]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 msgid "set read-only"
27 msgstr "estableix a només lectura"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:68
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:74
34 msgid "get read-only"
35 msgstr "aconsegueix només lectura"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:80
38 msgid "get discard zeroes support status"
39 msgstr ""
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:86
42 #, fuzzy
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
47 #, fuzzy
48 msgid "get physical block (sector) size"
49 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:98
52 msgid "get minimum I/O size"
53 msgstr ""
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:104
56 msgid "get optimal I/O size"
57 msgstr ""
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
60 #, fuzzy
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
65 #, fuzzy
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
70 msgid "get blocksize"
71 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
74 msgid "set blocksize"
75 msgstr "estableix la mida del bloc"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
78 #, fuzzy
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
87 msgid "set readahead"
88 msgstr "estableix «readahead»"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
91 msgid "get readahead"
92 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
95 #, fuzzy
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "estableix «readahead»"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 #, fuzzy
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:171
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "buida la memòria temporal"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:175
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "\n"
116 "Usage:\n"
117 " %1$s -V\n"
118 " %1$s --report [devices]\n"
119 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
120 "\n"
121 "Available commands:\n"
122 msgstr ""
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:188
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
127 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
130 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
131 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
132 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
133 #, c-format
134 msgid "%s (%s)\n"
135 msgstr "%s (%s)\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
138 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
140 #, c-format
141 msgid "cannot open %s"
142 msgstr "%s no es pot obrir"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:309
145 #, fuzzy
146 msgid "could not get device size"
147 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:315
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Unknown command: %s"
152 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:331
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s requires an argument"
157 msgstr "%s requereix un argument\n"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:368
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s failed.\n"
162 msgstr "la cerca ha fallat"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:375
165 #, c-format
166 msgid "%s succeeded.\n"
167 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:459
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "ioctl error on %s"
172 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:467
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
178
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #, c-format
181 msgid "usage:\n"
182 msgstr "forma d'ús:\n"
183
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 #, c-format
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/elvtune.c:107
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
192 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:128
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "\n"
198 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
199 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
200 msgstr ""
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 #, c-format
204 msgid "Formatting ... "
205 msgstr "S'està formatant... "
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #, c-format
209 msgid "done\n"
210 msgstr "fet\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 #, c-format
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "S'està verificant... "
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
224 msgid "Read: "
225 msgstr "Lectura: "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 #, c-format
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr ""
231 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "bad data in cyl %d\n"
237 "Continuing ... "
238 msgstr ""
239 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
240 "S'està continuant... "
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Usage: %s [options] device\n"
245 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
253 " -V, --version output version information and exit\n"
254 " -h, --help display this help and exit\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
260 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
261 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
262 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
263 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
264 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
265 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
271 #, c-format
272 msgid "%s from %s\n"
273 msgstr "%s de %s\n"
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "cannot stat file %s"
278 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
281 #: sys-utils/mountpoint.c:70
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%s: not a block device"
284 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:149
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "cannot access file %s"
289 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:155
292 msgid "Could not determine current format type"
293 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:157
296 #, c-format
297 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
298 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgid "Double"
302 msgstr "Doble"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgid "Single"
306 msgstr "Simple"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
312 " -h print this help\n"
313 " -x dir extract into dir\n"
314 " -v be more verbose\n"
315 " file file to test\n"
316 msgstr ""
317 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
318 " -h mostra aquesta ajuda\n"
319 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
320 " -v mostra més missatges\n"
321 " fitxer fitxer a comprovar\n"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "stat failed: %s"
326 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
329 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
330 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
338 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "not a block device or file: %s"
343 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
346 #, fuzzy
347 msgid "file length too short"
348 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "read failed: %s"
354 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
357 msgid "superblock magic not found"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
361 #, c-format
362 msgid "cramfs endianness is %s\n"
363 msgstr ""
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
366 msgid "big"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
370 msgid "little"
371 msgstr ""
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
374 #, fuzzy
375 msgid "unsupported filesystem features"
376 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "superblock size (%d) too small"
381 msgstr "Nombre de sectors"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
384 msgid "zero file count"
385 msgstr ""
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
390 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "warning: old cramfs format\n"
395 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
398 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
402 #, fuzzy
403 msgid "crc error"
404 msgstr ", error"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
407 #, fuzzy
408 msgid "root inode is not directory"
409 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
412 #, c-format
413 msgid "bad root offset (%lu)"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
417 msgid "data block too large"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
421 #, c-format
422 msgid "decompression error %p(%d): %s"
423 msgstr ""
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
428 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
431 #, c-format
432 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
433 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "non-block (%ld) bytes"
438 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
439
440 # "No mida" no és gens correcte... jm
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
467 #, c-format
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
478 msgstr ""
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
482 msgstr ""
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
485 #, fuzzy
486 msgid "bad inode offset"
487 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
490 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
491 msgstr ""
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
494 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
495 msgstr ""
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
498 msgid "symbolic link has zero offset"
499 msgstr ""
500
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
502 msgid "symbolic link has zero size"
503 msgstr ""
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "size error in symlink: %s"
508 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "symlink failed: %s"
513 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
516 #, c-format
517 msgid "special file has non-zero offset: %s"
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
521 #, c-format
522 msgid "fifo has non-zero size: %s"
523 msgstr ""
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
526 #, c-format
527 msgid "socket has non-zero size: %s"
528 msgstr ""
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "bogus mode: %s (%o)"
533 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "mknod failed: %s"
538 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
539
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
541 #, c-format
542 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543 msgstr ""
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 msgstr ""
549 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
550 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
553 #, fuzzy
554 msgid "invalid file data offset"
555 msgstr ""
556 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
557 "fitxers\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
560 #, fuzzy
561 msgid "compiled without -x support"
562 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
565 #, c-format
566 msgid "%s: OK\n"
567 msgstr "%s: Correcte\n"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
570 #, c-format
571 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
572 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
575 #, c-format
576 msgid "%s is mounted.\t "
577 msgstr "%s està muntat.\t "
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
580 msgid "Do you really want to continue"
581 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
584 #, c-format
585 msgid "check aborted.\n"
586 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
589 #, c-format
590 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
591 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
594 #, c-format
595 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
596 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
599 msgid "Remove block"
600 msgstr "Elimina el bloc"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
603 #, c-format
604 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
605 msgstr ""
606 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
609 #, c-format
610 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Internal error: trying to write bad block\n"
617 "Write request ignored\n"
618 msgstr ""
619 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
620 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
623 msgid "seek failed in write_block"
624 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
627 #, c-format
628 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
629 msgstr ""
630 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
633 msgid "seek failed in write_super_block"
634 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
637 msgid "unable to write super-block"
638 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
641 msgid "Unable to write inode map"
642 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
645 msgid "Unable to write zone map"
646 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
649 msgid "Unable to write inodes"
650 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
653 msgid "seek failed"
654 msgstr "la cerca ha fallat"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
657 #, fuzzy
658 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
659 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
662 msgid "unable to read super block"
663 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
666 msgid "bad magic number in super-block"
667 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
670 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
671 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
674 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
675 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
678 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
679 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
682 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
683 msgstr ""
684 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
687 #, fuzzy
688 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
689 msgstr ""
690 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
693 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
694 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
697 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
698 msgstr ""
699 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
702 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
703 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
706 msgid "Unable to read inode map"
707 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
710 msgid "Unable to read zone map"
711 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
714 msgid "Unable to read inodes"
715 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
718 #, c-format
719 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
720 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
723 #, c-format
724 msgid "%ld inodes\n"
725 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
728 #, c-format
729 msgid "%ld blocks\n"
730 msgstr "%ld blocs\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
733 #, c-format
734 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
735 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
738 #, c-format
739 msgid "Zonesize=%d\n"
740 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
743 #, c-format
744 msgid "Maxsize=%ld\n"
745 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
748 #, c-format
749 msgid "Filesystem state=%d\n"
750 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid ""
755 "namelen=%zd\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "longitud del nom=%d\n"
759 "\n"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
762 #, c-format
763 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
764 msgstr ""
765 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
766 "fitxer «%s»\n"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
769 msgid "Mark in use"
770 msgstr "Marca'l en ús"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
773 #, c-format
774 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
775 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
778 #, c-format
779 msgid "Warning: inode count too big.\n"
780 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
783 msgid "root inode isn't a directory"
784 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
787 #, c-format
788 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
789 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
794 msgid "Clear"
795 msgstr "Neteja"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
798 #, c-format
799 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
800 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
803 msgid "Correct"
804 msgstr "Corregeix"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
807 #, c-format
808 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
809 msgstr ""
810 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
811 "fitxer «%.*s»."
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
814 msgid " Remove"
815 msgstr " Elimina"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
818 #, c-format
819 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
820 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
823 #, c-format
824 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
825 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
828 msgid "internal error"
829 msgstr "error intern"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
832 #, c-format
833 msgid "%s: bad directory: size < 32"
834 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
837 msgid "seek failed in bad_zone"
838 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Inode %lu mode not cleared."
843 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
848 msgstr ""
849 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
850 "bits."
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
855 msgstr ""
856 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
857 "bits."
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
860 msgid "Set"
861 msgstr "Estableix"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
866 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
869 msgid "Set i_nlinks to count"
870 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
875 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
878 msgid "Unmark"
879 msgstr "Elimina la marca"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
884 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
889 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
892 msgid "bad inode size"
893 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
896 msgid "bad v2 inode size"
897 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
900 msgid "need terminal for interactive repairs"
901 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "unable to open '%s': %s"
906 msgstr "no es pot obrir '%s'"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
909 #, c-format
910 msgid "%s is clean, no check.\n"
911 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
914 #, c-format
915 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
916 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
919 #, c-format
920 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
921 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "\n"
927 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
933 #, c-format
934 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
935 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "%6d regular files\n"
942 "%6d directories\n"
943 "%6d character device files\n"
944 "%6d block device files\n"
945 "%6d links\n"
946 "%6d symbolic links\n"
947 "------\n"
948 "%6d files\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "%6d fitxers normals\n"
952 "%6d directoris\n"
953 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
954 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
955 "%6d enllaços\n"
956 "%6d enllaços simbòlics\n"
957 "------\n"
958 "%6d fitxers\n"
959
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "----------------------------\n"
964 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
965 "----------------------------\n"
966 msgstr ""
967 "----------------------------------\n"
968 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
969 "----------------------------------\n"
970
971 #: disk-utils/isosize.c:125
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "failed to open %s"
974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
975
976 #: disk-utils/isosize.c:128
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "seek error on %s"
979 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
980
981 #: disk-utils/isosize.c:131
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "read error on %s"
984 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
985
986 #: disk-utils/isosize.c:138
987 #, c-format
988 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
989 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
990
991 #: disk-utils/isosize.c:155
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Usage:\n"
996 " %s [options] iso9660_image_file\n"
997 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
998
999 #: disk-utils/isosize.c:159
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Options:\n"
1004 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1005 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1006 " -V, --version output version information and exit\n"
1007 " -H, --help display this help and exit\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: disk-utils/isosize.c:190
1012 msgid "invalid divisor argument"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1018 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Options:\n"
1025 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1026 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1027 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1028 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1029 " -c this option is silently ignored\n"
1030 " -l this option is silently ignored\n"
1031 " -V, --version output version information and exit\n"
1032 " -V as version must be only option\n"
1033 " -h, --help display this help and exit\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1038 #, fuzzy
1039 msgid "invalid number of inodes"
1040 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1043 msgid "volume name too long"
1044 msgstr "nom del volum massa llarg"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1047 msgid "fsname name too long"
1048 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot stat device %s"
1053 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is not a block special device"
1058 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1061 #, fuzzy
1062 msgid "invalid block-count"
1063 msgstr "identificador invàlid"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot get size of %s"
1068 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1073 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1076 msgid "too many inodes - max is 512"
1077 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1082 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1085 #, c-format
1086 msgid "Device: %s\n"
1087 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1090 #, c-format
1091 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1092 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1095 #, c-format
1096 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1097 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1100 #, c-format
1101 msgid "BlockSize: %d\n"
1102 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1107 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1112 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Blocks: %lld\n"
1117 msgstr "Blocs: %ld\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1120 #, c-format
1121 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1122 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1125 msgid "error writing superblock"
1126 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1129 msgid "error writing root inode"
1130 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1133 msgid "error writing inode"
1134 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1137 msgid "seek error"
1138 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1141 msgid "error writing . entry"
1142 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1145 msgid "error writing .. entry"
1146 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1149 #, c-format
1150 msgid "error closing %s"
1151 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:38
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1156 msgstr ""
1157 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1158 "[mida]\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.c:41
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "Options:\n"
1165 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1166 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1167 " device path to a device\n"
1168 " size number of blocks on the device\n"
1169 " -V, --verbose explain what is done\n"
1170 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1171 " -V, --version output version information and exit\n"
1172 " -V as version must be only option\n"
1173 " -h, --help display this help and exit\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.c:52
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid ""
1179 "\n"
1180 "For more information see mkfs(8).\n"
1181 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.c:129
1184 #, c-format
1185 msgid "mkfs (%s)\n"
1186 msgstr "mkfs (%s)\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid ""
1191 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1192 "name] dirname outfile\n"
1193 " -h print this help\n"
1194 " -v be verbose\n"
1195 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1196 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1197 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1198 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1199 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1200 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1201 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1202 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1203 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1204 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1205 " outfile output file\n"
1206 msgstr ""
1207 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1208 "sortida\n"
1209 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1210 " -v més missatges\n"
1211 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1212 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1213 " de pàgina\n"
1214 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1215 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1216 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1217 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1218 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1219 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1220 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1221 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1222 " sortida fitxer de sortida\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "could not read directory %s"
1227 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid ""
1232 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1233 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1234 msgstr ""
1235 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1236 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1237 "sortint.\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1240 #, fuzzy
1241 msgid "filesystem too big. Exiting."
1242 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1245 #, c-format
1246 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1247 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1252 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "cannot close file %s"
1257 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1260 #, fuzzy
1261 msgid "failed to parse blocksize argument"
1262 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1265 #, fuzzy
1266 msgid "edition number argument failed"
1267 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1270 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "cannot stat %s"
1276 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid ""
1281 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1282 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1283 msgstr ""
1284 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1285 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1288 msgid "ROM image map"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1292 #, c-format
1293 msgid "Including: %s\n"
1294 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1299 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1304 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1309 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1312 #, c-format
1313 msgid "CRC: %x\n"
1314 msgstr "CRC: %x\n"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1319 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1322 msgid "ROM image"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1328 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1331 #, fuzzy
1332 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1333 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1336 #, fuzzy
1337 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1338 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1343 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1348 msgstr ""
1349 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1350 "un problema de seguretat).\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1355 msgstr ""
1356 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1357 "un problema de seguretat).\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid ""
1362 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1363 "that some device files will be wrong."
1364 msgstr ""
1365 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1366 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1371 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1376 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1381 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1386 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1391 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: unable to write super-block"
1396 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s: unable to write inode map"
1401 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s: unable to write zone map"
1406 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: unable to write inodes"
1411 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: seek failed in write_block"
1416 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: write failed in write_block"
1421 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s: too many bad blocks"
1427 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s: not enough good blocks"
1432 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1437 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1442 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1447 msgstr ""
1448 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%lu inodes\n"
1453 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "%lu blocks\n"
1458 msgstr "%ld blocs\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Maxsize=%ld\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "Mida_màx.=%ld\n"
1467 "\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1472 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1473
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1475 #, c-format
1476 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1477 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1482 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1487 msgstr ""
1488 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1489 "de fitxers"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1492 #, c-format
1493 msgid "%d bad blocks\n"
1494 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1497 #, c-format
1498 msgid "one bad block\n"
1499 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1504 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1507 #, c-format
1508 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1514 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%s: bad inode size"
1519 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1522 #, c-format
1523 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1524 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1527 #: sys-utils/fstrim.c:135
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s: stat failed"
1530 msgstr "la cerca ha fallat"
1531
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1533 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1534 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1535 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1536 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%s: open failed"
1539 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1540
1541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%s: device is misaligned"
1544 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1547 #, c-format
1548 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "cannot determine size of %s"
1554 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1557 #, c-format
1558 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1559 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "%s: number of blocks too small"
1564 msgstr "Nombre de sectors"
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:160
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1569 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1570
1571 #: disk-utils/mkswap.c:166
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1574 msgstr ""
1575 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1576 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1577
1578 #: disk-utils/mkswap.c:189
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Bad swap header size, no label written."
1581 msgstr ""
1582 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1583 "etiqueta.\n"
1584
1585 #: disk-utils/mkswap.c:199
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Label was truncated."
1588 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1589
1590 #: disk-utils/mkswap.c:205
1591 #, c-format
1592 msgid "no label, "
1593 msgstr "sense etiqueta, "
1594
1595 #: disk-utils/mkswap.c:213
1596 #, c-format
1597 msgid "no uuid\n"
1598 msgstr "sense uuid\n"
1599
1600 #: disk-utils/mkswap.c:278
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "Usage:\n"
1605 " %s [options] device [size]\n"
1606 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkswap.c:283
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "Options:\n"
1613 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1614 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1615 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1616 " -L, --label LABEL specify label\n"
1617 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1618 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1619 " -V, --version output version information and exit\n"
1620 " -h, --help display this help and exit\n"
1621 "\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: disk-utils/mkswap.c:302
1625 msgid "too many bad pages"
1626 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1627
1628 #: disk-utils/mkswap.c:319
1629 msgid "seek failed in check_blocks"
1630 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1631
1632 #: disk-utils/mkswap.c:325
1633 #, c-format
1634 msgid "one bad page\n"
1635 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1636
1637 #: disk-utils/mkswap.c:327
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu bad pages\n"
1640 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1641
1642 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1643 msgid "unable to rewind swap-device"
1644 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1645
1646 #: disk-utils/mkswap.c:393
1647 #, fuzzy
1648 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1649 msgstr ""
1650 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1651
1652 #: disk-utils/mkswap.c:395
1653 #, fuzzy
1654 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1655 msgstr ""
1656 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1657
1658 #: disk-utils/mkswap.c:423
1659 #, fuzzy
1660 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1661 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1662
1663 #: disk-utils/mkswap.c:427
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1666 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1667
1668 #: disk-utils/mkswap.c:430
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid " (%s partition table detected). "
1671 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:432
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " on whole disk. "
1676 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1677
1678 #: disk-utils/mkswap.c:434
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid " (compiled without libblkid). "
1681 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1682
1683 #: disk-utils/mkswap.c:481
1684 #, fuzzy
1685 msgid "parse page size failed"
1686 msgstr "la cerca ha fallat"
1687
1688 #: disk-utils/mkswap.c:487
1689 #, fuzzy
1690 msgid "parse version number failed"
1691 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:493
1694 #, c-format
1695 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: disk-utils/mkswap.c:518
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "does not support swapspace version %lu."
1701 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1702
1703 #: disk-utils/mkswap.c:524
1704 #, fuzzy
1705 msgid "error: UUID parsing failed"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1709
1710 #: disk-utils/mkswap.c:533
1711 #, fuzzy
1712 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1713 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1714
1715 #: disk-utils/mkswap.c:551
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1718 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1719
1720 #: disk-utils/mkswap.c:557
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1723 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1724
1725 #: disk-utils/mkswap.c:573
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1728 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1729
1730 #: disk-utils/mkswap.c:595
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1733 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:599
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1738 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1739
1740 #: disk-utils/mkswap.c:603
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "warning: %s is misaligned"
1743 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1744
1745 #: disk-utils/mkswap.c:616
1746 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1747 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:619
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1752 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1753
1754 #: disk-utils/mkswap.c:631
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "%s: unable to write signature page"
1757 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1758
1759 #: disk-utils/mkswap.c:640
1760 msgid "fsync failed"
1761 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1762
1763 #: disk-utils/mkswap.c:652
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1766 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1767
1768 #: disk-utils/mkswap.c:655
1769 #, fuzzy
1770 msgid "unable to matchpathcon()"
1771 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1772
1773 #: disk-utils/mkswap.c:658
1774 #, fuzzy
1775 msgid "unable to create new selinux context"
1776 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1777
1778 #: disk-utils/mkswap.c:660
1779 msgid "couldn't compute selinux context"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: disk-utils/mkswap.c:666
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "unable to relabel %s to %s"
1785 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1786
1787 #: disk-utils/raw.c:50
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Usage:\n"
1791 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1792 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1793 " %1$s -q %2$srawN\n"
1794 " %1$s -qa\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: disk-utils/raw.c:125
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1801 "zero)\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:145
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1807 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1808
1809 #: disk-utils/raw.c:151
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1812 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1813
1814 #: disk-utils/raw.c:186
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1817 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1818
1819 #: disk-utils/raw.c:204
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1822 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1823
1824 #: disk-utils/raw.c:210
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1827 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1828
1829 #: disk-utils/raw.c:215
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1832 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1833
1834 #: disk-utils/raw.c:230
1835 #, c-format
1836 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1840 #, c-format
1841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: disk-utils/raw.c:256
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1847 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "%s: unable to probe device"
1852 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%s: not a valid swap partition"
1862 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1867 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "%s: failed to open"
1872 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "failed to parse UUID: %s"
1877 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1882 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1883
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%s: failed to write UUID"
1887 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1888
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1892 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1895 #, c-format
1896 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "%s: failed to write label"
1902 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1903
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid ""
1907 "Usage: %s [options] <device>\n"
1908 "\n"
1909 "Options:\n"
1910 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1911
1912 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " -h, --help this help\n"
1916 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1917 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "For more information see swaplabel(8).\n"
1925 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1926
1927 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1928 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:362
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: Out of memory!\n"
1934 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1937 msgid "Unusable"
1938 msgstr "Inutilitzable"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1941 msgid "Free Space"
1942 msgstr "Espai lliure"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:404
1945 #, c-format
1946 msgid "Disk has been changed.\n"
1947 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:406
1950 #, c-format
1951 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1952 msgstr ""
1953 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1954 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:410
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1961 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1962 "page for additional information.\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1966 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1967 "per a informació addicional.\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:554
1970 msgid "FATAL ERROR"
1971 msgstr "ERROR FATAL"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:555
1974 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1975 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1978 msgid "Cannot seek on disk drive"
1979 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:604
1982 msgid "Cannot read disk drive"
1983 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:612
1986 msgid "Cannot write disk drive"
1987 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:820
1990 msgid "Too many partitions"
1991 msgstr "Hi ha massa particions"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:825
1994 msgid "Partition begins before sector 0"
1995 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:830
1998 msgid "Partition ends before sector 0"
1999 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:835
2002 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2003 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:840
2006 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2007 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:864
2010 msgid "logical partitions not in disk order"
2011 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:867
2014 msgid "logical partitions overlap"
2015 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:871
2018 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2019 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:901
2022 msgid ""
2023 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2024 msgstr ""
2025 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2028 msgid ""
2029 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2030 msgstr ""
2031 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2034 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2035 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2038 msgid "Illegal key"
2039 msgstr "Tecla no permesa"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2042 msgid "Press a key to continue"
2043 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2047 msgid "Primary"
2048 msgstr "Primària"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2051 msgid "Create a new primary partition"
2052 msgstr "Crea una nova partició primària"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2056 msgid "Logical"
2057 msgstr "Lògica"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2060 msgid "Create a new logical partition"
2061 msgstr "Crea una nova partició lògica"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2064 msgid "Cancel"
2065 msgstr "Cancel·la"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2068 msgid "Don't create a partition"
2069 msgstr "No creïs cap partició"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2072 msgid "!!! Internal error !!!"
2073 msgstr "!!! Error intern !!!"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2076 msgid "Size (in MB): "
2077 msgstr "Mida (en MB): "
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2080 msgid "Beginning"
2081 msgstr "Principi"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2084 msgid "Add partition at beginning of free space"
2085 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2088 msgid "End"
2089 msgstr "Final"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2092 msgid "Add partition at end of free space"
2093 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2096 msgid "No room to create the extended partition"
2097 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2100 msgid "No partition table.\n"
2101 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2104 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2105 msgstr ""
2106 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2109 msgid "Bad signature on partition table"
2110 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2113 msgid "Unknown partition table type"
2114 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2117 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2118 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2121 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2122 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2125 msgid "Cannot open disk drive"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2129 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2130 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2133 msgid ""
2134 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2138 msgid "Cannot get disk size"
2139 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2142 msgid "Bad primary partition"
2143 msgstr "Partició primària incorrecta"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2146 msgid "Bad logical partition"
2147 msgstr "Partició lògica incorrecta"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2150 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2151 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2154 #, fuzzy
2155 msgid ""
2156 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2157 msgstr ""
2158 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2161 msgid "no"
2162 msgstr "no"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2165 msgid "Did not write partition table to disk"
2166 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
2167
2168 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2170 msgid "yes"
2171 msgstr "sí"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2174 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2175 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2178 msgid "Writing partition table to disk..."
2179 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2182 msgid "Wrote partition table to disk"
2183 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2189 "(8) or reboot to update table."
2190 msgstr ""
2191 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
2192 "de nou per actualitzar-la."
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2195 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2196 msgstr ""
2197 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
2198 "podrà arrencar."
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2201 msgid ""
2202 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2203 msgstr ""
2204 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
2205 "no podrà arrencar."
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2208 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2209 msgstr ""
2210 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
2211 "pantalla: "
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot open file '%s'"
2216 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2219 #, c-format
2220 msgid "Disk Drive: %s\n"
2221 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2224 msgid "Sector 0:\n"
2225 msgstr "Sector 0:\n"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2228 #, c-format
2229 msgid "Sector %d:\n"
2230 msgstr "Sector %d:\n"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2233 msgid " None "
2234 msgstr " Cap "
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2237 msgid " Pri/Log"
2238 msgstr " Pri/Lòg"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2241 msgid " Primary"
2242 msgstr " Primària"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2245 msgid " Logical"
2246 msgstr " Lògica"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2250 msgid "Unknown"
2251 msgstr "Desconegut"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2254 msgid "Boot"
2255 msgstr "Arrencada"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2258 #, c-format
2259 msgid "(%02X)"
2260 msgstr "(%02X)"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2263 msgid "None"
2264 msgstr "Cap"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2267 #, c-format
2268 msgid "Partition Table for %s\n"
2269 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2272 msgid " First Last\n"
2273 msgstr " Primer Últim\n"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2276 msgid ""
2277 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2278 "Flag\n"
2279 msgstr ""
2280 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2281 "fitx. Senyal.\n"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2284 msgid ""
2285 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2286 "----\n"
2287 msgstr ""
2288 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2289 "---------\n"
2290 "\n"
2291 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2292 "---------------------- ------\n"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2295 #, fuzzy
2296 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2297 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2300 #, fuzzy
2301 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2302 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2305 #, fuzzy
2306 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2307 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2310 msgid "Raw"
2311 msgstr "Crues"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2314 msgid "Print the table using raw data format"
2315 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2318 msgid "Sectors"
2319 msgstr "Sectors"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2322 msgid "Print the table ordered by sectors"
2323 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2326 msgid "Table"
2327 msgstr "Taula"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2330 msgid "Just print the partition table"
2331 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2334 msgid "Don't print the table"
2335 msgstr "No imprimeixes la taula"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2338 msgid "Help Screen for cfdisk"
2339 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2342 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2343 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2346 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2347 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2350 msgid "disk drive."
2351 msgstr "disc dur."
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2354 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2355 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2358 msgid "Command Meaning"
2359 msgstr "Ordre Significat"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2362 msgid "------- -------"
2363 msgstr "----- ----------"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2366 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2367 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2370 msgid " d Delete the current partition"
2371 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2374 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2375 msgstr ""
2376 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2379 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2380 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2383 msgid " know what they are doing."
2384 msgstr " saben el que es fan."
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2387 msgid " h Print this screen"
2388 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2391 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2392 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2395 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2396 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2399 msgid " DOS, OS/2, ..."
2400 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2403 msgid " n Create new partition from free space"
2404 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2407 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2408 msgstr ""
2409 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2412 msgid " There are several different formats for the partition"
2413 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2416 msgid " that you can choose from:"
2417 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2420 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2421 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2424 msgid " s - Table ordered by sectors"
2425 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2428 msgid " t - Table in raw format"
2429 msgstr " t - Taula en format cru"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2432 msgid " q Quit program without writing partition table"
2433 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2436 msgid " t Change the filesystem type"
2437 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2440 msgid " u Change units of the partition size display"
2441 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2444 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2445 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2448 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2449 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2452 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2453 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2456 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2457 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2460 msgid " `no'"
2461 msgstr " «no»"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2464 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2465 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2468 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2469 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2472 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2473 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2476 msgid " ? Print this screen"
2477 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2480 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2481 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2484 msgid "case letters (except for Writes)."
2485 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2488 msgid "Cylinders"
2489 msgstr "Cilindres"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2492 msgid "Change cylinder geometry"
2493 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2496 msgid "Heads"
2497 msgstr "Capçals"
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2500 msgid "Change head geometry"
2501 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2504 msgid "Change sector geometry"
2505 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2508 msgid "Done"
2509 msgstr "Fet"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2512 msgid "Done with changing geometry"
2513 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2516 msgid "Enter the number of cylinders: "
2517 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2520 msgid "Illegal cylinders value"
2521 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2524 msgid "Enter the number of heads: "
2525 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2528 msgid "Illegal heads value"
2529 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2532 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2533 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2536 msgid "Illegal sectors value"
2537 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2540 msgid "Enter filesystem type: "
2541 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2544 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2545 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2548 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2549 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2552 #, c-format
2553 msgid "Unk(%02X)"
2554 msgstr "Desc.(%02X)"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2557 msgid ", NC"
2558 msgstr ", NC"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2561 msgid "NC"
2562 msgstr "NC"
2563
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2565 msgid "Pri/Log"
2566 msgstr "Pri/Lòg"
2567
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2569 #, c-format
2570 msgid "Unknown (%02X)"
2571 msgstr "Desconegut (%02X)"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2574 #, c-format
2575 msgid "Disk Drive: %s"
2576 msgstr "Unitat de disc: %s"
2577
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2579 #, c-format
2580 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2581 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2584 #, c-format
2585 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2586 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2587
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2589 #, c-format
2590 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2591 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2594 msgid "Name"
2595 msgstr "Nom"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2598 msgid "Flags"
2599 msgstr "Senyaladors"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2602 msgid "Part Type"
2603 msgstr "Tipus part."
