]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blame_incremental - po/pl.po
rfkill: fix description name typo
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Polish translation of util-linux.
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2017.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2017-05-30 19:02+0200\n"
13"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: pl\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22#: disk-utils/addpart.c:15
23#, c-format
24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27#: disk-utils/addpart.c:19
28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
33#: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
34#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36#: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
37#: term-utils/agetty.c:860
38msgid "not enough arguments"
39msgstr "za mało argumentów"
40
41#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52#: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53#: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54#: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55#: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57#: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58#: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61#: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63#: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65#: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
66#: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
67#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
68#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
69#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
70#: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
71#: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
72#: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
73#: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
74#, c-format
75msgid "cannot open %s"
76msgstr "nie można otworzyć %s"
77
78#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
79msgid "invalid partition number argument"
80msgstr "błędny numer partycji"
81
82#: disk-utils/addpart.c:62
83msgid "invalid start argument"
84msgstr "błędna wartość początku"
85
86#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
87msgid "invalid length argument"
88msgstr "błędna wartość długości"
89
90#: disk-utils/addpart.c:64
91msgid "failed to add partition"
92msgstr "nie udało się dodać partycji"
93
94#: disk-utils/blockdev.c:63
95msgid "set read-only"
96msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
97
98#: disk-utils/blockdev.c:70
99msgid "set read-write"
100msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
101
102#: disk-utils/blockdev.c:76
103msgid "get read-only"
104msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
105
106#: disk-utils/blockdev.c:82
107msgid "get discard zeroes support status"
108msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
109
110#: disk-utils/blockdev.c:88
111msgid "get logical block (sector) size"
112msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
113
114#: disk-utils/blockdev.c:94
115msgid "get physical block (sector) size"
116msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
117
118#: disk-utils/blockdev.c:100
119msgid "get minimum I/O size"
120msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
121
122#: disk-utils/blockdev.c:106
123msgid "get optimal I/O size"
124msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
125
126#: disk-utils/blockdev.c:112
127msgid "get alignment offset in bytes"
128msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
129
130#: disk-utils/blockdev.c:118
131msgid "get max sectors per request"
132msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
133
134#: disk-utils/blockdev.c:124
135msgid "get blocksize"
136msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
137
138#: disk-utils/blockdev.c:131
139msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
141
142#: disk-utils/blockdev.c:137
143msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
145
146#: disk-utils/blockdev.c:143
147msgid "get size in bytes"
148msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
149
150#: disk-utils/blockdev.c:150
151msgid "set readahead"
152msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
153
154#: disk-utils/blockdev.c:156
155msgid "get readahead"
156msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
157
158#: disk-utils/blockdev.c:163
159msgid "set filesystem readahead"
160msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
161
162#: disk-utils/blockdev.c:169
163msgid "get filesystem readahead"
164msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165
166#: disk-utils/blockdev.c:173
167msgid "flush buffers"
168msgstr "opróżnienie buforów"
169
170#: disk-utils/blockdev.c:177
171msgid "reread partition table"
172msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
173
174#: disk-utils/blockdev.c:187
175#, c-format
176msgid ""
177" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178" %1$s --report [devices]\n"
179" %1$s -h|-V\n"
180msgstr ""
181
182#: disk-utils/blockdev.c:193
183msgid "Call block device ioctls from the command line."
184msgstr ""
185
186#: disk-utils/blockdev.c:196
187#, fuzzy
188msgid " -q quiet mode"
189msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
190
191#: disk-utils/blockdev.c:197
192#, fuzzy
193msgid " -v verbose mode"
194msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
195
196#: disk-utils/blockdev.c:198
197msgid " --report print report for specified (or all) devices"
198msgstr ""
199
200#: disk-utils/blockdev.c:203
201#, fuzzy
202msgid "Available commands:"
203msgstr "Dostępne kolumny:\n"
204
205#: disk-utils/blockdev.c:204
206#, c-format
207msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
208msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
209
210#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
211#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
212#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
213#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
214#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
215#: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
216msgid "no device specified"
217msgstr "nie podano urządzenia"
218
219#: disk-utils/blockdev.c:330
220msgid "could not get device size"
221msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
222
223#: disk-utils/blockdev.c:336
224#, c-format
225msgid "Unknown command: %s"
226msgstr "Nieznane polecenie: %s"
227
228#: disk-utils/blockdev.c:352
229#, c-format
230msgid "%s requires an argument"
231msgstr "%s wymaga argumentu"
232
233#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
234#, c-format
235msgid "ioctl error on %s"
236msgstr "błąd ioctl na %s"
237
238#: disk-utils/blockdev.c:389
239#, c-format
240msgid "%s failed.\n"
241msgstr "%s nie powiodło się.\n"
242
243#: disk-utils/blockdev.c:396
244#, c-format
245msgid "%s succeeded.\n"
246msgstr "%s powiodło się.\n"
247
248#: disk-utils/blockdev.c:476
249#, c-format
250msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
251msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
252
253#: disk-utils/blockdev.c:480
254#, c-format
255msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
256msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
257
258#: disk-utils/blockdev.c:501
259#, c-format
260msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
262
263#: disk-utils/cfdisk.c:186
264msgid "Bootable"
265msgstr "Rozruch"
266
267#: disk-utils/cfdisk.c:186
268msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
270
271#: disk-utils/cfdisk.c:187
272msgid "Delete"
273msgstr "Usuń"
274
275#: disk-utils/cfdisk.c:187
276msgid "Delete the current partition"
277msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
278
279#: disk-utils/cfdisk.c:188
280#, fuzzy
281msgid "Resize"
282msgstr "rozmiar"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:188
285#, fuzzy
286msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
288
289#: disk-utils/cfdisk.c:189
290msgid "New"
291msgstr "Nowa"
292
293#: disk-utils/cfdisk.c:189
294msgid "Create new partition from free space"
295msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
296
297#: disk-utils/cfdisk.c:190
298msgid "Quit"
299msgstr "Zakończ"
300
301#: disk-utils/cfdisk.c:190
302msgid "Quit program without writing changes"
303msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
304
305#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
306#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
307#: libfdisk/src/sun.c:1100
308msgid "Type"
309msgstr "Typ"
310
311#: disk-utils/cfdisk.c:191
312msgid "Change the partition type"
313msgstr "Zmiana typu partycji"
314
315#: disk-utils/cfdisk.c:192
316msgid "Help"
317msgstr "Pomoc"
318
319#: disk-utils/cfdisk.c:192
320msgid "Print help screen"
321msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
322
323#: disk-utils/cfdisk.c:193
324msgid "Sort"
325msgstr "Sortuj"
326
327#: disk-utils/cfdisk.c:193
328msgid "Fix partitions order"
329msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
330
331#: disk-utils/cfdisk.c:194
332msgid "Write"
333msgstr "Zapisz"
334
335#: disk-utils/cfdisk.c:194
336msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
338
339#: disk-utils/cfdisk.c:195
340msgid "Dump"
341msgstr "Zrzut"
342
343#: disk-utils/cfdisk.c:195
344msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
348#, c-format
349msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
351
352#: disk-utils/cfdisk.c:1277
353#, c-format
354msgid "%s (mounted)"
355msgstr "%s (zamontowany)"
356
357#: disk-utils/cfdisk.c:1297
358msgid "Partition name:"
359msgstr "Nazwa partycji:"
360
361#: disk-utils/cfdisk.c:1304
362msgid "Partition UUID:"
363msgstr "UUID partycji:"
364
365#: disk-utils/cfdisk.c:1316
366msgid "Partition type:"
367msgstr "Typ partycji:"
368
369#: disk-utils/cfdisk.c:1323
370msgid "Attributes:"
371msgstr "Atrybuty:"
372
373#: disk-utils/cfdisk.c:1347
374msgid "Filesystem UUID:"
375msgstr "UUID systemu plików:"
376
377#: disk-utils/cfdisk.c:1354
378msgid "Filesystem LABEL:"
379msgstr "Etykieta systemu plików:"
380
381#: disk-utils/cfdisk.c:1360
382msgid "Filesystem:"
383msgstr "System plików:"
384
385#: disk-utils/cfdisk.c:1365
386msgid "Mountpoint:"
387msgstr "Punkt montowania:"
388
389#: disk-utils/cfdisk.c:1708
390#, c-format
391msgid "Disk: %s"
392msgstr "Dysk: %s"
393
394#: disk-utils/cfdisk.c:1710
395#, c-format
396msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
397msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
398
399#: disk-utils/cfdisk.c:1713
400#, c-format
401msgid "Label: %s, identifier: %s"
402msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
403
404#: disk-utils/cfdisk.c:1716
405#, c-format
406msgid "Label: %s"
407msgstr "Etykieta: %s"
408
409#: disk-utils/cfdisk.c:1866
410msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
412
413#: disk-utils/cfdisk.c:1872
414msgid "Please, specify size."
415msgstr "Proszę podać rozmiar."
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:1894
418#, c-format
419msgid "Minimum size is %ju bytes."
420msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
421
422#: disk-utils/cfdisk.c:1903
423#, c-format
424msgid "Maximum size is %ju bytes."
425msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
426
427#: disk-utils/cfdisk.c:1910
428msgid "Failed to parse size."
429msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
430
431#: disk-utils/cfdisk.c:1968
432msgid "Select partition type"
433msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
434
435#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
436msgid "Enter script file name: "
437msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
438
439#: disk-utils/cfdisk.c:2019
440msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
442
443#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
444#: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
445#, c-format
446msgid "Cannot open %s"
447msgstr "Nie można otworzyć %s"
448
449#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
450#, c-format
451msgid "Failed to parse script file %s"
452msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
453
454#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455#, c-format
456msgid "Failed to apply script %s"
457msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
458
459#: disk-utils/cfdisk.c:2049
460msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
462
463#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
464msgid "Failed to allocate script handler"
465msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
466
467#: disk-utils/cfdisk.c:2063
468msgid "Failed to read disk layout into script."
469msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
470
471#: disk-utils/cfdisk.c:2077
472msgid "Disk layout successfully dumped."
473msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
476#, c-format
477msgid "Failed to write script %s"
478msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
479
480#: disk-utils/cfdisk.c:2116
481msgid "Select label type"
482msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
483
484#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
485msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
487
488#: disk-utils/cfdisk.c:2127
489msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
490msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
491
492#: disk-utils/cfdisk.c:2176
493msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
495
496#: disk-utils/cfdisk.c:2177
497msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
499
500#: disk-utils/cfdisk.c:2179
501msgid "Command Meaning"
502msgstr "Polecenie Znaczenie"
503
504#: disk-utils/cfdisk.c:2180
505msgid "------- -------"
506msgstr "--------- ---------"
507
508#: disk-utils/cfdisk.c:2181
509msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
511
512#: disk-utils/cfdisk.c:2182
513msgid " d Delete the current partition"
514msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
515
516#: disk-utils/cfdisk.c:2183
517msgid " h Print this screen"
518msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
519
520#: disk-utils/cfdisk.c:2184
521msgid " n Create new partition from free space"
522msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
523
524#: disk-utils/cfdisk.c:2185
525msgid " q Quit program without writing partition table"
526msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
527
528#: disk-utils/cfdisk.c:2186
529msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
530msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
531
532#: disk-utils/cfdisk.c:2187
533msgid " t Change the partition type"
534msgstr " t Zmiana typu partycji"
535
536#: disk-utils/cfdisk.c:2188
537msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
538msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
539
540#: disk-utils/cfdisk.c:2189
541msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
542msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
543
544#: disk-utils/cfdisk.c:2190
545msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
546msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
547
548#: disk-utils/cfdisk.c:2191
549msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
551
552#: disk-utils/cfdisk.c:2192
553msgid " x Display/hide extra information about a partition"
554msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
555
556#: disk-utils/cfdisk.c:2193
557msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
558msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
559
560#: disk-utils/cfdisk.c:2194
561msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
562msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
563
564#: disk-utils/cfdisk.c:2195
565msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
567
568#: disk-utils/cfdisk.c:2196
569msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
571
572#: disk-utils/cfdisk.c:2198
573msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
575
576#: disk-utils/cfdisk.c:2199
577msgid "case letters (except for Write)."
578msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2201
581msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
585msgid "Press a key to continue."
586msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
587
588#: disk-utils/cfdisk.c:2297
589msgid "Could not toggle the flag."
590msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2307
593#, c-format
594msgid "Could not delete partition %zu."
595msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
596
597#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
598#, c-format
599msgid "Partition %zu has been deleted."
600msgstr "Partycja %zu została usunięta."
601
602#: disk-utils/cfdisk.c:2330
603msgid "Partition size: "
604msgstr "Rozmiar partycji: "
605
606#: disk-utils/cfdisk.c:2371
607#, c-format
608msgid "Changed type of partition %zu."
609msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
610
611#: disk-utils/cfdisk.c:2373
612#, c-format
613msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
615
616#: disk-utils/cfdisk.c:2394
617#, fuzzy
618msgid "New size: "
619msgstr "Nowa powłoka"
620
621#: disk-utils/cfdisk.c:2409
622#, fuzzy, c-format
623msgid "Partition %zu resized."
624msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
625
626#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
627#: disk-utils/fdisk-menu.c:590
628msgid "Device is open in read-only mode."
629msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
630
631#: disk-utils/cfdisk.c:2432
632msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
634
635#: disk-utils/cfdisk.c:2434
636msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
638
639#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
640#: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
641msgid "yes"
642msgstr "tak"
643
644#: disk-utils/cfdisk.c:2440
645msgid "Did not write partition table to disk."
646msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
647
648#: disk-utils/cfdisk.c:2445
649msgid "Failed to write disklabel."
650msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
651
652#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
653msgid "The partition table has been altered."
654msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
655
656#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
657msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
659
660#: disk-utils/cfdisk.c:2511
661#, c-format
662msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
664
665#: disk-utils/cfdisk.c:2522
666msgid "failed to create a new disklabel"
667msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
668
669#: disk-utils/cfdisk.c:2530
670msgid "failed to read partitions"
671msgstr "nie udało się odczytać partycji"
672
673#: disk-utils/cfdisk.c:2629
674#, c-format
675msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
677
678#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
679msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
681
682#: disk-utils/cfdisk.c:2635
683msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
685
686#: disk-utils/cfdisk.c:2638
687msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
689
690#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
691#: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
692msgid "unsupported color mode"
693msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
694
695#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
696msgid "failed to allocate libfdisk context"
697msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
698
699#: disk-utils/delpart.c:15
700#, c-format
701msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
703
704#: disk-utils/delpart.c:19
705msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
707
708#: disk-utils/delpart.c:63
709msgid "failed to remove partition"
710msgstr "nie udało się usunąć partycji"
711
712#: disk-utils/fdformat.c:53
713#, c-format
714msgid "Formatting ... "
715msgstr "Formatowanie... "
716
717#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718#, c-format
719msgid "done\n"
720msgstr "zakończone\n"
721
722#: disk-utils/fdformat.c:80
723#, c-format
724msgid "Verifying ... "
725msgstr "Weryfikacja... "
726
727#: disk-utils/fdformat.c:108
728msgid "Read: "
729msgstr "Odczyt: "
730
731#: disk-utils/fdformat.c:110
732#, c-format
733msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
735
736#: disk-utils/fdformat.c:127
737#, c-format
738msgid ""
739"bad data in track/head %u/%u\n"
740"Continuing ... "
741msgstr ""
742"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
743"Kontynuacja... "
744
745#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
747#: sys-utils/tunelp.c:95
748#, c-format
749msgid " %s [options] <device>\n"
750msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
751
752#: disk-utils/fdformat.c:149
753msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
755
756#: disk-utils/fdformat.c:152
757msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
759
760#: disk-utils/fdformat.c:153
761msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
763
764#: disk-utils/fdformat.c:154
765msgid ""
766" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767" the verification (max N retries)\n"
768msgstr ""
769" -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770" w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
771
772#: disk-utils/fdformat.c:156
773msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
775
776#: disk-utils/fdformat.c:194
777msgid "invalid argument - from"
778msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
779
780#: disk-utils/fdformat.c:198
781msgid "invalid argument - to"
782msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
783
784#: disk-utils/fdformat.c:201
785msgid "invalid argument - repair"
786msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
787
788#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
790#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
792#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
793#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794#: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
795#: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796#: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
797#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
798#, c-format
799msgid "stat of %s failed"
800msgstr "stat %s nie powiodło się"
801
802#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
803#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804#: sys-utils/mountpoint.c:107
805#, c-format
806msgid "%s: not a block device"
807msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
808
809#: disk-utils/fdformat.c:231
810msgid "could not determine current format type"
811msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
812
813#: disk-utils/fdformat.c:233
814#, c-format
815msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
817
818#: disk-utils/fdformat.c:234
819msgid "Double"
820msgstr "Dwu"
821
822#: disk-utils/fdformat.c:234
823msgid "Single"
824msgstr "Jedno"
825
826#: disk-utils/fdformat.c:241
827msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
829
830#: disk-utils/fdformat.c:243
831msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
833
834#: disk-utils/fdformat.c:245
835msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
837
838#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
839msgid "close failed"
840msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
841
842#: disk-utils/fdisk.c:204
843#, c-format
844msgid "Select (default %c): "
845msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
846
847#: disk-utils/fdisk.c:209
848#, c-format
849msgid "Using default response %c."
850msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
851
852#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
853#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
854msgid "Value out of range."
855msgstr "Wartość spoza zakresu."
856
857#: disk-utils/fdisk.c:251
858#, c-format
859msgid "%s (%s, default %c): "
860msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
861
862#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
863#, c-format
864msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
866
867#: disk-utils/fdisk.c:259
868#, c-format
869msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
871
872#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
873#, c-format
874msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
876
877#: disk-utils/fdisk.c:266
878#, c-format
879msgid "%s (%c-%c): "
880msgstr "%s (%c-%c): "
881
882#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
883#, c-format
884msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
888msgid " [Y]es/[N]o: "
889msgstr " [T]ak/[N]ie: "
890
891#: disk-utils/fdisk.c:479
892msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
894
895#: disk-utils/fdisk.c:480
896msgid "Partition type (type L to list all types): "
897msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
898
899#: disk-utils/fdisk.c:582
900msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
902
903#: disk-utils/fdisk.c:583
904msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
906
907#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
908#, c-format
909msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
911
912#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
913msgid "Unknown"
914msgstr "Nieznany"
915
916#: disk-utils/fdisk.c:617
917#, c-format
918msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
920
921#: disk-utils/fdisk.c:621
922#, c-format
923msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
925
926#: disk-utils/fdisk.c:660
927#, c-format
928msgid "%15s: %s"
929msgstr "%15s: %s"
930
931#: disk-utils/fdisk.c:717
932#, c-format
933msgid ""
934"\n"
935"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936msgstr ""
937"\n"
938"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
939
940#: disk-utils/fdisk.c:723
941msgid "cannot seek"
942msgstr "nie można przemieścić"
943
944#: disk-utils/fdisk.c:728
945msgid "cannot read"
946msgstr "nie można odczytać"
947
948#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
949#: libfdisk/src/gpt.c:2309
950msgid "First sector"
951msgstr "Pierwszy sektor"
952
953#: disk-utils/fdisk.c:768
954#, c-format
955msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
956msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
957
958#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
959#, c-format
960msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
961msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
962
963#: disk-utils/fdisk.c:790
964#, c-format
965msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
966msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
967
968#: disk-utils/fdisk.c:803
969#, c-format
970msgid ""
971" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
972" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973msgstr ""
974" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
975" %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
976
977#: disk-utils/fdisk.c:811
978msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
979msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
980
981#: disk-utils/fdisk.c:812
982msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
983msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
984
985#: disk-utils/fdisk.c:813
986msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
987msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
988
989#: disk-utils/fdisk.c:814
990msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
992
993#: disk-utils/fdisk.c:817
994msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
996
997#: disk-utils/fdisk.c:818
998msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1000
1001#: disk-utils/fdisk.c:819
1002msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1004
1005#: disk-utils/fdisk.c:820
1006msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1008
1009#: disk-utils/fdisk.c:821
1010msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1012
1013#: disk-utils/fdisk.c:822
1014msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015msgstr ""
1016" --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1017" czytelnego dla człowieka\n"
1018
1019#: disk-utils/fdisk.c:823
1020msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1021msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1022
1023#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1024msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1026
1027#: disk-utils/fdisk.c:827
1028msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1030
1031#: disk-utils/fdisk.c:828
1032msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1034
1035#: disk-utils/fdisk.c:829
1036msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1038
1039#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1040msgid "invalid sector size argument"
1041msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1042
1043#: disk-utils/fdisk.c:910
1044msgid "invalid cylinders argument"
1045msgstr "błędna liczba cylindrów"
1046
1047#: disk-utils/fdisk.c:922
1048msgid "not found DOS label driver"
1049msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1050
1051#: disk-utils/fdisk.c:928
1052#, c-format
1053msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1055
1056#: disk-utils/fdisk.c:935
1057msgid "invalid heads argument"
1058msgstr "błędna liczba głowic"
1059
1060#: disk-utils/fdisk.c:941
1061msgid "invalid sectors argument"
1062msgstr "błędna liczba sektorów"
1063
1064#: disk-utils/fdisk.c:967
1065#, c-format
1066msgid "unsupported disklabel: %s"
1067msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1068
1069#: disk-utils/fdisk.c:975
1070#, fuzzy
1071msgid "unsupported unit"
1072msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
1073
1074#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1075#: disk-utils/sfdisk.c:2072
1076msgid "unsupported wipe mode"
1077msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1078
1079#: disk-utils/fdisk.c:1002
1080msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1082
1083#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1084#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1085#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1087#: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1088#: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1089#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1091#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1092#: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1093#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1094#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1095#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1096#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1097#, fuzzy
1098msgid "bad usage"
1099msgstr "%lu wadliwa strona\n"
1100
1101#: disk-utils/fdisk.c:1054
1102#, c-format
1103msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1105
1106#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1107msgid ""
1108"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109"Be careful before using the write command.\n"
1110msgstr ""
1111"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1112"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1113
1114#: disk-utils/fdisk.c:1079
1115msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1117
1118#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119#, c-format
1120msgid "Disklabel type: %s"
1121msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1122
1123#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124#, c-format
1125msgid "Disk identifier: %s"
1126msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1127
1128#: disk-utils/fdisk-list.c:60
1129#, c-format
1130msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1132
1133#: disk-utils/fdisk-list.c:67
1134#, c-format
1135msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1137
1138#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1139#, c-format
1140msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1142
1143#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1144#, c-format
1145msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1147
1148#: disk-utils/fdisk-list.c:81
1149#, c-format
1150msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1152
1153#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154#, c-format
1155msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1157
1158#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1159#: disk-utils/fsck.c:1242
1160msgid "failed to allocate iterator"
1161msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1162
1163#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1164#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1165#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1166#: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1167#: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1168#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1169#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1170msgid "failed to allocate output table"
1171msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1172
1173#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1174#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1175#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1176#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1177#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1178#: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1179#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1180#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1181#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1182msgid "failed to allocate output line"
1183msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1184
1185#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1186#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1187#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1188#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1189#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1190#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1191#: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1192#: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1193msgid "failed to add output data"
1194msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1195
1196#: disk-utils/fdisk-list.c:193
1197#, c-format
1198msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1199msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1200
1201#: disk-utils/fdisk-list.c:200
1202#, c-format
1203msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1204msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1205
1206#: disk-utils/fdisk-list.c:209
1207msgid "Partition table entries are not in disk order."
1208msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1209
1210#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1211#: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1212msgid "Start"
1213msgstr "Początek"
1214
1215#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1216#: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1217msgid "End"
1218msgstr "Koniec"
1219
1220#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1221#: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1222msgid "Sectors"
1223msgstr "Sektory"
1224
1225#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1226#: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1227msgid "Size"
1228msgstr "Rozmiar"
1229
1230#: disk-utils/fdisk-list.c:287
1231#, c-format
1232msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1233msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-list.c:473
1236#, c-format
1237msgid "%s unknown column: %s"
1238msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1239
1240#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1241msgid "Generic"
1242msgstr "Ogólne"
1243
1244#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245msgid "delete a partition"
1246msgstr "usunięcie partycji"
1247
1248#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249msgid "list free unpartitioned space"
1250msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1251
1252#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253msgid "list known partition types"
1254msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1255
1256#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257msgid "add a new partition"
1258msgstr "dodanie nowej partycji"
1259
1260#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261msgid "print the partition table"
1262msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1263
1264#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265msgid "change a partition type"
1266msgstr "zmiana typu partycji"
1267
1268#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269msgid "verify the partition table"
1270msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1271
1272#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273msgid "print information about a partition"
1274msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1275
1276#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1277msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1278msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1279
1280#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1282msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1283
1284#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285msgid "fix partitions order"
1286msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1287
1288#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1289msgid "Misc"
1290msgstr "Różne"
1291
1292#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293msgid "print this menu"
1294msgstr "wyświetlenie tego menu"
1295
1296#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297msgid "change display/entry units"
1298msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1299
1300#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301msgid "extra functionality (experts only)"
1302msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1303
1304#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1305msgid "Script"
1306msgstr "Skrypt"
1307
1308#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1310msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1311
1312#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1314msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1315
1316#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1317msgid "Save & Exit"
1318msgstr "Zapis i zakończenie"
1319
1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321msgid "write table to disk and exit"
1322msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1323
1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325msgid "write table to disk"
1326msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1327
1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329msgid "quit without saving changes"
1330msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1331
1332#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333msgid "return to main menu"
1334msgstr "powrót do głównego menu"
1335
1336#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1337msgid "return from BSD to DOS"
1338msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1339
1340#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1341msgid "Create a new label"
1342msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1343
1344#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345msgid "create a new empty GPT partition table"
1346msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1347
1348#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1350msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1351
1352#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353msgid "create a new empty DOS partition table"
1354msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1355
1356#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357msgid "create a new empty Sun partition table"
1358msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1359
1360#: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1361msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1362msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1363
1364#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1365msgid "Geometry"
1366msgstr "Geometria"
1367
1368#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369msgid "change number of cylinders"
1370msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1371
1372#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373msgid "change number of heads"
1374msgstr "zmiana liczby głowic"
1375
1376#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377msgid "change number of sectors/track"
1378msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1379
1380#: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1381msgid "GPT"
1382msgstr "GPT"
1383
1384#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1385msgid "change disk GUID"
1386msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1387
1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389msgid "change partition name"
1390msgstr "zmiana nazwy partycji"
1391
1392#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393msgid "change partition UUID"
1394msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1395
1396#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397msgid "change table length"
1398msgstr "zmiana długości tablicy"
1399
1400#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401msgid "enter protective/hybrid MBR"
1402msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1403
1404#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1405msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1406msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1407
1408#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1410msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1411
1412#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413msgid "toggle the required partition flag"
1414msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1415
1416#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417msgid "toggle the GUID specific bits"
1418msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1419
1420#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1421msgid "Sun"
1422msgstr "Sun"
1423
1424#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425msgid "toggle the read-only flag"
1426msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1427
1428#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429msgid "toggle the mountable flag"
1430msgstr "zmiana flagi montowalności"
1431
1432#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1433msgid "change number of alternate cylinders"
1434msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1435
1436#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1438msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1439
1440#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441msgid "change interleave factor"
1442msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1443
1444#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445msgid "change rotation speed (rpm)"
1446msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1447
1448#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449msgid "change number of physical cylinders"
1450msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1451
1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1453msgid "SGI"
1454msgstr "SGI"
1455
1456#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457msgid "select bootable partition"
1458msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1459
1460#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461msgid "edit bootfile entry"
1462msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1463
1464#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465msgid "select sgi swap partition"
1466msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1467
1468#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469msgid "create SGI info"
1470msgstr "utworzenie informacji SGI"
1471
1472#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1473msgid "DOS (MBR)"
1474msgstr "DOS (MBR)"
1475
1476#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477msgid "toggle a bootable flag"
1478msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1479
1480#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481msgid "edit nested BSD disklabel"
1482msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1483
1484#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485msgid "toggle the dos compatibility flag"
1486msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1487
1488#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1489msgid "move beginning of data in a partition"
1490msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1491
1492#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493msgid "change the disk identifier"
1494msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1495
1496#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1497msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1498msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1499
1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1501msgid "BSD"
1502msgstr "BSD"
1503
1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505msgid "edit drive data"
1506msgstr "edycja danych urządzenia"
1507
1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509msgid "install bootstrap"
1510msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1511
1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513msgid "show complete disklabel"
1514msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1515
1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1518msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1519
1520#: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"\n"
1524"Help (expert commands):\n"
1525msgstr ""
1526"\n"
1527"Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1528
1529#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"\n"
1533"Help:\n"
1534msgstr ""
1535"\n"
1536"Pomoc:\n"
1537
1538#: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1539#, c-format
1540msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1541msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1542
1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1544msgid "Expert command (m for help): "
1545msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1546
1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1548msgid "Command (m for help): "
1549msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1550
1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1552msgid ""
1553"\n"
1554"Do you really want to quit? "
1555msgstr ""
1556"\n"
1557"Czy na pewno zakończyć program? "
1558
1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1560#, c-format
1561msgid "%c: unknown command"
1562msgstr "%c: nieznane polecenie"
1563
1564#: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1565msgid "Enter script file name"
1566msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1567
1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1569msgid "Resetting fdisk!"
1570msgstr ""
1571
1572#: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1573msgid "Script successfully applied."
1574msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1575
1576#: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1577msgid "Failed to transform disk layout into script"
1578msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1579
1580#: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1581msgid "Script successfully saved."
1582msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1583
1584#: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1585#, c-format
1586msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1587msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1588
1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1590msgid "Do you want to remove the signature?"
1591msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1592
1593#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1594msgid "The signature will be removed by a write command."
1595msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1596
1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1598msgid "failed to write disklabel"
1599msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1600
1601#: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1602msgid "Failed to fix partitions order."
1603msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1604
1605#: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1606msgid "Partitions order fixed."
1607msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1608
1609#: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1610#, c-format
1611msgid "Could not delete partition %zu"
1612msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1613
1614#: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1615msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1616msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1617
1618#: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1619msgid "Changing display/entry units to sectors."
1620msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1621
1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1623msgid "Leaving nested disklabel."
1624msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1625
1626#: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1627msgid "New maximum entries"
1628msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1629
1630#: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1631msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1632msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1633
1634#: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1635msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1636msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1637
1638#: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1639msgid "New name"
1640msgstr "Nowa nazwa"
1641
1642#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1643msgid "Entering nested BSD disklabel."
1644msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1645
1646#: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1647msgid "Number of cylinders"
1648msgstr "Liczba cylindrów"
1649
1650#: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1651msgid "Number of heads"
1652msgstr "Liczba głowic"
1653
1654#: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1655msgid "Number of sectors"
1656msgstr "Liczba sektorów"
1657
1658#: disk-utils/fsck.c:213
1659#, c-format
1660msgid "%s is mounted\n"
1661msgstr "%s jest zamontowany\n"
1662
1663#: disk-utils/fsck.c:215
1664#, c-format
1665msgid "%s is not mounted\n"
1666msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1667
1668#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1669#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1670#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1671#: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1672#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1673#: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1674#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1675#, c-format
1676msgid "cannot read %s"
1677msgstr "nie można odczytać %s"
1678
1679#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1680#, c-format
1681msgid "parse error: %s"
1682msgstr "błąd składni: %s"
1683
1684#: disk-utils/fsck.c:358
1685#, c-format
1686msgid "cannot create directory %s"
1687msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1688
1689#: disk-utils/fsck.c:371
1690#, c-format
1691msgid "Locking disk by %s ... "
1692msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1693
1694#: disk-utils/fsck.c:382
1695#, c-format
1696msgid "(waiting) "
1697msgstr "(oczekiwanie) "
1698
1699#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1700#: disk-utils/fsck.c:392
1701msgid "succeeded"
1702msgstr "powiodło się"
1703
1704#: disk-utils/fsck.c:392
1705msgid "failed"
1706msgstr "nie powiodło się"
1707
1708#: disk-utils/fsck.c:410
1709#, c-format
1710msgid "Unlocking %s.\n"
1711msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1712
1713#: disk-utils/fsck.c:442
1714#, c-format
1715msgid "failed to setup description for %s"
1716msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1717
1718#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1719#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1720#, c-format
1721msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1722msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1723
1724#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1725#, c-format
1726msgid "%s: failed to parse fstab"
1727msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1728
1729#: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1730#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1731#: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1732#: term-utils/script.c:809
1733msgid "fork failed"
1734msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1735
1736#: disk-utils/fsck.c:684
1737#, c-format
1738msgid "%s: execute failed"
1739msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1740
1741#: disk-utils/fsck.c:772
1742msgid "wait: no more child process?!?"
1743msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1744
1745#: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1746#: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1747msgid "waitpid failed"
1748msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1749
1750#: disk-utils/fsck.c:793
1751#, c-format
1752msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1753msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1754
1755#: disk-utils/fsck.c:799
1756#, c-format
1757msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1758msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1759
1760#: disk-utils/fsck.c:845
1761#, c-format
1762msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1763msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1764
1765#: disk-utils/fsck.c:923
1766#, c-format
1767msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1768msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1769
1770#: disk-utils/fsck.c:989
1771msgid ""
1772"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1773"with 'no' or '!'."
1774msgstr ""
1775"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1776"poprzedzony 'no' lub '!'."
1777
1778#: disk-utils/fsck.c:1105
1779#, c-format
1780msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1782
1783#: disk-utils/fsck.c:1117
1784#, c-format
1785msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1787
1788#: disk-utils/fsck.c:1122
1789#, c-format
1790msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:1139
1794#, c-format
1795msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1797
1798#: disk-utils/fsck.c:1153
1799#, c-format
1800msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1802
1803#: disk-utils/fsck.c:1257
1804msgid "Checking all file systems.\n"
1805msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1806
1807#: disk-utils/fsck.c:1348
1808#, c-format
1809msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1810msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1811
1812#: disk-utils/fsck.c:1374
1813#, c-format
1814msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1815msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1816
1817#: disk-utils/fsck.c:1378
1818msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1819msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1820
1821#: disk-utils/fsck.c:1381
1822msgid " -A check all filesystems\n"
1823msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1824
1825#: disk-utils/fsck.c:1382
1826msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1827msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1828
1829#: disk-utils/fsck.c:1383
1830msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1831msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1832
1833#: disk-utils/fsck.c:1384
1834msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1835msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1836
1837#: disk-utils/fsck.c:1385
1838msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1839msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1840
1841#: disk-utils/fsck.c:1386
1842msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1843msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1844
1845#: disk-utils/fsck.c:1387
1846msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1847msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1848
1849#: disk-utils/fsck.c:1388
1850msgid ""
1851" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1852" file descriptor is for GUIs\n"
1853msgstr ""
1854" -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1855" deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1856
1857#: disk-utils/fsck.c:1390
1858msgid " -s serialize the checking operations\n"
1859msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1860
1861#: disk-utils/fsck.c:1391
1862msgid " -T do not show the title on startup\n"
1863msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1864
1865#: disk-utils/fsck.c:1392
1866msgid ""
1867" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1868" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1869msgstr ""
1870" -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1871" może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1872
1873#: disk-utils/fsck.c:1394
1874msgid " -V explain what is being done\n"
1875msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1876
1877#: disk-utils/fsck.c:1400
1878msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1879msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1880
1881#: disk-utils/fsck.c:1447
1882msgid "too many devices"
1883msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1884
1885#: disk-utils/fsck.c:1459
1886msgid "Is /proc mounted?"
1887msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1888
1889#: disk-utils/fsck.c:1467
1890#, c-format
1891msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1892msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1893
1894#: disk-utils/fsck.c:1471
1895#, c-format
1896msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1897msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1898
1899#: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1900#: sys-utils/eject.c:278
1901msgid "too many arguments"
1902msgstr "zbyt dużo argumentów"
1903
1904#: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1905msgid "invalid argument of -r"
1906msgstr "błędny argument opcji -r"
1907
1908#: disk-utils/fsck.c:1549
1909#, fuzzy, c-format
1910msgid "option '%s' may be specified only once"
1911msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
1912
1913#: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1914#, c-format
1915msgid "option '%s' requires an argument"
1916msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1917
1918#: disk-utils/fsck.c:1587
1919#, c-format
1920msgid "invalid argument of -r: %d"
1921msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1922
1923#: disk-utils/fsck.c:1630
1924msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1925msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1926
1927#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1928#, c-format
1929msgid " %s [options] <file>\n"
1930msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1931
1932#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1933msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1934msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1935
1936#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1937msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1938msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1939
1940#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1941msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1942msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1943
1944#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1945msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1946msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1947
1948#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1949msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1950msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1951
1952#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1953msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1954msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1955
1956#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1957#, c-format
1958msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1959msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1960
1961#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1962#, c-format
1963msgid "not a block device or file: %s"
1964msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1965
1966#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1967msgid "file length too short"
1968msgstr "długość pliku zbyt mała"
1969
1970#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1971#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1972#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1973#, c-format
1974msgid "seek on %s failed"
1975msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1976
1977#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1978msgid "superblock magic not found"
1979msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1980
1981#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1982#, c-format
1983msgid "cramfs endianness is %s\n"
1984msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1985
1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1987msgid "big"
1988msgstr "big-endian"
1989
1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991msgid "little"
1992msgstr "little-endian"
1993
1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1995msgid "unsupported filesystem features"
1996msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1997
1998#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1999#, c-format
2000msgid "superblock size (%d) too small"
2001msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2002
2003#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2004msgid "zero file count"
2005msgstr "zerowa liczba plików"
2006
2007#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2008msgid "file extends past end of filesystem"
2009msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2010
2011#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2012msgid "old cramfs format"
2013msgstr "stary format cramfs"
2014
2015#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2016msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2017msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2018
2019#: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2020msgid "crc error"
2021msgstr "błąd CRC"
2022
2023#: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2024msgid "seek failed"
2025msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2026
2027#: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2028msgid "read romfs failed"
2029msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2030
2031#: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2032msgid "root inode is not directory"
2033msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2034
2035#: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2036#, c-format
2037msgid "bad root offset (%lu)"
2038msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2039
2040#: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2041msgid "data block too large"
2042msgstr "blok danych zbyt duży"
2043
2044#: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2045#, c-format
2046msgid "decompression error: %s"
2047msgstr "błąd dekompresji: %s"
2048
2049#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2050#, c-format
2051msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2052msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2053
2054#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2055#, c-format
2056msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2057msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2058
2059#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2060#, c-format
2061msgid "non-block (%ld) bytes"
2062msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2063
2064#: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2065#, c-format
2066msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2067msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2068
2069#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2070#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2071#: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2072#: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2073#, c-format
2074msgid "write failed: %s"
2075msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2076
2077#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2078#, c-format
2079msgid "lchown failed: %s"
2080msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2081
2082#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2083#, c-format
2084msgid "chown failed: %s"
2085msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2086
2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2088#, c-format
2089msgid "utime failed: %s"
2090msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2091
2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2093#, c-format
2094msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2095msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2096
2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2098#, c-format
2099msgid "mkdir failed: %s"
2100msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2101
2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2103msgid "filename length is zero"
2104msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2105
2106#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2107msgid "bad filename length"
2108msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2109
2110#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2111msgid "bad inode offset"
2112msgstr "błędny offset i-węzła"
2113
2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2115msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2116msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2117
2118#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2119msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2120msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2121
2122#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2123msgid "symbolic link has zero offset"
2124msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2125
2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2127msgid "symbolic link has zero size"
2128msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2129
2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2131#, c-format
2132msgid "size error in symlink: %s"
2133msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2134
2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2136#, c-format
2137msgid "symlink failed: %s"
2138msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2139
2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2141#, c-format
2142msgid "special file has non-zero offset: %s"
2143msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2144
2145#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2146#, c-format
2147msgid "fifo has non-zero size: %s"
2148msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2149
2150#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2151#, c-format
2152msgid "socket has non-zero size: %s"
2153msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2154
2155#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2156#, c-format
2157msgid "bogus mode: %s (%o)"
2158msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2159
2160#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2161#, c-format
2162msgid "mknod failed: %s"
2163msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2164
2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2166#, c-format
2167msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2168msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169
2170#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2171#, c-format
2172msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2173msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2174
2175#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2176msgid "invalid file data offset"
2177msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2178
2179#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2180msgid "invalid blocksize argument"
2181msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2182
2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2184#, c-format
2185msgid "%s: OK\n"
2186msgstr "%s: OK\n"
2187
2188#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2189msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2190msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2191
2192#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2193msgid " -l, --list list all filenames\n"
2194msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2195
2196#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2197msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2198msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2199
2200#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2201msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2202msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2203
2204#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2205msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2206msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2207
2208#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2209msgid " -s, --super output super-block information\n"
2210msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2211
2212#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2213msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2214msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2215
2216#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2217msgid " -f, --force force check\n"
2218msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2219
2220#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2221#. * translated.
2222#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2223#, c-format
2224msgid "%s (y/n)? "
2225msgstr "%s (t/n)? "
2226
2227#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2228#, c-format
2229msgid "%s (n/y)? "
2230msgstr "%s (n/t)? "
2231
2232#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2233#, c-format
2234msgid "y\n"
2235msgstr "t\n"
2236
2237#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2238#, c-format
2239msgid "n\n"
2240msgstr "n\n"
2241
2242#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2243#, c-format
2244msgid "%s is mounted.\t "
2245msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2246
2247#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2248msgid "Do you really want to continue"
2249msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2250
2251#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2252#, c-format
2253msgid "check aborted.\n"
2254msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2255
2256#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2257#, c-format
2258msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2259msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2260
2261#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2262#, c-format
2263msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2264msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2265
2266#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2267msgid "Remove block"
2268msgstr "Usunąć blok"
2269
2270#: disk-utils/fsck.minix.c:363
2271#, c-format
2272msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2273msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2274
2275#: disk-utils/fsck.minix.c:369
2276#, c-format
2277msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2278msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2279
2280#: disk-utils/fsck.minix.c:381
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"Internal error: trying to write bad block\n"
2284"Write request ignored\n"
2285msgstr ""
2286"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2287"Żądanie zapisu zignorowane\n"
2288
2289#: disk-utils/fsck.minix.c:387
2290msgid "seek failed in write_block"
2291msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2292
2293#: disk-utils/fsck.minix.c:390
2294#, c-format
2295msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2296msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2297
2298#: disk-utils/fsck.minix.c:424
2299#, c-format
2300msgid "Warning: block out of range\n"
2301msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2302
2303#: disk-utils/fsck.minix.c:511
2304msgid "seek failed in write_super_block"
2305msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2306
2307#: disk-utils/fsck.minix.c:513
2308msgid "unable to write super-block"
2309msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2310
2311#: disk-utils/fsck.minix.c:526
2312msgid "Unable to write inode map"
2313msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2314
2315#: disk-utils/fsck.minix.c:529
2316msgid "Unable to write zone map"
2317msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2318
2319#: disk-utils/fsck.minix.c:532
2320msgid "Unable to write inodes"
2321msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2322
2323#: disk-utils/fsck.minix.c:564
2324msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2325msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2326
2327#: disk-utils/fsck.minix.c:567
2328msgid "unable to read super block"
2329msgstr "nie można odczytać superbloku"
2330
2331#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2332msgid "bad magic number in super-block"
2333msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2334
2335#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2336msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2337msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2338
2339#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2340msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2341msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2342
2343#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2344msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2345msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2346
2347#: disk-utils/fsck.minix.c:597
2348msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2349msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2350
2351#: disk-utils/fsck.minix.c:600
2352msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2353msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2354
2355#: disk-utils/fsck.minix.c:616
2356msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2357msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2358
2359#: disk-utils/fsck.minix.c:619
2360msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2361msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2362
2363#: disk-utils/fsck.minix.c:622
2364msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2365msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2366
2367#: disk-utils/fsck.minix.c:625
2368msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2369msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2370
2371#: disk-utils/fsck.minix.c:628
2372msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2373msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2374
2375#: disk-utils/fsck.minix.c:632
2376msgid "Unable to read inode map"
2377msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2378
2379#: disk-utils/fsck.minix.c:636
2380msgid "Unable to read zone map"
2381msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2382
2383#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2384msgid "Unable to read inodes"
2385msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2386
2387#: disk-utils/fsck.minix.c:642
2388#, c-format
2389msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2390msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391
2392#: disk-utils/fsck.minix.c:647
2393#, c-format
2394msgid "%ld inodes\n"
2395msgstr "%ld i-węzłów\n"
2396
2397#: disk-utils/fsck.minix.c:648
2398#, c-format
2399msgid "%ld blocks\n"
2400msgstr "%ld bloków\n"
2401
2402#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2403#, c-format
2404msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2405msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406
2407#: disk-utils/fsck.minix.c:651
2408#, c-format
2409msgid "Zonesize=%d\n"
2410msgstr "Zonesize=%d\n"
2411
2412#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2413#, c-format
2414msgid "Maxsize=%zu\n"
2415msgstr "Maxsize=%zu\n"
2416
2417#: disk-utils/fsck.minix.c:654
2418#, c-format
2419msgid "Filesystem state=%d\n"
2420msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2421
2422#: disk-utils/fsck.minix.c:655
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"namelen=%zd\n"
2426"\n"
2427msgstr ""
2428"namelen=%zd\n"
2429"\n"
2430
2431#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2432#, c-format
2433msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2434msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2435
2436#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2437msgid "Mark in use"
2438msgstr "Znacznik w użyciu"
2439
2440#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2441#, c-format
2442msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2443msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2444
2445#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2446#, c-format
2447msgid "Warning: inode count too big.\n"
2448msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2449
2450#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2451msgid "root inode isn't a directory"
2452msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2453
2454#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2455#, c-format
2456msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2457msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2458
2459#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2460#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2461#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2462msgid "Clear"
2463msgstr "Wyczyścić"
2464
2465#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2466#, c-format
2467msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2468msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2469
2470#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2471msgid "Correct"
2472msgstr "Naprawić"
2473
2474#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2475#, c-format
2476msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2477msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2478
2479#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2480msgid " Remove"
2481msgstr " Usunąć"
2482
2483#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2484#, c-format
2485msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2486msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2487
2488#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2489#, c-format
2490msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2491msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2492
2493#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2494msgid "internal error"
2495msgstr "błąd wewnętrzny"
2496
2497#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2498#, c-format
2499msgid "%s: bad directory: size < 32"
2500msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2501
2502#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2503#, c-format
2504msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2505msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2506
2507#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2508msgid "seek failed in bad_zone"
2509msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2510
2511#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2512#, c-format
2513msgid "Inode %lu mode not cleared."
2514msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2515
2516#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2517#, c-format
2518msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2519msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2520
2521#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2522#, c-format
2523msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2524msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2525
2526#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2527msgid "Set"
2528msgstr "Ustawić"
2529
2530#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2531#, c-format
2532msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2533msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2534
2535#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2536msgid "Set i_nlinks to count"
2537msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2538
2539#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2540#, c-format
2541msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2542msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2543
2544#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2545msgid "Unmark"
2546msgstr "Odznaczyć"
2547
2548#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2549#, c-format
2550msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2551msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2552
2553#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2554#, c-format
2555msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2556msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2557
2558#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2559msgid "bad inode size"
2560msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2561
2562#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2563msgid "bad v2 inode size"
2564msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2565
2566#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2567msgid "need terminal for interactive repairs"
2568msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2569
2570#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2571#, c-format
2572msgid "cannot open %s: %s"
2573msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2574
2575#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2576#, c-format
2577msgid "%s is clean, no check.\n"
2578msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2579
2580#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2581#, c-format
2582msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2583msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2584
2585#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2586#, c-format
2587msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2588msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2589
2590#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"\n"
2594"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2595msgstr ""
2596"\n"
2597"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2598
2599#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2600#, c-format
2601msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2602msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2603
2604#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"\n"
2608"%6d regular files\n"
2609"%6d directories\n"
2610"%6d character device files\n"
2611"%6d block device files\n"
2612"%6d links\n"
2613"%6d symbolic links\n"
2614"------\n"
2615"%6d files\n"
2616msgstr ""
2617"\n"
2618"%6d zwykłych plików\n"
2619"%6d katalogów\n"
2620"%6d plików urządzeń znakowych\n"
2621"%6d plików urządzeń blokowych\n"
2622"%6d dowiązań\n"
2623"%6d dowiązań symbolicznych\n"
2624"------\n"
2625"%6d plików\n"
2626
2627#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"----------------------------\n"
2631"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2632"----------------------------\n"
2633msgstr ""
2634"---------------------------\n"
2635"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2636"---------------------------\n"
2637
2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2639#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2640#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2641#: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2642#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2643#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2644msgid "write failed"
2645msgstr "zapis nie powiódł się"
2646
2647#: disk-utils/isosize.c:106
2648#, c-format
2649msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2650msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2651
2652#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2653#, c-format
2654msgid "read error on %s"
2655msgstr "błąd odczytu %s"
2656
2657#: disk-utils/isosize.c:124
2658#, c-format
2659msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2660msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2661
2662#: disk-utils/isosize.c:148
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2665msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2666
2667#: disk-utils/isosize.c:152
2668msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2669msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2670
2671#: disk-utils/isosize.c:155
2672msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2673msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2674
2675#: disk-utils/isosize.c:156
2676msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2677msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2678
2679#: disk-utils/isosize.c:187
2680msgid "invalid divisor argument"
2681msgstr "błędny podzielnik"
2682
2683#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2684#, c-format
2685msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2686msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2687
2688#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2689msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2690msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2691
2692#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid ""
2695"\n"
2696"Options:\n"
2697" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2698" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2699" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2700" -v, --verbose explain what is being done\n"
2701" -c this option is silently ignored\n"
2702" -l this option is silently ignored\n"
2703msgstr ""
2704"\n"
2705"Opcje:\n"
2706" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2707" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2708" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2709" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2710" -c opcja po cichu ignorowana\n"
2711" -l opcja po cichu ignorowana\n"
2712" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2713" -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2714" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2715
2716#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717msgid "invalid number of inodes"
2718msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2719
2720#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721msgid "volume name too long"
2722msgstr "nazwa woluminu za długa"
2723
2724#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725msgid "fsname name too long"
2726msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2727
2728#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729msgid "invalid block-count"
2730msgstr "błędna liczba bloków"
2731
2732#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2733#, c-format
2734msgid "cannot get size of %s"
2735msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2736
2737#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2738#, c-format
2739msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2741
2742#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743msgid "too many inodes - max is 512"
2744msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2745
2746#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2747#, c-format
2748msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2750
2751#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2752#, c-format
2753msgid "Device: %s\n"
2754msgstr "Urządzenie: %s\n"
2755
2756#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2757#, c-format
2758msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2760
2761#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2762#, c-format
2763msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2765
2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2767#, c-format
2768msgid "BlockSize: %d\n"
2769msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2770
2771#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2772#, c-format
2773msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2775
2776#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2777#, c-format
2778msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2780
2781#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2782#, c-format
2783msgid "Blocks: %llu\n"
2784msgstr "Bloków: %llu\n"
2785
2786#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2787#, c-format
2788msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2790
2791#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792msgid "error writing superblock"
2793msgstr "błąd zapisu superbloku"
2794
2795#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796msgid "error writing root inode"
2797msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2798
2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800msgid "error writing inode"
2801msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2802
2803#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2804msgid "seek error"
2805msgstr "błąd przemieszczania"
2806
2807#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808msgid "error writing . entry"
2809msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2810
2811#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812msgid "error writing .. entry"
2813msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2814
2815#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2816#, c-format
2817msgid "error closing %s"
2818msgstr "błąd zamykania %s"
2819
2820#: disk-utils/mkfs.c:45
2821#, c-format
2822msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2824
2825#: disk-utils/mkfs.c:49
2826msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2828
2829#: disk-utils/mkfs.c:52
2830#, c-format
2831msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2833
2834#: disk-utils/mkfs.c:53
2835#, c-format
2836msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2838
2839#: disk-utils/mkfs.c:54
2840#, c-format
2841msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2843
2844#: disk-utils/mkfs.c:55
2845#, c-format
2846msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2848
2849#: disk-utils/mkfs.c:56
2850#, c-format
2851msgid ""
2852" -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854msgstr ""
2855" -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2856" więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2857
2858#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2859#: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2860#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2861#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2862#: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2863#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2864#: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2865#: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2866#, c-format
2867msgid "failed to execute %s"
2868msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2869
2870#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874" -v be verbose\n"
2875" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2876" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2877" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2878" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2879" -i file insert a file image into the filesystem\n"
2880" -n name set name of cramfs filesystem\n"
2881" -p pad by %d bytes for boot code\n"
2882" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2883" -z make explicit holes\n"
2884" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2885" outfile output file\n"
2886msgstr ""
2887"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2888" -h wyświetlenie tego opisu\n"
2889" -v większa liczba komunikatów\n"
2890" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2891" -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2892" -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2893" -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2894" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2895" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2896" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2897" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2898" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2899" katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2900" plik_wyj plik wyjściowy\n"
2901
2902#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2903#, c-format
2904msgid "readlink failed: %s"
2905msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2906
2907#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2908#, c-format
2909msgid "could not read directory %s"
2910msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2911
2912#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2913msgid "filesystem too big. Exiting."
