1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgstr "estableix a només lectura"
29 #: disk-utils/blockdev.c:68
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
33 #: disk-utils/blockdev.c:74
35 msgstr "aconsegueix només lectura"
37 #: disk-utils/blockdev.c:80
38 msgid "get discard zeroes support status"
41 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
48 msgid "get physical block (sector) size"
49 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
51 #: disk-utils/blockdev.c:98
52 msgid "get minimum I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:104
56 msgid "get optimal I/O size"
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
71 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
75 msgstr "estableix la mida del bloc"
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgstr "estableix «readahead»"
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "estableix «readahead»"
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
104 #: disk-utils/blockdev.c:171
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "buida la memòria temporal"
108 #: disk-utils/blockdev.c:175
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 " %1$s --report [devices]\n"
119 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
121 "Available commands:\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:188
126 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
127 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
129 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
130 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
131 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
132 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
137 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
138 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
141 msgid "cannot open %s"
142 msgstr "%s no es pot obrir"
144 #: disk-utils/blockdev.c:309
146 msgid "could not get device size"
147 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
149 #: disk-utils/blockdev.c:315
151 msgid "Unknown command: %s"
152 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
154 #: disk-utils/blockdev.c:331
156 msgid "%s requires an argument"
157 msgstr "%s requereix un argument\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:368
162 msgstr "la cerca ha fallat"
164 #: disk-utils/blockdev.c:375
166 msgid "%s succeeded.\n"
167 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:459
171 msgid "ioctl error on %s"
172 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:467
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 msgstr "forma d'ús:\n"
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 #: disk-utils/elvtune.c:107
191 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
192 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:128
198 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
199 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:27
204 msgid "Formatting ... "
205 msgstr "S'està formatant... "
207 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "S'està verificant... "
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
236 "bad data in cyl %d\n"
239 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
240 "S'està continuant... "
242 #: disk-utils/fdformat.c:94
244 msgid "Usage: %s [options] device\n"
245 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:97
252 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
253 " -V, --version output version information and exit\n"
254 " -h, --help display this help and exit\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
260 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
261 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
262 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
263 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
264 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
265 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
277 msgid "cannot stat file %s"
278 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
280 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
281 #: sys-utils/mountpoint.c:70
283 msgid "%s: not a block device"
284 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:149
288 msgid "cannot access file %s"
289 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
291 #: disk-utils/fdformat.c:155
292 msgid "Could not determine current format type"
293 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
295 #: disk-utils/fdformat.c:157
297 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
298 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
311 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
312 " -h print this help\n"
313 " -x dir extract into dir\n"
314 " -v be more verbose\n"
315 " file file to test\n"
317 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
318 " -h mostra aquesta ajuda\n"
319 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
320 " -v mostra més missatges\n"
321 " fitxer fitxer a comprovar\n"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
325 msgid "stat failed: %s"
326 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
329 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
330 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
338 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
342 msgid "not a block device or file: %s"
343 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
347 msgid "file length too short"
348 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
353 msgid "read failed: %s"
354 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
357 msgid "superblock magic not found"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
362 msgid "cramfs endianness is %s\n"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
375 msgid "unsupported filesystem features"
376 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
380 msgid "superblock size (%d) too small"
381 msgstr "Nombre de sectors"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
384 msgid "zero file count"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
389 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
390 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
394 msgid "warning: old cramfs format\n"
395 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
398 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
408 msgid "root inode is not directory"
409 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
413 msgid "bad root offset (%lu)"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
417 msgid "data block too large"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
422 msgid "decompression error %p(%d): %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
427 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
428 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
432 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
433 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
437 msgid "non-block (%ld) bytes"
438 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
440 # "No mida" no és gens correcte... jm
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
486 msgid "bad inode offset"
487 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
490 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
494 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
498 msgid "symbolic link has zero offset"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
502 msgid "symbolic link has zero size"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
507 msgid "size error in symlink: %s"
508 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
512 msgid "symlink failed: %s"
513 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
517 msgid "special file has non-zero offset: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
522 msgid "fifo has non-zero size: %s"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
527 msgid "socket has non-zero size: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
532 msgid "bogus mode: %s (%o)"
533 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
537 msgid "mknod failed: %s"
538 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
542 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
549 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
550 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
554 msgid "invalid file data offset"
556 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
561 msgid "compiled without -x support"
562 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
567 msgstr "%s: Correcte\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
571 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
572 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
576 msgid "%s is mounted.\t "
577 msgstr "%s està muntat.\t "
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
580 msgid "Do you really want to continue"
581 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
585 msgid "check aborted.\n"
586 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
590 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
591 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
595 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
596 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
600 msgstr "Elimina el bloc"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
604 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
606 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
610 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
616 "Internal error: trying to write bad block\n"
617 "Write request ignored\n"
619 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
620 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
623 msgid "seek failed in write_block"
624 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
628 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
630 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
633 msgid "seek failed in write_super_block"
634 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
637 msgid "unable to write super-block"
638 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
641 msgid "Unable to write inode map"
642 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
645 msgid "Unable to write zone map"
646 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
649 msgid "Unable to write inodes"
650 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
654 msgstr "la cerca ha fallat"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
658 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
659 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
662 msgid "unable to read super block"
663 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
666 msgid "bad magic number in super-block"
667 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
670 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
671 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
674 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
675 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
678 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
679 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
682 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
684 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
688 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
690 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
693 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
694 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
697 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
699 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
702 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
703 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
706 msgid "Unable to read inode map"
707 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
710 msgid "Unable to read zone map"
711 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
714 msgid "Unable to read inodes"
715 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
719 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
720 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
725 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
734 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
735 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
739 msgid "Zonesize=%d\n"
740 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
744 msgid "Maxsize=%ld\n"
745 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
749 msgid "Filesystem state=%d\n"
750 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
758 "longitud del nom=%d\n"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
763 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
765 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
770 msgstr "Marca'l en ús"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
774 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
775 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
779 msgid "Warning: inode count too big.\n"
780 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
783 msgid "root inode isn't a directory"
784 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
788 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
789 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
799 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
800 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
808 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
810 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
819 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
820 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
824 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
825 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
828 msgid "internal error"
829 msgstr "error intern"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
833 msgid "%s: bad directory: size < 32"
834 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
837 msgid "seek failed in bad_zone"
838 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
842 msgid "Inode %lu mode not cleared."