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2606 msgid "FS Type"
2607 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2610 msgid "[Label]"
2611 msgstr "[Etiqueta]"
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2614 msgid " Sectors"
2615 msgstr " Sectors"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2618 msgid " Cylinders"
2619 msgstr " Cilindres"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2622 msgid " Size (MB)"
2623 msgstr " Mida (MB)"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2626 msgid " Size (GB)"
2627 msgstr " Mida (GB)"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2630 msgid "No more partitions"
2631 msgstr "No hi ha més particions"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2634 msgid "Bootable"
2635 msgstr "Arrencable"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2638 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2639 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2642 msgid "Delete"
2643 msgstr "Suprimeix"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2646 msgid "Delete the current partition"
2647 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2650 msgid "Geometry"
2651 msgstr "Geometria"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2654 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2655 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2658 msgid "Help"
2659 msgstr "Ajuda"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2662 msgid "Print help screen"
2663 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2666 msgid "Maximize"
2667 msgstr "Maximitza"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2670 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2671 msgstr ""
2672 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2673 "experts)"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2676 msgid "New"
2677 msgstr "Nova"
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2680 msgid "Create new partition from free space"
2681 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Imprimeix"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2688 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2689 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2690
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2692 msgid "Quit"
2693 msgstr "Surt"
2694
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2696 msgid "Quit program without writing partition table"
2697 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2698
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2700 msgid "Type"
2701 msgstr "Tipus"
2702
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2704 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2705 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2706
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2708 msgid "Units"
2709 msgstr "Unitats"
2710
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2712 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2713 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2714
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2716 msgid "Write"
2717 msgstr "Escriu"
2718
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2720 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2721 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2722
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2724 msgid "Cannot make this partition bootable"
2725 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2726
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2728 msgid "Cannot delete an empty partition"
2729 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2730
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2732 msgid "Cannot maximize this partition"
2733 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2734
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2736 msgid "This partition is unusable"
2737 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2740 msgid "This partition is already in use"
2741 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2742
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2744 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2745 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2746
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2748 msgid "Illegal command"
2749 msgstr "Ordre no permesa"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2752 #, c-format
2753 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2754 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "Usage:\n"
2761 "Print version:\n"
2762 " %s -v\n"
2763 "Print partition table:\n"
2764 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2765 "Interactive use:\n"
2766 " %s [options] device\n"
2767 "\n"
2768 "Options:\n"
2769 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2770 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2771 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2772 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2773 "\n"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "Forma d'ús:\n"
2777 "Imprimeix la versió:\n"
2778 " %s -v\n"
2779 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2780 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2781 "Ús interactiu:\n"
2782 " %s [opcions] dispositiu\n"
2783 "\n"
2784 "Opcions:\n"
2785 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2786 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2787 " la del disc.\n"
2788 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2789 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2790 "\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2796 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2797 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2798 "\tadvice:\n"
2799 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2800 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2801 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2802 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2803 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2804 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2805 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2809 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2810 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2811 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2812 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2813 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2814 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2815 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2816 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2817 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "BSD label for device: %s\n"
2824 msgstr ""
2825 "\n"
2826 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2829 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2830 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2831 msgid "Command action"
2832 msgstr "Acció de l'ordre"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2835 msgid " d delete a BSD partition"
2836 msgstr " d esborra una partició BSD"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2839 msgid " e edit drive data"
2840 msgstr " e edita dades de la unitat"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2843 msgid " i install bootstrap"
2844 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2847 msgid " l list known filesystem types"
2848 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2851 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2852 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2853 msgid " m print this menu"
2854 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2857 msgid " n add a new BSD partition"
2858 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2861 msgid " p print BSD partition table"
2862 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2865 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2866 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2867 msgid " q quit without saving changes"
2868 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2871 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2872 msgid " r return to main menu"
2873 msgstr " r torna al menú principal"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2876 msgid " s show complete disklabel"
2877 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2880 msgid " t change a partition's filesystem id"
2881 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2884 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2885 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2888 msgid " w write disklabel to disk"
2889 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2892 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2893 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2896 #, c-format
2897 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2898 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2899
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2901 #, c-format
2902 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2903 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2906 #, c-format
2907 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2908 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2909
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2911 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2912 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2913
2914 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2917 #, c-format
2918 msgid "First %s"
2919 msgstr "Primera %s"
2920
2921 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2923 #, c-format
2924 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2925 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2928 #, c-format
2929 msgid "type: %s\n"
2930 msgstr "tipus: %s\n"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2933 #, c-format
2934 msgid "type: %d\n"
2935 msgstr "tipus: %d\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2938 #, c-format
2939 msgid "disk: %.*s\n"
2940 msgstr "disc: %.*s\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2943 #, c-format
2944 msgid "label: %.*s\n"
2945 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2948 #, c-format
2949 msgid "flags:"
2950 msgstr "senyaladors:"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2953 #, c-format
2954 msgid " removable"
2955 msgstr " extraïble"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2958 #, c-format
2959 msgid " ecc"
2960 msgstr " ecc"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2963 #, c-format
2964 msgid " badsect"
2965 msgstr " sector dolent"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2968 #, c-format
2969 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2970 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2973 #, c-format
2974 msgid "sectors/track: %ld\n"
2975 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2978 #, c-format
2979 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2980 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2983 #, c-format
2984 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2985 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2988 #, c-format
2989 msgid "cylinders: %ld\n"
2990 msgstr "cilindres: %ld\n"
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2993 #, c-format
2994 msgid "rpm: %d\n"
2995 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2996
2997 # FIXME
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2999 #, c-format
3000 msgid "interleave: %d\n"
3001 msgstr "entrellaçat: %d\n"
3002
3003 # FIXME
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3005 #, c-format
3006 msgid "trackskew: %d\n"
3007 msgstr "decalatge: %d\n"
3008
3009 # FIXME
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3011 #, c-format
3012 msgid "cylinderskew: %d\n"
3013 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
3014
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3016 #, c-format
3017 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3018 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3021 #, c-format
3022 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3023 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3026 #, c-format
3027 msgid "drivedata: "
3028 msgstr "dades unitat: "
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "%d partitions:\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "%d particions:\n"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3040 #, c-format
3041 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3042 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
3043
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3045 #, c-format
3046 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3047 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3050 #, c-format
3051 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3052 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3055 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3056 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
3057
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3059 msgid "bytes/sector"
3060 msgstr "octets/sector"
3061
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3063 msgid "sectors/track"
3064 msgstr "sectors/pista"
3065
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3067 msgid "tracks/cylinder"
3068 msgstr "pistes/cilindre"
3069
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3071 #: fdisk/sfdisk.c:955
3072 msgid "cylinders"
3073 msgstr "cilindres"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3076 msgid "sectors/cylinder"
3077 msgstr "sectors/cilindre"
3078
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3080 #, c-format
3081 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3082 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3085 msgid "rpm"
3086 msgstr "r.p.m."
3087
3088 # FIXME
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3090 msgid "interleave"
3091 msgstr "entrellaçat"
3092
3093 # FIXME
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3095 msgid "trackskew"
3096 msgstr "decalatge de les pistes"
3097
3098 # FIXME
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3100 msgid "cylinderskew"
3101 msgstr "decalatge dels cilindres"
3102
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3104 msgid "headswitch"
3105 msgstr "canvi de capçal"
3106
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3108 msgid "track-to-track seek"
3109 msgstr "cerca pista a pista"
3110
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3112 #, c-format
3113 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3114 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
3115
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3117 #, c-format
3118 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3119 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
3120
3121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3122 #, c-format
3123 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3124 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
3125
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3127 #, c-format
3128 msgid "Partition (a-%c): "
3129 msgstr "Partició (a-%c): "
3130
3131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3132 #, c-format
3133 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3134 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
3135
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3137 #, c-format
3138 msgid "This partition already exists.\n"
3139 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3140
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3142 #, c-format
3143 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3144 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
3145
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "Syncing disks.\n"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:246
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Usage:\n"
3159 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3160 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3161 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3162 "\n"
3163 "Options:\n"
3164 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3165 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3166 " -h print this help text\n"
3167 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3168 " -v print program version\n"
3169 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3170 " -H <number> specify the number of heads\n"
3171 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:272
3176 #, c-format
3177 msgid "unable to open %s"
3178 msgstr "no es pot obrir %s"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:275
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "unable to read %s"
3183 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:278
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "unable to seek on %s"
3188 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:281
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "unable to write %s"
3193 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:284
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3198 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:287
3201 #, fuzzy
3202 msgid "fatal error"
3203 msgstr "Error fatal\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:380
3206 msgid " a toggle a read only flag"
3207 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3210 msgid " b edit bsd disklabel"
3211 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:382
3214 msgid " c toggle the mountable flag"
3215 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3218 msgid " d delete a partition"
3219 msgstr " d suprimeix una partició"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3222 msgid " l list known partition types"
3223 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3226 msgid " n add a new partition"
3227 msgstr " n afegeix una nova partició"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3230 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3231 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3234 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3235 msgid " p print the partition table"
3236 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3239 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3240 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3243 msgid " t change a partition's system id"
3244 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3247 msgid " u change display/entry units"
3248 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3251 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3252 msgid " v verify the partition table"
3253 msgstr " v verifica la taula de particions"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3256 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3257 msgid " w write table to disk and exit"
3258 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3261 msgid " x extra functionality (experts only)"
3262 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:399
3265 msgid " a select bootable partition"
3266 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:400
3269 msgid " b edit bootfile entry"
3270 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:401
3273 msgid " c select sgi swap partition"
3274 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:424
3277 msgid " a toggle a bootable flag"
3278 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:426
3281 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3282 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:447
3285 msgid " a change number of alternate cylinders"
3286 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3289 msgid " c change number of cylinders"
3290 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3293 msgid " d print the raw data in the partition table"
3294 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:450
3297 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3298 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3301 msgid " h change number of heads"
3302 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3303
3304 # FIXME
3305 #: fdisk/fdisk.c:452
3306 msgid " i change interleave factor"
3307 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:453
3310 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3311 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3314 msgid " s change number of sectors/track"
3315 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:461
3318 msgid " y change number of physical cylinders"
3319 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3322 msgid " b move beginning of data in a partition"
3323 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3326 msgid " e list extended partitions"
3327 msgstr " e llista les particions esteses"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3330 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3331 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:501
3334 msgid " f fix partition order"
3335 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:504
3338 #, fuzzy
3339 msgid " i change the disk identifier"
3340 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:630
3343 #, c-format
3344 msgid "You must set"
3345 msgstr "Heu de definir els"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:731
3348 msgid "heads"
3349 msgstr "capçals"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3352 msgid "sectors"
3353 msgstr "sectors"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:739
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s%s.\n"
3359 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3360 msgstr ""
3361 "%s%s.\n"
3362 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:740
3365 msgid " and "
3366 msgstr " i "
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:761
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3373 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3374 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3375 "partition table format (GPT).\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:779
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3384 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3385 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:785
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3393 " switch off the mode (with command 'c')."
3394 msgstr ""
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:790
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3401 " change units to sectors.\n"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:809
3405 #, c-format
3406 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3407 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:823
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3413 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3416 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:842
3419 #, c-format
3420 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3421 msgstr ""
3422 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:850
3425 #, c-format
3426 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3427 msgstr ""
3428 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:883
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3433 msgstr "Avís: partició buida\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:902
3436 #, c-format
3437 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:911
3441 #, c-format
3442 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3443 msgstr ""
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:931
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid ""
3448 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3449 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3450 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3454 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3455 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1008
3459 #, c-format
3460 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3461 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1203
3464 #, c-format
3465 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3466 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3467
3468 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3469 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3470 #: fdisk/fdisk.c:1236
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3474 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3475 msgstr ""
3476 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3477 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1246
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3483 "disklabel\n"
3484 msgstr ""
3485 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3486 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1263
3489 #, c-format
3490 msgid "Internal error\n"
3491 msgstr "Error intern\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1273
3494 #, c-format
3495 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3496 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1285
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3502 "(rite)\n"
3503 msgstr ""
3504 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3505 "amb w(escriu)\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1318
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Do you really want to quit? "
3510 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:1379
3513 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3514 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1411
3517 #, c-format
3518 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3519 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1481
3522 #, c-format
3523 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1482
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3530 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1510
3534 #, c-format
3535 msgid "Using default value %u\n"
3536 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:1514
3539 #, c-format
3540 msgid "Value out of range.\n"
3541 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:1539
3544 msgid "Partition number"
3545 msgstr "Nombre de partició"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1550
3548 #, c-format
3549 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3550 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3553 #, c-format
3554 msgid "Selected partition %d\n"
3555 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:1581
3558 #, c-format
3559 msgid "No partition is defined yet!\n"
3560 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:1610
3563 #, c-format
3564 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3565 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:1620
3568 msgid "cylinder"
3569 msgstr "cilindre"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:1620
3572 msgid "sector"
3573 msgstr "sector"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:1631
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3578 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:1633
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3583 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:1643
3586 #, c-format
3587 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3588 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:1653
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3593 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:1655
3596 #, c-format
3597 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3598 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1756
3601 #, c-format
3602 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3603 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:1761
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Type 0 means free space to many systems\n"
3609 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3610 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3611 "a partition using the `d' command.\n"
3612 msgstr ""
3613 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3614 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3615 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3616 "l'ordre «d».\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:1770
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3622 "Delete it first.\n"
3623 msgstr ""
3624 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3625 "cal que l'esborreu.\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:1779
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3631 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3632 "\n"
3633 msgstr ""
3634 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3635 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3636 "Linux.\n"
3637 "\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1785
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3643 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3647 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3648 "espera.\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:1802
3652 #, c-format
3653 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3654 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:1805
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3659 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:1860
3662 #, c-format
3663 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3664 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3667 #, c-format
3668 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3669 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3672 #, c-format
3673 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3674 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:1868
3677 #, c-format
3678 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3679 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:1877
3682 #, c-format
3683 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3684 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:1880
3687 #, c-format
3688 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3689 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:1886
3692 #, c-format
3693 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3694 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:1890
3697 #, c-format
3698 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3699 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:1900
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3704 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:1910
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1914
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:1917
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3727 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:1920
3730 #, c-format
3731 msgid ", total %llu sectors"
3732 msgstr ", total %llu sectors"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:1922
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3737 msgstr ""
3738 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3739 "\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:1926
3742 #, c-format
3743 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:1928
3747 #, c-format
3748 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:1931
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3754 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2040
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:2068
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Done.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Fet\n"
3770 "\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2096
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "This doesn't look like a partition table\n"
3776 "Probably you selected the wrong device.\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3780 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2109
3783 #, c-format
3784 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3785 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3788 msgid "Device"
3789 msgstr "Dispositiu"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2148
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "Partition table entries are not in disk order\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:2158
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3809 "\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2160
3812 #, c-format
3813 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3814 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2208
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3819 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2211
3822 #, c-format
3823 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3824 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2214
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3829 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2217
3832 #, c-format
3833 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3834 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2221
3837 #, c-format
3838 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3839 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2255
3842 #, c-format
3843 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3844 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2263
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3849 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisk.c:2283
3852 #, c-format
3853 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3854 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:2288
3857 #, c-format
3858 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3859 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisk.c:2294
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3864 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:2297
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3869 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3872 #, c-format
3873 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3874 msgstr ""
3875 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:2378
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3880 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3881
3882 #: fdisk/fdisk.c:2414
3883 #, c-format
3884 msgid "No free sectors available\n"
3885 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3886
3887 #: fdisk/fdisk.c:2425
3888 #, c-format
3889 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: fdisk/fdisk.c:2479
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "Adding logical partition %d\n"
3895 msgstr "Partició lògica incorrecta"
3896
3897 #: fdisk/fdisk.c:2501
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3901 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3902 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3903 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3904 msgstr ""
3905 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3906 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3907 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3908 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisk.c:2510
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid ""
3913 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3914 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3915 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3916 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3917 msgstr ""
3918 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3919 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3920 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3921 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisk.c:2528
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "All primary partitions are in use\n"
3926 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisk.c:2531
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3932 "primary partition with an extended partition first.\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: fdisk/fdisk.c:2534
3936 #, c-format
3937 msgid "All logical partitions are in use\n"
3938 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisk.c:2535
3941 #, c-format
3942 msgid "Adding a primary partition\n"
3943 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisk.c:2542
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Partition type:\n"
3949 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3950 "%s\n"
3951 "Select (default %c): "
3952 msgstr ""
3953
3954 #: fdisk/fdisk.c:2547
3955 #, fuzzy
3956 msgid " l logical (numbered from 5)"
3957 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3958
3959 #: fdisk/fdisk.c:2547
3960 #, fuzzy
3961 msgid " e extended"
3962 msgstr "e estesa"
3963
3964 #: fdisk/fdisk.c:2553
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Using default response %c\n"
3967 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3968
3969 #: fdisk/fdisk.c:2569
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3972 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2611
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The partition table has been altered!\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisk.c:2624
3984 #, c-format
3985 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3986 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisk.c:2633
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3993 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3994 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error "
3998 "%d: %s.\n"
3999 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
4000 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2641
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4007 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4008 "information.\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
4012 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
4013 "per a informació addicional.\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisk.c:2647
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "Error closing file\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisk.c:2651
4025 #, c-format
4026 msgid "Syncing disks.\n"
4027 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisk.c:2697
4030 #, c-format
4031 msgid "Partition %d has no data area\n"
4032 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisk.c:2726
4035 msgid "New beginning of data"
4036 msgstr "Nou començament de dades"
4037
4038 #: fdisk/fdisk.c:2742
4039 msgid "Expert command (m for help): "
4040 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
4041
4042 #: fdisk/fdisk.c:2755
4043 msgid "Number of cylinders"
4044 msgstr "Nombre de cilindres"
4045
4046 #: fdisk/fdisk.c:2780
4047 msgid "Number of heads"
4048 msgstr "Nombre de capçals"
4049
4050 #: fdisk/fdisk.c:2807
4051 msgid "Number of sectors"
4052 msgstr "Nombre de sectors"
4053
4054 #: fdisk/fdisk.c:2809
4055 #, c-format
4056 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4057 msgstr ""
4058 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
4059 "amb DOS\n"
4060
4061 #: fdisk/fdisk.c:2868
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "\n"
4065 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4066 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2890
4071 #, c-format
4072 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4073 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:2901
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot open %s\n"
4078 msgstr "No es pot obrir %s\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4081 #, c-format
4082 msgid "cannot open %s\n"
4083 msgstr "no es pot obrir %s\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisk.c:2944
4086 #, c-format
4087 msgid "%c: unknown command\n"
4088 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisk.c:3019
4091 #, c-format
4092 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4093 msgstr ""
4094 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisk.c:3023
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4100 "device\n"
4101 msgstr ""
4102 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
4103 "dispositiu específic\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisk.c:3083
4106 #, c-format
4107 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4108 msgstr ""
4109 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en "
4110 "%s.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisk.c:3093
4113 msgid "Command (m for help): "
4114 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
4115
4116 #: fdisk/fdisk.c:3109
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "The current boot file is: %s\n"
4121 msgstr ""
4122 "\n"
4123 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisk.c:3111
4126 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4127 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
4128
4129 #: fdisk/fdisk.c:3113
4130 #, c-format
4131 msgid "Boot file unchanged\n"
4132 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisk.c:3186
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
4143 "\n"
4144
4145 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4146 #, fuzzy
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4150 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4151 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4152 "\tNevertheless some advice:\n"
4153 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4154 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4155 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4156 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
4160 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
4161 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
4162 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
4163 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
4164 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
4165 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
4166 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
4167 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
4168 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4171 msgid "SGI volhdr"
4172 msgstr "SGI volhdr"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4175 msgid "SGI trkrepl"
4176 msgstr "SGI trkrepl"
4177
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4179 msgid "SGI secrepl"
4180 msgstr "SGI secrepl"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4183 msgid "SGI raw"
4184 msgstr "SGI cru"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4187 msgid "SGI bsd"
4188 msgstr "SGI bsd"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4191 msgid "SGI sysv"
4192 msgstr "SGI sysv"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4195 msgid "SGI volume"
4196 msgstr "Volum SGI"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4199 msgid "SGI efs"
4200 msgstr "SGI efs"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4203 msgid "SGI lvol"
4204 msgstr "SGI lvol"
4205
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4207 msgid "SGI rlvol"
4208 msgstr "SGI rlvol"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4211 msgid "SGI xfs"
4212 msgstr "SGI en xfs"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4215 msgid "SGI xfslog"
4216 msgstr "SGI xfslog"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4219 msgid "SGI xlv"
4220 msgstr "SGI xlv"
4221
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4223 msgid "SGI xvm"
4224 msgstr "SGI xvm"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4227 msgid "Linux swap"
4228 msgstr "Intercanvi Linux"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4231 msgid "Linux native"
4232 msgstr "Linux nativa"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4236 msgid "Linux LVM"
4237 msgstr "Linux LVM"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4240 msgid "Linux RAID"
4241 msgstr "RAID Linux"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4247 "512 bytes\n"
4248 msgstr ""
4249 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4250 "octets\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4253 #, c-format
4254 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4255 msgstr ""
4256 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4257 "incorrecta.\n"
4258
4259 # FIXME
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4265 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4266 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4267 "%s\n"
4268 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4273 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4274 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4275 "%s\n"
4276 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4277 "\n"
4278
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4284 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4285 "\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4289 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4290 "\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "----- partitions -----\n"
4296 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4297 msgstr ""
4298 "----- particions -----\n"
4299 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "----- Bootinfo -----\n"
4305 "Bootfile: %s\n"
4306 "----- Directory Entries -----\n"
4307 msgstr ""
4308 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4309 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4310 "----- Entrades de directoris -----\n"
4311
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4313 #, c-format
4314 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4315 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Invalid Bootfile!\n"
4322 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4323 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4327 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4328 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4353 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4357 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4358 "unix.save\".\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4370 #, c-format
4371 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4372 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4375 #, c-format
4376 msgid "No partitions defined\n"
4377 msgstr "No hi han particions definides\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4380 #, c-format
4381 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4382 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4383
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4388 "not at diskblock %d.\n"
4389 msgstr ""
4390 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4391 "no en el bloc de disc %d.\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4397 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4398 msgstr ""
4399 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4400 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4403 #, c-format
4404 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4405 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4408 #, c-format
4409 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4410 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4411
4412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4413 #, c-format
4414 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4415 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4416
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4418 #, c-format
4419 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4420 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4421
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4423 #, c-format
4424 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4425 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "The boot partition does not exist.\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "The swap partition does not exist.\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4444
4445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "The swap partition has no swap type.\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4453
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4455 #, c-format
4456 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4457 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4458
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4462 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
4463
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4465 msgid ""
4466 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4467 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4468 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4469 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4470 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4471 msgstr ""
4472 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4473 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4474 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4475 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4476 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4477
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4479 msgid "YES\n"
4480 msgstr "SÍ\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4483 #, c-format
4484 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4485 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4488 #, c-format
4489 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4490 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4493 #, c-format
4494 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4495 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4496
4497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4498 #, c-format
4499 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4500 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4506 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4507 msgstr ""
4508 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4509 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4510
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4512 #, c-format
4513 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4514 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4515
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4517 #, c-format
4518 msgid " Last %s"
4519 msgstr " Últim %s"
4520
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4525 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4526 "content will be unrecoverably lost.\n"
4527 "\n"
4528 msgstr ""
4529 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4530 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4531 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4538 "%d.\n"
4539 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4540 msgstr ""
4541 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4542 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4543 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4544
4545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4546 #, c-format
4547 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4548 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4549
4550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4551 #, c-format
4552 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4553 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4556 msgid "Unassigned"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4560 msgid "SunOS root"
4561 msgstr "SunOS arrel"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4564 msgid "SunOS swap"
4565 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4568 msgid "SunOS usr"
4569 msgstr "SunOS usr"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4572 msgid "Whole disk"
4573 msgstr "Disc sencer"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4576 msgid "SunOS stand"
4577 msgstr "SunOS estàndard"
4578
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4580 msgid "SunOS var"
4581 msgstr "SunOS var"
4582
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4584 msgid "SunOS home"
4585 msgstr "SunOS home"
4586
4587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4588 #, fuzzy
4589 msgid "SunOS alt sectors"
4590 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4591
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4593 #, fuzzy
4594 msgid "SunOS cachefs"
4595 msgstr "SunOS home"
4596
4597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4598 #, fuzzy
4599 msgid "SunOS reserved"
4600 msgstr "SunOS usr"
4601
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4603 msgid "Linux raid autodetect"
4604 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4610 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4611 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4612 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4613 msgstr ""
4614 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4615 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4616 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4617 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4622 msgstr ""
4623 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4624 "incorrecta.\n"
4625
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4629 msgstr ""
4630 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4631 "incorrecta.\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4636 msgstr ""
4637 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4638 "incorrecta.\n"
4639
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid ""
4643 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4644 msgstr ""
4645 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4646 "amb w(escriu)\n"
4647
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4652 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4653 "content won't be recoverable.\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4657 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4658 "contingut serà irrecuperable.\n"
4659 "\n"
4660
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4662 msgid "Sectors/track"
4663 msgstr "Sectors/pista"
4664
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4666 #, c-format
4667 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4668 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4669
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4671 #, c-format
4672 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4673 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4674
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4676 #, c-format
4677 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4678 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4679
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4681 #, c-format
4682 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4683 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4684
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4689 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4692 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4693
4694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid ""
4697 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4698 "and is of type `Whole disk'\n"
4699 msgstr ""
4700 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4701 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4704 #, c-format
4705 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4706 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4707
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4712 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4713 "to %d %s\n"
4714 msgstr ""
4715 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4716 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4717 "per %d %s\n"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4723 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4724 msgstr ""
4725 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4726 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4727
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4729 msgid ""
4730 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4731 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4732 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4733 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4734 "tagged with 82 (Linux swap): "
4735 msgstr ""
4736 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4737 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4738 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4739 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4740 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4741
4742 # FIXME
4743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4748 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4749 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4750 "Label ID: %s\n"
4751 "Volume ID: %s\n"
4752 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4753 "\n"
4754 msgstr ""
4755 "\n"
4756 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4757 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4758 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4759 "%s\n"
4760 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4761 "\n"
4762
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4773 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4774 "\n"
4775
4776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4777 #, c-format
4778 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4779 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4780
4781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4782 msgid "Number of alternate cylinders"
4783 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4784
4785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4786 msgid "Extra sectors per cylinder"
4787 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4788
4789 # FIXME
4790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4791 msgid "Interleave factor"
4792 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4793
4794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4795 msgid "Rotation speed (rpm)"
4796 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4797
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4799 msgid "Number of physical cylinders"
4800 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4801
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4803 msgid "Empty"
4804 msgstr "Buida"
4805
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4807 msgid "FAT12"
4808 msgstr "FAT12"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4811 msgid "XENIX root"
4812 msgstr "XENIX arrel"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4815 msgid "XENIX usr"
4816 msgstr "XENIX usr"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4819 msgid "FAT16 <32M"
4820 msgstr "FAT16 <32M"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4823 msgid "Extended"
4824 msgstr "Estesa"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4827 msgid "FAT16"
4828 msgstr "FAT16"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4831 #, fuzzy
4832 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4833 msgstr "HPFS/NTFS"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4836 msgid "AIX"
4837 msgstr "AIX"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4840 msgid "AIX bootable"
4841 msgstr "AIX arrencable"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4844 msgid "OS/2 Boot Manager"
4845 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4848 msgid "W95 FAT32"
4849 msgstr "W95 FAT32"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4852 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4853 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4856 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4857 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4860 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4861 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4864 msgid "OPUS"
4865 msgstr "OPUS"
4866
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4868 msgid "Hidden FAT12"
4869 msgstr "FAT12 oculta"
4870
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4872 msgid "Compaq diagnostics"
4873 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4874
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4876 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4877 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4878
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4880 msgid "Hidden FAT16"
4881 msgstr "FAT16 oculta"
4882
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4884 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4885 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4886
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4888 msgid "AST SmartSleep"
4889 msgstr "SmartSleep d'AST"
4890
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4892 msgid "Hidden W95 FAT32"
4893 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4894
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4896 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4897 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4898
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4900 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4901 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4902
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4904 msgid "NEC DOS"
4905 msgstr "NEC DOS"
4906
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4910 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4913 msgid "Plan 9"
4914 msgstr "Plan 9"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4917 msgid "PartitionMagic recovery"
4918 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4921 msgid "Venix 80286"
4922 msgstr "Venix 80286"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4925 msgid "PPC PReP Boot"
4926 msgstr "PPC arrencada PReP"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4929 msgid "SFS"
4930 msgstr "SFS"
4931
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4933 msgid "QNX4.x"
4934 msgstr "QNX4.x"
4935
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4937 msgid "QNX4.x 2nd part"
4938 msgstr "QNX4.x segona part"
4939
4940 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4941 msgid "QNX4.x 3rd part"
4942 msgstr "QNX4.x tercera part"
4943
4944 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4945 msgid "OnTrack DM"
4946 msgstr "OnTrack DM"
4947
4948 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4949 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4950 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4951
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4953 msgid "CP/M"
4954 msgstr "CP/M"
4955
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4957 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4958 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4959
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4961 msgid "OnTrackDM6"
4962 msgstr "OnTrackDM6"
4963
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4965 msgid "EZ-Drive"
4966 msgstr "EZ-Drive"
4967
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4969 msgid "Golden Bow"
4970 msgstr "Golden Bow"
4971
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4973 msgid "Priam Edisk"
4974 msgstr "Priam Edisk"
4975
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4978 msgid "SpeedStor"
4979 msgstr "SpeedStor"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4982 msgid "GNU HURD or SysV"
4983 msgstr "GNU HURD o SysV"
4984
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4986 msgid "Novell Netware 286"
4987 msgstr "Novell Netware 286"
4988
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4990 msgid "Novell Netware 386"
4991 msgstr "Novell Netware 386"
4992
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4994 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4995 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4998 msgid "PC/IX"
4999 msgstr "PC/IX"
5000
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5002 msgid "Old Minix"
5003 msgstr "Minix antic"
5004
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5006 msgid "Minix / old Linux"
5007 msgstr "Minix / antic Linux"
5008
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5010 msgid "Linux swap / Solaris"
5011 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5012
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5014 msgid "Linux"
5015 msgstr "Linux"
5016
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5018 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5019 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
5020
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5022 msgid "Linux extended"
5023 msgstr "Linux estesa"
5024
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5026 msgid "NTFS volume set"
5027 msgstr "Joc de volums NTFS"
5028
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5030 msgid "Linux plaintext"
5031 msgstr "Linux text"
5032
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5034 msgid "Amoeba"
5035 msgstr "Amoeba"
5036
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5038 msgid "Amoeba BBT"
5039 msgstr "Amoeba BBT"
5040
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5042 msgid "BSD/OS"
5043 msgstr "BSD/OS"
5044
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5046 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5047 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5048
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5050 msgid "FreeBSD"
5051 msgstr "FreeBSD"
5052
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5054 msgid "OpenBSD"
5055 msgstr "OpenBSD"
5056
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5058 msgid "NeXTSTEP"
5059 msgstr "NeXTSTEP"
5060
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5062 msgid "Darwin UFS"
5063 msgstr "UFS de Darwin"
5064
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5066 msgid "NetBSD"
5067 msgstr "NetBSD"
5068
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5070 msgid "Darwin boot"
5071 msgstr "Arrencada de Darwin"
5072
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5074 #, fuzzy
5075 msgid "HFS / HFS+"
5076 msgstr "OS/2 HPFS"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5079 msgid "BSDI fs"
5080 msgstr "S.f. BSDI"
5081
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5083 msgid "BSDI swap"
5084 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5085
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5087 msgid "Boot Wizard hidden"
5088 msgstr "Boot Wizard ocult"
5089
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5091 msgid "Solaris boot"
5092 msgstr "Arrencada Solaris"
5093
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5095 msgid "Solaris"
5096 msgstr "Solaris"
5097
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5099 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5100 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5101
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5103 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5104 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5105
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5107 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5108 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5109
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5111 msgid "Syrinx"
5112 msgstr "Syrinx"
5113
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5115 msgid "Non-FS data"
5116 msgstr "Dades sense S.F."
