KZ |
14531 | #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
14532 | #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14533 | |
f8511249 KZ |
14534 | #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
14535 | #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14536 | |
f8511249 KZ |
14537 | #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
14538 | #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14539 | |
f8511249 KZ |
14540 | #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
14541 | #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14542 | |
f8511249 KZ |
14543 | #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
14544 | #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14545 | |
f8511249 KZ |
14546 | #~ msgid " [ -store ]\n" |
14547 | #~ msgstr " [ -store ]\n" | |
da1d8fad | 14548 | |
f8511249 KZ |
14549 | #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
14550 | #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" | |
da1d8fad | 14551 | |
f8511249 KZ |
14552 | #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
14553 | #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" | |
da1d8fad | 14554 | |
f8511249 KZ |
14555 | #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
14556 | #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" | |
da1d8fad | 14557 | |
f8511249 KZ |
14558 | #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
14559 | #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" | |
da1d8fad | 14560 | |
f8511249 KZ |
14561 | #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
14562 | #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" | |
da1d8fad | 14563 | |
f8511249 KZ |
14564 | #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
14565 | #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" | |
da1d8fad | 14566 | |
f8511249 KZ |
14567 | #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
14568 | #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" | |
da1d8fad | 14569 | |
f8511249 KZ |
14570 | #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
14571 | #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" | |
da1d8fad | 14572 | |
f8511249 KZ |
14573 | #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
14574 | #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14575 | |
f8511249 KZ |
14576 | #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
14577 | #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" | |
da1d8fad | 14578 | |
f8511249 KZ |
14579 | #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
14580 | #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" | |
da1d8fad | 14581 | |
f8511249 KZ |
14582 | #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
14583 | #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" | |
da1d8fad | 14584 | |
f8511249 KZ |
14585 | #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
14586 | #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" | |
da1d8fad | 14587 | |
f8511249 KZ |
14588 | #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
14589 | #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n" | |
da1d8fad | 14590 | |
f8511249 KZ |
14591 | #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
14592 | #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n" | |
da1d8fad | 14593 | |
f8511249 KZ |
14594 | #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
14595 | #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n" | |
da1d8fad | 14596 | |
f8511249 KZ |
14597 | #~ msgid " %s -k\n" |
14598 | #~ msgstr " %s -k\n" | |
da1d8fad | 14599 | |
f8511249 KZ |
14600 | #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
14601 | #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n" | |
da1d8fad | 14602 | |
f8511249 KZ |
14603 | #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
14604 | #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n" | |
da1d8fad | 14605 | |
f8511249 KZ |
14606 | #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
14607 | #~ msgstr "用法:write user [tty]\n" | |
da1d8fad | 14608 | |
f8511249 KZ |
14609 | #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
14610 | #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s" | |
da1d8fad | 14611 | |
f8511249 KZ |
14612 | #~ msgid "unknown\n" |
14613 | #~ msgstr "不明\n" | |
da1d8fad | 14614 | |
f8511249 KZ |
14615 | #~ msgid "" |
14616 | #~ "\n" | |
14617 | #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" | |
14618 | #~ "\n" | |
14619 | #~ "Usage:\n" | |
14620 | #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" | |
14621 | #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" | |
14622 | #~ "\n" | |
14623 | #~ "Options:\n" | |
14624 | #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" | |
14625 | #~ " -c <class> scheduling class\n" | |
14626 | #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
14627 | #~ " -t ignore failures\n" | |
14628 | #~ " -h this help\n" | |
14629 | #~ "\n" | |
14630 | #~ msgstr "" | |
14631 | #~ "\n" | |
14632 | #~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n" | |
14633 | #~ "\n" | |
14634 | #~ "用法:\n" | |