843 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
847 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
849 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
854 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
856 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
865 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
866 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
869 msgid "Set i_nlinks to count"
870 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
874 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
875 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
879 msgstr "Elimina la marca"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
883 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
884 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
888 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
889 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
892 msgid "bad inode size"
893 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
896 msgid "bad v2 inode size"
897 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
900 msgid "need terminal for interactive repairs"
901 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
905 msgid "unable to open '%s': %s"
906 msgstr "no es pot obrir '%s'"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
910 msgid "%s is clean, no check.\n"
911 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
915 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
916 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
920 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
921 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
927 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
930 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
934 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
935 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
941 "%6d regular files\n"
943 "%6d character device files\n"
944 "%6d block device files\n"
946 "%6d symbolic links\n"
951 "%6d fitxers normals\n"
953 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
954 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
956 "%6d enllaços simbòlics\n"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
963 "----------------------------\n"
964 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
965 "----------------------------\n"
967 "----------------------------------\n"
968 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
969 "----------------------------------\n"
971 #: disk-utils/isosize.c:125
973 msgid "failed to open %s"
974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
976 #: disk-utils/isosize.c:128
978 msgid "seek error on %s"
979 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
981 #: disk-utils/isosize.c:131
983 msgid "read error on %s"
984 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
986 #: disk-utils/isosize.c:138
988 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
989 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
991 #: disk-utils/isosize.c:155
996 " %s [options] iso9660_image_file\n"
997 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
999 #: disk-utils/isosize.c:159
1004 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1005 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1006 " -V, --version output version information and exit\n"
1007 " -H, --help display this help and exit\n"
1011 #: disk-utils/isosize.c:190
1012 msgid "invalid divisor argument"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1017 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1018 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1025 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1026 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1027 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1028 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1029 " -c this option is silently ignored\n"
1030 " -l this option is silently ignored\n"
1031 " -V, --version output version information and exit\n"
1032 " -V as version must be only option\n"
1033 " -h, --help display this help and exit\n"
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1039 msgid "invalid number of inodes"
1040 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1043 msgid "volume name too long"
1044 msgstr "nom del volum massa llarg"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1047 msgid "fsname name too long"
1048 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1052 msgid "cannot stat device %s"
1053 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1057 msgid "%s is not a block special device"
1058 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1062 msgid "invalid block-count"
1063 msgstr "identificador invàlid"
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1067 msgid "cannot get size of %s"
1068 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1072 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1073 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1076 msgid "too many inodes - max is 512"
1077 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1081 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1082 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1086 msgid "Device: %s\n"
1087 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1091 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1092 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1096 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1097 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1101 msgid "BlockSize: %d\n"
1102 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1106 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1107 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1111 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1112 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1116 msgid "Blocks: %lld\n"
1117 msgstr "Blocs: %ld\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1121 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1122 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1125 msgid "error writing superblock"
1126 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1129 msgid "error writing root inode"
1130 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1133 msgid "error writing inode"
1134 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1138 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1141 msgid "error writing . entry"
1142 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1145 msgid "error writing .. entry"
1146 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1150 msgid "error closing %s"
1151 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:38
1155 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1157 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1160 #: disk-utils/mkfs.c:41
1165 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1166 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1167 " device path to a device\n"
1168 " size number of blocks on the device\n"
1169 " -V, --verbose explain what is done\n"
1170 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1171 " -V, --version output version information and exit\n"
1172 " -V as version must be only option\n"
1173 " -h, --help display this help and exit\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.c:52
1180 "For more information see mkfs(8).\n"
1181 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.c:129
1186 msgstr "mkfs (%s)\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1191 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1192 "name] dirname outfile\n"
1193 " -h print this help\n"
1195 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1196 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1197 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1198 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1199 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1200 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1201 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1202 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1203 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1204 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1205 " outfile output file\n"
1207 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1209 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1210 " -v més missatges\n"
1211 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1212 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1214 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1215 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1216 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1217 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1218 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1219 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1220 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1221 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1222 " sortida fitxer de sortida\n"
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1226 msgid "could not read directory %s"
1227 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1232 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1233 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1235 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1236 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1241 msgid "filesystem too big. Exiting."