5117
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5119 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5120 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5121
5122 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5123 msgid "Dell Utility"
5124 msgstr "Utilitat Dell"
5125
5126 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5127 msgid "BootIt"
5128 msgstr "BootIt"
5129
5130 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5131 msgid "DOS access"
5132 msgstr "Accés DOS"
5133
5134 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5135 msgid "DOS R/O"
5136 msgstr "DOS R/O"
5137
5138 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5139 msgid "BeOS fs"
5140 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5141
5142 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5143 #, fuzzy
5144 msgid "GPT"
5145 msgstr "EFI GPT"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5153 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5156 msgid "DOS secondary"
5157 msgstr "Secundària DOS"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5160 msgid "VMware VMFS"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5164 msgid "VMware VMKCORE"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5168 msgid "LANstep"
5169 msgstr "LANstep"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5172 msgid "BBT"
5173 msgstr "BBT"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:166
5176 #, c-format
5177 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5178 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:171
5181 #, c-format
5182 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5183 msgstr ""
5184 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
5185 "%08x\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:217
5188 msgid "out of memory - giving up\n"
5189 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5192 #, c-format
5193 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5194 msgstr ""
5195 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:240
5198 #, c-format
5199 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5200 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:255
5203 #, c-format
5204 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5205 msgstr ""
5206 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
5207 "%lu\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:293
5210 #, c-format
5211 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5212 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:311
5215 #, c-format
5216 msgid "write error on %s\n"
5217 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:337
5220 #, c-format
5221 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5222 msgstr ""
5223 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:342
5226 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5227 msgstr ""
5228 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
5229 "restaurarà\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:346
5232 msgid "out of memory?\n"
5233 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:352
5236 #, c-format
5237 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5238 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:358
5241 #, c-format
5242 msgid "error reading %s\n"
5243 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:365
5246 #, c-format
5247 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5248 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:377
5251 #, c-format
5252 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5253 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:443
5256 #, c-format
5257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5258 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:460
5261 #, c-format
5262 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5263 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:492
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5269 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5270 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5271 msgstr ""
5272 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5273 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5274 "desitgeu.]\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:500
5277 #, c-format
5278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5279 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:503
5282 #, c-format
5283 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5284 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:507
5287 #, c-format
5288 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5289 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:512
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5295 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5296 msgstr ""
5297 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5298 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:516
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5305 msgstr ""
5306 "\n"
5307 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:602
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5313 msgstr ""
5314 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5315 "entre 0 i %lu)\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:607
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5321 "%lu)\n"
5322 msgstr ""
5323 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5324 "entre 1 i %lu)\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:612
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5330 "%lu)\n"
5331 msgstr ""
5332 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5333 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:652
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Id Name\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "Id Nom\n"
5342 "\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:818
5345 #, c-format
5346 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5347 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:823
5350 #, fuzzy
5351 msgid ""
5352 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5353 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5354 "before using mkfs\n"
5355 msgstr ""
5356 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5357 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:831
5360 #, c-format
5361 msgid "Error closing %s\n"
5362 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:872
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: no such partition\n"
5367 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:895
5370 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5371 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:954
5374 #, c-format
5375 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5376 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:958
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5382 "\n"
5383 msgstr ""
5384 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5385 "\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:960
5388 #, c-format
5389 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5390 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:965
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5396 "\n"
5397 msgstr ""
5398 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5399 "\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:967
5402 #, c-format
5403 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5404 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:970
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5410 "\n"
5411 msgstr ""
5412 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5413 "\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:972
5416 #, c-format
5417 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5418 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:975
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5424 "\n"
5425 msgstr ""
5426 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5427 "%d\n"
5428 "\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:977
5431 #, c-format
5432 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5433 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5436 #, c-format
5437 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5438 msgstr ""
5439 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5442 #, c-format
5443 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5444 msgstr ""
5445 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5448 #, c-format
5449 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5450 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5453 msgid "No partitions found\n"
5454 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5460 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5464 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5465 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5468 msgid "no partition table present.\n"
5469 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5472 #, c-format
5473 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5474 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5477 #, c-format
5478 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5479 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5482 #, c-format
5483 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5484 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5487 #, c-format
5488 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5489 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5494 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5499 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5505 "and will destroy it when filled\n"
5506 msgstr ""
5507 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5508 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5511 #, c-format
5512 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5513 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5516 #, c-format
5517 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5518 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5521 msgid ""
5522 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5523 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5524 msgstr ""
5525 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5526 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5529 #, c-format
5530 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5531 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5534 #, c-format
5535 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5539 msgid ""
5540 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5541 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5544 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5545 "disc.\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5548 msgid ""
5549 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5550 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5553 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5556 msgid ""
5557 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5558 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5559 msgstr ""
5560 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5561 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5562 "disc.\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5565 msgid "start"
5566 msgstr "inici"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5572 msgstr ""
5573 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5574 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5577 msgid "end"
5578 msgstr "final"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5581 #, c-format
5582 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5583 msgstr ""
5584 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5585 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5588 #, c-format
5589 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5590 msgstr ""
5591 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5597 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5598 msgstr ""
5599 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5600 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5603 msgid ""
5604 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5605 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5606 msgstr ""
5607 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5608 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5611 #, c-format
5612 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5613 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5616 msgid "tree of partitions?\n"
5617 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5620 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5621 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5624 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5625 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5628 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5629 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5632 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5633 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5636 #, c-format
5637 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5638 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5641 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5642 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5645 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5646 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5649 #, c-format
5650 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5651 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5654 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5655 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5658 #, c-format
5659 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5660 msgstr ""
5661 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5664 #, c-format
5665 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5666 msgstr ""
5667 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5668 "camp %s\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5671 #, c-format
5672 msgid "unrecognized input: %s\n"
5673 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5676 msgid "number too big\n"
5677 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5680 msgid "trailing junk after number\n"
5681 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5684 msgid "no room for partition descriptor\n"
5685 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5688 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5689 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5692 msgid "too many input fields\n"
5693 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5696 msgid "No room for more\n"
5697 msgstr "No queda més espai\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5700 msgid "Illegal type\n"
5701 msgstr "Tipus no permès\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5704 #, c-format
5705 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5706 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5709 msgid "Warning: empty partition\n"
5710 msgstr "Avís: partició buida\n"
5711
5712 # DUBTE
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5714 #, c-format
5715 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5716 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5719 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5720 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5723 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5724 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5727 msgid "Extended partition not where expected\n"
5728 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5731 msgid "bad input\n"
5732 msgstr "entrada dolenta\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5735 msgid "too many partitions\n"
5736 msgstr "hi ha massa particions\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5739 msgid ""
5740 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5741 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5742 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5743 msgstr ""
5744 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5745 "defecte.\n"
5746 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5747 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5750 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5751 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5752 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5753 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5754 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5755 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5756 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5757 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5758 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5759 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5760 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "Usage:\n"
5765 msgstr "Forma d'ús:\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5770 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5773 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5774 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5775 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5776 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5777 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5778 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5779 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5780 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5781 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5782 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5783 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "Options:\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "%d particions:\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5793 msgid ""
5794 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5795 " -c, --id change or print partition Id\n"
5796 " --change-id change Id\n"
5797 " --print-id print Id\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5801 msgid ""
5802 " -l, --list list partitions of each device\n"
5803 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5804 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5805 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5806 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5807 "(MB)\n"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5811 msgid ""
5812 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5813 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5814 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5815 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5816 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5820 msgid ""
5821 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5822 " -n do not actually write to disk\n"
5823 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5824 "<file>\n"
5825 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5829 msgid ""
5830 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5831 " -v, --version display version information and exit\n"
5832 " -h, --help display this help text and exit\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5836 #, fuzzy
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "Dangerous options:\n"
5840 msgstr "opcions perilloses:"
5841
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5843 msgid ""
5844 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5845 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5846 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5847 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5848 "Linux\n"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5855 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5856 msgstr ""
5857 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5858 " partir de la taula de particions"
5859
5860 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5864 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5865 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5866 " or expect descriptors for them in the input\n"
5867 msgstr ""
5868 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
5869 "sortida\n"
5870 " o els descriptors esperats en l'entrada"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5873 msgid ""
5874 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5875 " --IBM same as --leave-last\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5879 msgid ""
5880 " --in-order partitions are in order\n"
5881 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5882 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5883 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5887 msgid ""
5888 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5889 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5890 "outside\n"
5891 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "Override the detected geometry using:\n"
5898 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5899 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5900 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5901 "\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5905 msgid "Usage:"
5906 msgstr "Forma d'ús:"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5909 #, c-format
5910 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5911 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5912
5913 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5914 #, c-format
5915 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5916 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5917
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5919 #, c-format
5920 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5921 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5922
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "\n"
5927 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5928 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5929 "\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5935 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5936
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5938 msgid "no command?\n"
5939 msgstr "cap ordre?\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5942 #, c-format
5943 msgid "total: %llu blocks\n"
5944 msgstr "total: %llu blocs\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5947 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5948 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5949
5950 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5951 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5952 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5953
5954 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5955 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5956 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5957
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5959 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5960 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5963 #, c-format
5964 msgid "cannot open %s read-write\n"
5965 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5966
5967 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5968 #, c-format
5969 msgid "cannot open %s for reading\n"
5970 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5971
5972 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5975 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5976
5977 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5978 #, c-format
5979 msgid "Cannot get size of %s\n"
5980 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5981
5982 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5983 #, c-format
5984 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5985 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5986
5987 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5988 msgid ""
5989 "Done\n"
5990 "\n"
5991 msgstr ""
5992 "Fet\n"
5993 "\n"
5994
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5999 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6000 msgstr ""
6001 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
6002 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
6003
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3035
6005 #, c-format
6006 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6007 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6010 #, c-format
6011 msgid "Bad Id %lx\n"
6012 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6015 msgid "This disk is currently in use.\n"
6016 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
6017
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6019 #, c-format
6020 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6021 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
6022
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6024 #, c-format
6025 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6026 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6027
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6030 msgstr ""
6031 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
6032
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6034 msgid ""
6035 "\n"
6036 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6037 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6038 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6039 msgstr ""
6040 "\n"
6041 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
6042 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
6043 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
6044 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
6045
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6047 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6048 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6049
6050 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6051 msgid "OK\n"
6052 msgstr "Correcte\n"
6053
6054 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6055 #, c-format
6056 msgid "Old situation:\n"
6057 msgstr "Antiga situació:\n"
6058
6059 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6060 #, c-format
6061 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6062 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
6063
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6065 #, c-format
6066 msgid "New situation:\n"
6067 msgstr "Nova situació:\n"
6068
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6070 msgid ""
6071 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6072 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6073 msgstr ""
6074 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
6075 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
6076
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6078 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6079 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
6080
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6082 #, c-format
6083 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6084 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
6085
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6087 #, c-format
6088 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6089 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
6090
6091 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "\n"
6095 "sfdisk: premature end of input\n"
6096 msgstr ""
6097 "\n"
6098 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
6099
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6101 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6102 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
6103
6104 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
6105 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6106 #, c-format
6107 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6108 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
6109
6110 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Successfully wrote the new partition table\n"
6114 "\n"
6115 msgstr ""
6116 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
6117 "\n"
6118
6119 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6120 msgid ""
6121 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6122 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6123 "(See fdisk(8).)\n"
6124 msgstr ""
6125 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
6126 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
6127 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6128 "(Mireu fdisk(8).)\n"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6131 #: sys-utils/lscpu.c:295
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "failed to read: %s"
6134 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
6135
6136 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "parse error: %s"
6139 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6140
6141 #: fsck/fsck.c:275
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Locking disk %s ... "
6144 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6145
6146 #: fsck/fsck.c:285
6147 #, c-format
6148 msgid "(waiting) "
6149 msgstr ""
6150
6151 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6152 #: fsck/fsck.c:295
6153 #, fuzzy
6154 msgid "succeeded"
6155 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
6156
6157 #: fsck/fsck.c:295
6158 #, fuzzy
6159 msgid "failed"
6160 msgstr "la cerca ha fallat"
6161
6162 #: fsck/fsck.c:424
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6165 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
6166
6167 #: fsck/fsck.c:433
6168 #, c-format
6169 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: fsck/fsck.c:449
6173 msgid ""
6174 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6175 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6176 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: fsck/fsck.c:554
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "%s: not found"
6182 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
6183
6184 #: fsck/fsck.c:674
6185 msgid "wait: no more child process?!?"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: fsck/fsck.c:695
6189 #, c-format
6190 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: fsck/fsck.c:701
6194 #, c-format
6195 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6196 msgstr ""
6197
6198 #: fsck/fsck.c:740
6199 #, c-format
6200 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: fsck/fsck.c:800
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6206 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
6207
6208 #: fsck/fsck.c:871
6209 msgid ""
6210 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6211 "with 'no' or '!'."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: fsck/fsck.c:972
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: fsck/fsck.c:984
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6223 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
6224
6225 #: fsck/fsck.c:989
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6229 "device)\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: fsck/fsck.c:1016
6233 #, c-format
6234 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: fsck/fsck.c:1102
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Checking all file systems.\n"
6240 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
6241
6242 #: fsck/fsck.c:1193
6243 #, c-format
6244 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: fsck/fsck.c:1213
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Usage:\n"
6252 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6253 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6254
6255 #: fsck/fsck.c:1217
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Options:\n"
6259 " -A check all filesystems\n"
6260 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6261 " -M do not check mounted filesystems\n"
6262 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6263 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6264 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6265 " -s serialize fsck operations\n"
6266 " -l lock the device using flock()\n"
6267 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6268 " -T do not show the title on startup\n"
6269 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6270 " -V explain what is being done\n"
6271 " -? display this help and exit\n"
6272 "\n"
6273 "See fsck.* commands for fs-options."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: fsck/fsck.c:1268
6277 #, fuzzy
6278 msgid "too many devices"
6279 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
6280
6281 #: fsck/fsck.c:1276
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "couldn't open %s"
6284 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
6285
6286 #: fsck/fsck.c:1278
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Is /proc mounted?"
6289 msgstr "%s desmuntat\n"
6290
6291 #: fsck/fsck.c:1286
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6294 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6295
6296 #: fsck/fsck.c:1290
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6299 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6300
6301 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6302 #, fuzzy
6303 msgid "too many arguments"
6304 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6305
6306 #: fsck/fsck.c:1436
6307 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: getopt/getopt.c:219
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6313 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
6314
6315 #: getopt/getopt.c:288
6316 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6317 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
6318
6319 #: getopt/getopt.c:309
6320 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6321 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
6322
6323 #: getopt/getopt.c:317
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid ""
6326 " %1$s optstring parameters\n"
6327 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6328 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6329 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
6330
6331 #: getopt/getopt.c:323
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6335 msgstr ""
6336 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
6337
6338 #: getopt/getopt.c:324
6339 #, fuzzy
6340 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6341 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
6342
6343 #: getopt/getopt.c:325
6344 #, fuzzy
6345 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6346 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
6347
6348 #: getopt/getopt.c:326
6349 #, fuzzy
6350 msgid ""
6351 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6352 msgstr ""
6353 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
6354
6355 #: getopt/getopt.c:327
6356 #, fuzzy
6357 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6358 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
6359
6360 #: getopt/getopt.c:328
6361 #, fuzzy
6362 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6363 msgstr ""
6364 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
6365 " getopt(3)\n"
6366
6367 #: getopt/getopt.c:329
6368 #, fuzzy
6369 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6370 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
6371
6372 #: getopt/getopt.c:330
6373 #, fuzzy
6374 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6375 msgstr ""
6376 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6377 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6378
6379 #: getopt/getopt.c:331
6380 #, fuzzy
6381 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6382 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
6383
6384 #: getopt/getopt.c:332
6385 #, fuzzy
6386 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6387 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
6388
6389 #: getopt/getopt.c:333
6390 #, fuzzy
6391 msgid " -V, --version Output version information\n"
6392 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6393
6394 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6395 msgid "missing optstring argument"
6396 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6397
6398 #: getopt/getopt.c:438
6399 msgid "internal error, contact the author."
6400 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6401
6402 #: hwclock/cmos.c:217
6403 #, c-format
6404 msgid "booted from MILO\n"
6405 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6406
6407 #: hwclock/cmos.c:229
6408 #, c-format
6409 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6410 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6411
6412 #: hwclock/cmos.c:248
6413 #, c-format
6414 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6415 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6416
6417 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6418 #: hwclock/cmos.c:264
6419 #, c-format
6420 msgid "funky TOY!\n"
6421 msgstr "funky TOY!\n"
6422
6423 # FIXME: atomic what?
6424 #: hwclock/cmos.c:292
6425 #, fuzzy, c-format
6426 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6427 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6428
6429 #: hwclock/cmos.c:319
6430 #, c-format
6431 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: hwclock/cmos.c:324
6435 #, c-format
6436 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: hwclock/cmos.c:362
6440 #, c-format
6441 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: hwclock/cmos.c:368
6445 #, c-format
6446 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: hwclock/cmos.c:637
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Cannot open /dev/port"
6452 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6453
6454 #: hwclock/cmos.c:644
6455 #, fuzzy
6456 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6457 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6458
6459 #: hwclock/cmos.c:647
6460 #, fuzzy
6461 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6462 msgstr ""
6463 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6464
6465 #: hwclock/cmos.c:650
6466 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6467 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:169
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "cannot write %s"
6472 msgstr "%s no es pot obrir"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:238
6475 #, c-format
6476 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6477 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6480 msgid "UTC"
6481 msgstr "UTC"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6484 msgid "local"
6485 msgstr "local"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:313
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6491 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6492 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:322
6495 #, c-format
6496 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6497 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:324
6500 #, c-format
6501 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6502 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6503
6504 #: hwclock/hwclock.c:326
6505 #, c-format
6506 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6507 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6510 msgid "unknown"
6511 msgstr "desconegut"
6512
6513 #: hwclock/hwclock.c:353
6514 #, c-format
6515 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6516 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6517
6518 #: hwclock/hwclock.c:359
6519 #, c-format
6520 msgid "...synchronization failed\n"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:361
6524 #, c-format
6525 msgid "...got clock tick\n"
6526 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:417
6529 #, c-format
6530 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6531 msgstr ""
6532 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6533 "%.2d\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:426
6536 #, c-format
6537 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6538 msgstr ""
6539 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6540 "1969\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:460
6543 #, c-format
6544 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6545 msgstr ""
6546 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6547
6548 #: hwclock/hwclock.c:488
6549 #, c-format
6550 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6551 msgstr ""
6552 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6553 "1969\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:494
6556 #, c-format
6557 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6558 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:552
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid ""
6563 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6564 "Delaying further to reach the new time.\n"
6565 msgstr ""
6566 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6567 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:588
6570 #, fuzzy
6571 msgid ""
6572 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6573 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6574 msgstr ""
6575 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6576 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:598
6579 #, c-format
6580 msgid "%s %.6f seconds\n"
6581 msgstr "%s %.6f segons\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:629
6584 #, fuzzy
6585 msgid "No --date option specified."
6586 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:635
6589 #, fuzzy
6590 msgid "--date argument too long"
6591 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:642
6594 #, fuzzy
6595 msgid ""
6596 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6597 "In particular, it contains quotation marks."
6598 msgstr ""
6599 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6600 "En concret, conté cometes.\n"
6601
6602 #: hwclock/hwclock.c:650
6603 #, c-format
6604 msgid "Issuing date command: %s\n"
6605 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6606
6607 #: hwclock/hwclock.c:654
6608 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6609 msgstr ""
6610 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6611 "popen() ha fallat"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:662
6614 #, c-format
6615 msgid "response from date command = %s\n"
6616 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6617
6618 #: hwclock/hwclock.c:664
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid ""
6621 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6622 "The command was:\n"
6623 " %s\n"
6624 "The response was:\n"
6625 " %s"
6626 msgstr ""
6627 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6628 "L'ordre era:\n"
6629 " %s\n"
6630 "La resposta ha estat:\n"
6631 " %s\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:675
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6637 "the converted time value was expected.\n"
6638 "The command was:\n"
6639 " %s\n"
6640 "The response was:\n"
6641 " %s\n"
6642 msgstr ""
6643 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6644 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6645 "L'ordre era:\n"
6646 " %s\n"
6647 "La resposta ha estat:\n"
6648 " %s\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:687
6651 #, c-format
6652 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6653 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:719
6656 #, fuzzy
6657 msgid ""
6658 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6659 "System Time from it."
6660 msgstr ""
6661 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6662 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6665 #, c-format
6666 msgid "Calling settimeofday:\n"
6667 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6670 #, c-format
6671 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6672 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6675 #, c-format
6676 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6677 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6678
6679 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6680 #, c-format
6681 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6682 msgstr ""
6683 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6684 "mode de prova.\n"
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Must be superuser to set system clock."
6689 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6692 msgid "settimeofday() failed"
6693 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:797
6696 #, c-format
6697 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:823
6701 #, c-format
6702 msgid "\tUTC: %s\n"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:871
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6709 "garbage.\n"
6710 msgstr ""
6711 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6712 "contenia valors despreciables.\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:876
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6718 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6719 msgstr ""
6720 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6721 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6722 "una calibració des del començament.\n"
6723
6724 #: hwclock/hwclock.c:882
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6728 "last calibration.\n"
6729 msgstr ""
6730 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6731 "calibració.\n"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:930
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6737 "of %f seconds/day.\n"
6738 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6739 msgstr ""
6740 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6741 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6742 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6743
6744 #: hwclock/hwclock.c:976
6745 #, c-format
6746 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6747 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:978
6750 #, c-format
6751 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6752 msgstr ""
6753 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1008
6756 #, c-format
6757 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6758 msgstr ""
6759 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6760
6761 #: hwclock/hwclock.c:1009
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Would have written the following to %s:\n"
6765 "%s"
6766 msgstr ""
6767 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6768 "%s"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1018
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6774 "writing"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6778 #, c-format
6779 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:1039
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6785 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:1078
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6791 msgstr ""
6792 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6793
6794 #: hwclock/hwclock.c:1087
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid ""
6797 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6798 msgstr ""
6799 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6800 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6801 "una calibració des del començament.\n"
6802
6803 #: hwclock/hwclock.c:1109
6804 #, c-format
6805 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6806 msgstr ""
6807 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6808
6809 #: hwclock/hwclock.c:1134
6810 #, c-format
6811 msgid "Using %s.\n"
6812 msgstr "Usant %s.\n"
6813
6814 #: hwclock/hwclock.c:1136
6815 #, c-format
6816 msgid "No usable clock interface found.\n"
6817 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6818
6819 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6820 #, c-format
6821 msgid "Unable to set system clock.\n"
6822 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1285
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: hwclock/hwclock.c:1314
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6834 "machine.\n"
6835 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6836 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6837 msgstr ""
6838 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6839 "màquines Alpha.\n"
6840 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6841 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6842 "acció.\n"
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1331
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6847 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6848
6849 #: hwclock/hwclock.c:1333
6850 #, c-format
6851 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6852 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6853
6854 #: hwclock/hwclock.c:1338
6855 #, fuzzy
6856 msgid ""
6857 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6858 "value to set it."
6859 msgstr ""
6860 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6861 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1342
6864 #, c-format
6865 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6866 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6867
6868 #: hwclock/hwclock.c:1346
6869 #, c-format
6870 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6871 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6872
6873 #: hwclock/hwclock.c:1375
6874 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: hwclock/hwclock.c:1377
6878 #, fuzzy
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "Functions:\n"
6882 msgstr ""
6883 "\n"
6884 "%d particions:\n"
6885
6886 #: hwclock/hwclock.c:1378
6887 msgid ""
6888 " -h, --help show this help text and exit\n"
6889 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6890 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: hwclock/hwclock.c:1381
6894 msgid ""
6895 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6896 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6897 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6898 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6899 " the clock was last set or adjusted\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: hwclock/hwclock.c:1387
6903 msgid ""
6904 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6905 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6906 " value given with --epoch\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: hwclock/hwclock.c:1391
6910 msgid ""
6911 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6912 " -V, --version display version information and exit\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1395
6916 msgid ""
6917 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6918 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: hwclock/hwclock.c:1398
6922 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: hwclock/hwclock.c:1401
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6929 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6930 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6931 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6932 " hardware clock's epoch value\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: hwclock/hwclock.c:1407
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6939 " either --utc or --localtime\n"
6940 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6941 " the default is %s\n"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: hwclock/hwclock.c:1411
6945 msgid ""
6946 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6947 " -D, --debug debugging mode\n"
6948 "\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: hwclock/hwclock.c:1414
6952 #, fuzzy
6953 msgid ""
6954 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6955 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6956 "\n"
6957 msgstr ""
6958 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6959 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6960
6961 #: hwclock/hwclock.c:1511
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Unable to connect to audit system"
6964 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6965
6966 #: hwclock/hwclock.c:1602
6967 #, fuzzy
6968 msgid "failed to parse epoch"
6969 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6970
6971 #: hwclock/hwclock.c:1641
6972 #, c-format
6973 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6974 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6975
6976 #: hwclock/hwclock.c:1648
6977 #, fuzzy
6978 msgid ""
6979 "You have specified multiple functions.\n"
6980 "You can only perform one function at a time."
6981 msgstr ""
6982 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6983 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6984
6985 #: hwclock/hwclock.c:1654
6986 #, fuzzy
6987 msgid ""
6988 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6989 "both."
6990 msgstr ""
6991 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6992 "especificat totes dues.\n"
6993
6994 #: hwclock/hwclock.c:1660
6995 #, fuzzy
6996 msgid ""
6997 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6998 "both."
6999 msgstr ""
7000 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
7001 "especificat totes dues.\n"
7002
7003 #: hwclock/hwclock.c:1666
7004 #, fuzzy
7005 msgid ""
7006 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7007 "both."
7008 msgstr ""
7009 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
7010 "especificat totes dues.\n"
7011
7012 #: hwclock/hwclock.c:1674
7013 #, fuzzy
7014 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7015 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
7016
7017 #: hwclock/hwclock.c:1687
7018 #, fuzzy
7019 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7020 msgstr ""
7021 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
7022
7023 #: hwclock/hwclock.c:1702
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7026 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
7027
7028 #: hwclock/hwclock.c:1706
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7031 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7032
7033 #: hwclock/hwclock.c:1710
7034 #, fuzzy
7035 msgid ""
7036 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7037 msgstr ""
7038 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
7039 "maquinari en el nucli.\n"
7040
7041 #: hwclock/hwclock.c:1733
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7044 msgstr ""
7045 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
7046 "coneguts.\n"
7047
7048 #: hwclock/hwclock.c:1736
7049 #, fuzzy
7050 msgid ""
7051 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7052 msgstr ""
7053 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
7054 "d'accés.\n"
7055
7056 #: hwclock/kd.c:49
7057 #, c-format
7058 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7059 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
7060
7061 #: hwclock/kd.c:52
7062 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7063 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
7064
7065 #: hwclock/kd.c:74
7066 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7067 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
7068
7069 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Timed out waiting for time change."
7072 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
7073
7074 #: hwclock/kd.c:100
7075 #, c-format
7076 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7077 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
7078
7079 #: hwclock/kd.c:136
7080 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7081 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
7082
7083 #: hwclock/kd.c:172
7084 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7085 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7086
7087 #: hwclock/kd.c:176
7088 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7089 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
7090
7091 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7092 #, c-format
7093 msgid "open() of %s failed"
7094 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
7095
7096 #: hwclock/rtc.c:194
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7099 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
7100
7101 #: hwclock/rtc.c:216
7102 #, c-format
7103 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7104 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
7105
7106 #: hwclock/rtc.c:279
7107 #, c-format
7108 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7109 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
7110
7111 #: hwclock/rtc.c:291
7112 #, c-format
7113 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7114 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
7115
7116 #: hwclock/rtc.c:316
7117 #, c-format
7118 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7119 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
7120
7121 #: hwclock/rtc.c:320
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7124 msgstr ""
7125 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
7126 "el tic del rellotge.\n"
7127
7128 #: hwclock/rtc.c:330
7129 #, c-format
7130 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7131 msgstr ""
7132 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
7133 "d'actualització"
7134
7135 #: hwclock/rtc.c:334
7136 #, c-format
7137 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7138 msgstr ""
7139 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
7140 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
7141
7142 #: hwclock/rtc.c:388
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7145 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
7146
7147 #: hwclock/rtc.c:394
7148 #, c-format
7149 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7150 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
7151
7152 #: hwclock/rtc.c:419
7153 #, c-format
7154 msgid "Open of %s failed"
7155 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7156
7157 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid ""
7160 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7161 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7162 "this system."