2914msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2915
2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2917#, c-format
2918msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2920
2921#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2922#, c-format
2923msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2925
2926#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2927#, c-format
2928msgid "cannot close file %s"
2929msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2930
2931#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2932msgid "invalid edition number argument"
2933msgstr "błędny numer edycji"
2934
2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2936msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2938
2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2940#, c-format
2941msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2943
2944#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2945msgid "ROM image map"
2946msgstr "Mapa obrazu ROM"
2947
2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2949#, c-format
2950msgid "Including: %s\n"
2951msgstr "Dołączanie: %s\n"
2952
2953#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2954#, c-format
2955msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2957
2958#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2959#, c-format
2960msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2962
2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2964#, c-format
2965msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2967
2968#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2969#, c-format
2970msgid "CRC: %x\n"
2971msgstr "CRC: %x\n"
2972
2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2974#, c-format
2975msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2977
2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2979#, c-format
2980msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2982
2983#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2984msgid "ROM image"
2985msgstr "obraz ROM"
2986
2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2988#, c-format
2989msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2991
2992#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2993msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2995
2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2997#, c-format
2998msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3002#, c-format
3003msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3007#, c-format
3008msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3010
3011#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015"that some device files will be wrong."
3016msgstr ""
3017"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3018"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3019
3020#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021#, c-format
3022msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3024
3025#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3028
3029#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3032
3033#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3036
3037#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3040
3041#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3044
3045#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3048
3049#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3052
3053#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054#, c-format
3055msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3057
3058#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059#, c-format
3060msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3062
3063#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064#, c-format
3065msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3067
3068#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069#, c-format
3070msgid "%s: unable to write super-block"
3071msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3072
3073#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074#, c-format
3075msgid "%s: unable to write inode map"
3076msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3077
3078#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079#, c-format
3080msgid "%s: unable to write zone map"
3081msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3082
3083#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084#, c-format
3085msgid "%s: unable to write inodes"
3086msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3087
3088#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089#, c-format
3090msgid "%s: seek failed in write_block"
3091msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3092
3093#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094#, c-format
3095msgid "%s: write failed in write_block"
3096msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3097
3098#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100#, c-format
3101msgid "%s: too many bad blocks"
3102msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3103
3104#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105#, c-format
3106msgid "%s: not enough good blocks"
3107msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3108
3109#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114msgstr ""
3115"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3116"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3117
3118#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119#, c-format
3120msgid "%lu inode\n"
3121msgid_plural "%lu inodes\n"
3122msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3123msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3124msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3125
3126#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3127#, c-format
3128msgid "%lu block\n"
3129msgid_plural "%lu blocks\n"
3130msgstr[0] "%lu blok\n"
3131msgstr[1] "%lu bloki\n"
3132msgstr[2] "%lu bloków\n"
3133
3134#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3135#, c-format
3136msgid "Zonesize=%zu\n"
3137msgstr "Zonesize=%zu\n"
3138
3139#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Maxsize=%zu\n"
3143"\n"
3144msgstr ""
3145"Maxsize=%zu\n"
3146"\n"
3147
3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3149#, c-format
3150msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3152
3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3154#, c-format
3155msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3157
3158#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3159#, c-format
3160msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3162
3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3164#, c-format
3165msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3167
3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3169#, c-format
3170msgid "%d bad block\n"
3171msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3173msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3174msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3175
3176#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3177#, c-format
3178msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3179msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3180
3181#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3182#, c-format
3183msgid "badblock number input error on line %d\n"
3184msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3185
3186#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3187#, c-format
3188msgid "%s: cannot read badblocks file"
3189msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3190
3191#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3192#, c-format
3193msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3194msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3195
3196#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3197#, c-format
3198msgid "cannot determine size of %s"
3199msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3200
3201#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3202#, c-format
3203msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3204msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3205
3206#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3207#, c-format
3208msgid "%s: number of blocks too small"
3209msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3210
3211#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3212#, c-format
3213msgid "unsupported name length: %d"
3214msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3215
3216#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3217#, c-format
3218msgid "unsupported minix file system version: %d"
3219msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3220
3221#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3222msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3223msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3224
3225#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3226msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3227msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3228
3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3230msgid "failed to parse number of inodes"
3231msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3232
3233#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3234msgid "failed to parse number of blocks"
3235msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3236
3237#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3238#, c-format
3239msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3240msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3241
3242#: disk-utils/mkswap.c:80
3243#, c-format
3244msgid "Bad user-specified page size %u"
3245msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3246
3247#: disk-utils/mkswap.c:83
3248#, c-format
3249msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3250msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3251
3252#: disk-utils/mkswap.c:124
3253msgid "Label was truncated."
3254msgstr "Etykieta została skrócona."
3255
3256#: disk-utils/mkswap.c:132
3257#, c-format
3258msgid "no label, "
3259msgstr "brak etykiety, "
3260
3261#: disk-utils/mkswap.c:140
3262#, c-format
3263msgid "no uuid\n"
3264msgstr "brak uuida\n"
3265
3266#: disk-utils/mkswap.c:148
3267#, c-format
3268msgid ""
3269"\n"
3270"Usage:\n"
3271" %s [options] device [size]\n"
3272msgstr ""
3273"\n"
3274"Składnia:\n"
3275" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3276
3277#: disk-utils/mkswap.c:153
3278msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3279msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3280
3281#: disk-utils/mkswap.c:156
3282#, fuzzy, c-format
3283msgid ""
3284"\n"
3285"Options:\n"
3286" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3287" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3288" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3289" -L, --label LABEL specify label\n"
3290" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3291" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3292msgstr ""
3293"\n"
3294"Opcje:\n"
3295" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3296" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3297" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3298" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3299" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3300" -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3301" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3302" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3303"\n"
3304
3305#: disk-utils/mkswap.c:176
3306#, c-format
3307msgid "too many bad pages: %lu"
3308msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3309
3310#: disk-utils/mkswap.c:197
3311msgid "seek failed in check_blocks"
3312msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3313
3314#: disk-utils/mkswap.c:205
3315#, c-format
3316msgid "%lu bad page\n"
3317msgid_plural "%lu bad pages\n"
3318msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3319msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3320msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3321
3322#: disk-utils/mkswap.c:230
3323msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3325
3326#: disk-utils/mkswap.c:232
3327msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3329
3330#: disk-utils/mkswap.c:249
3331#, c-format
3332msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3334
3335#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3336msgid "unable to rewind swap-device"
3337msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3338
3339#: disk-utils/mkswap.c:292
3340msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3342
3343#: disk-utils/mkswap.c:308
3344#, c-format
3345msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3347
3348#: disk-utils/mkswap.c:313
3349#, c-format
3350msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3352
3353#: disk-utils/mkswap.c:316
3354#, c-format
3355msgid " (%s partition table detected). "
3356msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3357
3358#: disk-utils/mkswap.c:318
3359#, c-format
3360msgid " (compiled without libblkid). "
3361msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3362
3363#: disk-utils/mkswap.c:319
3364#, c-format
3365msgid "Use -f to force.\n"
3366msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3367
3368#: disk-utils/mkswap.c:341
3369#, c-format
3370msgid "%s: unable to write signature page"
3371msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3372
3373#: disk-utils/mkswap.c:382
3374msgid "parsing page size failed"
3375msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3376
3377#: disk-utils/mkswap.c:388
3378msgid "parsing version number failed"
3379msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3380
3381#: disk-utils/mkswap.c:391
3382#, c-format
3383msgid "swapspace version %d is not supported"
3384msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:397
3387#, c-format
3388msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3390
3391#: disk-utils/mkswap.c:416
3392msgid "only one device argument is currently supported"
3393msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3394
3395#: disk-utils/mkswap.c:423
3396msgid "error: parsing UUID failed"
3397msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3398
3399#: disk-utils/mkswap.c:432
3400msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3402
3403#: disk-utils/mkswap.c:438
3404msgid "invalid block count argument"
3405msgstr "błędna liczba bloków"
3406
3407#: disk-utils/mkswap.c:447
3408#, c-format
3409msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3411
3412#: disk-utils/mkswap.c:453
3413#, c-format
3414msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3416
3417#: disk-utils/mkswap.c:458
3418#, c-format
3419msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3421
3422#: disk-utils/mkswap.c:463
3423#, c-format
3424msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3426
3427#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3428#, c-format
3429msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3431
3432#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3433#, c-format
3434msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3436
3437#: disk-utils/mkswap.c:489
3438msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3440
3441#: disk-utils/mkswap.c:494
3442#, c-format
3443msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3445
3446#: disk-utils/mkswap.c:514
3447#, c-format
3448msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3450
3451#: disk-utils/mkswap.c:517
3452msgid "unable to matchpathcon()"
3453msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3454
3455#: disk-utils/mkswap.c:520
3456msgid "unable to create new selinux context"
3457msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3458
3459#: disk-utils/mkswap.c:522
3460msgid "couldn't compute selinux context"
3461msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3462
3463#: disk-utils/mkswap.c:528
3464#, c-format
3465msgid "unable to relabel %s to %s"
3466msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3467
3468#: disk-utils/partx.c:86
3469msgid "partition number"
3470msgstr "numer partycji"
3471
3472#: disk-utils/partx.c:87
3473msgid "start of the partition in sectors"
3474msgstr "początek partycji w sektorach"
3475
3476#: disk-utils/partx.c:88
3477msgid "end of the partition in sectors"
3478msgstr "koniec partycji w sektorach"
3479
3480#: disk-utils/partx.c:89
3481msgid "number of sectors"
3482msgstr "liczba sektorów"
3483
3484#: disk-utils/partx.c:90
3485msgid "human readable size"
3486msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3487
3488#: disk-utils/partx.c:91
3489msgid "partition name"
3490msgstr "nazwa partycji"
3491
3492#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493msgid "partition UUID"
3494msgstr "UUID partycji"
3495
3496#: disk-utils/partx.c:93
3497msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3499
3500#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501msgid "partition flags"
3502msgstr "flagi partycji"
3503
3504#: disk-utils/partx.c:95
3505msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3507
3508#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3509msgid "failed to initialize loopcxt"
3510msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3511
3512#: disk-utils/partx.c:118
3513#, c-format
3514msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3516
3517#: disk-utils/partx.c:122
3518#, c-format
3519msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3521
3522#: disk-utils/partx.c:126
3523#, c-format
3524msgid "%s: failed to set backing file"
3525msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3526
3527#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3528#, c-format
3529msgid "%s: failed to set up loop device"
3530msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3533#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3534#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3535#: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3536#: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3537#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3538#, c-format
3539msgid "unknown column: %s"
3540msgstr "nieznana kolumna: %s"
3541
3542#: disk-utils/partx.c:208
3543#, c-format
3544msgid "%s: failed to get partition number"
3545msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3546
3547#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3548#, c-format
3549msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3550msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3551
3552#: disk-utils/partx.c:290
3553#, c-format
3554msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3555msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3556
3557#: disk-utils/partx.c:297
3558#, c-format
3559msgid "%s: error deleting partition %d"
3560msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3561
3562#: disk-utils/partx.c:299
3563#, c-format
3564msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3565msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3566
3567#: disk-utils/partx.c:333
3568#, c-format
3569msgid "%s: partition #%d removed\n"
3570msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3571
3572#: disk-utils/partx.c:337
3573#, c-format
3574msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3575msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3576
3577#: disk-utils/partx.c:342
3578#, c-format
3579msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3580msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3581
3582#: disk-utils/partx.c:362
3583#, c-format
3584msgid "%s: error adding partition %d"
3585msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3586
3587#: disk-utils/partx.c:364
3588#, c-format
3589msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3590msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3591
3592#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3593#, c-format
3594msgid "%s: partition #%d added\n"
3595msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3596
3597#: disk-utils/partx.c:410
3598#, c-format
3599msgid "%s: adding partition #%d failed"
3600msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3601
3602#: disk-utils/partx.c:445
3603#, c-format
3604msgid "%s: error updating partition %d"
3605msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3606
3607#: disk-utils/partx.c:447
3608#, c-format
3609msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3610msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3611
3612#: disk-utils/partx.c:486
3613#, c-format
3614msgid "%s: no partition #%d"
3615msgstr "%s: brak partycji #%d"
3616
3617#: disk-utils/partx.c:507
3618#, c-format
3619msgid "%s: partition #%d resized\n"
3620msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3621
3622#: disk-utils/partx.c:521
3623#, c-format
3624msgid "%s: updating partition #%d failed"
3625msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3626
3627#: disk-utils/partx.c:562
3628#, c-format
3629msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3630msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3631msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3632msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3633msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3634
3635#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3636#: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3637#: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3638#: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3639msgid "failed to allocate output column"
3640msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3641
3642#: disk-utils/partx.c:722
3643#, c-format
3644msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3646
3647#: disk-utils/partx.c:730
3648#, c-format
3649msgid "%s: failed to read partition table"
3650msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3651
3652#: disk-utils/partx.c:736
3653#, c-format
3654msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3656
3657#: disk-utils/partx.c:740
3658#, c-format
3659msgid "%s: partition table with no partitions"
3660msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3661
3662#: disk-utils/partx.c:753
3663#, c-format
3664msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3666
3667#: disk-utils/partx.c:757
3668msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3670
3671#: disk-utils/partx.c:760
3672msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3674
3675#: disk-utils/partx.c:761
3676msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3678
3679#: disk-utils/partx.c:762
3680msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3682
3683#: disk-utils/partx.c:763
3684msgid ""
3685" -s, --show list partitions\n"
3686"\n"
3687msgstr ""
3688" -s, --show lista partycji\n"
3689"\n"
3690
3691#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3692msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693msgstr ""
3694" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3695" czytelnego dla człowieka\n"
3696
3697#: disk-utils/partx.c:765
3698msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3699msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3700
3701#: disk-utils/partx.c:766
3702msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3703msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3704
3705#: disk-utils/partx.c:767
3706msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3707msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3708
3709#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3710msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3711msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3712
3713#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3714msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3715msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3716
3717#: disk-utils/partx.c:770
3718msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3719msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3720
3721#: disk-utils/partx.c:771
3722msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3723msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3724
3725#: disk-utils/partx.c:772
3726msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3727msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3728
3729#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3730msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3731msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3732
3733#: disk-utils/partx.c:856
3734msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3735msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3736
3737#: disk-utils/partx.c:942
3738msgid "partition and disk name do not match"
3739msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3740
3741#: disk-utils/partx.c:971
3742msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3743msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3744
3745#: disk-utils/partx.c:990
3746#, c-format
3747msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3748msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3749
3750#: disk-utils/partx.c:1002
3751#, c-format
3752msgid "%s: cannot delete partitions"
3753msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3754
3755#: disk-utils/partx.c:1005
3756#, c-format
3757msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3758msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3759
3760#: disk-utils/partx.c:1022
3761#, c-format
3762msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3763msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3764
3765#: disk-utils/raw.c:50
3766#, c-format
3767msgid ""
3768" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3769" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3770" %1$s -q %2$srawN\n"
3771" %1$s -qa\n"
3772msgstr ""
3773"Składnia:\n"
3774" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3776" %1$s -q %2$srawN\n"
3777" %1$s -qa\n"
3778
3779#: disk-utils/raw.c:57
3780msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3781msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3782
3783#: disk-utils/raw.c:60
3784msgid " -q, --query set query mode\n"
3785msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3786
3787#: disk-utils/raw.c:61
3788msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3789msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3790
3791#: disk-utils/raw.c:167
3792#, c-format
3793msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3794msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3795
3796#: disk-utils/raw.c:184
3797#, c-format
3798msgid "Cannot locate block device '%s'"
3799msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3800
3801#: disk-utils/raw.c:187
3802#, c-format
3803msgid "Device '%s' is not a block device"
3804msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3805
3806#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3807#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3808msgid "failed to parse argument"
3809msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3810
3811#: disk-utils/raw.c:217
3812#, c-format
3813msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3814msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3815
3816#: disk-utils/raw.c:232
3817#, c-format
3818msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3819msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3820
3821#: disk-utils/raw.c:235
3822#, c-format
3823msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3824msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3825
3826#: disk-utils/raw.c:239
3827#, c-format
3828msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3829msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3830
3831#: disk-utils/raw.c:249
3832msgid "Error querying raw device"
3833msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3834
3835#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3836#, c-format
3837msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3838msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3839
3840#: disk-utils/raw.c:272
3841msgid "Error setting raw device"
3842msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3843
3844#: disk-utils/resizepart.c:20
3845#, c-format
3846msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3847msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3848
3849#: disk-utils/resizepart.c:24
3850msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3851msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3852
3853#: disk-utils/resizepart.c:106
3854#, c-format
3855msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3856msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3857
3858#: disk-utils/resizepart.c:111
3859msgid "failed to resize partition"
3860msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3861
3862#: disk-utils/sfdisk.c:232
3863msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3864msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3865
3866#: disk-utils/sfdisk.c:292
3867#, c-format
3868msgid "cannot seek %s"
3869msgstr "nie można przemieścić %s"
3870
3871#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3872#, c-format
3873msgid "cannot write %s"
3874msgstr "nie można zapisać %s"
3875
3876#: disk-utils/sfdisk.c:310
3877#, c-format
3878msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3879msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3880
3881#: disk-utils/sfdisk.c:316
3882#, c-format
3883msgid "%s: failed to create a backup"
3884msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3885
3886#: disk-utils/sfdisk.c:329
3887msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3888msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3889
3890#: disk-utils/sfdisk.c:355
3891msgid "Backup files:"
3892msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3893
3894#: disk-utils/sfdisk.c:380
3895msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3896msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3897
3898#: disk-utils/sfdisk.c:382
3899msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3900msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3901
3902#: disk-utils/sfdisk.c:384
3903msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3904msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3905
3906#: disk-utils/sfdisk.c:386
3907msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3908msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3909
3910#: disk-utils/sfdisk.c:388
3911msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3912msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3913
3914#: disk-utils/sfdisk.c:390
3915msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3916msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3917
3918#: disk-utils/sfdisk.c:392
3919msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3920msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3921
3922#: disk-utils/sfdisk.c:442
3923msgid "Data move:"
3924msgstr "Przenoszenie danych:"
3925
3926#: disk-utils/sfdisk.c:444
3927#, c-format
3928msgid " typescript file: %s"
3929msgstr " plik skryptu: %s"
3930
3931#: disk-utils/sfdisk.c:445
3932#, c-format
3933msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3934msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3935
3936#: disk-utils/sfdisk.c:452
3937msgid "Do you want to move partition data?"
3938msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3939
3940#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3941msgid "Leaving."
3942msgstr "Pozostawiono."
3943
3944#: disk-utils/sfdisk.c:527
3945#, c-format
3946msgid "%s: failed to move data"
3947msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3948
3949#: disk-utils/sfdisk.c:542
3950msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3951msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3952
3953#: disk-utils/sfdisk.c:548
3954msgid ""
3955"\n"
3956"The partition table has been altered."
3957msgstr ""
3958"\n"
3959"Tablica partycji została zmodyfikowana."
3960
3961#: disk-utils/sfdisk.c:624
3962#, c-format
3963msgid "unsupported label '%s'"
3964msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3965
3966#: disk-utils/sfdisk.c:627
3967msgid ""
3968"Id Name\n"
3969"\n"
3970msgstr ""
3971"Id Nazwa\n"
3972"\n"
3973
3974#: disk-utils/sfdisk.c:657
3975msgid "unrecognized partition table type"
3976msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3977
3978#: disk-utils/sfdisk.c:710
3979#, c-format
3980msgid "Cannot get size of %s"
3981msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3982
3983#: disk-utils/sfdisk.c:747
3984#, c-format
3985msgid "total: %ju blocks\n"
3986msgstr "razem: %ju bloków\n"
3987
3988#: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3989#: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3990#: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3991msgid "no disk device specified"
3992msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3993
3994#: disk-utils/sfdisk.c:820
3995msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3996msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3997
3998#: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3999#: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4000#: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4001msgid "failed to parse partition number"
4002msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
4003
4004#: disk-utils/sfdisk.c:856
4005#, c-format
4006msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4008
4009#: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4010#, c-format
4011msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4013
4014#: disk-utils/sfdisk.c:955
4015#, c-format
4016msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4018
4019#: disk-utils/sfdisk.c:959
4020msgid "failed to allocate dump struct"
4021msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4022
4023#: disk-utils/sfdisk.c:963
4024#, c-format
4025msgid "%s: failed to dump partition table"
4026msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4027
4028#: disk-utils/sfdisk.c:993
4029#, c-format
4030msgid "%s: no partition table found"
4031msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4032
4033#: disk-utils/sfdisk.c:997
4034#, c-format
4035msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4037
4038#: disk-utils/sfdisk.c:1000
4039#, c-format
4040msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4042
4043#: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4044#: disk-utils/sfdisk.c:1194
4045msgid "no partition number specified"
4046msgstr "nie podano numeru partycji"
4047
4048#: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4049#: disk-utils/sfdisk.c:1200
4050msgid "unexpected arguments"
4051msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4052
4053#: disk-utils/sfdisk.c:1040
4054#, c-format
4055msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4057
4058#: disk-utils/sfdisk.c:1059
4059#, c-format
4060msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4062
4063#: disk-utils/sfdisk.c:1063
4064#, c-format
4065msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4067
4068#: disk-utils/sfdisk.c:1101
4069#, c-format
4070msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4072
4073#: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4074msgid "failed to allocate partition object"
4075msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4076
4077#: disk-utils/sfdisk.c:1118
4078#, c-format
4079msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4081
4082#: disk-utils/sfdisk.c:1156
4083#, c-format
4084msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4086
4087#: disk-utils/sfdisk.c:1173
4088#, c-format
4089msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4091
4092#: disk-utils/sfdisk.c:1227
4093#, c-format
4094msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4096
4097#: disk-utils/sfdisk.c:1270
4098msgid " Commands:\n"
4099msgstr " Polecenia:\n"
4100
4101#: disk-utils/sfdisk.c:1272
4102msgid " write write table to disk and exit\n"
4103msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4104
4105#: disk-utils/sfdisk.c:1273
4106msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4108
4109#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4110msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4112
4113#: disk-utils/sfdisk.c:1275
4114msgid " print display the partition table\n"
4115msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4116
4117#: disk-utils/sfdisk.c:1276
4118msgid " help show this help text\n"
4119msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4120
4121#: disk-utils/sfdisk.c:1278
4122msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4124
4125#: disk-utils/sfdisk.c:1282
4126msgid " Input format:\n"
4127msgstr " Format wyjścia:\n"
4128
4129#: disk-utils/sfdisk.c:1284
4130msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4132
4133#: disk-utils/sfdisk.c:1287
4134msgid ""
4135" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137" The default is the first free space.\n"
4138msgstr ""
4139" <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4140" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141" Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4142
4143#: disk-utils/sfdisk.c:1292
4144msgid ""
4145" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147" The default is all available space.\n"
4148msgstr ""
4149" <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4150" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4151" Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4152
4153#: disk-utils/sfdisk.c:1297
4154msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4156
4157#: disk-utils/sfdisk.c:1298
4158msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4159msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4160
4161#: disk-utils/sfdisk.c:1299
4162msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4163msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4164
4165#: disk-utils/sfdisk.c:1302
4166msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4167msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4168
4169#: disk-utils/sfdisk.c:1306
4170msgid " Example:\n"
4171msgstr " Przykład:\n"
4172
4173#: disk-utils/sfdisk.c:1308
4174msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4175msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4176
4177#: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4178msgid "unsupported command"
4179msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4180
4181#: disk-utils/sfdisk.c:1342
4182#, c-format
4183msgid "line %d: unsupported command"
4184msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4185
4186#: disk-utils/sfdisk.c:1463
4187#, c-format
4188msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4189msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4190
4191#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4192msgid "failed to allocate partition name"
4193msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4194
4195#: disk-utils/sfdisk.c:1552
4196msgid "failed to allocate script handler"
4197msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4198
4199#: disk-utils/sfdisk.c:1568
4200#, c-format
4201msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4202msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4203
4204#: disk-utils/sfdisk.c:1573
4205#, c-format
4206msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4207msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4208
4209#: disk-utils/sfdisk.c:1579
4210#, c-format
4211msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4212msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4213
4214#: disk-utils/sfdisk.c:1597
4215#, c-format
4216msgid ""
4217"\n"
4218"Welcome to sfdisk (%s)."
4219msgstr ""
4220"\n"
4221"Witamy w programie sfdisk (%s)."
4222
4223#: disk-utils/sfdisk.c:1605
4224msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4225msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4226
4227#: disk-utils/sfdisk.c:1608
4228msgid ""
4229" FAILED\n"
4230"\n"
4231msgstr ""
4232" NIE UDAŁO SIĘ\n"
4233"\n"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1611
4236msgid ""
4237"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4238"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4239"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4240msgstr ""
4241"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4242"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4243"z tego dysku.\n"
4244"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4245
4246#: disk-utils/sfdisk.c:1616
4247msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4248msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4249
4250#: disk-utils/sfdisk.c:1618
4251msgid ""
4252" OK\n"
4253"\n"
4254msgstr ""
4255" OK\n"
4256"\n"
4257
4258#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4259msgid ""
4260"\n"
4261"Old situation:"
4262msgstr ""
4263"\n"
4264"Stara sytuacja:"
4265
4266#: disk-utils/sfdisk.c:1648
4267#, c-format
4268msgid ""
4269"\n"
4270"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4271"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4272"to override the default."
4273msgstr ""
4274"\n"
4275"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4276"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4277"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4278
4279#: disk-utils/sfdisk.c:1651
4280msgid ""
4281"\n"
4282"Type 'help' to get more information.\n"
4283msgstr ""
4284"\n"
4285"`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4286
4287#: disk-utils/sfdisk.c:1669
4288msgid "All partitions used."
4289msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4290
4291#: disk-utils/sfdisk.c:1697
4292msgid "Done.\n"
4293msgstr "Gotowe.\n"
4294
4295#: disk-utils/sfdisk.c:1709
4296msgid "Ignoring partition."
4297msgstr "Zignorowano partycję."
4298
4299#: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4300msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4301msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4302
4303#: disk-utils/sfdisk.c:1737
4304#, c-format
4305msgid "Failed to add #%d partition"
4306msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4307
4308#: disk-utils/sfdisk.c:1760
4309msgid "Script header accepted."
4310msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4311
4312#: disk-utils/sfdisk.c:1785
4313msgid ""
4314"\n"
4315"New situation:"
4316msgstr ""
4317"\n"
4318"Nowa sytuacja:"
4319
4320#: disk-utils/sfdisk.c:1795
4321msgid "Do you want to write this to disk?"
4322msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4323
4324#: disk-utils/sfdisk.c:1808
4325msgid "Leaving.\n"
4326msgstr "Pozostawiono.\n"
4327
4328#: disk-utils/sfdisk.c:1822
4329#, c-format
4330msgid ""
4331" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4332" %1$s [options] <command>\n"
4333msgstr ""
4334" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4335" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4336
4337#: disk-utils/sfdisk.c:1829
4338msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4339msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4340
4341#: disk-utils/sfdisk.c:1830
4342msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4343msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4344
4345#: disk-utils/sfdisk.c:1831
4346msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4347msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4348
4349#: disk-utils/sfdisk.c:1832
4350msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4351msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4352
4353#: disk-utils/sfdisk.c:1833
4354msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4355msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4356
4357#: disk-utils/sfdisk.c:1834
4358msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4359msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4360
4361#: disk-utils/sfdisk.c:1835
4362msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4363msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4364
4365#: disk-utils/sfdisk.c:1836
4366msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4367msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4368
4369#: disk-utils/sfdisk.c:1837
4370msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4371msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4372
4373#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4374msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4375msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4376
4377#: disk-utils/sfdisk.c:1839
4378msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4379msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4380
4381#: disk-utils/sfdisk.c:1842
4382msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4383msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4384
4385#: disk-utils/sfdisk.c:1843
4386msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4387msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4388
4389#: disk-utils/sfdisk.c:1844
4390msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4391msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4392
4393#: disk-utils/sfdisk.c:1845
4394msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4395msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4396
4397#: disk-utils/sfdisk.c:1848
4398msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4399msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4400
4401#: disk-utils/sfdisk.c:1849
4402msgid " <part> partition number\n"
4403msgstr " <part> numer partycji\n"
4404
4405#: disk-utils/sfdisk.c:1850
4406msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4407msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4408
4409#: disk-utils/sfdisk.c:1853
4410msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4411msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4412
4413#: disk-utils/sfdisk.c:1854
4414msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4415msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4416
4417#: disk-utils/sfdisk.c:1855
4418msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4419msgstr ""
4420" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4421" czytelnego dla człowieka\n"
4422
4423#: disk-utils/sfdisk.c:1856
4424msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4426
4427#: disk-utils/sfdisk.c:1857
4428msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4430
4431#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4432msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4434
4435#: disk-utils/sfdisk.c:1861
4436msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4437msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4438
4439#: disk-utils/sfdisk.c:1862
4440msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4441msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4442
4443#: disk-utils/sfdisk.c:1863
4444msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4445msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4446
4447#: disk-utils/sfdisk.c:1864
4448msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4449msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4450
4451#: disk-utils/sfdisk.c:1865
4452msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4453msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4454
4455#: disk-utils/sfdisk.c:1866
4456msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4457msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4458
4459#: disk-utils/sfdisk.c:1867
4460msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4461msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4462
4463#: disk-utils/sfdisk.c:1868
4464msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4465msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4466
4467#: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4469msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4470
4471#: disk-utils/sfdisk.c:1871
4472msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4473msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4474
4475#: disk-utils/sfdisk.c:1873
4476msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4477msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4478
4479#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4480msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4481msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4482
4483#: disk-utils/sfdisk.c:1875
4484msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4485msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4486
4487#: disk-utils/sfdisk.c:1993
4488#, c-format
4489msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4491
4492#: disk-utils/sfdisk.c:1998
4493msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4495
4496#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4497msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4499
4500#: disk-utils/sfdisk.c:2026
4501msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4503
4504#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4505#, c-format
4506msgid "unsupported unit '%c'"
4507msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4508
4509#: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4510#, c-format
4511msgid "%s from %s\n"
4512msgstr "%s z pakietu %s\n"
4513
4514#: disk-utils/sfdisk.c:2135
4515msgid "--movedata requires -N"
4516msgstr "--movedata wymaga -N"
4517
4518#: disk-utils/swaplabel.c:74
4519#, c-format
4520msgid "failed to parse UUID: %s"
4521msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4522
4523#: disk-utils/swaplabel.c:78
4524#, c-format
4525msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4527
4528#: disk-utils/swaplabel.c:82
4529#, c-format
4530msgid "%s: failed to write UUID"
4531msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4532
4533#: disk-utils/swaplabel.c:93
4534#, c-format
4535msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4537
4538#: disk-utils/swaplabel.c:100
4539#, c-format
4540msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4542
4543#: disk-utils/swaplabel.c:103
4544#, c-format
4545msgid "%s: failed to write label"
4546msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4547
4548#: disk-utils/swaplabel.c:127
4549msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4551
4552#: disk-utils/swaplabel.c:130
4553msgid ""
4554" -L, --label <label> specify a new label\n"
4555" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556msgstr ""
4557" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4558" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4559
4560#: disk-utils/swaplabel.c:172
4561msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4563
4564#: include/c.h:214
4565#, c-format
4566msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4567msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4568
4569#: include/c.h:312
4570msgid ""
4571"\n"
4572"Usage:\n"
4573msgstr ""
4574"\n"
4575"Składnia:\n"
4576
4577#: include/c.h:313
4578msgid ""
4579"\n"
4580"Options:\n"
4581msgstr ""
4582"\n"
4583"Opcje:\n"
4584
4585#: include/c.h:314
4586msgid ""
4587"\n"
4588"Functions:\n"
4589msgstr ""
4590"\n"
4591"Funkcje:\n"
4592
4593#: include/c.h:315
4594msgid ""
4595"\n"
4596"Commands:\n"
4597msgstr ""
4598"\n"
4599"Polecenia:\n"
4600
4601#: include/c.h:316
4602#, fuzzy
4603msgid ""
4604"\n"
4605"Available output columns:\n"
4606msgstr ""
4607"\n"
4608"Dostępne kolumny dla --output:\n"
4609
4610#: include/c.h:319
4611#, fuzzy
4612msgid "display this help"
4613msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4614
4615#: include/c.h:320
4616#, fuzzy
4617msgid "display version"
4618msgstr "wersja"
4619
4620#: include/c.h:328
4621#, c-format
4622msgid ""
4623"\n"
4624"For more details see %s.\n"
4625msgstr ""
4626"\n"
4627"Więcej informacji w %s.\n"
4628
4629#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4630#: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4631#: text-utils/col.c:160
4632msgid "write error"
4633msgstr "błąd zapisu"
4634
4635#: include/colors.h:27
4636msgid "colors are enabled by default"
4637msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4638
4639#: include/colors.h:29
4640msgid "colors are disabled by default"
4641msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4642
4643#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4644#: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4645#, c-format
4646msgid "failed to set the %s environment variable"
4647msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4648
4649#: include/optutils.h:85
4650#, c-format
4651msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4653
4654#: include/pt-mbr-partnames.h:1
4655msgid "Empty"
4656msgstr "Brak"
4657
4658#: include/pt-mbr-partnames.h:2
4659msgid "FAT12"
4660msgstr "FAT12"
4661
4662#: include/pt-mbr-partnames.h:3
4663msgid "XENIX root"
4664msgstr "XENIX root"
4665
4666#: include/pt-mbr-partnames.h:4
4667msgid "XENIX usr"
4668msgstr "XENIX usr"
4669
4670#: include/pt-mbr-partnames.h:5
4671msgid "FAT16 <32M"
4672msgstr "FAT16 <32M"
4673
4674#: include/pt-mbr-partnames.h:6
4675msgid "Extended"
4676msgstr "Rozszerzona"
4677
4678#: include/pt-mbr-partnames.h:7
4679msgid "FAT16"
4680msgstr "FAT16"
4681
4682#: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685
4686#: include/pt-mbr-partnames.h:9
4687msgid "AIX"
4688msgstr "AIX"
4689
4690#: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691msgid "AIX bootable"
4692msgstr "AIX startowa"
4693
4694#: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695msgid "OS/2 Boot Manager"
4696msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697
4698#: include/pt-mbr-partnames.h:12
4699msgid "W95 FAT32"
4700msgstr "W95 FAT32"
4701
4702#: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705
4706#: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709
4710#: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4713
4714#: include/pt-mbr-partnames.h:16
4715msgid "OPUS"
4716msgstr "OPUS"
4717
4718#: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719msgid "Hidden FAT12"
4720msgstr "Ukryta FAT12"
4721
4722#: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723msgid "Compaq diagnostics"
4724msgstr "Compaq diagnostics"
4725
4726#: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4729
4730#: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731msgid "Hidden FAT16"
4732msgstr "Ukryta FAT16"
4733
4734#: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4737
4738#: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739msgid "AST SmartSleep"
4740msgstr "AST SmartSleep"
4741
4742#: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743msgid "Hidden W95 FAT32"
4744msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4745
4746#: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4749
4750#: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4753
4754#: include/pt-mbr-partnames.h:26
4755msgid "NEC DOS"
4756msgstr "NEC DOS"
4757
4758#: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4761
4762#: include/pt-mbr-partnames.h:28
4763msgid "Plan 9"
4764msgstr "Plan 9"
4765
4766#: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767msgid "PartitionMagic recovery"
4768msgstr "PartitionMagic recovery"
4769
4770#: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771msgid "Venix 80286"
4772msgstr "Venix 80286"
4773
4774#: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775msgid "PPC PReP Boot"
4776msgstr "PPC PReP Boot"
4777
4778#: include/pt-mbr-partnames.h:32
4779msgid "SFS"
4780msgstr "SFS"
4781
4782#: include/pt-mbr-partnames.h:33
4783msgid "QNX4.x"
4784msgstr "QNX4.x"
4785
4786#: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787msgid "QNX4.x 2nd part"
4788msgstr "QNX4.x part. 2."
4789
4790#: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791msgid "QNX4.x 3rd part"
4792msgstr "QNX4.x part. 3."
4793
4794#: include/pt-mbr-partnames.h:36
4795msgid "OnTrack DM"
4796msgstr "OnTrack DM"
4797
4798#: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801
4802#: include/pt-mbr-partnames.h:38
4803msgid "CP/M"
4804msgstr "CP/M"
4805
4806#: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809
4810#: include/pt-mbr-partnames.h:40
4811msgid "OnTrackDM6"
4812msgstr "OnTrackDM6"
4813
4814#: include/pt-mbr-partnames.h:41
4815msgid "EZ-Drive"
4816msgstr "EZ-Drive"
4817
4818#: include/pt-mbr-partnames.h:42
4819msgid "Golden Bow"
4820msgstr "Golden Bow"
4821
4822#: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823msgid "Priam Edisk"
4824msgstr "Priam Edisk"
4825
4826#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4828msgid "SpeedStor"
4829msgstr "SpeedStor"
4830
4831#: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832msgid "GNU HURD or SysV"
4833msgstr "GNU HURD lub SysV"
4834
4835#: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836msgid "Novell Netware 286"
4837msgstr "Novell Netware 286"
4838
4839#: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840msgid "Novell Netware 386"
4841msgstr "Novell Netware 386"
4842
4843#: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4846
4847#: include/pt-mbr-partnames.h:49
4848msgid "PC/IX"
4849msgstr "PC/IX"
4850
4851#: include/pt-mbr-partnames.h:50
4852msgid "Old Minix"
4853msgstr "Stary Minix"
4854
4855#: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856msgid "Minix / old Linux"
4857msgstr "Minix / stary Linux"
4858
4859#: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860msgid "Linux swap / Solaris"
4861msgstr "Linux swap / Solaris"
4862
4863#: include/pt-mbr-partnames.h:53
4864msgid "Linux"
4865msgstr "Linux"
4866
4867#: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4870
4871#: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872msgid "Linux extended"
4873msgstr "Linux ext"
4874
4875#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876msgid "NTFS volume set"
4877msgstr "NTFS volume set"
4878
4879#: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880msgid "Linux plaintext"
4881msgstr "Linux plaintext"
4882
4883#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884#: libfdisk/src/sun.c:53
4885msgid "Linux LVM"
4886msgstr "Linux LVM"
4887
4888#: include/pt-mbr-partnames.h:62
4889msgid "Amoeba"
4890msgstr "Amoeba"
4891
4892#: include/pt-mbr-partnames.h:63
4893msgid "Amoeba BBT"
4894msgstr "Amoeba BBT"
4895
4896#: include/pt-mbr-partnames.h:64
4897msgid "BSD/OS"
4898msgstr "BSD/OS"
4899
4900#: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4903
4904#: include/pt-mbr-partnames.h:66
4905msgid "FreeBSD"
4906msgstr "FreeBSD"
4907
4908#: include/pt-mbr-partnames.h:67
4909msgid "OpenBSD"
4910msgstr "OpenBSD"
4911
4912#: include/pt-mbr-partnames.h:68
4913msgid "NeXTSTEP"
4914msgstr "NeXTSTEP"
4915
4916#: include/pt-mbr-partnames.h:69
4917msgid "Darwin UFS"
4918msgstr "Darwin UFS"
4919
4920#: include/pt-mbr-partnames.h:70
4921msgid "NetBSD"
4922msgstr "NetBSD"
4923
4924#: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925msgid "Darwin boot"
4926msgstr "Darwin boot"
4927
4928#: include/pt-mbr-partnames.h:72
4929msgid "HFS / HFS+"
4930msgstr "HFS / HFS+"
4931
4932#: include/pt-mbr-partnames.h:73
4933msgid "BSDI fs"
4934msgstr "BSDI fs"
4935
4936#: include/pt-mbr-partnames.h:74
4937msgid "BSDI swap"
4938msgstr "BSDI swap"
4939
4940#: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941msgid "Boot Wizard hidden"
4942msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4943
4944#: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947
4948#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949msgid "Solaris boot"
4950msgstr "Solaris boot"
4951
4952#: include/pt-mbr-partnames.h:78
4953msgid "Solaris"
4954msgstr "Solaris"
4955
4956#: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959
4960#: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963
4964#: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967
4968#: include/pt-mbr-partnames.h:82
4969msgid "Syrinx"
4970msgstr "Syrinx"
4971
4972#: include/pt-mbr-partnames.h:83
4973msgid "Non-FS data"
4974msgstr "Non-FS data"
4975
4976#: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979
4980#: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981msgid "Dell Utility"
4982msgstr "Dell Utility"
4983
4984#: include/pt-mbr-partnames.h:87
4985msgid "BootIt"
4986msgstr "BootIt"
4987
4988#: include/pt-mbr-partnames.h:88
4989msgid "DOS access"
4990msgstr "DOS access"
4991
4992#: include/pt-mbr-partnames.h:90
4993msgid "DOS R/O"
4994msgstr "DOS R/O"
4995
4996#: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997msgid "Rufus alignment"
4998msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4999
5000#: include/pt-mbr-partnames.h:94
5001msgid "BeOS fs"
5002msgstr "BeOS fs"
5003
5004#: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007
5008#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5011
5012#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013msgid "DOS secondary"
5014msgstr "DOS secondary"
5015
5016#: include/pt-mbr-partnames.h:101
5017msgid "VMware VMFS"
5018msgstr "VMware VMFS"
5019
5020#: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021msgid "VMware VMKCORE"
5022msgstr "VMware VMKCORE"
5023
5024#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025msgid "Linux raid autodetect"
5026msgstr "Linux RAID autodetect"
5027
5028#: include/pt-mbr-partnames.h:106
5029msgid "LANstep"
5030msgstr "LANstep"
5031
5032#: include/pt-mbr-partnames.h:107
5033msgid "BBT"
5034msgstr "BBT"
5035
5036#: lib/blkdev.c:273
5037#, c-format
5038msgid "warning: %s is misaligned"
5039msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5040
5041#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5042#, c-format
5043msgid "Selected partition %ju"
5044msgstr "Wybrano partycję %ju"
5045
5046#: libfdisk/src/ask.c:483
5047msgid "No partition is defined yet!"
5048msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5049
5050#: libfdisk/src/ask.c:495
5051msgid "No free partition available!"
5052msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5053
5054#: libfdisk/src/ask.c:505
5055msgid "Partition number"
5056msgstr "Numer partycji"
5057
5058#: libfdisk/src/ask.c:1002
5059#, c-format
5060msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5062
5063#: libfdisk/src/bsd.c:165
5064#, c-format
5065msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5067
5068#: libfdisk/src/bsd.c:180
5069#, c-format
5070msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5072
5073#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074msgid "First cylinder"
5075msgstr "Pierwszy cylinder"
5076
5077#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5079msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5080
5081#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5082msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5083msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5084
5085#: libfdisk/src/bsd.c:380
5086#, c-format
5087msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5089
5090#: libfdisk/src/bsd.c:382
5091msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5093
5094#: libfdisk/src/bsd.c:448
5095msgid "Disk"
5096msgstr "Dysk"
5097
5098#: libfdisk/src/bsd.c:455
5099msgid "Packname"
5100msgstr "Nazwa dysku"
5101
5102#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5103msgid "Flags"
5104msgstr "Flagi"
5105
5106#: libfdisk/src/bsd.c:465
5107msgid " removable"
5108msgstr " wyjmowalny"
5109
5110#: libfdisk/src/bsd.c:466
5111msgid " ecc"
5112msgstr " ECC"
5113
5114#: libfdisk/src/bsd.c:467
5115msgid " badsect"
5116msgstr " wadliwe"
5117
5118#: libfdisk/src/bsd.c:475
5119msgid "Bytes/Sector"
5120msgstr "Bajtów/sektor"
5121
5122#: libfdisk/src/bsd.c:480
5123msgid "Tracks/Cylinder"
5124msgstr "Ścieżek/cylinder"
5125
5126#: libfdisk/src/bsd.c:485
5127msgid "Sectors/Cylinder"
5128msgstr "Sektorów/cylinder"
5129
5130#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5131#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5132msgid "Cylinders"
5133msgstr "Cylindry"
5134
5135#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5136msgid "Rpm"
5137msgstr "Obr./min"
5138
5139#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5140msgid "Interleave"
5141msgstr "Przeplot"
5142
5143#: libfdisk/src/bsd.c:505
5144msgid "Trackskew"
5145msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5146
5147#: libfdisk/src/bsd.c:510
5148msgid "Cylinderskew"
5149msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5150
5151#: libfdisk/src/bsd.c:515
5152msgid "Headswitch"
5153msgstr "Zmiana głowicy"
5154
5155#: libfdisk/src/bsd.c:520
5156msgid "Track-to-track seek"
5157msgstr "Zmiana ścieżki"
5158
5159#: libfdisk/src/bsd.c:610
5160msgid "bytes/sector"
5161msgstr "bajtów/sektor"
5162
5163#: libfdisk/src/bsd.c:613
5164msgid "sectors/track"
5165msgstr "sektorów/ścieżkę"
5166
5167#: libfdisk/src/bsd.c:614
5168msgid "tracks/cylinder"
5169msgstr "ścieżek/cylinder"
5170
5171#: libfdisk/src/bsd.c:615
5172msgid "cylinders"
5173msgstr "cylindrów"
5174
5175#: libfdisk/src/bsd.c:619
5176msgid "sectors/cylinder"
5177msgstr "sektorów/cylinder"
5178
5179#: libfdisk/src/bsd.c:622
5180msgid "rpm"
5181msgstr "obr./min"
5182
5183#: libfdisk/src/bsd.c:623
5184msgid "interleave"
5185msgstr "przeplot"
5186
5187#: libfdisk/src/bsd.c:624
5188msgid "trackskew"
5189msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5190
5191#: libfdisk/src/bsd.c:625
5192msgid "cylinderskew"
5193msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5194
5195#: libfdisk/src/bsd.c:627
5196msgid "headswitch"
5197msgstr "zmiana głowicy"
5198
5199#: libfdisk/src/bsd.c:628
5200msgid "track-to-track seek"
5201msgstr "zmiana ścieżki"
5202
5203#: libfdisk/src/bsd.c:650
5204#, c-format
5205msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5207
5208#: libfdisk/src/bsd.c:672
5209#, c-format
5210msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5212
5213#: libfdisk/src/bsd.c:703
5214msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5216
5217#: libfdisk/src/bsd.c:727
5218#, c-format
5219msgid "Bootstrap installed on %s."
5220msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5221
5222#: libfdisk/src/bsd.c:902
5223#, c-format
5224msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5226
5227#: libfdisk/src/bsd.c:905
5228#, c-format
5229msgid "Disklabel written to %s."
5230msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5231
5232#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5233msgid "Syncing disks."
5234msgstr "Synchronizacja dysków."
5235
5236#: libfdisk/src/bsd.c:952
5237msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5239
5240#: libfdisk/src/bsd.c:980
5241#, c-format
5242msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5244
5245#: libfdisk/src/bsd.c:1016
5246msgid "Slice"
5247msgstr "Plaster"
5248
5249#: libfdisk/src/bsd.c:1023
5250msgid "Fsize"
5251msgstr "RozmF"
5252
5253#: libfdisk/src/bsd.c:1024
5254msgid "Bsize"
5255msgstr "RozmB"
5256
5257#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5258msgid "Cpg"
5259msgstr "Cpg"
5260
5261#: libfdisk/src/context.c:680
5262#, c-format
5263msgid "%s: close device failed"
5264msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5265
5266#: libfdisk/src/context.c:754
5267msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5269
5270#: libfdisk/src/context.c:763
5271msgid "Re-reading the partition table failed."
5272msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5273
5274#: libfdisk/src/context.c:765
5275msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5277
5278#: libfdisk/src/context.c:850
5279#, fuzzy, c-format
5280msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281msgstr "nie udało się usunąć partycji"
5282
5283#: libfdisk/src/context.c:858
5284#, fuzzy, c-format
5285msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286msgstr "wypisanie informacji o partycji"
5287
5288#: libfdisk/src/context.c:866
5289#, fuzzy, c-format
5290msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291msgstr "nie udało się dodać partycji"
5292
5293#: libfdisk/src/context.c:872
5294#, fuzzy
5295msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5296msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5297
5298#: libfdisk/src/context.c:1082
5299msgid "cylinder"
5300msgid_plural "cylinders"
5301msgstr[0] "cylinder"
5302msgstr[1] "cylindry"
5303msgstr[2] "cylindrów"
5304
5305#: libfdisk/src/context.c:1083
5306msgid "sector"
5307msgid_plural "sectors"
5308msgstr[0] "sektor"
5309msgstr[1] "sektory"
5310msgstr[2] "sektorów"
5311
5312#: libfdisk/src/context.c:1386
5313msgid "Incomplete geometry setting."
5314msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5315
5316#: libfdisk/src/dos.c:213
5317msgid "All primary partitions have been defined already."
5318msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5319
5320#: libfdisk/src/dos.c:216
5321#, fuzzy
5322msgid "Primary partition not available."
5323msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5324
5325#: libfdisk/src/dos.c:270
5326#, c-format
5327msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5328msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5329
5330#: libfdisk/src/dos.c:340
5331msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5332msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5333
5334#: libfdisk/src/dos.c:343
5335msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5336msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5337
5338#: libfdisk/src/dos.c:347
5339msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5340msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5341
5342#: libfdisk/src/dos.c:353
5343msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5344msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5345
5346#: libfdisk/src/dos.c:360
5347#, c-format
5348msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5349msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5350
5351#: libfdisk/src/dos.c:534
5352msgid "Bad offset in primary extended partition."
5353msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5354
5355#: libfdisk/src/dos.c:548
5356#, c-format
5357msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5358msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5359
5360#: libfdisk/src/dos.c:581
5361#, c-format
5362msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5363msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5364
5365#: libfdisk/src/dos.c:589
5366#, c-format
5367msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5368msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5369
5370#: libfdisk/src/dos.c:645
5371#, c-format
5372msgid "omitting empty partition (%zu)"
5373msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5374
5375#: libfdisk/src/dos.c:705
5376#, c-format
5377msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5378msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5379
5380#: libfdisk/src/dos.c:726
5381msgid "Enter the new disk identifier"
5382msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5383
5384#: libfdisk/src/dos.c:733
5385msgid "Incorrect value."
5386msgstr "Błędna wartość."
5387
5388#: libfdisk/src/dos.c:742
5389#, c-format
5390msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5391msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5392
5393#: libfdisk/src/dos.c:838
5394#, c-format
5395msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5396msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5397
5398#: libfdisk/src/dos.c:852
5399#, c-format
5400msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5401msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5402
5403#: libfdisk/src/dos.c:969
5404#, c-format
5405msgid "Start sector %ju out of range."
5406msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5407
5408#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5409#: libfdisk/src/sun.c:505
5410#, c-format
5411msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5412msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5413
5414#: libfdisk/src/dos.c:1146
5415#, c-format
5416msgid "Sector %llu is already allocated."
5417msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5418
5419#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5420msgid "No free sectors available."
5421msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5422
5423#: libfdisk/src/dos.c:1341
5424#, c-format
5425msgid "Adding logical partition %zu"
5426msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5427
5428#: libfdisk/src/dos.c:1372
5429#, c-format
5430msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5431msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5432
5433#: libfdisk/src/dos.c:1374
5434#, c-format
5435msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5436msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5437
5438#: libfdisk/src/dos.c:1377
5439#, c-format
5440msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5441msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5442
5443#: libfdisk/src/dos.c:1380
5444#, c-format
5445msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5446msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5447
5448#: libfdisk/src/dos.c:1386
5449#, c-format
5450msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5451msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5452
5453#: libfdisk/src/dos.c:1439
5454#, c-format
5455msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5456msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5457
5458#: libfdisk/src/dos.c:1450
5459#, c-format
5460msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5462
5463#: libfdisk/src/dos.c:1459
5464#, c-format
5465msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5466msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5467
5468#: libfdisk/src/dos.c:1486
5469#, c-format
5470msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5471msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5472
5473#: libfdisk/src/dos.c:1499
5474#, c-format
5475msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5476msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5477
5478#: libfdisk/src/dos.c:1527
5479#, c-format
5480msgid "Partition %zu: empty."
5481msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5482
5483#: libfdisk/src/dos.c:1532
5484#, c-format
5485msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5486msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5487
5488#: libfdisk/src/dos.c:1540
5489#, c-format
5490msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5491msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5492
5493#: libfdisk/src/dos.c:1543
5494#, c-format
5495msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5496msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5497
5498#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5499msgid "Extended partition already exists."
5500msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5501
5502#: libfdisk/src/dos.c:1631
5503msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5504msgstr ""
5505
5506#: libfdisk/src/dos.c:1667
5507msgid "The maximum number of partitions has been created."
5508msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5509
5510#: libfdisk/src/dos.c:1681
5511msgid "All primary partitions are in use."
5512msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5513
5514#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5515msgid "All space for primary partitions is in use."
5516msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5517
5518#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5519#: libfdisk/src/dos.c:1697
5520msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5521msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5522
5523#: libfdisk/src/dos.c:1702
5524msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5525msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5526
5527#: libfdisk/src/dos.c:1724
5528msgid "Partition type"
5529msgstr "Typ partycji"
5530
5531#: libfdisk/src/dos.c:1728
5532#, c-format
5533msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5534msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5535
5536#: libfdisk/src/dos.c:1733
5537msgid "primary"
5538msgstr "główna"
5539
5540#: libfdisk/src/dos.c:1735
5541msgid "extended"
5542msgstr "rozszerzona"
5543
5544#: libfdisk/src/dos.c:1735
5545msgid "container for logical partitions"
5546msgstr "kontener na partycje logiczne"
5547
5548#: libfdisk/src/dos.c:1737
5549msgid "logical"
5550msgstr "logiczna"
5551
5552#: libfdisk/src/dos.c:1737
5553msgid "numbered from 5"
5554msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5555
5556#: libfdisk/src/dos.c:1776
5557#, c-format
5558msgid "Invalid partition type `%c'."