14635 | #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n" | |
14636 | #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n" | |
14637 | #~ "\n" | |
14638 | #~ "選項:\n" | |
14639 | #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n" | |
14640 | #~ " -c <class> 排程類別\n" | |
14641 | #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n" | |
14642 | #~ " -t 忽略失敗\n" | |
14643 | #~ " -h 這個說明\n" | |
14644 | #~ "\n" | |
da1d8fad | 14645 | |
f8511249 KZ |
14646 | #~ msgid "failed to parse %s %s" |
14647 | #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗" | |
da1d8fad | 14648 | |
f8511249 KZ |
14649 | #~ msgid "CPU list" |
14650 | #~ msgstr "CPU 清單" | |
da1d8fad | 14651 | |
f8511249 KZ |
14652 | #~ msgid "CPU mask" |
14653 | #~ msgstr "CPU 遮罩" | |
da1d8fad | 14654 | |
f8511249 KZ |
14655 | #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
14656 | #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" | |
da1d8fad | 14657 | |
f8511249 KZ |
14658 | #~ msgid "Shutdown process aborted" |
14659 | #~ msgstr "放棄關機進程" | |
ffca213b | 14660 | |
ffca213b | 14661 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
14662 | #~ msgid "only root can shut a system down." |
14663 | #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n" | |
da1d8fad | 14664 | |
f8511249 KZ |
14665 | #, fuzzy |
14666 | #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" | |
14667 | #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n" | |
da1d8fad | 14668 | |
f8511249 KZ |
14669 | #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
14670 | #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開" | |
da1d8fad | 14671 | |
f8511249 KZ |
14672 | #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
14673 | #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機" | |
da1d8fad | 14674 | |
f8511249 KZ |
14675 | #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
14676 | #~ msgstr "登入因而被禁止。" | |
da1d8fad | 14677 | |
f8511249 KZ |
14678 | #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
14679 | #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s" | |
da1d8fad | 14680 | |
f8511249 KZ |
14681 | #~ msgid "halted by %s: %s" |
14682 | #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s" | |
da1d8fad | 14683 | |
f8511249 KZ |
14684 | #~ msgid "" |
14685 | #~ "\n" | |
14686 | #~ "Why am I still alive after reboot?" | |
14687 | #~ msgstr "" | |
14688 | #~ "\n" | |
14689 | #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?" | |
14690 | ||
14691 | #~ msgid "" | |
14692 | #~ "\n" | |
14693 | #~ "Now you can turn off the power..." | |
14694 | #~ msgstr "" | |
14695 | #~ "\n" | |
14696 | #~ "現在您可以關閉電源…" | |
da1d8fad | 14697 | |
f8511249 KZ |
14698 | #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
14699 | #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n" | |
da1d8fad | 14700 | |
f8511249 KZ |
14701 | #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
14702 | #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n" | |
da1d8fad | 14703 | |
f8511249 KZ |
14704 | #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
14705 | #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n" | |
da1d8fad | 14706 | |
f8511249 KZ |
14707 | #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
14708 | #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n" | |
14709 | ||
14710 | #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" | |
14711 | #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:" | |
14712 | ||
14713 | #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" | |
14714 | #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機" | |
14715 | ||
14716 | #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" | |
14717 | #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機" | |
14718 | ||
14719 | #~ msgid "System going down in %d minutes\n" | |
14720 | #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n" | |
14721 | ||
14722 | #~ msgid "System going down in 1 minute\n" | |
14723 | #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n" | |
14724 | ||
14725 | #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" | |
14726 | #~ msgstr "系統即將進行關機!\n" | |
14727 | ||
14728 | #~ msgid "\t... %s ...\n" | |
14729 | #~ msgstr "\t… %s …\n" | |
14730 | ||
14731 | #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" | |
14732 | #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!" | |
14733 | ||
14734 | #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." | |
14735 | #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。" | |
14736 | ||
14737 | #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." | |
14738 | #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。" | |
14739 | ||
14740 | #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" | |
14741 | #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n" | |
14742 | ||
14743 | #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." | |
14744 | #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。" | |
14745 | ||
14746 | #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." | |
14747 | #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…" | |
14748 | ||