7163 msgstr ""
7164 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
7165 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu "
7166 "%s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
7167
7168 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7169 #, c-format
7170 msgid "Unable to open %s"
7171 msgstr "No es pot obrir %s"
7172
7173 #: hwclock/rtc.c:447
7174 #, c-format
7175 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7176 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
7177
7178 #: hwclock/rtc.c:453
7179 #, c-format
7180 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7181 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7182
7183 #: hwclock/rtc.c:473
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7186 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
7187
7188 #: hwclock/rtc.c:492
7189 #, c-format
7190 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7191 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
7192
7193 #: hwclock/rtc.c:498
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7196 msgstr ""
7197 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
7198 "RTC_EPOCH_SET.\n"
7199
7200 #: hwclock/rtc.c:502
7201 #, c-format
7202 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7203 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
7204
7205 #: libmount/samples/mount.c:60
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7208 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7209
7210 #: libmount/samples/mount.c:63
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7213 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7214
7215 #: libmount/samples/mount.c:67
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7218 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
7219
7220 #: libmount/samples/mount.c:68
7221 #, fuzzy
7222 msgid "only root can do that"
7223 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7224
7225 #: libmount/samples/mount.c:86
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7228 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7229
7230 #: libmount/samples/mount.c:109
7231 #, fuzzy
7232 msgid "failed to read mtab"
7233 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7234
7235 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7236 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7237 #, fuzzy
7238 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7239 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7240
7241 #: libmount/samples/mount.c:168
7242 #, c-format
7243 msgid "%-20s: ignored\n"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: libmount/samples/mount.c:169
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "%-20s: already mounted\n"
7249 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7250
7251 #: libmount/samples/mount.c:174
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7254 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7255
7256 #: libmount/samples/mount.c:178
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "%-20s: failed\n"
7259 msgstr "la cerca ha fallat"
7260
7261 #: libmount/samples/mount.c:194
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "Usage:\n"
7265 " %1$s [-lhV]\n"
7266 " %1$s -a [options]\n"
7267 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7268 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7269 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: libmount/samples/mount.c:203
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "\n"
7276 "Options:\n"
7277 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7278 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7279 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7280 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: libmount/samples/mount.c:209
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 " -h, --help display this help text and exit\n"
7287 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7288 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7289 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: libmount/samples/mount.c:214
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7296 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7297 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: libmount/samples/mount.c:219
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 " -v, --verbose say what is being done\n"
7305 " -V, --version display version information and exit\n"
7306 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:224
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "\n"
7313 "Source:\n"
7314 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7315 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7316 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7317 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: libmount/samples/mount.c:230
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 " <device> specifies device by path\n"
7324 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7325 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: libmount/samples/mount.c:235
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "\n"
7332 "Operations:\n"
7333 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7334 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7335 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: libmount/samples/mount.c:240
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7342 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7343 " --make-private mark a subtree as private\n"
7344 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: libmount/samples/mount.c:245
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: libmount/samples/mount.c:250
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid ""
7359 "\n"
7360 "For more information see mount(8).\n"
7361 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7362
7363 #: libmount/samples/mount.c:304
7364 #, fuzzy
7365 msgid "libmount context allocation failed"
7366 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7367
7368 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7369 #: libmount/samples/mount.c:353
7370 #, fuzzy
7371 msgid "failed to append options"
7372 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7373
7374 #: libmount/samples/mount.c:357
7375 #, fuzzy
7376 msgid "failed to set options pattern"
7377 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7378
7379 #: libmount/samples/mount.c:362
7380 msgid "only one <source> may be specified"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: libmount/samples/mount.c:365
7384 #, fuzzy
7385 msgid "failed to allocate source buffer"
7386 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7387
7388 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7389 #, c-format
7390 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7391 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
7392
7393 #: login-utils/checktty.c:95
7394 msgid "can't malloc for ttyclass"
7395 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
7396
7397 #: login-utils/checktty.c:116
7398 msgid "can't malloc for grplist"
7399 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
7400
7401 #: login-utils/checktty.c:566
7402 #, c-format
7403 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7404 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7405
7406 #: login-utils/checktty.c:577
7407 #, c-format
7408 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7409 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:100
7412 #, c-format
7413 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7414 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:101
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "[ -p office-phone ]\n"
7420 "\t[ -h home-phone ] "
7421 msgstr ""
7422 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7423 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7424
7425 #: login-utils/chfn.c:102
7426 #, c-format
7427 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7428 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7429
7430 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7433 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7438 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:153
7441 #, fuzzy
7442 msgid "can only change local entries"
7443 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7444
7445 #: login-utils/chfn.c:163
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7448 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7449
7450 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7451 msgid "Unknown user context"
7452 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7453
7454 #: login-utils/chfn.c:170
7455 #, fuzzy
7456 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7457 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:180
7460 #, c-format
7461 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7462 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7467 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7468
7469 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7470 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7471 msgid "Password: "
7472 msgstr "Contrasenya: "
7473
7474 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7475 msgid "Incorrect password."
7476 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7477
7478 #: login-utils/chfn.c:226
7479 #, c-format
7480 msgid "Finger information not changed.\n"
7481 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7482
7483 #: login-utils/chfn.c:359
7484 msgid "Office"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: login-utils/chfn.c:360
7488 msgid "Office Phone"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: login-utils/chfn.c:361
7492 msgid "Home Phone"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "\n"
7499 "Aborted.\n"
7500 msgstr ""
7501 "\n"
7502 "S'ha avortat.\n"
7503
7504 #: login-utils/chfn.c:415
7505 #, c-format
7506 msgid "field is too long.\n"
7507 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7508
7509 #: login-utils/chfn.c:423
7510 #, c-format
7511 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7512 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7513
7514 #: login-utils/chfn.c:428
7515 #, c-format
7516 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7517 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7518
7519 #: login-utils/chfn.c:493
7520 #, c-format
7521 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7522 msgstr ""
7523 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7524 "endavant.\n"
7525
7526 #: login-utils/chfn.c:496
7527 #, c-format
7528 msgid "Finger information changed.\n"
7529 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:90
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid ""
7534 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7535 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7536 msgstr ""
7537 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7538 "version ]\n"
7539 "\t[ nom_usuari ]\n"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:133
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "%s: can only change local entries."
7544 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:143
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7549 msgstr ""
7550 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7551
7552 #: login-utils/chsh.c:149
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7555 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7556
7557 #: login-utils/chsh.c:161
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid ""
7560 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7561 msgstr ""
7562 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7563 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:166
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7568 msgstr ""
7569 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7570 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7571
7572 #: login-utils/chsh.c:172
7573 #, c-format
7574 msgid "Changing shell for %s.\n"
7575 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7576
7577 #: login-utils/chsh.c:215
7578 msgid "New shell"
7579 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7580
7581 #: login-utils/chsh.c:224
7582 #, c-format
7583 msgid "Shell not changed.\n"
7584 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7585
7586 #: login-utils/chsh.c:229
7587 #, fuzzy
7588 msgid "setpwnam failed"
7589 msgstr "la cerca ha fallat"
7590
7591 #: login-utils/chsh.c:230
7592 #, c-format
7593 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7594 msgstr ""
7595 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7596
7597 #: login-utils/chsh.c:233
7598 #, c-format
7599 msgid "Shell changed.\n"
7600 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7601
7602 #: login-utils/chsh.c:328
7603 #, c-format
7604 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7605 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7606
7607 #: login-utils/chsh.c:332
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7610 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7611
7612 #: login-utils/chsh.c:336
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7615 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7616
7617 #: login-utils/chsh.c:343
7618 #, c-format
7619 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7620 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7621
7622 #: login-utils/chsh.c:347
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7625 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7626
7627 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7628 #, c-format
7629 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7630 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7631
7632 #: login-utils/chsh.c:356
7633 #, c-format
7634 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7635 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7636
7637 #: login-utils/chsh.c:358
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7640 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7641
7642 #: login-utils/chsh.c:365
7643 #, c-format
7644 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7645 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7646
7647 #: login-utils/chsh.c:386
7648 #, c-format
7649 msgid "No known shells.\n"
7650 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7651
7652 #: login-utils/islocal.c:87
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7655 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7656
7657 #: login-utils/last.c:150
7658 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7659 msgstr ""
7660 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7661
7662 #: login-utils/last.c:247
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "%s: mmap failed"
7665 msgstr "la cerca ha fallat"
7666
7667 #: login-utils/last.c:307
7668 msgid " still logged in"
7669 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
7670
7671 #: login-utils/last.c:329
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "\n"
7675 "wtmp begins %s"
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "wtmp comença %s"
7679
7680 #: login-utils/last.c:424
7681 #, fuzzy
7682 msgid "gethostname failed"
7683 msgstr ""
7684 "\n"
7685 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7686
7687 #: login-utils/last.c:470
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "\n"
7691 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7692 msgstr ""
7693 "\n"
7694 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:201
7697 #, c-format
7698 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7699 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7700
7701 #: login-utils/login.c:208
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7704 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7705
7706 #: login-utils/login.c:241
7707 msgid "FATAL: bad tty"
7708 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7709
7710 #: login-utils/login.c:448
7711 #, c-format
7712 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7713 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:491
7716 #, c-format
7717 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7718 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:586
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7723 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:587
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7728 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7729
7730 #: login-utils/login.c:604
7731 msgid "login: "
7732 msgstr "entrada: "
7733
7734 # FIXME, please describe parameters
7735 #: login-utils/login.c:648
7736 #, c-format
7737 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7738 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7739
7740 #: login-utils/login.c:653
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "Login incorrect\n"
7744 "\n"
7745 msgstr ""
7746 "L'entrada no és correcta\n"
7747 "\n"
7748
7749 #: login-utils/login.c:662
7750 #, c-format
7751 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7752 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7753
7754 #: login-utils/login.c:666
7755 #, c-format
7756 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7757 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7758
7759 #: login-utils/login.c:671
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "\n"
7763 "Login incorrect\n"
7764 msgstr ""
7765 "\n"
7766 "Entrada incorrecta\n"
7767
7768 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7769 #, fuzzy
7770 msgid ""
7771 "\n"
7772 "Session setup problem, abort."
7773 msgstr ""
7774 "\n"
7775 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7776
7777 #: login-utils/login.c:700
7778 #, c-format
7779 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7780 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7781
7782 #: login-utils/login.c:707
7783 #, c-format
7784 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7785 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7786
7787 #: login-utils/login.c:726
7788 msgid "out of memory"
7789 msgstr "no hi ha prou memòria"
7790
7791 #: login-utils/login.c:770
7792 msgid "Illegal username"
7793 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7794
7795 #: login-utils/login.c:812
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "%s login refused on this terminal."
7798 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7799
7800 #: login-utils/login.c:817
7801 #, c-format
7802 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7803 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7804
7805 #: login-utils/login.c:821
7806 #, c-format
7807 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7808 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7809
7810 #: login-utils/login.c:875
7811 #, c-format
7812 msgid "Login incorrect\n"
7813 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7814
7815 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7816 #, fuzzy
7817 msgid "change terminal owner failed"
7818 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1046
7821 #, fuzzy
7822 msgid "setgid() failed"
7823 msgstr "setuid() ha fallat"
7824
7825 #: login-utils/login.c:1110
7826 #, c-format
7827 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7828 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7829
7830 #: login-utils/login.c:1117
7831 #, c-format
7832 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7833 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7834
7835 #: login-utils/login.c:1120
7836 #, c-format
7837 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7838 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1123
7841 #, c-format
7842 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7843 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7844
7845 #: login-utils/login.c:1126
7846 #, c-format
7847 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7848 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7849
7850 #: login-utils/login.c:1147
7851 #, c-format
7852 msgid "You have new mail.\n"
7853 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7854
7855 #: login-utils/login.c:1149
7856 #, c-format
7857 msgid "You have mail.\n"
7858 msgstr "Teniu correu.\n"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1192
7861 #, fuzzy
7862 msgid "failure forking"
7863 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1239
7866 #, c-format
7867 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7868 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1245
7871 msgid "setuid() failed"
7872 msgstr "setuid() ha fallat"
7873
7874 #: login-utils/login.c:1251
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "%s: change directory failed"
7877 msgstr "la cerca ha fallat"
7878
7879 #: login-utils/login.c:1255
7880 #, c-format
7881 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7882 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1283
7885 #, fuzzy
7886 msgid "couldn't exec shell script"
7887 msgstr ""
7888 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1285
7891 #, fuzzy
7892 msgid "no shell"
7893 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7894
7895 #: login-utils/login.c:1300
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "\n"
7899 "%s login: "
7900 msgstr ""
7901 "\n"
7902 "Entrada a %s: "
7903
7904 #: login-utils/login.c:1311
7905 msgid "NAME too long"
7906 msgstr "NOM és massa llarg"
7907
7908 #: login-utils/login.c:1312
7909 #, fuzzy
7910 msgid "login name much too long."
7911 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7912
7913 #: login-utils/login.c:1317
7914 #, fuzzy
7915 msgid "login names may not start with '-'."
7916 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7917
7918 #: login-utils/login.c:1327
7919 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7920 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7921
7922 # FIXME
7923 #: login-utils/login.c:1328
7924 #, fuzzy
7925 msgid "too many bare linefeeds."
7926 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7927
7928 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7929 #: login-utils/login.c:1360
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "timed out after %d seconds"
7932 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7933
7934 #: login-utils/login.c:1454
7935 #, c-format
7936 msgid "Last login: %.*s "
7937 msgstr "Última entrada: %.*s "
7938
7939 #: login-utils/login.c:1458
7940 #, c-format
7941 msgid "from %.*s\n"
7942 msgstr "des de %.*s\n"
7943
7944 #: login-utils/login.c:1461
7945 #, c-format
7946 msgid "on %.*s\n"
7947 msgstr "a %.*s\n"
7948
7949 #: login-utils/login.c:1479
7950 #, fuzzy
7951 msgid "write lastlog failed"
7952 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7953
7954 #: login-utils/login.c:1488
7955 #, c-format
7956 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7957 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7958
7959 #: login-utils/login.c:1491
7960 #, c-format
7961 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7962 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7963
7964 #: login-utils/login.c:1495
7965 #, c-format
7966 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7967 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7968
7969 #: login-utils/login.c:1498
7970 #, c-format
7971 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7972 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7973
7974 #: login-utils/newgrp.c:102
7975 #, fuzzy
7976 msgid "who are you?"
7977 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7978
7979 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7980 #, fuzzy
7981 msgid "setgid failed"
7982 msgstr "setuid() ha fallat"
7983
7984 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7985 #, fuzzy
7986 msgid "no such group"
7987 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7988
7989 #: login-utils/newgrp.c:121
7990 #, fuzzy
7991 msgid "permission denied"
7992 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7993
7994 #: login-utils/newgrp.c:126
7995 #, fuzzy
7996 msgid "setuid failed"
7997 msgstr "setuid() ha fallat"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "exec %s failed"
8002 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8003
8004 #: login-utils/vipw.c:144
8005 #, c-format
8006 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8007 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8008
8009 #: login-utils/vipw.c:147
8010 #, c-format
8011 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8012 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
8013
8014 #: login-utils/vipw.c:161
8015 #, c-format
8016 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8017 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
8018
8019 #: login-utils/vipw.c:167
8020 #, c-format
8021 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8022 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
8023
8024 #: login-utils/vipw.c:196
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "%s: create a link to %s failed"
8027 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8028
8029 #: login-utils/vipw.c:203
8030 #, c-format
8031 msgid "%s: Can't get context for %s"
8032 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
8033
8034 #: login-utils/vipw.c:209
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: Can't set context for %s"
8037 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
8038
8039 #: login-utils/vipw.c:218
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8042 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
8043
8044 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8045 #: term-utils/script.c:274
8046 #, fuzzy
8047 msgid "fork failed"
8048 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
8049
8050 #: login-utils/vipw.c:278
8051 #, c-format
8052 msgid "%s: %s unchanged\n"
8053 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
8054
8055 #: login-utils/vipw.c:299
8056 #, c-format
8057 msgid "%s: no changes made\n"
8058 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8059
8060 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
8061 #: login-utils/vipw.c:352
8062 #, c-format
8063 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8064 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
8065
8066 #: login-utils/vipw.c:353
8067 #, c-format
8068 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8069 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8070
8071 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
8072 #: login-utils/vipw.c:354
8073 #, c-format
8074 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8075 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
8076
8077 #: misc-utils/cal.c:369
8078 #, fuzzy
8079 msgid "illegal day value"
8080 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8081
8082 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8085 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8086
8087 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8088 msgid "illegal month value: use 1-12"
8089 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
8090
8091 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8092 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8093 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8094
8095 #: misc-utils/cal.c:469
8096 #, c-format
8097 msgid "%s %d"
8098 msgstr "%2$d de %1$s"
8099
8100 #: misc-utils/cal.c:788
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8103 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
8104
8105 #: misc-utils/cal.c:792
8106 msgid ""
8107 " -1, --one show only current month (default)\n"
8108 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8109 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8110 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8111 " -j, --julian output Julian dates\n"
8112 " -y, --year show whole current year\n"
8113 " -V, --version display version information and exit\n"
8114 " -h, --help display this help text and exit\n"
8115 "\n"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: misc-utils/ddate.c:205
8119 #, c-format
8120 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8121 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
8122
8123 #: misc-utils/ddate.c:252
8124 msgid "St. Tib's Day"
8125 msgstr "Dia de Sant Tibb"
8126
8127 #: misc-utils/findfs.c:24
8128 #, c-format
8129 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "unable to resolve '%s'"
8135 msgstr "no es pot obrir %s"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:83
8138 #, fuzzy
8139 msgid "source device"
8140 msgstr "dispositiu de blocs "
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:84
8143 msgid "mountpoint"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8147 #, fuzzy
8148 msgid "filesystem type"
8149 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:86
8152 #, fuzzy
8153 msgid "all mount options"
8154 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:87
8157 msgid "VFS specific mount options"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:88
8161 #, fuzzy
8162 msgid "FS specific mount options"
8163 msgstr "opcions útils:"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:89
8166 #, fuzzy
8167 msgid "filesystem label"
8168 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8171 msgid "filesystem UUID"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8175 msgid "major:minor device number"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:92
8179 msgid "action detected by --poll"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:93
8183 msgid "old mount options saved by --poll"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:94
8187 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:212
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid "unknown action: %s"
8193 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8196 #: sys-utils/lscpu.c:191
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "unknown column: %s"
8199 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:361
8202 #, fuzzy
8203 msgid "mount"
8204 msgstr "ncount"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:364
8207 #, fuzzy
8208 msgid "umount"
8209 msgstr "ncount"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:367
8212 #, fuzzy
8213 msgid "remount"
8214 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:370
8217 #, fuzzy
8218 msgid "move"
8219 msgstr " Elimina"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8222 #, fuzzy
8223 msgid "failed to add line to output"
8224 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:487
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "%s: parse error at line %d"
8229 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8232 #, fuzzy
8233 msgid "failed to initialize libmount table"
8234 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "can't read %s"
8239 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:677
8242 #, fuzzy
8243 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8244 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:705
8247 #, fuzzy
8248 msgid "poll() failed"
8249 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:764
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "\n"
8255 "Usage:\n"
8256 " %1$s [options]\n"
8257 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8258 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8259 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:772
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "\n"
8266 "Options:\n"
8267 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8268 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8269 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8270 " filesystems (default)\n"
8271 "\n"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:779
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8278 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8279 "\n"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:783
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8286 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8287 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8288 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8289 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:790
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 " -h, --help display this help text and exit\n"
8296 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8297 " -l, --list use list format output\n"
8298 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8299 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:796
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8306 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8307 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8308 " -r, --raw use raw output format\n"
8309 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:802
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8316 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8317 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8318 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8319 "\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid ""
8325 "\n"
8326 "Available columns:\n"
8327 msgstr "Ordres disponibles:\n"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:814
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid ""
8332 "\n"
8333 "For more information see findmnt(1).\n"
8334 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8337 msgid "options are mutually exclusive"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:890
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "unknown direction '%s'"
8343 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8344
8345 #: misc-utils/findmnt.c:981
8346 #, fuzzy
8347 msgid "failed to parse timeout"
8348 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8351 msgid ""
8352 "options --target and --source can't be used together with command line "
8353 "element that is not an option"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8357 #, fuzzy
8358 msgid "failed to initialize libmount cache"
8359 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8362 #, fuzzy
8363 msgid "failed to initialize output table"
8364 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8367 #, c-format
8368 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8372 #, fuzzy
8373 msgid "failed to initialize output column"
8374 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8375
8376 #: misc-utils/kill.c:213
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8379 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
8380
8381 #: misc-utils/kill.c:246
8382 #, fuzzy
8383 msgid "failed to parse sigval"
8384 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8385
8386 #: misc-utils/kill.c:287
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8389 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8390
8391 #: misc-utils/kill.c:367
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8394 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
8395
8396 #: misc-utils/kill.c:415
8397 #, c-format
8398 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8399 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:416
8402 #, c-format
8403 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8404 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8405
8406 #: misc-utils/logger.c:73
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid "openlog %s: pathname too long"
8409 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
8410
8411 #: misc-utils/logger.c:79
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid "socket %s"
8414 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:82
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "connect %s"
8419 msgstr "connexió nfs"
8420
8421 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8422 #, fuzzy
8423 msgid "socket"
8424 msgstr "connector nfs"
8425
8426 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8427 #, fuzzy
8428 msgid "connect"
8429 msgstr "connexió nfs"
8430
8431 #: misc-utils/logger.c:140
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid " %s [options] [message]\n"
8434 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8435
8436 #: misc-utils/logger.c:143
8437 msgid ""
8438 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8439 " -i, --id log the process ID too\n"
8440 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8441 " -h, --help display this help text and exit\n"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: misc-utils/logger.c:147
8445 msgid ""
8446 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8447 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8448 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8449 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: misc-utils/logger.c:151
8453 msgid ""
8454 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8455 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 "\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/logger.c:200
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "file %s"
8463 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8464
8465 #: misc-utils/logger.c:227
8466 #, fuzzy
8467 msgid "failed to parse port number"
8468 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8469
8470 #: misc-utils/logger.c:229
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "port `%ld' out of range"
8473 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8474
8475 #: misc-utils/logger.c:328
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "unknown facility name: %s."
8478 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
8479
8480 #: misc-utils/logger.c:338
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "unknown priority name: %s."
8483 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
8484
8485 #: misc-utils/look.c:368
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid " %s [options] string [file]\n"
8488 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8489
8490 #: misc-utils/look.c:371
8491 msgid ""
8492 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8493 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8494 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8495 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8496 " -V, --version output version information and exit\n"
8497 " -h, --help display this help and exit\n"
8498 "\n"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:101
8502 msgid "device name"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: misc-utils/lsblk.c:102
8506 msgid "internal kernel device name"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: misc-utils/lsblk.c:105
8510 msgid "where the device is mounted"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:106
8514 msgid "filesystem LABEL"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:108
8518 #, fuzzy
8519 msgid "read-only device"
8520 msgstr "estableix a només lectura"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:109
8523 #, fuzzy
8524 msgid "removable device"
8525 msgstr " extraïble"
8526
8527 #: misc-utils/lsblk.c:110
8528 msgid "rotational device"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: misc-utils/lsblk.c:111
8532 msgid "device identifier"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: misc-utils/lsblk.c:112
8536 msgid "size of the device"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: misc-utils/lsblk.c:113
8540 #, fuzzy
8541 msgid "state of the device"
8542 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8543
8544 #: misc-utils/lsblk.c:114
8545 #, fuzzy
8546 msgid "user name"
8547 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:115
8550 msgid "group name"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:116
8554 msgid "device node permissions"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:117
8558 #, fuzzy
8559 msgid "alignment offset"
8560 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:118
8563 msgid "minimum I/O size"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:119
8567 msgid "optimal I/O size"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:120
8571 #, fuzzy
8572 msgid "physical sector size"
8573 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8574
8575 #: misc-utils/lsblk.c:121
8576 #, fuzzy
8577 msgid "logical sector size"
8578 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8579
8580 #: misc-utils/lsblk.c:122
8581 msgid "I/O scheduler name"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/lsblk.c:123
8585 msgid "request queue size"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:124
8589 msgid "device type"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/lsblk.c:125
8593 #, fuzzy
8594 msgid "discard alignment offset"
8595 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:126
8598 msgid "discard granularity"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:127
8602 msgid "discard max bytes"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:128
8606 msgid "discard zeroes data"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/lsblk.c:649
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "%s: failed to get device path"
8612 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:656
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "%s: unknown device name"
8617 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:661
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8622 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8623
8624 #: misc-utils/lsblk.c:680
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "%s: failed to get dm name"
8627 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:712
8630 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:792
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8636 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8637
8638 #: misc-utils/lsblk.c:809
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8641 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:816
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "%s: failed to read link"
8646 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8647
8648 #: misc-utils/lsblk.c:855
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "failed to parse list '%s'"
8651 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8652
8653 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8654 #: misc-utils/lsblk.c:860
8655 #, c-format
8656 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:872
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid ""
8662 "\n"
8663 "Usage:\n"
8664 " %s [options] [<device> ...]\n"
8665 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:876
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "\n"
8671 "Options:\n"
8672 " -a, --all print all devices\n"
8673 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8674 "format\n"
8675 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8676 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8677 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8678 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8679 " -h, --help usage information (this)\n"
8680 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8681 " -m, --perms output info about permissions\n"
8682 " -l, --list use list format ouput\n"
8683 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8684 " -o, --output <list> output columns\n"
8685 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8686 " -r, --raw use raw output format\n"
8687 " -t, --topology output info about topology\n"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: misc-utils/lsblk.c:898
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "For more information see lsblk(8).\n"
8695 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8696
8697 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8698 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8699 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid " %s [options]\n"
8702 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8703
8704 #: misc-utils/mcookie.c:71
8705 msgid ""
8706 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8708 " -V, --version output version information and exit\n"
8709 " -h, --help display this help and exit\n"
8710 "\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Could not open %s"
8716 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8717
8718 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8719 #, c-format
8720 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8721 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8722
8723 #: misc-utils/mcookie.c:155
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "closing %s failed"
8726 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8727
8728 #: misc-utils/namei.c:185
8729 #, fuzzy, c-format
8730 msgid "failed to read symlink: %s"
8731 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8732
8733 #: misc-utils/namei.c:224
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "could not stat '%s'"
8736 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
8737
8738 #: misc-utils/namei.c:363
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "%s - No such file or directory\n"
8741 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
8742
8743 #: misc-utils/namei.c:413
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8746 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8747
8748 #: misc-utils/namei.c:416
8749 msgid ""
8750 " -h, --help displays this help text\n"
8751 " -V, --version output version information and exit\n"
8752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: misc-utils/namei.c:425
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "For more information see namei(1).\n"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: misc-utils/namei.c:485
8767 #, fuzzy
8768 msgid "pathname argument is missing"
8769 msgstr "argument --date massa llarg\n"
8770
8771 #: misc-utils/namei.c:509
8772 #, c-format
8773 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: misc-utils/rename.c:53
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "renaming %s to %s failed"
8779 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8780
8781 #: misc-utils/rename.c:66
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8784 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8785
8786 #: misc-utils/rename.c:70
8787 msgid ""
8788 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8789 " -V, --version output version information and exit\n"
8790 " -h, --help display this help and exit\n"
8791 "\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: misc-utils/uuidd.c:59
8795 msgid ""
8796 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8797 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8798 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8799 " -k, --kill kill running daemon\n"
8800 " -r, --random test random-based generation\n"
8801 " -t, --time test time-based generation\n"
8802 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8803 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8804 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8805 " -V, --version output version information and exit\n"
8806 " -h, --help display this help and exit\n"
8807 "\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:133
8811 #, fuzzy
8812 msgid "bad arguments"
8813 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:171
8816 #, fuzzy
8817 msgid "write"
8818 msgstr "Escriu"
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:179
8821 #, fuzzy
8822 msgid "read count"
8823 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8824
8825 #: misc-utils/uuidd.c:185
8826 msgid "bad response length"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: misc-utils/uuidd.c:226
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8833
8834 #: misc-utils/uuidd.c:243
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8837 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8838
8839 #: misc-utils/uuidd.c:250
8840 #, c-format
8841 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: misc-utils/uuidd.c:258
8845 #, c-format
8846 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: misc-utils/uuidd.c:285
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8852 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8853
8854 #: misc-utils/uuidd.c:293
8855 #, fuzzy, c-format
8856 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8857 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8858
8859 #: misc-utils/uuidd.c:333
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8862 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8863
8864 #: misc-utils/uuidd.c:342
8865 #, c-format
8866 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/uuidd.c:345
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "operation %d\n"
8872 msgstr "identificador invàlid"
8873
8874 #: misc-utils/uuidd.c:361
8875 #, c-format
8876 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: misc-utils/uuidd.c:371
8880 #, c-format
8881 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: misc-utils/uuidd.c:380
8885 #, c-format
8886 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8887 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8888 msgstr[0] ""
8889 msgstr[1] ""
8890
8891 #: misc-utils/uuidd.c:401
8892 #, c-format
8893 msgid "Generated %d UUID:\n"
8894 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8895 msgstr[0] ""
8896 msgstr[1] ""
8897
8898 #: misc-utils/uuidd.c:415
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "Invalid operation %d\n"
8901 msgstr "identificador invàlid"
8902
8903 #: misc-utils/uuidd.c:427
8904 #, c-format
8905 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "Bad number: %s\n"
8911 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8912
8913 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8914 #, fuzzy, c-format
8915 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8916 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8917
8918 #: misc-utils/uuidd.c:551
8919 #, c-format
8920 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8921 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8922 msgstr[0] ""
8923 msgstr[1] ""
8924
8925 #: misc-utils/uuidd.c:555
8926 #, c-format
8927 msgid "List of UUIDs:\n"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: misc-utils/uuidd.c:590
8931 #, c-format
8932 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: misc-utils/uuidd.c:596
8936 #, c-format
8937 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8941 msgid ""
8942 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8943 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8944 " -V, --version output version information and exit\n"
8945 " -h, --help display this help and exit\n"
8946 "\n"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: misc-utils/whereis.c:134
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid " %s [options] file\n"
8952 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8953
8954 #: misc-utils/whereis.c:137
8955 msgid ""
8956 " -f <file> define search scope\n"
8957 " -b search only binaries\n"
8958 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8959 " -m search only manual paths\n"
8960 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8961 " -s search only sources path\n"
8962 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8963 " -u search from unusual enties\n"
8964 " -V output version information and exit\n"
8965 " -h display this help and exit\n"
8966 "\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: misc-utils/whereis.c:148
8970 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: misc-utils/wipefs.c:132
8974 #, fuzzy
8975 msgid "calloc failed"
8976 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8977
8978 #: misc-utils/wipefs.c:186
8979 #, fuzzy, c-format
8980 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8981 msgstr ""
8982 "\n"
8983 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8984
8985 #: misc-utils/wipefs.c:197
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8988 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8989
8990 #: misc-utils/wipefs.c:224
8991 #, c-format
8992 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: misc-utils/wipefs.c:231
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8998 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8999
9000 #: misc-utils/wipefs.c:238
9001 #, fuzzy, c-format
9002 msgid "%s: write failed"
9003 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9004
9005 #: misc-utils/wipefs.c:240
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9009 "they were: "
9010 msgstr ""
9011
9012 #: misc-utils/wipefs.c:295
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9015 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9016
9017 #: misc-utils/wipefs.c:305
9018 #, fuzzy, c-format
9019 msgid " %s [options] <device>\n"
9020 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9021
9022 #: misc-utils/wipefs.c:308
9023 msgid ""
9024 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9025 " -h, --help show this help text\n"
9026 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9027 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9028 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9029 " -V, --version output version information and exit\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: misc-utils/wipefs.c:315
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid ""
9035 "\n"
9036 "For more information see wipefs(8).\n"
9037 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9038
9039 #: misc-utils/wipefs.c:371
9040 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: misc-utils/wipefs.c:378
9044 msgid "only one device as argument is currently supported."