5559msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5560
5561#: libfdisk/src/dos.c:1794
5562#, c-format
5563msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5564msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5565
5566#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5567msgid "Disk identifier"
5568msgstr "Identyfikator dysku"
5569
5570#: libfdisk/src/dos.c:2068
5571msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5572msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5573
5574#: libfdisk/src/dos.c:2073
5575msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5576msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5577
5578#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5579msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5580msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5581
5582#: libfdisk/src/dos.c:2314
5583#, c-format
5584msgid "Partition %zu: no data area."
5585msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5586
5587#: libfdisk/src/dos.c:2347
5588msgid "New beginning of data"
5589msgstr "Nowy początek danych"
5590
5591#: libfdisk/src/dos.c:2403
5592#, c-format
5593msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5594msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5595
5596#: libfdisk/src/dos.c:2409
5597#, c-format
5598msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5599msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5600
5601#: libfdisk/src/dos.c:2410
5602#, c-format
5603msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5604msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5605
5606#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5607#: libfdisk/src/sun.c:1093
5608msgid "Device"
5609msgstr "Urządzenie"
5610
5611#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5612msgid "Boot"
5613msgstr "Rozruch"
5614
5615#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5616msgid "Id"
5617msgstr "Id"
5618
5619#: libfdisk/src/dos.c:2434
5620msgid "Start-C/H/S"
5621msgstr "Początek-C/H/S"
5622
5623#: libfdisk/src/dos.c:2435
5624msgid "End-C/H/S"
5625msgstr "Koniec-C/H/S"
5626
5627#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5628msgid "Attrs"
5629msgstr "Atrybuty"
5630
5631#: libfdisk/src/gpt.c:159
5632msgid "EFI System"
5633msgstr "System EFI"
5634
5635#: libfdisk/src/gpt.c:161
5636msgid "MBR partition scheme"
5637msgstr "Schemat partycji MBR"
5638
5639#: libfdisk/src/gpt.c:162
5640msgid "Intel Fast Flash"
5641msgstr "Intel Fast Flash"
5642
5643#: libfdisk/src/gpt.c:165
5644msgid "BIOS boot"
5645msgstr "BIOS - rozruchowa"
5646
5647#: libfdisk/src/gpt.c:168
5648msgid "Sony boot partition"
5649msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5650
5651#: libfdisk/src/gpt.c:169
5652msgid "Lenovo boot partition"
5653msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5654
5655#: libfdisk/src/gpt.c:172
5656msgid "PowerPC PReP boot"
5657msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5658
5659#: libfdisk/src/gpt.c:175
5660msgid "ONIE boot"
5661msgstr "ONIE - rozruchowa"
5662
5663#: libfdisk/src/gpt.c:176
5664msgid "ONIE config"
5665msgstr "ONIE - konfiguracja"
5666
5667#: libfdisk/src/gpt.c:179
5668msgid "Microsoft reserved"
5669msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5670
5671#: libfdisk/src/gpt.c:180
5672msgid "Microsoft basic data"
5673msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5674
5675#: libfdisk/src/gpt.c:181
5676msgid "Microsoft LDM metadata"
5677msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5678
5679#: libfdisk/src/gpt.c:182
5680msgid "Microsoft LDM data"
5681msgstr "Microsoft - dane LDM"
5682
5683#: libfdisk/src/gpt.c:183
5684msgid "Windows recovery environment"
5685msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5686
5687#: libfdisk/src/gpt.c:184
5688msgid "IBM General Parallel Fs"
5689msgstr "IBM General Parallel Fs"
5690
5691#: libfdisk/src/gpt.c:185
5692msgid "Microsoft Storage Spaces"
5693msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5694
5695#: libfdisk/src/gpt.c:188
5696msgid "HP-UX data"
5697msgstr "HP-UX - dane"
5698
5699#: libfdisk/src/gpt.c:189
5700msgid "HP-UX service"
5701msgstr "HP-UX - serwisowa"
5702
5703#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5704msgid "Linux swap"
5705msgstr "Linux swap"
5706
5707#: libfdisk/src/gpt.c:193
5708msgid "Linux filesystem"
5709msgstr "Linux - system plików"
5710
5711#: libfdisk/src/gpt.c:194
5712msgid "Linux server data"
5713msgstr "Linux - dane serwerowe"
5714
5715#: libfdisk/src/gpt.c:195
5716msgid "Linux root (x86)"
5717msgstr "Linux - główna (x86)"
5718
5719#: libfdisk/src/gpt.c:196
5720msgid "Linux root (ARM)"
5721msgstr "Linux - główna (ARM)"
5722
5723#: libfdisk/src/gpt.c:197
5724msgid "Linux root (x86-64)"
5725msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5726
5727#: libfdisk/src/gpt.c:198
5728msgid "Linux root (ARM-64)"
5729msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5730
5731#: libfdisk/src/gpt.c:199
5732msgid "Linux root\t(IA-64)"
5733msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5734
5735#: libfdisk/src/gpt.c:200
5736msgid "Linux reserved"
5737msgstr "Linux - zarezerwowana"
5738
5739#: libfdisk/src/gpt.c:201
5740msgid "Linux home"
5741msgstr "Linux - katalogi domowe"
5742
5743#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5744msgid "Linux RAID"
5745msgstr "Linux RAID"
5746
5747#: libfdisk/src/gpt.c:203
5748msgid "Linux extended boot"
5749msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5750
5751#: libfdisk/src/gpt.c:211
5752msgid "FreeBSD data"
5753msgstr "FreeBSD - dane"
5754
5755#: libfdisk/src/gpt.c:212
5756msgid "FreeBSD boot"
5757msgstr "FreeBSD boot"
5758
5759#: libfdisk/src/gpt.c:213
5760msgid "FreeBSD swap"
5761msgstr "FreeBSD swap"
5762
5763#: libfdisk/src/gpt.c:214
5764msgid "FreeBSD UFS"
5765msgstr "FreeBSD UFS"
5766
5767#: libfdisk/src/gpt.c:215
5768msgid "FreeBSD ZFS"
5769msgstr "FreeBSD ZFS"
5770
5771#: libfdisk/src/gpt.c:216
5772msgid "FreeBSD Vinum"
5773msgstr "FreeBSD Vinum"
5774
5775#: libfdisk/src/gpt.c:219
5776msgid "Apple HFS/HFS+"
5777msgstr "Apple HFS/HFS+"
5778
5779#: libfdisk/src/gpt.c:220
5780msgid "Apple UFS"
5781msgstr "Apple UFS"
5782
5783#: libfdisk/src/gpt.c:221
5784msgid "Apple RAID"
5785msgstr "Apple RAID"
5786
5787#: libfdisk/src/gpt.c:222
5788msgid "Apple RAID offline"
5789msgstr "Apple RAID offline"
5790
5791#: libfdisk/src/gpt.c:223
5792msgid "Apple boot"
5793msgstr "Apple boot"
5794
5795#: libfdisk/src/gpt.c:224
5796msgid "Apple label"
5797msgstr "Apple label"
5798
5799#: libfdisk/src/gpt.c:225
5800msgid "Apple TV recovery"
5801msgstr "Apple TV recovery"
5802
5803#: libfdisk/src/gpt.c:226
5804msgid "Apple Core storage"
5805msgstr "Apple Core storage"
5806
5807#: libfdisk/src/gpt.c:230
5808msgid "Solaris root"
5809msgstr "Solaris root"
5810
5811#: libfdisk/src/gpt.c:232
5812msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5813msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5814
5815#: libfdisk/src/gpt.c:233
5816msgid "Solaris swap"
5817msgstr "Solaris swap"
5818
5819#: libfdisk/src/gpt.c:234
5820msgid "Solaris backup"
5821msgstr "Solaris backup"
5822
5823#: libfdisk/src/gpt.c:235
5824msgid "Solaris /var"
5825msgstr "Solaris /var"
5826
5827#: libfdisk/src/gpt.c:236
5828msgid "Solaris /home"
5829msgstr "Solaris /home"
5830
5831#: libfdisk/src/gpt.c:237
5832msgid "Solaris alternate sector"
5833msgstr "Solaris alternate sector"
5834
5835#: libfdisk/src/gpt.c:238
5836msgid "Solaris reserved 1"
5837msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5838
5839#: libfdisk/src/gpt.c:239
5840msgid "Solaris reserved 2"
5841msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5842
5843#: libfdisk/src/gpt.c:240
5844msgid "Solaris reserved 3"
5845msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5846
5847#: libfdisk/src/gpt.c:241
5848msgid "Solaris reserved 4"
5849msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5850
5851#: libfdisk/src/gpt.c:242
5852msgid "Solaris reserved 5"
5853msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5854
5855#: libfdisk/src/gpt.c:245
5856msgid "NetBSD swap"
5857msgstr "NetBSD swap"
5858
5859#: libfdisk/src/gpt.c:246
5860msgid "NetBSD FFS"
5861msgstr "NetBSD FFS"
5862
5863#: libfdisk/src/gpt.c:247
5864msgid "NetBSD LFS"
5865msgstr "NetBSD LFS"
5866
5867#: libfdisk/src/gpt.c:248
5868msgid "NetBSD concatenated"
5869msgstr "NetBSD - łączona"
5870
5871#: libfdisk/src/gpt.c:249
5872msgid "NetBSD encrypted"
5873msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5874
5875#: libfdisk/src/gpt.c:250
5876msgid "NetBSD RAID"
5877msgstr "NetBSD RAID"
5878
5879#: libfdisk/src/gpt.c:253
5880msgid "ChromeOS kernel"
5881msgstr "ChromeOS kernel"
5882
5883#: libfdisk/src/gpt.c:254
5884msgid "ChromeOS root fs"
5885msgstr "ChromeOS root"
5886
5887#: libfdisk/src/gpt.c:255
5888msgid "ChromeOS reserved"
5889msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5890
5891#: libfdisk/src/gpt.c:258
5892msgid "MidnightBSD data"
5893msgstr "MidnightBSD - dane"
5894
5895#: libfdisk/src/gpt.c:259
5896msgid "MidnightBSD boot"
5897msgstr "MidnightBSD boot"
5898
5899#: libfdisk/src/gpt.c:260
5900msgid "MidnightBSD swap"
5901msgstr "MidnightBSD swap"
5902
5903#: libfdisk/src/gpt.c:261
5904msgid "MidnightBSD UFS"
5905msgstr "MidnightBSD UFS"
5906
5907#: libfdisk/src/gpt.c:262
5908msgid "MidnightBSD ZFS"
5909msgstr "MidnightBSD ZFS"
5910
5911#: libfdisk/src/gpt.c:263
5912msgid "MidnightBSD Vinum"
5913msgstr "MidnightBSD Vinum"
5914
5915#: libfdisk/src/gpt.c:266
5916msgid "Ceph Journal"
5917msgstr "Ceph - kronika"
5918
5919#: libfdisk/src/gpt.c:267
5920msgid "Ceph Encrypted Journal"
5921msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5922
5923#: libfdisk/src/gpt.c:268
5924msgid "Ceph OSD"
5925msgstr "Ceph - OSD"
5926
5927#: libfdisk/src/gpt.c:269
5928msgid "Ceph crypt OSD"
5929msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5930
5931#: libfdisk/src/gpt.c:270
5932msgid "Ceph disk in creation"
5933msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5934
5935#: libfdisk/src/gpt.c:271
5936msgid "Ceph crypt disk in creation"
5937msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5938
5939#: libfdisk/src/gpt.c:274
5940msgid "OpenBSD data"
5941msgstr "OpenBSD - dane"
5942
5943#: libfdisk/src/gpt.c:277
5944msgid "QNX6 file system"
5945msgstr "System plików QNX6"
5946
5947#: libfdisk/src/gpt.c:280
5948msgid "Plan 9 partition"
5949msgstr "Partycja Plan 9"
5950
5951#: libfdisk/src/gpt.c:594
5952msgid "failed to allocate GPT header"
5953msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5954
5955#: libfdisk/src/gpt.c:677
5956msgid "First LBA specified by script is out of range."
5957msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5958
5959#: libfdisk/src/gpt.c:689
5960msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5961msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5962
5963#: libfdisk/src/gpt.c:827
5964#, c-format
5965msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5966msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5967
5968#: libfdisk/src/gpt.c:844
5969msgid "gpt: stat() failed"
5970msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5971
5972#: libfdisk/src/gpt.c:854
5973#, c-format
5974msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5975msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5976
5977#: libfdisk/src/gpt.c:1118
5978msgid "GPT Header"
5979msgstr "Nagłówek GPT"
5980
5981#: libfdisk/src/gpt.c:1123
5982msgid "GPT Entries"
5983msgstr "Wpisy GPT"
5984
5985#: libfdisk/src/gpt.c:1155
5986msgid "First LBA"
5987msgstr "Pierwszy LBA"
5988
5989#: libfdisk/src/gpt.c:1160
5990msgid "Last LBA"
5991msgstr "Ostatni LBA"
5992
5993#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5994#: libfdisk/src/gpt.c:1166
5995msgid "Alternative LBA"
5996msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5997
5998#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5999#: libfdisk/src/gpt.c:1172
6000msgid "Partition entries LBA"
6001msgstr "LBA wpisów partycji"
6002
6003#: libfdisk/src/gpt.c:1177
6004msgid "Allocated partition entries"
6005msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6006
6007#: libfdisk/src/gpt.c:1522
6008msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6009msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6010
6011#: libfdisk/src/gpt.c:1531
6012msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6013msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6014
6015#: libfdisk/src/gpt.c:1713
6016#, c-format
6017msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6018msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6019
6020#: libfdisk/src/gpt.c:1718
6021#, c-format
6022msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6023msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6024
6025#: libfdisk/src/gpt.c:1818
6026#, c-format
6027msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6028msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6029
6030#: libfdisk/src/gpt.c:1826
6031#, c-format
6032msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6033msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6034
6035#: libfdisk/src/gpt.c:1855
6036msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6037msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6038
6039#: libfdisk/src/gpt.c:1862
6040msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6041msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6042
6043#: libfdisk/src/gpt.c:2025
6044msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6045msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6046
6047#: libfdisk/src/gpt.c:2062
6048msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6049msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6050
6051#: libfdisk/src/gpt.c:2067
6052msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6053msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6054
6055#: libfdisk/src/gpt.c:2071
6056msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6057msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6058
6059#: libfdisk/src/gpt.c:2076
6060msgid "Invalid partition entry checksum."
6061msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6062
6063#: libfdisk/src/gpt.c:2081
6064msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6065msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6066
6067#: libfdisk/src/gpt.c:2085
6068msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6069msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6070
6071#: libfdisk/src/gpt.c:2090
6072msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6073msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6074
6075#: libfdisk/src/gpt.c:2094
6076msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6077msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6078
6079#: libfdisk/src/gpt.c:2099
6080msgid "Disk is too small to hold all data."
6081msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6082
6083#: libfdisk/src/gpt.c:2109
6084msgid "Primary and backup header mismatch."
6085msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6086
6087#: libfdisk/src/gpt.c:2115
6088#, c-format
6089msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6090msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6091
6092#: libfdisk/src/gpt.c:2122
6093#, c-format
6094msgid "Partition %u is too big for the disk."
6095msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6096
6097#: libfdisk/src/gpt.c:2129
6098#, c-format
6099msgid "Partition %u ends before it starts."
6100msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6101
6102#: libfdisk/src/gpt.c:2138
6103msgid "No errors detected."
6104msgstr "Nie wykryto błędów."
6105
6106#: libfdisk/src/gpt.c:2139
6107#, c-format
6108msgid "Header version: %s"
6109msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6110
6111#: libfdisk/src/gpt.c:2140
6112#, c-format
6113msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6114msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6115
6116#: libfdisk/src/gpt.c:2150
6117#, c-format
6118msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6119msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6120msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6121msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6122msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6123
6124#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6125#, c-format
6126msgid "%d error detected."
6127msgid_plural "%d errors detected."
6128msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6129msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6130msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6131
6132#: libfdisk/src/gpt.c:2237
6133msgid "All partitions are already in use."
6134msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6135
6136#: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6137#, c-format
6138msgid "Sector %ju already used."
6139msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6140
6141#: libfdisk/src/gpt.c:2386
6142#, c-format
6143msgid "Could not create partition %zu"
6144msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6145
6146#: libfdisk/src/gpt.c:2393
6147#, c-format
6148msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6150
6151#: libfdisk/src/gpt.c:2400
6152#, c-format
6153msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6154msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6155
6156#: libfdisk/src/gpt.c:2539
6157#, c-format
6158msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6159msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6160
6161#: libfdisk/src/gpt.c:2557
6162msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6163msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6164
6165#: libfdisk/src/gpt.c:2564
6166msgid "Failed to parse your UUID."
6167msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6168
6169#: libfdisk/src/gpt.c:2578
6170#, c-format
6171msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6172msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6173
6174#: libfdisk/src/gpt.c:2598
6175msgid "Not enough space for new partition table!"
6176msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6177
6178#: libfdisk/src/gpt.c:2609
6179#, c-format
6180msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6181msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6182
6183#: libfdisk/src/gpt.c:2614
6184#, c-format
6185msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6186msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6187
6188#: libfdisk/src/gpt.c:2657
6189#, fuzzy, c-format
6190msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6191msgstr "Liczba partycji musi być mniejsza niż %zu."
6192
6193#: libfdisk/src/gpt.c:2680
6194msgid "Cannot allocate memory!"
6195msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6196
6197#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6198#, c-format
6199msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6200msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6201
6202#: libfdisk/src/gpt.c:2819
6203#, c-format
6204msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6205msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6206
6207#: libfdisk/src/gpt.c:2869
6208msgid "Enter GUID specific bit"
6209msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6210
6211#: libfdisk/src/gpt.c:2884
6212#, c-format
6213msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6214msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6215
6216#: libfdisk/src/gpt.c:2897
6217#, c-format
6218msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6220
6221#: libfdisk/src/gpt.c:2898
6222#, c-format
6223msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6224msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6225
6226#: libfdisk/src/gpt.c:2902
6227#, c-format
6228msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6230
6231#: libfdisk/src/gpt.c:2903
6232#, c-format
6233msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6235
6236#: libfdisk/src/gpt.c:3045
6237msgid "Type-UUID"
6238msgstr "Typ-UUID"
6239
6240#: libfdisk/src/gpt.c:3046
6241msgid "UUID"
6242msgstr "UUID"
6243
6244#: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6245#: login-utils/chfn.c:324
6246msgid "Name"
6247msgstr "Nazwa"
6248
6249#: libfdisk/src/partition.c:848
6250msgid "Free space"
6251msgstr "Wolne miejsce"
6252
6253#: libfdisk/src/partition.c:1255
6254#, c-format
6255msgid "Failed to resize partition #%zu."
6256msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6257
6258#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6259#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6260#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6261msgid "unknown"
6262msgstr "nieznany"
6263
6264#: libfdisk/src/sgi.c:46
6265msgid "SGI volhdr"
6266msgstr "SGI volhdr"
6267
6268#: libfdisk/src/sgi.c:47
6269msgid "SGI trkrepl"
6270msgstr "SGI trkrepl"
6271
6272#: libfdisk/src/sgi.c:48
6273msgid "SGI secrepl"
6274msgstr "SGI secrepl"
6275
6276#: libfdisk/src/sgi.c:49
6277msgid "SGI raw"
6278msgstr "SGI raw"
6279
6280#: libfdisk/src/sgi.c:50
6281msgid "SGI bsd"
6282msgstr "SGI bsd"
6283
6284#: libfdisk/src/sgi.c:51
6285msgid "SGI sysv"
6286msgstr "SGI sysv"
6287
6288#: libfdisk/src/sgi.c:52
6289msgid "SGI volume"
6290msgstr "SGI volume"
6291
6292#: libfdisk/src/sgi.c:53
6293msgid "SGI efs"
6294msgstr "SGI efs"
6295
6296#: libfdisk/src/sgi.c:54
6297msgid "SGI lvol"
6298msgstr "SGI lvol"
6299
6300#: libfdisk/src/sgi.c:55
6301msgid "SGI rlvol"
6302msgstr "SGI rlvol"
6303
6304#: libfdisk/src/sgi.c:56
6305msgid "SGI xfs"
6306msgstr "SGI xfs"
6307
6308#: libfdisk/src/sgi.c:57
6309msgid "SGI xfslog"
6310msgstr "SGI xfslog"
6311
6312#: libfdisk/src/sgi.c:58
6313msgid "SGI xlv"
6314msgstr "SGI xlv"
6315
6316#: libfdisk/src/sgi.c:59
6317msgid "SGI xvm"
6318msgstr "SGI xvm"
6319
6320#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6321msgid "Linux native"
6322msgstr "Linux native"
6323
6324#: libfdisk/src/sgi.c:158
6325msgid "SGI info created on second sector."
6326msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6327
6328#: libfdisk/src/sgi.c:258
6329msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6330msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6331
6332#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6333msgid "Physical cylinders"
6334msgstr "Cylindry fizyczne"
6335
6336#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6337msgid "Extra sects/cyl"
6338msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6339
6340#: libfdisk/src/sgi.c:296
6341msgid "Bootfile"
6342msgstr "Plik rozruchowy"
6343
6344#: libfdisk/src/sgi.c:394
6345msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6346msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6347
6348#: libfdisk/src/sgi.c:400
6349#, c-format
6350msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6351msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6352msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6353msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6354msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6355
6356#: libfdisk/src/sgi.c:407
6357msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6358msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6359
6360#: libfdisk/src/sgi.c:413
6361msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6362msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6363
6364#: libfdisk/src/sgi.c:438
6365#, c-format
6366msgid "The current boot file is: %s"
6367msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6368
6369#: libfdisk/src/sgi.c:440
6370msgid "Enter of the new boot file"
6371msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6372
6373#: libfdisk/src/sgi.c:445
6374msgid "Boot file is unchanged."
6375msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6376
6377#: libfdisk/src/sgi.c:456
6378#, c-format
6379msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6380msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6381
6382#: libfdisk/src/sgi.c:595
6383msgid "More than one entire disk entry present."
6384msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6385
6386#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6387msgid "No partitions defined."
6388msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6389
6390#: libfdisk/src/sgi.c:612
6391msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6392msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6393
6394#: libfdisk/src/sgi.c:616
6395#, c-format
6396msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6397msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6398
6399#: libfdisk/src/sgi.c:627
6400msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6401msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6402
6403#: libfdisk/src/sgi.c:651
6404#, c-format
6405msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6406msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6407msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6408msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6409msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6410
6411#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6412#, c-format
6413msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6414msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6415msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6416msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6417msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6418
6419#: libfdisk/src/sgi.c:697
6420msgid "The boot partition does not exist."
6421msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6422
6423#: libfdisk/src/sgi.c:701
6424msgid "The swap partition does not exist."
6425msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6426
6427#: libfdisk/src/sgi.c:705
6428msgid "The swap partition has no swap type."
6429msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6430
6431#: libfdisk/src/sgi.c:708
6432msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6433msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6434
6435#: libfdisk/src/sgi.c:758
6436msgid "Partition overlap on the disk."
6437msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6438
6439#: libfdisk/src/sgi.c:843
6440msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6441msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6442
6443#: libfdisk/src/sgi.c:848
6444msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6445msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6446
6447#: libfdisk/src/sgi.c:852
6448msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6449msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6450
6451#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6452#, c-format
6453msgid "First %s"
6454msgstr "Pierwszy %s"
6455
6456#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6457msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6458msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6459
6460#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6461#, c-format
6462msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6463msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6464
6465#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6466#, c-format
6467msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6468msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6469
6470#: libfdisk/src/sgi.c:1050
6471msgid "Created a new SGI disklabel."
6472msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6473
6474#: libfdisk/src/sgi.c:1069
6475msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6476msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6477
6478#: libfdisk/src/sgi.c:1075
6479msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6480msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6481
6482#: libfdisk/src/sgi.c:1084
6483msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6484msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6485
6486#: libfdisk/src/sun.c:39
6487msgid "Unassigned"
6488msgstr "Bez przydziału"
6489
6490#: libfdisk/src/sun.c:41
6491msgid "SunOS root"
6492msgstr "SunOS root"
6493
6494#: libfdisk/src/sun.c:42
6495msgid "SunOS swap"
6496msgstr "SunOS swap"
6497
6498#: libfdisk/src/sun.c:43
6499msgid "SunOS usr"
6500msgstr "SunOS usr"
6501
6502#: libfdisk/src/sun.c:44
6503msgid "Whole disk"
6504msgstr "Cały dysk"
6505
6506#: libfdisk/src/sun.c:45
6507msgid "SunOS stand"
6508msgstr "SunOS stand"
6509
6510#: libfdisk/src/sun.c:46
6511msgid "SunOS var"
6512msgstr "SunOS var"
6513
6514#: libfdisk/src/sun.c:47
6515msgid "SunOS home"
6516msgstr "SunOS home"
6517
6518#: libfdisk/src/sun.c:48
6519msgid "SunOS alt sectors"
6520msgstr "SunOS alt sectors"
6521
6522#: libfdisk/src/sun.c:49
6523msgid "SunOS cachefs"
6524msgstr "SunOS cachefs"
6525
6526#: libfdisk/src/sun.c:50
6527msgid "SunOS reserved"
6528msgstr "SunOS reserved"
6529
6530#: libfdisk/src/sun.c:130
6531msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6532msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6533
6534#: libfdisk/src/sun.c:147
6535#, c-format
6536msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6537msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6538
6539#: libfdisk/src/sun.c:152
6540#, c-format
6541msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6542msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6543
6544#: libfdisk/src/sun.c:157
6545#, c-format
6546msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6547msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6548
6549#: libfdisk/src/sun.c:162
6550msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6551msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6552
6553#: libfdisk/src/sun.c:185
6554msgid "Heads"
6555msgstr "Głowice"
6556
6557#: libfdisk/src/sun.c:187
6558msgid "Sectors/track"
6559msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6560
6561#: libfdisk/src/sun.c:285
6562msgid "Created a new Sun disklabel."
6563msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6564
6565#: libfdisk/src/sun.c:404
6566#, c-format
6567msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6568msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6569
6570#: libfdisk/src/sun.c:423
6571#, c-format
6572msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6573msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6574
6575#: libfdisk/src/sun.c:451
6576#, c-format
6577msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6578msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6579
6580#: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6581#, c-format
6582msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6583msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6584
6585#: libfdisk/src/sun.c:516
6586msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6587msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6588
6589#: libfdisk/src/sun.c:581
6590#, c-format
6591msgid "Sector %d is already allocated"
6592msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6593
6594#: libfdisk/src/sun.c:588
6595msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6596msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6597
6598#: libfdisk/src/sun.c:598
6599#, c-format
6600msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6601msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6602
6603#: libfdisk/src/sun.c:673
6604#, c-format
6605msgid ""
6606"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6607"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6608"to %lu %s"
6609msgstr ""
6610"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6611"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6612
6613#: libfdisk/src/sun.c:714
6614#, c-format
6615msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6616msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6617
6618#: libfdisk/src/sun.c:738
6619msgid "Label ID"
6620msgstr "ID etykiety"
6621
6622#: libfdisk/src/sun.c:743
6623msgid "Volume ID"
6624msgstr "ID woluminu"
6625
6626#: libfdisk/src/sun.c:753
6627msgid "Alternate cylinders"
6628msgstr "Zmienne cylindry"
6629
6630#: libfdisk/src/sun.c:859
6631msgid "Number of alternate cylinders"
6632msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6633
6634#: libfdisk/src/sun.c:884
6635msgid "Extra sectors per cylinder"
6636msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6637
6638#: libfdisk/src/sun.c:908
6639msgid "Interleave factor"
6640msgstr "Współczynnik przeplotu"
6641
6642#: libfdisk/src/sun.c:932
6643msgid "Rotation speed (rpm)"
6644msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6645
6646#: libfdisk/src/sun.c:956
6647msgid "Number of physical cylinders"
6648msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6649
6650#: libfdisk/src/sun.c:1021
6651msgid ""
6652"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6653"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6654msgstr ""
6655"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6656"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6657
6658#: libfdisk/src/sun.c:1032
6659msgid ""
6660"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6661"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6662"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6663"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6664msgstr ""
6665"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6666"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6667"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6668"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6669"linuksowa partycja wymiany?"
6670
6671#: libmount/src/context.c:2377
6672#, c-format
6673msgid "operation failed: %m"
6674msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6675
6676#: libmount/src/context_mount.c:1305
6677#, c-format
6678msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6679msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6680
6681#: libmount/src/context_mount.c:1315
6682#, c-format
6683msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6684msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6685
6686#: libmount/src/context_mount.c:1329
6687#, c-format
6688msgid "operation permitted for root only"
6689msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6690
6691#: libmount/src/context_mount.c:1333
6692#, c-format
6693msgid "%s is already mounted"
6694msgstr "%s jest już zamontowany"
6695
6696#: libmount/src/context_mount.c:1339
6697#, c-format
6698msgid "can't find in %s"
6699msgstr "nie znaleziono w %s"
6700
6701#: libmount/src/context_mount.c:1342
6702#, c-format
6703msgid "can't find mount point in %s"
6704msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6705
6706#: libmount/src/context_mount.c:1345
6707#, c-format
6708msgid "can't find mount source %s in %s"
6709msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6710
6711#: libmount/src/context_mount.c:1350
6712#, c-format
6713msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6714msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6715
6716#: libmount/src/context_mount.c:1355
6717#, c-format
6718msgid "failed to determine filesystem type"
6719msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6720
6721#: libmount/src/context_mount.c:1356
6722#, c-format
6723msgid "no filesystem type specified"
6724msgstr "nie podano typu systemu plików"
6725
6726#: libmount/src/context_mount.c:1363
6727#, c-format
6728msgid "can't find %s"
6729msgstr "nie znaleziono %s"
6730
6731#: libmount/src/context_mount.c:1365
6732#, c-format
6733msgid "no mount source specified"
6734msgstr "nie podano źródła montowania"
6735
6736#: libmount/src/context_mount.c:1371
6737#, c-format
6738msgid "failed to parse mount options: %m"
6739msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6740
6741#: libmount/src/context_mount.c:1372
6742#, c-format
6743msgid "failed to parse mount options"
6744msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6745
6746#: libmount/src/context_mount.c:1376
6747#, c-format
6748msgid "failed to setup loop device for %s"
6749msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6750
6751#: libmount/src/context_mount.c:1380
6752#, c-format
6753msgid "overlapping loop device exists for %s"
6754msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6755
6756#: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6757#, fuzzy, c-format
6758msgid "locking failed"
6759msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
6760
6761#: libmount/src/context_mount.c:1387
6762#, c-format
6763msgid "mount failed: %m"
6764msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6765
6766#: libmount/src/context_mount.c:1397
6767#, fuzzy, c-format
6768msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6769msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6770
6771#: libmount/src/context_mount.c:1402
6772#, c-format
6773msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6774msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6775
6776#: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6777#, c-format
6778msgid "mount point is not a directory"
6779msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6780
6781#: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6782#, c-format
6783msgid "permission denied"
6784msgstr "brak uprawnień"
6785
6786#: libmount/src/context_mount.c:1424
6787#, c-format
6788msgid "must be superuser to use mount"
6789msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6790
6791#: libmount/src/context_mount.c:1434
6792#, c-format
6793msgid "mount point is busy"
6794msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6795
6796#: libmount/src/context_mount.c:1447
6797#, c-format
6798msgid "%s already mounted on %s"
6799msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6800
6801#: libmount/src/context_mount.c:1453
6802#, c-format
6803msgid "%s already mounted or mount point busy"
6804msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6805
6806#: libmount/src/context_mount.c:1459
6807#, c-format
6808msgid "mount point does not exist"
6809msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6810
6811#: libmount/src/context_mount.c:1462
6812#, c-format
6813msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6814msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6815
6816#: libmount/src/context_mount.c:1467
6817#, c-format
6818msgid "special device %s does not exist"
6819msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6820
6821#: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6822#: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6823#, c-format
6824msgid "mount(2) system call failed: %m"
6825msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6826
6827#: libmount/src/context_mount.c:1482
6828#, c-format
6829msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6830msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6831
6832#: libmount/src/context_mount.c:1494
6833#, c-format
6834msgid "mount point not mounted or bad option"
6835msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6836
6837#: libmount/src/context_mount.c:1496
6838#, c-format
6839msgid "not mount point or bad option"
6840msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6841
6842#: libmount/src/context_mount.c:1499
6843#, c-format
6844msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6845msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6846
6847#: libmount/src/context_mount.c:1503
6848#, c-format
6849msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6850msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6851
6852#: libmount/src/context_mount.c:1507
6853#, c-format
6854msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6855msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6856
6857#: libmount/src/context_mount.c:1514
6858#, c-format
6859msgid "mount table full"
6860msgstr "tablica montowania pełna"
6861
6862#: libmount/src/context_mount.c:1519
6863#, c-format
6864msgid "can't read superblock on %s"
6865msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6866
6867#: libmount/src/context_mount.c:1526
6868#, c-format
6869msgid "unknown filesystem type '%s'"
6870msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6871
6872#: libmount/src/context_mount.c:1529
6873#, c-format
6874msgid "unknown filesystem type"
6875msgstr "nieznany typ systemu plików"
6876
6877#: libmount/src/context_mount.c:1538
6878#, c-format
6879msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6880msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6881
6882#: libmount/src/context_mount.c:1541
6883#, c-format
6884msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6885msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6886
6887#: libmount/src/context_mount.c:1544
6888#, c-format
6889msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6890msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6891
6892#: libmount/src/context_mount.c:1546
6893#, c-format
6894msgid "%s is not a block device"
6895msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6896
6897#: libmount/src/context_mount.c:1553
6898#, c-format
6899msgid "%s is not a valid block device"
6900msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6901
6902#: libmount/src/context_mount.c:1561
6903#, c-format
6904msgid "cannot mount %s read-only"
6905msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6906
6907#: libmount/src/context_mount.c:1563
6908#, c-format
6909msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6910msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6911
6912#: libmount/src/context_mount.c:1565
6913#, c-format
6914msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6915msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6916
6917#: libmount/src/context_mount.c:1567
6918#, c-format
6919msgid "bind %s failed"
6920msgstr "bind %s nie powiodło się"
6921
6922#: libmount/src/context_mount.c:1578
6923#, c-format
6924msgid "no medium found on %s"
6925msgstr "brak nośnika w %s"
6926
6927#: libmount/src/context_mount.c:1584
6928#, fuzzy, c-format
6929msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6930msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
6931
6932#: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6933#, c-format
6934msgid "not mounted"
6935msgstr "nie zamontowany"
6936
6937#: libmount/src/context_umount.c:1072
6938#, c-format
6939msgid "umount failed: %m"
6940msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6941
6942#: libmount/src/context_umount.c:1081
6943#, fuzzy, c-format
6944msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6945msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6946
6947#: libmount/src/context_umount.c:1086
6948#, c-format
6949msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6950msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6951
6952#: libmount/src/context_umount.c:1099
6953#, c-format
6954msgid "invalid block device"
6955msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6956
6957#: libmount/src/context_umount.c:1105
6958#, c-format
6959msgid "can't write superblock"
6960msgstr "nie można zapisać superbloku"
6961
6962#: libmount/src/context_umount.c:1108
6963#, c-format
6964msgid "target is busy"
6965msgstr "cel jest zajęty"
6966
6967#: libmount/src/context_umount.c:1111
6968#, c-format
6969msgid "no mount point specified"
6970msgstr "nie podano punktu montowania"
6971
6972#: libmount/src/context_umount.c:1114
6973#, c-format
6974msgid "must be superuser to unmount"
6975msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6976
6977#: libmount/src/context_umount.c:1117
6978#, c-format
6979msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6980msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6981
6982#: libmount/src/context_umount.c:1120
6983#, c-format
6984msgid "umount(2) system call failed: %m"
6985msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6986
6987#: lib/pager.c:112
6988#, c-format
6989msgid "waitpid failed (%s)"
6990msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6991
6992#: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6993msgid "failed to callocate cpu set"
6994msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6995
6996#: lib/path.c:229
6997#, c-format
6998msgid "failed to parse CPU list %s"
6999msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7000
7001#: lib/path.c:232
7002#, c-format
7003msgid "failed to parse CPU mask %s"
7004msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7005
7006#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7007msgid "cannot open UNIX socket"
7008msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7009
7010#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7011msgid "cannot set option for UNIX socket"
7012msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7013
7014#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7015msgid "cannot connect on UNIX socket"
7016msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7017
7018#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7019#, c-format
7020msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7021msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7022
7023#: lib/randutils.c:175
7024msgid "getrandom() function"
7025msgstr "funkcja getrandom()"
7026
7027#: lib/randutils.c:188
7028msgid "libc pseudo-random functions"
7029msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7030
7031#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7032#, c-format
7033msgid "%s: unable to probe device"
7034msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7035
7036#: lib/swapprober.c:32
7037#, c-format
7038msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7039msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7040
7041#: lib/swapprober.c:34
7042#, c-format
7043msgid "%s: not a valid swap partition"
7044msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7045
7046#: lib/swapprober.c:41
7047#, c-format
7048msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7049msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7050
7051#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7052#, c-format
7053msgid " %s [options] [<username>]\n"
7054msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7055
7056#: login-utils/chfn.c:99
7057msgid "Change your finger information.\n"
7058msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7059
7060#: login-utils/chfn.c:102
7061msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7062msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7063
7064#: login-utils/chfn.c:103
7065msgid " -o, --office <office> office number\n"
7066msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7067
7068#: login-utils/chfn.c:104
7069msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7070msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7071
7072#: login-utils/chfn.c:105
7073msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7074msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7075
7076#: login-utils/chfn.c:123
7077#, c-format
7078msgid "field %s is too long"
7079msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7080
7081#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7082#, c-format
7083msgid "%s: has illegal characters"
7084msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7085
7086#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7087#: login-utils/chfn.c:174
7088#, c-format
7089msgid "login.defs forbids setting %s"
7090msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7091
7092#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7093msgid "Office"
7094msgstr "Biuro"
7095
7096#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7097msgid "Office Phone"
7098msgstr "Tel. biurowy"
7099
7100#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7101msgid "Home Phone"
7102msgstr "Tel. domowy"
7103
7104#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7105msgid "cannot handle multiple usernames"
7106msgstr ""
7107
7108#: login-utils/chfn.c:248
7109msgid "Aborted."
7110msgstr "Przerwano."
7111
7112#: login-utils/chfn.c:311
7113#, c-format
7114msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7115msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7116
7117#: login-utils/chfn.c:313
7118#, c-format
7119msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7120msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7121
7122#: login-utils/chfn.c:396
7123#, c-format
7124msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7125msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7126
7127#: login-utils/chfn.c:400
7128#, c-format
7129msgid "Finger information changed.\n"
7130msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7131
7132#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7133#, c-format
7134msgid "you (user %d) don't exist."
7135msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7136
7137#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7138#, c-format
7139msgid "user \"%s\" does not exist."
7140msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7141
7142#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7143msgid "can only change local entries"
7144msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7145
7146#: login-utils/chfn.c:450
7147#, c-format
7148msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7149msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7150
7151#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7152msgid "Unknown user context"
7153msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7154
7155#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7156#, c-format
7157msgid "can't set default context for %s"
7158msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7159
7160#: login-utils/chfn.c:469
7161msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7162msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7163
7164#: login-utils/chfn.c:473
7165#, c-format
7166msgid "Changing finger information for %s.\n"
7167msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7168
7169#: login-utils/chfn.c:487
7170#, c-format
7171msgid "Finger information not changed.\n"
7172msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7173
7174#: login-utils/chsh.c:77
7175msgid "Change your login shell.\n"
7176msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7177
7178#: login-utils/chsh.c:80
7179msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7180msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7181
7182#: login-utils/chsh.c:81
7183msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7184msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7185
7186#: login-utils/chsh.c:230
7187msgid "shell must be a full path name"
7188msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7189
7190#: login-utils/chsh.c:232
7191#, c-format
7192msgid "\"%s\" does not exist"
7193msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7194
7195#: login-utils/chsh.c:234
7196#, c-format
7197msgid "\"%s\" is not executable"
7198msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7199
7200#: login-utils/chsh.c:240
7201#, c-format
7202msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7203msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7204
7205#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7206#, c-format
7207msgid ""
7208"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7209"Use %s -l to see list."
7210msgstr ""
7211"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7212"Polecenie %s -l wyświetli listę."
7213
7214#: login-utils/chsh.c:299
7215#, c-format
7216msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7217msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7218
7219#: login-utils/chsh.c:325
7220msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7221msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7222
7223#: login-utils/chsh.c:330
7224#, c-format
7225msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7226msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7227
7228#: login-utils/chsh.c:334
7229#, c-format
7230msgid "Changing shell for %s.\n"
7231msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7232
7233#: login-utils/chsh.c:342
7234msgid "New shell"
7235msgstr "Nowa powłoka"
7236
7237#: login-utils/chsh.c:350
7238msgid "Shell not changed."
7239msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7240
7241#: login-utils/chsh.c:355
7242msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7243msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7244
7245#: login-utils/chsh.c:359
7246msgid ""
7247"setpwnam failed\n"
7248"Shell *NOT* changed. Try again later."
7249msgstr ""
7250"setpwnam nie powiodło się\n"
7251"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7252
7253#: login-utils/chsh.c:363
7254#, c-format
7255msgid "Shell changed.\n"
7256msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7257
7258#: login-utils/islocal.c:96
7259#, c-format
7260msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7261msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7262
7263#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7264#: sys-utils/lsipc.c:269
7265#, c-format
7266msgid "unknown time format: %s"
7267msgstr "nieznany format czasu: %s"
7268
7269#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7270#, c-format
7271msgid "Interrupted %s"
7272msgstr "Przerwano %s"
7273
7274#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7275msgid "preallocation size exceeded"
7276msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7277
7278#: login-utils/last.c:572
7279#, c-format
7280msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7281msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7282
7283#: login-utils/last.c:575
7284msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7285msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7286
7287#: login-utils/last.c:578
7288msgid " -<number> how many lines to show\n"
7289msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7290
7291#: login-utils/last.c:579
7292msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7293msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7294
7295#: login-utils/last.c:580
7296msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7297msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7298
7299#: login-utils/last.c:582
7300#, c-format
7301msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7302msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7303
7304#: login-utils/last.c:583
7305msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7306msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7307
7308#: login-utils/last.c:584
7309msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7310msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7311
7312#: login-utils/last.c:585
7313msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7314msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7315
7316#: login-utils/last.c:586
7317msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7318msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7319
7320#: login-utils/last.c:587
7321msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7322msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7323
7324#: login-utils/last.c:588
7325msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7326msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7327
7328#: login-utils/last.c:589
7329msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7330msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7331
7332#: login-utils/last.c:590
7333msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7334msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7335
7336#: login-utils/last.c:591
7337msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7338msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7339
7340#: login-utils/last.c:592
7341msgid ""
7342" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7343" notime|short|full|iso\n"
7344msgstr ""
7345" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7346" notime|short|full|iso\n"
7347
7348#: login-utils/last.c:893
7349#, c-format
7350msgid ""
7351"\n"
7352"%s begins %s\n"
7353msgstr ""
7354"\n"
7355"%s zaczyna się %s\n"
7356
7357#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7358#: term-utils/scriptreplay.c:69
7359msgid "failed to parse number"
7360msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7361
7362#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7363#: sys-utils/rtcwake.c:483
7364#, c-format
7365msgid "invalid time value \"%s\""
7366msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7367
7368#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7369msgid "Couldn't drop group privileges"
7370msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7371
7372#: login-utils/libuser.c:47
7373#, c-format
7374msgid "libuser initialization failed: %s."
7375msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7376
7377#: login-utils/libuser.c:52
7378msgid "changing user attribute failed"
7379msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7380
7381#: login-utils/libuser.c:66
7382#, c-format
7383msgid "user attribute not changed: %s"
7384msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7385
7386#: login-utils/login.c:291
7387#, c-format
7388msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7389msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7390
7391#: login-utils/login.c:297
7392#, c-format
7393msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7394msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7395
7396#: login-utils/login.c:315
7397#, c-format
7398msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7399msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7400
7401#: login-utils/login.c:319
7402#, c-format
7403msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7404msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7405
7406#: login-utils/login.c:380
7407msgid "FATAL: bad tty"
7408msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7409
7410#: login-utils/login.c:398
7411#, c-format
7412msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7413msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7414
7415#: login-utils/login.c:524
7416#, c-format
7417msgid "Last login: %.*s "
7418msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7419
7420#: login-utils/login.c:526
7421#, c-format
7422msgid "from %.*s\n"
7423msgstr "z %.*s\n"
7424
7425#: login-utils/login.c:529
7426#, c-format
7427msgid "on %.*s\n"
7428msgstr "na %.*s\n"
7429
7430#: login-utils/login.c:547
7431msgid "write lastlog failed"
7432msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7433
7434#: login-utils/login.c:638
7435#, c-format
7436msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7437msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7438
7439#: login-utils/login.c:643
7440#, c-format
7441msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7442msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7443
7444#: login-utils/login.c:646
7445#, c-format
7446msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7447msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7448
7449#: login-utils/login.c:649
7450#, c-format
7451msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7452msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7453
7454#: login-utils/login.c:652
7455#, c-format
7456msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7457msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7458
7459#: login-utils/login.c:685
7460msgid "login: "
7461msgstr "login: "
7462
7463#: login-utils/login.c:711
7464#, c-format
7465msgid "PAM failure, aborting: %s"
7466msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7467
7468#: login-utils/login.c:712
7469#, c-format
7470msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7471msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7472
7473#: login-utils/login.c:783
7474#, c-format
7475msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7476msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7477
7478#: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7479#, c-format
7480msgid ""
7481"Login incorrect\n"
7482"\n"
7483msgstr ""
7484"Niepoprawne logowanie\n"
7485"\n"
7486
7487#: login-utils/login.c:806
7488#, c-format
7489msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7490msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7491
7492#: login-utils/login.c:812
7493#, c-format
7494msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7495msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7496
7497#: login-utils/login.c:820
7498#, c-format
7499msgid ""
7500"\n"
7501"Login incorrect\n"
7502msgstr ""
7503"\n"
7504"Niepoprawne logowanie\n"
7505
7506#: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7507msgid ""
7508"\n"
7509"Session setup problem, abort."
7510msgstr ""
7511"\n"
7512"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7513
7514#: login-utils/login.c:849
7515#, c-format
7516msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7517msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7518
7519#: login-utils/login.c:986
7520#, c-format
7521msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7522msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7523
7524#: login-utils/login.c:1090
7525#, fuzzy, c-format
7526msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7527msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7528
7529#: login-utils/login.c:1092
7530msgid "Begin a session on the system.\n"
7531msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7532
7533#: login-utils/login.c:1095
7534#, fuzzy
7535msgid " -p do not destroy the environment"
7536msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
7537
7538#: login-utils/login.c:1096
7539msgid " -f skip a second login authentication"
7540msgstr ""
7541
7542#: login-utils/login.c:1097
7543msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7544msgstr ""
7545
7546#: login-utils/login.c:1098
7547#, fuzzy
7548msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7549msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
7550
7551#: login-utils/login.c:1143
7552#, fuzzy, c-format
7553msgid "%s: timed out after %u seconds"
7554msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7555
7556#: login-utils/login.c:1176
7557#, c-format
7558msgid "login: -h is for superuser only\n"
7559msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7560
7561#: login-utils/login.c:1234
7562#, c-format
7563msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7564msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7565
7566#: login-utils/login.c:1255
7567#, c-format
7568msgid "groups initialization failed: %m"
7569msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7570
7571#: login-utils/login.c:1280
7572msgid "setgid() failed"
7573msgstr "setgid() nie powiodło się"
7574
7575#: login-utils/login.c:1310
7576#, c-format
7577msgid "You have new mail.\n"
7578msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7579
7580#: login-utils/login.c:1312
7581#, c-format
7582msgid "You have mail.\n"
7583msgstr "Jest poczta.\n"
7584
7585#: login-utils/login.c:1326
7586msgid "setuid() failed"
7587msgstr "setuid() nie powiodło się"
7588
7589#: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7590#, c-format
7591msgid "%s: change directory failed"
7592msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7593
7594#: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7595#, c-format
7596msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7597msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7598
7599#: login-utils/login.c:1368
7600msgid "couldn't exec shell script"
7601msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7602
7603#: login-utils/login.c:1370
7604msgid "no shell"
7605msgstr "brak powłoki"
7606
7607#: login-utils/logindefs.c:213
7608#, c-format
7609msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7610msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7611
7612#: login-utils/logindefs.c:383
7613msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7614msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7615
7616#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7617#: sys-utils/lsmem.c:200
7618msgid "no"
7619msgstr "nie"
7620
7621#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7622msgid "user name"
7623msgstr "nazwa użytkownika"
7624
7625#: login-utils/lslogins.c:217
7626msgid "Username"
7627msgstr "Nazwa użytkownika"
7628
7629#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7630msgid "user ID"
7631msgstr "ID użytkownika"
7632
7633#: login-utils/lslogins.c:219
7634msgid "password not required"
7635msgstr "hasło nie jest wymagane"
7636
7637#: login-utils/lslogins.c:219
7638msgid "Password not required"
7639msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7640
7641#: login-utils/lslogins.c:220
7642msgid "login by password disabled"
7643msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7644
7645#: login-utils/lslogins.c:220
7646msgid "Login by password disabled"
7647msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7648
7649#: login-utils/lslogins.c:221
7650msgid "password defined, but locked"
7651msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7652
7653#: login-utils/lslogins.c:221
7654msgid "Password is locked"
7655msgstr "Hasło jest zablokowane"
7656
7657#: login-utils/lslogins.c:222
7658msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7659msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7660
7661#: login-utils/lslogins.c:222
7662msgid "No login"
7663msgstr "Brak logowania"
7664
7665#: login-utils/lslogins.c:223
7666msgid "primary group name"
7667msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7668
7669#: login-utils/lslogins.c:223
7670msgid "Primary group"
7671msgstr "Grupa podstawowa"
7672
7673#: login-utils/lslogins.c:224
7674msgid "primary group ID"
7675msgstr "ID grupy podstawowej"
7676
7677#: login-utils/lslogins.c:225
7678msgid "supplementary group names"
7679msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7680
7681#: login-utils/lslogins.c:225
7682msgid "Supplementary groups"
7683msgstr "Grupy dodatkowe"
7684
7685#: login-utils/lslogins.c:226
7686msgid "supplementary group IDs"
7687msgstr "ID grup dodatkowych"
7688
7689#: login-utils/lslogins.c:226
7690msgid "Supplementary group IDs"
7691msgstr "ID grup dodatkowych"
7692
7693#: login-utils/lslogins.c:227
7694msgid "home directory"
7695msgstr "katalog domowy"
7696
7697#: login-utils/lslogins.c:227
7698msgid "Home directory"
7699msgstr "Katalog domowy"
7700
7701#: login-utils/lslogins.c:228
7702msgid "login shell"
7703msgstr "powłoka logowania"
7704
7705#: login-utils/lslogins.c:228
7706msgid "Shell"
7707msgstr "Powłoka"
7708
7709#: login-utils/lslogins.c:229
7710msgid "full user name"
7711msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7712
7713#: login-utils/lslogins.c:229
7714msgid "Gecos field"
7715msgstr "Pole GECOS"
7716
7717#: login-utils/lslogins.c:230
7718msgid "date of last login"
7719msgstr "data ostatniego logowania"
7720
7721#: login-utils/lslogins.c:230
7722msgid "Last login"
7723msgstr "Ostatnie logowanie"
7724
7725#: login-utils/lslogins.c:231
7726msgid "last tty used"
7727msgstr "ostatnio używany terminal"
7728
7729#: login-utils/lslogins.c:231
7730msgid "Last terminal"
7731msgstr "Ostatni terminal"
7732
7733#: login-utils/lslogins.c:232
7734msgid "hostname during the last session"
7735msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7736
7737#: login-utils/lslogins.c:232
7738msgid "Last hostname"
7739msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7740
7741#: login-utils/lslogins.c:233
7742msgid "date of last failed login"
7743msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7744
7745#: login-utils/lslogins.c:233
7746msgid "Failed login"
7747msgstr "Nieudane logowanie"
7748
7749#: login-utils/lslogins.c:234
7750msgid "where did the login fail?"
