]> git.ipfire.org Git - thirdparty/binutils-gdb.git/blob - gprof/po/es.po
Update PO files
[thirdparty/binutils-gdb.git] / gprof / po / es.po
1 # Mensajes en español para gprof 2.22.90
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:15-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: alpha.c:102 mips.c:54
21 msgid "<indirect child>"
22 msgstr "<hijo indirecto>"
23
24 #: alpha.c:107 mips.c:59
25 #, c-format
26 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
28
29 #: alpha.c:129
30 #, c-format
31 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
33
34 #: alpha.c:139
35 #, c-format
36 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
38
39 #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107
40 #, c-format
41 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
43
44 #: basic_blocks.c:197
45 #, c-format
46 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
47 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
48
49 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
50 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
51 #, c-format
52 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
53 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
54
55 #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301
56 msgid "<unknown>"
57 msgstr "<desconocido>"
58
59 #: basic_blocks.c:544
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "\n"
63 "\n"
64 "Top %d Lines:\n"
65 "\n"
66 " Line Count\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "\n"
71 "%d Líneas Principales:\n"
72 "\n"
73 " Línea Cuenta\n"
74 "\n"
75
76 #: basic_blocks.c:568
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "\n"
80 "Execution Summary:\n"
81 "\n"
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "Resumen de Ejecución:\n"
85 "\n"
86
87 #: basic_blocks.c:569
88 #, c-format
89 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
90 msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
91
92 #: basic_blocks.c:571
93 #, c-format
94 msgid "%9ld Lines executed\n"
95 msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
96
97 #: basic_blocks.c:572
98 #, c-format
99 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
100 msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
101
102 #: basic_blocks.c:576
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "%9lu Total number of line executions\n"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
110
111 #: basic_blocks.c:578
112 #, c-format
113 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
114 msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
115
116 #: call_graph.c:68
117 #, c-format
118 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
119 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
120
121 #: cg_print.c:75
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
125 "\n"
126 msgstr ""
127 "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
128 "\n"
129
130 #: cg_print.c:77
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "\t\t\tCall graph\n"
134 "\n"
135 msgstr ""
136 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
137 "\n"
138
139 #: cg_print.c:80 hist.c:468
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "\n"
143 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
147
148 #: cg_print.c:84
149 #, c-format
150 msgid ""
151 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
155 "\n"
156
157 #: cg_print.c:88
158 #, c-format
159 msgid ""
160 " no time propagated\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 " no hay tiempo propagado\n"
164 "\n"
165
166 #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105
167 msgid "called"
168 msgstr "llamado"
169
170 #: cg_print.c:97 cg_print.c:105
171 msgid "total"
172 msgstr "total"
173
174 #: cg_print.c:97
175 msgid "parents"
176 msgstr "padres"
177
178 #: cg_print.c:99 cg_print.c:103
179 msgid "index"
180 msgstr "índice"
181
182 #: cg_print.c:101
183 #, no-c-format
184 msgid "%time"
185 msgstr "%tiempo"
186
187 #: cg_print.c:102
188 msgid "self"
189 msgstr "sí mismo"
190
191 #: cg_print.c:102
192 msgid "descendants"
193 msgstr "descendientes"
194
195 #: cg_print.c:103 hist.c:494
196 msgid "name"
197 msgstr "nombre"
198
199 #: cg_print.c:105
200 msgid "children"
201 msgstr "hijos"
202
203 #: cg_print.c:110
204 #, c-format
205 msgid "index %% time self children called name\n"
206 msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
207
208 #: cg_print.c:133
209 #, c-format
210 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
211 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
212
213 #: cg_print.c:359
214 #, c-format
215 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
216 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
217
218 #: cg_print.c:360
219 #, c-format
220 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
221 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
222
223 #: cg_print.c:594
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Index by function name\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Índice por nombre de función\n"
230 "\n"
231
232 #: cg_print.c:651 cg_print.c:660
233 #, c-format
234 msgid "<cycle %d>"
235 msgstr "<ciclo %d>"
236
237 #: corefile.c:61
238 #, c-format
239 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
240 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
241
242 #: corefile.c:85 corefile.c:514
243 #, c-format
244 msgid "%s: could not open %s.\n"
245 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
246
247 #: corefile.c:185
248 #, c-format
249 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
250 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
251
252 #: corefile.c:196
253 #, c-format
254 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
255 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
256
257 #: corefile.c:271
258 #, c-format
259 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
260 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
261
262 #: corefile.c:285
263 #, c-format
264 msgid "%s: can't do -c\n"
265 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
266
267 #: corefile.c:324
268 #, c-format
269 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
270 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
271
272 #: corefile.c:523 corefile.c:622
273 #, c-format
274 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
275 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
276
277 #: corefile.c:884
278 #, c-format
279 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
280 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
281
282 #: gmon_io.c:84
283 #, c-format
284 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
285 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
286
287 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
288 #, c-format
289 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
290 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
291
292 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
293 #, c-format
294 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
295 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
296
297 #: gmon_io.c:340
298 #, c-format
299 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
300 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
301
302 #: gmon_io.c:370
303 #, c-format
304 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
305 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
306
307 #: gmon_io.c:437
308 #, c-format
309 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
310 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
311
312 #: gmon_io.c:488
313 #, c-format
314 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
315 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