1242 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1246 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1247 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1251 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1252 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1256 msgid "cannot close file %s"
1257 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1261 msgid "failed to parse blocksize argument"
1262 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1266 msgid "edition number argument failed"
1267 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1270 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1275 msgid "cannot stat %s"
1276 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1281 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1282 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1284 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1285 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1288 msgid "ROM image map"
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1293 msgid "Including: %s\n"
1294 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1298 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1299 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1303 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1304 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1308 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1309 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1318 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1319 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1327 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1328 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1332 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1333 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1337 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1338 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1342 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1343 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1347 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1349 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1350 "un problema de seguretat).\n"
1352 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1354 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1356 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1357 "un problema de seguretat).\n"
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1362 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1363 "that some device files will be wrong."
1365 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1366 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1370 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1371 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1375 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1376 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1380 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1381 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1385 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1386 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1390 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1391 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1395 msgid "%s: unable to write super-block"
1396 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1400 msgid "%s: unable to write inode map"
1401 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1405 msgid "%s: unable to write zone map"
1406 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1410 msgid "%s: unable to write inodes"
1411 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1415 msgid "%s: seek failed in write_block"
1416 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1420 msgid "%s: write failed in write_block"
1421 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1426 msgid "%s: too many bad blocks"
1427 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1431 msgid "%s: not enough good blocks"
1432 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1436 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1437 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1441 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1442 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1446 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1448 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1452 msgid "%lu inodes\n"
1453 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1457 msgid "%lu blocks\n"
1458 msgstr "%ld blocs\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1471 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1472 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1476 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1477 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1481 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1482 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1486 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1488 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1493 msgid "%d bad blocks\n"
1494 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1498 msgid "one bad block\n"
1499 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1503 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1504 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1508 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1513 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1514 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1518 msgid "%s: bad inode size"
1519 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1523 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1524 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1527 #: sys-utils/fstrim.c:135
1529 msgid "%s: stat failed"
1530 msgstr "la cerca ha fallat"
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1533 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1534 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1535 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1536 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1538 msgid "%s: open failed"
1539 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1543 msgid "%s: device is misaligned"
1544 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1548 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1553 msgid "cannot determine size of %s"
1554 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1558 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1559 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1563 msgid "%s: number of blocks too small"
1564 msgstr "Nombre de sectors"
1566 #: disk-utils/mkswap.c:160
1568 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1569 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1571 #: disk-utils/mkswap.c:166
1573 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1575 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1576 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:189
1580 msgid "Bad swap header size, no label written."
1582 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1585 #: disk-utils/mkswap.c:199
1587 msgid "Label was truncated."
1588 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1590 #: disk-utils/mkswap.c:205
1593 msgstr "sense etiqueta, "
1595 #: disk-utils/mkswap.c:213
1598 msgstr "sense uuid\n"
1600 #: disk-utils/mkswap.c:278
1605 " %s [options] device [size]\n"
1606 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1608 #: disk-utils/mkswap.c:283
1613 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1614 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1615 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1616 " -L, --label LABEL specify label\n"
1617 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1618 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1619 " -V, --version output version information and exit\n"
1620 " -h, --help display this help and exit\n"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:302
1625 msgid "too many bad pages"
1626 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1628 #: disk-utils/mkswap.c:319
1629 msgid "seek failed in check_blocks"
1630 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:325
1634 msgid "one bad page\n"
1635 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1637 #: disk-utils/mkswap.c:327
1639 msgid "%lu bad pages\n"
1640 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1642 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1643 msgid "unable to rewind swap-device"
1644 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1646 #: disk-utils/mkswap.c:393
1648 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1650 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:395
1654 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1656 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1658 #: disk-utils/mkswap.c:423
1660 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1661 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1663 #: disk-utils/mkswap.c:427
1665 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1666 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1668 #: disk-utils/mkswap.c:430
1670 msgid " (%s partition table detected). "
1671 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:432
1675 msgid " on whole disk. "
1676 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:434
1680 msgid " (compiled without libblkid). "
1681 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1683 #: disk-utils/mkswap.c:481
1685 msgid "parse page size failed"
1686 msgstr "la cerca ha fallat"
1688 #: disk-utils/mkswap.c:487
1690 msgid "parse version number failed"
1691 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
1693 #: disk-utils/mkswap.c:493
1695 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1698 #: disk-utils/mkswap.c:518
1700 msgid "does not support swapspace version %lu."