9045 msgstr ""
9046
9047 #: mount/fstab.c:144
9048 #, c-format
9049 msgid "warning: error reading %s: %s"
9050 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
9051
9052 #: mount/fstab.c:189
9053 #, fuzzy
9054 msgid "warning: failed to read mtab"
9055 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9056
9057 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9058 #, c-format
9059 msgid "warning: can't open %s: %s"
9060 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
9061
9062 #: mount/fstab.c:222
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9065 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
9066
9067 #: mount/fstab.c:674
9068 #, c-format
9069 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9070 msgstr ""
9071 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
9072 "modificar aquest valor)"
9073
9074 #: mount/fstab.c:700
9075 #, c-format
9076 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9077 msgstr ""
9078 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
9079 "a modificar aquest valor)"
9080
9081 #: mount/fstab.c:716
9082 #, c-format
9083 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9084 msgstr ""
9085 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
9086 "modificar aquest valor)"
9087
9088 #: mount/fstab.c:731
9089 #, c-format
9090 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9091 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
9092
9093 #: mount/fstab.c:745
9094 #, c-format
9095 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9096 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
9097
9098 #: mount/fstab.c:747
9099 msgid "timed out"
9100 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9101
9102 #: mount/fstab.c:754
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "Cannot create link %s\n"
9106 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9107 msgstr ""
9108 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
9109 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
9110
9111 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9112 #, c-format
9113 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9114 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
9115
9116 #: mount/fstab.c:961
9117 #, c-format
9118 msgid "error writing %s: %s"
9119 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9120
9121 #: mount/fstab.c:976
9122 #, fuzzy, c-format
9123 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9124 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
9125
9126 #: mount/fstab.c:993
9127 #, c-format
9128 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9129 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
9130
9131 #: mount/fstab.c:1006
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9134 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
9135
9136 #: mount/fstab.c:1017
9137 #, c-format
9138 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9139 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
9140
9141 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9142 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9143 #, fuzzy, c-format
9144 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9145 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9146
9147 #: mount/lomount.c:469
9148 #, fuzzy, c-format
9149 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9150 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
9151
9152 #: mount/lomount.c:506
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid ", offset %<PRIu64>"
9155 msgstr ", desplaçament %d"
9156
9157 #: mount/lomount.c:509
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9160 msgstr ", límit de mida %lld"
9161
9162 #: mount/lomount.c:517
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9165 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
9166
9167 #: mount/lomount.c:530
9168 #, c-format
9169 msgid ", offset %d"
9170 msgstr ", desplaçament %d"
9171
9172 #: mount/lomount.c:533
9173 #, c-format
9174 msgid ", encryption type %d\n"
9175 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
9176
9177 #: mount/lomount.c:541
9178 #, c-format
9179 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9180 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
9181
9182 #: mount/lomount.c:552
9183 #, c-format
9184 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9185 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9186
9187 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9190 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
9191
9192 #: mount/lomount.c:724
9193 #, c-format
9194 msgid "%s: could not find any free loop device"
9195 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
9196
9197 #: mount/lomount.c:727
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9201 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9202 msgstr ""
9203 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
9204 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
9205 " «modprobe loop».)"
9206
9207 #: mount/lomount.c:757
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9210 msgstr ""
9211 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
9212
9213 #: mount/lomount.c:800
9214 #, fuzzy, c-format
9215 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9216 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9217
9218 #: mount/lomount.c:816
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9221 msgstr ""
9222 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9223
9224 #: mount/lomount.c:852
9225 #, c-format
9226 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9227 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
9228
9229 #: mount/lomount.c:879
9230 #, c-format
9231 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: mount/lomount.c:936
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9237 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
9238
9239 #: mount/lomount.c:957
9240 #, c-format
9241 msgid "del_loop(%s): success\n"
9242 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
9243
9244 #: mount/lomount.c:961
9245 #, c-format
9246 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9247 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
9248
9249 #: mount/lomount.c:972
9250 #, c-format
9251 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9252 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
9253
9254 #: mount/lomount.c:1017
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid ""
9257 " %1$s loop_device give info\n"
9258 " %1$s -a | --all list all used\n"
9259 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9260 " %1$s -f | --find find unused\n"
9261 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9262 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9263 "<file>\n"
9264 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9265 msgstr ""
9266 "forma d'ús:\n"
9267 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
9268 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
9269 " %s -f # cerca no usats\n"
9270 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
9271
9272 #: mount/lomount.c:1027
9273 msgid ""
9274 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9275 " -h, --help this help\n"
9276 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9277 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9278 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9279 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9280 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9281 " -v, --verbose verbose mode\n"
9282 "\n"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: mount/lomount.c:1153
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9288 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9289
9290 #: mount/lomount.c:1157
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9293 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9294
9295 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9296 #, fuzzy, c-format
9297 msgid "Loop device is %s\n"
9298 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9299
9300 #: mount/lomount.c:1199
9301 #, c-format
9302 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: mount/lomount.c:1209
9306 #, fuzzy, c-format
9307 msgid "%s: %s: device is busy"
9308 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
9309
9310 #: mount/lomount.c:1226
9311 #, c-format
9312 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9313 msgstr ""
9314 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
9315 "lo.\n"
9316
9317 #: mount/mount.c:313
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "\n"
9321 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9322 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9323 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9324 " check the /proc/mounts file.\n"
9325 "\n"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: mount/mount.c:363
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: mount/mount.c:396
9334 #, fuzzy, c-format
9335 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9336 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9337
9338 #: mount/mount.c:452
9339 #, c-format
9340 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: mount/mount.c:625
9344 #, c-format
9345 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9346 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9347
9348 #: mount/mount.c:630
9349 #, c-format
9350 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9351 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
9352
9353 #: mount/mount.c:654
9354 #, c-format
9355 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9356 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
9357
9358 #: mount/mount.c:671
9359 #, c-format
9360 msgid "mount: error writing %s: %s"
9361 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9362
9363 #: mount/mount.c:679
9364 #, c-format
9365 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9366 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
9367
9368 #: mount/mount.c:785
9369 #, fuzzy, c-format
9370 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9371 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9372
9373 #: mount/mount.c:788
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9376 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9377
9378 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9379 #, c-format
9380 msgid "mount: cannot fork: %s"
9381 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9382
9383 #: mount/mount.c:971
9384 #, c-format
9385 msgid "Trying %s\n"
9386 msgstr "S'està provant amb %s\n"
9387
9388 #: mount/mount.c:999
9389 #, c-format
9390 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9391 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
9392
9393 #: mount/mount.c:1002
9394 #, c-format
9395 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9396 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
9397
9398 #: mount/mount.c:1005
9399 #, c-format
9400 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9401 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
9402
9403 #: mount/mount.c:1007
9404 #, c-format
9405 msgid " I will try type %s\n"
9406 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
9407
9408 #: mount/mount.c:1032
9409 #, c-format
9410 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9411 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
9412
9413 #: mount/mount.c:1040
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9417 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9418 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: mount/mount.c:1128
9422 msgid "mount failed"
9423 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9424
9425 #: mount/mount.c:1130
9426 #, c-format
9427 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9428 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
9429
9430 #: mount/mount.c:1217
9431 msgid "mount: loop device specified twice"
9432 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
9433
9434 #: mount/mount.c:1222
9435 msgid "mount: type specified twice"
9436 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
9437
9438 #: mount/mount.c:1250
9439 #, c-format
9440 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9441 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
9442
9443 #: mount/mount.c:1262
9444 #, fuzzy, c-format
9445 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9446 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9447
9448 #: mount/mount.c:1270
9449 #, fuzzy, c-format
9450 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9451 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9452
9453 #: mount/mount.c:1274
9454 #, fuzzy, c-format
9455 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9456 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9457
9458 #: mount/mount.c:1279
9459 #, fuzzy, c-format
9460 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9461 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9462
9463 #: mount/mount.c:1289
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9466 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9467
9468 #: mount/mount.c:1298
9469 #, c-format
9470 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: mount/mount.c:1303
9474 #, fuzzy, c-format
9475 msgid "mount: stolen loop=%s"
9476 msgstr "umount: %s: %s"
9477
9478 #: mount/mount.c:1308
9479 #, c-format
9480 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9481 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9482
9483 #: mount/mount.c:1319
9484 #, c-format
9485 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9486 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
9487
9488 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9489 #, c-format
9490 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9491 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9492
9493 #: mount/mount.c:1458
9494 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9495 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
9496
9497 #: mount/mount.c:1471
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9500 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
9501
9502 #: mount/mount.c:1474
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9505 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9506
9507 #: mount/mount.c:1566
9508 #, fuzzy, c-format
9509 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9510 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9511
9512 #: mount/mount.c:1653
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9515 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9516
9517 #: mount/mount.c:1665
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9520 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9521
9522 #: mount/mount.c:1706
9523 msgid ""
9524 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9525 msgstr ""
9526 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9527 "especificat cap"
9528
9529 #: mount/mount.c:1709
9530 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9531 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9532
9533 #: mount/mount.c:1712
9534 msgid "mount: mount failed"
9535 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9536
9537 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9538 #, c-format
9539 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9540 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9541
9542 #: mount/mount.c:1720
9543 msgid "mount: permission denied"
9544 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9545
9546 #: mount/mount.c:1722
9547 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9548 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9549
9550 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9551 #, c-format
9552 msgid "mount: %s is busy"
9553 msgstr "mount: %s està ocupat"
9554
9555 #: mount/mount.c:1732
9556 msgid "mount: proc already mounted"
9557 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9558
9559 #: mount/mount.c:1734
9560 #, c-format
9561 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9562 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9563
9564 #: mount/mount.c:1740
9565 #, c-format
9566 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9567 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9568
9569 #: mount/mount.c:1742
9570 #, c-format
9571 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9572 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9573
9574 #: mount/mount.c:1747
9575 #, c-format
9576 msgid "mount: special device %s does not exist"
9577 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9578
9579 #: mount/mount.c:1759
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "mount: special device %s does not exist\n"
9583 " (a path prefix is not a directory)\n"
9584 msgstr ""
9585 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9586 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9587
9588 #: mount/mount.c:1771
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9591 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9592
9593 #: mount/mount.c:1773
9594 #, fuzzy, c-format
9595 msgid ""
9596 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9597 " missing codepage or helper program, or other error"
9598 msgstr ""
9599 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9600 "correcta,\n"
9601 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9602 "error"
9603
9604 #: mount/mount.c:1780
9605 msgid ""
9606 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9607 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: mount/mount.c:1789
9611 msgid ""
9612 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9613 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9614 msgstr ""
9615 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9616 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9617
9618 #: mount/mount.c:1794
9619 msgid ""
9620 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9621 " instead of some logical partition inside?)"
9622 msgstr ""
9623 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9624 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9625
9626 #: mount/mount.c:1801
9627 msgid ""
9628 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9629 " dmesg | tail or so\n"
9630 msgstr ""
9631 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9632 " proveu dmesg | tail o així\n"
9633
9634 #: mount/mount.c:1807
9635 msgid "mount table full"
9636 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9637
9638 #: mount/mount.c:1809
9639 #, c-format
9640 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9641 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9642
9643 #: mount/mount.c:1815
9644 #, c-format
9645 msgid "mount: %s: unknown device"
9646 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9647
9648 #: mount/mount.c:1820
9649 #, c-format
9650 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9651 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9652
9653 #: mount/mount.c:1832
9654 #, c-format
9655 msgid "mount: probably you meant %s"
9656 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9657
9658 #: mount/mount.c:1835
9659 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9660 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9661
9662 #: mount/mount.c:1838
9663 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9664 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9665
9666 #: mount/mount.c:1841
9667 #, c-format
9668 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9669 msgstr ""
9670 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9671 "fitxers %s no està implementat"
9672
9673 #: mount/mount.c:1849
9674 #, c-format
9675 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9676 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9677
9678 #: mount/mount.c:1851
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid ""
9681 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9682 " (maybe `modprobe driver'?)"
9683 msgstr ""
9684 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9685 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9686
9687 #: mount/mount.c:1854
9688 #, c-format
9689 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9690 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9691
9692 #: mount/mount.c:1857
9693 #, c-format
9694 msgid "mount: %s is not a block device"
9695 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9696
9697 #: mount/mount.c:1862
9698 #, c-format
9699 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9700 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9701
9702 #: mount/mount.c:1865
9703 msgid "block device "
9704 msgstr "dispositiu de blocs "
9705
9706 #: mount/mount.c:1867
9707 #, c-format
9708 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9709 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9710
9711 #: mount/mount.c:1871
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9714 msgstr ""
9715 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9716 "senyalador explícit «-w»"
9717
9718 #: mount/mount.c:1875
9719 #, fuzzy, c-format
9720 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9721 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9722
9723 #: mount/mount.c:1890
9724 #, c-format
9725 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9726 msgstr ""
9727 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9728
9729 #: mount/mount.c:1898
9730 #, fuzzy, c-format
9731 msgid "mount: no medium found on %s"
9732 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9733
9734 #: mount/mount.c:1916
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9738 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9739 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9740 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9741 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: mount/mount.c:1996
9745 #, c-format
9746 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9747 msgstr ""
9748 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9749
9750 #: mount/mount.c:2002
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9753 msgstr ""
9754 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9755
9756 #: mount/mount.c:2101
9757 #, c-format
9758 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: mount/mount.c:2114
9762 #, c-format
9763 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9764 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9765
9766 #: mount/mount.c:2295
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid ""
9769 "Usage: mount -V : print version\n"
9770 " mount -h : print this help\n"
9771 " mount : list mounted filesystems\n"
9772 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9773 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9774 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9775 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9776 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9777 " mount device : mount device at the known place\n"
9778 " mount directory : mount known device here\n"
9779 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9780 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9781 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9782 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9783 " mount --bind olddir newdir\n"
9784 "or move a subtree:\n"
9785 " mount --move olddir newdir\n"
9786 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9787 " mount --make-shared dir\n"
9788 " mount --make-slave dir\n"
9789 " mount --make-private dir\n"
9790 " mount --make-unbindable dir\n"
9791 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9792 "containing the directory dir:\n"
9793 " mount --make-rshared dir\n"
9794 " mount --make-rslave dir\n"
9795 " mount --make-rprivate dir\n"
9796 " mount --make-runbindable dir\n"
9797 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9798 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9799 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9800 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9801 msgstr ""
9802 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9803 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9804 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9805 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9806 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9807 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9808 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9809 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9810 " en /etc/fstab\n"
9811 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9812 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9813 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9814 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9815 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9816 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9817 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9818 "o moure un subarbre:\n"
9819 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9820 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9821 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9822 "usant -U uuid.\n"
9823 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9824 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9825
9826 #: mount/mount.c:2627
9827 #, fuzzy, c-format
9828 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9829 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9830
9831 #: mount/mount.c:2630
9832 msgid "mount: only root can do that"
9833 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9834
9835 #: mount/mount.c:2641
9836 msgid "nothing was mounted"
9837 msgstr "no s'ha muntat res"
9838
9839 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9840 msgid "mount: no such partition found"
9841 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9842
9843 #: mount/mount.c:2662
9844 #, c-format
9845 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9846 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9847
9848 #: mount/mount_mntent.c:108
9849 #, c-format
9850 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9851 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9852
9853 #: mount/mount_mntent.c:158
9854 #, c-format
9855 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9856 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9857
9858 #: mount/mount_mntent.c:161
9859 msgid "; rest of file ignored"
9860 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9861
9862 #: mount/sundries.c:31
9863 msgid "bug in xstrndup call"
9864 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9865
9866 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9867 #: mount/xmalloc.c:11
9868 msgid "not enough memory"
9869 msgstr "no hi ha prou memòria"
9870
9871 #: mount/swapon.c:93
9872 msgid ""
9873 "\n"
9874 "The <spec> parameter:\n"
9875 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9876 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9877 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9878 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9879 " <device> name of device to be used\n"
9880 " <file> name of file to be used\n"
9881 "\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9885 #, fuzzy, c-format
9886 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9888
9889 #: mount/swapon.c:107
9890 msgid ""
9891 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9892 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9893 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9894 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9895 " -h, --help display help and exit\n"
9896 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9897 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9898 " -v, --verbose verbose mode\n"
9899 " -V, --version display version and exit\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: mount/swapon.c:128
9903 msgid ""
9904 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9905 " -h, --help display help and exit\n"
9906 " -v, --verbose verbose mode\n"
9907 " -V, --version display version and exit\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: mount/swapon.c:162
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "%s: unexpected file format"
9913 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9914
9915 #: mount/swapon.c:259
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: reinitializing the swap."
9918 msgstr ""
9919
9920 #: mount/swapon.c:279
9921 #, fuzzy
9922 msgid "execv failed"
9923 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9924
9925 #: mount/swapon.c:287
9926 #, fuzzy
9927 msgid "waitpid failed"
9928 msgstr "setuid() ha fallat"
9929
9930 #: mount/swapon.c:311
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "%s: lseek failed"
9933 msgstr "la cerca ha fallat"
9934
9935 #: mount/swapon.c:317
9936 #, fuzzy, c-format
9937 msgid "%s: write signature failed"
9938 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9939
9940 #: mount/swapon.c:403
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: mount/swapon.c:408
9946 msgid "different"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: mount/swapon.c:408
9950 #, fuzzy
9951 msgid "same"
9952 msgstr "Nom"
9953
9954 #: mount/swapon.c:433
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9957 msgstr ""
9958 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9959
9960 #: mount/swapon.c:438
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9963 msgstr ""
9964 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9965
9966 #: mount/swapon.c:445
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9969 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9970
9971 #: mount/swapon.c:459
9972 #, fuzzy, c-format
9973 msgid "%s: get size failed"
9974 msgstr "la cerca ha fallat"
9975
9976 #: mount/swapon.c:465
9977 #, c-format
9978 msgid "%s: read swap header failed"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: mount/swapon.c:475
9982 #, c-format
9983 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: mount/swapon.c:480
9987 #, c-format
9988 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: mount/swapon.c:485
9992 #, c-format
9993 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9994 msgstr ""
9995
9996 #: mount/swapon.c:490
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: mount/swapon.c:499
10003 #, c-format
10004 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10005 msgstr ""
10006
10007 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10008 #, c-format
10009 msgid "%s on %s\n"
10010 msgstr "%s a %s\n"
10011
10012 #: mount/swapon.c:548
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "%s: swapon failed"
10015 msgstr "la cerca ha fallat"
10016
10017 #: mount/swapon.c:555
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "cannot find the device for %s"
10020 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10021
10022 #: mount/swapon.c:590
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Not superuser."
10025 msgstr "No sou el superusuari.\n"
10026
10027 #: mount/swapon.c:593
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "%s: swapoff failed"
10030 msgstr "la cerca ha fallat"
10031
10032 #: mount/swapon.c:864
10033 #, c-format
10034 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: mount/umount.c:42
10038 #, c-format
10039 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10040 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
10041
10042 #: mount/umount.c:131
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10045 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10046
10047 #: mount/umount.c:134
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10050 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10051
10052 #: mount/umount.c:163
10053 #, c-format
10054 msgid "umount: cannot fork: %s"
10055 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
10056
10057 #: mount/umount.c:184
10058 #, c-format
10059 msgid "umount: %s: invalid block device"
10060 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
10061
10062 #: mount/umount.c:186
10063 #, c-format
10064 msgid "umount: %s: not mounted"
10065 msgstr "umount: %s: no està muntat"
10066
10067 #: mount/umount.c:188
10068 #, c-format
10069 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10070 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
10071
10072 #: mount/umount.c:192
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "umount: %s: device is busy.\n"
10076 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10077 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: mount/umount.c:197
10081 #, c-format
10082 msgid "umount: %s: not found"
10083 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10084
10085 #: mount/umount.c:199
10086 #, c-format
10087 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10088 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
10089
10090 #: mount/umount.c:201
10091 #, c-format
10092 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10093 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
10094
10095 #: mount/umount.c:203
10096 #, c-format
10097 msgid "umount: %s: %s"
10098 msgstr "umount: %s: %s"
10099
10100 #: mount/umount.c:231
10101 #, c-format
10102 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: mount/umount.c:246
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10108 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
10109
10110 #: mount/umount.c:250
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10113 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10114
10115 #: mount/umount.c:254
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10118 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
10119
10120 #: mount/umount.c:257
10121 #, c-format
10122 msgid "current directory moved to %s\n"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: mount/umount.c:329
10126 #, c-format
10127 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10128 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
10129
10130 #: mount/umount.c:349
10131 #, c-format
10132 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10133 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
10134
10135 #: mount/umount.c:367
10136 #, c-format
10137 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10138 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
10139
10140 #: mount/umount.c:376
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "%s has been unmounted\n"
10143 msgstr "%s desmuntat\n"
10144
10145 #: mount/umount.c:482
10146 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10147 msgstr ""
10148 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
10149
10150 #: mount/umount.c:514
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid ""
10153 "Usage: umount -h | -V\n"
10154 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10155 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10156 msgstr ""
10157 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
10158 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
10159 " [-O opcions]\n"
10160 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
10161
10162 #: mount/umount.c:558
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10166
10167 #: mount/umount.c:566
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "device %s is associated with %s\n"
10170 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10171
10172 #: mount/umount.c:572
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10175 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10176
10177 #: mount/umount.c:606
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10180 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
10181
10182 #: mount/umount.c:614
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "Trying to unmount %s\n"
10185 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
10186
10187 #: mount/umount.c:628
10188 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: mount/umount.c:634
10192 #, c-format
10193 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: mount/umount.c:642
10197 #, c-format
10198 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10199 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
10200
10201 #: mount/umount.c:651
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "%s is associated with %s\n"
10204 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10205
10206 #: mount/umount.c:658
10207 #, c-format
10208 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: mount/umount.c:678
10212 #, c-format
10213 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10214 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
10215
10216 #: mount/umount.c:692
10217 #, c-format
10218 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10219 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
10220
10221 #: mount/umount.c:706
10222 #, c-format
10223 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10224 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
10225
10226 #: mount/umount.c:712
10227 #, c-format
10228 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10229 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
10230
10231 #: mount/umount.c:753
10232 #, c-format
10233 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10234 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
10235
10236 #: mount/umount.c:849
10237 msgid "umount: only root can do that"
10238 msgstr "umount: només el root pot fer això"
10239
10240 #: partx/partx.c:75
10241 #, fuzzy
10242 msgid "partition number"
10243 msgstr "Nombre de partició"
10244
10245 #: partx/partx.c:76
10246 #, fuzzy
10247 msgid "start of the partition in sectors"
10248 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
10249
10250 #: partx/partx.c:77
10251 #, fuzzy
10252 msgid "end of the partition in sectors"
10253 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10254
10255 #: partx/partx.c:78
10256 #, fuzzy
10257 msgid "number of sectors"
10258 msgstr "Nombre de sectors"
10259
10260 #: partx/partx.c:79
10261 msgid "human readable size"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: partx/partx.c:80
10265 #, fuzzy
10266 msgid "partition name"
10267 msgstr "Nombre de partició"
10268
10269 #: partx/partx.c:81
10270 #, fuzzy
10271 msgid "partition UUID"
10272 msgstr ""
10273 "\n"
10274 "%d particions:\n"
10275
10276 #: partx/partx.c:82
10277 #, fuzzy
10278 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10279 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
10280
10281 #: partx/partx.c:83
10282 #, fuzzy
10283 msgid "partition flags"
10284 msgstr ""
10285 "\n"
10286 "%d particions:\n"
10287
10288 #: partx/partx.c:84
10289 #, fuzzy
10290 msgid "partition type hex or uuid"
10291 msgstr "# taula de particions de %s\n"
10292
10293 #: partx/partx.c:161
10294 #, fuzzy, c-format
10295 msgid "%s: failed to get partition number"
10296 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
10297
10298 #: partx/partx.c:226
10299 #, fuzzy, c-format
10300 msgid "%s: error deleting partition %d"
10301 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10302
10303 #: partx/partx.c:228
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10306 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10307
10308 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10309 #, c-format
10310 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: partx/partx.c:260
10314 #, fuzzy, c-format
10315 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10316 msgstr "No hi han particions definides\n"
10317
10318 #: partx/partx.c:265
10319 #, fuzzy, c-format
10320 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10321 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
10322
10323 #: partx/partx.c:284
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid "%s: error adding partition %d"
10326 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
10327
10328 #: partx/partx.c:286
10329 #, fuzzy, c-format
10330 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10331 msgstr "Avís: les particions %s "
10332
10333 #: partx/partx.c:323
10334 #, fuzzy, c-format
10335 msgid "%s: partition #%d added\n"
10336 msgstr "No hi han particions definides\n"
10337
10338 #: partx/partx.c:328
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10341 msgstr "la cerca ha fallat"
10342
10343 #: partx/partx.c:365
10344 #, c-format
10345 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: partx/partx.c:551
10349 #, fuzzy, c-format
10350 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10351 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10352
10353 #: partx/partx.c:559
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "%s: failed to read partition table"
10356 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10357
10358 #: partx/partx.c:565
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10361 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
10362
10363 #: partx/partx.c:569
10364 #, fuzzy, c-format
10365 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10366 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
10367
10368 #: partx/partx.c:583
10369 #, c-format
10370 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: partx/partx.c:587
10374 msgid ""
10375 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10376 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10377 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10378 " -s, --show list partitions\n"
10379 "\n"
10380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10381 "format\n"
10382 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10383 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10384 " -r, --raw use raw output format\n"
10385 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10386 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10387 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10388 " -h, --help print this help\n"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: partx/partx.c:601
10392 #, fuzzy
10393 msgid ""
10394 "\n"
10395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10396 msgstr "Ordres disponibles:\n"
10397
10398 #: partx/partx.c:606
10399 #, fuzzy, c-format
10400 msgid ""
10401 "\n"
10402 "For more information see partx(8).\n"
10403 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10404
10405 #: partx/partx.c:614
10406 #, c-format
10407 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: partx/partx.c:679
10411 #, fuzzy
10412 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10413 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10414
10415 #: partx/partx.c:777
10416 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: partx/partx.c:796
10420 #, c-format
10421 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: partx/partx.c:815
10425 #, fuzzy, c-format
10426 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10427 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10428
10429 #: schedutils/chrt.c:63
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "\n"
10433 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10434 "\n"
10435 "Set policy:\n"
10436 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10437 "\n"
10438 "Get policy:\n"
10439 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: schedutils/chrt.c:70
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "\n"
10446 "Scheduling policies:\n"
10447 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10448 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10449 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10450 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10451 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: schedutils/chrt.c:79
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "\n"
10458 "Scheduling flags:\n"
10459 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: schedutils/chrt.c:83
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "\n"
10466 "Options:\n"
10467 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10468 " -h | --help display this help\n"
10469 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10470 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10471 " -v | --verbose display status information\n"
10472 " -V | --version output version information\n"
10473 "\n"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: schedutils/chrt.c:105
10477 #, fuzzy, c-format
10478 msgid "failed to get pid %d's policy"
10479 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10480
10481 #: schedutils/chrt.c:108
10482 #, c-format
10483 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10484 msgstr ""
10485
10486 #: schedutils/chrt.c:110
10487 #, c-format
10488 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10489 msgstr ""
10490
10491 #: schedutils/chrt.c:143
10492 msgid "unknown scheduling policy"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: schedutils/chrt.c:147
10496 #, c-format
10497 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: schedutils/chrt.c:150
10501 #, c-format
10502 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: schedutils/chrt.c:153
10506 #, c-format
10507 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: schedutils/chrt.c:188
10511 #, c-format
10512 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: schedutils/chrt.c:191
10516 #, fuzzy, c-format
10517 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10518 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10519
10520 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10521 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10522 #, fuzzy
10523 msgid "failed to parse pid"
10524 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10525
10526 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10527 #, fuzzy
10528 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10529 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10530
10531 #: schedutils/chrt.c:297
10532 #, fuzzy
10533 msgid "failed to parse priority"
10534 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10535
10536 #: schedutils/chrt.c:303
10537 msgid ""
10538 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10539 "only"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: schedutils/chrt.c:321
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "failed to set tid %d's policy"
10545 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10546
10547 #: schedutils/chrt.c:324
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid "failed to set pid %d's policy"
10550 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10551
10552 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10553 #, fuzzy, c-format
10554 msgid "failed to execute %s"
10555 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10556
10557 #: schedutils/ionice.c:75
10558 #, fuzzy
10559 msgid "ioprio_get failed"
10560 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10561
10562 #: schedutils/ionice.c:97
10563 #, fuzzy
10564 msgid "ioprio_set failed"
10565 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10566
10567 #: schedutils/ionice.c:103
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "\n"
10571 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10572 "\n"
10573 "Usage:\n"
10574 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10575 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10576 "\n"
10577 "Options:\n"
10578 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10579 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10580 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10581 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10582 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10583 " -t, --ignore ignore failures\n"
10584 " -V, --version output version information and exit\n"
10585 " -h, --help display this help and exit\n"
10586 "\n"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: schedutils/ionice.c:146
10590 #, fuzzy
10591 msgid "failed to parse class data"
10592 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10593
10594 #: schedutils/ionice.c:152
10595 #, fuzzy
10596 msgid "failed to parse class"
10597 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10598
10599 #: schedutils/ionice.c:157
10600 #, fuzzy, c-format
10601 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10602 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10603
10604 #: schedutils/ionice.c:181
10605 msgid "ignoring given class data for none class"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: schedutils/ionice.c:189
10609 msgid "ignoring given class data for idle class"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: schedutils/ionice.c:194
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "unknown prio class %d"
10615 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10616
10617 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "executing %s failed"
10620 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10621
10622 #: schedutils/taskset.c:51
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid ""
10625 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10626 "\n"
10627 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10628
10629 #: schedutils/taskset.c:55
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "Options:\n"
10633 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10634 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10635 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10636 " -h, --help display this help\n"
10637 " -V, --version output version information\n"
10638 "\n"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: schedutils/taskset.c:63