316
317 #: gmon_io.c:518
318 #, c-format
319 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
320 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
321
322 #: gmon_io.c:531
323 #, c-format
324 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
326
327 #: gmon_io.c:563
328 #, c-format
329 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
330 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
331
332 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
333 #, c-format
334 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
335 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
336
337 #: gmon_io.c:579
338 #, c-format
339 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
340 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
341
342 #: gmon_io.c:582
343 #, c-format
344 msgid "\t%d histogram record\n"
345 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
346
347 #: gmon_io.c:583
348 #, c-format
349 msgid "\t%d histogram records\n"
350 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
351
352 #: gmon_io.c:585
353 #, c-format
354 msgid "\t%d call-graph record\n"
355 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
356
357 #: gmon_io.c:586
358 #, c-format
359 msgid "\t%d call-graph records\n"
360 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
361
362 #: gmon_io.c:588
363 #, c-format
364 msgid "\t%d basic-block count record\n"
365 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
366
367 #: gmon_io.c:589
368 #, c-format
369 msgid "\t%d basic-block count records\n"
370 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
371
372 #: gprof.c:159
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
376 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
377 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
379 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
380 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
381 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
382 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
383 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
384 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
385 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
386 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
387 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
388 msgstr ""
389 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
390 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
391 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
393 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
394 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
395 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
396 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
397 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
398 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
399 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
400 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
401 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
402
403 #: gprof.c:175
404 #, c-format
405 msgid "Report bugs to %s\n"
406 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
407
408 #: gprof.c:251
409 #, c-format
410 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
411 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
412
413 #: gprof.c:331
414 #, c-format
415 msgid "%s: unknown file format %s\n"
416 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
417
418 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
419 #: gprof.c:419
420 #, c-format
421 msgid "GNU gprof %s\n"
422 msgstr "GNU gprof %s\n"
423
424 #: gprof.c:420
425 #, c-format
426 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
427 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
428
429 #: gprof.c:421
430 #, c-format
431 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
432 msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
433
434 #: gprof.c:462
435 #, c-format
436 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
438
439 #: gprof.c:482
440 #, c-format
441 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
443
444 #: gprof.c:534
445 #, c-format
446 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
447 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
448
449 #: gprof.c:588
450 #, c-format
451 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
452 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
453
454 #: gprof.c:595
455 #, c-format
456 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
457 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
458
459 #: hist.c:135
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
463 "%s: from '%s'\n"
464 "%s: to '%s'\n"
465 msgstr ""
466 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
467 "%s: de '%s'\n"
468 "%s: a '%s'\n"
469
470 #: hist.c:145
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
474 "%s: from '%c'\n"
475 "%s: to '%c'\n"
476 msgstr ""
477 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
478 "%s: de '%c'\n"
479 "%s: a '%c'\n"
480
481 #: hist.c:159
482 #, c-format
483 msgid "%s: different scales in histogram records"
484 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
485
486 #: hist.c:196
487 #, c-format
488 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
489 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
490
491 #: hist.c:230
492 #, c-format
493 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
494 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
495
496 #: hist.c:464
497 #, c-format
498 msgid "%c%c/call"
499 msgstr "%c%c/llamada"
500
501 #: hist.c:472
502 #, c-format
503 msgid ""
504 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
505 "\n"
506 msgstr ""
507 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
508 "\n"
509
510 #: hist.c:478
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "\n"
514 "Each sample counts as %g %s.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
518
519 #: hist.c:483
520 #, c-format
521 msgid ""
522 " no time accumulated\n"
523 "\n"
524 msgstr ""
525 " no hay tiempo acumulado\n"
526 "\n"
527
528 #: hist.c:490
529 msgid "cumulative"
530 msgstr "cumulativo"
531
532 #: hist.c:490
533 msgid "self "
534 msgstr "sí mismo "
535
536 #: hist.c:490
537 msgid "total "
538 msgstr "total "
539
540 #: hist.c:493
541 msgid "time"
542 msgstr "tiempo"
543
544 #: hist.c:493
545 msgid "calls"
546 msgstr "llamadas"
547
548 #: hist.c:582
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "\n"
552 "\n"
553 "\n"
554 "flat profile:\n"
555 msgstr ""
556 "\n"
557 "\n"
558 "\n"
559 "perfil plano:\n"
560
561 #: hist.c:588
562 #, c-format
563 msgid "Flat profile:\n"
564 msgstr "Perfil plano:\n"
565
566 #: hist.c:709
567 #, c-format
568 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
569 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
570
571 #: mips.c:71
572 #, c-format
573 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
574 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
575
576 #: mips.c:99
577 #, c-format
578 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
579 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
580
581 #: source.c:162
582 #, c-format
583 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
584 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
585
586 #: source.c:237
587 #, c-format
588 msgid "*** File %s:\n"
589 msgstr "*** Fichero %s:\n"
590
591 #: utils.c:99
592 #, c-format
593 msgid " <cycle %d>"
594 msgstr " <ciclo %d>"
595
596 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
597 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
598
599 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
600 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"