7751msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7752
7753#: login-utils/lslogins.c:234
7754msgid "Failed login terminal"
7755msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7756
7757#: login-utils/lslogins.c:235
7758msgid "user's hush settings"
7759msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7760
7761#: login-utils/lslogins.c:235
7762msgid "Hushed"
7763msgstr "Wyciszony"
7764
7765#: login-utils/lslogins.c:236
7766msgid "days user is warned of password expiration"
7767msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7768
7769#: login-utils/lslogins.c:236
7770msgid "Password expiration warn interval"
7771msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7772
7773#: login-utils/lslogins.c:237
7774msgid "password expiration date"
7775msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7776
7777#: login-utils/lslogins.c:237
7778msgid "Password expiration"
7779msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7780
7781#: login-utils/lslogins.c:238
7782msgid "date of last password change"
7783msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7784
7785#: login-utils/lslogins.c:238
7786msgid "Password changed"
7787msgstr "Hasło zmienione"
7788
7789#: login-utils/lslogins.c:239
7790msgid "number of days required between changes"
7791msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7792
7793#: login-utils/lslogins.c:239
7794msgid "Minimum change time"
7795msgstr "Minimalny czas zmiany"
7796
7797#: login-utils/lslogins.c:240
7798msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7799msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7800
7801#: login-utils/lslogins.c:240
7802msgid "Maximum change time"
7803msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7804
7805#: login-utils/lslogins.c:241
7806msgid "the user's security context"
7807msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7808
7809#: login-utils/lslogins.c:241
7810msgid "Selinux context"
7811msgstr "Kontekst SELinuksa"
7812
7813#: login-utils/lslogins.c:242
7814msgid "number of processes run by the user"
7815msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7816
7817#: login-utils/lslogins.c:242
7818msgid "Running processes"
7819msgstr "Uruchomione procesy"
7820
7821#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7822#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7823#, c-format
7824msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7825msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7826
7827#: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7828msgid "unsupported time type"
7829msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7830
7831#: login-utils/lslogins.c:347
7832msgid "failed to compose time string"
7833msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7834
7835#: login-utils/lslogins.c:644
7836msgid "failed to get supplementary groups"
7837msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7838
7839#: login-utils/lslogins.c:1069
7840msgid "internal error: unknown column"
7841msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7842
7843#: login-utils/lslogins.c:1167
7844#, c-format
7845msgid ""
7846"\n"
7847"Last logs:\n"
7848msgstr ""
7849"\n"
7850"Ostatnie logi:\n"
7851
7852#: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7853#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7854#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7855#: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7856#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7857#: text-utils/line.c:31
7858#, c-format
7859msgid " %s [options]\n"
7860msgstr " %s [opcje]\n"
7861
7862#: login-utils/lslogins.c:1230
7863msgid "Display information about known users in the system.\n"
7864msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7865
7866#: login-utils/lslogins.c:1233
7867msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7868msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7869
7870#: login-utils/lslogins.c:1234
7871msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7872msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7873
7874#: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7875msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7876msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7877
7878#: login-utils/lslogins.c:1236
7879msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7880msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7881
7882#: login-utils/lslogins.c:1237
7883msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7884msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7885
7886#: login-utils/lslogins.c:1238
7887msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7888msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7889
7890#: login-utils/lslogins.c:1239
7891msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7892msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7893
7894#: login-utils/lslogins.c:1240
7895msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7896msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7897
7898#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7899msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7900msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7901
7902#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7903msgid " --noheadings don't print headings\n"
7904msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7905
7906#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7907msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7908msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7909
7910#: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7911msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7912msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7913
7914#: login-utils/lslogins.c:1245
7915msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7916msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7917
7918#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7919msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7920msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7921
7922#: login-utils/lslogins.c:1247
7923msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7924msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7925
7926#: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7927msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7928msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7929
7930#: login-utils/lslogins.c:1249
7931msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7932msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7933
7934#: login-utils/lslogins.c:1250
7935msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7936msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7937
7938#: login-utils/lslogins.c:1251
7939msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7940msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7941
7942#: login-utils/lslogins.c:1252
7943msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7944msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7945
7946#: login-utils/lslogins.c:1253
7947msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7948msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7949
7950#: login-utils/lslogins.c:1435
7951msgid "failed to request selinux state"
7952msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7953
7954#: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7955msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7956msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7957
7958#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7959msgid "could not set terminal attributes"
7960msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7961
7962#: login-utils/newgrp.c:57
7963msgid "getline() failed"
7964msgstr "getline() nie powiodło się"
7965
7966#: login-utils/newgrp.c:150
7967msgid "Password: "
7968msgstr "Hasło: "
7969
7970#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7971msgid "crypt failed"
7972msgstr "crypt nie powiodło się"
7973
7974#: login-utils/newgrp.c:173
7975#, c-format
7976msgid " %s <group>\n"
7977msgstr " %s <grupa>\n"
7978
7979#: login-utils/newgrp.c:176
7980msgid "Log in to a new group.\n"
7981msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7982
7983#: login-utils/newgrp.c:213
7984msgid "who are you?"
7985msgstr "kim jesteś?"
7986
7987#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7988msgid "setgid failed"
7989msgstr "setgid nie powiodło się"
7990
7991#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7992msgid "no such group"
7993msgstr "nie ma takiej grupy"
7994
7995#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7996msgid "setuid failed"
7997msgstr "setuid nie powiodło się"
7998
7999#: login-utils/nologin.c:30
8000msgid "Politely refuse a login.\n"
8001msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8002
8003#: login-utils/nologin.c:87
8004#, c-format
8005msgid "This account is currently not available.\n"
8006msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8007
8008#: login-utils/su-common.c:229
8009msgid " (core dumped)"
8010msgstr " (zrzut pamięci)"
8011
8012#: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8013msgid "failed to get terminal attributes"
8014msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8015
8016#: login-utils/su-common.c:307
8017#, fuzzy
8018msgid "failed to create pseudo-terminal"
8019msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
8020
8021#: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8022msgid "cannot block signals"
8023msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8024
8025#: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8026msgid "poll failed"
8027msgstr "poll nie powiodło się"
8028
8029#: login-utils/su-common.c:675
8030#, fuzzy
8031msgid "failed to modify environment"
8032msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
8033
8034#: login-utils/su-common.c:711
8035msgid "may not be used by non-root users"
8036msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8037
8038#: login-utils/su-common.c:735
8039msgid "incorrect password"
8040msgstr "błędne hasło"
8041
8042#: login-utils/su-common.c:748
8043#, c-format
8044msgid "cannot open session: %s"
8045msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8046
8047#: login-utils/su-common.c:784
8048msgid "cannot initialize signal mask for session"
8049msgstr ""
8050
8051#: login-utils/su-common.c:792
8052#, fuzzy
8053msgid "cannot initialize signal mask"
8054msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8055
8056#: login-utils/su-common.c:802
8057#, fuzzy
8058msgid "cannot set signal handler for session"
8059msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8060
8061#: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8062#: term-utils/script.c:800
8063msgid "cannot set signal handler"
8064msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8065
8066#: login-utils/su-common.c:818
8067#, fuzzy
8068msgid "cannot set signal mask"
8069msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8070
8071#: login-utils/su-common.c:846
8072msgid "cannot create child process"
8073msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8074
8075#: login-utils/su-common.c:863
8076#, c-format
8077msgid "cannot change directory to %s"
8078msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8079
8080#: login-utils/su-common.c:882
8081#, c-format
8082msgid ""
8083"\n"
8084"Session terminated, killing shell..."
8085msgstr ""
8086"\n"
8087"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8088
8089#: login-utils/su-common.c:893
8090#, c-format
8091msgid " ...killed.\n"
8092msgstr " ...zabito.\n"
8093
8094#: login-utils/su-common.c:944
8095#, fuzzy
8096msgid "failed to set the PATH environment variable"
8097msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
8098
8099#: login-utils/su-common.c:1009
8100msgid "cannot set groups"
8101msgstr "nie można ustawić grup"
8102
8103#: login-utils/su-common.c:1015
8104#, fuzzy, c-format
8105msgid "failed to user credentials: %s"
8106msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
8107
8108#: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8109msgid "cannot set group id"
8110msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8111
8112#: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8113msgid "cannot set user id"
8114msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8115
8116#: login-utils/su-common.c:1098
8117msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8118msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8119
8120#: login-utils/su-common.c:1099
8121msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8122msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8123
8124#: login-utils/su-common.c:1100
8125#, fuzzy
8126msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8127msgstr ""
8128" -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8129"\n"
8130
8131#: login-utils/su-common.c:1103
8132msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8133msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8134
8135#: login-utils/su-common.c:1104
8136msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8137msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8138
8139#: login-utils/su-common.c:1105
8140msgid ""
8141" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8142" and do not create a new session\n"
8143msgstr ""
8144" --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8145" przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8146
8147#: login-utils/su-common.c:1107
8148msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8149msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8150
8151#: login-utils/su-common.c:1108
8152msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8153msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8154
8155#: login-utils/su-common.c:1109
8156#, fuzzy
8157msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8158msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
8159
8160#: login-utils/su-common.c:1119
8161#, fuzzy, c-format
8162msgid ""
8163" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8164" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8165msgstr ""
8166" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
8167" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
8168
8169#: login-utils/su-common.c:1124
8170#, fuzzy
8171msgid ""
8172"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8173"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8174"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8175msgstr ""
8176"\n"
8177"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8178"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8179"i wywołanie powłoki.\n"
8180"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8181
8182#: login-utils/su-common.c:1129
8183#, fuzzy
8184msgid " -u, --user <user> username\n"
8185msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8186
8187#: login-utils/su-common.c:1140
8188#, c-format
8189msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8190msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8191
8192#: login-utils/su-common.c:1144
8193#, fuzzy
8194msgid ""
8195"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8196"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8197msgstr ""
8198"\n"
8199"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8200"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8201
8202#: login-utils/su-common.c:1190
8203#, c-format
8204msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8205msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8206msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8207msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8208msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8209
8210#: login-utils/su-common.c:1196
8211#, c-format
8212msgid "group %s does not exist"
8213msgstr "grupa %s nie istnieje"
8214
8215#: login-utils/su-common.c:1296
8216#, fuzzy
8217msgid "--pty is not supported for your system"
8218msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
8219
8220#: login-utils/su-common.c:1332
8221msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8222msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8223
8224#: login-utils/su-common.c:1346
8225msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8226msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8227
8228#: login-utils/su-common.c:1349
8229msgid "no command was specified"
8230msgstr "nie podano polecenia"
8231
8232#: login-utils/su-common.c:1361
8233msgid "only root can specify alternative groups"
8234msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8235
8236#: login-utils/su-common.c:1371
8237#, c-format
8238msgid "user %s does not exist"
8239msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8240
8241#: login-utils/su-common.c:1404
8242#, c-format
8243msgid "using restricted shell %s"
8244msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8245
8246#: login-utils/su-common.c:1435
8247#, c-format
8248msgid "warning: cannot change directory to %s"
8249msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8250
8251#: login-utils/sulogin.c:130
8252msgid "tcgetattr failed"
8253msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8254
8255#: login-utils/sulogin.c:207
8256msgid "tcsetattr failed"
8257msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8258
8259#: login-utils/sulogin.c:469
8260#, c-format
8261msgid "%s: no entry for root\n"
8262msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8263
8264#: login-utils/sulogin.c:496
8265#, c-format
8266msgid "%s: no entry for root"
8267msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8268
8269#: login-utils/sulogin.c:501
8270#, c-format
8271msgid "%s: root password garbled"
8272msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8273
8274#: login-utils/sulogin.c:529
8275#, c-format
8276msgid ""
8277"\n"
8278"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8279"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8280"\n"
8281"Press Enter to continue.\n"
8282msgstr ""
8283"\n"
8284"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8285"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8286"\n"
8287"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8288
8289#: login-utils/sulogin.c:535
8290#, c-format
8291msgid "Give root password for login: "
8292msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8293
8294#: login-utils/sulogin.c:537
8295#, c-format
8296msgid "Press Enter for login: "
8297msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8298
8299#: login-utils/sulogin.c:540
8300#, c-format
8301msgid "Give root password for maintenance\n"
8302msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8303
8304#: login-utils/sulogin.c:542
8305#, c-format
8306msgid "Press Enter for maintenance\n"
8307msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8308
8309#: login-utils/sulogin.c:543
8310#, c-format
8311msgid "(or press Control-D to continue): "
8312msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8313
8314#: login-utils/sulogin.c:733
8315msgid "change directory to system root failed"
8316msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8317
8318#: login-utils/sulogin.c:782
8319msgid "setexeccon failed"
8320msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8321
8322#: login-utils/sulogin.c:803
8323#, c-format
8324msgid " %s [options] [tty device]\n"
8325msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8326
8327#: login-utils/sulogin.c:806
8328msgid "Single-user login.\n"
8329msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8330
8331#: login-utils/sulogin.c:809
8332msgid ""
8333" -p, --login-shell start a login shell\n"
8334" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8335" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8336msgstr ""
8337" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8338" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8339" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8340" zawodzi\n"
8341
8342#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8343#: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8344msgid "invalid timeout argument"
8345msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8346
8347#: login-utils/sulogin.c:884
8348msgid "only superuser can run this program"
8349msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8350
8351#: login-utils/sulogin.c:927
8352msgid "cannot open console"
8353msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8354
8355#: login-utils/sulogin.c:934
8356msgid "cannot open password database"
8357msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8358
8359#: login-utils/sulogin.c:1010
8360#, c-format
8361msgid ""
8362"cannot execute su shell\n"
8363"\n"
8364msgstr ""
8365"nie można uruchomić powłoki su\n"
8366"\n"
8367
8368#: login-utils/sulogin.c:1017
8369msgid ""
8370"Timed out\n"
8371"\n"
8372msgstr ""
8373"Upłynął limit czasu\n"
8374"\n"
8375
8376#: login-utils/sulogin.c:1049
8377msgid ""
8378"cannot wait on su shell\n"
8379"\n"
8380msgstr ""
8381"nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8382"\n"
8383
8384#: login-utils/utmpdump.c:176
8385#, c-format
8386msgid "%s: cannot add inotify watch."
8387msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8388
8389#: login-utils/utmpdump.c:185
8390#, c-format
8391msgid "%s: cannot read inotify events"
8392msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8393
8394#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8395msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8396msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8397
8398#: login-utils/utmpdump.c:305
8399#, c-format
8400msgid " %s [options] [filename]\n"
8401msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8402
8403#: login-utils/utmpdump.c:308
8404msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8405msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8406
8407#: login-utils/utmpdump.c:311
8408msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8409msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8410
8411#: login-utils/utmpdump.c:312
8412msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8413msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8414
8415#: login-utils/utmpdump.c:313
8416msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8417msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8418
8419#: login-utils/utmpdump.c:379
8420msgid "following standard input is unsupported"
8421msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8422
8423#: login-utils/utmpdump.c:385
8424#, c-format
8425msgid "Utmp undump of %s\n"
8426msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8427
8428#: login-utils/utmpdump.c:388
8429#, c-format
8430msgid "Utmp dump of %s\n"
8431msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8432
8433#: login-utils/vipw.c:145
8434msgid "can't open temporary file"
8435msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8436
8437#: login-utils/vipw.c:161
8438#, c-format
8439msgid "%s: create a link to %s failed"
8440msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8441
8442#: login-utils/vipw.c:168
8443#, c-format
8444msgid "Can't get context for %s"
8445msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8446
8447#: login-utils/vipw.c:174
8448#, c-format
8449msgid "Can't set context for %s"
8450msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8451
8452#: login-utils/vipw.c:240
8453#, c-format
8454msgid "%s unchanged"
8455msgstr "%s niezmieniony"
8456
8457#: login-utils/vipw.c:258
8458msgid "cannot get lock"
8459msgstr "nie można pobrać blokady"
8460
8461#: login-utils/vipw.c:285
8462msgid "no changes made"
8463msgstr "nie wykonano zmian"
8464
8465#: login-utils/vipw.c:294
8466msgid "cannot chmod file"
8467msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8468
8469#: login-utils/vipw.c:309
8470msgid "Edit the password or group file.\n"
8471msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8472
8473#: login-utils/vipw.c:362
8474msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8475msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8476
8477#: login-utils/vipw.c:363
8478msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8479msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8480
8481#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8482#. * which means they can be translated.
8483#: login-utils/vipw.c:367
8484#, c-format
8485msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8486msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8487
8488#: misc-utils/blkid.c:66
8489#, c-format
8490msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8491msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8492
8493#: misc-utils/blkid.c:76
8494#, c-format
8495msgid ""
8496" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8497"\n"
8498msgstr ""
8499" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8500"\n"
8501
8502#: misc-utils/blkid.c:77
8503#, c-format
8504msgid ""
8505" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8506" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8507"\n"
8508msgstr ""
8509" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8510" [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8511"\n"
8512
8513#: misc-utils/blkid.c:79
8514#, c-format
8515msgid ""
8516" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8517" [--output <format>] <dev> ...\n"
8518"\n"
8519msgstr ""
8520" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8521" [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8522"\n"
8523
8524#: misc-utils/blkid.c:81
8525#, c-format
8526msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8527msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8528
8529#: misc-utils/blkid.c:83
8530msgid ""
8531" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8533msgstr ""
8534" -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8535" podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8536
8537#: misc-utils/blkid.c:85
8538msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8539msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8540
8541#: misc-utils/blkid.c:86
8542msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8544
8545#: misc-utils/blkid.c:87
8546msgid ""
8547" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8548" value, device, export or full; (default: full)\n"
8549msgstr ""
8550" -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8551" value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8552
8553#: misc-utils/blkid.c:89
8554msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8555msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8556
8557#: misc-utils/blkid.c:90
8558msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8559msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8560
8561#: misc-utils/blkid.c:91
8562msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8563msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8564
8565#: misc-utils/blkid.c:92
8566msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8567msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8568
8569#: misc-utils/blkid.c:93
8570msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8571msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8572
8573#: misc-utils/blkid.c:94
8574msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8575msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8576
8577#: misc-utils/blkid.c:95
8578msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8579msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8580
8581#: misc-utils/blkid.c:97
8582msgid "Low-level probing options:\n"
8583msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8584
8585#: misc-utils/blkid.c:98
8586msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8587msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8588
8589#: misc-utils/blkid.c:99
8590msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8591msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8592
8593#: misc-utils/blkid.c:100
8594msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8595msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8596
8597#: misc-utils/blkid.c:101
8598msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8599msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8600
8601#: misc-utils/blkid.c:102
8602msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8603msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8604
8605#: misc-utils/blkid.c:103
8606msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8607msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8608
8609#: misc-utils/blkid.c:235
8610msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8611msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8612
8613#: misc-utils/blkid.c:237
8614msgid "(in use)"
8615msgstr "(w użyciu)"
8616
8617#: misc-utils/blkid.c:239
8618msgid "(not mounted)"
8619msgstr "(nie zamontowany)"
8620
8621#: misc-utils/blkid.c:503
8622#, c-format
8623msgid "error: %s"
8624msgstr "błąd: %s"
8625
8626#: misc-utils/blkid.c:548
8627#, c-format
8628msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8629msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8630
8631#: misc-utils/blkid.c:594
8632#, c-format
8633msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8634msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8635
8636#: misc-utils/blkid.c:611
8637msgid "error: -u <list> argument is empty"
8638msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8639
8640#: misc-utils/blkid.c:756
8641#, c-format
8642msgid "unsupported output format %s"
8643msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8644
8645#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8646msgid "invalid offset argument"
8647msgstr "błędna wartość offsetu"
8648
8649#: misc-utils/blkid.c:766
8650msgid "Too many tags specified"
8651msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8652
8653#: misc-utils/blkid.c:772
8654msgid "invalid size argument"
8655msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8656
8657#: misc-utils/blkid.c:776
8658msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8659msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8660
8661#: misc-utils/blkid.c:783
8662msgid "-t needs NAME=value pair"
8663msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8664
8665#: misc-utils/blkid.c:833
8666msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8667msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8668
8669#: misc-utils/blkid.c:846
8670msgid "The low-level probing mode requires a device"
8671msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8672
8673#: misc-utils/blkid.c:896
8674msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8675msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8676
8677#: misc-utils/cal.c:373
8678msgid "invalid month argument"
8679msgstr "błędna postać miesiąca"
8680
8681#: misc-utils/cal.c:381
8682msgid "invalid week argument"
8683msgstr "błędna postać tygodnia"
8684
8685#: misc-utils/cal.c:383
8686msgid "illegal week value: use 1-54"
8687msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8688
8689#: misc-utils/cal.c:422
8690#, c-format
8691msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8692msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8693
8694#: misc-utils/cal.c:431
8695msgid "illegal day value"
8696msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8697
8698#: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8699#, c-format
8700msgid "illegal day value: use 1-%d"
8701msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8702
8703#: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8704msgid "illegal month value: use 1-12"
8705msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8706
8707#: misc-utils/cal.c:441
8708#, c-format
8709msgid "unknown month name: %s"
8710msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8711
8712#: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8713msgid "illegal year value"
8714msgstr "niedozwolona wartość roku"
8715
8716#: misc-utils/cal.c:450
8717msgid "illegal year value: use positive integer"
8718msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8719
8720#: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8721#, c-format
8722msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8723msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8724
8725#: misc-utils/cal.c:680
8726#, c-format
8727msgid "%s"
8728msgstr "%s"
8729
8730#: misc-utils/cal.c:686
8731#, c-format
8732msgid "%04d"
8733msgstr "%04d"
8734
8735#: misc-utils/cal.c:692
8736#, c-format
8737msgid "%s %04d"
8738msgstr "%s %4d"
8739
8740#: misc-utils/cal.c:995
8741#, c-format
8742msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8743msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8744
8745#: misc-utils/cal.c:996
8746#, c-format
8747msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8748msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8749
8750#: misc-utils/cal.c:999
8751msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8752msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8753
8754#: misc-utils/cal.c:1000
8755msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8756msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8757
8758#: misc-utils/cal.c:1003
8759msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8760msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8761
8762#: misc-utils/cal.c:1004
8763msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8764msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8765
8766#: misc-utils/cal.c:1005
8767msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8768msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8769
8770#: misc-utils/cal.c:1006
8771msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8772msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8773
8774#: misc-utils/cal.c:1007
8775msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8776msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8777
8778#: misc-utils/cal.c:1008
8779msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8780msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8781
8782#: misc-utils/cal.c:1009
8783msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8784msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8785
8786#: misc-utils/cal.c:1010
8787msgid " -y, --year show the whole year\n"
8788msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8789
8790#: misc-utils/cal.c:1011
8791msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8792msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8793
8794#: misc-utils/cal.c:1012
8795msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8796msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8797
8798#: misc-utils/cal.c:1013
8799msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8800msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8801
8802#: misc-utils/fincore.c:61
8803#, fuzzy
8804msgid "file data resident in memory in pages"
8805msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8806
8807#: misc-utils/fincore.c:62
8808#, fuzzy
8809msgid "file data resident in memory in bytes"
8810msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8811
8812#: misc-utils/fincore.c:63
8813msgid "size of the file"
8814msgstr "rozmiar pliku"
8815
8816#: misc-utils/fincore.c:64
8817msgid "file name"
8818msgstr "nazwa pliku"
8819
8820#: misc-utils/fincore.c:174
8821#, c-format
8822msgid "failed to do mincore: %s"
8823msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8824
8825#: misc-utils/fincore.c:213
8826#, c-format
8827msgid "failed to do mmap: %s"
8828msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8829
8830#: misc-utils/fincore.c:241
8831#, c-format
8832msgid "failed to open: %s"
8833msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8834
8835#: misc-utils/fincore.c:246
8836#, c-format
8837msgid "failed to do fstat: %s"
8838msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8839
8840#: misc-utils/fincore.c:267
8841#, c-format
8842msgid " %s [options] file...\n"
8843msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8844
8845#: misc-utils/fincore.c:270
8846msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8847msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8848
8849#: misc-utils/fincore.c:271
8850msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8851msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8852
8853#: misc-utils/fincore.c:272
8854msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8855msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8856
8857#: misc-utils/fincore.c:273
8858msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8859msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8860
8861#: misc-utils/fincore.c:274
8862msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8863msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8864
8865#: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8866msgid "no file specified"
8867msgstr "nie podano pliku"
8868
8869#: misc-utils/findfs.c:29
8870#, c-format
8871msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8872msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8873
8874#: misc-utils/findfs.c:33
8875msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8876msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8877
8878#: misc-utils/findfs.c:76
8879#, c-format
8880msgid "unable to resolve '%s'"
8881msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8882
8883#: misc-utils/findmnt.c:99
8884msgid "source device"
8885msgstr "urządzenie źródłowe"
8886
8887#: misc-utils/findmnt.c:100
8888msgid "mountpoint"
8889msgstr "punkt montowania"
8890
8891#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8892msgid "filesystem type"
8893msgstr "typ systemu plików"
8894
8895#: misc-utils/findmnt.c:102
8896msgid "all mount options"
8897msgstr "wszystkie opcje montowania"
8898
8899#: misc-utils/findmnt.c:103
8900msgid "VFS specific mount options"
8901msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8902
8903#: misc-utils/findmnt.c:104
8904msgid "FS specific mount options"
8905msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8906
8907#: misc-utils/findmnt.c:105
8908msgid "filesystem label"
8909msgstr "etykieta systemu plików"
8910
8911#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8912msgid "filesystem UUID"
8913msgstr "UUID systemu plików"
8914
8915#: misc-utils/findmnt.c:107
8916msgid "partition label"
8917msgstr "etykieta partycji"
8918
8919#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8920msgid "major:minor device number"
8921msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8922
8923#: misc-utils/findmnt.c:110
8924msgid "action detected by --poll"
8925msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8926
8927#: misc-utils/findmnt.c:111
8928msgid "old mount options saved by --poll"
8929msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8930
8931#: misc-utils/findmnt.c:112
8932msgid "old mountpoint saved by --poll"
8933msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8934
8935#: misc-utils/findmnt.c:113
8936msgid "filesystem size"
8937msgstr "rozmiar systemu plików"
8938
8939#: misc-utils/findmnt.c:114
8940msgid "filesystem size available"
8941msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8942
8943#: misc-utils/findmnt.c:115
8944msgid "filesystem size used"
8945msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8946
8947#: misc-utils/findmnt.c:116
8948msgid "filesystem use percentage"
8949msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8950
8951#: misc-utils/findmnt.c:117
8952msgid "filesystem root"
8953msgstr "główny katalog systemu plików"
8954
8955#: misc-utils/findmnt.c:118
8956msgid "task ID"
8957msgstr "ID zadania"
8958
8959#: misc-utils/findmnt.c:119
8960msgid "mount ID"
8961msgstr "ID montowania"
8962
8963#: misc-utils/findmnt.c:120
8964msgid "optional mount fields"
8965msgstr "opcjonalne pola montowania"
8966
8967#: misc-utils/findmnt.c:121
8968msgid "VFS propagation flags"
8969msgstr "flagi propagacji VFS"
8970
8971#: misc-utils/findmnt.c:122
8972msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8973msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8974
8975#: misc-utils/findmnt.c:123
8976msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8977msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8978
8979#: misc-utils/findmnt.c:333
8980#, c-format
8981msgid "unknown action: %s"
8982msgstr "nieznana opcja: %s"
8983
8984#: misc-utils/findmnt.c:643
8985msgid "mount"
8986msgstr "montowanie"
8987
8988#: misc-utils/findmnt.c:646
8989msgid "umount"
8990msgstr "odmontowanie"
8991
8992#: misc-utils/findmnt.c:649
8993msgid "remount"
8994msgstr "przemontowanie"
8995
8996#: misc-utils/findmnt.c:652
8997msgid "move"
8998msgstr "przeniesienie"
8999
9000#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9001#: sys-utils/mount.c:324
9002msgid "failed to initialize libmount table"
9003msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9004
9005#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9006#, c-format
9007msgid "can't read %s"
9008msgstr "nie można odczytać %s"
9009
9010#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9011#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9012#: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9013#: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9014#: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9015msgid "failed to initialize libmount iterator"
9016msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9017
9018#: misc-utils/findmnt.c:1089
9019msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9020msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9021
9022#: misc-utils/findmnt.c:1117
9023msgid "poll() failed"
9024msgstr "poll() nie powiodło się"
9025
9026#: misc-utils/findmnt.c:1192
9027#, c-format
9028msgid ""
9029" %1$s [options]\n"
9030" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9031" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9032" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9033msgstr ""
9034" %1$s [opcje]\n"
9035" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9036" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9037" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9038
9039#: misc-utils/findmnt.c:1199
9040msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9041msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9042
9043#: misc-utils/findmnt.c:1202
9044msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9045msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9046
9047#: misc-utils/findmnt.c:1203
9048msgid ""
9049" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9050" (includes user space mount options)\n"
9051msgstr ""
9052" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9053" (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9054
9055#: misc-utils/findmnt.c:1205
9056msgid ""
9057" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9058" filesystems (default)\n"
9059msgstr ""
9060" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9061" (domyślne)\n"
9062
9063#: misc-utils/findmnt.c:1208
9064msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9065msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9066
9067#: misc-utils/findmnt.c:1209
9068msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9069msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9070
9071#: misc-utils/findmnt.c:1212
9072msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9073msgstr ""
9074" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9075" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9076
9077#: misc-utils/findmnt.c:1213
9078msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9079msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9080
9081#: misc-utils/findmnt.c:1214
9082msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9083msgstr ""
9084" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9085" czytelnego dla człowieka\n"
9086
9087#: misc-utils/findmnt.c:1215
9088msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9089msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9090
9091#: misc-utils/findmnt.c:1216
9092msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9093msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9094
9095#: misc-utils/findmnt.c:1217
9096msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9097msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9098
9099#: misc-utils/findmnt.c:1218
9100msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9101msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9102
9103#: misc-utils/findmnt.c:1219
9104msgid ""
9105" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9106" to device names\n"
9107msgstr ""
9108" -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9109" na nazwy urządzeń\n"
9110
9111#: misc-utils/findmnt.c:1221
9112msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9113msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9114
9115#: misc-utils/findmnt.c:1222
9116msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9117msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9118
9119#: misc-utils/findmnt.c:1223
9120msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9121msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9122
9123#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9124#: sys-utils/rfkill.c:571
9125msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9126msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9127
9128#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9129msgid " -l, --list use list format output\n"
9130msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9131
9132#: misc-utils/findmnt.c:1226
9133msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9134msgstr ""
9135" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9136" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9137
9138#: misc-utils/findmnt.c:1227
9139msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9140msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9141
9142#: misc-utils/findmnt.c:1228
9143msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9144msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9145
9146#: misc-utils/findmnt.c:1229
9147msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9148msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9149
9150#: misc-utils/findmnt.c:1230
9151msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9152msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9153
9154#: misc-utils/findmnt.c:1231
9155msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9156msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9157
9158#: misc-utils/findmnt.c:1232
9159msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9160msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9161
9162#: misc-utils/findmnt.c:1233
9163msgid ""
9164" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9165" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9166msgstr ""
9167" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9168" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9169
9170#: misc-utils/findmnt.c:1235
9171msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9172msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9173
9174#: misc-utils/findmnt.c:1236
9175msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9176msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9177
9178#: misc-utils/findmnt.c:1237
9179msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9180msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9181
9182#: misc-utils/findmnt.c:1238
9183msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9184msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9185
9186#: misc-utils/findmnt.c:1239
9187msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9188msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9189
9190#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9191msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9192msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9193
9194#: misc-utils/findmnt.c:1241
9195msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9196msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9197
9198#: misc-utils/findmnt.c:1244
9199msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9200msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9201
9202#: misc-utils/findmnt.c:1245
9203msgid " --verbose print more details\n"
9204msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9205
9206#: misc-utils/findmnt.c:1373
9207#, c-format
9208msgid "unknown direction '%s'"
9209msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9210
9211#: misc-utils/findmnt.c:1445
9212msgid "invalid TID argument"
9213msgstr "błędna wartość TID"
9214
9215#: misc-utils/findmnt.c:1516
9216msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9217msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9218
9219#: misc-utils/findmnt.c:1520
9220msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9221msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9222
9223#: misc-utils/findmnt.c:1573
9224msgid "failed to initialize libmount cache"
9225msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9226
9227#: misc-utils/findmnt.c:1616
9228#, c-format
9229msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9230msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9231
9232#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9233msgid "target specified more than once"
9234msgstr "cel podany więcej niż raz"
9235
9236#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9237#, c-format
9238msgid "wrong order: %s specified before %s"
9239msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9240
9241#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9242msgid "undefined target (fs_file)"
9243msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9244
9245#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9246#, c-format
9247msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9248msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9249
9250#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9251#, c-format
9252msgid "unreachable on boot required target: %m"
9253msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9254
9255#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9256#, c-format
9257msgid "unreachable target: %m"
9258msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9259
9260#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9261msgid "target is not a directory"
9262msgstr "cel nie jest katalogiem"
9263
9264#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9265msgid "target exists"
9266msgstr "cel istnieje"
9267
9268#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9269#, c-format
9270msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9271msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9272
9273#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9274#, c-format
9275msgid "unreachable: %s=%s"
9276msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9277
9278#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9279#, c-format
9280msgid "%s=%s translated to %s"
9281msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9282
9283#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9284msgid "undefined source (fs_spec)"
9285msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9286
9287#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9288#, c-format
9289msgid "unsupported source tag: %s"
9290msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9291
9292#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9293#, c-format
9294msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9295msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9296
9297#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9298#, c-format
9299msgid "unreachable source: %s: %m"
9300msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9301
9302#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9303#, c-format
9304msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9305msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9306
9307#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9308#, c-format
9309msgid "source %s is not a block device"
9310msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9311
9312#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9313#, c-format
9314msgid "source %s exists"
9315msgstr "źródło %s istnieje"
9316
9317#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9318#, c-format
9319msgid "VFS options: %s"
9320msgstr "opcje VFS: %s"
9321
9322#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9323#, c-format
9324msgid "FS options: %s"
9325msgstr "opcje FS: %s"
9326
9327#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9328#, c-format
9329msgid "userspace options: %s"
9330msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9331
9332#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9333#, c-format
9334msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9335msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9336
9337#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9338msgid "failed to parse swaparea priority option"
9339msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9340
9341#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9342#, c-format
9343msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9344msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9345
9346#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9347msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9348msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9349
9350#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9351#, c-format
9352msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9353msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9354
9355#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9356msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9357msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9358
9359#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9360#, c-format
9361msgid "%s does not match with on-disk %s"
9362msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9363
9364#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9365#, c-format
9366msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9367msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9368
9369#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9370#, c-format
9371msgid "FS type is %s"
9372msgstr "typ FS to %s"
9373
9374#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9375#, c-format
9376msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9377msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9378
9379#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9380#, c-format
9381msgid "%d parse error"
9382msgid_plural "%d parse errors"
9383msgstr[0] "%d błąd składni"
9384msgstr[1] "%d błędy składni"
9385msgstr[2] "%d błędów składni"
9386
9387#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9388#, c-format
9389msgid ", %d error"
9390msgid_plural ", %d errors"
9391msgstr[0] ", %d błąd"
9392msgstr[1] ", %d błędy"
9393msgstr[2] ", %d błędów"
9394
9395#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9396#, c-format
9397msgid ", %d warning"
9398msgid_plural ", %d warnings"
9399msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9400msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9401msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9402
9403#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9404#, c-format
9405msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9406msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9407
9408#: misc-utils/getopt.c:302
9409msgid "empty long option after -l or --long argument"
9410msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9411
9412#: misc-utils/getopt.c:323
9413msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9414msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9415
9416#: misc-utils/getopt.c:330
9417#, c-format
9418msgid ""
9419" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9420" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9421" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9422msgstr ""
9423" %1$s <optstring> <parametry>\n"
9424" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9425" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9426
9427#: misc-utils/getopt.c:336
9428msgid "Parse command options.\n"
9429msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9430
9431#: misc-utils/getopt.c:339
9432msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9433msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9434
9435#: misc-utils/getopt.c:340
9436msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9437msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9438
9439#: misc-utils/getopt.c:341
9440msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9441msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9442
9443#: misc-utils/getopt.c:342
9444msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9445msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9446
9447#: misc-utils/getopt.c:343
9448msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9449msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9450
9451#: misc-utils/getopt.c:344
9452msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9453msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9454
9455#: misc-utils/getopt.c:345
9456msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9457msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9458
9459#: misc-utils/getopt.c:346
9460msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9461msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9462
9463#: misc-utils/getopt.c:347
9464msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9465msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9466
9467#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9468msgid "missing optstring argument"
9469msgstr "brak parametru optstring"
9470
9471#: misc-utils/getopt.c:451
9472msgid "internal error, contact the author."
9473msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9474
9475#: misc-utils/kill.c:234
9476#, c-format
9477msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9478msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9479
9480#: misc-utils/kill.c:303
9481#, c-format
9482msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9483msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9484
9485#: misc-utils/kill.c:306
9486msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9487msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9488
9489#: misc-utils/kill.c:309
9490msgid ""
9491" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9492" with the same uid as the present process\n"
9493msgstr ""
9494" -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9495" z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9496
9497#: misc-utils/kill.c:311
9498msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9499msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9500
9501#: misc-utils/kill.c:313
9502msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9503msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9504
9505#: misc-utils/kill.c:315
9506msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9507msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9508
9509#: misc-utils/kill.c:316
9510msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9511msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9512
9513#: misc-utils/kill.c:317
9514msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9515msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9516
9517#: misc-utils/kill.c:318
9518msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9519msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9520
9521#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9522#, c-format
9523msgid "unknown signal: %s"
9524msgstr "nieznany sygnał: %s"
9525
9526#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9527#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9528#, c-format
9529msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9530msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9531
9532#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9533#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9534#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9535#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9536#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9537#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9538#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9539#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9540#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9541#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9542#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9543#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9544#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9545#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9546msgid "argument error"
9547msgstr "błąd argumentu"
9548
9549#: misc-utils/kill.c:431
9550#, c-format
9551msgid "invalid signal name or number: %s"
9552msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9553
9554#: misc-utils/kill.c:448
9555#, c-format
9556msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9557msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9558
9559#: misc-utils/kill.c:461
9560#, c-format
9561msgid "sending signal to %s failed"
9562msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9563
9564#: misc-utils/kill.c:507
9565#, c-format
9566msgid "cannot find process \"%s\""
9567msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9568
9569#: misc-utils/logger.c:222
9570#, c-format
9571msgid "unknown facility name: %s"
9572msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9573
9574#: misc-utils/logger.c:228
9575#, c-format
9576msgid "unknown priority name: %s"
9577msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9578
9579#: misc-utils/logger.c:240
9580#, c-format
9581msgid "openlog %s: pathname too long"
9582msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9583
9584#: misc-utils/logger.c:267
9585#, c-format
9586msgid "socket %s"
9587msgstr "socket %s"
9588
9589#: misc-utils/logger.c:306
9590#, c-format
9591msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9592msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9593
9594#: misc-utils/logger.c:323
9595#, c-format
9596msgid "failed to connect to %s port %s"
9597msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9598
9599#: misc-utils/logger.c:352
9600#, c-format
9601msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9602msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9603
9604#: misc-utils/logger.c:487
9605msgid "send message failed"
9606msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9607
9608#: misc-utils/logger.c:558
9609#, c-format
9610msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9611msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9612
9613#: misc-utils/logger.c:572
9614#, c-format
9615msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9616msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9617
9618#: misc-utils/logger.c:754
9619msgid "localtime() failed"
9620msgstr "localtime() nie powiodło się"
9621
9622#: misc-utils/logger.c:764
9623#, c-format
9624msgid "hostname '%s' is too long"
9625msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9626
9627#: misc-utils/logger.c:770
9628#, c-format
9629msgid "tag '%s' is too long"
9630msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9631
9632#: misc-utils/logger.c:833
9633#, c-format
9634msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9635msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9636
9637#: misc-utils/logger.c:845
9638#, c-format
9639msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9640msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9641
9642#: misc-utils/logger.c:997
9643#, c-format
9644msgid " %s [options] [<message>]\n"
9645msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9646
9647#: misc-utils/logger.c:1000
9648msgid "Enter messages into the system log.\n"
9649msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9650
9651#: misc-utils/logger.c:1003
9652msgid " -i log the logger command's PID\n"
9653msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9654
9655#: misc-utils/logger.c:1004
9656msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9657msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9658
9659#: misc-utils/logger.c:1005
9660msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9661msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9662
9663#: misc-utils/logger.c:1006
9664msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9665msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9666
9667#: misc-utils/logger.c:1007
9668msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9669msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9670
9671#: misc-utils/logger.c:1008
9672msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9673msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9674
9675#: misc-utils/logger.c:1009
9676msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9677msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9678
9679#: misc-utils/logger.c:1010
9680msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9681msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9682
9683#: misc-utils/logger.c:1011
9684msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9685msgstr ""
9686" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9687" diagnostyczne\n"
9688
9689#: misc-utils/logger.c:1012
9690msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9691msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9692
9693#: misc-utils/logger.c:1013
9694msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9695msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9696
9697#: misc-utils/logger.c:1014
9698msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9699msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9700
9701#: misc-utils/logger.c:1015
9702msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9703msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9704
9705#: misc-utils/logger.c:1016
9706msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9707msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9708
9709#: misc-utils/logger.c:1017
9710msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9711msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9712
9713#: misc-utils/logger.c:1018
9714msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9715msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9716
9717#: misc-utils/logger.c:1019
9718msgid ""
9719" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9720" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9721msgstr ""
9722" --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9723" <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9724
9725#: misc-utils/logger.c:1021
9726msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9728
9729#: misc-utils/logger.c:1022
9730msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9732
9733#: misc-utils/logger.c:1023
9734msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9736
9737#: misc-utils/logger.c:1024
9738msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9740
9741#: misc-utils/logger.c:1025
9742msgid ""
9743" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744" print connection errors when using Unix sockets\n"
9745msgstr ""
9746" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9747" wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9748" uniksowych\n"
9749
9750#: misc-utils/logger.c:1028
9751msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9752msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9753
9754#: misc-utils/logger.c:1114
9755#, c-format
9756msgid "file %s"
9757msgstr "plik %s"
9758
9759#: misc-utils/logger.c:1129
9760msgid "failed to parse id"
9761msgstr "niezrozumiały id"
9762
9763#: misc-utils/logger.c:1147
9764msgid "failed to parse message size"
9765msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9766
9767#: misc-utils/logger.c:1182
9768msgid "--msgid cannot contain space"
9769msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9770
9771#: misc-utils/logger.c:1204
9772#, c-format
9773msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9774msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9775
9776#: misc-utils/logger.c:1209
9777#, c-format
9778msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9779msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9780
9781#: misc-utils/logger.c:1219
9782msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9783msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9784
9785#: misc-utils/logger.c:1226
9786msgid "journald entry could not be written"
9787msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9788
9789#: misc-utils/look.c:360
9790#, c-format
9791msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9792msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9793
9794#: misc-utils/look.c:363
9795msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9796msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9797
9798#: misc-utils/look.c:366
9799msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9800msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9801
9802#: misc-utils/look.c:367
9803msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9804msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9805
9806#: misc-utils/look.c:368
9807msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9808msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9809
9810#: misc-utils/look.c:369
9811msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9812msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9813
9814#: misc-utils/lsblk.c:160
9815msgid "device name"
9816msgstr "nazwa urządzenia"
9817
9818#: misc-utils/lsblk.c:161
9819msgid "internal kernel device name"
9820msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9821
9822#: misc-utils/lsblk.c:162
9823msgid "internal parent kernel device name"
9824msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9825
9826#: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9827msgid "where the device is mounted"
9828msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9829
9830#: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9831msgid "filesystem LABEL"
9832msgstr "etykieta systemu plików"
9833
9834#: misc-utils/lsblk.c:169
9835msgid "partition type UUID"
9836msgstr "UUID typu partycji"
9837
9838#: misc-utils/lsblk.c:170
9839msgid "partition LABEL"
9840msgstr "etykieta partycji"
9841
9842#: misc-utils/lsblk.c:174
9843msgid "read-ahead of the device"
9844msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9845
9846#: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9847msgid "read-only device"
9848msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9849
9850#: misc-utils/lsblk.c:176
9851msgid "removable device"
9852msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9853
9854#: misc-utils/lsblk.c:177
9855msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9856msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9857
9858#: misc-utils/lsblk.c:178
9859msgid "rotational device"
9860msgstr "urządzenie obrotowe"
9861
9862#: misc-utils/lsblk.c:179
9863msgid "adds randomness"
9864msgstr "dodanie losowości"
9865
9866#: misc-utils/lsblk.c:180
9867msgid "device identifier"
9868msgstr "identyfikator urządzenia"
9869
9870#: misc-utils/lsblk.c:181
9871msgid "disk serial number"
9872msgstr "numer seryjny dysku"
9873
9874#: misc-utils/lsblk.c:182
9875msgid "size of the device"
9876msgstr "rozmiar urządzenia"
9877
9878#: misc-utils/lsblk.c:183
9879msgid "state of the device"
9880msgstr "stan urządzenia"
9881
9882#: misc-utils/lsblk.c:185
9883msgid "group name"
9884msgstr "nazwa grupy"
9885
9886#: misc-utils/lsblk.c:186
9887msgid "device node permissions"
9888msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9889
9890#: misc-utils/lsblk.c:187
9891msgid "alignment offset"
9892msgstr "wyrównanie"
9893
9894#: misc-utils/lsblk.c:188
9895msgid "minimum I/O size"
9896msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9897
9898#: misc-utils/lsblk.c:189
9899msgid "optimal I/O size"
9900msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9901
9902#: misc-utils/lsblk.c:190
9903msgid "physical sector size"
9904msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9905
9906#: misc-utils/lsblk.c:191
9907msgid "logical sector size"
9908msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9909
9910#: misc-utils/lsblk.c:192
9911msgid "I/O scheduler name"
9912msgstr "nazwa planisty we/wy"
9913
9914#: misc-utils/lsblk.c:193
9915msgid "request queue size"
9916msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9917
9918#: misc-utils/lsblk.c:194
9919msgid "device type"
9920msgstr "typ urządzenia"
9921
9922#: misc-utils/lsblk.c:195
9923msgid "discard alignment offset"
9924msgstr "wyrównanie usuwania"
9925
9926#: misc-utils/lsblk.c:196
9927msgid "discard granularity"
9928msgstr "rozdzielczość usuwania"
9929
9930#: misc-utils/lsblk.c:197
9931msgid "discard max bytes"
9932msgstr "maks. bajtów usuwania"
9933
9934#: misc-utils/lsblk.c:198
9935msgid "discard zeroes data"
9936msgstr "dane usuwania zerami"
9937
9938#: misc-utils/lsblk.c:199
9939msgid "write same max bytes"
9940msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9941
9942#: misc-utils/lsblk.c:200
9943msgid "unique storage identifier"
9944msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9945
9946#: misc-utils/lsblk.c:201
9947msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9948msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9949
9950#: misc-utils/lsblk.c:202
9951msgid "device transport type"
9952msgstr "typ transportu do urządzenia"
9953
9954#: misc-utils/lsblk.c:203
9955msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9956msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9957
9958#: misc-utils/lsblk.c:204
9959msgid "device revision"
9960msgstr "wersja urządzenia"
9961
9962#: misc-utils/lsblk.c:205
9963msgid "device vendor"
9964msgstr "producent urządzenia"
9965
9966#: misc-utils/lsblk.c:206
9967msgid "zone model"
9968msgstr "model stref"
9969
9970#: misc-utils/lsblk.c:1290
9971msgid "failed to open device directory in sysfs"
9972msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9973
9974#: misc-utils/lsblk.c:1476
9975#, c-format
9976msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9977msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9978
9979#: misc-utils/lsblk.c:1482
9980#, c-format
9981msgid "%s: failed to read link"
9982msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9983
9984#: misc-utils/lsblk.c:1504
9985#, c-format
9986msgid "%s: failed to get sysfs name"
9987msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9988
9989#: misc-utils/lsblk.c:1513
9990#, c-format
9991msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9992msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9993
9994#: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9995#: misc-utils/lsblk.c:1594
9996#, c-format
9997msgid "failed to parse list '%s'"
9998msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9999
10000#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10001#: misc-utils/lsblk.c:1572
10002#, c-format
10003msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10004msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10005
10006#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007#: misc-utils/lsblk.c:1599
10008#, c-format
10009msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10010msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10011
10012#: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10013#, c-format
10014msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10015msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10016
10017#: misc-utils/lsblk.c:1634
10018msgid "List information about block devices.\n"
10019msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10020
10021#: misc-utils/lsblk.c:1637
10022msgid " -a, --all print all devices\n"
10023msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10024
10025#: misc-utils/lsblk.c:1639
10026msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10027msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10028
10029#: misc-utils/lsblk.c:1640
10030msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10031msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10032
10033#: misc-utils/lsblk.c:1641
10034msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10035msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10036
10037#: misc-utils/lsblk.c:1642
10038msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10039msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10040
10041#: misc-utils/lsblk.c:1643
10042msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10043msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10044
10045#: misc-utils/lsblk.c:1644
10046msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10047msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10048
10049#: misc-utils/lsblk.c:1645
10050msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10051msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10052
10053#: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10054msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10055msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10056
10057#: misc-utils/lsblk.c:1647
10058msgid " -l, --list use list format output\n"
10059msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10060
10061#: misc-utils/lsblk.c:1648
10062#, fuzzy
10063msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10064msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10065
10066#: misc-utils/lsblk.c:1649
10067msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10068msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10069
10070#: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10071msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10072msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10073
10074#: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10075msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10076msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10077
10078#: misc-utils/lsblk.c:1652
10079msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10080msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10081
10082#: misc-utils/lsblk.c:1653
10083msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10084msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10085
10086#: misc-utils/lsblk.c:1656
10087msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10088msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10089
10090#: misc-utils/lsblk.c:1657
10091msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10092msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10093
10094#: misc-utils/lsblk.c:1658
10095msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10096msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10097
10098#: misc-utils/lsblk.c:1659
10099msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10100msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10101
10102#: misc-utils/lsblk.c:1676
10103#, c-format
10104msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10105msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10106
10107#: misc-utils/lslocks.c:73
10108msgid "command of the process holding the lock"
10109msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10110
10111#: misc-utils/lslocks.c:74
10112msgid "PID of the process holding the lock"
10113msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10114
10115#: misc-utils/lslocks.c:75
10116msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10117msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10118
10119#: misc-utils/lslocks.c:76
10120msgid "size of the lock"
10121msgstr "rozmiar blokady"
10122
10123#: misc-utils/lslocks.c:77
10124msgid "lock access mode"
10125msgstr "tryb dostępu do blokady"
10126
10127#: misc-utils/lslocks.c:78
10128msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10129msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10130
10131#: misc-utils/lslocks.c:79
10132msgid "relative byte offset of the lock"
10133msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10134
10135#: misc-utils/lslocks.c:80
10136msgid "ending offset of the lock"
10137msgstr "końcowy offset blokady"
10138
10139#: misc-utils/lslocks.c:81
10140msgid "path of the locked file"
10141msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10142
10143#: misc-utils/lslocks.c:82
10144msgid "PID of the process blocking the lock"
10145msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10146
10147#: misc-utils/lslocks.c:259
10148msgid "failed to parse ID"
10149msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10150
10151#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10152msgid "failed to parse pid"
10153msgstr "niezrozumiały pid"
10154
10155#: misc-utils/lslocks.c:284
10156msgid "(unknown)"
10157msgstr "(nieznane)"
10158
10159#: misc-utils/lslocks.c:293
10160msgid "failed to parse start"
10161msgstr "niezrozumiały offset początku"
10162
10163#: misc-utils/lslocks.c:300
10164msgid "failed to parse end"
10165msgstr "niezrozumiały offset końca"
10166
10167#: misc-utils/lslocks.c:498
10168msgid "List local system locks.\n"
10169msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10170
10171#: misc-utils/lslocks.c:502
10172msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10173msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10174
10175#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10176msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10177msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10178
10179#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10180msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10181msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10182
10183#: misc-utils/lslocks.c:505
10184msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10185msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10186
10187#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10188msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10189msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10190
10191#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10192#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10193msgid "invalid PID argument"
10194msgstr "błędna wartość PID-u"
10195
10196#: misc-utils/mcookie.c:86
10197msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10198msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10199
10200#: misc-utils/mcookie.c:89
10201msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10203
10204#: misc-utils/mcookie.c:90
10205msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10207
10208#: misc-utils/mcookie.c:91
10209msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10210msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10211
10212#: misc-utils/mcookie.c:120
10213#, c-format
10214msgid "Got %zu byte from %s\n"
10215msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10216msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10217msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10218msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10219
10220#: misc-utils/mcookie.c:125
10221#, c-format
10222msgid "closing %s failed"
10223msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10224
10225#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10226#: text-utils/hexdump.c:117
10227msgid "failed to parse length"
10228msgstr "niezrozumiała długość"
10229
10230#: misc-utils/mcookie.c:177
10231msgid "--max-size ignored when used without --file"
10232msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10233
10234#: misc-utils/mcookie.c:185
10235#, c-format
10236msgid "Got %d byte from %s\n"
10237msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10238msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10239msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10240msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10241
10242#: misc-utils/namei.c:90
10243#, c-format
10244msgid "failed to read symlink: %s"
10245msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10246
10247#: misc-utils/namei.c:283
10248#, c-format
10249msgid "%s - No such file or directory\n"
10250msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10251
10252#: misc-utils/namei.c:333
10253#, c-format
10254msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10255msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10256
10257#: misc-utils/namei.c:336
10258msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10259msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10260
10261#: misc-utils/namei.c:340
10262#, fuzzy
10263msgid ""
10264" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10265" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10266" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10267" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10268" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10269" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10270msgstr ""
10271" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10272" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10273" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10274" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10275" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10276" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10277" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10278" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10279
10280#: misc-utils/namei.c:408
10281msgid "pathname argument is missing"
10282msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10283
10284#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10285msgid "failed to allocate UID cache"
10286msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10287
10288#: misc-utils/namei.c:417
10289msgid "failed to allocate GID cache"
10290msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10291
10292#: misc-utils/namei.c:439
10293#, c-format
10294msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10296
10297#: misc-utils/rename.c:67
10298#, c-format
10299msgid "%s: not a symbolic link"
10300msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10301
10302#: misc-utils/rename.c:72
10303#, c-format
10304msgid "%s: readlink failed"
10305msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10306
10307#: misc-utils/rename.c:82
10308#, c-format
10309msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10310msgstr ""
10311
10312#: misc-utils/rename.c:89
10313#, c-format
10314msgid "%s: unlink failed"
10315msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10316
10317#: misc-utils/rename.c:92
10318#, c-format
10319msgid "%s: symlinking to %s failed"
10320msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10321
10322#: misc-utils/rename.c:117
10323#, fuzzy, c-format
10324msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10325msgstr "...Przejście do pliku "
10326
10327#: misc-utils/rename.c:121
10328#, c-format
10329msgid "%s: rename to %s failed"
10330msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10331
10332#: misc-utils/rename.c:135
10333#, c-format
10334msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10335msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10336
10337#: misc-utils/rename.c:139
10338msgid "Rename files.\n"
10339msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10340
10341#: misc-utils/rename.c:142
10342#, fuzzy
10343msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10344msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10345
10346#: misc-utils/rename.c:143
10347#, fuzzy
10348msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10349msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10350
10351#: misc-utils/rename.c:144
10352#, fuzzy
10353msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10354msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10355
10356#: misc-utils/rename.c:145
10357msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10358msgstr ""
10359
10360#: misc-utils/uuidd.c:64
10361msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10362msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10363
10364#: misc-utils/uuidd.c:66
10365msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10366msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10367
10368#: misc-utils/uuidd.c:67
10369msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10370msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10371
10372#: misc-utils/uuidd.c:68
10373msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10374msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10375
10376#: misc-utils/uuidd.c:69
10377msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10378msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10379
10380#: misc-utils/uuidd.c:70
10381msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10382msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10383
10384#: misc-utils/uuidd.c:71
10385msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10386msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10387
10388#: misc-utils/uuidd.c:72
10389msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10390msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10391
10392#: misc-utils/uuidd.c:73
10393msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10394msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10395
10396#: misc-utils/uuidd.c:74
10397msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10398msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10399
10400#: misc-utils/uuidd.c:75
10401msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10402msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10403
10404#: misc-utils/uuidd.c:76
10405msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10406msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10407
10408#: misc-utils/uuidd.c:77
10409msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10410msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10411
10412#: misc-utils/uuidd.c:109
10413msgid "bad arguments"
10414msgstr "błędne argumenty"
10415
10416#: misc-utils/uuidd.c:116
10417msgid "socket"
10418msgstr "socket"
10419
10420#: misc-utils/uuidd.c:127
10421msgid "connect"
10422msgstr "connect"
10423
10424#: misc-utils/uuidd.c:147
10425msgid "write"
10426msgstr "zapis"
10427
10428#: misc-utils/uuidd.c:155
10429msgid "read count"
10430msgstr "odczytany rozmiar"
10431
10432#: misc-utils/uuidd.c:161
10433msgid "bad response length"
10434msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10435
10436#: misc-utils/uuidd.c:212
10437#, c-format
10438msgid "cannot lock %s"
10439msgstr "nie można zablokować %s"
10440
10441#: misc-utils/uuidd.c:237
10442msgid "couldn't create unix stream socket"
10443msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10444
10445#: misc-utils/uuidd.c:262
10446#, c-format
10447msgid "couldn't bind unix socket %s"
10448msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10449
10450#: misc-utils/uuidd.c:289
10451msgid "receiving signal failed"
10452msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10453
10454#: misc-utils/uuidd.c:302
10455msgid "timed out"
10456msgstr "upłynął limit czasu"
10457
10458#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10459msgid "cannot set up timer"
10460msgstr "nie można ustawić stopera"
10461
10462#: misc-utils/uuidd.c:344
10463#, c-format
10464msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10465msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10466
10467#: misc-utils/uuidd.c:353
10468#, c-format
10469msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10470msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10471
10472#: misc-utils/uuidd.c:363
10473#, c-format
10474msgid "could not truncate file: %s"
10475msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10476
10477#: misc-utils/uuidd.c:377
10478msgid "sd_listen_fds() failed"
10479msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10480
10481#: misc-utils/uuidd.c:380
10482msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10483msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10484
10485#: misc-utils/uuidd.c:383
10486msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10487msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10488
10489#: misc-utils/uuidd.c:416
10490#, c-format
10491msgid "timeout [%d sec]\n"
10492msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10493
10494#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10495#: text-utils/column.c:462
10496msgid "read failed"
10497msgstr "odczyt nie powiódł się"
10498
10499#: misc-utils/uuidd.c:436
10500#, c-format
10501msgid "error reading from client, len = %d"
10502msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10503
10504#: misc-utils/uuidd.c:445
10505#, c-format
10506msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10507msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10508
10509#: misc-utils/uuidd.c:448
10510#, c-format
10511msgid "operation %d\n"
10512msgstr "operacja %d\n"
10513
10514#: misc-utils/uuidd.c:464
10515#, c-format
10516msgid "Generated time UUID: %s\n"
10517msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10518
10519#: misc-utils/uuidd.c:474
10520#, c-format
10521msgid "Generated random UUID: %s\n"
10522msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10523
10524#: misc-utils/uuidd.c:483
10525#, c-format
10526msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10527msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10528msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10529msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10530msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10531
10532#: misc-utils/uuidd.c:504
10533#, c-format
10534msgid "Generated %d UUID:\n"
10535msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10536msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10537msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10538msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10539
10540#: misc-utils/uuidd.c:518
10541#, c-format
10542msgid "Invalid operation %d\n"
10543msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10544
10545#: misc-utils/uuidd.c:530
10546#, c-format
10547msgid "Unexpected reply length from server %d"
10548msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10549
10550#: misc-utils/uuidd.c:591
10551msgid "failed to parse --uuids"
10552msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10553
10554#: misc-utils/uuidd.c:608
10555msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10556msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10557
10558#: misc-utils/uuidd.c:627
10559msgid "failed to parse --timeout"
10560msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10561
10562#: misc-utils/uuidd.c:644
10563msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10564msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10565
10566#: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10567#, c-format
10568msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10569msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10570
10571#: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10572msgid "unexpected error"
10573msgstr "nieoczekiwany błąd"
10574
10575#: misc-utils/uuidd.c:660
10576#, c-format
10577msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10578msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10579msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10580msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10581msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10582
10583#: misc-utils/uuidd.c:664
10584#, c-format
10585msgid "List of UUIDs:\n"
10586msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10587
10588#: misc-utils/uuidd.c:696
10589#, c-format
10590msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10591msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10592
10593#: misc-utils/uuidd.c:701
10594#, c-format
10595msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10596msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10597
10598#: misc-utils/uuidgen.c:29
10599msgid "Create a new UUID value.\n"
10600msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10601
10602#: misc-utils/uuidgen.c:32
10603#, fuzzy
10604msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10605msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10606
10607#: misc-utils/uuidgen.c:33
10608#, fuzzy
10609msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10610msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10611
10612#: misc-utils/uuidgen.c:34
10613msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10614msgstr ""
10615
10616#: misc-utils/uuidgen.c:35
10617msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10618msgstr ""
10619
10620#: misc-utils/uuidgen.c:36
10621#, fuzzy
10622msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10623msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
10624
10625#: misc-utils/uuidgen.c:37
10626#, fuzzy
10627msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10628msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10629
10630#: misc-utils/uuidgen.c:38
10631#, fuzzy
10632msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10633msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10634
10635#: misc-utils/uuidparse.c:76
10636#, fuzzy
10637msgid "unique identifier"
10638msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10639
10640#: misc-utils/uuidparse.c:77
10641#, fuzzy
10642msgid "variant name"
10643msgstr "nazwa partycji"
10644
10645#: misc-utils/uuidparse.c:78
10646#, fuzzy
10647msgid "type name"
10648msgstr "Nowa nazwa"
10649
10650#: misc-utils/uuidparse.c:79
10651msgid "timestamp"
10652msgstr ""
10653
10654#: misc-utils/uuidparse.c:97
10655#, fuzzy, c-format
10656msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10657msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
10658
10659#: misc-utils/uuidparse.c:100
10660#, fuzzy
10661msgid " -J, --json use JSON output format"
10662msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10663
10664#: misc-utils/uuidparse.c:101
10665#, fuzzy
10666msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10667msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10668
10669#: misc-utils/uuidparse.c:102
10670#, fuzzy
10671msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10672msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10673
10674#: misc-utils/uuidparse.c:103
10675#, fuzzy
10676msgid " -r, --raw use the raw output format"
10677msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10678
10679#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10680#: misc-utils/uuidparse.c:222
10681#, fuzzy
10682msgid "invalid"
10683msgstr "błędny identyfikator"
10684
10685#: misc-utils/uuidparse.c:186
10686msgid "other"
10687msgstr ""
10688
10689#: misc-utils/uuidparse.c:197
10690msgid "nil"
10691msgstr ""
10692
10693#: misc-utils/uuidparse.c:202
10694msgid "time-based"
10695msgstr ""
10696
10697#: misc-utils/uuidparse.c:208
10698msgid "name-based"
10699msgstr ""
10700
10701#: misc-utils/uuidparse.c:211
10702msgid "random"
10703msgstr ""
10704
10705#: misc-utils/uuidparse.c:214
10706msgid "sha1-based"
10707msgstr ""
10708
10709#: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10710#: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10711msgid "failed to initialize output column"
10712msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10713
10714#: misc-utils/whereis.c:196
10715#, c-format
10716msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10717msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10718
10719#: misc-utils/whereis.c:199
10720msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10721msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10722
10723#: misc-utils/whereis.c:202
10724msgid " -b search only for binaries\n"
10725msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10726
10727#: misc-utils/whereis.c:203
10728msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10729msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10730
10731#: misc-utils/whereis.c:204
10732msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10733msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10734
10735#: misc-utils/whereis.c:205
10736msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10737msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10738
10739#: misc-utils/whereis.c:206
10740msgid " -s search only for sources\n"
10741msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10742
10743#: misc-utils/whereis.c:207
10744msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10745msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10746
10747#: misc-utils/whereis.c:208
10748msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10749msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10750
10751#: misc-utils/whereis.c:209
10752msgid " -u search for unusual entries\n"
10753msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10754
10755#: misc-utils/whereis.c:210
10756msgid " -l output effective lookup paths\n"
10757msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10758
10759#: misc-utils/whereis.c:645
10760msgid "option -f is missing"
10761msgstr "brak opcji -f"
10762
10763#: misc-utils/wipefs.c:103
10764#, fuzzy
10765msgid "partition/filesystem UUID"
10766msgstr "UUID systemu plików"
10767
10768#: misc-utils/wipefs.c:105
10769msgid "magic string length"
10770msgstr ""
10771
10772#: misc-utils/wipefs.c:106
10773msgid "superblok type"
10774msgstr ""
10775
10776#: misc-utils/wipefs.c:107
10777#, fuzzy
10778msgid "magic string offset"
10779msgstr "błędny offset i-węzła"
10780
10781#: misc-utils/wipefs.c:108
10782#, fuzzy
10783msgid "type description"
10784msgstr "opis flagi"
10785
10786#: misc-utils/wipefs.c:109
10787#, fuzzy
10788msgid "block device name"
10789msgstr "nazwa urządzenia loop"
10790
10791#: misc-utils/wipefs.c:318
10792#, fuzzy
10793msgid "partition-table"
10794msgstr "tablica partycji"
10795
10796#: misc-utils/wipefs.c:406
10797#, c-format
10798msgid "error: %s: probing initialization failed"
10799msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10800
10801#: misc-utils/wipefs.c:457
10802#, c-format
10803msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10804msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10805
10806#: misc-utils/wipefs.c:463
10807#, c-format
10808msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10809msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10810msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10811msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10812msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10813
10814#: misc-utils/wipefs.c:492
10815#, c-format
10816msgid "%s: failed to create a signature backup"
10817msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10818
10819#: misc-utils/wipefs.c:505
10820#, c-format
10821msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10822msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10823
10824#: misc-utils/wipefs.c:528
10825msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10826msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10827
10828#: misc-utils/wipefs.c:546
10829#, c-format
10830msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10831msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10832
10833#: misc-utils/wipefs.c:575
10834#, c-format
10835msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10836msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10837
10838#: misc-utils/wipefs.c:580
10839msgid "Use the --force option to force erase."