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "The default behavior is to run a new command:\n"
10645 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10646 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10647 " %1$s -p 700\n"
10648 "Or set it:\n"
10649 " %1$s -p 03 700\n"
10650 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10651 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10652 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10653 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: schedutils/taskset.c:75
10657 #, fuzzy, c-format
10658 msgid ""
10659 "\n"
10660 "For more information see taskset(1).\n"
10661 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10662
10663 #: schedutils/taskset.c:86
10664 #, c-format
10665 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: schedutils/taskset.c:87
10669 #, c-format
10670 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: schedutils/taskset.c:90
10674 #, c-format
10675 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: schedutils/taskset.c:91
10679 #, c-format
10680 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: schedutils/taskset.c:96
10684 #, fuzzy
10685 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10686 msgstr ""
10687 "\n"
10688 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10689
10690 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10693 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10694
10695 #: schedutils/taskset.c:116
10696 #, fuzzy, c-format
10697 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10698 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10699
10700 #: schedutils/taskset.c:183
10701 #, fuzzy
10702 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10703 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10704
10705 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10706 #, fuzzy
10707 msgid "cpuset_alloc failed"
10708 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10709
10710 #: schedutils/taskset.c:212
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10713 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10714
10715 #: schedutils/taskset.c:215
10716 #, fuzzy, c-format
10717 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10718 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10719
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10721 #, fuzzy
10722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10723 msgstr ""
10724 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10725
10726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid "Usage: %s hard|soft"
10729 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10730
10731 #: sys-utils/cytune.c:112
10732 #, c-format
10733 msgid ""
10734 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10735 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10736 msgstr ""
10737 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10738 "de %d\n"
10739 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10740
10741 #: sys-utils/cytune.c:123
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10745 "in fifo were %d,\n"
10746 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10747 msgstr ""
10748 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10749 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10750 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10751
10752 #: sys-utils/cytune.c:187
10753 #, c-format
10754 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10755 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10756
10757 #: sys-utils/cytune.c:195
10758 #, c-format
10759 msgid "Invalid set value: %s\n"
10760 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10761
10762 #: sys-utils/cytune.c:203
10763 #, c-format
10764 msgid "Invalid default value: %s\n"
10765 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10766
10767 #: sys-utils/cytune.c:211
10768 #, c-format
10769 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10770 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10771
10772 #: sys-utils/cytune.c:219
10773 #, c-format
10774 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10775 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10776
10777 #: sys-utils/cytune.c:236
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10781 "[-g|-G] file [file...]\n"
10782 msgstr ""
10783 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
10784 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
10785
10786 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10787 #: sys-utils/cytune.c:333
10788 #, c-format
10789 msgid "Can't open %s: %s\n"
10790 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10791
10792 #: sys-utils/cytune.c:255
10793 #, c-format
10794 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10795 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10796
10797 #: sys-utils/cytune.c:274
10798 #, c-format
10799 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10800 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10801
10802 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10803 #, c-format
10804 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10805 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10806
10807 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10808 #, c-format
10809 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10810 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10811
10812 #: sys-utils/cytune.c:304
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10815 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10816
10817 #: sys-utils/cytune.c:307
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10820 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10821
10822 #: sys-utils/cytune.c:321
10823 msgid "Can't set signal handler"
10824 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10825
10826 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10827 msgid "gettimeofday failed"
10828 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10829
10830 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10831 #, c-format
10832 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10833 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10834
10835 #: sys-utils/cytune.c:413
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10839 msgstr ""
10840 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10841 "màxim, %lu ara\n"
10842
10843 #: sys-utils/cytune.c:419
10844 #, c-format
10845 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10846 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10847
10848 #: sys-utils/cytune.c:424
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10852 msgstr ""
10853 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10854 "màxim, %lu ara\n"
10855
10856 #: sys-utils/cytune.c:430
10857 #, c-format
10858 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10859 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:64
10862 #, fuzzy
10863 msgid "system is unusable"
10864 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
10865
10866 #: sys-utils/dmesg.c:65
10867 msgid "action must be taken immediately"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: sys-utils/dmesg.c:66
10871 msgid "critical conditions"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: sys-utils/dmesg.c:67
10875 #, fuzzy
10876 msgid "error conditions"
10877 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
10878
10879 #: sys-utils/dmesg.c:68
10880 #, fuzzy
10881 msgid "warning conditions"
10882 msgstr "Avís: la partició %s "
10883
10884 #: sys-utils/dmesg.c:69
10885 msgid "normal but significant condition"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:70
10889 msgid "informational"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: sys-utils/dmesg.c:71
10893 msgid "debug-level messages"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: sys-utils/dmesg.c:85
10897 #, fuzzy
10898 msgid "kernel messages"
10899 msgstr "missatges"
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:86
10902 msgid "random user-level messages"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:87
10906 #, fuzzy
10907 msgid "mail system"
10908 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10909
10910 #: sys-utils/dmesg.c:88
10911 msgid "system daemons"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: sys-utils/dmesg.c:89
10915 msgid "security/authorization messages"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:90
10919 msgid "messages generated internally by syslogd"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:91
10923 msgid "line printer subsystem"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: sys-utils/dmesg.c:92
10927 msgid "network news subsystem"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:93
10931 msgid "UUCP subsystem"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: sys-utils/dmesg.c:94
10935 #, fuzzy
10936 msgid "clock daemon"
10937 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:95
10940 msgid "security/authorization messages (private)"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:96
10944 #, fuzzy
10945 msgid "ftp daemon"
10946 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:137
10949 msgid ""
10950 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10951 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10952 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10953 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10954 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10955 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10956 " -h, --help display this help and exit\n"
10957 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10958 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10959 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10960 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10961 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10962 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10963 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10964 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10965 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10966 " -V, --version output version information and exit\n"
10967 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:156
10971 msgid ""
10972 "\n"
10973 "Supported log facilities:\n"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/dmesg.c:163
10977 msgid ""
10978 "\n"
10979 "Supported log levels (priorities):\n"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:207
10983 #, fuzzy, c-format
10984 msgid "failed to parse level '%s'"
10985 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10986
10987 #: sys-utils/dmesg.c:209
10988 #, fuzzy, c-format
10989 msgid "unknown level '%s'"
10990 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10991
10992 #: sys-utils/dmesg.c:245
10993 #, fuzzy, c-format
10994 msgid "failed to parse facility '%s'"
10995 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10996
10997 #: sys-utils/dmesg.c:247
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid "unknown facility '%s'"
11000 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11001
11002 #: sys-utils/dmesg.c:326
11003 #, fuzzy
11004 msgid "sysinfo failed"
11005 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11006
11007 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11008 #, fuzzy
11009 msgid "write failed"
11010 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11011
11012 #: sys-utils/dmesg.c:619
11013 msgid ""
11014 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11015 "mutually exclusive"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/dmesg.c:667
11019 #, fuzzy
11020 msgid "failed to parse buffer size"
11021 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11022
11023 #: sys-utils/dmesg.c:708
11024 msgid ""
11025 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11026 "notime options"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: sys-utils/dmesg.c:712
11030 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11031 msgstr ""
11032
11033 #: sys-utils/dmesg.c:733
11034 #, fuzzy
11035 msgid "unsupported command"
11036 msgstr "cap ordre?\n"
11037
11038 #: sys-utils/dmesg.c:738
11039 #, fuzzy
11040 msgid "klogctl failed"
11041 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11042
11043 #: sys-utils/fallocate.c:55
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid " %s [options] <filename>\n"
11046 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11047
11048 #: sys-utils/fallocate.c:58
11049 msgid ""
11050 " -h, --help this help\n"
11051 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11052 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11053 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: sys-utils/fallocate.c:63
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "\n"
11060 "For more information see fallocate(1).\n"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: sys-utils/fallocate.c:121
11064 #, fuzzy
11065 msgid "no length argument specified"
11066 msgstr "Massa arguments.\n"
11067
11068 #: sys-utils/fallocate.c:123
11069 #, fuzzy
11070 msgid "invalid length value specified"
11071 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11072
11073 #: sys-utils/fallocate.c:125
11074 #, fuzzy
11075 msgid "invalid offset value specified"
11076 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11077
11078 #: sys-utils/fallocate.c:127
11079 #, fuzzy
11080 msgid "no filename specified."
11081 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11082
11083 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11084 #, fuzzy
11085 msgid "unexpected number of arguments"
11086 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11087
11088 #: sys-utils/fallocate.c:152
11089 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/fallocate.c:153
11093 #, fuzzy, c-format
11094 msgid "%s: fallocate failed"
11095 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11096
11097 #: sys-utils/flock.c:67
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11101 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11102 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: sys-utils/flock.c:72
11106 msgid ""
11107 " -s --shared Get a shared lock\n"
11108 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11109 " -u --unlock Remove a lock\n"
11110 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11111 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11112 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11113 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11114 " -h --help Display this text\n"
11115 " -V --version Display version\n"
11116 "\n"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: sys-utils/flock.c:195
11120 #, fuzzy, c-format
11121 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11122 msgstr "%s requereix un argument\n"
11123
11124 #: sys-utils/flock.c:222
11125 #, fuzzy, c-format
11126 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11127 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11128
11129 #: sys-utils/flock.c:234
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "%s: bad number: %s\n"
11132 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11133
11134 #: sys-utils/flock.c:241
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: sys-utils/flock.c:299
11140 #, fuzzy, c-format
11141 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11142 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11143
11144 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11145 #, fuzzy, c-format
11146 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11147 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11148
11149 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11150 msgid ""
11151 " -h, --help this help\n"
11152 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11153 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11157 #, fuzzy
11158 msgid ""
11159 "\n"
11160 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11161 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11162
11163 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11164 #, fuzzy
11165 msgid "no action specified"
11166 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11167
11168 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11169 #, fuzzy
11170 msgid "no filename specified"
11171 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11172
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "%s: fstat failed"
11176 msgstr "la cerca ha fallat"
11177
11178 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "%s: is not a directory"
11181 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11182
11183 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "%s: freeze failed"
11186 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11187
11188 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11189 #, fuzzy, c-format
11190 msgid "%s: unfreeze failed"
11191 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11192
11193 #: sys-utils/fstrim.c:60
11194 msgid ""
11195 " -h, --help this help\n"
11196 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11197 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11198 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11199 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: sys-utils/fstrim.c:66
11203 #, fuzzy
11204 msgid ""
11205 "\n"
11206 "For more information see fstrim(1).\n"
11207 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11208
11209 #: sys-utils/fstrim.c:102
11210 #, fuzzy, c-format
11211 msgid "failed to parse length: %s"
11212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11213
11214 #: sys-utils/fstrim.c:107
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "failed to parse offset: %s"
11217 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11218
11219 #: sys-utils/fstrim.c:112
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11222 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11223
11224 #: sys-utils/fstrim.c:125
11225 #, fuzzy
11226 msgid "no mountpoint specified."
11227 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11228
11229 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11230 #, fuzzy, c-format
11231 msgid "%s: not a directory"
11232 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11233
11234 #: sys-utils/fstrim.c:144
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11237 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11238
11239 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11240 #: sys-utils/fstrim.c:148
11241 #, c-format
11242 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11246 msgid ""
11247 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11248 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11249 " -Q create message queue\n"
11250 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11254 #, fuzzy
11255 msgid ""
11256 "\n"
11257 "For more information see ipcmk(1).\n"
11258 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11259
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11261 msgid "create share memory failed"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid "Shared memory id: %d\n"
11267 msgstr ""
11268 "\n"
11269 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11270
11271 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11272 msgid "create message queue failed"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11276 #, fuzzy, c-format
11277 msgid "Message queue id: %d\n"
11278 msgstr ""
11279 "\n"
11280 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11281
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11283 #, fuzzy
11284 msgid "create semaphore failed"
11285 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11286
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "Semaphore id: %d\n"
11290 msgstr ""
11291 "\n"
11292 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11293
11294 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11295 #, c-format
11296 msgid "invalid id: %s\n"
11297 msgstr "id invàlid : %s\n"
11298
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11300 #, c-format
11301 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11302 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
11303
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11305 #, c-format
11306 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11307 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11308
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11310 #, c-format
11311 msgid "unknown resource type: %s\n"
11312 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
11313
11314 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11315 #, c-format
11316 msgid "resource(s) deleted\n"
11317 msgstr "fonts suprimides\n"
11318
11319 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11320 #, c-format
11321 msgid ""
11322 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11323 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11324 msgstr ""
11325 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11326 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11327
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11329 #, c-format
11330 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11331 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11332
11333 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11334 msgid "permission denied for key"
11335 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
11336
11337 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11338 msgid "already removed key"
11339 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
11340
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11342 msgid "invalid key"
11343 msgstr "clau invàlida"
11344
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11346 msgid "unknown error in key"
11347 msgstr "error desconegut en la clau"
11348
11349 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11350 msgid "permission denied for id"
11351 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
11352
11353 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11354 msgid "invalid id"
11355 msgstr "identificador invàlid"
11356
11357 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11358 msgid "already removed id"
11359 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
11360
11361 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11362 msgid "unknown error in id"
11363 msgstr "error desconegut en l'identificador"
11364
11365 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: %s (%s)\n"
11368 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11369
11370 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11373 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11374
11375 #: sys-utils/ipcs.c:114
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11379 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11380 " %1$s -h for help\n"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: sys-utils/ipcs.c:123
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11387 " %1$s [resource] -i id\n"
11388 "\n"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: sys-utils/ipcs.c:127
11392 #, fuzzy, c-format
11393 msgid ""
11394 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11395 "\n"
11396 msgstr ""
11397 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
11398 "lectura.\n"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:131
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid ""
11403 " -h display this help\n"
11404 " -i id print details on resource identified by id\n"
11405 "\n"
11406 msgstr ""
11407 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
11408 "l'identificador\n"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:134
11411 #, c-format
11412 msgid ""
11413 "Resource options:\n"
11414 " -m shared memory segments\n"
11415 " -q message queues\n"
11416 " -s semaphores\n"
11417 " -a all (default)\n"
11418 "\n"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: sys-utils/ipcs.c:140
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 "Output format:\n"
11425 " -t time\n"
11426 " -p pid\n"
11427 " -c creator\n"
11428 " -l limits\n"
11429 " -u summary\n"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: sys-utils/ipcs.c:269
11433 #, c-format
11434 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11435 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:275
11438 #, c-format
11439 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11440 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:280
11443 #, c-format
11444 msgid "max number of segments = %lu\n"
11445 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:282
11448 #, c-format
11449 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11450 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:284
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11455 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
11456
11457 #: sys-utils/ipcs.c:286
11458 #, c-format
11459 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11460 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:291
11463 #, c-format
11464 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11465 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
11466
11467 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11468 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11469 #. form can follow this model:
11470 #.
11471 #. "segments allocated = %d\n"
11472 #. "pages allocated = %ld\n"
11473 #. "pages resident = %ld\n"
11474 #. "pages swapped = %ld\n"
11475 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11476 #.
11477 #: sys-utils/ipcs.c:302
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "segments allocated %d\n"
11481 "pages allocated %ld\n"
11482 "pages resident %ld\n"
11483 "pages swapped %ld\n"
11484 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:315
11488 #, c-format
11489 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11490 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11493 #: sys-utils/ipcs.c:336
11494 msgid "shmid"
11495 msgstr "shmid"
11496
11497 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11498 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11499 msgid "perms"
11500 msgstr "perms"
11501
11502 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11503 msgid "cuid"
11504 msgstr "cuid"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11507 msgid "cgid"
11508 msgstr "cgid"
11509
11510 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11511 msgid "uid"
11512 msgstr "uid"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11515 msgid "gid"
11516 msgstr "gid"
11517
11518 #: sys-utils/ipcs.c:321
11519 #, c-format
11520 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11521 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
11522
11523 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11524 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11525 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11526 msgid "owner"
11527 msgstr "propietari"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:323
11530 msgid "attached"
11531 msgstr "connectat"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:323
11534 msgid "detached"
11535 msgstr "desconnectat"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:324
11538 msgid "changed"
11539 msgstr "modificat"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:328
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11544 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:330
11547 msgid "cpid"
11548 msgstr "cpid"
11549
11550 #: sys-utils/ipcs.c:330
11551 msgid "lpid"
11552 msgstr "lpid"
11553
11554 #: sys-utils/ipcs.c:334
11555 #, c-format
11556 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11557 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11560 msgid "key"
11561 msgstr "clau"
11562
11563 #: sys-utils/ipcs.c:336
11564 msgid "bytes"
11565 msgstr "octets"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:337
11568 msgid "nattch"
11569 msgstr "nattch"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:337
11572 msgid "status"
11573 msgstr "estat"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11576 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11577 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11578 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11579 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11580 msgid "Not set"
11581 msgstr "No establert"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:390
11584 msgid "dest"
11585 msgstr "dest"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:391
11588 msgid "locked"
11589 msgstr "blocat"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:411
11592 #, c-format
11593 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11594 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:417
11597 #, c-format
11598 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11599 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:421
11602 #, c-format
11603 msgid "max number of arrays = %d\n"
11604 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:422
11607 #, c-format
11608 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11609 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:423
11612 #, c-format
11613 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11614 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:424
11617 #, c-format
11618 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11619 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:425
11622 #, c-format
11623 msgid "semaphore max value = %d\n"
11624 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:429
11627 #, c-format
11628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11629 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:430
11632 #, c-format
11633 msgid "used arrays = %d\n"
11634 msgstr "matrius usades = %d\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:431
11637 #, c-format
11638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11639 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:435
11642 #, c-format
11643 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11644 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11647 msgid "semid"
11648 msgstr "semid"
11649
11650 #: sys-utils/ipcs.c:441
11651 #, fuzzy, c-format
11652 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11653 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:443
11656 msgid "last-op"
11657 msgstr "última operació"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:443
11660 msgid "last-changed"
11661 msgstr "última modificació"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:450
11664 #, c-format
11665 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11666 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:452
11669 msgid "nsems"
11670 msgstr "nsems"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:511
11673 #, c-format
11674 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11675 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:519
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11680 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:520
11683 #, c-format
11684 msgid "max queues system wide = %d\n"
11685 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:521
11688 #, c-format
11689 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11690 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:522
11693 #, c-format
11694 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11695 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:526
11698 #, fuzzy, c-format
11699 msgid "------ Messages Status --------\n"
11700 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:527
11703 #, c-format
11704 msgid "allocated queues = %d\n"
11705 msgstr "cues assignades = %d\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:528
11708 #, c-format
11709 msgid "used headers = %d\n"
11710 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:529
11713 #, c-format
11714 msgid "used space = %d bytes\n"
11715 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:533
11718 #, fuzzy, c-format
11719 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11720 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11723 #: sys-utils/ipcs.c:553
11724 msgid "msqid"
11725 msgstr "msqid"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:539
11728 #, c-format
11729 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11730 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
11731
11732 # FIXME
11733 #: sys-utils/ipcs.c:541
11734 msgid "send"
11735 msgstr "envia"
11736
11737 # FIXME
11738 #: sys-utils/ipcs.c:541
11739 msgid "recv"
11740 msgstr "rep"
11741
11742 # FIXME
11743 #: sys-utils/ipcs.c:541
11744 msgid "change"
11745 msgstr "modifica"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:545
11748 #, c-format
11749 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11750 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:547
11753 msgid "lspid"
11754 msgstr "lspid"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:547
11757 msgid "lrpid"
11758 msgstr "lrpid"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:551
11761 #, c-format
11762 msgid "------ Message Queues --------\n"
11763 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:554
11766 msgid "used-bytes"
11767 msgstr "octets emprats"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:554
11770 msgid "messages"
11771 msgstr "missatges"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:618
11774 #, fuzzy
11775 msgid "shmctl failed"
11776 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:620
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "\n"
11782 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11783 msgstr ""
11784 "\n"
11785 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:621
11788 #, fuzzy, c-format
11789 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11790 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:623
11793 #, c-format
11794 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11795 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:625
11798 #, fuzzy, c-format
11799 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11800 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:628
11803 #, c-format
11804 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11805 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:630
11808 #, c-format
11809 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11810 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11813 #, c-format
11814 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11815 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:644
11818 #, fuzzy
11819 msgid "msgctl failed"
11820 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:646
11823 #, c-format
11824 msgid ""
11825 "\n"
11826 "Message Queue msqid=%d\n"
11827 msgstr ""
11828 "\n"
11829 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:647
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11834 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:649
11837 #, c-format
11838 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11839 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:658
11842 #, c-format
11843 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11844 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:660
11847 #, c-format
11848 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11849 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11852 #, fuzzy
11853 msgid "semctl failed"
11854 msgstr "la cerca ha fallat"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:679
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 "\n"
11860 "Semaphore Array semid=%d\n"
11861 msgstr ""
11862 "\n"
11863 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:680
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11868 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:682
11871 #, c-format
11872 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11873 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:684
11876 #, c-format
11877 msgid "nsems = %ld\n"
11878 msgstr "nsems = %ld\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:685
11881 #, c-format
11882 msgid "otime = %-26.24s\n"
11883 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:687
11886 #, c-format
11887 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11888 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:690
11891 msgid "semnum"
11892 msgstr "semnum"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:690
11895 msgid "value"
11896 msgstr "valor"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:690
11899 msgid "ncount"
11900 msgstr "ncount"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:690
11903 msgid "zcount"
11904 msgstr "zcount"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:690
11907 msgid "pid"
11908 msgstr "pid"
11909
11910 #: sys-utils/ldattach.c:132
11911 #, fuzzy, c-format
11912 msgid "invalid iflag: %s"
11913 msgstr "id invàlid : %s\n"
11914
11915 #: sys-utils/ldattach.c:151
11916 #, c-format
11917 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: sys-utils/ldattach.c:154
11921 msgid ""
11922 "\n"
11923 "Known <ldisc> names:\n"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: sys-utils/ldattach.c:157
11927 msgid ""
11928 "\n"
11929 "Known <iflag> names:\n"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: sys-utils/ldattach.c:243
11933 #, fuzzy, c-format
11934 msgid "invalid speed: %s"
11935 msgstr "id invàlid : %s\n"
11936
11937 #: sys-utils/ldattach.c:249
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid "ldattach from %s\n"
11940 msgstr "%s de %s\n"
11941
11942 #: sys-utils/ldattach.c:254
11943 #, fuzzy
11944 msgid "invalid option"
11945 msgstr "identificador invàlid"
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:267
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "invalid line discipline: %s"
11950 msgstr "id invàlid : %s\n"
11951
11952 #: sys-utils/ldattach.c:275
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "%s is not a serial line"
11955 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
11956
11957 #: sys-utils/ldattach.c:281
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11960 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11961
11962 #: sys-utils/ldattach.c:284
11963 #, c-format
11964 msgid "speed %d unsupported"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/ldattach.c:319
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11970 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11971
11972 #: sys-utils/ldattach.c:326
11973 #, fuzzy
11974 msgid "cannot set line discipline"
11975 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
11976
11977 #: sys-utils/ldattach.c:332
11978 #, fuzzy
11979 msgid "cannot daemonize"
11980 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11981
11982 #: sys-utils/lscpu.c:61
11983 #, fuzzy
11984 msgid "none"
11985 msgstr "Cap"
11986
11987 #: sys-utils/lscpu.c:62
11988 msgid "para"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: sys-utils/lscpu.c:63
11992 msgid "full"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: sys-utils/lscpu.c:214
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "error: cannot open %s"
11998 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11999
12000 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12001 #, fuzzy
12002 msgid "failed to callocate cpu set"
12003 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12004
12005 #: sys-utils/lscpu.c:308
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid "failed to parse CPU list %s"
12008 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:311
12011 #, fuzzy, c-format
12012 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12013 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12014
12015 #: sys-utils/lscpu.c:417
12016 #, fuzzy
12017 msgid "error: uname failed"
12018 msgstr ""
12019 "\n"
12020 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:859
12023 #, c-format
12024 msgid ""
12025 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12026 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12027 "# starting from zero.\n"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:934
12031 msgid "Architecture:"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: sys-utils/lscpu.c:948
12035 msgid "CPU op-mode(s):"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12039 msgid "Byte Order:"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: sys-utils/lscpu.c:955
12043 msgid "CPU(s):"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: sys-utils/lscpu.c:958
12047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: sys-utils/lscpu.c:959
12051 msgid "On-line CPU(s) list:"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: sys-utils/lscpu.c:977
12055 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/lscpu.c:978
12059 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: sys-utils/lscpu.c:984
12063 msgid "Thread(s) per core:"
12064 msgstr ""
12065
12066 #: sys-utils/lscpu.c:985
12067 msgid "Core(s) per socket:"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: sys-utils/lscpu.c:987
12071 msgid "Socket(s) per book:"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: sys-utils/lscpu.c:988
12075 msgid "Book(s):"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: sys-utils/lscpu.c:990
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Socket(s):"
12081 msgstr "connector nfs"
12082
12083 #: sys-utils/lscpu.c:994
12084 msgid "NUMA node(s):"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/lscpu.c:996
12088 msgid "Vendor ID:"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: sys-utils/lscpu.c:998
12092 msgid "CPU family:"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12096 msgid "Model:"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12100 msgid "Stepping:"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12104 msgid "CPU MHz:"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12108 msgid "BogoMIPS:"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Virtualization:"
12114 msgstr "Antiga situació:\n"
12115
12116 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12117 msgid "Hypervisor vendor:"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12121 msgid "Virtualization type:"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12125 #, c-format
12126 msgid "%s cache:"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12130 #, c-format
12131 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12135 msgid ""
12136 " -h, --help print this help\n"
12137 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12138 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12139 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12140 "\n"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12144 #, c-format
12145 msgid ""
12146 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12147 " %1$s -x /dev/device\n"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12151 msgid ""
12152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12153 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12154 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12155 " -h, --help this help\n"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid ""
12161 "\n"
12162 "For more information see mountpoint(1).\n"
12163 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12164
12165 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12168 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
12169
12170 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12171 #, fuzzy, c-format
12172 msgid "%s is a mountpoint\n"
12173 msgstr "%s està muntat.\t "
12174
12175 #: sys-utils/readprofile.c:104
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12179 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12180 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12181 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12182 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12183 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12184 "\t -v print verbose data\n"
12185 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12186 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12187 "\t -s print individual counters within functions\n"
12188 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12189 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12190 "\t -V print version and exit\n"
12191 msgstr ""
12192 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
12193 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
12194 "\t\t\t\t «%s»)\n"
12195 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
12196 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
12197 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
12198 "\t -v mostra dades detallades\n"
12199 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
12200 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
12201 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
12202 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
12203 "\t -V mostra la versió i surt\n"
12204
12205 #: sys-utils/readprofile.c:214
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12208 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
12209
12210 #: sys-utils/readprofile.c:254
12211 #, c-format
12212 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: sys-utils/readprofile.c:270
12216 #, c-format
12217 msgid "Sampling_step: %i\n"
12218 msgstr "Passa de probes: %i\n"
12219
12220 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12221 #, c-format
12222 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12223 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
12224
12225 #: sys-utils/readprofile.c:304
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12228 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
12229
12230 #: sys-utils/readprofile.c:340
12231 #, c-format
12232 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12233 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
12234
12235 #: sys-utils/readprofile.c:400
12236 msgid "total"
12237 msgstr "total"
12238
12239 #: sys-utils/renice.c:56
12240 #, c-format
12241 msgid ""
12242 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12243 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12244 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: sys-utils/renice.c:62
12248 msgid ""
12249 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12250 " -h, --help print help\n"
12251 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12252 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12253 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12254 " -v, --version print version\n"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: sys-utils/renice.c:69
12258 #, fuzzy
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "For more information see renice(1).\n"
12262 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12263
12264 #: sys-utils/renice.c:100
12265 #, fuzzy, c-format
12266 msgid "renice from %s\n"
12267 msgstr "%s de %s\n"
12268
12269 #: sys-utils/renice.c:137
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid "unknown user %s"
12272 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12273
12274 #: sys-utils/renice.c:144
12275 #, fuzzy, c-format
12276 msgid "bad value %s"
12277 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
12278
12279 #: sys-utils/renice.c:156
12280 msgid "process ID"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: sys-utils/renice.c:159
12284 #, fuzzy
12285 msgid "user ID"
12286 msgstr "usuari"
12287
12288 #: sys-utils/renice.c:161
12289 msgid "process group ID"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12295 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12296
12297 #: sys-utils/renice.c:170
12298 #, fuzzy, c-format
12299 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12300 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12301
12302 #: sys-utils/renice.c:180
12303 #, fuzzy, c-format
12304 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12305 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
12306
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12308 msgid ""
12309 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12310 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12311 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12312 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12313 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12314 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12315 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12316 " -v, --verbose verbose messages\n"
12317 " -V, --version show version\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12321 #, fuzzy
12322 msgid ""
12323 "\n"
12324 "For more information see rtcwake(8).\n"
12325 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12326
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12328 #, fuzzy
12329 msgid "read rtc time failed"
12330 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12331
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12333 #, fuzzy
12334 msgid "read system time failed"
12335 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12336
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12338 #, fuzzy
12339 msgid "convert rtc time failed"
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12343
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12345 #, fuzzy
12346 msgid "set rtc alarm failed"
12347 msgstr "la cerca ha fallat"
12348