1701 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1703 #: disk-utils/mkswap.c:524
1705 msgid "error: UUID parsing failed"
1708 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1710 #: disk-utils/mkswap.c:533
1712 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1713 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1715 #: disk-utils/mkswap.c:551
1717 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1718 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1720 #: disk-utils/mkswap.c:557
1722 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1723 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:573
1727 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1728 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:595
1732 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1733 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:599
1737 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1738 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1740 #: disk-utils/mkswap.c:603
1742 msgid "warning: %s is misaligned"
1743 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1745 #: disk-utils/mkswap.c:616
1746 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1747 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:619
1751 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1752 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1754 #: disk-utils/mkswap.c:631
1756 msgid "%s: unable to write signature page"
1757 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1759 #: disk-utils/mkswap.c:640
1760 msgid "fsync failed"
1761 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1763 #: disk-utils/mkswap.c:652
1765 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1766 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1768 #: disk-utils/mkswap.c:655
1770 msgid "unable to matchpathcon()"
1771 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1773 #: disk-utils/mkswap.c:658
1775 msgid "unable to create new selinux context"
1776 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1778 #: disk-utils/mkswap.c:660
1779 msgid "couldn't compute selinux context"
1782 #: disk-utils/mkswap.c:666
1784 msgid "unable to relabel %s to %s"
1785 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1787 #: disk-utils/raw.c:50
1791 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1792 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1793 " %1$s -q %2$srawN\n"
1797 #: disk-utils/raw.c:125
1800 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1804 #: disk-utils/raw.c:145
1806 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1807 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1809 #: disk-utils/raw.c:151
1811 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1812 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1814 #: disk-utils/raw.c:186
1816 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1817 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1819 #: disk-utils/raw.c:204
1821 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1822 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1824 #: disk-utils/raw.c:210
1826 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1827 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1829 #: disk-utils/raw.c:215
1831 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1832 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1834 #: disk-utils/raw.c:230
1836 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1839 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1844 #: disk-utils/raw.c:256
1846 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1847 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1851 msgid "%s: unable to probe device"
1852 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1856 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1861 msgid "%s: not a valid swap partition"
1862 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1866 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1867 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1871 msgid "%s: failed to open"
1872 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1876 msgid "failed to parse UUID: %s"
1877 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1881 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1882 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1886 msgid "%s: failed to write UUID"
1887 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1891 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1892 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1896 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1901 msgid "%s: failed to write label"
1902 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1907 "Usage: %s [options] <device>\n"
1910 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1912 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1915 " -h, --help this help\n"
1916 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1917 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1924 "For more information see swaplabel(8).\n"
1925 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1927 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1928 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:362
1933 msgid "%s: Out of memory!\n"
1934 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1938 msgstr "Inutilitzable"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1942 msgstr "Espai lliure"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:404
1946 msgid "Disk has been changed.\n"
1947 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:406
1951 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1953 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1954 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:410
1960 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1961 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1962 "page for additional information.\n"
1965 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1966 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1967 "per a informació addicional.\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:554
1971 msgstr "ERROR FATAL"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:555
1974 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1975 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1978 msgid "Cannot seek on disk drive"
1979 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:604
1982 msgid "Cannot read disk drive"
1983 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:612
1986 msgid "Cannot write disk drive"
1987 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:820
1990 msgid "Too many partitions"
1991 msgstr "Hi ha massa particions"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:825
1994 msgid "Partition begins before sector 0"
1995 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:830
1998 msgid "Partition ends before sector 0"
1999 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:835
2002 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2003 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:840
2006 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2007 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:864
2010 msgid "logical partitions not in disk order"
2011 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:867
2014 msgid "logical partitions overlap"
2015 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:871
2018 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2019 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:901
2023 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2025 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2029 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2031 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2034 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2035 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2039 msgstr "Tecla no permesa"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2042 msgid "Press a key to continue"
2043 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2051 msgid "Create a new primary partition"
2052 msgstr "Crea una nova partició primària"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2060 msgid "Create a new logical partition"
2061 msgstr "Crea una nova partició lògica"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2068 msgid "Don't create a partition"
2069 msgstr "No creïs cap partició"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2072 msgid "!!! Internal error !!!"
2073 msgstr "!!! Error intern !!!"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2076 msgid "Size (in MB): "
2077 msgstr "Mida (en MB): "
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2084 msgid "Add partition at beginning of free space"
2085 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2092 msgid "Add partition at end of free space"
2093 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2096 msgid "No room to create the extended partition"
2097 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2100 msgid "No partition table.\n"
2101 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2104 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2106 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2109 msgid "Bad signature on partition table"
2110 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2113 msgid "Unknown partition table type"
2114 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2117 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2118 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2121 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2122 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2125 msgid "Cannot open disk drive"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2129 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2130 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2134 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2138 msgid "Cannot get disk size"
2139 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2142 msgid "Bad primary partition"
2143 msgstr "Partició primària incorrecta"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2146 msgid "Bad logical partition"
2147 msgstr "Partició lògica incorrecta"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2150 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2151 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2156 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2158 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2165 msgid "Did not write partition table to disk"
2166 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
2168 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2174 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2175 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2178 msgid "Writing partition table to disk..."
2179 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2182 msgid "Wrote partition table to disk"
2183 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2188 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2189 "(8) or reboot to update table."
2191 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
2192 "de nou per actualitzar-la."
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2195 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2197 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2202 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2204 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
2205 "no podrà arrencar."
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2208 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2210 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2215 msgid "Cannot open file '%s'"
2216 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2220 msgid "Disk Drive: %s\n"
2221 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2225 msgstr "Sector 0:\n"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2229 msgid "Sector %d:\n"
2230 msgstr "Sector %d:\n"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2257 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2266 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2268 msgid "Partition Table for %s\n"
2269 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2272 msgid " First Last\n"
2273 msgstr " Primer Últim\n"
2275 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2277 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2280 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2283 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2285 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2288 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2291 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2292 "---------------------- ------\n"
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2296 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2297 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2301 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2302 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2306 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2307 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2314 msgid "Print the table using raw data format"
2315 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2322 msgid "Print the table ordered by sectors"
2323 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2330 msgid "Just print the partition table"
2331 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2334 msgid "Don't print the table"
2335 msgstr "No imprimeixes la taula"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2338 msgid "Help Screen for cfdisk"
2339 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2342 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2343 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2346 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2347 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2354 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2355 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2358 msgid "Command Meaning"
2359 msgstr "Ordre Significat"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2362 msgid "------- -------"
2363 msgstr "----- ----------"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2366 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2367 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2370 msgid " d Delete the current partition"
2371 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2374 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2376 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2379 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2380 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2383 msgid " know what they are doing."