10840msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10841
10842#: misc-utils/wipefs.c:605
10843#, fuzzy
10844msgid "Wipe signatures from a device."
10845msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10846
10847#: misc-utils/wipefs.c:608
10848#, fuzzy
10849msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10850msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10851
10852#: misc-utils/wipefs.c:609
10853#, fuzzy
10854msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10855msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10856
10857#: misc-utils/wipefs.c:610
10858#, fuzzy
10859msgid " -f, --force force erasure"
10860msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
10861
10862#: misc-utils/wipefs.c:611
10863#, fuzzy
10864msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10865msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10866
10867#: misc-utils/wipefs.c:612
10868#, fuzzy
10869msgid " -J, --json use JSON output format"
10870msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10871
10872#: misc-utils/wipefs.c:613
10873#, fuzzy
10874msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10875msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10876
10877#: misc-utils/wipefs.c:614
10878#, fuzzy
10879msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10880msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10881
10882#: misc-utils/wipefs.c:615
10883msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10884msgstr ""
10885
10886#: misc-utils/wipefs.c:616
10887#, fuzzy
10888msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10889msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
10890
10891#: misc-utils/wipefs.c:617
10892#, fuzzy
10893msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10894msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
10895
10896#: misc-utils/wipefs.c:618
10897#, fuzzy
10898msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10899msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10900
10901#: misc-utils/wipefs.c:724
10902msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10903msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10904
10905#: schedutils/chrt.c:135
10906msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10907msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10908
10909#: schedutils/chrt.c:137
10910msgid ""
10911"Set policy:\n"
10912" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10913" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10914msgstr ""
10915"Ustawianie polityki:\n"
10916" chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10917" chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10918
10919#: schedutils/chrt.c:141
10920msgid ""
10921"Get policy:\n"
10922" chrt [options] -p <pid>\n"
10923msgstr ""
10924"Odczyt polityki:\n"
10925" chrt [opcje] -p <pid>\n"
10926
10927#: schedutils/chrt.c:145
10928msgid "Policy options:\n"
10929msgstr "Opcje polityki:\n"
10930
10931#: schedutils/chrt.c:146
10932msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10933msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10934
10935#: schedutils/chrt.c:147
10936msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10937msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10938
10939#: schedutils/chrt.c:148
10940msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10941msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10942
10943#: schedutils/chrt.c:149
10944msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10945msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10946
10947#: schedutils/chrt.c:150
10948msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10949msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10950
10951#: schedutils/chrt.c:151
10952msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10953msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10954
10955#: schedutils/chrt.c:154
10956msgid "Scheduling options:\n"
10957msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10958
10959#: schedutils/chrt.c:155
10960msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10961msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10962
10963#: schedutils/chrt.c:156
10964msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10965msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10966
10967#: schedutils/chrt.c:157
10968msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10969msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10970
10971#: schedutils/chrt.c:158
10972msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10973msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10974
10975#: schedutils/chrt.c:161
10976msgid "Other options:\n"
10977msgstr "Inne opcje:\n"
10978
10979#: schedutils/chrt.c:162
10980msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10981msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10982
10983#: schedutils/chrt.c:163
10984msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10985msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10986
10987#: schedutils/chrt.c:164
10988msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10989msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10990
10991#: schedutils/chrt.c:165
10992msgid " -v, --verbose display status information\n"
10993msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10994
10995#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10996#, c-format
10997msgid "failed to get pid %d's policy"
10998msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10999
11000#: schedutils/chrt.c:256
11001#, c-format
11002msgid "failed to get pid %d's attributes"
11003msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11004
11005#: schedutils/chrt.c:266
11006#, c-format
11007msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11008msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11009
11010#: schedutils/chrt.c:268
11011#, c-format
11012msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11013msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11014
11015#: schedutils/chrt.c:275
11016#, c-format
11017msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11018msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11019
11020#: schedutils/chrt.c:277
11021#, c-format
11022msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11023msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11024
11025#: schedutils/chrt.c:282
11026#, c-format
11027msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11028msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11029
11030#: schedutils/chrt.c:285
11031#, c-format
11032msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11033msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11034
11035#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11036msgid "cannot obtain the list of tasks"
11037msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11038
11039#: schedutils/chrt.c:333
11040#, c-format
11041msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11042msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11043
11044#: schedutils/chrt.c:336
11045#, c-format
11046msgid "%s not supported?\n"
11047msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11048
11049#: schedutils/chrt.c:399
11050#, c-format
11051msgid "failed to set tid %d's policy"
11052msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11053
11054#: schedutils/chrt.c:404
11055#, c-format
11056msgid "failed to set pid %d's policy"
11057msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11058
11059#: schedutils/chrt.c:484
11060msgid "invalid runtime argument"
11061msgstr "błędna wartość czasu działania"
11062
11063#: schedutils/chrt.c:487
11064msgid "invalid period argument"
11065msgstr "błędna wartość okresu"
11066
11067#: schedutils/chrt.c:490
11068msgid "invalid deadline argument"
11069msgstr "błędna wartość terminu"
11070
11071#: schedutils/chrt.c:515
11072msgid "invalid priority argument"
11073msgstr "błędna wartość priorytetu"
11074
11075#: schedutils/chrt.c:519
11076msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11077msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11078
11079#: schedutils/chrt.c:524
11080msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11081msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11082
11083#: schedutils/chrt.c:539
11084msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11085msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11086
11087#: schedutils/chrt.c:546
11088#, c-format
11089msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11090msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11091
11092#: schedutils/ionice.c:76
11093msgid "ioprio_get failed"
11094msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11095
11096#: schedutils/ionice.c:85
11097#, c-format
11098msgid "%s: prio %lu\n"
11099msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11100
11101#: schedutils/ionice.c:98
11102msgid "ioprio_set failed"
11103msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11104
11105#: schedutils/ionice.c:105
11106#, c-format
11107msgid ""
11108" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11109" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11110" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11111" %1$s [options] <command>\n"
11112msgstr ""
11113" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11114" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11115" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11116" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11117
11118#: schedutils/ionice.c:111
11119msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11120msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11121
11122#: schedutils/ionice.c:114
11123msgid ""
11124" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11125" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11126msgstr ""
11127" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11128" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11129
11130#: schedutils/ionice.c:116
11131msgid ""
11132" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11133" only for the realtime and best-effort classes\n"
11134msgstr ""
11135" -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11136" tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11137
11138#: schedutils/ionice.c:118
11139msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11140msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11141
11142#: schedutils/ionice.c:119
11143msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11144msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11145
11146#: schedutils/ionice.c:120
11147msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11148msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11149
11150#: schedutils/ionice.c:121
11151msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11152msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11153
11154#: schedutils/ionice.c:157
11155msgid "invalid class data argument"
11156msgstr "błędne dane klasy"
11157
11158#: schedutils/ionice.c:163
11159msgid "invalid class argument"
11160msgstr "błędna wartość klasy"
11161
11162#: schedutils/ionice.c:168
11163#, c-format
11164msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11165msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11166
11167#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11168msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11169msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11170
11171#: schedutils/ionice.c:185
11172msgid "invalid PGID argument"
11173msgstr "błędna wartość PGID-a"
11174
11175#: schedutils/ionice.c:193
11176msgid "invalid UID argument"
11177msgstr "błędna wartość UID-a"
11178
11179#: schedutils/ionice.c:212
11180msgid "ignoring given class data for none class"
11181msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11182
11183#: schedutils/ionice.c:220
11184msgid "ignoring given class data for idle class"
11185msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11186
11187#: schedutils/ionice.c:225
11188#, c-format
11189msgid "unknown prio class %d"
11190msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11191
11192#: schedutils/taskset.c:52
11193#, c-format
11194msgid ""
11195"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11196"\n"
11197msgstr ""
11198"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11199"\n"
11200
11201#: schedutils/taskset.c:56
11202msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11203msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11204
11205#: schedutils/taskset.c:60
11206#, fuzzy, c-format
11207msgid ""
11208"Options:\n"
11209" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11210" -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11212msgstr ""
11213"Opcje:\n"
11214" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
11215" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11216" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11217" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11218" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
11219"\n"
11220
11221#: schedutils/taskset.c:69
11222#, c-format
11223msgid ""
11224"The default behavior is to run a new command:\n"
11225" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11226"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11227" %1$s -p 700\n"
11228"Or set it:\n"
11229" %1$s -p 03 700\n"
11230"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11231" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11232"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11233" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11234msgstr ""
11235"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11236" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11237"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11238" %1$s -p 700\n"
11239"Lub ustawić ją:\n"
11240" %1$s -p 03 700\n"
11241"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11242" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11243"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11244" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11245
11246#: schedutils/taskset.c:91
11247#, c-format
11248msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11249msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11250
11251#: schedutils/taskset.c:92
11252#, c-format
11253msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11254msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11255
11256#: schedutils/taskset.c:95
11257#, c-format
11258msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11259msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11260
11261#: schedutils/taskset.c:96
11262#, c-format
11263msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11264msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11265
11266#: schedutils/taskset.c:100
11267msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11268msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11269
11270#: schedutils/taskset.c:109
11271#, c-format
11272msgid "failed to set pid %d's affinity"
11273msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11274
11275#: schedutils/taskset.c:110
11276#, c-format
11277msgid "failed to get pid %d's affinity"
11278msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11279
11280#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11281msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11282msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11283
11284#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11285msgid "cpuset_alloc failed"
11286msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11287
11288#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11289#, c-format
11290msgid "failed to parse CPU list: %s"
11291msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11292
11293#: schedutils/taskset.c:227
11294#, c-format
11295msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11296msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11297
11298#: sys-utils/blkdiscard.c:69
11299#, c-format
11300msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11301msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11302
11303#: sys-utils/blkdiscard.c:74
11304#, c-format
11305msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11306msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11307
11308#: sys-utils/blkdiscard.c:88
11309msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11310msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11311
11312#: sys-utils/blkdiscard.c:91
11313msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11314msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11315
11316#: sys-utils/blkdiscard.c:92
11317msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11318msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11319
11320#: sys-utils/blkdiscard.c:93
11321msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11322msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11323
11324#: sys-utils/blkdiscard.c:94
11325msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11326msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11327
11328#: sys-utils/blkdiscard.c:95
11329msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11330msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11331
11332#: sys-utils/blkdiscard.c:96
11333msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11334msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11335
11336#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11337#: text-utils/hexdump.c:124
11338msgid "failed to parse offset"
11339msgstr "niezrozumiały offset"
11340
11341#: sys-utils/blkdiscard.c:154
11342msgid "failed to parse step"
11343msgstr "niezrozumiały krok"
11344
11345#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11346#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11347msgid "unexpected number of arguments"
11348msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11349
11350#: sys-utils/blkdiscard.c:190
11351#, c-format
11352msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11353msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11354
11355#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11356#, c-format
11357msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11358msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11359
11360#: sys-utils/blkdiscard.c:196
11361#, c-format
11362msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11363msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11364
11365#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11366#, c-format
11367msgid "%s: offset is greater than device size"
11368msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11369
11370#: sys-utils/blkdiscard.c:210
11371#, c-format
11372msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11373msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11374
11375#: sys-utils/blkdiscard.c:223
11376#, c-format
11377msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11378msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11379
11380#: sys-utils/blkdiscard.c:227
11381#, c-format
11382msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11383msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11384
11385#: sys-utils/blkdiscard.c:231
11386#, c-format
11387msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11388msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11389
11390#: sys-utils/blkzone.c:73
11391msgid "Report zone information about the given device"
11392msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11393
11394#: sys-utils/blkzone.c:74
11395msgid "Reset a range of zones."
11396msgstr "Reset przedziału stref."
11397
11398#: sys-utils/blkzone.c:104
11399#, c-format
11400msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11401msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11402
11403#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11404#, c-format
11405msgid "%s: unable to determine zone size"
11406msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11407
11408#: sys-utils/blkzone.c:195
11409#, c-format
11410msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11411msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11412
11413#: sys-utils/blkzone.c:198
11414#, c-format
11415msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11416msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11417
11418#: sys-utils/blkzone.c:219
11419#, c-format
11420msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11421msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11422
11423#: sys-utils/blkzone.c:256
11424#, c-format
11425msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11426msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11427
11428#: sys-utils/blkzone.c:275
11429#, c-format
11430msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11431msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11432
11433#: sys-utils/blkzone.c:283
11434#, c-format
11435msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11436msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11437
11438#: sys-utils/blkzone.c:285
11439#, c-format
11440msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11441msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11442
11443#: sys-utils/blkzone.c:299
11444#, c-format
11445msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11446msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11447
11448#: sys-utils/blkzone.c:302
11449msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11450msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11451
11452#: sys-utils/blkzone.c:309
11453msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11454msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11455
11456#: sys-utils/blkzone.c:310
11457msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11458msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11459
11460#: sys-utils/blkzone.c:311
11461msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11462msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11463
11464#: sys-utils/blkzone.c:312
11465msgid " -v, --verbose display more details\n"
11466msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11467
11468#: sys-utils/blkzone.c:354
11469#, c-format
11470msgid "%s is not valid command name"
11471msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11472
11473#: sys-utils/blkzone.c:369
11474msgid "failed to parse number of zones"
11475msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11476
11477#: sys-utils/blkzone.c:373
11478msgid "failed to parse number of sectors"
11479msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11480
11481#: sys-utils/blkzone.c:377
11482msgid "failed to parse zone offset"
11483msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11484
11485#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11486msgid "no command specified"
11487msgstr "nie podano polecenia"
11488
11489#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11490#, c-format
11491msgid "CPU %u does not exist"
11492msgstr "CPU %u nie istnieje"
11493
11494#: sys-utils/chcpu.c:92
11495#, c-format
11496msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11497msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11498
11499#: sys-utils/chcpu.c:98
11500#, c-format
11501msgid "CPU %u is already enabled\n"
11502msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11503
11504#: sys-utils/chcpu.c:102
11505#, c-format
11506msgid "CPU %u is already disabled\n"
11507msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11508
11509#: sys-utils/chcpu.c:110
11510#, c-format
11511msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11512msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11513
11514#: sys-utils/chcpu.c:113
11515#, c-format
11516msgid "CPU %u enable failed"
11517msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11518
11519#: sys-utils/chcpu.c:116
11520#, c-format
11521msgid "CPU %u enabled\n"
11522msgstr "CPU %u włączony\n"
11523
11524#: sys-utils/chcpu.c:119
11525#, c-format
11526msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11527msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11528
11529#: sys-utils/chcpu.c:125
11530#, c-format
11531msgid "CPU %u disable failed"
11532msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11533
11534#: sys-utils/chcpu.c:128
11535#, c-format
11536msgid "CPU %u disabled\n"
11537msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11538
11539#: sys-utils/chcpu.c:141
11540msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11541msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11542
11543#: sys-utils/chcpu.c:143
11544msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11545msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11546
11547#: sys-utils/chcpu.c:144
11548#, c-format
11549msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11550msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11551
11552#: sys-utils/chcpu.c:151
11553msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11554msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11555
11556#: sys-utils/chcpu.c:155
11557msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11558msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11559
11560#: sys-utils/chcpu.c:156
11561#, c-format
11562msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11563msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11564
11565#: sys-utils/chcpu.c:159
11566msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11567msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11568
11569#: sys-utils/chcpu.c:160
11570#, c-format
11571msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11572msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11573
11574#: sys-utils/chcpu.c:184
11575#, c-format
11576msgid "CPU %u is not configurable"
11577msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11578
11579#: sys-utils/chcpu.c:190
11580#, c-format
11581msgid "CPU %u is already configured\n"
11582msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11583
11584#: sys-utils/chcpu.c:194
11585#, c-format
11586msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11587msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11588
11589#: sys-utils/chcpu.c:199
11590#, c-format
11591msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11592msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11593
11594#: sys-utils/chcpu.c:206
11595#, c-format
11596msgid "CPU %u configure failed"
11597msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11598
11599#: sys-utils/chcpu.c:209
11600#, c-format
11601msgid "CPU %u configured\n"
11602msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11603
11604#: sys-utils/chcpu.c:213
11605#, c-format
11606msgid "CPU %u deconfigure failed"
11607msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11608
11609#: sys-utils/chcpu.c:216
11610#, c-format
11611msgid "CPU %u deconfigured\n"
11612msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11613
11614#: sys-utils/chcpu.c:231
11615#, c-format
11616msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11617msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11618
11619#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11620#, c-format
11621msgid ""
11622"\n"
11623"Usage:\n"
11624" %s [options]\n"
11625msgstr ""
11626"\n"
11627"Składnia:\n"
11628" %s [opcje]\n"
11629
11630#: sys-utils/chcpu.c:243
11631msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11632msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11633
11634#: sys-utils/chcpu.c:247
11635#, fuzzy
11636msgid ""
11637" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11638" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11639" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11640" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11641" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11642" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11643msgstr ""
11644"\n"
11645"Opcje:\n"
11646" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11647" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11648" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11649" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11650" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11651" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11652" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11653" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11654
11655#: sys-utils/chcpu.c:329
11656#, c-format
11657msgid "unsupported argument: %s"
11658msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11659
11660#: sys-utils/chmem.c:67
11661#, c-format
11662msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11664
11665#: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11666msgid "Failed to parse index"
11667msgstr "Niezrozumiały indeks"
11668
11669#: sys-utils/chmem.c:91
11670#, c-format
11671msgid "%s enable failed\n"
11672msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11673
11674#: sys-utils/chmem.c:93
11675#, c-format
11676msgid "%s disable failed\n"
11677msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11678
11679#: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11680#, c-format
11681msgid "%s enabled\n"
11682msgstr "%s włączony\n"
11683
11684#: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11685#, c-format
11686msgid "%s disabled\n"
11687msgstr "%s wyłączony\n"
11688
11689#: sys-utils/chmem.c:110
11690#, c-format
11691msgid "Could only enable %s of memory"
11692msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11693
11694#: sys-utils/chmem.c:112
11695#, c-format
11696msgid "Could only disable %s of memory"
11697msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11698
11699#: sys-utils/chmem.c:138
11700#, c-format
11701msgid "%s already enabled\n"
11702msgstr "%s już włączony\n"
11703
11704#: sys-utils/chmem.c:140
11705#, c-format
11706msgid "%s already disabled\n"
11707msgstr "%s już wyłączony\n"
11708
11709#: sys-utils/chmem.c:147
11710#, c-format
11711msgid "%s enable failed"
11712msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11713
11714#: sys-utils/chmem.c:149
11715#, c-format
11716msgid "%s disable failed"
11717msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11718
11719#: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11720#, c-format
11721msgid "Failed to read %s"
11722msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11723
11724#: sys-utils/chmem.c:183
11725msgid "Failed to parse block number"
11726msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11727
11728#: sys-utils/chmem.c:188
11729msgid "Failed to parse size"
11730msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11731
11732#: sys-utils/chmem.c:192
11733#, c-format
11734msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11735msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11736
11737#: sys-utils/chmem.c:201
11738msgid "Failed to parse start"
11739msgstr "Niezrozumiały początek"
11740
11741#: sys-utils/chmem.c:202
11742msgid "Failed to parse end"
11743msgstr "Niezrozumiały koniec"
11744
11745#: sys-utils/chmem.c:206
11746#, c-format
11747msgid "Invalid start address format: %s"
11748msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11749
11750#: sys-utils/chmem.c:208
11751#, c-format
11752msgid "Invalid end address format: %s"
11753msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11754
11755#: sys-utils/chmem.c:209
11756msgid "Failed to parse start address"
11757msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11758
11759#: sys-utils/chmem.c:210
11760msgid "Failed to parse end address"
11761msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11762
11763#: sys-utils/chmem.c:213
11764#, c-format
11765msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11766msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11767
11768#: sys-utils/chmem.c:227
11769#, c-format
11770msgid "Invalid parameter: %s"
11771msgstr "Błędny parametr: %s"
11772
11773#: sys-utils/chmem.c:234
11774#, c-format
11775msgid "Invalid range: %s"
11776msgstr "Błędny przedział: %s"
11777
11778#: sys-utils/chmem.c:241
11779#, c-format
11780msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11781msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11782
11783#: sys-utils/chmem.c:244
11784msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11785msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11786
11787#: sys-utils/chmem.c:247
11788msgid " -e, --enable enable memory\n"
11789msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11790
11791#: sys-utils/chmem.c:248
11792msgid " -d, --disable disable memory\n"
11793msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11794
11795#: sys-utils/chmem.c:249
11796msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11797msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11798
11799#: sys-utils/chmem.c:250
11800msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11801msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11802
11803#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11804#, c-format
11805msgid " %s hard|soft\n"
11806msgstr " %s hard|soft\n"
11807
11808#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11809#, c-format
11810msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11811msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11812
11813#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11814msgid "implicit"
11815msgstr "domyślna"
11816
11817#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11818#, c-format
11819msgid "unexpected value in %s: %ju"
11820msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11821
11822#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11823msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11824msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11825
11826#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11827#, c-format
11828msgid "unknown argument: %s"
11829msgstr "nieznany argument: %s"
11830
11831#: sys-utils/dmesg.c:110
11832msgid "system is unusable"
11833msgstr "system jest bezużyteczny"
11834
11835#: sys-utils/dmesg.c:111
11836msgid "action must be taken immediately"
11837msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11838
11839#: sys-utils/dmesg.c:112
11840msgid "critical conditions"
11841msgstr "warunki krytyczne"
11842
11843#: sys-utils/dmesg.c:113
11844msgid "error conditions"
11845msgstr "wystąpił błąd"
11846
11847#: sys-utils/dmesg.c:114
11848msgid "warning conditions"
11849msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11850
11851#: sys-utils/dmesg.c:115
11852msgid "normal but significant condition"
11853msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11854
11855#: sys-utils/dmesg.c:116
11856msgid "informational"
11857msgstr "informacja"
11858
11859#: sys-utils/dmesg.c:117
11860msgid "debug-level messages"
11861msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11862
11863#: sys-utils/dmesg.c:131
11864msgid "kernel messages"
11865msgstr "komunikaty od jądra"
11866
11867#: sys-utils/dmesg.c:132
11868msgid "random user-level messages"
11869msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11870
11871#: sys-utils/dmesg.c:133
11872msgid "mail system"
11873msgstr "system pocztowy"
11874
11875#: sys-utils/dmesg.c:134
11876msgid "system daemons"
11877msgstr "demony systemowe"
11878
11879#: sys-utils/dmesg.c:135
11880msgid "security/authorization messages"
11881msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11882
11883#: sys-utils/dmesg.c:136
11884msgid "messages generated internally by syslogd"
11885msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11886
11887#: sys-utils/dmesg.c:137
11888msgid "line printer subsystem"
11889msgstr "podsystem wydruku"
11890
11891#: sys-utils/dmesg.c:138
11892msgid "network news subsystem"
11893msgstr "podsystem sieciowy news"
11894
11895#: sys-utils/dmesg.c:139
11896msgid "UUCP subsystem"
11897msgstr "podsystem UUCP"
11898
11899#: sys-utils/dmesg.c:140
11900msgid "clock daemon"
11901msgstr "demon zegara"
11902
11903#: sys-utils/dmesg.c:141
11904msgid "security/authorization messages (private)"
11905msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11906
11907#: sys-utils/dmesg.c:142
11908msgid "FTP daemon"
11909msgstr "demon FTP"
11910
11911#: sys-utils/dmesg.c:278
11912msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11913msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11914
11915#: sys-utils/dmesg.c:281
11916msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11917msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11918
11919#: sys-utils/dmesg.c:282
11920msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11921msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11922
11923#: sys-utils/dmesg.c:283
11924msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11925msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11926
11927#: sys-utils/dmesg.c:284
11928msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11929msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11930
11931#: sys-utils/dmesg.c:285
11932msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11933msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11934
11935#: sys-utils/dmesg.c:286
11936msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11937msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11938
11939#: sys-utils/dmesg.c:287
11940msgid " -H, --human human readable output\n"
11941msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11942
11943#: sys-utils/dmesg.c:288
11944msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11945msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11946
11947#: sys-utils/dmesg.c:289
11948msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11949msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11950
11951#: sys-utils/dmesg.c:292
11952msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11953msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11954
11955#: sys-utils/dmesg.c:293
11956msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11957msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11958
11959#: sys-utils/dmesg.c:294
11960msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11961msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11962
11963#: sys-utils/dmesg.c:295
11964msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11965msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11966
11967#: sys-utils/dmesg.c:296
11968msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11970
11971#: sys-utils/dmesg.c:297
11972msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11974
11975#: sys-utils/dmesg.c:298
11976msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11977msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11978
11979#: sys-utils/dmesg.c:299
11980msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11982
11983#: sys-utils/dmesg.c:300
11984msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11985msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11986
11987#: sys-utils/dmesg.c:301
11988msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11989msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11990
11991#: sys-utils/dmesg.c:302
11992msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11993msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11994
11995#: sys-utils/dmesg.c:303
11996msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11997msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11998
11999#: sys-utils/dmesg.c:304
12000msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12001msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12002
12003#: sys-utils/dmesg.c:305
12004msgid ""
12005" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12008msgstr ""
12009" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12010" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12012
12013#: sys-utils/dmesg.c:310
12014msgid ""
12015"\n"
12016"Supported log facilities:\n"
12017msgstr ""
12018"\n"
12019"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12020
12021#: sys-utils/dmesg.c:316
12022msgid ""
12023"\n"
12024"Supported log levels (priorities):\n"
12025msgstr ""
12026"\n"
12027"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12028
12029#: sys-utils/dmesg.c:370
12030#, c-format
12031msgid "failed to parse level '%s'"
12032msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12033
12034#: sys-utils/dmesg.c:372
12035#, c-format
12036msgid "unknown level '%s'"
12037msgstr "nieznany poziom '%s'"
12038
12039#: sys-utils/dmesg.c:408
12040#, c-format
12041msgid "failed to parse facility '%s'"
12042msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12043
12044#: sys-utils/dmesg.c:410
12045#, c-format
12046msgid "unknown facility '%s'"
12047msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12048
12049#: sys-utils/dmesg.c:538
12050#, c-format
12051msgid "cannot mmap: %s"
12052msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12053
12054#: sys-utils/dmesg.c:1458
12055msgid "invalid buffer size argument"
12056msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12057
12058#: sys-utils/dmesg.c:1510
12059msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12061
12062#: sys-utils/dmesg.c:1533
12063msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12065
12066#: sys-utils/dmesg.c:1543
12067msgid "read kernel buffer failed"
12068msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12069
12070#: sys-utils/dmesg.c:1562
12071msgid "klogctl failed"
12072msgstr "klogctl nie powiodło się"
12073
12074#: sys-utils/eject.c:135
12075#, c-format
12076msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12078
12079#: sys-utils/eject.c:138
12080msgid "Eject removable media.\n"
12081msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12082
12083#: sys-utils/eject.c:141
12084msgid ""
12085" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087" -d, --default display default device\n"
12088" -f, --floppy eject floppy\n"
12089" -F, --force don't care about device type\n"
12090" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095" -q, --tape eject tape\n"
12096" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097" -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098" -t, --trayclose close tray\n"
12099" -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100" -v, --verbose enable verbose output\n"
12101" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12103msgstr ""
12104" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12105" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12106" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12107" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12108" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12109" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12110" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12111" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12112" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12113" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12114" -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12115" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12116" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12117" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12118" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12119" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12120" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12121" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12122
12123#: sys-utils/eject.c:164
12124msgid ""
12125"\n"
12126"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127msgstr ""
12128"\n"
12129"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12130
12131#: sys-utils/eject.c:210
12132msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12134
12135#: sys-utils/eject.c:214
12136msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12138
12139#: sys-utils/eject.c:325
12140msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12142
12143#: sys-utils/eject.c:339
12144msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12146
12147#: sys-utils/eject.c:341
12148msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12150
12151#: sys-utils/eject.c:343
12152msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12154
12155#: sys-utils/eject.c:348
12156msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12158
12159#: sys-utils/eject.c:350
12160msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161msgstr "płytę "
12162
12163#: sys-utils/eject.c:361
12164msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12166
12167#: sys-utils/eject.c:365
12168msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12170
12171#: sys-utils/eject.c:367
12172msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12174
12175#: sys-utils/eject.c:385
12176msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12178
12179#: sys-utils/eject.c:387
12180msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12182
12183#: sys-utils/eject.c:404
12184msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12186
12187#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188msgid "CD-ROM eject command failed"
12189msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12190
12191#: sys-utils/eject.c:435
12192msgid "no CD-ROM information available"
12193msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12194
12195#: sys-utils/eject.c:438
12196msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12198
12199#: sys-utils/eject.c:481
12200msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12202
12203#: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12206
12207#: sys-utils/eject.c:520
12208#, c-format
12209msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12211
12212#: sys-utils/eject.c:535
12213#, c-format
12214msgid "%s: failed to read speed"
12215msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12216
12217#: sys-utils/eject.c:543
12218msgid "failed to read speed"
12219msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12220
12221#: sys-utils/eject.c:587
12222msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12224
12225#: sys-utils/eject.c:659
12226#, c-format
12227msgid "%s: unmounting"
12228msgstr "%s: odmontowywanie"
12229
12230#: sys-utils/eject.c:674
12231#, c-format
12232msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
12234
12235#: sys-utils/eject.c:677
12236msgid "unable to fork"
12237msgstr "nie można wykonać fork"
12238
12239#: sys-utils/eject.c:684
12240#, c-format
12241msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12243
12244#: sys-utils/eject.c:687
12245#, c-format
12246msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12248
12249#: sys-utils/eject.c:729
12250msgid "failed to parse mount table"
12251msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12252
12253#: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12254#, c-format
12255msgid "%s: mounted on %s"
12256msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12257
12258#: sys-utils/eject.c:832
12259msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12261
12262#: sys-utils/eject.c:834
12263#, c-format
12264msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12266
12267#: sys-utils/eject.c:860
12268#, c-format
12269msgid "default device: `%s'"
12270msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12271
12272#: sys-utils/eject.c:866
12273#, c-format
12274msgid "using default device `%s'"
12275msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12276
12277#: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12278#, c-format
12279msgid "%s: unable to find device"
12280msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12281
12282#: sys-utils/eject.c:887
12283#, c-format
12284msgid "device name is `%s'"
12285msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12286
12287#: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12288#, c-format
12289msgid "%s: not mounted"
12290msgstr "%s: nie zamontowany"
12291
12292#: sys-utils/eject.c:897
12293#, c-format
12294msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12296
12297#: sys-utils/eject.c:905
12298#, c-format
12299msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12301
12302#: sys-utils/eject.c:908
12303#, c-format
12304msgid "%s: is whole-disk device"
12305msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12306
12307#: sys-utils/eject.c:912
12308#, c-format
12309msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12311
12312#: sys-utils/eject.c:916
12313#, c-format
12314msgid "device is `%s'"
12315msgstr "urządzenie to `%s'"
12316
12317#: sys-utils/eject.c:917
12318msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12320
12321#: sys-utils/eject.c:931
12322#, c-format
12323msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12325
12326#: sys-utils/eject.c:933
12327#, c-format
12328msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12330
12331#: sys-utils/eject.c:941
12332#, c-format
12333msgid "%s: closing tray"
12334msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12335
12336#: sys-utils/eject.c:950
12337#, c-format
12338msgid "%s: toggling tray"
12339msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12340
12341#: sys-utils/eject.c:959
12342#, c-format
12343msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12345
12346#: sys-utils/eject.c:985
12347#, c-format
12348msgid "error: %s: device in use"
12349msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12350
12351#: sys-utils/eject.c:991
12352#, c-format
12353msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12355
12356#: sys-utils/eject.c:1007
12357#, c-format
12358msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12360
12361#: sys-utils/eject.c:1009
12362msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12364
12365#: sys-utils/eject.c:1014
12366#, c-format
12367msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12369
12370#: sys-utils/eject.c:1016
12371msgid "SCSI eject succeeded"
12372msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12373
12374#: sys-utils/eject.c:1017
12375msgid "SCSI eject failed"
12376msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12377
12378#: sys-utils/eject.c:1021
12379#, c-format
12380msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12382
12383#: sys-utils/eject.c:1023
12384msgid "floppy eject command succeeded"
12385msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12386
12387#: sys-utils/eject.c:1024
12388msgid "floppy eject command failed"
12389msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12390
12391#: sys-utils/eject.c:1028
12392#, c-format
12393msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12395
12396#: sys-utils/eject.c:1030
12397msgid "tape offline command succeeded"
12398msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12399
12400#: sys-utils/eject.c:1031
12401msgid "tape offline command failed"
12402msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12403
12404#: sys-utils/eject.c:1035
12405msgid "unable to eject"
12406msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12407
12408#: sys-utils/fallocate.c:84
12409#, c-format
12410msgid " %s [options] <filename>\n"
12411msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12412
12413#: sys-utils/fallocate.c:87
12414msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12416
12417#: sys-utils/fallocate.c:90
12418msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12420
12421#: sys-utils/fallocate.c:91
12422msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12424
12425#: sys-utils/fallocate.c:92
12426msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12428
12429#: sys-utils/fallocate.c:93
12430msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12432
12433#: sys-utils/fallocate.c:94
12434msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12436
12437#: sys-utils/fallocate.c:95
12438msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12440
12441#: sys-utils/fallocate.c:96
12442msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12444
12445#: sys-utils/fallocate.c:97
12446msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12448
12449#: sys-utils/fallocate.c:99
12450msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12451msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12452
12453#: sys-utils/fallocate.c:135
12454msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12455msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12456
12457#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12458msgid "fallocate failed"
12459msgstr "fallocate nie powiodło się"
12460
12461#: sys-utils/fallocate.c:234
12462#, c-format
12463msgid "%s: read failed"
12464msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12465
12466#: sys-utils/fallocate.c:280
12467#, c-format
12468msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12469msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12470
12471#: sys-utils/fallocate.c:363
12472msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12473msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12474
12475#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12476msgid "no filename specified"
12477msgstr "nie podano nazwy pliku"
12478
12479#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12480msgid "invalid length value specified"
12481msgstr "podano błędną wartość długości"
12482
12483#: sys-utils/fallocate.c:393
12484msgid "no length argument specified"
12485msgstr "nie podano argumentu długości"
12486
12487#: sys-utils/fallocate.c:398
12488msgid "invalid offset value specified"
12489msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12490
12491#: sys-utils/flock.c:53
12492#, c-format
12493msgid ""
12494" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12495" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12496" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12497msgstr ""
12498" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12499" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12500" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12501
12502#: sys-utils/flock.c:59
12503msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12504msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12505
12506#: sys-utils/flock.c:62
12507msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12508msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12509
12510#: sys-utils/flock.c:63
12511msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12512msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12513
12514#: sys-utils/flock.c:64
12515msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12516msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12517
12518#: sys-utils/flock.c:65
12519msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12520msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12521
12522#: sys-utils/flock.c:66
12523msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12524msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12525
12526#: sys-utils/flock.c:67
12527msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12528msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12529
12530#: sys-utils/flock.c:68
12531msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12532msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12533
12534#: sys-utils/flock.c:69
12535msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12536msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12537
12538#: sys-utils/flock.c:70
12539msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12540msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12541
12542#: sys-utils/flock.c:71
12543msgid " --verbose increase verbosity\n"
12544msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12545
12546#: sys-utils/flock.c:106
12547#, c-format
12548msgid "cannot open lock file %s"
12549msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12550
12551#: sys-utils/flock.c:208
12552msgid "invalid timeout value"
12553msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12554
12555#: sys-utils/flock.c:212
12556msgid "invalid exit code"
12557msgstr "błędny kod wyjścia"
12558
12559#: sys-utils/flock.c:229
12560msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12561msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12562
12563#: sys-utils/flock.c:237
12564#, c-format
12565msgid "%s requires exactly one command argument"
12566msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12567
12568#: sys-utils/flock.c:255
12569msgid "bad file descriptor"
12570msgstr "błędny deskryptor pliku"
12571
12572#: sys-utils/flock.c:258
12573msgid "requires file descriptor, file or directory"
12574msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12575
12576#: sys-utils/flock.c:282
12577msgid "failed to get lock"
12578msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12579
12580#: sys-utils/flock.c:289
12581msgid "timeout while waiting to get lock"
12582msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12583
12584#: sys-utils/flock.c:330
12585#, c-format
12586msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12588
12589#: sys-utils/flock.c:341
12590#, c-format
12591msgid "%s: executing %s\n"
12592msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12593
12594#: sys-utils/fsfreeze.c:41
12595#, c-format
12596msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12597msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12598
12599#: sys-utils/fsfreeze.c:44
12600msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12601msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12602
12603#: sys-utils/fsfreeze.c:47
12604msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12606
12607#: sys-utils/fsfreeze.c:48
12608msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12609msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12610
12611#: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12613msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12614
12615#: sys-utils/fsfreeze.c:125
12616#, c-format
12617msgid "%s: is not a directory"
12618msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12619
12620#: sys-utils/fsfreeze.c:132
12621#, c-format
12622msgid "%s: freeze failed"
12623msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12624
12625#: sys-utils/fsfreeze.c:138
12626#, c-format
12627msgid "%s: unfreeze failed"
12628msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12629
12630#: sys-utils/fstrim.c:82
12631#, c-format
12632msgid "%s: not a directory"
12633msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12634
12635#: sys-utils/fstrim.c:91
12636#, c-format
12637msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12639
12640#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641#: sys-utils/fstrim.c:100
12642#, c-format
12643msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12644msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12645
12646#: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12647#, c-format
12648msgid "failed to parse %s"
12649msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12650
12651#: sys-utils/fstrim.c:252
12652#, c-format
12653msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12655
12656#: sys-utils/fstrim.c:255
12657msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12658msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12659
12660#: sys-utils/fstrim.c:258
12661msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12662msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12663
12664#: sys-utils/fstrim.c:259
12665msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12666msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12667
12668#: sys-utils/fstrim.c:260
12669msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12670msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12671
12672#: sys-utils/fstrim.c:261
12673msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12674msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12675
12676#: sys-utils/fstrim.c:262
12677msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12678msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12679
12680#: sys-utils/fstrim.c:316
12681msgid "failed to parse minimum extent length"
12682msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12683
12684#: sys-utils/fstrim.c:329
12685msgid "no mountpoint specified"
12686msgstr "nie podano punktu montowania"
12687
12688#: sys-utils/fstrim.c:343
12689#, c-format
12690msgid "%s: the discard operation is not supported"
12691msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12692
12693#: sys-utils/hwclock.c:183
12694#, c-format
12695msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12696msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12697
12698#: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12699msgid "UTC"
12700msgstr "UTC"
12701
12702#: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12703msgid "local"
12704msgstr "lokalny"
12705
12706#: sys-utils/hwclock.c:234
12707msgid ""
12708"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12709"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12710msgstr ""
12711"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12712"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12713
12714#: sys-utils/hwclock.c:241
12715#, c-format
12716msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12717msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12718
12719#: sys-utils/hwclock.c:243
12720#, c-format
12721msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12722msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12723
12724#: sys-utils/hwclock.c:245
12725#, c-format
12726msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12727msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12728
12729#: sys-utils/hwclock.c:272
12730#, c-format
12731msgid "Waiting for clock tick...\n"
12732msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12733
12734#: sys-utils/hwclock.c:278
12735#, c-format
12736msgid "...synchronization failed\n"
12737msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12738
12739#: sys-utils/hwclock.c:280
12740#, c-format
12741msgid "...got clock tick\n"
12742msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12743
12744#: sys-utils/hwclock.c:321
12745#, c-format
12746msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12748
12749#: sys-utils/hwclock.c:329
12750#, c-format
12751msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12752msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12753
12754#: sys-utils/hwclock.c:356
12755#, c-format
12756msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12757msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12758
12759#: sys-utils/hwclock.c:383
12760#, c-format
12761msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12762msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12763
12764#: sys-utils/hwclock.c:479
12765#, c-format
12766msgid "sleeping ~%d usec\n"
12767msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12768
12769#: sys-utils/hwclock.c:490
12770#, c-format
12771msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12772msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12773
12774#: sys-utils/hwclock.c:498
12775#, c-format
12776msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12778
12779#: sys-utils/hwclock.c:514
12780#, c-format
12781msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12783
12784#: sys-utils/hwclock.c:542
12785#, c-format
12786msgid ""
12787"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12788"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12789msgstr ""
12790"%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12791"Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12792
12793#: sys-utils/hwclock.c:617
12794#, c-format
12795msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12796msgstr ""
12797
12798#: sys-utils/hwclock.c:620
12799msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12800msgstr ""
12801
12802#: sys-utils/hwclock.c:623
12803#, fuzzy, c-format
12804msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12805msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12806
12807#: sys-utils/hwclock.c:626
12808#, fuzzy, c-format
12809msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12810msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12811
12812#: sys-utils/hwclock.c:628
12813msgid "to set the kernel timezone."