14749 | #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" | |
14750 | #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n" | |
14751 | ||
14752 | #~ msgid "Booting to single user mode.\n" | |
14753 | #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n" | |
14754 | ||
14755 | #~ msgid "exec of single user shell failed\n" | |
14756 | #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n" | |
14757 | ||
14758 | #~ msgid "fork of single user shell failed\n" | |
14759 | #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n" | |
14760 | ||
14761 | #~ msgid "error opening fifo\n" | |
14762 | #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n" | |
14763 | ||
14764 | #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" | |
14765 | #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤" | |
14766 | ||
14767 | #~ msgid "error running finalprog\n" | |
14768 | #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n" | |
14769 | ||
14770 | #~ msgid "error forking finalprog\n" | |
14771 | #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n" | |
14772 | ||
14773 | #~ msgid "" | |
14774 | #~ "\n" | |
14775 | #~ "Wrong password.\n" | |
14776 | #~ msgstr "" | |
14777 | #~ "\n" | |
14778 | #~ "錯誤的密碼。\n" | |
14779 | ||
14780 | #~ msgid "lstat of path failed\n" | |
14781 | #~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n" | |
14782 | ||
14783 | #~ msgid "open of directory failed\n" | |
14784 | #~ msgstr "目錄開啟時失敗\n" | |
14785 | ||
14786 | #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" | |
14787 | #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n" | |
14788 | ||
14789 | #~ msgid "fork failed\n" | |
14790 | #~ msgstr "衍生執行時失敗\n" | |
14791 | ||
14792 | #~ msgid "cannot open inittab\n" | |
14793 | #~ msgstr "無法開啟 inittab\n" | |
14794 | ||
14795 | #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" | |
14796 | #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n" | |
14797 | ||
14798 | #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" | |
14799 | #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n" | |
14800 | ||
14801 | #~ msgid "Stopped service: %s\n" | |
14802 | #~ msgstr "停止的服務:%s\n" | |
14803 | ||
14804 | #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" | |
14805 | #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n" | |
14806 | ||
14807 | #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" | |
14808 | #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n" | |
14809 | ||
14810 | #~ msgid "error: strdup failed" | |
14811 | #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗" | |
14812 | ||
14813 | #~ msgid "error: calloc failed" | |
14814 | #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗" | |
da1d8fad | 14815 | |
ffca213b | 14816 | #, fuzzy |
f8511249 KZ |
14817 | #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
14818 | #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n" | |
14819 | ||
14820 | #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" | |
14821 | #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n" | |
14822 | ||
14823 | #~ msgid "" | |
14824 | #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] " | |
14825 | #~ "[file ...]\n" | |
14826 | #~ msgstr "" | |
14827 | #~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔" | |
14828 | #~ "案 ...]\n" | |
14829 | ||
14830 | #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" | |
14831 | #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n" | |
14832 | ||
14833 | #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" | |
14834 | #~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n" | |
14835 | ||
14836 | #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" | |
14837 | #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n" | |
14838 | ||
14839 | #~ msgid "hexdump: line too long.\n" | |
14840 | #~ msgstr "hexdump:列太長。\n" | |
14841 | ||
14842 | #, fuzzy | |
14843 | #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n" | |
14844 | #~ msgstr "用法:%s [file]\n" | |
14845 | ||
14846 | #, fuzzy | |
14847 | #~ msgid "realloc failed" | |
14848 | #~ msgstr "malloc 失敗" | |
14849 | ||
14850 | #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" | |
14851 | #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案" | |
14852 | ||
14853 | #, fuzzy | |
14854 | #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" | |
14855 | #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n" | |
da1d8fad | 14856 | |
ee70cb20 KZ |
14857 | #~ msgid "Unable to open %s\n" |
14858 | #~ msgstr "無法開啟 %s\n" | |
14859 | ||
14860 | #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" | |
14861 | #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n" | |
14862 | ||
14863 | #~ msgid "" | |
14864 | #~ "\n" | |
14865 | #~ "got EOF thrice - exiting..\n" | |
14866 | #~ msgstr "" | |
14867 | #~ "\n" | |
14868 | #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n" | |
14869 | ||
ffca213b KZ |
14870 | #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
14871 | #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱" | |
14872 | ||
14873 | #~ msgid "last: malloc failure.\n" | |