2384 msgstr " saben el que es fan."
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2387 msgid " h Print this screen"
2388 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2391 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2392 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2395 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2396 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2399 msgid " DOS, OS/2, ..."
2400 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2403 msgid " n Create new partition from free space"
2404 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2407 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2409 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2412 msgid " There are several different formats for the partition"
2413 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2416 msgid " that you can choose from:"
2417 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2420 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2421 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2424 msgid " s - Table ordered by sectors"
2425 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2428 msgid " t - Table in raw format"
2429 msgstr " t - Taula en format cru"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2432 msgid " q Quit program without writing partition table"
2433 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2436 msgid " t Change the filesystem type"
2437 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2440 msgid " u Change units of the partition size display"
2441 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2444 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2445 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2448 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2449 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2452 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2453 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2456 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2457 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2464 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2465 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2468 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2469 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2472 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2473 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2476 msgid " ? Print this screen"
2477 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2480 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2481 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2484 msgid "case letters (except for Writes)."
2485 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2492 msgid "Change cylinder geometry"
2493 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2500 msgid "Change head geometry"
2501 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2504 msgid "Change sector geometry"
2505 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2512 msgid "Done with changing geometry"
2513 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2516 msgid "Enter the number of cylinders: "
2517 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2520 msgid "Illegal cylinders value"
2521 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2524 msgid "Enter the number of heads: "
2525 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2528 msgid "Illegal heads value"
2529 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2532 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2533 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2536 msgid "Illegal sectors value"
2537 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2540 msgid "Enter filesystem type: "
2541 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2544 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2545 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2548 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2549 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2554 msgstr "Desc.(%02X)"
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2570 msgid "Unknown (%02X)"
2571 msgstr "Desconegut (%02X)"
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2575 msgid "Disk Drive: %s"
2576 msgstr "Unitat de disc: %s"
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2580 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2581 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2585 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2586 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2590 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2591 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2599 msgstr "Senyaladors"
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2603 msgstr "Tipus part."
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2607 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2630 msgid "No more partitions"
2631 msgstr "No hi ha més particions"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2638 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2639 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2646 msgid "Delete the current partition"
2647 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2654 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2655 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2662 msgid "Print help screen"
2663 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2670 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2672 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2680 msgid "Create new partition from free space"
2681 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2688 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2689 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2696 msgid "Quit program without writing partition table"
2697 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2704 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2705 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2712 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2713 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2720 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2721 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2724 msgid "Cannot make this partition bootable"
2725 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2728 msgid "Cannot delete an empty partition"
2729 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2732 msgid "Cannot maximize this partition"
2733 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2736 msgid "This partition is unusable"
2737 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2740 msgid "This partition is already in use"
2741 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2744 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2745 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2748 msgid "Illegal command"
2749 msgstr "Ordre no permesa"
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2753 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2754 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2763 "Print partition table:\n"
2764 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2765 "Interactive use:\n"
2766 " %s [options] device\n"
2769 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2770 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2771 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2772 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2777 "Imprimeix la versió:\n"
2779 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2780 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2782 " %s [opcions] dispositiu\n"
2785 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2786 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2788 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2789 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2792 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2795 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2796 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2797 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2799 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2800 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2801 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2802 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2803 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2804 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2805 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2808 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2809 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2810 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2811 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2812 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2813 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2814 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2815 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2816 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2817 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2823 "BSD label for device: %s\n"
2826 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2829 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2830 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2831 msgid "Command action"
2832 msgstr "Acció de l'ordre"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2835 msgid " d delete a BSD partition"
2836 msgstr " d esborra una partició BSD"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2839 msgid " e edit drive data"
2840 msgstr " e edita dades de la unitat"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2843 msgid " i install bootstrap"
2844 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2847 msgid " l list known filesystem types"
2848 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2851 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2852 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2853 msgid " m print this menu"
2854 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2857 msgid " n add a new BSD partition"
2858 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2861 msgid " p print BSD partition table"
2862 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2865 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2866 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2867 msgid " q quit without saving changes"
2868 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2871 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2872 msgid " r return to main menu"
2873 msgstr " r torna al menú principal"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2876 msgid " s show complete disklabel"
2877 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2880 msgid " t change a partition's filesystem id"
2881 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2884 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2885 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2888 msgid " w write disklabel to disk"
2889 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2892 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2893 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2897 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2898 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2902 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2903 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2907 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2908 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2911 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2912 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2914 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2921 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2924 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2925 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2930 msgstr "tipus: %s\n"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2935 msgstr "tipus: %d\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2939 msgid "disk: %.*s\n"