12814msgstr ""
12815
12816#: sys-utils/hwclock.c:630
12817msgid "to warp System time."
12818msgstr ""
12819
12820#: sys-utils/hwclock.c:647
12821msgid "settimeofday() failed"
12822msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12823
12824#: sys-utils/hwclock.c:671
12825#, c-format
12826msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12827msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12828
12829#: sys-utils/hwclock.c:675
12830#, c-format
12831msgid ""
12832"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12833"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12834msgstr ""
12835"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12836"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12837
12838#: sys-utils/hwclock.c:681
12839#, c-format
12840msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12841msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12842
12843#: sys-utils/hwclock.c:719
12844#, c-format
12845msgid ""
12846"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12847"It is far too much. Resetting to zero.\n"
12848msgstr ""
12849"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12850"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12851
12852#: sys-utils/hwclock.c:726
12853#, c-format
12854msgid ""
12855"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12856"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12857"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12858msgstr ""
12859"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12860"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12861"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12862
12863#: sys-utils/hwclock.c:770
12864#, c-format
12865msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12866msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12867msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12868msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12869msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12870
12871#: sys-utils/hwclock.c:774
12872#, c-format
12873msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12874msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12875
12876#: sys-utils/hwclock.c:799
12877#, c-format
12878msgid ""
12879"New %s data:\n"
12880"%s"
12881msgstr ""
12882
12883#: sys-utils/hwclock.c:809
12884#, fuzzy, c-format
12885msgid "cannot update %s"
12886msgstr "nie można otworzyć %s"
12887
12888#: sys-utils/hwclock.c:845
12889#, c-format
12890msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12891msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12892
12893#: sys-utils/hwclock.c:849
12894#, c-format
12895msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12896msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12897
12898#: sys-utils/hwclock.c:877
12899#, c-format
12900msgid "No usable clock interface found.\n"
12901msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12902
12903#: sys-utils/hwclock.c:878
12904msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12905msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12906
12907#: sys-utils/hwclock.c:881
12908msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12909msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12910
12911#: sys-utils/hwclock.c:931
12912#, c-format
12913msgid "Target date: %ld\n"
12914msgstr ""
12915
12916#: sys-utils/hwclock.c:932
12917#, c-format
12918msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12919msgstr ""
12920
12921#: sys-utils/hwclock.c:963
12922msgid "RTC read returned an invalid value."
12923msgstr ""
12924
12925#: sys-utils/hwclock.c:991
12926#, c-format
12927msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12928msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12929
12930#: sys-utils/hwclock.c:1028
12931#, fuzzy
12932msgid "unable to read the RTC epoch."
12933msgstr "nie można odczytać superbloku"
12934
12935#: sys-utils/hwclock.c:1030
12936#, c-format
12937msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12938msgstr ""
12939
12940#: sys-utils/hwclock.c:1033
12941#, fuzzy
12942msgid "--epoch is required for --setepoch."
12943msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
12944
12945#: sys-utils/hwclock.c:1036
12946#, fuzzy
12947msgid "unable to set the RTC epoch."
12948msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12949
12950#: sys-utils/hwclock.c:1050
12951#, fuzzy, c-format
12952msgid " %s [function] [option...]\n"
12953msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12954
12955#: sys-utils/hwclock.c:1053
12956msgid "Time clocks utility."
12957msgstr ""
12958
12959#: sys-utils/hwclock.c:1056
12960#, fuzzy
12961msgid " -r, --show display the RTC time"
12962msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
12963
12964#: sys-utils/hwclock.c:1057
12965#, fuzzy
12966msgid " --get display drift corrected RTC time"
12967msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
12968
12969#: sys-utils/hwclock.c:1058
12970#, fuzzy
12971msgid " --set set the RTC according to --date"
12972msgstr " -r, --reset reset portu\n"
12973
12974#: sys-utils/hwclock.c:1059
12975msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12976msgstr ""
12977
12978#: sys-utils/hwclock.c:1060
12979#, fuzzy
12980msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12981msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12982
12983#: sys-utils/hwclock.c:1061
12984msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12985msgstr ""
12986
12987#: sys-utils/hwclock.c:1062
12988msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12989msgstr ""
12990
12991#: sys-utils/hwclock.c:1064
12992#, fuzzy
12993msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12994msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12995
12996#: sys-utils/hwclock.c:1065
12997msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12998msgstr ""
12999
13000#: sys-utils/hwclock.c:1067
13001msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13002msgstr ""
13003
13004#: sys-utils/hwclock.c:1069
13005#, fuzzy
13006msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13007msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13008
13009#: sys-utils/hwclock.c:1070
13010#, fuzzy
13011msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13012msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13013
13014#: sys-utils/hwclock.c:1073
13015#, fuzzy, c-format
13016msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13017msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13018
13019#: sys-utils/hwclock.c:1076
13020#, c-format
13021msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13022msgstr ""
13023
13024#: sys-utils/hwclock.c:1077
13025#, fuzzy
13026msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13027msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13028
13029#: sys-utils/hwclock.c:1079
13030#, fuzzy
13031msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13032msgstr " --epoch <rok> określenie wartości epoch zegara sprzętowego\n"
13033
13034#: sys-utils/hwclock.c:1081
13035msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13036msgstr ""
13037
13038#: sys-utils/hwclock.c:1083
13039#, fuzzy, c-format
13040msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13041msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13042
13043#: sys-utils/hwclock.c:1085
13044#, fuzzy, c-format
13045msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13046msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13047
13048#: sys-utils/hwclock.c:1086
13049#, fuzzy
13050msgid " --test dry run; implies --debug"
13051msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
13052
13053#: sys-utils/hwclock.c:1087
13054#, fuzzy
13055msgid " -D, --debug display more details"
13056msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13057
13058#: sys-utils/hwclock.c:1177
13059msgid "Unable to connect to audit system"
13060msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13061
13062#: sys-utils/hwclock.c:1295
13063#, c-format
13064msgid "%d too many arguments given"
13065msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13066
13067#: sys-utils/hwclock.c:1303
13068#, fuzzy
13069msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13070msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13071
13072#: sys-utils/hwclock.c:1308
13073msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13074msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13075
13076#: sys-utils/hwclock.c:1315
13077msgid "--date is required for --set or --predict"
13078msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13079
13080#: sys-utils/hwclock.c:1321
13081#, c-format
13082msgid "invalid date '%s'"
13083msgstr "błędna data '%s'"
13084
13085#: sys-utils/hwclock.c:1335
13086#, fuzzy, c-format
13087msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13088msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
13089
13090#: sys-utils/hwclock.c:1351
13091#, fuzzy
13092msgid "Test mode: nothing was changed."
13093msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
13094
13095#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13096msgid "ISA port access is not implemented"
13097msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13098
13099#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13100msgid "iopl() port access failed"
13101msgstr "dostep do portów przez iopl() nie powiódł się"
13102
13103#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13104msgid "Using direct ISA access to the clock"
13105msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13106
13107#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13108#, c-format
13109msgid "Trying to open: %s\n"
13110msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13111
13112#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13113msgid "cannot open rtc device"
13114msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13115
13116#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13117#, c-format
13118msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13119msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13120
13121#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13122#, c-format
13123msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13124msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13125
13126#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13127msgid "Timed out waiting for time change."
13128msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13129
13130#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13131#, c-format
13132msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13133msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13134
13135#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13136#, c-format
13137msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13138msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13139
13140#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13141#, c-format
13142msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13143msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13144
13145#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13146#, fuzzy, c-format
13147msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13148msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13149
13150#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13151#, c-format
13152msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13153msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13154
13155#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13156#, c-format
13157msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13158msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13159
13160#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13161msgid "Using the rtc interface to the clock."
13162msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13163
13164#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13165#, fuzzy, c-format
13166msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13167msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13168
13169#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13170#, fuzzy, c-format
13171msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13172msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13173
13174#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13175#, fuzzy, c-format
13176msgid "invalid epoch '%s'."
13177msgstr "błędna data '%s'"
13178
13179#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13180#, fuzzy, c-format
13181msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13182msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13183
13184#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13185#, fuzzy, c-format
13186msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13187msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13188
13189#: sys-utils/ipcmk.c:70
13190msgid "Create various IPC resources.\n"
13191msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13192
13193#: sys-utils/ipcmk.c:73
13194msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13195msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13196
13197#: sys-utils/ipcmk.c:74
13198msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13199msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13200
13201#: sys-utils/ipcmk.c:75
13202msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13203msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13204
13205#: sys-utils/ipcmk.c:76
13206msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13207msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13208
13209#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13210msgid "failed to parse size"
13211msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13212
13213#: sys-utils/ipcmk.c:117
13214msgid "failed to parse elements"
13215msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13216
13217#: sys-utils/ipcmk.c:141
13218msgid "create share memory failed"
13219msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13220
13221#: sys-utils/ipcmk.c:143
13222#, c-format
13223msgid "Shared memory id: %d\n"
13224msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13225
13226#: sys-utils/ipcmk.c:149
13227msgid "create message queue failed"
13228msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13229
13230#: sys-utils/ipcmk.c:151
13231#, c-format
13232msgid "Message queue id: %d\n"
13233msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13234
13235#: sys-utils/ipcmk.c:157
13236msgid "create semaphore failed"
13237msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13238
13239#: sys-utils/ipcmk.c:159
13240#, c-format
13241msgid "Semaphore id: %d\n"
13242msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13243
13244#: sys-utils/ipcrm.c:51
13245#, c-format
13246msgid ""
13247" %1$s [options]\n"
13248" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13249msgstr ""
13250" %1$s [opcje]\n"
13251" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13252
13253#: sys-utils/ipcrm.c:55
13254msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13255msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13256
13257#: sys-utils/ipcrm.c:58
13258msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13259msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13260
13261#: sys-utils/ipcrm.c:59
13262msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13263msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13264
13265#: sys-utils/ipcrm.c:60
13266msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13267msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13268
13269#: sys-utils/ipcrm.c:61
13270msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13271msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13272
13273#: sys-utils/ipcrm.c:62
13274msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13275msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13276
13277#: sys-utils/ipcrm.c:63
13278msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13279msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13280
13281#: sys-utils/ipcrm.c:64
13282msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13283msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13284
13285#: sys-utils/ipcrm.c:65
13286msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13287msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13288
13289#: sys-utils/ipcrm.c:86
13290#, c-format
13291msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13292msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13293
13294#: sys-utils/ipcrm.c:91
13295#, c-format
13296msgid "removing message queue id `%d'\n"
13297msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13298
13299#: sys-utils/ipcrm.c:96
13300#, c-format
13301msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13302msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13303
13304#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13305msgid "permission denied for key"
13306msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13307
13308#: sys-utils/ipcrm.c:108
13309msgid "permission denied for id"
13310msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13311
13312#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13313msgid "invalid key"
13314msgstr "błędny klucz"
13315
13316#: sys-utils/ipcrm.c:111
13317msgid "invalid id"
13318msgstr "błędny identyfikator"
13319
13320#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13321msgid "already removed key"
13322msgstr "klucz już usunięty"
13323
13324#: sys-utils/ipcrm.c:114
13325msgid "already removed id"
13326msgstr "identyfikator już usunięty"
13327
13328#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13329msgid "key failed"
13330msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13331
13332#: sys-utils/ipcrm.c:117
13333msgid "id failed"
13334msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13335
13336#: sys-utils/ipcrm.c:134
13337#, c-format
13338msgid "invalid id: %s"
13339msgstr "błędny identyfikator: %s"
13340
13341#: sys-utils/ipcrm.c:167
13342#, c-format
13343msgid "resource(s) deleted\n"
13344msgstr "zasoby usunięte\n"
13345
13346#: sys-utils/ipcrm.c:200
13347#, c-format
13348msgid "illegal key (%s)"
13349msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13350
13351#: sys-utils/ipcrm.c:256
13352msgid "kernel not configured for shared memory"
13353msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13354
13355#: sys-utils/ipcrm.c:269
13356msgid "kernel not configured for semaphores"
13357msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13358
13359#: sys-utils/ipcrm.c:290
13360msgid "kernel not configured for message queues"
13361msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13362
13363#: sys-utils/ipcs.c:53
13364#, c-format
13365msgid ""
13366" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13367" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13368msgstr ""
13369" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13370" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13371
13372#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13373msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13374msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13375
13376#: sys-utils/ipcs.c:60
13377msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13378msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13379
13380#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13381msgid "Resource options:\n"
13382msgstr "Opcje zasobu:\n"
13383
13384#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13385msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13386msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13387
13388#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13389msgid " -q, --queues message queues\n"
13390msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13391
13392#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13393msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13394msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13395
13396#: sys-utils/ipcs.c:68
13397msgid " -a, --all all (default)\n"
13398msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13399
13400#: sys-utils/ipcs.c:71
13401msgid "Output options:\n"
13402msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13403
13404#: sys-utils/ipcs.c:72
13405msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13406msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13407
13408#: sys-utils/ipcs.c:73
13409msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13410msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13411
13412#: sys-utils/ipcs.c:74
13413msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13414msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13415
13416#: sys-utils/ipcs.c:75
13417msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13418msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13419
13420#: sys-utils/ipcs.c:76
13421msgid " -u, --summary show status summary\n"
13422msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13423
13424#: sys-utils/ipcs.c:77
13425msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13426msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13427
13428#: sys-utils/ipcs.c:78
13429msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13430msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13431
13432#: sys-utils/ipcs.c:164
13433msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13434msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13435
13436#: sys-utils/ipcs.c:204
13437#, c-format
13438msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13439msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13440
13441#: sys-utils/ipcs.c:207
13442#, c-format
13443msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13444msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13445
13446#: sys-utils/ipcs.c:208
13447#, c-format
13448msgid "max number of segments = %ju\n"
13449msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13450
13451#: sys-utils/ipcs.c:210
13452msgid "max seg size"
13453msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13454
13455#: sys-utils/ipcs.c:218
13456msgid "max total shared memory"
13457msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13458
13459#: sys-utils/ipcs.c:220
13460msgid "min seg size"
13461msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13462
13463#: sys-utils/ipcs.c:232
13464#, c-format
13465msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13466msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13467
13468#: sys-utils/ipcs.c:236
13469#, c-format
13470msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13471msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13472
13473#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13474#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13475#. with the rest, the translated form can follow this model:
13476#. *
13477#. "segments allocated = %d\n"
13478#. "pages allocated = %ld\n"
13479#. "pages resident = %ld\n"
13480#. "pages swapped = %ld\n"
13481#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13482#.
13483#: sys-utils/ipcs.c:248
13484#, c-format
13485msgid ""
13486"segments allocated %d\n"
13487"pages allocated %ld\n"
13488"pages resident %ld\n"
13489"pages swapped %ld\n"
13490"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13491msgstr ""
13492"segmentów przydzielonych %d\n"
13493"stron przydzielonych %ld\n"
13494"stron w pamięci %ld\n"
13495"stron wymienionych %ld\n"
13496"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13497
13498#: sys-utils/ipcs.c:265
13499#, c-format
13500msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13501msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13502
13503#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13504#: sys-utils/ipcs.c:286
13505msgid "shmid"
13506msgstr "id_shm"
13507
13508#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13509#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13510msgid "perms"
13511msgstr "uprawn."
13512
13513#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13514msgid "cuid"
13515msgstr "cuid"
13516
13517#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13518msgid "cgid"
13519msgstr "cgid"
13520
13521#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13522msgid "uid"
13523msgstr "uid"
13524
13525#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13526msgid "gid"
13527msgstr "gid"
13528
13529#: sys-utils/ipcs.c:271
13530#, c-format
13531msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13532msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13533
13534#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13535#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13536#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13537msgid "owner"
13538msgstr "właściciel"
13539
13540#: sys-utils/ipcs.c:273
13541msgid "attached"
13542msgstr "podłączenie"
13543
13544#: sys-utils/ipcs.c:273
13545msgid "detached"
13546msgstr "odłączenie"
13547
13548#: sys-utils/ipcs.c:274
13549msgid "changed"
13550msgstr "zmiana"
13551
13552#: sys-utils/ipcs.c:278
13553#, c-format
13554msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13555msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13556
13557#: sys-utils/ipcs.c:280
13558msgid "cpid"
13559msgstr "cpid"
13560
13561#: sys-utils/ipcs.c:280
13562msgid "lpid"
13563msgstr "lpid"
13564
13565#: sys-utils/ipcs.c:284
13566#, c-format
13567msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13568msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13569
13570#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13571msgid "key"
13572msgstr "klucz"
13573
13574#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13575msgid "size"
13576msgstr "rozmiar"
13577
13578#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13579#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13580#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13581msgid "bytes"
13582msgstr "bajtów"
13583
13584#: sys-utils/ipcs.c:288
13585msgid "nattch"
13586msgstr "podłączeń"
13587
13588#: sys-utils/ipcs.c:288
13589msgid "status"
13590msgstr "stan"
13591
13592#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13593#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13594#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13595#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13596#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13597msgid "Not set"
13598msgstr "Nie ustawiono"
13599
13600#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13601msgid "dest"
13602msgstr "dest"
13603
13604#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13605msgid "locked"
13606msgstr "blok."
13607
13608#: sys-utils/ipcs.c:363
13609#, c-format
13610msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13611msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13612
13613#: sys-utils/ipcs.c:366
13614#, c-format
13615msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13616msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13617
13618#: sys-utils/ipcs.c:367
13619#, c-format
13620msgid "max number of arrays = %d\n"
13621msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13622
13623#: sys-utils/ipcs.c:368
13624#, c-format
13625msgid "max semaphores per array = %d\n"
13626msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13627
13628#: sys-utils/ipcs.c:369
13629#, c-format
13630msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13631msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13632
13633#: sys-utils/ipcs.c:370
13634#, c-format
13635msgid "max ops per semop call = %d\n"
13636msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13637
13638#: sys-utils/ipcs.c:371
13639#, c-format
13640msgid "semaphore max value = %u\n"
13641msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13642
13643#: sys-utils/ipcs.c:380
13644#, c-format
13645msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13646msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13647
13648#: sys-utils/ipcs.c:383
13649#, c-format
13650msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13651msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13652
13653#: sys-utils/ipcs.c:384
13654#, c-format
13655msgid "used arrays = %d\n"
13656msgstr "tablic używanych: %d\n"
13657
13658#: sys-utils/ipcs.c:385
13659#, c-format
13660msgid "allocated semaphores = %d\n"
13661msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13662
13663#: sys-utils/ipcs.c:390
13664#, c-format
13665msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13666msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13667
13668#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13669msgid "semid"
13670msgstr "id_sem"
13671
13672#: sys-utils/ipcs.c:396
13673#, c-format
13674msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13675msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13676
13677#: sys-utils/ipcs.c:398
13678msgid "last-op"
13679msgstr "ost.op."
13680
13681#: sys-utils/ipcs.c:398
13682msgid "last-changed"
13683msgstr "ost.zmiana"
13684
13685#: sys-utils/ipcs.c:405
13686#, c-format
13687msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13688msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13689
13690#: sys-utils/ipcs.c:407
13691msgid "nsems"
13692msgstr "lsem"
13693
13694#: sys-utils/ipcs.c:465
13695#, c-format
13696msgid "unable to fetch message limits\n"
13697msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13698
13699#: sys-utils/ipcs.c:468
13700#, c-format
13701msgid "------ Messages Limits --------\n"
13702msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13703
13704#: sys-utils/ipcs.c:469
13705#, c-format
13706msgid "max queues system wide = %d\n"
13707msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13708
13709#: sys-utils/ipcs.c:471
13710msgid "max size of message"
13711msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13712
13713#: sys-utils/ipcs.c:473
13714msgid "default max size of queue"
13715msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13716
13717#: sys-utils/ipcs.c:480
13718#, c-format
13719msgid "kernel not configured for message queues\n"
13720msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13721
13722#: sys-utils/ipcs.c:483
13723#, c-format
13724msgid "------ Messages Status --------\n"
13725msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13726
13727#: sys-utils/ipcs.c:485
13728#, c-format
13729msgid "allocated queues = %d\n"
13730msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13731
13732#: sys-utils/ipcs.c:486
13733#, c-format
13734msgid "used headers = %d\n"
13735msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13736
13737#: sys-utils/ipcs.c:488
13738msgid "used space"
13739msgstr "używane miejsce"
13740
13741#: sys-utils/ipcs.c:489
13742msgid " bytes\n"
13743msgstr " bajtów\n"
13744
13745#: sys-utils/ipcs.c:493
13746#, c-format
13747msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13748msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13749
13750#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13751#: sys-utils/ipcs.c:513
13752msgid "msqid"
13753msgstr "id_msq"
13754
13755#: sys-utils/ipcs.c:499
13756#, c-format
13757msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13758msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13759
13760#: sys-utils/ipcs.c:501
13761msgid "send"
13762msgstr "wysłanie"
13763
13764#: sys-utils/ipcs.c:501
13765msgid "recv"
13766msgstr "odbiór"
13767
13768#: sys-utils/ipcs.c:501
13769msgid "change"
13770msgstr "zmiana"
13771
13772#: sys-utils/ipcs.c:505
13773#, c-format
13774msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13775msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13776
13777#: sys-utils/ipcs.c:507
13778msgid "lspid"
13779msgstr "lspid"
13780
13781#: sys-utils/ipcs.c:507
13782msgid "lrpid"
13783msgstr "lrpid"
13784
13785#: sys-utils/ipcs.c:511
13786#, c-format
13787msgid "------ Message Queues --------\n"
13788msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13789
13790#: sys-utils/ipcs.c:514
13791msgid "used-bytes"
13792msgstr "bajtów"
13793
13794#: sys-utils/ipcs.c:515
13795msgid "messages"
13796msgstr "komunikatów"
13797
13798#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13799#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13800#, c-format
13801msgid "id %d not found"
13802msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13803
13804#: sys-utils/ipcs.c:584
13805#, c-format
13806msgid ""
13807"\n"
13808"Shared memory Segment shmid=%d\n"
13809msgstr ""
13810"\n"
13811"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13812
13813#: sys-utils/ipcs.c:585
13814#, c-format
13815msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13817
13818#: sys-utils/ipcs.c:588
13819#, c-format
13820msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13821msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13822
13823#: sys-utils/ipcs.c:590
13824msgid "size="
13825msgstr "rozmiar="
13826
13827#: sys-utils/ipcs.c:590
13828msgid "bytes="
13829msgstr "bajtów="
13830
13831#: sys-utils/ipcs.c:592
13832#, c-format
13833msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13834msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13835
13836#: sys-utils/ipcs.c:595
13837#, c-format
13838msgid "att_time=%-26.24s\n"
13839msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13840
13841#: sys-utils/ipcs.c:597
13842#, c-format
13843msgid "det_time=%-26.24s\n"
13844msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13845
13846#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13847#, c-format
13848msgid "change_time=%-26.24s\n"
13849msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13850
13851#: sys-utils/ipcs.c:614
13852#, c-format
13853msgid ""
13854"\n"
13855"Message Queue msqid=%d\n"
13856msgstr ""
13857"\n"
13858"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13859
13860#: sys-utils/ipcs.c:615
13861#, c-format
13862msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13863msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13864
13865#: sys-utils/ipcs.c:619
13866msgid "csize="
13867msgstr "crozmiar="
13868
13869#: sys-utils/ipcs.c:619
13870msgid "cbytes="
13871msgstr "cbajtów="
13872
13873#: sys-utils/ipcs.c:621
13874msgid "qsize="
13875msgstr "qrozmiar="
13876
13877#: sys-utils/ipcs.c:621
13878msgid "qbytes="
13879msgstr "qbajtów="
13880
13881#: sys-utils/ipcs.c:626
13882#, c-format
13883msgid "send_time=%-26.24s\n"
13884msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13885
13886#: sys-utils/ipcs.c:628
13887#, c-format
13888msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13889msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13890
13891#: sys-utils/ipcs.c:647
13892#, c-format
13893msgid ""
13894"\n"
13895"Semaphore Array semid=%d\n"
13896msgstr ""
13897"\n"
13898"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13899
13900#: sys-utils/ipcs.c:648
13901#, c-format
13902msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13904
13905#: sys-utils/ipcs.c:651
13906#, c-format
13907msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13908msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13909
13910#: sys-utils/ipcs.c:653
13911#, c-format
13912msgid "nsems = %ju\n"
13913msgstr "lsem = %ju\n"
13914
13915#: sys-utils/ipcs.c:654
13916#, c-format
13917msgid "otime = %-26.24s\n"
13918msgstr "otime = %-26.24s\n"
13919
13920#: sys-utils/ipcs.c:656
13921#, c-format
13922msgid "ctime = %-26.24s\n"
13923msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13924
13925#: sys-utils/ipcs.c:659
13926msgid "semnum"
13927msgstr "n.sem."
13928
13929#: sys-utils/ipcs.c:659
13930msgid "value"
13931msgstr "wartość"
13932
13933#: sys-utils/ipcs.c:659
13934msgid "ncount"
13935msgstr "oczek.n."
13936
13937#: sys-utils/ipcs.c:659
13938msgid "zcount"
13939msgstr "oczek.z."
13940
13941#: sys-utils/ipcs.c:659
13942msgid "pid"
13943msgstr "pid"
13944
13945#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13946#: sys-utils/ipcutils.c:242
13947#, c-format
13948msgid "%s failed"
13949msgstr "%s nie powiodło się"
13950
13951#: sys-utils/ipcutils.c:503
13952#, c-format
13953msgid "%s (bytes) = "
13954msgstr "%s (bajtów) = "
13955
13956#: sys-utils/ipcutils.c:505
13957#, c-format
13958msgid "%s (kbytes) = "
13959msgstr "%s (kB) = "
13960
13961#: sys-utils/ldattach.c:184
13962msgid "invalid iflag"
13963msgstr "błędna flaga iflag"
13964
13965#: sys-utils/ldattach.c:200
13966#, c-format
13967msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13968msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13969
13970#: sys-utils/ldattach.c:203
13971msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13972msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13973
13974#: sys-utils/ldattach.c:206
13975msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13976msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13977
13978#: sys-utils/ldattach.c:207
13979msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13980msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13981
13982#: sys-utils/ldattach.c:208
13983msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13984msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13985
13986#: sys-utils/ldattach.c:209
13987msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13988msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13989
13990#: sys-utils/ldattach.c:210
13991msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13992msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13993
13994#: sys-utils/ldattach.c:211
13995msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13996msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13997
13998#: sys-utils/ldattach.c:212
13999msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14000msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14001
14002#: sys-utils/ldattach.c:213
14003msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14004msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14005
14006#: sys-utils/ldattach.c:214
14007msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14008msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14009
14010#: sys-utils/ldattach.c:215
14011msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14012msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14013
14014#: sys-utils/ldattach.c:216
14015msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14016msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14017
14018#: sys-utils/ldattach.c:217
14019msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14020msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14021
14022#: sys-utils/ldattach.c:222
14023msgid ""
14024"\n"
14025"Known <ldisc> names:\n"
14026msgstr ""
14027"\n"
14028"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14029
14030#: sys-utils/ldattach.c:226
14031msgid ""
14032"\n"
14033"Known <iflag> names:\n"
14034msgstr ""
14035"\n"
14036"Znane nazwy <iflag>:\n"
14037
14038#: sys-utils/ldattach.c:344
14039msgid "invalid speed argument"
14040msgstr "błędna wartość szybkości"
14041
14042#: sys-utils/ldattach.c:347
14043msgid "invalid pause argument"
14044msgstr "błędna opcja pauzy"
14045
14046#: sys-utils/ldattach.c:374
14047msgid "invalid line discipline argument"
14048msgstr "błędna dyscyplina linii"
14049
14050#: sys-utils/ldattach.c:394
14051#, c-format
14052msgid "%s is not a serial line"
14053msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14054
14055#: sys-utils/ldattach.c:401
14056#, c-format
14057msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14058msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14059
14060#: sys-utils/ldattach.c:404
14061#, c-format
14062msgid "speed %d unsupported"
14063msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14064
14065#: sys-utils/ldattach.c:453
14066#, c-format
14067msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14068msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14069
14070#: sys-utils/ldattach.c:463
14071#, c-format
14072msgid "cannot write intro command to %s"
14073msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14074
14075#: sys-utils/ldattach.c:473
14076msgid "cannot set line discipline"
14077msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14078
14079#: sys-utils/ldattach.c:483
14080msgid "cannot daemonize"
14081msgstr "nie można stać się demonem"
14082
14083#: sys-utils/losetup.c:70
14084msgid "autoclear flag set"
14085msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14086
14087#: sys-utils/losetup.c:71
14088msgid "device backing file"
14089msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14090
14091#: sys-utils/losetup.c:72
14092msgid "backing file inode number"
14093msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14094
14095#: sys-utils/losetup.c:73
14096msgid "backing file major:minor device number"
14097msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14098
14099#: sys-utils/losetup.c:74
14100msgid "loop device name"
14101msgstr "nazwa urządzenia loop"
14102
14103#: sys-utils/losetup.c:75
14104msgid "offset from the beginning"
14105msgstr "offset od początku"
14106
14107#: sys-utils/losetup.c:76
14108msgid "partscan flag set"
14109msgstr "ustawiona flaga partscan"
14110
14111#: sys-utils/losetup.c:78
14112msgid "size limit of the file in bytes"
14113msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14114
14115#: sys-utils/losetup.c:79
14116msgid "loop device major:minor number"
14117msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14118
14119#: sys-utils/losetup.c:80
14120msgid "access backing file with direct-io"
14121msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14122
14123#: sys-utils/losetup.c:81
14124#, fuzzy
14125msgid "logical sector size in bytes"
14126msgstr "rozmiar sektora logicznego"
14127
14128#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14129#, c-format
14130msgid ", offset %ju"
14131msgstr ", offset %ju"
14132
14133#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14134#, c-format
14135msgid ", sizelimit %ju"
14136msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14137
14138#: sys-utils/losetup.c:161
14139#, c-format
14140msgid ", encryption %s (type %u)"
14141msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14142
14143#: sys-utils/losetup.c:202
14144#, c-format
14145msgid "%s: detach failed"
14146msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14147
14148#: sys-utils/losetup.c:393
14149#, c-format
14150msgid ""
14151" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14152" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14153msgstr ""
14154" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14155" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14156
14157#: sys-utils/losetup.c:398
14158msgid "Set up and control loop devices.\n"
14159msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14160
14161#: sys-utils/losetup.c:402
14162msgid " -a, --all list all used devices\n"
14163msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14164
14165#: sys-utils/losetup.c:403
14166msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14167msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14168
14169#: sys-utils/losetup.c:404
14170msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14171msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14172
14173#: sys-utils/losetup.c:405
14174msgid " -f, --find find first unused device\n"
14175msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14176
14177#: sys-utils/losetup.c:406
14178msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14179msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14180
14181#: sys-utils/losetup.c:407
14182msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14183msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14184
14185#: sys-utils/losetup.c:408
14186msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14187msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14188
14189#: sys-utils/losetup.c:412
14190msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14191msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14192
14193#: sys-utils/losetup.c:413
14194msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14195msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14196
14197#: sys-utils/losetup.c:414
14198#, fuzzy
14199msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14200msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
14201
14202#: sys-utils/losetup.c:415
14203msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14204msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14205
14206#: sys-utils/losetup.c:416
14207msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14208msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14209
14210#: sys-utils/losetup.c:417
14211msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14212msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14213
14214#: sys-utils/losetup.c:418
14215msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14216msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14217
14218#: sys-utils/losetup.c:419
14219msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14220msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14221
14222#: sys-utils/losetup.c:423
14223msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14224msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14225
14226#: sys-utils/losetup.c:424
14227msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14228msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14229
14230#: sys-utils/losetup.c:425
14231msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14232msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14233
14234#: sys-utils/losetup.c:426
14235msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14236msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14237
14238#: sys-utils/losetup.c:427
14239msgid " --raw use raw --list output format\n"
14240msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14241
14242#: sys-utils/losetup.c:452
14243#, c-format
14244msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14245msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14246
14247#: sys-utils/losetup.c:456
14248#, c-format
14249msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14250msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14251
14252#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14253#, c-format
14254msgid "%s: overlapping loop device exists"
14255msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14256
14257#: sys-utils/losetup.c:488
14258#, c-format
14259msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14260msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14261
14262#: sys-utils/losetup.c:495
14263#, c-format
14264msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14265msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14266
14267#: sys-utils/losetup.c:501
14268#, c-format
14269msgid "%s: failed to re-use loop device"
14270msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14271
14272#: sys-utils/losetup.c:507
14273msgid "failed to inspect loop devices"
14274msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14275
14276#: sys-utils/losetup.c:530
14277#, c-format
14278msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14279msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14280
14281#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14282msgid "cannot find an unused loop device"
14283msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14284
14285#: sys-utils/losetup.c:552
14286#, c-format
14287msgid "%s: failed to use backing file"
14288msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14289
14290#: sys-utils/losetup.c:643
14291#, fuzzy
14292msgid "failed to parse logical block size"
14293msgstr "niezrozumiały rozmiar"
14294
14295#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14296#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14297#, c-format
14298msgid "%s: failed to use device"
14299msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14300
14301#: sys-utils/losetup.c:785
14302msgid "no loop device specified"
14303msgstr "nie podano urządzenia loop"
14304
14305#: sys-utils/losetup.c:800
14306#, c-format
14307msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14308msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14309
14310#: sys-utils/losetup.c:805
14311msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14312msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14313
14314#: sys-utils/losetup.c:868
14315#, c-format
14316msgid "%s: set capacity failed"
14317msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14318
14319#: sys-utils/losetup.c:877
14320#, c-format
14321msgid "%s: set direct io failed"
14322msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14323
14324#: sys-utils/losetup.c:883
14325#, fuzzy, c-format
14326msgid "%s: set logical block size failed"
14327msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14328
14329#: sys-utils/lscpu.c:108
14330msgid "none"
14331msgstr "brak"
14332
14333#: sys-utils/lscpu.c:109
14334msgid "para"
14335msgstr "para"
14336
14337#: sys-utils/lscpu.c:110
14338msgid "full"
14339msgstr "pełna"
14340
14341#: sys-utils/lscpu.c:111
14342msgid "container"
14343msgstr "kontener"
14344
14345#: sys-utils/lscpu.c:173
14346msgid "horizontal"
14347msgstr "poziomy"
14348
14349#: sys-utils/lscpu.c:174
14350msgid "vertical"
14351msgstr "pionowy"
14352
14353#: sys-utils/lscpu.c:347
14354msgid "logical CPU number"
14355msgstr "numer logicznego CPU"
14356
14357#: sys-utils/lscpu.c:348
14358msgid "logical core number"
14359msgstr "numer logicznego rdzenia"
14360
14361#: sys-utils/lscpu.c:349
14362msgid "logical socket number"
14363msgstr "numer logicznego gniazda"
14364
14365#: sys-utils/lscpu.c:350
14366msgid "logical NUMA node number"
14367msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14368
14369#: sys-utils/lscpu.c:351
14370msgid "logical book number"
14371msgstr "numer logicznego tomu"
14372
14373#: sys-utils/lscpu.c:352
14374msgid "logical drawer number"
14375msgstr "numer logicznej półki"
14376
14377#: sys-utils/lscpu.c:353
14378msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14379msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14380
14381#: sys-utils/lscpu.c:354
14382msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14383msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14384
14385#: sys-utils/lscpu.c:355
14386msgid "physical address of a CPU"
14387msgstr "fizyczny adres CPU"
14388
14389#: sys-utils/lscpu.c:356
14390msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14391msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14392
14393#: sys-utils/lscpu.c:357
14394msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14395msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14396
14397#: sys-utils/lscpu.c:358
14398msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14399msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14400
14401#: sys-utils/lscpu.c:359
14402msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14403msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14404
14405#: sys-utils/lscpu.c:551
14406msgid "error: uname failed"
14407msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14408
14409#: sys-utils/lscpu.c:635
14410#, c-format
14411msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14412msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14413
14414#: sys-utils/lscpu.c:897
14415msgid "cannot restore signal handler"
14416msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14417
14418#: sys-utils/lscpu.c:958
14419#, c-format
14420msgid "failed to read from: %s"
14421msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14422
14423#: sys-utils/lscpu.c:1459
14424msgid "Failed to extract the node number"
14425msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14426
14427#: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14428msgid "Y"
14429msgstr "T"
14430
14431#: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14432msgid "N"
14433msgstr "N"
14434
14435#: sys-utils/lscpu.c:1679
14436#, c-format
14437msgid ""
14438"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14439"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14440"# starting from zero.\n"
14441msgstr ""
14442"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14443"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14444"# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14445
14446#: sys-utils/lscpu.c:1876
14447msgid "Architecture:"
14448msgstr "Architektura:"
14449
14450#: sys-utils/lscpu.c:1889
14451msgid "CPU op-mode(s):"
14452msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14453
14454#: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14455msgid "Byte Order:"
14456msgstr "Kolejność bajtów:"
14457
14458#: sys-utils/lscpu.c:1896
14459msgid "CPU(s):"
14460msgstr "CPU:"
14461
14462#: sys-utils/lscpu.c:1899
14463msgid "On-line CPU(s) mask:"
14464msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14465
14466#: sys-utils/lscpu.c:1900
14467msgid "On-line CPU(s) list:"
14468msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14469
14470#: sys-utils/lscpu.c:1919
14471msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14472msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14473
14474#: sys-utils/lscpu.c:1920
14475msgid "Off-line CPU(s) list:"
14476msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14477
14478#: sys-utils/lscpu.c:1955
14479msgid "Thread(s) per core:"
14480msgstr "Wątków na rdzeń:"
14481
14482#: sys-utils/lscpu.c:1957
14483msgid "Core(s) per socket:"
14484msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14485
14486#: sys-utils/lscpu.c:1960
14487msgid "Socket(s) per book:"
14488msgstr "Gniazd na tom:"
14489
14490#: sys-utils/lscpu.c:1963
14491msgid "Book(s) per drawer:"
14492msgstr "Tomów na półkę:"
14493
14494#: sys-utils/lscpu.c:1965
14495msgid "Drawer(s):"
14496msgstr "Półek:"
14497
14498#: sys-utils/lscpu.c:1967
14499msgid "Book(s):"
14500msgstr "Tomów:"
14501
14502#: sys-utils/lscpu.c:1970
14503msgid "Socket(s):"
14504msgstr "Gniazd:"
14505
14506#: sys-utils/lscpu.c:1974
14507msgid "NUMA node(s):"
14508msgstr "Węzłów NUMA:"
14509
14510#: sys-utils/lscpu.c:1976
14511msgid "Vendor ID:"
14512msgstr "ID producenta:"
14513
14514#: sys-utils/lscpu.c:1978
14515msgid "Machine type:"
14516msgstr "Typ maszyny:"
14517
14518#: sys-utils/lscpu.c:1980
14519msgid "CPU family:"
14520msgstr "Rodzina CPU:"
14521
14522#: sys-utils/lscpu.c:1982
14523msgid "Model:"
14524msgstr "Model:"
14525
14526#: sys-utils/lscpu.c:1984
14527msgid "Model name:"
14528msgstr "Nazwa modelu:"
14529
14530#: sys-utils/lscpu.c:1986
14531msgid "Stepping:"
14532msgstr "Wersja:"
14533
14534#: sys-utils/lscpu.c:1988
14535msgid "CPU MHz:"
14536msgstr "CPU MHz:"
14537
14538#: sys-utils/lscpu.c:1990
14539msgid "CPU dynamic MHz:"
14540msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14541
14542#: sys-utils/lscpu.c:1992
14543msgid "CPU static MHz:"
14544msgstr "CPU statyczne MHz:"
14545
14546#: sys-utils/lscpu.c:1994
14547msgid "CPU max MHz:"
14548msgstr "CPU max MHz:"
14549
14550#: sys-utils/lscpu.c:1996
14551msgid "CPU min MHz:"
14552msgstr "CPU min MHz:"
14553
14554#: sys-utils/lscpu.c:1998
14555msgid "BogoMIPS:"
14556msgstr "BogoMIPS:"
14557
14558#: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14559msgid "Virtualization:"
14560msgstr "Wirtualizacja:"
14561
14562#: sys-utils/lscpu.c:2006
14563msgid "Hypervisor:"
14564msgstr "Hipernadzorca:"
14565
14566#: sys-utils/lscpu.c:2008
14567msgid "Hypervisor vendor:"
14568msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14569
14570#: sys-utils/lscpu.c:2009
14571msgid "Virtualization type:"
14572msgstr "Typ wirtualizacji:"
14573
14574#: sys-utils/lscpu.c:2012
14575msgid "Dispatching mode:"
14576msgstr "Tryb przekazywania:"
14577
14578#: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14579#, c-format
14580msgid "%s cache:"
14581msgstr "Cache %s:"
14582
14583#: sys-utils/lscpu.c:2029
14584#, c-format
14585msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14586msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14587
14588#: sys-utils/lscpu.c:2034
14589msgid "Physical sockets:"
14590msgstr "Fizyczne gniazda:"
14591
14592#: sys-utils/lscpu.c:2035
14593msgid "Physical chips:"
14594msgstr "Fizyczne układy:"
14595
14596#: sys-utils/lscpu.c:2036
14597msgid "Physical cores/chip:"
14598msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14599
14600#: sys-utils/lscpu.c:2040
14601msgid "Flags:"
14602msgstr "Flagi:"
14603
14604#: sys-utils/lscpu.c:2055
14605msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14606msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14607
14608#: sys-utils/lscpu.c:2058
14609msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14610msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14611
14612#: sys-utils/lscpu.c:2059
14613msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14614msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14615
14616#: sys-utils/lscpu.c:2060
14617msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14618msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14619
14620#: sys-utils/lscpu.c:2061
14621msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14622msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14623
14624#: sys-utils/lscpu.c:2062
14625msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14626msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14627
14628#: sys-utils/lscpu.c:2063
14629msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14630msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14631
14632#: sys-utils/lscpu.c:2064
14633msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14634msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14635
14636#: sys-utils/lscpu.c:2065
14637msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14638msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14639
14640#: sys-utils/lscpu.c:2066
14641msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14642msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14643
14644#: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14645#, fuzzy, c-format
14646msgid "invalid argument to %s"
14647msgstr "błędny argument: %s"
14648
14649#: sys-utils/lscpu.c:2170
14650#, c-format
14651msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14652msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14653
14654#: sys-utils/lsipc.c:149
14655msgid "Resource key"
14656msgstr "Klucz zasobu"
14657
14658#: sys-utils/lsipc.c:149
14659msgid "Key"
14660msgstr "klucz"
14661
14662#: sys-utils/lsipc.c:150
14663msgid "Resource ID"
14664msgstr "ID zasobu"
14665
14666#: sys-utils/lsipc.c:150
14667msgid "ID"
14668msgstr "ID"
14669
14670#: sys-utils/lsipc.c:151
14671msgid "Owner's username or UID"
14672msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14673
14674#: sys-utils/lsipc.c:151
14675msgid "Owner"
14676msgstr "Właściciel"
14677
14678#: sys-utils/lsipc.c:152
14679msgid "Permissions"
14680msgstr "Uprawnienia"
14681
14682#: sys-utils/lsipc.c:153
14683msgid "Creator UID"
14684msgstr "UID twórcy"
14685
14686#: sys-utils/lsipc.c:154
14687msgid "Creator user"
14688msgstr "Nazwa twórca"
14689
14690#: sys-utils/lsipc.c:155
14691msgid "Creator GID"
14692msgstr "GID twórcy"
14693
14694#: sys-utils/lsipc.c:156
14695msgid "Creator group"
14696msgstr "Grupa twórcy"
14697
14698#: sys-utils/lsipc.c:157
14699msgid "User ID"
14700msgstr "ID użytkownika"
14701
14702#: sys-utils/lsipc.c:157
14703msgid "UID"
14704msgstr "UID"
14705
14706#: sys-utils/lsipc.c:158
14707msgid "User name"
14708msgstr "Nazwa użytkownika"
14709
14710#: sys-utils/lsipc.c:159
14711msgid "Group ID"
14712msgstr "ID grupy"
14713
14714#: sys-utils/lsipc.c:159
14715msgid "GID"
14716msgstr "GID"
14717
14718#: sys-utils/lsipc.c:160
14719msgid "Group name"
14720msgstr "Nazwa grupy"
14721
14722#: sys-utils/lsipc.c:161
14723msgid "Time of the last change"
14724msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14725
14726#: sys-utils/lsipc.c:161
14727msgid "Last change"
14728msgstr "Ostatnia zmiana"
14729
14730#: sys-utils/lsipc.c:164
14731msgid "Bytes used"
14732msgstr "Bajtów użytych"
14733
14734#: sys-utils/lsipc.c:165
14735msgid "Number of messages"
14736msgstr "Liczba komunikatów"
14737
14738#: sys-utils/lsipc.c:165
14739msgid "Messages"
14740msgstr "Komunikatów"
14741
14742#: sys-utils/lsipc.c:166
14743msgid "Time of last msg sent"
14744msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14745
14746#: sys-utils/lsipc.c:166
14747msgid "Msg sent"
14748msgstr "Komunikat wysł."
14749
14750#: sys-utils/lsipc.c:167
14751msgid "Time of last msg received"
14752msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14753
14754#: sys-utils/lsipc.c:167
14755msgid "Msg received"
14756msgstr "Komunikat odebr."
14757
14758#: sys-utils/lsipc.c:168
14759msgid "PID of the last msg sender"
14760msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14761
14762#: sys-utils/lsipc.c:168
14763msgid "Msg sender"
14764msgstr "Nadawca"
14765
14766#: sys-utils/lsipc.c:169
14767msgid "PID of the last msg receiver"
14768msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14769
14770#: sys-utils/lsipc.c:169
14771msgid "Msg receiver"
14772msgstr "Odbiorca"
14773
14774#: sys-utils/lsipc.c:172
14775msgid "Segment size"
14776msgstr "Rozmiar segmentu"
14777
14778#: sys-utils/lsipc.c:173
14779msgid "Number of attached processes"
14780msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14781
14782#: sys-utils/lsipc.c:173
14783msgid "Attached processes"
14784msgstr "Dołączone procesy"
14785
14786#: sys-utils/lsipc.c:174
14787msgid "Status"
14788msgstr "Stan"
14789
14790#: sys-utils/lsipc.c:175
14791msgid "Attach time"
14792msgstr "Czas dołączenia"
14793
14794#: sys-utils/lsipc.c:176
14795msgid "Detach time"
14796msgstr "Czas odłączenia"
14797
14798#: sys-utils/lsipc.c:177
14799msgid "Creator command line"
14800msgstr "Linia poleceń twórcy"
14801
14802#: sys-utils/lsipc.c:177
14803msgid "Creator command"
14804msgstr "Polecenie twórcy"
14805
14806#: sys-utils/lsipc.c:178
14807msgid "PID of the creator"
14808msgstr "PID twórcy"
14809
14810#: sys-utils/lsipc.c:178
14811msgid "Creator PID"
14812msgstr "PID twórcy"
14813
14814#: sys-utils/lsipc.c:179
14815msgid "PID of last user"
14816msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14817
14818#: sys-utils/lsipc.c:179
14819msgid "Last user PID"
14820msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14821
14822#: sys-utils/lsipc.c:182
14823msgid "Number of semaphores"
14824msgstr "Liczba semaforów"
14825
14826#: sys-utils/lsipc.c:182
14827msgid "Semaphores"
14828msgstr "Semaforów"
14829
14830#: sys-utils/lsipc.c:183
14831msgid "Time of the last operation"
14832msgstr "Czas ostatniej operacji"
14833
14834#: sys-utils/lsipc.c:183
14835msgid "Last operation"
14836msgstr "Ostatnia operacja"
14837
14838#: sys-utils/lsipc.c:186
14839msgid "Resource name"
14840msgstr "Nazwa zasobu"
14841
14842#: sys-utils/lsipc.c:186
14843msgid "Resource"
14844msgstr "Zasób"
14845
14846#: sys-utils/lsipc.c:187
14847msgid "Resource description"
14848msgstr "Opis zasobu"
14849
14850#: sys-utils/lsipc.c:187
14851msgid "Description"
14852msgstr "Opis"
14853
14854#: sys-utils/lsipc.c:188
14855msgid "Currently used"
14856msgstr "Aktualnie w użyciu"
14857
14858#: sys-utils/lsipc.c:188
14859msgid "Used"
14860msgstr "W użyciu"
14861
14862#: sys-utils/lsipc.c:189
14863msgid "Currently use percentage"
14864msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14865
14866#: sys-utils/lsipc.c:189
14867msgid "Use"
14868msgstr "Użycie"
14869
14870#: sys-utils/lsipc.c:190
14871msgid "System-wide limit"
14872msgstr "Limit systemowy"
14873
14874#: sys-utils/lsipc.c:190
14875msgid "Limit"
14876msgstr "Limit"
14877
14878#: sys-utils/lsipc.c:225
14879#, c-format
14880msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14881msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14882
14883#: sys-utils/lsipc.c:288
14884msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14885msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14886
14887#: sys-utils/lsipc.c:289
14888msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14889msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14890
14891#: sys-utils/lsipc.c:295
14892msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14893msgstr ""
14894" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14895" czytelnego dla człowieka\n"
14896
14897#: sys-utils/lsipc.c:296
14898msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14899msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14900
14901#: sys-utils/lsipc.c:298
14902msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14903msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14904
14905#: sys-utils/lsipc.c:300
14906msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14907msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14908
14909#: sys-utils/lsipc.c:302
14910msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14911msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14912
14913#: sys-utils/lsipc.c:304
14914msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14915msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14916
14917#: sys-utils/lsipc.c:309
14918#, c-format
14919msgid ""
14920"\n"
14921"Generic columns:\n"
14922msgstr ""
14923"\n"
14924"Kolumny ogólne:\n"
14925
14926#: sys-utils/lsipc.c:313
14927#, c-format
14928msgid ""
14929"\n"
14930"Shared-memory columns (--shmems):\n"
14931msgstr ""
14932"\n"
14933"Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14934
14935#: sys-utils/lsipc.c:317
14936#, c-format
14937msgid ""
14938"\n"
14939"Message-queue columns (--queues):\n"
14940msgstr ""
14941"\n"
14942"Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14943
14944#: sys-utils/lsipc.c:321
14945#, c-format
14946msgid ""
14947"\n"
14948"Semaphore columns (--semaphores):\n"
14949msgstr ""
14950"\n"
14951"Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14952
14953#: sys-utils/lsipc.c:325
14954#, c-format
14955msgid ""
14956"\n"
14957"Summary columns (--global):\n"
14958msgstr ""
14959"\n"
14960"Opcje podsumowania (--global):\n"
14961
14962#: sys-utils/lsipc.c:414
14963#, c-format
14964msgid ""
14965"Elements:\n"
14966"\n"
14967msgstr ""
14968"Elementy:\n"
14969"\n"
14970
14971#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14972msgid "failed to set data"
14973msgstr "nie udało się ustawić danych"
14974
14975#: sys-utils/lsipc.c:712
14976msgid "Number of semaphore identifiers"
14977msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14978
14979#: sys-utils/lsipc.c:713
14980msgid "Total number of semaphores"
14981msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14982
14983#: sys-utils/lsipc.c:714
14984msgid "Max semaphores per semaphore set."
14985msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14986
14987#: sys-utils/lsipc.c:715
14988msgid "Max number of operations per semop(2)"
14989msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14990
14991#: sys-utils/lsipc.c:716
14992msgid "Semaphore max value"
14993msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14994
14995#: sys-utils/lsipc.c:873
14996msgid "Number of message queues"
14997msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14998
14999#: sys-utils/lsipc.c:874
15000msgid "Max size of message (bytes)"
15001msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15002
15003#: sys-utils/lsipc.c:875
15004msgid "Default max size of queue (bytes)"
15005msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15006
15007#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15008msgid "hugetlb"
15009msgstr "hugetlb"
15010
15011#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15012msgid "noreserve"
15013msgstr "noreserve"
15014
15015#: sys-utils/lsipc.c:1072
15016msgid "Shared memory segments"
15017msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15018
15019#: sys-utils/lsipc.c:1073
15020msgid "Shared memory pages"
15021msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15022
15023#: sys-utils/lsipc.c:1074
15024msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15025msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15026
15027#: sys-utils/lsipc.c:1075
15028msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15029msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15030
15031#: sys-utils/lsipc.c:1145
15032msgid "failed to parse IPC identifier"
15033msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15034
15035#: sys-utils/lsipc.c:1239
15036msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15037msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15038
15039#: sys-utils/lsmem.c:99
15040msgid "start and end address of the memory range"
15041msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15042
15043#: sys-utils/lsmem.c:100
15044msgid "size of the memory range"
15045msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15046
15047#: sys-utils/lsmem.c:101
15048msgid "online status of the memory range"
15049msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15050
15051#: sys-utils/lsmem.c:102
15052msgid "memory is removable"
15053msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15054
15055#: sys-utils/lsmem.c:103
15056msgid "memory block number or blocks range"
15057msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15058
15059#: sys-utils/lsmem.c:104
15060msgid "numa node of memory"
15061msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15062
15063#: sys-utils/lsmem.c:193
15064msgid "online"
15065msgstr "aktywna"
15066
15067#: sys-utils/lsmem.c:194
15068msgid "offline"
15069msgstr "nieaktywna"
15070
15071#: sys-utils/lsmem.c:195
15072msgid "on->off"
15073msgstr "wł.->wył."