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12350 msgid "enable rtc alarm failed"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12354 msgid "set rtc wake alarm failed"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12358 #, fuzzy
12359 msgid "read rtc alarm failed"
12360 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12361
12362 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12363 #, c-format
12364 msgid "alarm: off\n"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12368 #, fuzzy
12369 msgid "convert time failed"
12370 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12371
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12373 #, c-format
12374 msgid "alarm: on %s"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12378 #, fuzzy, c-format
12379 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12380 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
12381
12382 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12383 #, fuzzy
12384 msgid "failed to parse seconds value"
12385 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12386
12387 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12388 #, fuzzy
12389 msgid "failed to parse time_t value"
12390 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12391
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12393 #, c-format
12394 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "Using UTC time.\n"
12400 msgstr "Usant %s.\n"
12401
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "Using local time.\n"
12405 msgstr "Usant %s.\n"
12406
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12408 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12412 #, fuzzy, c-format
12413 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12414 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
12415
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12417 #, c-format
12418 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12422 #, c-format
12423 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12427 #, c-format
12428 msgid "time doesn't go backward to %s"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12432 #, fuzzy, c-format
12433 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12434 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12435
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12437 #, fuzzy, c-format
12438 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12439 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12440
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12442 #, c-format
12443 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12447 #, c-format
12448 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12452 #, fuzzy, c-format
12453 msgid "unable to execute %s"
12454 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
12455
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12457 #, c-format
12458 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12462 #, fuzzy
12463 msgid "rtc read failed"
12464 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12465
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12467 #, c-format
12468 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12472 #, c-format
12473 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12477 #, c-format
12478 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12482 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: sys-utils/setarch.c:51
12486 #, c-format
12487 msgid "Switching on %s.\n"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: sys-utils/setarch.c:118
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12494 "\n"
12495 "Options:\n"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: sys-utils/setarch.c:122
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 " -h, --help displays this help text\n"
12502 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12503 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12504 "space\n"
12505 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12506 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12507 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12508 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12509 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12510 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12511 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12512 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12513 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12514 "GB\n"
12515 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: sys-utils/setarch.c:137
12519 #, c-format
12520 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: sys-utils/setarch.c:139
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "\n"
12527 "For more information see setarch(8).\n"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: sys-utils/setarch.c:151
12531 #, fuzzy, c-format
12532 msgid ""
12533 "%s: %s\n"
12534 "Try `%s --help' for more information.\n"
12535 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
12536
12537 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12540 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
12541
12542 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Not enough arguments"
12545 msgstr "Massa arguments.\n"
12546
12547 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "Failed to set personality to %s"
12550 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12551
12552 #: sys-utils/setsid.c:26
12553 #, c-format
12554 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12555 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12556
12557 #: sys-utils/tunelp.c:77
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12561 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12562 " -T [on|off] ]\n"
12563 msgstr ""
12564 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
12565 "<ESPERA> |\n"
12566 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
12567 "| \n"
12568 " -T [on|off] ]\n"
12569
12570 #: sys-utils/tunelp.c:95
12571 #, c-format
12572 msgid "%s: bad value\n"
12573 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
12574
12575 #: sys-utils/tunelp.c:234
12576 #, c-format
12577 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12578 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
12579
12580 #: sys-utils/tunelp.c:251
12581 #, fuzzy
12582 msgid "LPGETSTATUS error"
12583 msgstr "error de LPGETIRQ"
12584
12585 #: sys-utils/tunelp.c:255
12586 #, c-format
12587 msgid "%s status is %d"
12588 msgstr "l'estat de %s és %d"
12589
12590 #: sys-utils/tunelp.c:256
12591 #, c-format
12592 msgid ", busy"
12593 msgstr ", ocupat"
12594
12595 #: sys-utils/tunelp.c:257
12596 #, c-format
12597 msgid ", ready"
12598 msgstr ", a punt"
12599
12600 #: sys-utils/tunelp.c:258
12601 #, c-format
12602 msgid ", out of paper"
12603 msgstr ", falta paper"
12604
12605 #: sys-utils/tunelp.c:259
12606 #, c-format
12607 msgid ", on-line"
12608 msgstr ", en línia"
12609
12610 #: sys-utils/tunelp.c:260
12611 #, c-format
12612 msgid ", error"
12613 msgstr ", error"
12614
12615 #: sys-utils/tunelp.c:266
12616 #, fuzzy
12617 msgid "tunelp: ioctl failed"
12618 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12619
12620 #: sys-utils/tunelp.c:277
12621 msgid "LPGETIRQ error"
12622 msgstr "error de LPGETIRQ"
12623
12624 #: sys-utils/tunelp.c:283
12625 #, c-format
12626 msgid "%s using IRQ %d\n"
12627 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
12628
12629 #: sys-utils/tunelp.c:285
12630 #, c-format
12631 msgid "%s using polling\n"
12632 msgstr "%s està usant escrutini\n"
12633
12634 #: sys-utils/unshare.c:59
12635 #, fuzzy, c-format
12636 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12637 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12638
12639 #: sys-utils/unshare.c:62
12640 msgid ""
12641 " -h, --help usage information (this)\n"
12642 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12643 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12644 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12645 " -n, --net unshare network namespace\n"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: sys-utils/unshare.c:68
12649 #, fuzzy
12650 msgid ""
12651 "\n"
12652 "For more information see unshare(1).\n"
12653 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12654
12655 #: sys-utils/unshare.c:116
12656 #, fuzzy
12657 msgid "unshare failed"
12658 msgstr "la cerca ha fallat"
12659
12660 #: sys-utils/unshare.c:120
12661 #, fuzzy
12662 msgid "cannot set group id"
12663 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
12664
12665 #: sys-utils/unshare.c:123
12666 #, fuzzy
12667 msgid "cannot set user id"
12668 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
12669
12670 #: term-utils/agetty.c:434
12671 #, fuzzy, c-format
12672 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12673 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
12674
12675 #: term-utils/agetty.c:439
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12678 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
12679
12680 #: term-utils/agetty.c:444
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12683 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12684
12685 #: term-utils/agetty.c:450
12686 #, c-format
12687 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12688 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
12689
12690 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12691 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12692 #, fuzzy, c-format
12693 msgid "failed to allocate memory: %m"
12694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12695
12696 #: term-utils/agetty.c:649
12697 #, c-format
12698 msgid "bad timeout value: %s"
12699 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
12700
12701 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12702 #, fuzzy
12703 msgid "not enough arguments"
12704 msgstr "Massa arguments.\n"
12705
12706 #: term-utils/agetty.c:759
12707 #, c-format
12708 msgid "bad speed: %s"
12709 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
12710
12711 #: term-utils/agetty.c:761
12712 msgid "too many alternate speeds"
12713 msgstr "massa velocitats alternatives"
12714
12715 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12716 #, c-format
12717 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12718 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
12719
12720 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12721 #, c-format
12722 msgid "/dev/%s: not a character device"
12723 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
12724
12725 #: term-utils/agetty.c:947
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: not open for read/write"
12728 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
12729
12730 #: term-utils/agetty.c:964
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: dup problem: %m"
12733 msgstr "%s: problema de dup: %m"
12734
12735 #: term-utils/agetty.c:1313
12736 msgid "Num Lock off"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: term-utils/agetty.c:1316
12740 msgid "Num Lock on"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: term-utils/agetty.c:1319
12744 msgid "Caps Lock on"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: term-utils/agetty.c:1322
12748 msgid "Scroll Lock on"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: term-utils/agetty.c:1325
12752 #, fuzzy, c-format
12753 msgid ""
12754 "Hint: %s\n"
12755 "\n"
12756 msgstr "tipus: %s\n"
12757
12758 #: term-utils/agetty.c:1428
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: read: %m"
12761 msgstr "%s: lectura: %m"
12762
12763 #: term-utils/agetty.c:1482
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: input overrun"
12766 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
12767
12768 #: term-utils/agetty.c:1632
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "\n"
12772 "Usage:\n"
12773 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12774 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: term-utils/agetty.c:1637
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "\n"
12781 "Options:\n"
12782 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12783 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12784 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12785 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12786 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12787 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12788 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12789 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12790 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12791 " -L, --local-line force local line\n"
12792 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12793 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12794 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12795 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12796 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12797 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12798 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12799 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12800 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12801 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12802 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12803 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12804 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12805 " --version output version information and exit\n"
12806 " --help display this help and exit\n"
12807 "\n"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: term-utils/agetty.c:1842
12811 #, c-format
12812 msgid "user"
12813 msgstr "usuari"
12814
12815 #: term-utils/agetty.c:1842
12816 #, c-format
12817 msgid "users"
12818 msgstr "usuaris"
12819
12820 #: term-utils/mesg.c:70
12821 #, fuzzy, c-format
12822 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12823 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12824
12825 #: term-utils/mesg.c:73
12826 msgid ""
12827 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12828 " -V, --version output version information and exit\n"
12829 " -h, --help output help screen and exit\n"
12830 "\n"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: term-utils/mesg.c:116
12834 #, fuzzy
12835 msgid "ttyname failed"
12836 msgstr "la cerca ha fallat"
12837
12838 #: term-utils/mesg.c:119
12839 #, fuzzy, c-format
12840 msgid "stat %s failed"
12841 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12842
12843 # FIXME 'y' untranslateable?
12844 #: term-utils/mesg.c:123
12845 #, fuzzy
12846 msgid "is y"
12847 msgstr "és y\n"
12848
12849 # FIXME 'n' untranslateable?
12850 #: term-utils/mesg.c:126
12851 #, fuzzy
12852 msgid "is n"
12853 msgstr "és n\n"
12854
12855 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "change %s mode failed"
12858 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12859
12860 #: term-utils/mesg.c:139
12861 msgid "write access to your terminal is allowed"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: term-utils/mesg.c:145
12865 msgid "write access to your terminal is denied"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: term-utils/mesg.c:148
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "invalid argument: %c"
12871 msgstr "id invàlid : %s\n"
12872
12873 #: term-utils/script.c:122
12874 #, fuzzy, c-format
12875 msgid ""
12876 "output file `%s' is a link\n"
12877 "Use --force if you really want to use it.\n"
12878 "Program not started."
12879 msgstr ""
12880 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
12881 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
12882 "No s'ha executat script.\n"
12883
12884 #: term-utils/script.c:132
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid " %s [options] [file]\n"
12887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12888
12889 #: term-utils/script.c:135
12890 msgid ""
12891 " -a, --append append the output\n"
12892 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12893 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12894 " -f, --flush run flush after each write\n"
12895 " --force use output file even when it is a link\n"
12896 " -q, --quiet be quiet\n"
12897 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12898 " -V, --version output version information and exit\n"
12899 " -h, --help display this help and exit\n"
12900 "\n"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12904 #, fuzzy, c-format
12905 msgid "cannot open timing file %s"
12906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12907
12908 #: term-utils/script.c:243
12909 #, c-format
12910 msgid "Script started, file is %s\n"
12911 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
12912
12913 #: term-utils/script.c:363
12914 #, c-format
12915 msgid "Script started on %s"
12916 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
12917
12918 #: term-utils/script.c:399
12919 #, fuzzy
12920 msgid "cannot write script file"
12921 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12922
12923 #: term-utils/script.c:476
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "\n"
12927 "Script done on %s"
12928 msgstr ""
12929 "\n"
12930 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
12931
12932 #: term-utils/script.c:485
12933 #, c-format
12934 msgid "Script done, file is %s\n"
12935 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
12936
12937 #: term-utils/script.c:507
12938 #, fuzzy
12939 msgid "openpty failed"
12940 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12941
12942 #: term-utils/script.c:543
12943 #, fuzzy
12944 msgid "out of pty's"
12945 msgstr "No queden pty\n"
12946
12947 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12948 #, c-format
12949 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12953 msgid ""
12954 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12955 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12956 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12957 " -V, --version output version information and exit\n"
12958 " -h, --help display this help and exit\n"
12959 "\n"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12963 #, c-format
12964 msgid "expected a number, but got '%s'"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12968 #, c-format
12969 msgid "divisor '%s'"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12973 #, fuzzy
12974 msgid "write to stdout failed"
12975 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
12976
12977 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12978 #, c-format
12979 msgid "unexpected end of file on %s"
12980 msgstr ""
12981
12982 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "failed to read typescript file %s"
12985 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
12986
12987 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12988 #, fuzzy
12989 msgid "wrong number of arguments"
12990 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12991
12992 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12993 #, fuzzy, c-format
12994 msgid "cannot open typescript file %s"
12995 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12996
12997 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12998 #, fuzzy, c-format
12999 msgid "failed to read timing file %s"
13000 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13001
13002 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13003 #, fuzzy, c-format
13004 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13005 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13006
13007 #: term-utils/setterm.c:673
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Argument error."
13010 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
13011
13012 #: term-utils/setterm.c:680
13013 msgid ""
13014 " -term <terminal_name>\n"
13015 " -reset\n"
13016 " -initialize\n"
13017 " -cursor <on|off>\n"
13018 " -repeat <on|off>\n"
13019 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13020 " -linewrap <on|off>\n"
13021 " -default\n"
13022 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13023 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13024 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13025 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13026 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13027 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13028 " -inversescreen <on|off>\n"
13029 " -bold <on|off>\n"
13030 " -half-bright <on|off>\n"
13031 " -blink <on|off>\n"
13032 " -reverse <on|off>\n"
13033 " -underline <on|off>\n"
13034 " -store >\n"
13035 " -clear <all|rest>\n"
13036 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13037 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13038 " -regtabs <1-160>\n"
13039 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13040 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13041 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13042 " -file dumpfilename\n"
13043 " -msg <on|off>\n"
13044 " -msglevel <0-8>\n"
13045 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13046 " -powerdown <0-60>\n"
13047 " -blength <0-2000>\n"
13048 " -bfreq freqnumber\n"
13049 " -version\n"
13050 " -help\n"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: term-utils/setterm.c:718
13054 #, fuzzy, c-format
13055 msgid ""
13056 "\n"
13057 "For more information see lsblk(1).\n"
13058 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13059
13060 #: term-utils/setterm.c:1071
13061 #, fuzzy
13062 msgid "cannot force blank"
13063 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13064
13065 #: term-utils/setterm.c:1075
13066 #, fuzzy
13067 msgid "cannot force unblank"
13068 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13069
13070 #: term-utils/setterm.c:1081
13071 #, fuzzy
13072 msgid "cannot get blank status"
13073 msgstr "no es pot obrir %s\n"
13074
13075 #: term-utils/setterm.c:1093
13076 #, fuzzy
13077 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13078 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
13079
13080 #: term-utils/setterm.c:1113
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid "can not open dump file %s for output"
13083 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
13084
13085 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13086 #, fuzzy
13087 msgid "klogctl error"
13088 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
13089
13090 #: term-utils/setterm.c:1203
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Error writing screendump"
13093 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
13094
13095 #: term-utils/setterm.c:1210
13096 #, fuzzy, c-format
13097 msgid "Couldn't read %s"
13098 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
13099
13100 #: term-utils/setterm.c:1263
13101 #, fuzzy
13102 msgid "$TERM is not defined."
13103 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
13104
13105 #: term-utils/setterm.c:1271
13106 msgid "terminfo database cannot be found"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: term-utils/setterm.c:1273
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid "%s: unknown terminal type"
13112 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
13113
13114 #: term-utils/setterm.c:1275
13115 msgid "terminal is hardcopy"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: term-utils/ttymsg.c:76
13119 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13120 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
13121
13122 #: term-utils/ttymsg.c:86
13123 #, c-format
13124 msgid "excessively long line arg"
13125 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
13126
13127 #: term-utils/ttymsg.c:141
13128 #, c-format
13129 msgid "cannot fork"
13130 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13131
13132 #: term-utils/ttymsg.c:145
13133 #, c-format
13134 msgid "fork: %s"
13135 msgstr "bifurcació: %s"
13136
13137 #: term-utils/ttymsg.c:175
13138 #, c-format
13139 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: term-utils/wall.c:89
13143 #, fuzzy, c-format
13144 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13145 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13146
13147 #: term-utils/wall.c:92
13148 msgid ""
13149 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13150 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13151 " -V, --version output version information and exit\n"
13152 " -h, --help display this help and exit\n"
13153 "\n"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: term-utils/wall.c:131
13157 msgid "--nobanner is available only for root"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: term-utils/wall.c:134
13161 #, fuzzy
13162 msgid "invalid timeout argument"
13163 msgstr "identificador invàlid"
13164
13165 #: term-utils/wall.c:136
13166 #, fuzzy, c-format
13167 msgid "invalid timeout argument: %s"
13168 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
13169
13170 #: term-utils/wall.c:208
13171 #, fuzzy, c-format
13172 msgid "can't open temporary file %s"
13173 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
13174
13175 #: term-utils/wall.c:217
13176 #, fuzzy
13177 msgid "cannot get passwd uid"
13178 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
13179
13180 #: term-utils/wall.c:222
13181 #, fuzzy
13182 msgid "cannot get tty name"
13183 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
13184
13185 #: term-utils/wall.c:238
13186 #, c-format
13187 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13188 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
13189
13190 #: term-utils/wall.c:258
13191 #, fuzzy, c-format
13192 msgid "will not read %s - use stdin."
13193 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
13194
13195 #: term-utils/wall.c:284
13196 #, fuzzy
13197 msgid "fstat failed"
13198 msgstr "la cerca ha fallat"
13199
13200 #: term-utils/wall.c:290
13201 #, fuzzy
13202 msgid "fread failed"
13203 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13204
13205 #: term-utils/write.c:80
13206 #, fuzzy, c-format
13207 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13208 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13209
13210 #: term-utils/write.c:84
13211 msgid ""
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help display this help and exit\n"
13214 "\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: term-utils/write.c:135
13218 #, fuzzy
13219 msgid "can't find your tty's name"
13220 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
13221
13222 #: term-utils/write.c:148
13223 #, fuzzy
13224 msgid "you have write permission turned off"
13225 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
13226
13227 #: term-utils/write.c:166
13228 #, fuzzy, c-format
13229 msgid "%s is not logged in on %s"
13230 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
13231
13232 #: term-utils/write.c:172
13233 #, fuzzy, c-format
13234 msgid "%s has messages disabled on %s"
13235 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
13236
13237 #: term-utils/write.c:267
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid "%s is not logged in"
13240 msgstr "write: %s no està connectat\n"
13241
13242 #: term-utils/write.c:274
13243 #, fuzzy, c-format
13244 msgid "%s has messages disabled"
13245 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
13246
13247 #: term-utils/write.c:276
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13250 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
13251
13252 #: term-utils/write.c:324
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid "tty path %s too long"
13255 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
13256
13257 #: term-utils/write.c:340
13258 #, c-format
13259 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13260 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
13261
13262 #: term-utils/write.c:343
13263 #, c-format
13264 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13265 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13266
13267 #: term-utils/write.c:370
13268 #, fuzzy
13269 msgid "carefulputc failed"
13270 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13271
13272 #: text-utils/col.c:120
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid ""
13275 "\n"
13276 "Usage:\n"
13277 " %s [options]\n"
13278 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13279
13280 #: text-utils/col.c:124
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "\n"
13284 "Options:\n"
13285 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13286 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13287 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13288 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13289 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13290 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13291 " -V, --version output version information and exit\n"
13292 " -H, --help display this help and exit\n"
13293 "\n"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13297 #, c-format
13298 msgid ""
13299 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13300 "\n"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: text-utils/col.c:143
13304 #, fuzzy
13305 msgid "write error."
13306 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
13307
13308 #: text-utils/col.c:198
13309 #, fuzzy
13310 msgid "bad -l argument"
13311 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13312
13313 #: text-utils/col.c:200
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "argument %lu is too large"
13316 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13317
13318 #: text-utils/col.c:326
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "warning: can't back up %s."
13321 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
13322
13323 #: text-utils/col.c:327
13324 msgid "past first line"
13325 msgstr "més enllà de la primera línia"
13326
13327 #: text-utils/col.c:327
13328 msgid "-- line already flushed"
13329 msgstr "-- línia ja està buida"
13330
13331 #: text-utils/colcrt.c:314
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid ""
13334 "\n"
13335 "Usage:\n"
13336 " %s [options] [file ...]\n"
13337 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13338
13339 #: text-utils/colcrt.c:318
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13343 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13344 " -V, --version output version information and exit\n"
13345 " -h, --help display this help and exit\n"
13346 "\n"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: text-utils/colrm.c:57
13350 #, fuzzy, c-format
13351 msgid ""
13352 "\n"
13353 "Usage:\n"
13354 " %s [startcol [endcol]]\n"
13355 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13356
13357 #: text-utils/colrm.c:61
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "\n"
13361 "Options:\n"
13362 " -V, --version output version information and exit\n"
13363 " -h, --help display this help and exit\n"
13364 "\n"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: text-utils/colrm.c:182
13368 #, fuzzy
13369 msgid "first argument"
13370 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13371
13372 #: text-utils/colrm.c:184
13373 #, fuzzy
13374 msgid "second argument"
13375 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13376
13377 #: text-utils/column.c:89
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid ""
13380 "\n"
13381 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13382 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13383
13384 #: text-utils/column.c:94
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 " -h, --help displays this help text\n"
13388 " -V, --version output version information and exit\n"
13389 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13390 " -t, --table create a table\n"
13391 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13392 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: text-utils/column.c:101
13396 #, fuzzy, c-format
13397 msgid ""
13398 "\n"
13399 "For more information see column(1).\n"
13400 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13401
13402 #: text-utils/column.c:139
13403 #, fuzzy
13404 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13405 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13406
13407 #: text-utils/column.c:154
13408 msgid "bad columns width value"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: text-utils/column.c:157
13412 #, c-format
13413 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: text-utils/column.c:361
13417 #, c-format
13418 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: text-utils/hexdump.c:64
13422 msgid ""
13423 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13424 msgstr ""
13425
13426 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13427 #, fuzzy
13428 msgid "bad length value"
13429 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
13430
13431 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13432 #, fuzzy
13433 msgid "bad skip value"
13434 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
13435
13436 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13437 #, fuzzy, c-format
13438 msgid ""
13439 "\n"
13440 "Usage:\n"
13441 " %s [options] file...\n"
13442 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13443
13444 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "\n"
13448 "Options:\n"
13449 " -b one-byte octal display\n"
13450 " -c one-byte character display\n"
13451 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13452 " -d two-byte decimal display\n"
13453 " -o two-byte octal display\n"
13454 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13455 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13456 " -f format_file file that contains format strings\n"
13457 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13458 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13459 " -v display without squeezing similar lines\n"
13460 " -V output version information and exit\n"
13461 "\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: text-utils/more.c:299
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid ""
13467 "Usage: %s [options] file...\n"
13468 "\n"
13469 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13470
13471 #: text-utils/more.c:302
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "Options:\n"
13475 " -d display help instead of ring bell\n"
13476 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13477 " -l suppress pause after form feed\n"
13478 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13479 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13480 " -u suppress underlining\n"
13481 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13482 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13483 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13484 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13485 " -V output version information and exit\n"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: text-utils/more.c:537
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "more (%s)\n"
13491 msgstr "mkfs (%s)\n"
13492
13493 #: text-utils/more.c:541
13494 #, fuzzy, c-format
13495 msgid "unknown option -%s"
13496 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
13497
13498 #: text-utils/more.c:572
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "\n"
13502 "*** %s: directory ***\n"
13503 "\n"
13504 msgstr ""
13505 "\n"
13506 "*** %s: directori ***\n"
13507 "\n"
13508
13509 #: text-utils/more.c:616
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "\n"
13513 "******** %s: Not a text file ********\n"
13514 "\n"
13515 msgstr ""
13516 "\n"
13517 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
13518 "\n"
13519
13520 #: text-utils/more.c:720
13521 #, c-format
13522 msgid "[Use q or Q to quit]"
13523 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
13524
13525 #: text-utils/more.c:795
13526 #, c-format
13527 msgid "--More--"
13528 msgstr "--Més--"
13529
13530 #: text-utils/more.c:797
13531 #, c-format
13532 msgid "(Next file: %s)"
13533 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13534
13535 #: text-utils/more.c:802
13536 #, c-format
13537 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13538 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
13539
13540 #: text-utils/more.c:1235
13541 #, c-format
13542 msgid "...back %d pages"
13543 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
13544
13545 #: text-utils/more.c:1237
13546 msgid "...back 1 page"
13547 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
13548
13549 #: text-utils/more.c:1280
13550 msgid "...skipping one line"
13551 msgstr "...s'està ometent una línia"
13552
13553 #: text-utils/more.c:1282
13554 #, c-format
13555 msgid "...skipping %d lines"
13556 msgstr "...s'està ometent %d línies"
13557
13558 #: text-utils/more.c:1319
13559 msgid ""
13560 "\n"
13561 "***Back***\n"
13562 "\n"
13563 msgstr ""
13564 "\n"
13565 "***Endarrera***\n"
13566 "\n"
13567
13568 #: text-utils/more.c:1357
13569 msgid ""
13570 "\n"
13571 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13572 "brackets.\n"
13573 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13574 msgstr ""
13575 "\n"
13576 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
13577 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
13578 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
13579
13580 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
13581 #: text-utils/more.c:1364
13582 msgid ""
13583 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13584 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13585 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13586 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13587 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13588 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13589 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13590 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13591 "' Go to place where previous search started\n"
13592 "= Display current line number\n"
13593 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13594 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13595 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13596 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13597 "ctrl-L Redraw screen\n"
13598 ":n Go to kth next file [1]\n"
13599 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13600 ":f Display current file name and line number\n"
13601 ". Repeat previous command\n"
13602 msgstr ""
13603 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
13604 "pantalla]\n"
13605 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
13606 "pantalla]*\n"
13607 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
13608 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
13609 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
13610 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
13611 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
13612 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
13613 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
13614 "= Mostra el número de la línia actual\n"
13615 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
13616 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
13617 "[1]\n"
13618 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
13619 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
13620 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
13621 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
13622 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
13623 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
13624 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
13625
13626 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13627 #, c-format
13628 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13629 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
13630
13631 #: text-utils/more.c:1472
13632 #, c-format
13633 msgid "\"%s\" line %d"
13634 msgstr "\"%s\" línia %d"
13635
13636 #: text-utils/more.c:1474
13637 #, c-format
13638 msgid "[Not a file] line %d"
13639 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
13640
13641 #: text-utils/more.c:1558
13642 msgid " Overflow\n"
13643 msgstr " Desbordament\n"
13644
13645 #: text-utils/more.c:1605
13646 msgid "...skipping\n"
13647 msgstr "...s'està ometent\n"
13648
13649 #: text-utils/more.c:1634
13650 msgid "Regular expression botch"
13651 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
13652
13653 #: text-utils/more.c:1642
13654 msgid ""
13655 "\n"
13656 "Pattern not found\n"
13657 msgstr ""
13658 "\n"
13659 "No s'ha trobat el patró\n"
13660
13661 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13662 msgid "Pattern not found"
13663 msgstr "No s'ha trobat el patró"
13664
13665 #: text-utils/more.c:1692
13666 msgid "exec failed\n"
13667 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13668
13669 #: text-utils/more.c:1706
13670 msgid "can't fork\n"
13671 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
13672
13673 #: text-utils/more.c:1745
13674 msgid ""
13675 "\n"
13676 "...Skipping "
13677 msgstr ""
13678 "\n"
13679 "...S'està ometent"
13680
13681 #: text-utils/more.c:1749
13682 msgid "...Skipping to file "
13683 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13684
13685 #: text-utils/more.c:1751
13686 msgid "...Skipping back to file "
13687 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
13688
13689 #: text-utils/more.c:2027
13690 msgid "Line too long"
13691 msgstr "Línia massa llarga"
13692
13693 #: text-utils/more.c:2062
13694 msgid "No previous command to substitute for"
13695 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
13696
13697 #: text-utils/parse.c:67
13698 msgid "line too long"
13699 msgstr "línia massa llarga"
13700
13701 #: text-utils/parse.c:399
13702 #, fuzzy
13703 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13704 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
13705
13706 #: text-utils/parse.c:478
13707 #, fuzzy, c-format
13708 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13709 msgstr ""
13710 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
13711
13712 #: text-utils/parse.c:483
13713 #, fuzzy, c-format
13714 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13715 msgstr ""
13716 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
13717
13718 #: text-utils/parse.c:488
13719 #, fuzzy, c-format
13720 msgid "bad format {%s}"
13721 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
13722
13723 #: text-utils/parse.c:493
13724 #, fuzzy, c-format
13725 msgid "bad conversion character %%%s"
13726 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
13727
13728 #: text-utils/pg.c:147
13729 msgid ""
13730 "All rights reserved.\n"
13731 "-------------------------------------------------------\n"
13732 " h this screen\n"
13733 " q or Q quit program\n"
13734 " <newline> next page\n"
13735 " f skip a page forward\n"
13736 " d or ^D next halfpage\n"
13737 " l next line\n"
13738 " $ last page\n"
13739 " /regex/ search forward for regex\n"
13740 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13741 " . or ^L redraw screen\n"
13742 " w or z set page size and go to next page\n"
13743 " s filename save current file to filename\n"
13744 " !command shell escape\n"
13745 " p go to previous file\n"
13746 " n go to next file\n"
13747 "\n"
13748 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13749 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13750 "page).\n"
13751 "\n"
13752 "See pg(1) for more information.\n"
13753 "-------------------------------------------------------\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: text-utils/pg.c:223
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13760 msgstr ""
13761 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
13762 "[fitxers]\n"
13763
13764 #: text-utils/pg.c:232
13765 #, c-format
13766 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13767 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
13768
13769 #: text-utils/pg.c:240
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13772 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
13773
13774 #: text-utils/pg.c:357
13775 msgid "...skipping forward\n"
13776 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
13777
13778 #: text-utils/pg.c:359
13779 msgid "...skipping backward\n"
13780 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
13781
13782 #: text-utils/pg.c:381
13783 msgid "No next file"
13784 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
13785
13786 #: text-utils/pg.c:385
13787 msgid "No previous file"
13788 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
13789
13790 #: text-utils/pg.c:920
13791 #, c-format
13792 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13793 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
13794
13795 #: text-utils/pg.c:926
13796 #, c-format
13797 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13798 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13799
13800 #: text-utils/pg.c:929
13801 #, c-format
13802 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13803 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
13804
13805 #: text-utils/pg.c:1024
13806 #, c-format
13807 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13808 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
13809
13810 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13811 msgid "RE error: "
13812 msgstr "Error RE:"
13813
13814 #: text-utils/pg.c:1190
13815 msgid "(EOF)"
13816 msgstr "(EOF)"
13817
13818 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13819 msgid "No remembered search string"
13820 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
13821
13822 #: text-utils/pg.c:1299
13823 msgid "Cannot open "
13824 msgstr "No s'ha pogut obrir"
13825
13826 #: text-utils/pg.c:1347
13827 msgid "saved"
13828 msgstr "s'ha desat"
13829
13830 #: text-utils/pg.c:1454
13831 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13832 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
13833
13834 #: text-utils/pg.c:1486
13835 msgid "fork() failed, try again later\n"
13836 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
13837
13838 #: text-utils/pg.c:1694
13839 msgid "(Next file: "
13840 msgstr "(Fitxer següent: "
13841
13842 #: text-utils/rev.c:76
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13845 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13846
13847 #: text-utils/rev.c:79
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 "\n"
13851 "Options:\n"
13852 " -V, --version output version information and exit\n"
13853 " -h, --help display this help and exit\n"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: text-utils/rev.c:83
13857 #, fuzzy, c-format
13858 msgid ""
13859 "\n"
13860 "For more information see rev(1).\n"
13861 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13862
13863 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13864 #, fuzzy, c-format
13865 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13866 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
13867
13868 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13869 #, fuzzy, c-format
13870 msgid "cannot stat \"%s\""
13871 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
13872
13873 #: text-utils/tailf.c:114
13874 #, c-format
13875 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: text-utils/tailf.c:160
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13881 msgstr ""
13882
13883 #: text-utils/tailf.c:164
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13886 msgstr ""
13887
13888 #: text-utils/tailf.c:173
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "%s: cannot read inotify events"
13891 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
13892
13893 #: text-utils/tailf.c:197
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid ""
13896 "\n"
13897 "Usage:\n"
13898 " %s [option] file\n"
13899 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13900
13901 #: text-utils/tailf.c:202
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "Options:\n"
13906 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13907 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13908 " -V, --version output version information and exit\n"
13909 " -h, --help display this help and exit\n"
13910 "\n"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13914 #, fuzzy
13915 msgid "failed to parse number of lines"
13916 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13917
13918 #: text-utils/tailf.c:273
13919 #, fuzzy
13920 msgid "no input file specified"
13921 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13922
13923 #: text-utils/ul.c:135
13924 #, fuzzy, c-format
13925 msgid ""
13926 "\n"
13927 "Usage:\n"
13928 " %s [options] [file...]\n"
13929 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13930
13931 #: text-utils/ul.c:139
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "\n"
13935 "Options:\n"
13936 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13937 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13938 " -V, --version output version information and exit\n"
13939 " -h, --help display this help and exit\n"
13940 "\n"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: text-utils/ul.c:208
13944 msgid "trouble reading terminfo"
13945 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
13946
13947 #: text-utils/ul.c:213
13948 #, c-format
13949 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: text-utils/ul.c:312
13953 #, fuzzy, c-format
13954 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13955 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
13956
13957 #: text-utils/ul.c:649
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Input line too long."