2940 msgstr "disc: %.*s\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2944 msgid "label: %.*s\n"
2945 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2950 msgstr "senyaladors:"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2965 msgstr " sector dolent"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2969 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2970 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2974 msgid "sectors/track: %ld\n"
2975 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2979 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2980 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2984 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2985 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2989 msgid "cylinders: %ld\n"
2990 msgstr "cilindres: %ld\n"
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2995 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3000 msgid "interleave: %d\n"
3001 msgstr "entrellaçat: %d\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3006 msgid "trackskew: %d\n"
3007 msgstr "decalatge: %d\n"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3012 msgid "cylinderskew: %d\n"
3013 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3017 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3018 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3022 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3023 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3028 msgstr "dades unitat: "
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3041 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3042 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3046 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3047 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3051 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3052 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3055 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3056 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3059 msgid "bytes/sector"
3060 msgstr "octets/sector"
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3063 msgid "sectors/track"
3064 msgstr "sectors/pista"
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3067 msgid "tracks/cylinder"
3068 msgstr "pistes/cilindre"
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3071 #: fdisk/sfdisk.c:955
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3076 msgid "sectors/cylinder"
3077 msgstr "sectors/cilindre"
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3081 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3082 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3091 msgstr "entrellaçat"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3096 msgstr "decalatge de les pistes"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3100 msgid "cylinderskew"
3101 msgstr "decalatge dels cilindres"
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3105 msgstr "canvi de capçal"
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3108 msgid "track-to-track seek"
3109 msgstr "cerca pista a pista"
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3113 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3114 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3118 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3119 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
3121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3123 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3124 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3128 msgid "Partition (a-%c): "
3129 msgstr "Partició (a-%c): "
3131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3133 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3134 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3138 msgid "This partition already exists.\n"
3139 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3143 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3144 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3153 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:246
3159 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3160 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3161 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3164 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3165 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3166 " -h print this help text\n"
3167 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3168 " -v print program version\n"
3169 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3170 " -H <number> specify the number of heads\n"
3171 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:272
3177 msgid "unable to open %s"
3178 msgstr "no es pot obrir %s"
3180 #: fdisk/fdisk.c:275
3182 msgid "unable to read %s"
3183 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:278
3187 msgid "unable to seek on %s"
3188 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:281
3192 msgid "unable to write %s"
3193 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:284
3197 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3198 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:287
3203 msgstr "Error fatal\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:380
3206 msgid " a toggle a read only flag"
3207 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
3209 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3210 msgid " b edit bsd disklabel"
3211 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
3213 #: fdisk/fdisk.c:382
3214 msgid " c toggle the mountable flag"
3215 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
3217 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3218 msgid " d delete a partition"
3219 msgstr " d suprimeix una partició"
3221 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3222 msgid " l list known partition types"
3223 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
3225 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3226 msgid " n add a new partition"
3227 msgstr " n afegeix una nova partició"
3229 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3230 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3231 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
3233 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3234 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3235 msgid " p print the partition table"
3236 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
3238 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3239 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3240 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3242 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3243 msgid " t change a partition's system id"
3244 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3246 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3247 msgid " u change display/entry units"
3248 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3250 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3251 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3252 msgid " v verify the partition table"
3253 msgstr " v verifica la taula de particions"
3255 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3256 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3257 msgid " w write table to disk and exit"
3258 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3260 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3261 msgid " x extra functionality (experts only)"
3262 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3264 #: fdisk/fdisk.c:399
3265 msgid " a select bootable partition"
3266 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3268 #: fdisk/fdisk.c:400
3269 msgid " b edit bootfile entry"
3270 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3272 #: fdisk/fdisk.c:401
3273 msgid " c select sgi swap partition"
3274 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3276 #: fdisk/fdisk.c:424
3277 msgid " a toggle a bootable flag"
3278 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3280 #: fdisk/fdisk.c:426
3281 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3282 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3284 #: fdisk/fdisk.c:447
3285 msgid " a change number of alternate cylinders"
3286 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3288 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3289 msgid " c change number of cylinders"
3290 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3292 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3293 msgid " d print the raw data in the partition table"
3294 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3296 #: fdisk/fdisk.c:450
3297 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3298 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3300 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3301 msgid " h change number of heads"
3302 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3305 #: fdisk/fdisk.c:452
3306 msgid " i change interleave factor"
3307 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3309 #: fdisk/fdisk.c:453
3310 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3311 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3313 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3314 msgid " s change number of sectors/track"
3315 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3317 #: fdisk/fdisk.c:461
3318 msgid " y change number of physical cylinders"
3319 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3321 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3322 msgid " b move beginning of data in a partition"
3323 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3325 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3326 msgid " e list extended partitions"
3327 msgstr " e llista les particions esteses"
3329 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3330 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3331 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3333 #: fdisk/fdisk.c:501
3334 msgid " f fix partition order"
3335 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3337 #: fdisk/fdisk.c:504
3339 msgid " i change the disk identifier"
3340 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3342 #: fdisk/fdisk.c:630
3344 msgid "You must set"
3345 msgstr "Heu de definir els"
3347 #: fdisk/fdisk.c:731
3351 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3355 #: fdisk/fdisk.c:739
3359 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3362 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:740
3368 #: fdisk/fdisk.c:761
3372 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3373 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3374 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3375 "partition table format (GPT).\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:779
3383 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3384 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3385 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:785
3392 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3393 " switch off the mode (with command 'c')."