15074
15075#: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15076msgid "Memory block size:"
15077msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15078
15079#: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15080msgid "Total online memory:"
15081msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15082
15083#: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15084msgid "Total offline memory:"
15085msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15086
15087#: sys-utils/lsmem.c:257
15088#, c-format
15089msgid "Failed to open %s"
15090msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15091
15092#: sys-utils/lsmem.c:353
15093msgid "This system does not support memory blocks"
15094msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15095
15096#: sys-utils/lsmem.c:376
15097msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15098msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15099
15100#: sys-utils/lsmem.c:381
15101#, fuzzy
15102msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15103msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15104
15105#: sys-utils/lsmem.c:386
15106msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15107msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15108
15109#: sys-utils/lsmem.c:387
15110msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15111msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15112
15113#: sys-utils/lsmem.c:489
15114msgid "unsupported --summary argument"
15115msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15116
15117#: sys-utils/lsmem.c:504
15118msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15119msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15120
15121#: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15122msgid "failed to initialize output table"
15123msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15124
15125#: sys-utils/lsmem.c:547
15126msgid "Failed to initialize output column"
15127msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15128
15129#: sys-utils/lsns.c:83
15130msgid "namespace identifier (inode number)"
15131msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15132
15133#: sys-utils/lsns.c:84
15134msgid "kind of namespace"
15135msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15136
15137#: sys-utils/lsns.c:85
15138msgid "path to the namespace"
15139msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15140
15141#: sys-utils/lsns.c:86
15142msgid "number of processes in the namespace"
15143msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15144
15145#: sys-utils/lsns.c:87
15146msgid "lowest PID in the namespace"
15147msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15148
15149#: sys-utils/lsns.c:88
15150msgid "PPID of the PID"
15151msgstr "PPID tego PID-u"
15152
15153#: sys-utils/lsns.c:89
15154msgid "command line of the PID"
15155msgstr "linia poleceń PID-u"
15156
15157#: sys-utils/lsns.c:90
15158msgid "UID of the PID"
15159msgstr "UID tego PID-u"
15160
15161#: sys-utils/lsns.c:91
15162msgid "username of the PID"
15163msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15164
15165#: sys-utils/lsns.c:456
15166msgid "failed to add line to output"
15167msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15168
15169#: sys-utils/lsns.c:614
15170#, c-format
15171msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15172msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15173
15174#: sys-utils/lsns.c:617
15175msgid "List system namespaces.\n"
15176msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15177
15178#: sys-utils/lsns.c:624
15179msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15180msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15181
15182#: sys-utils/lsns.c:627
15183msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15184msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15185
15186#: sys-utils/lsns.c:715
15187#, c-format
15188msgid "unknown namespace type: %s"
15189msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15190
15191#: sys-utils/lsns.c:733
15192msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15193msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15194
15195#: sys-utils/lsns.c:734
15196msgid "invalid namespace argument"
15197msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15198
15199#: sys-utils/lsns.c:772
15200#, c-format
15201msgid "not found namespace: %ju"
15202msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15203
15204#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15205#, c-format
15206msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15207msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15208
15209#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15210#, c-format
15211msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15212msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15213
15214#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15215#, c-format
15216msgid "only root can use \"--%s\" option"
15217msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15218
15219#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15220msgid "only root can do that"
15221msgstr "tylko root może to zrobić"
15222
15223#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15224#, c-format
15225msgid "%s from %s (libmount %s"
15226msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15227
15228#: sys-utils/mount.c:129
15229msgid "failed to read mtab"
15230msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15231
15232#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15233#, c-format
15234msgid "%-25s: ignored\n"
15235msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15236
15237#: sys-utils/mount.c:192
15238#, c-format
15239msgid "%-25s: already mounted\n"
15240msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15241
15242#: sys-utils/mount.c:248
15243#, c-format
15244msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15245msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15246
15247#: sys-utils/mount.c:250
15248#, c-format
15249msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15250msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15251
15252#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15253#, c-format
15254msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15255msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15256
15257#: sys-utils/mount.c:255
15258#, c-format
15259msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15260msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15261
15262#: sys-utils/mount.c:275
15263#, c-format
15264msgid ""
15265"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15266" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15267" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15268" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15269" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15270msgstr ""
15271"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15272" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15273" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15274" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15275" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15276
15277#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15278#, c-format
15279msgid "%s: %s."
15280msgstr "%s: %s."
15281
15282#: sys-utils/mount.c:333
15283#, c-format
15284msgid "%s: failed to parse"
15285msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15286
15287#: sys-utils/mount.c:372
15288#, c-format
15289msgid "unsupported option format: %s"
15290msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15291
15292#: sys-utils/mount.c:374
15293#, c-format
15294msgid "failed to append option '%s'"
15295msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15296
15297#: sys-utils/mount.c:392
15298#, c-format
15299msgid ""
15300" %1$s [-lhV]\n"
15301" %1$s -a [options]\n"
15302" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15303" %1$s [options] <source> <directory>\n"
15304" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15305msgstr ""
15306" %1$s [-lhV]\n"
15307" %1$s -a [opcje]\n"
15308" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15309" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15310" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15311
15312#: sys-utils/mount.c:400
15313msgid "Mount a filesystem.\n"
15314msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15315
15316#: sys-utils/mount.c:404
15317#, c-format
15318msgid ""
15319" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15320" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15321" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15322" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15323" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15324msgstr ""
15325" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15326" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15327" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15328" -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15329" -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15330
15331#: sys-utils/mount.c:410
15332#, c-format
15333msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15334msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15335
15336#: sys-utils/mount.c:412
15337#, c-format
15338msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15339msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15340
15341#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15342#, c-format
15343msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15344msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15345
15346#: sys-utils/mount.c:416
15347#, c-format
15348msgid ""
15349" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15350" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15351" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15352" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15353msgstr ""
15354" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15355" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15356" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15357" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15358
15359#: sys-utils/mount.c:421
15360#, c-format
15361msgid ""
15362" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15363" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15364msgstr ""
15365" --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15366" --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15367
15368#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15369#, c-format
15370msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15371msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15372
15373#: sys-utils/mount.c:426
15374#, c-format
15375msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15376msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15377
15378#: sys-utils/mount.c:432
15379#, c-format
15380msgid ""
15381"\n"
15382"Source:\n"
15383" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15384" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15385" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15386" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15387" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15388" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15389msgstr ""
15390"\n"
15391"Źródło:\n"
15392" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15393" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15394" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15395" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15396" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15397" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15398
15399#: sys-utils/mount.c:441
15400#, c-format
15401msgid ""
15402" <device> specifies device by path\n"
15403" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15404" <file> regular file for loopdev setup\n"
15405msgstr ""
15406" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15407" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15408" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15409
15410#: sys-utils/mount.c:446
15411#, c-format
15412msgid ""
15413"\n"
15414"Operations:\n"
15415" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15416" -M, --move move a subtree to some other place\n"
15417" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15418msgstr ""
15419"\n"
15420"Operacje:\n"
15421" -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15422" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15423" -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15424
15425#: sys-utils/mount.c:451
15426#, c-format
15427msgid ""
15428" --make-shared mark a subtree as shared\n"
15429" --make-slave mark a subtree as slave\n"
15430" --make-private mark a subtree as private\n"
15431" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15432msgstr ""
15433" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15434" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15435" --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15436" --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15437
15438#: sys-utils/mount.c:456
15439#, c-format
15440msgid ""
15441" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15442" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15443" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15444" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15445msgstr ""
15446" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15447" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15448" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15449" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15450
15451#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15452msgid "libmount context allocation failed"
15453msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15454
15455#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15456msgid "failed to set options pattern"
15457msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15458
15459#: sys-utils/mount.c:757
15460msgid "source specified more than once"
15461msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15462
15463#: sys-utils/mountpoint.c:119
15464#, c-format
15465msgid ""
15466" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15467" %1$s -x /dev/device\n"
15468msgstr ""
15469" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15470" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15471
15472#: sys-utils/mountpoint.c:123
15473msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15474msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15475
15476#: sys-utils/mountpoint.c:126
15477msgid ""
15478" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15479" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15480" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15481msgstr ""
15482" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15483" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15484" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15485
15486#: sys-utils/mountpoint.c:196
15487#, c-format
15488msgid "%s is not a mountpoint\n"
15489msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15490
15491#: sys-utils/mountpoint.c:202
15492#, c-format
15493msgid "%s is a mountpoint\n"
15494msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15495
15496#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15497#, c-format
15498msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15499msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15500
15501#: sys-utils/nsenter.c:77
15502msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15503msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15504
15505#: sys-utils/nsenter.c:80
15506msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15507msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15508
15509#: sys-utils/nsenter.c:81
15510msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15511msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15512
15513#: sys-utils/nsenter.c:82
15514msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15515msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15516
15517#: sys-utils/nsenter.c:83
15518msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15519msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15520
15521#: sys-utils/nsenter.c:84
15522msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15523msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15524
15525#: sys-utils/nsenter.c:85
15526msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15527msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15528
15529#: sys-utils/nsenter.c:86
15530msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15531msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15532
15533#: sys-utils/nsenter.c:87
15534msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15535msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15536
15537#: sys-utils/nsenter.c:88
15538msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15539msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15540
15541#: sys-utils/nsenter.c:89
15542msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15543msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15544
15545#: sys-utils/nsenter.c:90
15546msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15547msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15548
15549#: sys-utils/nsenter.c:91
15550msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15551msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15552
15553#: sys-utils/nsenter.c:92
15554msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15555msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15556
15557#: sys-utils/nsenter.c:93
15558msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15559msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15560
15561#: sys-utils/nsenter.c:94
15562msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15563msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15564
15565#: sys-utils/nsenter.c:96
15566msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15567msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15568
15569#: sys-utils/nsenter.c:121
15570#, c-format
15571msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15572msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15573
15574#: sys-utils/nsenter.c:309
15575msgid "failed to parse uid"
15576msgstr "niezrozumiały uid"
15577
15578#: sys-utils/nsenter.c:313
15579msgid "failed to parse gid"
15580msgstr "niezrozumiały gid"
15581
15582#: sys-utils/nsenter.c:349
15583msgid "no target PID specified for --follow-context"
15584msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15585
15586#: sys-utils/nsenter.c:351
15587#, c-format
15588msgid "failed to get %d SELinux context"
15589msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15590
15591#: sys-utils/nsenter.c:354
15592#, c-format
15593msgid "failed to set exec context to '%s'"
15594msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15595
15596#: sys-utils/nsenter.c:361
15597msgid "no target PID specified for --all"
15598msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15599
15600#: sys-utils/nsenter.c:425
15601#, c-format
15602msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15603msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15604
15605#: sys-utils/nsenter.c:441
15606msgid "cannot open current working directory"
15607msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15608
15609#: sys-utils/nsenter.c:448
15610msgid "change directory by root file descriptor failed"
15611msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15612
15613#: sys-utils/nsenter.c:451
15614msgid "chroot failed"
15615msgstr "chroot nie powiodło się"
15616
15617#: sys-utils/nsenter.c:461
15618msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15619msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15620
15621#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15622msgid "setgroups failed"
15623msgstr "setgroups nie powiodło się"
15624
15625#: sys-utils/pivot_root.c:34
15626#, c-format
15627msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15628msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15629
15630#: sys-utils/pivot_root.c:38
15631msgid "Change the root filesystem.\n"
15632msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15633
15634#: sys-utils/pivot_root.c:76
15635#, c-format
15636msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15637msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15638
15639#: sys-utils/prlimit.c:75
15640msgid "address space limit"
15641msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15642
15643#: sys-utils/prlimit.c:76
15644msgid "max core file size"
15645msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15646
15647#: sys-utils/prlimit.c:77
15648msgid "CPU time"
15649msgstr "czas CPU"
15650
15651#: sys-utils/prlimit.c:77
15652msgid "seconds"
15653msgstr "sekundy"
15654
15655#: sys-utils/prlimit.c:78
15656msgid "max data size"
15657msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15658
15659#: sys-utils/prlimit.c:79
15660msgid "max file size"
15661msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15662
15663#: sys-utils/prlimit.c:80
15664msgid "max number of file locks held"
15665msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15666
15667#: sys-utils/prlimit.c:80
15668msgid "locks"
15669msgstr "blokady"
15670
15671#: sys-utils/prlimit.c:81
15672msgid "max locked-in-memory address space"
15673msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15674
15675#: sys-utils/prlimit.c:82
15676msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15677msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15678
15679#: sys-utils/prlimit.c:83
15680msgid "max nice prio allowed to raise"
15681msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15682
15683#: sys-utils/prlimit.c:84
15684msgid "max number of open files"
15685msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15686
15687#: sys-utils/prlimit.c:84
15688msgid "files"
15689msgstr "pliki"
15690
15691#: sys-utils/prlimit.c:85
15692msgid "max number of processes"
15693msgstr "maksymalna liczba procesów"
15694
15695#: sys-utils/prlimit.c:85
15696msgid "processes"
15697msgstr "procesy"
15698
15699#: sys-utils/prlimit.c:86
15700msgid "max resident set size"
15701msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15702
15703#: sys-utils/prlimit.c:87
15704msgid "max real-time priority"
15705msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15706
15707#: sys-utils/prlimit.c:88
15708msgid "timeout for real-time tasks"
15709msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15710
15711#: sys-utils/prlimit.c:88
15712msgid "microsecs"
15713msgstr "mikrosekundy"
15714
15715#: sys-utils/prlimit.c:89
15716msgid "max number of pending signals"
15717msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15718
15719#: sys-utils/prlimit.c:89
15720msgid "signals"
15721msgstr "sygnały"
15722
15723#: sys-utils/prlimit.c:90
15724msgid "max stack size"
15725msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15726
15727#: sys-utils/prlimit.c:123
15728msgid "resource name"
15729msgstr "nazwa zasobu"
15730
15731#: sys-utils/prlimit.c:124
15732msgid "resource description"
15733msgstr "opis zasobu"
15734
15735#: sys-utils/prlimit.c:125
15736msgid "soft limit"
15737msgstr "limit miękki"
15738
15739#: sys-utils/prlimit.c:126
15740msgid "hard limit (ceiling)"
15741msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15742
15743#: sys-utils/prlimit.c:127
15744msgid "units"
15745msgstr "jednostki"
15746
15747#: sys-utils/prlimit.c:162
15748#, c-format
15749msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15750msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15751
15752#: sys-utils/prlimit.c:164
15753#, c-format
15754msgid " %s [options] COMMAND\n"
15755msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15756
15757#: sys-utils/prlimit.c:167
15758msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15759msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15760
15761#: sys-utils/prlimit.c:169
15762msgid ""
15763"\n"
15764"General Options:\n"
15765msgstr ""
15766"\n"
15767"Opcje ogólne:\n"
15768
15769#: sys-utils/prlimit.c:170
15770#, fuzzy
15771msgid ""
15772" -p, --pid <pid> process id\n"
15773" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15774" --noheadings don't print headings\n"
15775" --raw use the raw output format\n"
15776" --verbose verbose output\n"
15777msgstr ""
15778" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15779" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15780" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15781" --raw surowy format wyjścia\n"
15782" --verbose szczegółowe wyjście\n"
15783" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15784" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15785
15786#: sys-utils/prlimit.c:178
15787msgid ""
15788"\n"
15789"Resources Options:\n"
15790msgstr ""
15791"\n"
15792"Opcje zasobów:\n"
15793
15794#: sys-utils/prlimit.c:179
15795msgid ""
15796" -c, --core maximum size of core files created\n"
15797" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15798" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15799" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15800" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15801" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15802" -m, --rss maximum resident set size\n"
15803" -n, --nofile maximum number of open files\n"
15804" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15805" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15806" -s, --stack maximum stack size\n"
15807" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15808" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15809" -v, --as size of virtual memory\n"
15810" -x, --locks maximum number of file locks\n"
15811" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15812" under real-time scheduling\n"
15813msgstr ""
15814" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15815" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15816" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15817" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15818" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15819" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15820" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15821" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15822" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15823" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15824" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15825" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15826" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15827" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15828" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15829" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15830
15831#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15832#: sys-utils/prlimit.c:370
15833msgid "unlimited"
15834msgstr "brak"
15835
15836#: sys-utils/prlimit.c:331
15837#, c-format
15838msgid "failed to get old %s limit"
15839msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15840
15841#: sys-utils/prlimit.c:355
15842#, c-format
15843msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15844msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15845
15846#: sys-utils/prlimit.c:362
15847#, c-format
15848msgid "New %s limit for pid %d: "
15849msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15850
15851#: sys-utils/prlimit.c:377
15852#, c-format
15853msgid "failed to set the %s resource limit"
15854msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15855
15856#: sys-utils/prlimit.c:378
15857#, c-format
15858msgid "failed to get the %s resource limit"
15859msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15860
15861#: sys-utils/prlimit.c:455
15862#, c-format
15863msgid "failed to parse %s limit"
15864msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15865
15866#: sys-utils/prlimit.c:584
15867msgid "option --pid may be specified only once"
15868msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15869
15870#: sys-utils/prlimit.c:614
15871msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15872msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15873
15874#: sys-utils/readprofile.c:107
15875msgid "Display kernel profiling information.\n"
15876msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15877
15878#: sys-utils/readprofile.c:111
15879#, c-format
15880msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15881msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15882
15883#: sys-utils/readprofile.c:113
15884#, c-format
15885msgid " \"%s\")\n"
15886msgstr " \"%s\")\n"
15887
15888#: sys-utils/readprofile.c:115
15889#, c-format
15890msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15891msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15892
15893#: sys-utils/readprofile.c:116
15894msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15895msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15896
15897#: sys-utils/readprofile.c:117
15898msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15899msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15900
15901#: sys-utils/readprofile.c:118
15902msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15903msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15904
15905#: sys-utils/readprofile.c:119
15906msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15907msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15908
15909#: sys-utils/readprofile.c:120
15910msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15911msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15912
15913#: sys-utils/readprofile.c:121
15914msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15915msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15916
15917#: sys-utils/readprofile.c:122
15918msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15919msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15920
15921#: sys-utils/readprofile.c:123
15922msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15923msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15924
15925#: sys-utils/readprofile.c:239
15926#, c-format
15927msgid "error writing %s"
15928msgstr "błąd zapisu %s"
15929
15930#: sys-utils/readprofile.c:270
15931msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15932msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15933
15934#: sys-utils/readprofile.c:285
15935#, c-format
15936msgid "Sampling_step: %u\n"
15937msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15938
15939#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15940#, c-format
15941msgid "%s(%i): wrong map line"
15942msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15943
15944#: sys-utils/readprofile.c:312
15945#, c-format
15946msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15947msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15948
15949#: sys-utils/readprofile.c:345
15950msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15951msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15952
15953#: sys-utils/readprofile.c:403
15954msgid "total"
15955msgstr "razem"
15956
15957#: sys-utils/renice.c:52
15958msgid "process ID"
15959msgstr "ID procesu"
15960
15961#: sys-utils/renice.c:53
15962msgid "process group ID"
15963msgstr "ID grupy procesów"
15964
15965#: sys-utils/renice.c:62
15966#, c-format
15967msgid ""
15968" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15969" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15970" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15971msgstr ""
15972" %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15973" %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15974" %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15975
15976#: sys-utils/renice.c:68
15977msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15978msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15979
15980#: sys-utils/renice.c:71
15981msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15982msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15983
15984#: sys-utils/renice.c:72
15985msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15986msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15987
15988#: sys-utils/renice.c:73
15989msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15990msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15991
15992#: sys-utils/renice.c:74
15993msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15994msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15995
15996#: sys-utils/renice.c:86
15997#, c-format
15998msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15999msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16000
16001#: sys-utils/renice.c:99
16002#, c-format
16003msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16004msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16005
16006#: sys-utils/renice.c:104
16007#, c-format
16008msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16009msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16010
16011#: sys-utils/renice.c:152
16012#, fuzzy, c-format
16013msgid "invalid priorty '%s'"
16014msgstr "błędna data '%s'"
16015
16016#: sys-utils/renice.c:179
16017#, c-format
16018msgid "unknown user %s"
16019msgstr "nieznany użytkownik %s"
16020
16021#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16022#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16023#: sys-utils/renice.c:188
16024#, c-format
16025msgid "bad %s value: %s"
16026msgstr "błędna wartość %s: %s"
16027
16028#: sys-utils/rfkill.c:124
16029#, fuzzy
16030msgid "kernel device name"
16031msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
16032
16033#: sys-utils/rfkill.c:125
16034#, fuzzy
16035msgid "device identifier value"
16036msgstr "identyfikator urządzenia"
16037
16038#: sys-utils/rfkill.c:126
16039msgid "device type name that can be used as identifier"
16040msgstr ""
16041
16042#: sys-utils/rfkill.c:127
16043#, fuzzy
16044msgid "device type description"
16045msgstr "opis flagi"
16046
16047#: sys-utils/rfkill.c:128
16048#, fuzzy
16049msgid "status of software block"
16050msgstr "rozmiar blokady"
16051
16052#: sys-utils/rfkill.c:129
16053#, fuzzy
16054msgid "status of hardware block"
16055msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16056
16057#: sys-utils/rfkill.c:193
16058#, fuzzy, c-format
16059msgid "cannot set non-blocking %s"
16060msgstr "nie można zablokować %s"
16061
16062#: sys-utils/rfkill.c:214
16063#, c-format
16064msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16065msgstr ""
16066
16067#: sys-utils/rfkill.c:244
16068#, fuzzy, c-format
16069msgid "failed to poll %s"
16070msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16071
16072#: sys-utils/rfkill.c:312
16073#, fuzzy
16074msgid "invalid identifier"
16075msgstr "identyfikator urządzenia"
16076
16077#: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16078#, fuzzy
16079msgid "blocked"
16080msgstr "blok."
16081
16082#: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16083#, fuzzy
16084msgid "unblocked"
16085msgstr "blok."
16086
16087#: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16088#, fuzzy, c-format
16089msgid "invalid identifier: %s"
16090msgstr "Identyfikator dysku: %s"
16091
16092#: sys-utils/rfkill.c:565
16093#, fuzzy, c-format
16094msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16095msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
16096
16097#: sys-utils/rfkill.c:568
16098msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16099msgstr ""
16100
16101#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16102#. them as additional field after identifer is fine, for example
16103#. *
16104#. list [identifier] (lista [tarkenne])
16105#.
16106#: sys-utils/rfkill.c:591
16107msgid " help\n"
16108msgstr ""
16109
16110#: sys-utils/rfkill.c:592
16111msgid " event\n"
16112msgstr ""
16113
16114#: sys-utils/rfkill.c:593
16115#, fuzzy
16116msgid " list [identifier]\n"
16117msgstr "Identyfikator dysku"
16118
16119#: sys-utils/rfkill.c:594
16120#, fuzzy
16121msgid " block identifier\n"
16122msgstr "Identyfikator dysku"
16123
16124#: sys-utils/rfkill.c:595
16125#, fuzzy
16126msgid " unblock identifier\n"
16127msgstr "Identyfikator dysku"
16128
16129#: sys-utils/rtcwake.c:99
16130msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16131msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16132
16133#: sys-utils/rtcwake.c:102
16134msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16135msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16136
16137#: sys-utils/rtcwake.c:104
16138#, c-format
16139msgid ""
16140" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16141" the default is %s\n"
16142msgstr ""
16143" -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16144" domyślna to %s\n"
16145
16146#: sys-utils/rtcwake.c:106
16147msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16148msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16149
16150#: sys-utils/rtcwake.c:107
16151msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16152msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16153
16154#: sys-utils/rtcwake.c:108
16155msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16156msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16157
16158#: sys-utils/rtcwake.c:109
16159msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16160msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16161
16162#: sys-utils/rtcwake.c:110
16163msgid " --list-modes list available modes\n"
16164msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16165
16166#: sys-utils/rtcwake.c:111
16167msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16168msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16169
16170#: sys-utils/rtcwake.c:112
16171msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16172msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16173
16174#: sys-utils/rtcwake.c:113
16175msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16176msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16177
16178#: sys-utils/rtcwake.c:114
16179msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16180msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16181
16182#: sys-utils/rtcwake.c:115
16183msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16184msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16185
16186#: sys-utils/rtcwake.c:165
16187msgid "read rtc time failed"
16188msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16189
16190#: sys-utils/rtcwake.c:171
16191msgid "read system time failed"
16192msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16193
16194#: sys-utils/rtcwake.c:187
16195msgid "convert rtc time failed"
16196msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16197
16198#: sys-utils/rtcwake.c:235
16199msgid "set rtc wake alarm failed"
16200msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16201
16202#: sys-utils/rtcwake.c:305
16203#, c-format
16204msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16205msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16206
16207#: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16208msgid "read rtc alarm failed"
16209msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16210
16211#: sys-utils/rtcwake.c:323
16212#, c-format
16213msgid "alarm: off\n"
16214msgstr "alarm: wyłączony\n"
16215
16216#: sys-utils/rtcwake.c:336
16217msgid "convert time failed"
16218msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16219
16220#: sys-utils/rtcwake.c:341
16221#, c-format
16222msgid "alarm: on %s"
16223msgstr "alarm: włączony %s"
16224
16225#: sys-utils/rtcwake.c:385
16226#, c-format
16227msgid "could not read: %s"
16228msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16229
16230#: sys-utils/rtcwake.c:465
16231#, c-format
16232msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16233msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16234
16235#: sys-utils/rtcwake.c:473
16236msgid "invalid seconds argument"
16237msgstr "błędna liczba sekund"
16238
16239#: sys-utils/rtcwake.c:477
16240msgid "invalid time argument"
16241msgstr "błędna wartość czasu"
16242
16243#: sys-utils/rtcwake.c:504
16244#, c-format
16245msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16246msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16247
16248#: sys-utils/rtcwake.c:509
16249msgid "Using UTC time.\n"
16250msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16251
16252#: sys-utils/rtcwake.c:510
16253msgid "Using local time.\n"
16254msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16255
16256#: sys-utils/rtcwake.c:513
16257msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16258msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16259
16260#: sys-utils/rtcwake.c:519
16261#, c-format
16262msgid "%s not enabled for wakeup events"
16263msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16264
16265#: sys-utils/rtcwake.c:526
16266#, c-format
16267msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16268msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16269
16270#: sys-utils/rtcwake.c:533
16271#, c-format
16272msgid "time doesn't go backward to %s"
16273msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16274
16275#: sys-utils/rtcwake.c:543
16276#, c-format
16277msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16278msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16279
16280#: sys-utils/rtcwake.c:547
16281#, c-format
16282msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16283msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16284
16285#: sys-utils/rtcwake.c:557
16286#, c-format
16287msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16288msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16289
16290#: sys-utils/rtcwake.c:566
16291#, c-format
16292msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16293msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16294
16295#: sys-utils/rtcwake.c:585
16296#, c-format
16297msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16298msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16299
16300#: sys-utils/rtcwake.c:590
16301msgid "rtc read failed"
16302msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16303
16304#: sys-utils/rtcwake.c:602
16305#, c-format
16306msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16307msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16308
16309#: sys-utils/rtcwake.c:606
16310#, c-format
16311msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16312msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16313
16314#: sys-utils/rtcwake.c:613
16315#, c-format
16316msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16317msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16318
16319#: sys-utils/rtcwake.c:627
16320msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16321msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16322
16323#: sys-utils/setarch.c:48
16324#, c-format
16325msgid "Switching on %s.\n"
16326msgstr "Włączanie %s.\n"
16327
16328#: sys-utils/setarch.c:91
16329#, c-format
16330msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16332
16333#: sys-utils/setarch.c:96
16334msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16335msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16336
16337#: sys-utils/setarch.c:99
16338msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16339msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16340
16341#: sys-utils/setarch.c:100
16342msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16343msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16344
16345#: sys-utils/setarch.c:101
16346msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16347msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16348
16349#: sys-utils/setarch.c:102
16350msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16351msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16352
16353#: sys-utils/setarch.c:103
16354msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16355msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16356
16357#: sys-utils/setarch.c:104
16358msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16359msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16360
16361#: sys-utils/setarch.c:105
16362msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16363msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16364
16365#: sys-utils/setarch.c:106
16366msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16367msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16368
16369#: sys-utils/setarch.c:107
16370msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16371msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16372
16373#: sys-utils/setarch.c:108
16374msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16375msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16376
16377#: sys-utils/setarch.c:109
16378msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16379msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16380
16381#: sys-utils/setarch.c:110
16382msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16383msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16384
16385#: sys-utils/setarch.c:111
16386msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16387msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16388
16389#: sys-utils/setarch.c:114
16390msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16391msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16392
16393#: sys-utils/setarch.c:225
16394#, c-format
16395msgid "%s: Unrecognized architecture"
16396msgstr "%s: Nieznana architektura"
16397
16398#: sys-utils/setarch.c:246
16399#, c-format
16400msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16401msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16402
16403#: sys-utils/setarch.c:293
16404msgid "Not enough arguments"
16405msgstr "Za mało argumentów"
16406
16407#: sys-utils/setarch.c:311
16408#, c-format
16409msgid "Failed to set personality to %s"
16410msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16411
16412#: sys-utils/setarch.c:368
16413msgid "unrecognized option '--list'"
16414msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16415
16416#: sys-utils/setarch.c:376
16417msgid "no architecture argument specified"
16418msgstr "nie podano argumentu architektury"
16419
16420#: sys-utils/setarch.c:382
16421#, c-format
16422msgid "failed to set personality to %s"
16423msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16424
16425#: sys-utils/setarch.c:385
16426#, c-format
16427msgid "Execute command `%s'.\n"
16428msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16429
16430#: sys-utils/setpriv.c:115
16431#, c-format
16432msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16433msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16434
16435#: sys-utils/setpriv.c:119
16436msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16437msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16438
16439#: sys-utils/setpriv.c:122
16440#, fuzzy
16441msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16442msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16443
16444#: sys-utils/setpriv.c:123
16445#, fuzzy
16446msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16447msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16448
16449#: sys-utils/setpriv.c:124
16450#, fuzzy
16451msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16452msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16453
16454#: sys-utils/setpriv.c:125
16455#, fuzzy
16456msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16457msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16458
16459#: sys-utils/setpriv.c:126
16460#, fuzzy
16461msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16462msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16463
16464#: sys-utils/setpriv.c:127
16465#, fuzzy
16466msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16467msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16468
16469#: sys-utils/setpriv.c:128
16470#, fuzzy
16471msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16472msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16473
16474#: sys-utils/setpriv.c:129
16475#, fuzzy
16476msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16477msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16478
16479#: sys-utils/setpriv.c:130
16480#, fuzzy
16481msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16482msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16483
16484#: sys-utils/setpriv.c:131
16485#, fuzzy
16486msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16487msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16488
16489#: sys-utils/setpriv.c:132
16490#, fuzzy
16491msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16492msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16493
16494#: sys-utils/setpriv.c:133
16495#, fuzzy
16496msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16497msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16498
16499#: sys-utils/setpriv.c:134
16500#, fuzzy
16501msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16502msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16503
16504#: sys-utils/setpriv.c:135
16505#, fuzzy
16506msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16507msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16508
16509#: sys-utils/setpriv.c:136
16510#, fuzzy
16511msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16512msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16513
16514#: sys-utils/setpriv.c:137
16515#, fuzzy
16516msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16517msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16518
16519#: sys-utils/setpriv.c:138
16520#, fuzzy
16521msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16522msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16523
16524#: sys-utils/setpriv.c:139
16525#, fuzzy
16526msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16527msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16528
16529#: sys-utils/setpriv.c:144
16530msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16531msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16532
16533#: sys-utils/setpriv.c:187
16534#, fuzzy
16535msgid "invalid capability type"
16536msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16537
16538#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16539msgid "getting process secure bits failed"
16540msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16541
16542#: sys-utils/setpriv.c:243
16543#, c-format
16544msgid "Securebits: "
16545msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16546
16547#: sys-utils/setpriv.c:263
16548#, c-format
16549msgid "[none]\n"
16550msgstr "[brak]\n"
16551
16552#: sys-utils/setpriv.c:289
16553#, c-format
16554msgid "%s: too long"
16555msgstr "%s: zbyt długa"
16556
16557#: sys-utils/setpriv.c:317
16558#, c-format
16559msgid "Supplementary groups: "
16560msgstr "Grupy dodatkowe: "
16561
16562#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16563#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16564#, c-format
16565msgid "[none]"
16566msgstr "[brak]"
16567
16568#: sys-utils/setpriv.c:339
16569#, c-format
16570msgid "uid: %u\n"
16571msgstr "uid: %u\n"
16572
16573#: sys-utils/setpriv.c:340
16574#, c-format
16575msgid "euid: %u\n"
16576msgstr "euid: %u\n"
16577
16578#: sys-utils/setpriv.c:343
16579#, c-format
16580msgid "suid: %u\n"
16581msgstr "suid: %u\n"
16582
16583#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16584msgid "getresuid failed"
16585msgstr "getresuid nie powiodło się"
16586
16587#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16588msgid "getresgid failed"
16589msgstr "getresgid nie powiodło się"
16590
16591#: sys-utils/setpriv.c:365
16592#, c-format
16593msgid "Effective capabilities: "
16594msgstr "Efektywne zdolności: "
16595
16596#: sys-utils/setpriv.c:370
16597#, c-format
16598msgid "Permitted capabilities: "
16599msgstr "Dozwolone zdolności: "
16600
16601#: sys-utils/setpriv.c:376
16602#, c-format
16603msgid "Inheritable capabilities: "
16604msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16605
16606#: sys-utils/setpriv.c:381
16607#, fuzzy, c-format
16608msgid "Ambient capabilities: "
16609msgstr "Dozwolone zdolności: "
16610
16611#: sys-utils/setpriv.c:386
16612#, fuzzy, c-format
16613msgid "[unsupported]"
16614msgstr "polecenie nie obsługiwane"
16615
16616#: sys-utils/setpriv.c:389
16617#, c-format
16618msgid "Capability bounding set: "
16619msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16620
16621#: sys-utils/setpriv.c:397
16622msgid "SELinux label"
16623msgstr "Etykieta SELinuksa"
16624
16625#: sys-utils/setpriv.c:400
16626msgid "AppArmor profile"
16627msgstr "Profil AppArmor"
16628
16629#: sys-utils/setpriv.c:413
16630#, c-format
16631msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16632msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16633
16634#: sys-utils/setpriv.c:436
16635msgid "Invalid supplementary group id"
16636msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16637
16638#: sys-utils/setpriv.c:453
16639msgid "setresuid failed"
16640msgstr "setresuid nie powiodło się"
16641
16642#: sys-utils/setpriv.c:468
16643msgid "setresgid failed"
16644msgstr "setresgid nie powiodło się"
16645
16646#: sys-utils/setpriv.c:500
16647#, fuzzy
16648msgid "unsupported capability type"
16649msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
16650
16651#: sys-utils/setpriv.c:517
16652msgid "bad capability string"
16653msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16654
16655#: sys-utils/setpriv.c:525
16656msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16657msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16658
16659#: sys-utils/setpriv.c:537
16660#, c-format
16661msgid "unknown capability \"%s\""
16662msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16663
16664#: sys-utils/setpriv.c:561
16665msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16666msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16667
16668#: sys-utils/setpriv.c:565
16669msgid "bad securebits string"
16670msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16671
16672#: sys-utils/setpriv.c:572
16673msgid "+all securebits is not allowed"
16674msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16675
16676#: sys-utils/setpriv.c:585
16677msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16678msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16679
16680#: sys-utils/setpriv.c:589
16681msgid "unrecognized securebit"
16682msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16683
16684#: sys-utils/setpriv.c:609
16685msgid "SELinux is not running"
16686msgstr "SELinux nie jest włączony"
16687
16688#: sys-utils/setpriv.c:624
16689#, c-format
16690msgid "close failed: %s"
16691msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16692
16693#: sys-utils/setpriv.c:632
16694msgid "AppArmor is not running"
16695msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16696
16697#: sys-utils/setpriv.c:775
16698msgid "duplicate --no-new-privs option"
16699msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16700
16701#: sys-utils/setpriv.c:780
16702msgid "duplicate ruid"
16703msgstr "powtórzony ruid"
16704
16705#: sys-utils/setpriv.c:782
16706msgid "failed to parse ruid"
16707msgstr "niezrozumiały ruid"
16708
16709#: sys-utils/setpriv.c:790
16710msgid "duplicate euid"
16711msgstr "powtórzony euid"
16712
16713#: sys-utils/setpriv.c:792
16714msgid "failed to parse euid"
16715msgstr "niezrozumiały euid"
16716
16717#: sys-utils/setpriv.c:796
16718msgid "duplicate ruid or euid"
16719msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16720
16721#: sys-utils/setpriv.c:798
16722msgid "failed to parse reuid"
16723msgstr "niezrozumiały reuid"
16724
16725#: sys-utils/setpriv.c:807
16726msgid "duplicate rgid"
16727msgstr "powtórzony rgid"
16728
16729#: sys-utils/setpriv.c:809
16730msgid "failed to parse rgid"
16731msgstr "niezrozumiały rpid"
16732
16733#: sys-utils/setpriv.c:813
16734msgid "duplicate egid"
16735msgstr "powtórzony egid"
16736
16737#: sys-utils/setpriv.c:815
16738msgid "failed to parse egid"
16739msgstr "niezrozumiały egid"
16740
16741#: sys-utils/setpriv.c:819
16742msgid "duplicate rgid or egid"
16743msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16744
16745#: sys-utils/setpriv.c:821
16746msgid "failed to parse regid"
16747msgstr "niezrozumiały regid"
16748
16749#: sys-utils/setpriv.c:826
16750msgid "duplicate --clear-groups option"
16751msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16752
16753#: sys-utils/setpriv.c:832
16754msgid "duplicate --keep-groups option"
16755msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16756
16757#: sys-utils/setpriv.c:838
16758#, fuzzy
16759msgid "duplicate --init-groups option"
16760msgstr "powtórzona opcja --groups"
16761
16762#: sys-utils/setpriv.c:844
16763msgid "duplicate --groups option"
16764msgstr "powtórzona opcja --groups"
16765
16766#: sys-utils/setpriv.c:853
16767msgid "duplicate --inh-caps option"
16768msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16769
16770#: sys-utils/setpriv.c:859
16771#, fuzzy
16772msgid "duplicate --ambient-caps option"
16773msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16774
16775#: sys-utils/setpriv.c:865
16776msgid "duplicate --bounding-set option"
16777msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16778
16779#: sys-utils/setpriv.c:871
16780msgid "duplicate --securebits option"
16781msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16782
16783#: sys-utils/setpriv.c:877
16784msgid "duplicate --selinux-label option"
16785msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16786
16787#: sys-utils/setpriv.c:883
16788msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16789msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16790
16791#: sys-utils/setpriv.c:899
16792msgid "--dump is incompatible with all other options"
16793msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16794
16795#: sys-utils/setpriv.c:907
16796msgid "--list-caps must be specified alone"
16797msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16798
16799#: sys-utils/setpriv.c:913
16800msgid "No program specified"
16801msgstr "Nie podano programu"
16802
16803#: sys-utils/setpriv.c:919
16804#, fuzzy
16805msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16806msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16807
16808#: sys-utils/setpriv.c:923
16809msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16810msgstr ""
16811
16812#: sys-utils/setpriv.c:927
16813#, c-format
16814msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16815msgstr ""
16816
16817#: sys-utils/setpriv.c:932
16818msgid "disallow granting new privileges failed"
16819msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16820
16821#: sys-utils/setpriv.c:940
16822msgid "keep process capabilities failed"
16823msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16824
16825#: sys-utils/setpriv.c:948
16826msgid "activate capabilities"
16827msgstr "włączenie zdolności"
16828
16829#: sys-utils/setpriv.c:954
16830msgid "reactivate capabilities"
16831msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16832
16833#: sys-utils/setpriv.c:965
16834#, fuzzy
16835msgid "initgroups failed"
16836msgstr "setgroups nie powiodło się"
16837
16838#: sys-utils/setpriv.c:973
16839msgid "set process securebits failed"
16840msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16841
16842#: sys-utils/setpriv.c:979
16843msgid "apply bounding set"
16844msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16845
16846#: sys-utils/setpriv.c:985
16847msgid "apply capabilities"
16848msgstr "ustawienie zdolności"
16849
16850#: sys-utils/setpriv.c:994
16851#, c-format
16852msgid "cannot execute: %s"
16853msgstr "nie można uruchomić: %s"
16854
16855#: sys-utils/setsid.c:33
16856#, c-format
16857msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16858msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16859
16860#: sys-utils/setsid.c:37
16861msgid "Run a program in a new session.\n"
16862msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16863
16864#: sys-utils/setsid.c:40
16865msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16866msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16867
16868#: sys-utils/setsid.c:41
16869msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16870msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16871
16872#: sys-utils/setsid.c:95
16873msgid "fork"
16874msgstr "fork"
16875
16876#: sys-utils/setsid.c:107
16877#, c-format
16878msgid "child %d did not exit normally"
16879msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16880
16881#: sys-utils/setsid.c:112
16882msgid "setsid failed"
16883msgstr "setsid nie powiodło się"
16884
16885#: sys-utils/setsid.c:115
16886msgid "failed to set the controlling terminal"
16887msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16888
16889#: sys-utils/swapoff.c:86
16890#, c-format
16891msgid "swapoff %s\n"
16892msgstr "swapoff %s\n"
16893
16894#: sys-utils/swapoff.c:105
16895msgid "Not superuser."
16896msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16897
16898#: sys-utils/swapoff.c:108
16899#, c-format
16900msgid "%s: swapoff failed"
16901msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16902
16903#: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16904#, c-format
16905msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16906msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16907
16908#: sys-utils/swapoff.c:126
16909msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16910msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16911
16912#: sys-utils/swapoff.c:129
16913msgid ""
16914" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16915" -v, --verbose verbose mode\n"
16916msgstr ""
16917" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16918" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16919
16920#: sys-utils/swapoff.c:135
16921msgid ""
16922"\n"
16923"The <spec> parameter:\n"
16924" -L <label> LABEL of device to be used\n"
16925" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16926" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16927" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16928" <device> name of device to be used\n"
16929" <file> name of file to be used\n"
16930msgstr ""
16931"\n"
16932"Parametr <spec>:\n"
16933" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16934" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16935" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16936" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16937" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16938" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16939
16940#: sys-utils/swapon.c:97
16941msgid "device file or partition path"
16942msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16943
16944#: sys-utils/swapon.c:98
16945msgid "type of the device"
16946msgstr "rodzaj urządzenia"
16947
16948#: sys-utils/swapon.c:99
16949msgid "size of the swap area"
16950msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16951
16952#: sys-utils/swapon.c:100
16953msgid "bytes in use"
16954msgstr "bajtów w użyciu"
16955
16956#: sys-utils/swapon.c:101
16957msgid "swap priority"
16958msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16959
16960#: sys-utils/swapon.c:102
16961msgid "swap uuid"
16962msgstr "UUID obszaru wymiany"
16963
16964#: sys-utils/swapon.c:103
16965msgid "swap label"
16966msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16967
16968#: sys-utils/swapon.c:251
16969#, c-format
16970msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16971msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16972
16973#: sys-utils/swapon.c:251
16974msgid "Filename"
16975msgstr "Nazwa pliku"
16976
16977#: sys-utils/swapon.c:317
16978#, c-format
16979msgid "%s: reinitializing the swap."
16980msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16981
16982#: sys-utils/swapon.c:381
16983#, c-format
16984msgid "%s: lseek failed"
16985msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16986
16987#: sys-utils/swapon.c:387
16988#, c-format
16989msgid "%s: write signature failed"
16990msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16991
16992#: sys-utils/swapon.c:541
16993#, c-format
16994msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16995msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16996
16997#: sys-utils/swapon.c:549
16998#, c-format
16999msgid "%s: get size failed"
17000msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17001
17002#: sys-utils/swapon.c:555
17003#, c-format
17004msgid "%s: read swap header failed"
17005msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17006
17007#: sys-utils/swapon.c:560
17008#, c-format
17009msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17010msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17011
17012#: sys-utils/swapon.c:571
17013#, c-format
17014msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17015msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17016
17017#: sys-utils/swapon.c:576
17018#, c-format
17019msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17020msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17021
17022#: sys-utils/swapon.c:586
17023#, c-format
17024msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17025msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17026
17027#: sys-utils/swapon.c:592
17028#, c-format
17029msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17030msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17031
17032#: sys-utils/swapon.c:601
17033#, c-format
17034msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17035msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17036
17037#: sys-utils/swapon.c:671
17038#, c-format
17039msgid "swapon %s\n"
17040msgstr "swapon %s\n"
17041
17042#: sys-utils/swapon.c:675
17043#, c-format
17044msgid "%s: swapon failed"
17045msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17046
17047#: sys-utils/swapon.c:748
17048#, c-format
17049msgid "%s: noauto option -- ignored"
17050msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17051
17052#: sys-utils/swapon.c:770
17053#, c-format
17054msgid "%s: already active -- ignored"
17055msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17056
17057#: sys-utils/swapon.c:776
17058#, c-format
17059msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17060msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17061
17062#: sys-utils/swapon.c:798
17063msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17064msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17065
17066#: sys-utils/swapon.c:801
17067msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17068msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17069
17070#: sys-utils/swapon.c:802
17071msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17072msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17073
17074#: sys-utils/swapon.c:803
17075msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17076msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17077
17078#: sys-utils/swapon.c:804
17079msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17080msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17081
17082#: sys-utils/swapon.c:805
17083msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17084msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17085
17086#: sys-utils/swapon.c:806
17087msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17088msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17089
17090#: sys-utils/swapon.c:807
17091msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17092msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17093
17094#: sys-utils/swapon.c:808
17095msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17096msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17097
17098#: sys-utils/swapon.c:809
17099msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17100msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17101
17102#: sys-utils/swapon.c:810
17103msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17104msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17105
17106#: sys-utils/swapon.c:811
17107msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17108msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17109
17110#: sys-utils/swapon.c:812
17111msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17112msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17113
17114#: sys-utils/swapon.c:817
17115msgid ""
17116"\n"
17117"The <spec> parameter:\n"
17118" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17119" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17120" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17121" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17122" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17123" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17124" <device> name of device to be used\n"
17125" <file> name of file to be used\n"
17126msgstr ""
17127"\n"
17128"Parametr <spec>:\n"
17129" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17130" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17131" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17132" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17133" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17134" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17135" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17136" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17137
17138#: sys-utils/swapon.c:827
17139msgid ""
17140"\n"
17141"Available discard policy types (for --discard):\n"
17142" once : only single-time area discards are issued\n"
17143" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17144"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17145msgstr ""
17146"\n"
17147"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17148" once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17149" pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17150"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17151
17152#: sys-utils/swapon.c:910
17153msgid "failed to parse priority"
17154msgstr "niezrozumiały priorytet"
17155
17156#: sys-utils/swapon.c:929
17157#, c-format
17158msgid "unsupported discard policy: %s"
17159msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17160
17161#: sys-utils/swapon-common.c:73
17162#, c-format
17163msgid "cannot find the device for %s"
17164msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17165
17166#: sys-utils/switch_root.c:60
17167msgid "failed to open directory"
17168msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17169
17170#: sys-utils/switch_root.c:68
17171msgid "stat failed"
17172msgstr "stat nie powiodło się"
17173
17174#: sys-utils/switch_root.c:79
17175msgid "failed to read directory"
17176msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17177
17178#: sys-utils/switch_root.c:116
17179#, c-format
17180msgid "failed to unlink %s"
17181msgstr "nie udało się usunąć %s"
17182
17183#: sys-utils/switch_root.c:153
17184#, c-format
17185msgid "failed to mount moving %s to %s"
17186msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17187
17188#: sys-utils/switch_root.c:155
17189#, c-format
17190msgid "forcing unmount of %s"
17191msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17192
17193#: sys-utils/switch_root.c:161
17194#, c-format
17195msgid "failed to change directory to %s"
17196msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17197
17198#: sys-utils/switch_root.c:173
17199#, c-format
17200msgid "failed to mount moving %s to /"
17201msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17202
17203#: sys-utils/switch_root.c:179
17204msgid "failed to change root"
17205msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17206
17207#: sys-utils/switch_root.c:192
17208msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17209msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17210
17211#: sys-utils/switch_root.c:205
17212#, c-format
17213msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17214msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17215
17216#: sys-utils/switch_root.c:209
17217msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17218msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17219
17220#: sys-utils/switch_root.c:255
17221msgid "failed. Sorry."
17222msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17223
17224#: sys-utils/switch_root.c:258
17225#, c-format
17226msgid "cannot access %s"
17227msgstr "nie można dostać się do %s"
17228
17229#: sys-utils/tunelp.c:98
17230msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17231msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17232
17233#: sys-utils/tunelp.c:101
17234msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17235msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17236
17237#: sys-utils/tunelp.c:102
17238msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17239msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17240
17241#: sys-utils/tunelp.c:103
17242msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17243msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17244
17245#: sys-utils/tunelp.c:104
17246msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17247msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17248
17249#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17250#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17251#. exactly that very same string.