13960 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
13961
13962 #, fuzzy
13963 #~ msgid "closing file %s"
13964 #~ msgstr ""
13965 #~ "\n"
13966 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13967
13968 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13969 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
13970
13971 #~ msgid "Warning: partition %s "
13972 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
13973
13974 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13975 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
13976
13977 #~ msgid "and %s overlap\n"
13978 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
13979
13980 #, fuzzy
13981 #~ msgid ""
13982 #~ "\n"
13983 #~ "Usage:\n"
13984 #~ " %s [options] device [...]\n"
13985 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13986
13987 #, fuzzy
13988 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13989 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
13990
13991 #, fuzzy
13992 #~ msgid "%zd bytes ["
13993 #~ msgstr "octets"
13994
13995 #, fuzzy
13996 #~ msgid ""
13997 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13998 #~ "\n"
13999 #~ "Options:\n"
14000 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14001
14002 #, fuzzy
14003 #~ msgid ""
14004 #~ "\n"
14005 #~ "Usage: %s [options]\n"
14006 #~ "\n"
14007 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14008
14009 #, fuzzy
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "Usage: %s [options]\n"
14012 #~ "\n"
14013 #~ "Options:\n"
14014 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14015
14016 #, fuzzy
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "\n"
14019 #~ "Usage:\n"
14020 #~ " %s [options] [file]\n"
14021 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14022
14023 #, fuzzy
14024 #~ msgid " %s -V\n"
14025 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
14026
14027 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14028 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
14029
14030 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14031 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
14032
14033 #~ msgid "Available commands:\n"
14034 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
14035
14036 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14037 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
14038
14039 #, fuzzy
14040 #~ msgid "parse error\n"
14041 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
14042
14043 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14044 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
14045
14046 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14047 #~ msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14048
14049 #~ msgid "malloc failed"
14050 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14051
14052 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14053 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
14054
14055 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14056 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
14057
14058 #~ msgid ""
14059 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14060 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
14063 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
14064
14065 #~ msgid "unable to stat %s"
14066 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14067
14068 #, fuzzy
14069 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14070 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
14071
14072 #, fuzzy
14073 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14074 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
14075
14076 #, fuzzy
14077 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ "
14080 #~ "[blocs]\n"
14081
14082 #~ msgid "Out of memory"
14083 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
14084
14085 #, fuzzy
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "Usage:\n"
14088 #~ " %s "
14089 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14093 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14097 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
14098
14099 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14100 #~ msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "Command action\n"
14104 #~ " %s\n"
14105 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "Acció de l'ordre\n"
14108 #~ "%s\n"
14109 #~ " p partició primària (1-4)\n"
14110
14111 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14112 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
14113
14114 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
14117
14118 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14119 #~ msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
14120
14121 #~ msgid ""
14122 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14123 #~ msgstr ""
14124 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
14125 #~ " entrada posterior"
14126
14127 #~ msgid ""
14128 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de "
14131 #~ "0"
14132
14133 #~ msgid ""
14134 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14135 #~ "cylinders/MB"
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
14138 #~ "cilindres/MB"
14139
14140 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14141 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
14142
14143 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14144 #~ msgstr ""
14145 #~ " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica "
14146 #~ "d'espai"
14147
14148 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14149 #~ msgstr ""
14150 #~ " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
14151
14152 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14153 #~ msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
14154
14155 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14156 #~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14157
14158 #~ msgid ""
14159 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un "
14162 #~ "fitxer"
14163
14164 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14165 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
14166
14167 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14168 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
14169
14170 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14171 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
14172
14173 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
14176 #~ "geometria"
14177
14178 #~ msgid ""
14179 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14180 #~ "Linux"
14181 #~ msgstr ""
14182 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants "
14183 #~ "per\n"
14184 #~ " a Linux"
14185
14186 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14187 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14188
14189 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14190 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
14191
14192 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14193 #~ msgstr ""
14194 #~ " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14195
14196 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
14199
14200 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
14203
14204 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14205 #~ msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
14206
14207 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
14210
14211 #, fuzzy
14212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14213 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
14214
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid ""
14217 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14218 #~ "[filesys ...]\n"
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] "
14221 #~ "dispositiu [mida]\n"
14222
14223 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14225 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "fsck from %s\n"
14229 #~ msgstr "%s de %s\n"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14233 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
14234
14235 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14236 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
14237
14238 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14239 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
14240
14241 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14242 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
14243
14244 #~ msgid " parameters\n"
14245 #~ msgstr " paràmetres\n"
14246
14247 #, fuzzy
14248 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14249 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
14250
14251 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14252 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
14253
14254 #, fuzzy
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14257 #~ "\n"
14258 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14259 #~ "\n"
14260 #~ "Functions:\n"
14261 #~ " -h | --help show this help\n"
14262 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14263 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14264 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14265 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14266 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14267 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14268 #~ "since\n"
14269 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14270 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14271 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14272 #~ "the \n"
14273 #~ " value given with --epoch\n"
14274 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14275 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14276 #~ "\n"
14277 #~ "Options: \n"
14278 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14279 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14280 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14281 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14282 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14283 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14284 #~ "clock\n"
14285 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14286 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14287 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14288 #~ " either --utc or --localtime\n"
14289 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14290 #~ " /etc/adjtime)\n"
14291 #~ " --test do everything except actually updating the "
14292 #~ "hardware\n"
14293 #~ " clock or anything else\n"
14294 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14295 #~ "\n"
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
14300 #~ "\n"
14301 #~ "Funcions:\n"
14302 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
14303 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
14304 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
14305 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
14306 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
14307 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic "
14308 #~ "des de \n"
14309 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el "
14310 #~ "rellotge\n"
14311 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
14312 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
14313 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
14314 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
14315 #~ "\n"
14316 #~ "Opcions: \n"
14317 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
14318 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
14319 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
14320 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
14321 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
14322 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor "
14323 #~ "de\n"
14324 #~ " l'època del RTC\n"
14325 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o "
14326 #~ "bé\n"
14327 #~ " --localtime\n"
14328
14329 #~ msgid "can't malloc initstring"
14330 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
14331
14332 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14333 #~ msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
14334
14335 #, fuzzy
14336 #~ msgid ""
14337 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14338 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14339 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14340 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14341 #~ msgstr ""
14342 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
14343 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
14344 #~ "[tipus_terminal]\n"
14345 #~ "o bé\n"
14346 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
14347 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... "
14348 #~ "[tipus_terminal]\n"
14349
14350 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
14351 #, fuzzy
14352 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14353 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
14354
14355 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14356 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
14357
14358 #, fuzzy
14359 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14360 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "can't read: %s"
14364 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14365
14366 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14367 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14368
14369 #~ msgid ""
14370 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14371 #~ "[ message ... ]\n"
14372 #~ msgstr ""
14373 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
14374 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
14375
14376 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14377 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
14378
14379 #, fuzzy
14380 #~ msgid "out of memory?"
14381 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
14382
14383 # FIXME "from to"????
14384 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14385 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
14386
14387 #, fuzzy
14388 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14389 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
14390
14391 #, fuzzy
14392 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14393 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14394
14395 #, fuzzy
14396 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14397 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14398
14399 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14400 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
14401
14402 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14403 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14404
14405 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14406 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14407
14408 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14409 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14410
14411 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14412 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14413
14414 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14415 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14416
14417 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14418 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14419
14420 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14421 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14422
14423 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14424 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14425
14426 #~ msgid " [ -default ]\n"
14427 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14428
14429 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14430 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14431
14432 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14433 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14434
14435 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14436 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14437
14438 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14439 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14440
14441 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14442 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14443
14444 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14445 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14446
14447 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14448 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14449
14450 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14451 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14452
14453 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14454 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14455
14456 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14457 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14458
14459 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14460 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14461
14462 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14463 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14464
14465 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14466 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14467
14468 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14469 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14470
14471 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14472 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14473
14474 #~ msgid " [ -store ]\n"
14475 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14476
14477 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14478 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14479
14480 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14481 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14482
14483 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14484 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14485
14486 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14487 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14488
14489 #, fuzzy
14490 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14491 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14492
14493 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14494 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
14495
14496 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14497 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
14498
14499 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14500 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
14501
14502 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14503 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14504
14505 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14506 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14507
14508 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14509 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14510
14511 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14512 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14513
14514 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14515 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14516
14517 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14518 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
14519
14520 #, fuzzy
14521 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14522 #~ msgstr ""
14523 #~ "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] "
14524 #~ "[usuari ...]\n"
14525
14526 #, fuzzy
14527 #~ msgid " %s -k\n"
14528 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
14529
14530 #, fuzzy
14531 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14532 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14533
14534 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14535 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
14536
14537 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14538 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
14539
14540 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14541 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
14542
14543 #, fuzzy
14544 #~ msgid "unknown\n"
14545 #~ msgstr "desconegut"
14546
14547 #, fuzzy
14548 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14549 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14550
14551 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14552 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
14553
14554 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14555 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
14556
14557 #, fuzzy
14558 #~ msgid "only root can shut a system down."
14559 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
14560
14561 #, fuzzy
14562 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14563 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
14564
14565 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14566 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
14567
14568 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14569 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
14570
14571 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14572 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
14573
14574 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14575 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
14576
14577 #~ msgid "halted by %s: %s"
14578 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "\n"
14582 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "\n"
14585 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
14586
14587 #~ msgid ""
14588 #~ "\n"
14589 #~ "Now you can turn off the power..."
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "\n"
14592 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
14593
14594 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14595 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
14596
14597 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14598 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
14599
14600 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14601 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
14602
14603 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14604 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
14605
14606 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14607 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
14608
14609 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14610 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
14611
14612 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14613 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
14614
14615 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14616 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
14617
14618 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14619 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
14620
14621 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14622 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
14623
14624 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14625 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14626
14627 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14628 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
14629
14630 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14631 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
14632
14633 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14634 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
14635
14636 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14637 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
14638
14639 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14640 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
14641
14642 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14643 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
14644
14645 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14646 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
14647
14648 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14649 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
14650
14651 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
14654
14655 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14656 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
14657
14658 #~ msgid "error opening fifo\n"
14659 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
14660
14661 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14662 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
14663
14664 #~ msgid "error running finalprog\n"
14665 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
14666
14667 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14668 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
14669
14670 #~ msgid ""
14671 #~ "\n"
14672 #~ "Wrong password.\n"
14673 #~ msgstr ""
14674 #~ "\n"
14675 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
14676
14677 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14678 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
14679
14680 #~ msgid "open of directory failed\n"
14681 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
14682
14683 #~ msgid "fork failed\n"
14684 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
14685
14686 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14687 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
14688
14689 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14690 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
14691
14692 #, fuzzy
14693 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14694 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14695
14696 #, fuzzy
14697 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14698 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14699
14700 #, fuzzy
14701 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14702 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14706 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
14707
14708 #, fuzzy
14709 #~ msgid "error: strdup failed"
14710 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14711
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "error: calloc failed"
14714 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14715
14716 #, fuzzy
14717 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14718 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14719
14720 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14721 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
14722
14723 #~ msgid ""
14724 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14725 #~ "[file ...]\n"
14726 #~ msgstr ""
14727 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
14728 #~ "[fitxer ...]\n"
14729
14730 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14731 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
14732
14733 #, fuzzy
14734 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14735 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14736
14737 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14738 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14739
14740 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14741 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
14742
14743 #, fuzzy
14744 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14745 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
14746
14747 #, fuzzy
14748 #~ msgid "realloc failed"
14749 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14753 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14757 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
14758
14759 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14760 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14761
14762 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14763 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
14764
14765 #~ msgid ""
14766 #~ "\n"
14767 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14768 #~ msgstr ""
14769 #~ "\n"
14770 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
14771
14772 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14773 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
14774
14775 #~ msgid "last: gethostname"
14776 #~ msgstr "last: gethostname"
14777
14778 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14779 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
14780
14781 #~ msgid "No directory %s!\n"
14782 #~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
14783
14784 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14785 #~ msgstr ""
14786 #~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
14787
14788 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14789 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
14790
14791 #~ msgid "newgrp: setgid"
14792 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14793
14794 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14795 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
14796
14797 #~ msgid "newgrp: setuid"
14798 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14799
14800 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14801 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
14802
14803 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14804 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14805
14806 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14807 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
14808
14809 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14810 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
14811
14812 #, fuzzy
14813 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14814 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14815
14816 #, fuzzy
14817 #~ msgid "parse error at lines: "
14818 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
14819
14820 #, fuzzy
14821 #~ msgid " and %d."
14822 #~ msgstr " i "
14823
14824 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14825 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
14826
14827 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14828 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
14829
14830 #~ msgid "getpriority"
14831 #~ msgstr "getpriority"
14832
14833 #~ msgid "setpriority"
14834 #~ msgstr "setpriority"
14835
14836 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14837 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
14838
14839 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14840 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
14841
14842 #~ msgid "; see strings(1)."
14843 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
14844
14845 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14846 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
14847
14848 #, fuzzy
14849 #~ msgid "failed to stat: %s"
14850 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14851
14852 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14853 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
14854
14855 #, fuzzy
14856 #~ msgid "strdup failed"
14857 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14858
14859 #, fuzzy
14860 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14861 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
14862
14863 #, fuzzy
14864 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14865 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14866
14867 #, fuzzy
14868 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14869 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
14870
14871 #, fuzzy
14872 #~ msgid "%s: version %s\n"
14873 #~ msgstr "%s versió %s\n"
14874
14875 #, fuzzy
14876 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14877 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
14878
14879 #, fuzzy
14880 #~ msgid "rtc read"
14881 #~ msgstr ", a punt"
14882
14883 #~ msgid "malloc error"
14884 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
14885
14886 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14887 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
14888
14889 #, fuzzy
14890 #~ msgid "Out of memory\n"
14891 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
14892
14893 #, fuzzy
14894 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14895 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
14896
14897 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14898 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
14899
14900 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14901 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14902
14903 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
14906
14907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14908 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
14909
14910 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14911 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
14912
14913 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14914 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
14915
14916 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14917 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
14918
14919 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14920 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14921
14922 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14923 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
14924
14925 #, fuzzy
14926 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14927 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
14928
14929 #, fuzzy
14930 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14931 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14932
14933 #, fuzzy
14934 #~ msgid "current"
14935 #~ msgstr "ncount"
14936
14937 #, fuzzy
14938 #~ msgid "new"
14939 #~ msgstr "Nova"
14940
14941 #~ msgid "Linux ext2"
14942 #~ msgstr "Linux ext2"
14943
14944 #~ msgid "Linux ext3"
14945 #~ msgstr "Linux ext3"
14946
14947 #~ msgid "Linux XFS"
14948 #~ msgstr "Linux XFS"
14949
14950 #~ msgid "Linux JFS"
14951 #~ msgstr "Linux JFS"
14952
14953 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14954 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14955
14956 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14957 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14958
14959 #~ msgid "OS/2 IFS"
14960 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14961
14962 #~ msgid "NTFS"
14963 #~ msgstr "NTFS"
14964
14965 #~ msgid ""
14966 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14967 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14968 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14969 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14970 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14971 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14972 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14973 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14974 #~ msgstr ""
14975 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
14976 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
14977 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en "
14978 #~ "blocs\n"
14979 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
14980 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
14981 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
14982 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
14983
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14986 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14987 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14988 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14989 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14990 #~ " ...\n"
14991 #~ msgstr ""
14992 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
14993 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
14994 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
14995 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
14996 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
14997 #~ "RAID)\n"
14998 #~ " ...\n"
14999
15000 #~ msgid ""
15001 #~ "\n"
15002 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15003 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15004 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15005 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15006 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15007 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15008 #~ msgstr ""
15009 #~ "\n"
15010 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
15011 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
15012 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
15013 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
15014 #~ " antigues del LILO)\n"
15015 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
15016 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15017
15018 #, fuzzy
15019 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15020 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
15021
15022 #, fuzzy
15023 #~ msgid "execvp failed"
15024 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15025
15026 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15027 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
15028
15029 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15030 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
15031
15032 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15033 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
15034
15035 #~ msgid ""
15036 #~ "Resource Specification:\n"
15037 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15038 #~ "\t-q : messages\n"
15039 #~ msgstr ""
15040 #~ "Especificació dels recursos:\n"
15041 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
15042 #~ "\t-q : missatges\n"
15043
15044 #~ msgid ""
15045 #~ "\t-s : semaphores\n"
15046 #~ "\t-a : all (default)\n"
15047 #~ msgstr ""
15048 #~ "\t-s : semàfors\n"
15049 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
15050
15051 #~ msgid ""
15052 #~ "Output Format:\n"
15053 #~ "\t-t : time\n"
15054 #~ "\t-p : pid\n"
15055 #~ "\t-c : creator\n"
15056 #~ msgstr ""
15057 #~ "Format de l'eixida:\n"
15058 #~ "\t-t : temps\n"
15059 #~ "\t-p : pid\n"
15060 #~ "\t-c : creador\n"
15061
15062 #~ msgid ""
15063 #~ "\t-l : limits\n"
15064 #~ "\t-u : summary\n"
15065 #~ msgstr ""
15066 #~ "\t-l : límits\n"
15067 #~ "\t-u : resum\n"
15068
15069 #, fuzzy
15070 #~ msgid "error: %s"
15071 #~ msgstr "Error RE:"
15072
15073 #, fuzzy
15074 #~ msgid "error parse: %s"
15075 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
15076
15077 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15078 #~ msgstr ""
15079 #~ "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
15080 #~ "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
15081
15082 #~ msgid ""
15083 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15084 #~ msgstr ""
15085 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
15086
15087 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15088 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
15089
15090 #~ msgid ""
15091 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15092 #~ msgstr ""
15093 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
15094 #~ "lectura)"
15095
15096 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15097 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
15098
15099 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
15102
15103 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15104 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
15105
15106 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15107 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
15108
15109 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15110 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
15111
15112 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15113 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
15114
15115 #~ msgid ""
15116 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15117 #~ "2=key2,..."
15118 #~ msgstr ""
15119 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
15120 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
15121
15122 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15123 #~ msgstr ""
15124 #~ " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
15125 #~ "escriptura."
15126
15127 #~ msgid "missing comma"
15128 #~ msgstr "falta una coma"
15129
15130 #, fuzzy
15131 #~ msgid "out if memory"
15132 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
15133
15134 #, fuzzy
15135 #~ msgid ""
15136 #~ "unit: sectors\n"
15137 #~ "\n"
15138 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
15139
15140 #, fuzzy
15141 #~ msgid " start=%9lu"
15142 #~ msgstr "inici"
15143
15144 #, fuzzy
15145 #~ msgid ", size=%9lu"
15146 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15147
15148 #, fuzzy
15149 #~ msgid ", bootable"
15150 #~ msgstr "AIX arrencable"
15151
15152 #, fuzzy
15153 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15154 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
15155
15156 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15157 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
15158
15159 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15160 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
15161
15162 #, fuzzy
15163 #~ msgid ""
15164 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15165 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15166 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15167 #~ "device,\n"
15168 #~ "use the -f option to force it.\n"
15169 #~ msgstr ""
15170 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
15171 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
15172 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
15173 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
15174 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
15175
15176 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15177 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
15178
15179 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15180 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
15181
15182 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15183 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
15184
15185 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15186 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
15187
15188 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15189 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
15190
15191 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15192 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
15193
15194 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15195 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
15196
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15199 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
15200
15201 #, fuzzy
15202 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15203 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
15204
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
15208
15209 #, fuzzy
15210 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15211 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15212
15213 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15214 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
15215
15216 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15217 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15218
15219 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15220 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15221
15222 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15223 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15224
15225 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15226 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15227
15228 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15229 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15230
15231 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15232 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15233
15234 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15235 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15236
15237 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15238 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15239
15240 #, fuzzy
15241 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15242 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
15243
15244 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15245 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
15246
15247 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15248 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
15249
15250 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15251 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
15252
15253 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15254 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
15255
15256 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15257 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
15258
15259 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15260 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
15261
15262 #~ msgid "calling open_tty\n"
15263 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
15264
15265 #~ msgid "calling termio_init\n"
15266 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
15267
15268 #~ msgid "writing init string\n"
15269 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
15270
15271 #~ msgid "before autobaud\n"
15272 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
15273
15274 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15275 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
15276
15277 #~ msgid "reading login name\n"
15278 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
15279
15280 #~ msgid "after getopt loop\n"
15281 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
15282
15283 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15284 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
15285
15286 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15287 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
15288
15289 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15290 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
15291
15292 #~ msgid "open(2)\n"
15293 #~ msgstr "open(2)\n"
15294
15295 #~ msgid "duping\n"
15296 #~ msgstr "dup() en curs\n"
15297
15298 #~ msgid "term_io 2\n"
15299 #~ msgstr "term_io 2\n"
15300
15301 #~ msgid "Password error."
15302 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
15303
15304 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15305 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
15306
15307 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15308 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15309
15310 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15311 #~ msgstr ""
15312 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
15313
15314 #~ msgid ", offset %lld"
15315 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
15316
15317 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15318 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
15319
15320 #~ msgid ""
15321 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15322 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15323 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15324 #~ " %s [-s]\n"
15325 #~ msgstr ""
15326 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
15327 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15328 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
15329 #~ " %s [-s]\n"
15330
15331 #~ msgid ""
15332 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15333 #~ " %s -a [-v]\n"
15334 #~ " %s [-v] special ...\n"
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
15337 #~ " %s -a [-v]\n"
15338 #~ " %s [-v] especial ...\n"
15339
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15342 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
15343
15344 #~ msgid ""
15345 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15346 #~ msgstr ""
15347 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15348 #~ "usuaris ]\n"
15349
15350 #, fuzzy
15351 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15352 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
15353
15354 #~ msgid ""
15355 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15356 #~ "Exiting.\n"
15357 #~ msgstr ""
15358 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
15359 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
15360
15361 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15362 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
15363
15364 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15365 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
15366
15367 #~ msgid ""
15368 #~ "Drive type\n"
15369 #~ " ? auto configure\n"
15370 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15371 #~ msgstr ""
15372 #~ "Tipus d'unitat\n"
15373 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
15374 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
15375
15376 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15377 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
15378
15379 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15380 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
15381
15382 #~ msgid "Alternate cylinders"
15383 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
15384
15385 #~ msgid "Physical cylinders"
15386 #~ msgstr "Cilindres físics"
15387
15388 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15389 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
15390
15391 #~ msgid "3,5\" floppy"
15392 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
15393
15394 #~ msgid "Linux custom"
15395 #~ msgstr "Linux personalitzada"
15396
15397 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15398 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
15399
15400 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15401 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
15402
15403 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15404 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
15405
15406 #~ msgid ""
15407 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
15410 #~ "LABEL.\n"
15411
15412 #~ msgid "%s: bad UUID"
15413 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
15414
15415 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15416 #~ msgstr ""
15417 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
15418 #~ "3...\n"
15419
15420 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15421 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
15422
15423 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15424 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
15425
15426 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15427 #~ msgstr ""
15428 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
15429 #~ "fitxers\n"
15430
15431 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15432 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
15433
15434 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15435 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
15436
15437 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15438 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
15439
15440 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15441 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
15442
15443 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15444 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
15445
15446 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15447 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
15448
15449 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15450 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
15451
15452 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15453 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
15454
15455 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15456 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
15457
15458 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15459 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
15460
15461 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15462 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
15463
15464 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15465 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
15466
15467 #~ msgid "nfs bindresvport"
15468 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15469
15470 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15471 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
15472
15473 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15474 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
15475
15476 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15477 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
15478
15479 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15480 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
15481
15482 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15483 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
15484
15485 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15486 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
15487
15488 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15489 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
15490
15491 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15492 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
15493
15494 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15495 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
15496
15497 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15498 #~ msgstr ""
15499 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
15500 #~ "amb farciment?\n"
15501
15502 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15503 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
15504
15505 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15506 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
15507
15508 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15509 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
15510
15511 #~ msgid ""
15512 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15513 #~ msgstr ""
15514 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
15515 #~ "arg...}\n"
15516
15517 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15518 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
15519
15520 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15521 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
15522
15523 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15524 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
15525
15526 #~ msgid ""
15527 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15528 #~ msgstr ""
15529 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
15530 #~ "spec1 fmt_gap\n"
15531
15532 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15533 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
15534
15535 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15536 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
15537
15538 #~ msgid "version"
15539 #~ msgstr "versió"
15540
15541 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15542 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
15543
15544 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15545 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
15546
15547 #~ msgid "can't stat(%s)"
15548 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
15549
15550 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15551 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
15552
15553 #~ msgid "can't read data from %s"
15554 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
15555
15556 #~ msgid ""
15557 #~ "Too many users logged on already.\n"
15558 #~ "Try again later.\n"
15559 #~ msgstr ""
15560 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
15561 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
15562
15563 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15564 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
15565
15566 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15567 #~ msgstr ""
15568 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
15569
15570 #~ msgid ""
15571 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15572 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15573 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15574 #~ msgstr ""
15575 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
15576 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
15577 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
15578
15579 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15580 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
15581
15582 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15583 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
15584
15585 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15586 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
15587
15588 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15589 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
15590
15591 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15592 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
15593
15594 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15595 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
15596
15597 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15598 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
15599
15600 #~ msgid "Cannot find login name"
15601 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
15602
15603 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15604 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
15605
15606 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15607 #~ msgstr ""
15608 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
15609
15610 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15611 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
15612
15613 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15614 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
15615
15616 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15617 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
15618
15619 #~ msgid "Enter old password: "
15620 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
15621
15622 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15623 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
15624
15625 #~ msgid "Enter new password: "
15626 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
15627
15628 #~ msgid "Password not changed."
15629 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
15630
15631 #~ msgid "Re-type new password: "
15632 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
15633
15634 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15635 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
15636
15637 #~ msgid "password changed, user %s"
15638 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
15639
15640 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15641 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
15642
15643 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15644 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
15645
15646 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15647 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
15648
15649 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15650 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
15651
15652 #~ msgid "Password changed.\n"
15653 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
15654
15655 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15656 #~ msgstr ""
15657 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
15658
15659 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15660 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
15661
15662 #~ msgid "Boot (%02X)"
15663 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
15664
15665 #~ msgid "None (%02X)"
15666 #~ msgstr "Cap (%02X)"
15667
15668 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15669 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
15670
15671 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15672 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
15673
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15676 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
15679 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
15680
15681 #~ msgid ""
15682 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15683 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15684 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15685 #~ msgstr ""
15686 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
15687 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
15688 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
15689 #~ "incorrecte."
15690
15691 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15692 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
15693
15694 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15695 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
15696
15697 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15698 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
15699
15700 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15701 #~ msgstr ""
15702 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15703
15704 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15705 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
15706
15707 #~ msgid "UUID"
15708 #~ msgstr "UUID"
15709
15710 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15711 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"