3396 #: fdisk/fdisk.c:790
3400 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3401 " change units to sectors.\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:809
3406 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3407 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:823
3412 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3413 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3415 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3416 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:842
3420 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3422 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:850
3426 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3428 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:883
3432 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3433 msgstr "Avís: partició buida\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:902
3437 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:911
3442 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3445 #: fdisk/fdisk.c:931
3448 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3449 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3450 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3453 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3454 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3455 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1008
3460 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3461 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1203
3465 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3466 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3468 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3469 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3470 #: fdisk/fdisk.c:1236
3473 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3474 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3476 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3477 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1246
3482 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3485 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3486 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1263
3490 msgid "Internal error\n"
3491 msgstr "Error intern\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1273
3495 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3496 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1285
3501 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3504 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3507 #: fdisk/fdisk.c:1318
3509 msgid "Do you really want to quit? "
3510 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1379
3513 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3514 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3516 #: fdisk/fdisk.c:1411
3518 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3519 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3521 #: fdisk/fdisk.c:1481
3523 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1482
3529 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3530 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1510
3535 msgid "Using default value %u\n"
3536 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1514
3540 msgid "Value out of range.\n"
3541 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:1539
3544 msgid "Partition number"
3545 msgstr "Nombre de partició"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1550
3549 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3550 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3554 msgid "Selected partition %d\n"
3555 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:1581
3559 msgid "No partition is defined yet!\n"
3560 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1610
3564 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3565 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:1620
3571 #: fdisk/fdisk.c:1620
3575 #: fdisk/fdisk.c:1631
3577 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3578 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:1633
3582 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3583 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:1643
3587 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3588 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:1653
3592 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3593 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:1655
3597 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3598 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1756
3602 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3603 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:1761
3608 "Type 0 means free space to many systems\n"
3609 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3610 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3611 "a partition using the `d' command.\n"
3613 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3614 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3615 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:1770
3621 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3622 "Delete it first.\n"
3624 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3625 "cal que l'esborreu.\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:1779
3630 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3631 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3634 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3635 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1785
3642 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3643 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3646 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3647 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:1802
3653 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3654 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:1805
3658 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3659 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:1860
3663 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3664 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3668 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3669 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
3671 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3673 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3674 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:1868
3678 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3679 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:1877
3683 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3684 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:1880
3688 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3689 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:1886
3693 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3694 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:1890
3698 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3699 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:1900
3703 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3704 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1910
3710 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3713 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1914
3719 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3722 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:1917
3726 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3727 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3729 #: fdisk/fdisk.c:1920
3731 msgid ", total %llu sectors"
3732 msgstr ", total %llu sectors"
3734 #: fdisk/fdisk.c:1922
3736 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3738 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:1926
3743 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:1928
3748 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:1931
3753 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3754 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2040
3759 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3762 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2068
3772 #: fdisk/fdisk.c:2096
3775 "This doesn't look like a partition table\n"
3776 "Probably you selected the wrong device.\n"
3779 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3780 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2109
3784 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3785 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3791 #: fdisk/fdisk.c:2148
3795 "Partition table entries are not in disk order\n"
3798 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2158
3804 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3808 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2160
3813 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3814 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2208
3818 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3819 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2211
3823 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3824 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2214
3828 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3829 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2217
3833 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3834 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2221
3838 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3839 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2255
3843 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3844 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2263
3848 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3849 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3851 #: fdisk/fdisk.c:2283
3853 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3854 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3856 #: fdisk/fdisk.c:2288
3858 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3859 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3861 #: fdisk/fdisk.c:2294
3863 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3864 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3866 #: fdisk/fdisk.c:2297
3868 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3869 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3873 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3875 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3877 #: fdisk/fdisk.c:2378
3879 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3880 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3882 #: fdisk/fdisk.c:2414
3884 msgid "No free sectors available\n"
3885 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3887 #: fdisk/fdisk.c:2425
3889 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3892 #: fdisk/fdisk.c:2479
3894 msgid "Adding logical partition %d\n"
3895 msgstr "Partició lògica incorrecta"
3897 #: fdisk/fdisk.c:2501
3900 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3901 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3902 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3903 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3905 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3906 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3907 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3908 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3910 #: fdisk/fdisk.c:2510
3913 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3914 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3915 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3916 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3918 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3919 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3920 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3921 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3923 #: fdisk/fdisk.c:2528
3925 msgid "All primary partitions are in use\n"
3926 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3928 #: fdisk/fdisk.c:2531
3931 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3932 "primary partition with an extended partition first.\n"
3935 #: fdisk/fdisk.c:2534
3937 msgid "All logical partitions are in use\n"
3938 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3940 #: fdisk/fdisk.c:2535
3942 msgid "Adding a primary partition\n"
3943 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3945 #: fdisk/fdisk.c:2542
3949 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3951 "Select (default %c): "
3954 #: fdisk/fdisk.c:2547
3956 msgid " l logical (numbered from 5)"
3957 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3959 #: fdisk/fdisk.c:2547
3964 #: fdisk/fdisk.c:2553
3966 msgid "Using default response %c\n"
3967 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3969 #: fdisk/fdisk.c:2569
3971 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3972 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2611
3977 "The partition table has been altered!\n"
3980 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3983 #: fdisk/fdisk.c:2624
3985 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3986 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2633
3992 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3993 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3994 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3997 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error "
3999 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
4000 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2641
4006 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4007 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4011 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
4012 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
4013 "per a informació addicional.\n"
4015 #: fdisk/fdisk.c:2647
4019 "Error closing file\n"
4022 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4024 #: fdisk/fdisk.c:2651