17252#: sys-utils/tunelp.c:108
17253msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17254msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17255
17256#: sys-utils/tunelp.c:109
17257msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17258msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17259
17260#: sys-utils/tunelp.c:110
17261msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17262msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17263
17264#: sys-utils/tunelp.c:111
17265msgid " -s, --status query printer status\n"
17266msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17267
17268#: sys-utils/tunelp.c:112
17269msgid " -r, --reset reset the port\n"
17270msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17271
17272#: sys-utils/tunelp.c:113
17273msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17274msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17275
17276#: sys-utils/tunelp.c:259
17277#, c-format
17278msgid "%s not an lp device"
17279msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17280
17281#: sys-utils/tunelp.c:278
17282msgid "LPGETSTATUS error"
17283msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17284
17285#: sys-utils/tunelp.c:283
17286#, c-format
17287msgid "%s status is %d"
17288msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17289
17290#: sys-utils/tunelp.c:285
17291#, c-format
17292msgid ", busy"
17293msgstr ", zajęta"
17294
17295#: sys-utils/tunelp.c:287
17296#, c-format
17297msgid ", ready"
17298msgstr ", gotowa"
17299
17300#: sys-utils/tunelp.c:289
17301#, c-format
17302msgid ", out of paper"
17303msgstr ", brak papieru"
17304
17305#: sys-utils/tunelp.c:291
17306#, c-format
17307msgid ", on-line"
17308msgstr ", włączona"
17309
17310#: sys-utils/tunelp.c:293
17311#, c-format
17312msgid ", error"
17313msgstr ", błąd"
17314
17315#: sys-utils/tunelp.c:298
17316msgid "ioctl failed"
17317msgstr "ioctl nie powiódł się"
17318
17319#: sys-utils/tunelp.c:308
17320msgid "LPGETIRQ error"
17321msgstr "błąd LPGETIRQ"
17322
17323#: sys-utils/tunelp.c:313
17324#, c-format
17325msgid "%s using IRQ %d\n"
17326msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17327
17328#: sys-utils/tunelp.c:315
17329#, c-format
17330msgid "%s using polling\n"
17331msgstr "%s używa odpytywania\n"
17332
17333#: sys-utils/umount.c:79
17334#, c-format
17335msgid ""
17336" %1$s [-hV]\n"
17337" %1$s -a [options]\n"
17338" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17339msgstr ""
17340" %1$s [-hV]\n"
17341" %1$s -a [opcje]\n"
17342" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17343
17344#: sys-utils/umount.c:85
17345msgid "Unmount filesystems.\n"
17346msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17347
17348#: sys-utils/umount.c:88
17349msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17350msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17351
17352#: sys-utils/umount.c:89
17353msgid ""
17354" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17355" current namespace\n"
17356msgstr ""
17357" -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17358" podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17359
17360#: sys-utils/umount.c:91
17361msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17362msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17363
17364#: sys-utils/umount.c:92
17365msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17366msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17367
17368#: sys-utils/umount.c:93
17369msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17370msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17371
17372#: sys-utils/umount.c:94
17373msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17374msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17375
17376#: sys-utils/umount.c:95
17377msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17378msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17379
17380#: sys-utils/umount.c:97
17381msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17382msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17383
17384#: sys-utils/umount.c:98
17385msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17386msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17387
17388#: sys-utils/umount.c:99
17389msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17390msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17391
17392#: sys-utils/umount.c:100
17393msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17394msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17395
17396#: sys-utils/umount.c:101
17397msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17398msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17399
17400#: sys-utils/umount.c:145
17401#, c-format
17402msgid "%s (%s) unmounted"
17403msgstr "%s (%s) odmontowany"
17404
17405#: sys-utils/umount.c:147
17406#, c-format
17407msgid "%s unmounted"
17408msgstr "%s odmontowany"
17409
17410#: sys-utils/umount.c:207
17411msgid "failed to set umount target"
17412msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17413
17414#: sys-utils/umount.c:223
17415msgid "libmount table allocation failed"
17416msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17417
17418#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17419msgid "libmount iterator allocation failed"
17420msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17421
17422#: sys-utils/umount.c:272
17423#, c-format
17424msgid "failed to get child fs of %s"
17425msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17426
17427#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17428#, c-format
17429msgid "%s: not found"
17430msgstr "%s: nie znaleziono"
17431
17432#: sys-utils/umount.c:340
17433#, c-format
17434msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17435msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17436
17437#: sys-utils/unshare.c:89
17438#, c-format
17439msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17440msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17441
17442#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17443#, c-format
17444msgid "write failed %s"
17445msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17446
17447#: sys-utils/unshare.c:148
17448#, c-format
17449msgid "unsupported propagation mode: %s"
17450msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17451
17452#: sys-utils/unshare.c:157
17453msgid "cannot change root filesystem propagation"
17454msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17455
17456#: sys-utils/unshare.c:188
17457#, c-format
17458msgid "mount %s on %s failed"
17459msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17460
17461#: sys-utils/unshare.c:202
17462#, c-format
17463msgid "cannot stat %s"
17464msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17465
17466#: sys-utils/unshare.c:213
17467msgid "pipe failed"
17468msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17469
17470#: sys-utils/unshare.c:227
17471msgid "failed to read pipe"
17472msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17473
17474#: sys-utils/unshare.c:250
17475msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17476msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17477
17478#: sys-utils/unshare.c:253
17479msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17480msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17481
17482#: sys-utils/unshare.c:254
17483msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17484msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17485
17486#: sys-utils/unshare.c:255
17487msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17488msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17489
17490#: sys-utils/unshare.c:256
17491msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17492msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17493
17494#: sys-utils/unshare.c:257
17495msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17496msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17497
17498#: sys-utils/unshare.c:258
17499msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17500msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17501
17502#: sys-utils/unshare.c:259
17503msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17504msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17505
17506#: sys-utils/unshare.c:260
17507msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17508msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17509
17510#: sys-utils/unshare.c:261
17511msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17512msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17513
17514#: sys-utils/unshare.c:262
17515msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17516msgstr ""
17517" -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17518" (wymusza --user)\n"
17519
17520#: sys-utils/unshare.c:263
17521msgid ""
17522" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17523" modify mount propagation in mount namespace\n"
17524msgstr ""
17525" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17526" zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17527
17528#: sys-utils/unshare.c:265
17529msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17530msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17531
17532#: sys-utils/unshare.c:385
17533msgid "unshare failed"
17534msgstr "unshare nie powiodło się"
17535
17536#: sys-utils/unshare.c:429
17537msgid "child exit failed"
17538msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17539
17540#: sys-utils/unshare.c:436
17541msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17542msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17543
17544#: sys-utils/unshare.c:456
17545#, c-format
17546msgid "mount %s failed"
17547msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17548
17549#: sys-utils/wdctl.c:73
17550msgid "Card previously reset the CPU"
17551msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17552
17553#: sys-utils/wdctl.c:74
17554msgid "External relay 1"
17555msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17556
17557#: sys-utils/wdctl.c:75
17558msgid "External relay 2"
17559msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17560
17561#: sys-utils/wdctl.c:76
17562msgid "Fan failed"
17563msgstr "Wentylator zawiódł"
17564
17565#: sys-utils/wdctl.c:77
17566msgid "Keep alive ping reply"
17567msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17568
17569#: sys-utils/wdctl.c:78
17570msgid "Supports magic close char"
17571msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17572
17573#: sys-utils/wdctl.c:79
17574msgid "Reset due to CPU overheat"
17575msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17576
17577#: sys-utils/wdctl.c:80
17578msgid "Power over voltage"
17579msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17580
17581#: sys-utils/wdctl.c:81
17582msgid "Power bad/power fault"
17583msgstr "Awaria zasilania"
17584
17585#: sys-utils/wdctl.c:82
17586msgid "Pretimeout (in seconds)"
17587msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17588
17589#: sys-utils/wdctl.c:83
17590msgid "Set timeout (in seconds)"
17591msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17592
17593#: sys-utils/wdctl.c:84
17594msgid "Not trigger reboot"
17595msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17596
17597#: sys-utils/wdctl.c:100
17598msgid "flag name"
17599msgstr "nazwa flagi"
17600
17601#: sys-utils/wdctl.c:101
17602msgid "flag description"
17603msgstr "opis flagi"
17604
17605#: sys-utils/wdctl.c:102
17606msgid "flag status"
17607msgstr "stan flagi"
17608
17609#: sys-utils/wdctl.c:103
17610msgid "flag boot status"
17611msgstr "stan flagi po starcie"
17612
17613#: sys-utils/wdctl.c:104
17614msgid "watchdog device name"
17615msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17616
17617#: sys-utils/wdctl.c:138
17618#, c-format
17619msgid "unknown flag: %s"
17620msgstr "nieznana flaga: %s"
17621
17622#: sys-utils/wdctl.c:178
17623msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17624msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17625
17626#: sys-utils/wdctl.c:181
17627msgid ""
17628" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17629" -F, --noflags don't print information about flags\n"
17630" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17631" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17632" -O, --oneline print all information on one line\n"
17633" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17634" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17635" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17636" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17637" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17638msgstr ""
17639" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17640" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17641" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17642" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17643" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17644" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17645" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17646" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17647" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17648" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17649
17650#: sys-utils/wdctl.c:196
17651#, c-format
17652msgid "The default device is %s.\n"
17653msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17654
17655#: sys-utils/wdctl.c:290
17656#, c-format
17657msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17658msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17659
17660#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17661#, c-format
17662msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17663msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17664
17665#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17666#, c-format
17667msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17668msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17669
17670#: sys-utils/wdctl.c:343
17671#, c-format
17672msgid "cannot set timeout for %s"
17673msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17674
17675#: sys-utils/wdctl.c:349
17676#, c-format
17677msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17678msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17679msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17680msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17681msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17682
17683#: sys-utils/wdctl.c:383
17684#, c-format
17685msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17686msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17687
17688#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17689#, c-format
17690msgid "%-14s %2i second\n"
17691msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17692msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17693msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17694msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17695
17696#: sys-utils/wdctl.c:466
17697msgid "Timeout:"
17698msgstr "Limit czasu:"
17699
17700#: sys-utils/wdctl.c:469
17701msgid "Pre-timeout:"
17702msgstr "Wstępny limit czasu:"
17703
17704#: sys-utils/wdctl.c:472
17705msgid "Timeleft:"
17706msgstr "Pozostały czas:"
17707
17708#: sys-utils/wdctl.c:604
17709msgid "Device:"
17710msgstr "Urządzenie:"
17711
17712#: sys-utils/wdctl.c:606
17713msgid "Identity:"
17714msgstr "Nazwa:"
17715
17716#: sys-utils/wdctl.c:608
17717msgid "version"
17718msgstr "wersja"
17719
17720#: sys-utils/zramctl.c:73
17721msgid "zram device name"
17722msgstr "nazwa urządzenia zram"
17723
17724#: sys-utils/zramctl.c:74
17725msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17726msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17727
17728#: sys-utils/zramctl.c:75
17729msgid "uncompressed size of stored data"
17730msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17731
17732#: sys-utils/zramctl.c:76
17733msgid "compressed size of stored data"
17734msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17735
17736#: sys-utils/zramctl.c:77
17737msgid "the selected compression algorithm"
17738msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17739
17740#: sys-utils/zramctl.c:78
17741msgid "number of concurrent compress operations"
17742msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17743
17744#: sys-utils/zramctl.c:79
17745msgid "empty pages with no allocated memory"
17746msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17747
17748#: sys-utils/zramctl.c:80
17749msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17750msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17751
17752#: sys-utils/zramctl.c:81
17753msgid "memory limit used to store compressed data"
17754msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17755
17756#: sys-utils/zramctl.c:82
17757msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17758msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17759
17760#: sys-utils/zramctl.c:83
17761msgid "number of objects migrated by compaction"
17762msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17763
17764#: sys-utils/zramctl.c:378
17765msgid "Failed to parse mm_stat"
17766msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17767
17768#: sys-utils/zramctl.c:526
17769#, c-format
17770msgid ""
17771" %1$s [options] <device>\n"
17772" %1$s -r <device> [...]\n"
17773" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17774msgstr ""
17775" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17776" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17777" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17778
17779#: sys-utils/zramctl.c:532
17780msgid "Set up and control zram devices.\n"
17781msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17782
17783#: sys-utils/zramctl.c:535
17784msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17785msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17786
17787#: sys-utils/zramctl.c:536
17788msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17789msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17790
17791#: sys-utils/zramctl.c:537
17792msgid " -f, --find find a free device\n"
17793msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17794
17795#: sys-utils/zramctl.c:538
17796msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17797msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17798
17799#: sys-utils/zramctl.c:539
17800msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17801msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17802
17803#: sys-utils/zramctl.c:540
17804msgid " --raw use raw status output format\n"
17805msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17806
17807#: sys-utils/zramctl.c:541
17808msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17809msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17810
17811#: sys-utils/zramctl.c:542
17812msgid " -s, --size <size> device size\n"
17813msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17814
17815#: sys-utils/zramctl.c:543
17816msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17817msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17818
17819#: sys-utils/zramctl.c:608
17820#, c-format
17821msgid "unsupported algorithm: %s"
17822msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17823
17824#: sys-utils/zramctl.c:630
17825msgid "failed to parse streams"
17826msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17827
17828#: sys-utils/zramctl.c:652
17829msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17830msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17831
17832#: sys-utils/zramctl.c:658
17833msgid "only one <device> at a time is allowed"
17834msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17835
17836#: sys-utils/zramctl.c:661
17837msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17838msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17839
17840#: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17841#, c-format
17842msgid "%s: failed to reset"
17843msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17844
17845#: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17846msgid "no free zram device found"
17847msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17848
17849#: sys-utils/zramctl.c:724
17850#, c-format
17851msgid "%s: failed to set number of streams"
17852msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17853
17854#: sys-utils/zramctl.c:728
17855#, c-format
17856msgid "%s: failed to set algorithm"
17857msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17858
17859#: sys-utils/zramctl.c:731
17860#, c-format
17861msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17862msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17863
17864#: term-utils/agetty.c:463
17865#, c-format
17866msgid "%s%s (automatic login)\n"
17867msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17868
17869#: term-utils/agetty.c:519
17870#, c-format
17871msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17872msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17873
17874#: term-utils/agetty.c:522
17875#, c-format
17876msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17877msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17878
17879#: term-utils/agetty.c:525
17880#, c-format
17881msgid "%s: can't change process priority: %m"
17882msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17883
17884#: term-utils/agetty.c:536
17885#, c-format
17886msgid "%s: can't exec %s: %m"
17887msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17888
17889#: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17890#: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17891#: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17892#, c-format
17893msgid "failed to allocate memory: %m"
17894msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17895
17896#: term-utils/agetty.c:654
17897#, fuzzy, c-format
17898msgid "%s from %s"
17899msgstr "%s z pakietu %s\n"
17900
17901#: term-utils/agetty.c:738
17902msgid "invalid delay argument"
17903msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17904
17905#: term-utils/agetty.c:777
17906msgid "invalid argument of --local-line"
17907msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17908
17909#: term-utils/agetty.c:796
17910msgid "invalid nice argument"
17911msgstr "błędna wartość priorytetu"
17912
17913#: term-utils/agetty.c:897
17914#, c-format
17915msgid "bad speed: %s"
17916msgstr "błędna szybkość: %s"
17917
17918#: term-utils/agetty.c:899
17919msgid "too many alternate speeds"
17920msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17921
17922#: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17923#, c-format
17924msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17925msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17926
17927#: term-utils/agetty.c:1029
17928#, c-format
17929msgid "/dev/%s: not a character device"
17930msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17931
17932#: term-utils/agetty.c:1031
17933#, c-format
17934msgid "/dev/%s: not a tty"
17935msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17936
17937#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17938#, c-format
17939msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17940msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17941
17942#: term-utils/agetty.c:1057
17943#, c-format
17944msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17945msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17946
17947#: term-utils/agetty.c:1078
17948#, c-format
17949msgid "%s: not open for read/write"
17950msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17951
17952#: term-utils/agetty.c:1083
17953#, c-format
17954msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17955msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17956
17957#: term-utils/agetty.c:1097
17958#, c-format
17959msgid "%s: dup problem: %m"
17960msgstr "%s: problem z dup: %m"
17961
17962#: term-utils/agetty.c:1114
17963#, c-format
17964msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17965msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17966
17967#: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17968#, c-format
17969msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17970msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17971
17972#: term-utils/agetty.c:1454
17973msgid "cannot open os-release file"
17974msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17975
17976#: term-utils/agetty.c:1616
17977#, c-format
17978msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17979msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17980
17981#: term-utils/agetty.c:1703
17982msgid "[press ENTER to login]"
17983msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17984
17985#: term-utils/agetty.c:1727
17986msgid "Num Lock off"
17987msgstr "Num Lock wyłączony"
17988
17989#: term-utils/agetty.c:1730
17990msgid "Num Lock on"
17991msgstr "Num Lock włączony"
17992
17993#: term-utils/agetty.c:1733
17994msgid "Caps Lock on"
17995msgstr "Caps Lock włączony"
17996
17997#: term-utils/agetty.c:1736
17998msgid "Scroll Lock on"
17999msgstr "Scroll Lock włączony"
18000
18001#: term-utils/agetty.c:1739
18002#, c-format
18003msgid ""
18004"Hint: %s\n"
18005"\n"
18006msgstr ""
18007"Uwaga: %s\n"
18008"\n"
18009
18010#: term-utils/agetty.c:1874
18011#, c-format
18012msgid "%s: read: %m"
18013msgstr "%s: read: %m"
18014
18015#: term-utils/agetty.c:1933
18016#, c-format
18017msgid "%s: input overrun"
18018msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18019
18020#: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18021#, c-format
18022msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18023msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18024
18025#: term-utils/agetty.c:1964
18026#, c-format
18027msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18028msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18029
18030#: term-utils/agetty.c:2049
18031#, c-format
18032msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18033msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18034
18035#: term-utils/agetty.c:2087
18036#, c-format
18037msgid ""
18038" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18039" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18040msgstr ""
18041" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18042" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18043
18044#: term-utils/agetty.c:2091
18045msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18046msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18047
18048#: term-utils/agetty.c:2094
18049msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18050msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18051
18052#: term-utils/agetty.c:2095
18053msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18054msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18055
18056#: term-utils/agetty.c:2096
18057msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18058msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18059
18060#: term-utils/agetty.c:2097
18061msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18062msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18063
18064#: term-utils/agetty.c:2098
18065msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18066msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18067
18068#: term-utils/agetty.c:2099
18069msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18070msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18071
18072#: term-utils/agetty.c:2100
18073msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18074msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18075
18076#: term-utils/agetty.c:2101
18077msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18078msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18079
18080#: term-utils/agetty.c:2102
18081msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18082msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18083
18084#: term-utils/agetty.c:2103
18085msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18086msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18087
18088#: term-utils/agetty.c:2104
18089msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18090msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18091
18092#: term-utils/agetty.c:2105
18093msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18094msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18095
18096#: term-utils/agetty.c:2106
18097msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18098msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18099
18100#: term-utils/agetty.c:2107
18101msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18102msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18103
18104#: term-utils/agetty.c:2108
18105msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18106msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18107
18108#: term-utils/agetty.c:2109
18109msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18110msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18111
18112#: term-utils/agetty.c:2110
18113msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18114msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18115
18116#: term-utils/agetty.c:2111
18117msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18118msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18119
18120#: term-utils/agetty.c:2112
18121msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18122msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18123
18124#: term-utils/agetty.c:2113
18125msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18126msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18127
18128#: term-utils/agetty.c:2114
18129msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18130msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18131
18132#: term-utils/agetty.c:2115
18133msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18134msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18135
18136#: term-utils/agetty.c:2116
18137msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18138msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18139
18140#: term-utils/agetty.c:2117
18141msgid " --nohints do not print hints\n"
18142msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18143
18144#: term-utils/agetty.c:2118
18145msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18146msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18147
18148#: term-utils/agetty.c:2119
18149msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18150msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18151
18152#: term-utils/agetty.c:2120
18153msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18154msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18155
18156#: term-utils/agetty.c:2121
18157msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18158msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18159
18160#: term-utils/agetty.c:2122
18161msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18162msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18163
18164#: term-utils/agetty.c:2123
18165msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18166msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18167
18168#: term-utils/agetty.c:2124
18169msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18170msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18171
18172#: term-utils/agetty.c:2125
18173msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18174msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18175
18176#: term-utils/agetty.c:2126
18177#, fuzzy
18178msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18179msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
18180
18181#: term-utils/agetty.c:2471
18182#, c-format
18183msgid "%d user"
18184msgid_plural "%d users"
18185msgstr[0] "%d użytkownik"
18186msgstr[1] "%d użytkownicy"
18187msgstr[2] "%d użytkowników"
18188
18189#: term-utils/agetty.c:2599
18190#, c-format
18191msgid "checkname failed: %m"
18192msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18193
18194#: term-utils/agetty.c:2611
18195#, c-format
18196msgid "cannot touch file %s"
18197msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18198
18199#: term-utils/agetty.c:2615
18200msgid "--reload is unsupported on your system"
18201msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18202
18203#: term-utils/mesg.c:76
18204#, c-format
18205msgid " %s [options] [y | n]\n"
18206msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18207
18208#: term-utils/mesg.c:79
18209msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18210msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18211
18212#: term-utils/mesg.c:82
18213msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18214msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18215
18216#: term-utils/mesg.c:125
18217msgid "ttyname failed"
18218msgstr "ttyname nie powiodło się"
18219
18220#: term-utils/mesg.c:134
18221msgid "is y"
18222msgstr "jest włączone (y)"
18223
18224#: term-utils/mesg.c:137
18225msgid "is n"
18226msgstr "jest wyłączone (n)"
18227
18228#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18229#, c-format
18230msgid "change %s mode failed"
18231msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18232
18233#: term-utils/mesg.c:150
18234msgid "write access to your terminal is allowed"
18235msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18236
18237#: term-utils/mesg.c:157
18238msgid "write access to your terminal is denied"
18239msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18240
18241#: term-utils/mesg.c:161
18242#, c-format
18243msgid "invalid argument: %s"
18244msgstr "błędny argument: %s"
18245
18246#: term-utils/script.c:161
18247#, c-format
18248msgid " %s [options] [file]\n"
18249msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18250
18251#: term-utils/script.c:164
18252msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18253msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18254
18255#: term-utils/script.c:167
18256#, fuzzy
18257msgid ""
18258" -a, --append append the output\n"
18259" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18260" -e, --return return exit code of the child process\n"
18261" -f, --flush run flush after each write\n"
18262" --force use output file even when it is a link\n"
18263" -q, --quiet be quiet\n"
18264" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18265msgstr ""
18266" -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18267" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
18268" -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18269" -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18270" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18271" -q, --quiet tryb cichy\n"
18272" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
18273" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18274" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18275"\n"
18276
18277#: term-utils/script.c:189
18278#, c-format
18279msgid ""
18280"output file `%s' is a link\n"
18281"Use --force if you really want to use it.\n"
18282"Program not started."
18283msgstr ""
18284"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18285"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18286"Skrypt nie uruchomiony."
18287
18288#: term-utils/script.c:225
18289#, c-format
18290msgid "Script done, file is %s\n"
18291msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18292
18293#: term-utils/script.c:288
18294msgid "cannot write script file"
18295msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18296
18297#: term-utils/script.c:429
18298#, c-format
18299msgid ""
18300"\n"
18301"Session terminated.\n"
18302msgstr ""
18303"\n"
18304"Sesja przerwana.\n"
18305
18306#: term-utils/script.c:478
18307#, c-format
18308msgid "Script started on %s\n"
18309msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18310
18311#: term-utils/script.c:552
18312#, c-format
18313msgid ""
18314"\n"
18315"Script done on %s\n"
18316msgstr ""
18317"\n"
18318"Skrypt wykonany %s\n"
18319
18320#: term-utils/script.c:643
18321msgid "openpty failed"
18322msgstr "openpty nie powiodło się"
18323
18324#: term-utils/script.c:681
18325msgid "out of pty's"
18326msgstr "brak wolnych pty"
18327
18328#: term-utils/script.c:781
18329#, c-format
18330msgid "Script started, file is %s\n"
18331msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18332
18333#: term-utils/scriptreplay.c:44
18334#, c-format
18335msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18336msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18337
18338#: term-utils/scriptreplay.c:48
18339msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18340msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18341
18342#: term-utils/scriptreplay.c:51
18343#, fuzzy
18344msgid ""
18345" -t, --timing <file> script timing output file\n"
18346" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18347" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18348" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18349msgstr ""
18350" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18351" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18352" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18353" -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18354" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18355" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18356
18357#: term-utils/scriptreplay.c:113
18358msgid "write to stdout failed"
18359msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18360
18361#: term-utils/scriptreplay.c:119
18362#, c-format
18363msgid "unexpected end of file on %s"
18364msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18365
18366#: term-utils/scriptreplay.c:121
18367#, c-format
18368msgid "failed to read typescript file %s"
18369msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18370
18371#: term-utils/scriptreplay.c:185
18372msgid "wrong number of arguments"
18373msgstr "błędna liczba argumentów"
18374
18375#: term-utils/scriptreplay.c:216
18376#, c-format
18377msgid "failed to read timing file %s"
18378msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18379
18380#: term-utils/scriptreplay.c:218
18381#, c-format
18382msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18383msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18384
18385#: term-utils/setterm.c:237
18386#, c-format
18387msgid "argument error: bright %s is not supported"
18388msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18389
18390#: term-utils/setterm.c:326
18391msgid "too many tabs"
18392msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18393
18394#: term-utils/setterm.c:382
18395msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18396msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18397
18398#: term-utils/setterm.c:385
18399msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18400msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18401
18402#: term-utils/setterm.c:386
18403msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18404msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18405
18406#: term-utils/setterm.c:387
18407msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18408msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18409
18410#: term-utils/setterm.c:388
18411msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18412msgstr ""
18413" --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18414" użycie ustawień domyślnych\n"
18415
18416#: term-utils/setterm.c:389
18417msgid " --default use default terminal settings\n"
18418msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18419
18420#: term-utils/setterm.c:390
18421msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18422msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18423
18424#: term-utils/setterm.c:391
18425msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18426msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18427
18428#: term-utils/setterm.c:392
18429msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18430msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18431
18432#: term-utils/setterm.c:393
18433msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18434msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18435
18436#: term-utils/setterm.c:394
18437msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18438msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18439
18440#: term-utils/setterm.c:395
18441msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18442msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18443
18444#: term-utils/setterm.c:396
18445msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18446msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18447
18448#: term-utils/setterm.c:397
18449msgid " --background default|<color> set background color\n"
18450msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18451
18452#: term-utils/setterm.c:398
18453msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18454msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18455
18456#: term-utils/setterm.c:399
18457msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18458msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18459
18460#: term-utils/setterm.c:400
18461msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18462msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18463
18464#: term-utils/setterm.c:401
18465msgid " --bold [on|off] bold\n"
18466msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18467
18468#: term-utils/setterm.c:402
18469msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18470msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18471
18472#: term-utils/setterm.c:403
18473msgid " --blink [on|off] blink\n"
18474msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18475
18476#: term-utils/setterm.c:404
18477msgid " --underline [on|off] underline\n"
18478msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18479
18480#: term-utils/setterm.c:405
18481msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18482msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18483
18484#: term-utils/setterm.c:406
18485msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18486msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18487
18488#: term-utils/setterm.c:407
18489msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18490msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18491
18492#: term-utils/setterm.c:408
18493msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18494msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18495
18496#: term-utils/setterm.c:409
18497msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18498msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18499
18500#: term-utils/setterm.c:410
18501msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18502msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18503
18504#: term-utils/setterm.c:411
18505msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18506msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18507
18508#: term-utils/setterm.c:412
18509msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18510msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18511
18512#: term-utils/setterm.c:413
18513msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18514msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18515
18516#: term-utils/setterm.c:414
18517msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18518msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18519
18520#: term-utils/setterm.c:415
18521msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18522msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18523
18524#: term-utils/setterm.c:416
18525msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18527
18528#: term-utils/setterm.c:417
18529msgid " set vesa powersaving features\n"
18530msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18531
18532#: term-utils/setterm.c:418
18533msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18535
18536#: term-utils/setterm.c:419
18537msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18539
18540#: term-utils/setterm.c:420
18541msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18543
18544#: term-utils/setterm.c:431
18545msgid "duplicate use of an option"
18546msgstr "powtórzone użycie opcji"
18547
18548#: term-utils/setterm.c:740
18549msgid "cannot force blank"
18550msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18551
18552#: term-utils/setterm.c:745
18553msgid "cannot force unblank"
18554msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18555
18556#: term-utils/setterm.c:751
18557msgid "cannot get blank status"
18558msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18559
18560#: term-utils/setterm.c:777
18561#, c-format
18562msgid "cannot open dump file %s for output"
18563msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18564
18565#: term-utils/setterm.c:819
18566#, c-format
18567msgid "terminal %s does not support %s"
18568msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18569
18570#: term-utils/setterm.c:857
18571msgid "select failed"
18572msgstr "select nie powiodło się"
18573
18574#: term-utils/setterm.c:883
18575msgid "stdin does not refer to a terminal"
18576msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18577
18578#: term-utils/setterm.c:911
18579#, c-format
18580msgid "invalid cursor position: %s"
18581msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18582
18583#: term-utils/setterm.c:933
18584msgid "reset failed"
18585msgstr "reset nie powiódł się"
18586
18587#: term-utils/setterm.c:1097
18588msgid "cannot (un)set powersave mode"
18589msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18590
18591#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18592msgid "klogctl error"
18593msgstr "błąd klogctl"
18594
18595#: term-utils/setterm.c:1146
18596msgid "$TERM is not defined."
18597msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18598
18599#: term-utils/setterm.c:1153
18600msgid "terminfo database cannot be found"
18601msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18602
18603#: term-utils/setterm.c:1155
18604#, c-format
18605msgid "%s: unknown terminal type"
18606msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18607
18608#: term-utils/setterm.c:1157
18609msgid "terminal is hardcopy"
18610msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18611
18612#: term-utils/ttymsg.c:81
18613#, c-format
18614msgid "internal error: too many iov's"
18615msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18616
18617#: term-utils/ttymsg.c:94
18618#, c-format
18619msgid "excessively long line arg"
18620msgstr "zbyt długi argument"
18621
18622#: term-utils/ttymsg.c:108
18623#, c-format
18624msgid "open failed"
18625msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18626
18627#: term-utils/ttymsg.c:147
18628#, c-format
18629msgid "fork: %m"
18630msgstr "fork: %m"
18631
18632#: term-utils/ttymsg.c:149
18633#, c-format
18634msgid "cannot fork"
18635msgstr "nie można wykonać fork"
18636
18637#: term-utils/ttymsg.c:182
18638#, c-format
18639msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18640msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18641
18642#: term-utils/wall.c:86
18643#, c-format
18644msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18645msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18646
18647#: term-utils/wall.c:89
18648msgid "Write a message to all users.\n"
18649msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18650
18651#: term-utils/wall.c:92
18652msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18653msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18654
18655#: term-utils/wall.c:93
18656msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18657msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18658
18659#: term-utils/wall.c:94
18660msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18661msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18662
18663#: term-utils/wall.c:122
18664msgid "invalid group argument"
18665msgstr "błędna wartość grupy"
18666
18667#: term-utils/wall.c:124
18668#, c-format
18669msgid "%s: unknown gid"
18670msgstr "%s: nieznany gid"
18671
18672#: term-utils/wall.c:167
18673msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18674msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18675
18676#: term-utils/wall.c:213
18677msgid "--nobanner is available only for root"
18678msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18679
18680#: term-utils/wall.c:218
18681#, c-format
18682msgid "invalid timeout argument: %s"
18683msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18684
18685#: term-utils/wall.c:357
18686msgid "cannot get passwd uid"
18687msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18688
18689#: term-utils/wall.c:362
18690msgid "cannot get tty name"
18691msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18692
18693#: term-utils/wall.c:382
18694#, c-format
18695msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18696msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18697
18698#: term-utils/wall.c:415
18699#, c-format
18700msgid "will not read %s - use stdin."
18701msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18702
18703#: term-utils/write.c:87
18704#, c-format
18705msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18706msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18707
18708#: term-utils/write.c:91
18709msgid "Send a message to another user.\n"
18710msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18711
18712#: term-utils/write.c:116
18713#, c-format
18714msgid "effective gid does not match group of %s"
18715msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18716
18717#: term-utils/write.c:201
18718#, c-format
18719msgid "%s is not logged in"
18720msgstr "%s nie jest zalogowany"
18721
18722#: term-utils/write.c:206
18723msgid "can't find your tty's name"
18724msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18725
18726#: term-utils/write.c:211
18727#, c-format
18728msgid "%s has messages disabled"
18729msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18730
18731#: term-utils/write.c:214
18732#, c-format
18733msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18734msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18735
18736#: term-utils/write.c:237
18737msgid "carefulputc failed"
18738msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18739
18740#: term-utils/write.c:279
18741#, c-format
18742msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18743msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18744
18745#: term-utils/write.c:283
18746#, c-format
18747msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18748msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18749
18750#: term-utils/write.c:330
18751msgid "you have write permission turned off"
18752msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18753
18754#: term-utils/write.c:353
18755#, c-format
18756msgid "%s is not logged in on %s"
18757msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18758
18759#: term-utils/write.c:359
18760#, c-format
18761msgid "%s has messages disabled on %s"
18762msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18763
18764#: text-utils/col.c:135
18765msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18766msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18767
18768#: text-utils/col.c:138
18769#, fuzzy, c-format
18770msgid ""
18771"\n"
18772"Options:\n"
18773" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18774" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18775" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18776" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18777" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18778" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18779msgstr ""
18780"\n"
18781"Opcje:\n"
18782" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18783" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18784" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18785" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18786" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18787" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18788" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18789" -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18790"\n"
18791
18792#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18793#, c-format
18794msgid ""
18795"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18796"\n"
18797msgstr ""
18798"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18799"\n"
18800
18801#: text-utils/col.c:215
18802msgid "bad -l argument"
18803msgstr "błędny argument -l"
18804
18805#: text-utils/col.c:344
18806#, c-format
18807msgid "warning: can't back up %s."
18808msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18809
18810#: text-utils/col.c:345
18811msgid "past first line"
18812msgstr "po pierwszej linii"
18813
18814#: text-utils/col.c:345
18815msgid "-- line already flushed"
18816msgstr "- linia już zapisana"
18817
18818#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18819#, c-format
18820msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18821msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18822
18823#: text-utils/colcrt.c:85
18824msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18825msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18826
18827#: text-utils/colcrt.c:88
18828msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18829msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18830
18831#: text-utils/colcrt.c:89
18832msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18833msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18834
18835#: text-utils/colrm.c:60
18836#, c-format
18837msgid ""
18838"\n"
18839"Usage:\n"
18840" %s [startcol [endcol]]\n"
18841msgstr ""
18842"\n"
18843"Składnia:\n"
18844" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18845
18846#: text-utils/colrm.c:65
18847msgid "Filter out the specified columns.\n"
18848msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18849
18850#: text-utils/colrm.c:185
18851msgid "first argument"
18852msgstr "pierwszy argument"
18853
18854#: text-utils/colrm.c:187
18855msgid "second argument"
18856msgstr "drugi argument"
18857
18858#: text-utils/column.c:230
18859msgid "failed to parse column"
18860msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18861
18862#: text-utils/column.c:240
18863#, c-format
18864msgid "undefined column name '%s'"
18865msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18866
18867#: text-utils/column.c:291
18868msgid "failed to parse --table-order list"
18869msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18870
18871#: text-utils/column.c:364
18872msgid "failed to parse --table-right list"
18873msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18874
18875#: text-utils/column.c:368
18876msgid "failed to parse --table-trunc list"
18877msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18878
18879#: text-utils/column.c:372
18880msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18881msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18882
18883#: text-utils/column.c:376
18884msgid "failed to parse --table-wrap list"
18885msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18886
18887#: text-utils/column.c:380
18888msgid "failed to parse --table-hide list"
18889msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18890
18891#: text-utils/column.c:411
18892#, c-format
18893msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18894msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18895
18896#: text-utils/column.c:424
18897msgid "failed to allocate output data"
18898msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18899
18900#: text-utils/column.c:567
18901msgid "Columnate lists.\n"
18902msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18903
18904#: text-utils/column.c:570
18905msgid " -t, --table create a table\n"
18906msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18907
18908#: text-utils/column.c:571
18909msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18910msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18911
18912#: text-utils/column.c:572
18913msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18914msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18915
18916#: text-utils/column.c:573
18917msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18918msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18919
18920#: text-utils/column.c:574
18921msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18922msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18923
18924#: text-utils/column.c:575
18925msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18926msgstr ""
18927
18928#: text-utils/column.c:576
18929msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18930msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18931
18932#: text-utils/column.c:577
18933msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18934msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18935
18936#: text-utils/column.c:578
18937msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18938msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18939
18940#: text-utils/column.c:579
18941msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18942msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18943
18944#: text-utils/column.c:580
18945msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18946msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18947
18948#: text-utils/column.c:583
18949msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18950msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18951
18952#: text-utils/column.c:584
18953msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18954msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18955
18956#: text-utils/column.c:585
18957msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18958msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18959
18960#: text-utils/column.c:588
18961msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18962msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18963
18964#: text-utils/column.c:589
18965msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18966msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18967
18968#: text-utils/column.c:590
18969msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18970msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18971
18972#: text-utils/column.c:591
18973msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18974msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18975
18976#: text-utils/column.c:657
18977msgid "invalid columns argument"
18978msgstr "błędna szerokość kolumn"
18979
18980#: text-utils/column.c:679
18981msgid "failed to parse column names"
18982msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18983
18984#: text-utils/column.c:732
18985msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18986msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18987
18988#: text-utils/column.c:740
18989msgid "option --table required for all --table-*"
18990msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18991
18992#: text-utils/column.c:743
18993msgid "option --table-columns required for --json"
18994msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18995
18996#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18997#, c-format
18998msgid " %s [options] <file>...\n"
18999msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19000
19001#: text-utils/hexdump.c:159
19002msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19003msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19004
19005#: text-utils/hexdump.c:162
19006msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19007msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19008
19009#: text-utils/hexdump.c:163
19010msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19011msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19012
19013#: text-utils/hexdump.c:164
19014msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19015msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19016
19017#: text-utils/hexdump.c:165
19018msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19019msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19020
19021#: text-utils/hexdump.c:166
19022msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19023msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19024
19025#: text-utils/hexdump.c:167
19026msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19027msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19028
19029#: text-utils/hexdump.c:168
19030msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19031msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19032
19033#: text-utils/hexdump.c:171
19034msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19035msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19036
19037#: text-utils/hexdump.c:172
19038msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19039msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19040
19041#: text-utils/hexdump.c:173
19042msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19043msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19044
19045#: text-utils/hexdump.c:174
19046msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19047msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19048
19049#: text-utils/hexdump.c:175
19050msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19051msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19052
19053#: text-utils/hexdump-display.c:365
19054msgid "all input file arguments failed"
19055msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19056
19057#: text-utils/hexdump-parse.c:55
19058#, c-format
19059msgid "bad byte count for conversion character %s"
19060msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19061
19062#: text-utils/hexdump-parse.c:60
19063#, c-format
19064msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19065msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19066
19067#: text-utils/hexdump-parse.c:65
19068#, c-format
19069msgid "bad format {%s}"
19070msgstr "błędny format {%s}"
19071
19072#: text-utils/hexdump-parse.c:70
19073#, c-format
19074msgid "bad conversion character %%%s"
19075msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19076
19077#: text-utils/hexdump-parse.c:436
19078msgid "byte count with multiple conversion characters"
19079msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19080
19081#: text-utils/line.c:34
19082msgid "Read one line.\n"
19083msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19084
19085#: text-utils/more.c:235
19086msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19087msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19088
19089#: text-utils/more.c:238
19090msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19091msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19092
19093#: text-utils/more.c:239
19094msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19095msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19096
19097#: text-utils/more.c:240
19098msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19099msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19100
19101#: text-utils/more.c:241
19102msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19103msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19104
19105#: text-utils/more.c:242
19106msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19107msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19108
19109#: text-utils/more.c:243
19110msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19111msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19112
19113#: text-utils/more.c:244
19114msgid " -u suppress underlining\n"
19115msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19116
19117#: text-utils/more.c:245
19118msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19119msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19120
19121#: text-utils/more.c:246
19122msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19123msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19124
19125#: text-utils/more.c:247
19126msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19127msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19128
19129#: text-utils/more.c:505
19130#, c-format
19131msgid "unknown option -%s"
19132msgstr "nieznana opcja -%s"
19133
19134#: text-utils/more.c:529
19135#, c-format
19136msgid ""
19137"\n"
19138"*** %s: directory ***\n"
19139"\n"
19140msgstr ""
19141"\n"
19142"*** %s: katalog ***\n"
19143"\n"
19144
19145#: text-utils/more.c:571
19146#, c-format
19147msgid ""
19148"\n"
19149"******** %s: Not a text file ********\n"
19150"\n"
19151msgstr ""
19152"\n"
19153"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19154"\n"
19155
19156#: text-utils/more.c:666
19157#, c-format
19158msgid "[Use q or Q to quit]"
19159msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19160
19161#: text-utils/more.c:745
19162#, c-format
19163msgid "--More--"
19164msgstr "--Więcej--"
19165
19166#: text-utils/more.c:747
19167#, c-format
19168msgid "(Next file: %s)"
19169msgstr "(Następny plik: %s)"
19170
19171#: text-utils/more.c:755
19172#, c-format
19173msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19174msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19175
19176#: text-utils/more.c:1183
19177#, c-format
19178msgid "...back %d page"
19179msgid_plural "...back %d pages"
19180msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19181msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19182msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19183
19184#: text-utils/more.c:1231
19185#, c-format
19186msgid "...skipping %d line"
19187msgid_plural "...skipping %d lines"
19188msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19189msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19190msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19191
19192#: text-utils/more.c:1269
19193msgid ""
19194"\n"
19195"***Back***\n"
19196"\n"
19197msgstr ""
19198"\n"
19199"***Wstecz***\n"
19200"\n"
19201
19202#: text-utils/more.c:1284
19203msgid "No previous regular expression"
19204msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19205
19206#: text-utils/more.c:1314
19207msgid ""
19208"\n"
19209"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19210"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19211msgstr ""
19212"\n"
19213"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19214"w nawiasach).\n"
19215"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19216
19217#: text-utils/more.c:1321
19218msgid ""
19219"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19220"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19221"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19222"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19223"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19224"s Skip forward k lines of text [1]\n"
19225"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19226"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19227"' Go to place where previous search started\n"
19228"= Display current line number\n"
19229"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19230"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19231"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19232"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19233"ctrl-L Redraw screen\n"
19234":n Go to kth next file [1]\n"
19235":p Go to kth previous file [1]\n"
19236":f Display current file name and line number\n"
19237". Repeat previous command\n"
19238msgstr ""
19239"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19240"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19241"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19242"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19243"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19244"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19245"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19246"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19247"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19248"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19249"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19250"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19251"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19252"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19253"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19254":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19255":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19256":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19257". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19258
19259#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19260#, c-format
19261msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19262msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19263
19264#: text-utils/more.c:1431
19265#, c-format
19266msgid "\"%s\" line %d"
19267msgstr "\"%s\" linia %d"
19268
19269#: text-utils/more.c:1433
19270#, c-format
19271msgid "[Not a file] line %d"
19272msgstr "[Nie plik] linia %d"
19273
19274#: text-utils/more.c:1515
19275msgid " Overflow\n"
19276msgstr " Przepełnienie\n"
19277
19278#: text-utils/more.c:1564
19279msgid "...skipping\n"
19280msgstr "...pomijanie\n"
19281
19282#: text-utils/more.c:1598
19283msgid ""
19284"\n"
19285"Pattern not found\n"
19286msgstr ""
19287"\n"
19288"Nie znaleziono wzorca\n"
19289
19290#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19291msgid "Pattern not found"
19292msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19293
19294#: text-utils/more.c:1650
19295msgid "exec failed\n"
19296msgstr "exec nie powiodło się\n"
19297
19298#: text-utils/more.c:1664
19299msgid "can't fork\n"
19300msgstr "nie można wykonać fork\n"
19301
19302#: text-utils/more.c:1698
19303msgid ""
19304"\n"
19305"...Skipping "
19306msgstr ""
19307"\n"
19308"...Przewijanie "
19309
19310#: text-utils/more.c:1702
19311msgid "...Skipping to file "
19312msgstr "...Przejście do pliku "
19313
19314#: text-utils/more.c:1704
19315msgid "...Skipping back to file "
19316msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19317
19318#: text-utils/more.c:1993
19319msgid "Line too long"
19320msgstr "Linia zbyt długa"
19321
19322#: text-utils/more.c:2030
19323msgid "No previous command to substitute for"
19324msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19325
19326#: text-utils/pg.c:152
19327msgid ""
19328"-------------------------------------------------------\n"
19329" h this screen\n"
19330" q or Q quit program\n"
19331" <newline> next page\n"
19332" f skip a page forward\n"
19333" d or ^D next halfpage\n"
19334" l next line\n"
19335" $ last page\n"
19336" /regex/ search forward for regex\n"
19337" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19338" . or ^L redraw screen\n"
19339" w or z set page size and go to next page\n"
19340" s filename save current file to filename\n"
19341" !command shell escape\n"
19342" p go to previous file\n"
19343" n go to next file\n"
19344"\n"
19345"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19346"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19347"\n"
19348"See pg(1) for more information.\n"
19349"-------------------------------------------------------\n"
19350msgstr ""
19351"-------------------------------------------------------\n"
19352" h ten ekran\n"
19353" q lub Q zakończenie programu\n"
19354" <nowa linia> następna strona\n"
19355" f przewinięcie strony w przód\n"
19356" d lub ^D następne pół strony\n"
19357" l następna linia\n"
19358" $ ostatnia strona\n"
19359" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19360" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19361" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19362" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19363" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19364" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19365" p przejście do poprzedniego pliku\n"
19366" n przejście do następnego pliku\n"
19367"\n"
19368"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19369"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19370"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19371"\n"
19372"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19373"-------------------------------------------------------\n"
19374
19375#: text-utils/pg.c:231
19376#, c-format
19377msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19378msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19379
19380#: text-utils/pg.c:235
19381msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19382msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19383
19384#: text-utils/pg.c:238
19385msgid " -number lines per page\n"
19386msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19387
19388#: text-utils/pg.c:239
19389msgid " -c clear screen before displaying\n"
19390msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19391
19392#: text-utils/pg.c:240
19393msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19394msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19395
19396#: text-utils/pg.c:241
19397msgid " -f do not split long lines\n"
19398msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19399
19400#: text-utils/pg.c:242
19401msgid " -n terminate command with new line\n"
19402msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19403
19404#: text-utils/pg.c:243
19405msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19406msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19407
19408#: text-utils/pg.c:244
19409msgid " -r disallow shell escape\n"
19410msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19411
19412#: text-utils/pg.c:245
19413msgid " -s print messages to stdout\n"
19414msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19415
19416#: text-utils/pg.c:246
19417msgid " +number start at the given line\n"
19418msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19419
19420#: text-utils/pg.c:247
19421msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19422msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19423
19424#: text-utils/pg.c:258
19425#, c-format
19426msgid "option requires an argument -- %s"
19427msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19428
19429#: text-utils/pg.c:264
19430#, c-format
19431msgid "illegal option -- %s"
19432msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19433
19434#: text-utils/pg.c:367
19435msgid "...skipping forward\n"
19436msgstr "...przewijanie w przód\n"
19437
19438#: text-utils/pg.c:369
19439msgid "...skipping backward\n"
19440msgstr "...przewijanie w tył\n"
19441
19442#: text-utils/pg.c:385
19443msgid "No next file"
19444msgstr "Brak następnego pliku"
19445
19446#: text-utils/pg.c:389
19447msgid "No previous file"
19448msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19449
19450#: text-utils/pg.c:891
19451#, c-format
19452msgid "Read error from %s file"
19453msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19454
19455#: text-utils/pg.c:894
19456#, c-format
19457msgid "Unexpected EOF in %s file"
19458msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19459
19460#: text-utils/pg.c:896
19461#, c-format
19462msgid "Unknown error in %s file"
19463msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19464
19465#: text-utils/pg.c:949
19466msgid "Cannot create temporary file"
19467msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19468
19469#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19470msgid "RE error: "
19471msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19472
19473#: text-utils/pg.c:1105
19474msgid "(EOF)"
19475msgstr "(EOF)"
19476
19477#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19478msgid "No remembered search string"
19479msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19480
19481#: text-utils/pg.c:1211
19482msgid "cannot open "
19483msgstr "nie można otworzyć "
19484
19485#: text-utils/pg.c:1263
19486msgid "saved"
19487msgstr "zapisano"
19488
19489#: text-utils/pg.c:1353
19490msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19491msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19492
19493#: text-utils/pg.c:1388
19494msgid "fork() failed, try again later\n"
19495msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19496
19497#: text-utils/pg.c:1476
19498msgid "(Next file: "
19499msgstr "(Następny plik: "
19500
19501#: text-utils/pg.c:1542
19502#, c-format
19503msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19504msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19505
19506#: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19507msgid "failed to parse number of lines per page"
19508msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19509
19510#: text-utils/rev.c:77
19511#, c-format
19512msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19514
19515#: text-utils/rev.c:81
19516msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19517msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19518
19519#: text-utils/ul.c:142
19520#, c-format
19521msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19522msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19523
19524#: text-utils/ul.c:145
19525msgid "Do underlining.\n"
19526msgstr "Podkreślanie.\n"
19527
19528#: text-utils/ul.c:148
19529msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19530msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19531
19532#: text-utils/ul.c:149
19533msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19534msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19535
19536#: text-utils/ul.c:209
19537msgid "trouble reading terminfo"
19538msgstr "problem z odczytem terminfo"
19539
19540#: text-utils/ul.c:214
19541#, c-format
19542msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19543msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19544
19545#: text-utils/ul.c:304
19546#, c-format
19547msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19548msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19549
19550#: text-utils/ul.c:629
19551msgid "Input line too long."
19552msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19553
19554#~ msgid ""
19555#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19556#~ "%s"
19557#~ msgstr ""
19558#~ "Tryb testowy: %s nie został uaktualniony zawartością:\n"
19559#~ "%s"
19560
19561#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19562#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
19563
19564#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19565#~ msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
19566
19567#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19568#~ msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
19569
19570#, fuzzy
19571#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19572#~ msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
19573
19574#~ msgid ""
19575#~ "\n"
19576#~ "Usage:\n"
19577#~ " %1$s -V\n"
19578#~ " %1$s --report [devices]\n"
19579#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19580#~ "\n"
19581#~ "Available commands:\n"
19582#~ msgstr ""
19583#~ "\n"
19584#~ "Składnia:\n"
19585#~ " %1$s -V\n"
19586#~ " %1$s --report [urządzenia]\n"
19587#~ " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
19588#~ "\n"
19589
19590#~ msgid ""
19591#~ "\n"
19592#~ "Available columns (for -o):\n"
19593#~ msgstr ""
19594#~ "\n"
19595#~ "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
19596
19597#~ msgid "seek error on %s"
19598#~ msgstr "błąd przemieszczania po %s"
19599
19600#~ msgid ""
19601#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19602#~ " -V as --version must be the only option\n"
19603#~ msgstr ""
19604#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19605#~ " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
19606
19607#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19608#~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19609
19610#~ msgid ""
19611#~ "\n"
19612#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19613#~ msgstr ""
19614#~ "\n"
19615#~ "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
19616
19617#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19618#~ msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19619
19620#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19621#~ msgstr "'%s -h' wyświetli więcej informacji.\n"
19622
19623#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19624#~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19625
19626#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19627#~ msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19628
19629#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19630#~ msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19631
19632#~ msgid "No known shells."
19633#~ msgstr "Brak znanych powłok."
19634
19635#~ msgid ""
19636#~ "\n"
19637#~ "Available columns:\n"
19638#~ msgstr ""
19639#~ "\n"
19640#~ "Dostępne kolumny:\n"
19641
19642#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19643#~ msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
19644
19645#~ msgid ""
19646#~ "\n"
19647#~ "Available columns (for --output):\n"
19648#~ msgstr ""
19649#~ "\n"
19650#~ "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
19651
19652#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19653#~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
19654
19655#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19656#~ msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19657
19658#~ msgid ""
19659#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19660#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19661#~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662#~ " -h, --help display this help and exit\n"
19663#~ "\n"
19664#~ msgstr ""
19665#~ " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
19666#~ " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
19667#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19668#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19669
19670#~ msgid ""
19671#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19672#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19673#~ " -f, --force force erasure\n"
19674#~ " -h, --help show this help text\n"
19675#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19676#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19677#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19678#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19679#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19680#~ " -V, --version output version information and exit\n"
19681#~ msgstr ""
19682#~ " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
19683#~ " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
19684#~ " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
19685#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19686#~ " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
19687#~ " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
19688#~ " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
19689#~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
19690#~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
19691#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19692
19693#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19694#~ msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
19695
19696#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19697#~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
19698
19699#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19700#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19701
19702#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19703#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19704
19705#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19706#~ msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
19707
19708#~ msgid "\tUTC: %s\n"
19709#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19710
19711#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19712#~ msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
19713
19714#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19715#~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
19716
19717#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19718#~ msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
19719
19720#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19721#~ msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
19722
19723#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19724#~ msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
19725
19726#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19727#~ msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
19728
19729#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19730#~ msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
19731
19732#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19733#~ msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
19734
19735#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19736#~ msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
19737
19738#~ msgid ""
19739#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19740#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19741#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19742#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19743#~ msgstr ""
19744#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19745#~ " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
19746#~ " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
19747#~ " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
19748
19749#~ msgid ""
19750#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19751#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19752#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19753#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19754#~ " the clock was last set or adjusted\n"
19755#~ msgstr ""
19756#~ " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
19757#~ " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
19758#~ " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
19759#~ " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
19760#~ " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
19761
19762#~ msgid ""
19763#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19764#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19765#~ " value given with --epoch\n"
19766#~ msgstr ""
19767#~ " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19768#~ " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19769#~ " na wartość podaną przez --epoch\n"
19770
19771#~ msgid ""
19772#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19773#~ " -V, --version display version information and exit\n"
19774#~ msgstr ""
19775#~ " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
19776#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
19777
19778#~ msgid ""
19779#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19780#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19781#~ msgstr ""
19782#~ " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
19783#~ " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
19784
19785#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19786#~ msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
19787
19788#~ msgid ""
19789#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19790#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19791#~ msgstr ""
19792#~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19793#~ " --date <czas> określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n"
19794
19795#~ msgid ""
19796#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19797#~ " --set or --systohc)\n"
19798#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19799#~ " either --utc or --localtime\n"
19800#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19801#~ " the default is %1$s\n"
19802#~ msgstr ""
19803#~ " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
19804#~ " --set or --systohc)\n"
19805#~ " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
19806#~ " --utc lub --localtime\n"
19807#~ " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
19808#~ " domyślna to %1$s\n"
19809
19810#~ msgid ""
19811#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19812#~ " -D, --debug debugging mode\n"
19813#~ "\n"
19814#~ msgstr ""
19815#~ " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
19816#~ " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
19817#~ "\n"
19818
19819#~ msgid "invalid epoch argument"
19820#~ msgstr "błędna wartość epoki"
19821
19822#~ msgid "root privileges may be required"
19823#~ msgstr "mogą być wymagane uprawnienia roota"
19824
19825#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19826#~ msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
19827
19828#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19829#~ msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
19830
19831#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19832#~ msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
19833
19834#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19835#~ msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
19836
19837#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19838#~ msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
19839
19840#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19841#~ msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
19842
19843#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19844#~ msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
19845
19846#~ msgid ""
19847#~ "%s\n"
19848#~ "Try `%s --help' for more information."
19849#~ msgstr ""
19850#~ "%s\n"
19851#~ "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19852
19853#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19854#~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19855
19856#~ msgid ""
19857#~ "\n"
19858#~ "Available columns (for --show):\n"
19859#~ msgstr ""
19860#~ "\n"
19861#~ "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
19862
19863#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19864#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
19865
19866#~ msgid " --version output version information and exit\n"
19867#~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19868
19869#~ msgid " --version show version information and exit\n"
19870#~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19871
19872#~ msgid " --help display this help and exit\n"
19873#~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19874
19875#~ msgid " -V display version information and exit\n"
19876#~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"