14874 | #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n" | |
14875 | ||
14876 | #~ msgid "last: gethostname" | |
14877 | #~ msgstr "last:gethostname" | |
14878 | ||
14879 | #~ msgid "login: Out of memory\n" | |
14880 | #~ msgstr "登入:記憶體不足\n" | |
14881 | ||
14882 | #~ msgid "No directory %s!\n" | |
14883 | #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n" | |
14884 | ||
14885 | #~ msgid "login: no memory for shell script.\n" | |
14886 | #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n" | |
14887 | ||
14888 | #~ msgid "login: no shell: %s.\n" | |
14889 | #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n" | |
14890 | ||
14891 | #~ msgid "newgrp: setgid" | |
14892 | #~ msgstr "newgrp:setgid" | |
14893 | ||
14894 | #~ msgid "newgrp: Permission denied" | |
14895 | #~ msgstr "newgrp:權限被拒" | |
14896 | ||
14897 | #~ msgid "newgrp: setuid" | |
14898 | #~ msgstr "newgrp:setuid" | |
14899 | ||
14900 | #~ msgid "%s: Cannot fork\n" | |
14901 | #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n" | |
14902 | ||
14903 | #~ msgid "%s: can't read %s.\n" | |
14904 | #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n" | |
14905 | ||
14906 | #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" | |
14907 | #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n" | |
14908 | ||
14909 | #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" | |
14910 | #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n" | |
14911 | ||
14912 | #~ msgid "%s: parse error: %s" | |
14913 | #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s" | |
14914 | ||
14915 | #~ msgid "failed to stat: %s" | |
14916 | #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s" | |
14917 | ||
14918 | #~ msgid "%s: out of memory\n" | |
14919 | #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n" | |
14920 | ||
14921 | #~ msgid "cannot parse number '%s'" | |
14922 | #~ msgstr "無法剖析數字「%s」" | |
14923 | ||
14924 | #~ msgid "parse error at lines: " | |
14925 | #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:" | |
14926 | ||
14927 | #~ msgid " and %d." | |
14928 | #~ msgstr " 和 %d。" | |
14929 | ||
14930 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
14931 | #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" | |
14932 | ||
14933 | #~ msgid "segments allocated %d\n" | |
14934 | #~ msgstr "已配置資料段 %d\n" | |
14935 | ||
14936 | #~ msgid "pages allocated %ld\n" | |
14937 | #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n" | |
14938 | ||
14939 | #~ msgid "pages resident %ld\n" | |
14940 | #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n" | |
14941 | ||
14942 | #~ msgid "pages swapped %ld\n" | |
14943 | #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n" | |
14944 | ||
14945 | #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
14946 | #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n" | |
14947 | ||
14948 | #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" | |
14949 | #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n" | |
14950 | ||
14951 | #~ msgid "renice: %s: bad value\n" | |
14952 | #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n" | |
14953 | ||
14954 | #~ msgid "getpriority" | |
14955 | #~ msgstr "getpriority" | |
14956 | ||
14957 | #~ msgid "setpriority" | |
14958 | #~ msgstr "setpriority" | |
14959 | ||
14960 | #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" | |
14961 | #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n" | |
14962 | ||
14963 | #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" | |
14964 | #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n" | |
14965 | ||
14966 | #~ msgid "%s: version %s\n" | |
14967 | #~ msgstr "%s:版本 %s\n" | |
14968 | ||
ffca213b KZ |
14969 | #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
14970 | #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n" | |
14971 | ||
14972 | #~ msgid "rtc read" | |
14973 | #~ msgstr "rtc 讀取" | |
14974 | ||
14975 | #~ msgid "malloc error" | |
14976 | #~ msgstr "malloc 錯誤" | |
14977 | ||
ffca213b KZ |
14978 | #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
14979 | #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n" | |
14980 | ||
14981 | #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" | |
14982 | #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n" | |
14983 | ||
14984 | #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" | |
14985 | #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n" | |
14986 | ||
14987 | #~ msgid "; see strings(1)." | |
14988 | #~ msgstr ";參看 strings(1)。" | |
14989 | ||
14990 | #~ msgid "Out of memory\n" | |
14991 | #~ msgstr "記憶體不足\n" | |
14992 | ||
14993 | #~ msgid "unable to allocate bufferspace" | |
14994 | #~ msgstr "無法配置緩衝區空間" | |
14995 | ||
14996 | #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" | |
14997 | #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n" | |
14998 | ||
14999 | #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" | |
15000 | #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n" | |
15001 | ||
15002 | #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" | |
15003 | #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n" |