4026 msgid "Syncing disks.\n"
4027 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
4029 #: fdisk/fdisk.c:2697
4031 msgid "Partition %d has no data area\n"
4032 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4034 #: fdisk/fdisk.c:2726
4035 msgid "New beginning of data"
4036 msgstr "Nou començament de dades"
4038 #: fdisk/fdisk.c:2742
4039 msgid "Expert command (m for help): "
4040 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
4042 #: fdisk/fdisk.c:2755
4043 msgid "Number of cylinders"
4044 msgstr "Nombre de cilindres"
4046 #: fdisk/fdisk.c:2780
4047 msgid "Number of heads"
4048 msgstr "Nombre de capçals"
4050 #: fdisk/fdisk.c:2807
4051 msgid "Number of sectors"
4052 msgstr "Nombre de sectors"
4054 #: fdisk/fdisk.c:2809
4056 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4058 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
4061 #: fdisk/fdisk.c:2868
4065 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4066 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4070 #: fdisk/fdisk.c:2890
4072 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4073 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4075 #: fdisk/fdisk.c:2901
4077 msgid "Cannot open %s\n"
4078 msgstr "No es pot obrir %s\n"
4080 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4082 msgid "cannot open %s\n"
4083 msgstr "no es pot obrir %s\n"
4085 #: fdisk/fdisk.c:2944
4087 msgid "%c: unknown command\n"
4088 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
4090 #: fdisk/fdisk.c:3019
4092 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4094 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
4096 #: fdisk/fdisk.c:3023
4099 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4102 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
4103 "dispositiu específic\n"
4105 #: fdisk/fdisk.c:3083
4107 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4109 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en "
4112 #: fdisk/fdisk.c:3093
4113 msgid "Command (m for help): "
4114 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
4116 #: fdisk/fdisk.c:3109
4120 "The current boot file is: %s\n"
4123 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
4125 #: fdisk/fdisk.c:3111
4126 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4127 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
4129 #: fdisk/fdisk.c:3113
4131 msgid "Boot file unchanged\n"
4132 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
4134 #: fdisk/fdisk.c:3186
4138 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4142 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
4145 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4149 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4150 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4151 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4152 "\tNevertheless some advice:\n"
4153 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4154 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4155 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4156 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4159 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
4160 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
4161 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
4162 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
4163 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
4164 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
4165 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
4166 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
4167 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
4168 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4176 msgstr "SGI trkrepl"
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4180 msgstr "SGI secrepl"
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4228 msgstr "Intercanvi Linux"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4231 msgid "Linux native"
4232 msgstr "Linux nativa"
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4246 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4249 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4254 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4256 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4264 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4265 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4266 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4268 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4272 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4273 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4274 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4276 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4283 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4284 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4288 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4289 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4295 "----- partitions -----\n"
4296 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4298 "----- particions -----\n"
4299 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4304 "----- Bootinfo -----\n"
4306 "----- Directory Entries -----\n"
4308 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4309 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4310 "----- Entrades de directoris -----\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4314 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4315 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4321 "Invalid Bootfile!\n"
4322 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4323 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4326 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4327 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4328 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4334 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4337 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4343 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4346 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4352 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4353 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4356 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4357 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4364 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4367 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4371 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4372 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4376 msgid "No partitions defined\n"
4377 msgstr "No hi han particions definides\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4381 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4382 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4387 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4388 "not at diskblock %d.\n"
4390 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4391 "no en el bloc de disc %d.\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4396 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4397 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4399 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4400 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4404 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4405 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4409 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4410 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4414 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4415 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4419 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4420 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4424 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4425 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4431 "The boot partition does not exist.\n"
4434 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4440 "The swap partition does not exist.\n"
4443 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4449 "The swap partition has no swap type.\n"
4452 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4456 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4457 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4461 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4462 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4466 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4467 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4468 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4469 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4470 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4472 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4473 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4474 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4475 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4476 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4484 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4485 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4489 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4490 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4494 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4495 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4499 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4500 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4505 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4506 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4508 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4509 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4513 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4514 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4524 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4525 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4526 "content will be unrecoverably lost.\n"
4529 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4530 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4531 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4537 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4539 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4541 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4542 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4543 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4547 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4548 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4552 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4553 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4561 msgstr "SunOS arrel"
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4565 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4573 msgstr "Disc sencer"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4577 msgstr "SunOS estàndard"
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4589 msgid "SunOS alt sectors"
4590 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4594 msgid "SunOS cachefs"
4597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4599 msgid "SunOS reserved"
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4603 msgid "Linux raid autodetect"
4604 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4609 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4610 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4611 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4612 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4614 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4615 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4616 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4617 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4621 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4623 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4628 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4630 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4635 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4637 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4643 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4645 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4651 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4652 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4653 "content won't be recoverable.\n"
4656 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4657 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4658 "contingut serà irrecuperable.\n"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4662 msgid "Sectors/track"
4663 msgstr "Sectors/pista"
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4667 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4668 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4672 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4673 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4677 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4678 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4682 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4683 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4688 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4689 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4691 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4692 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4697 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4698 "and is of type `Whole disk'\n"
4700 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4701 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4705 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4706 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4711 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4712 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4715 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4716 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4722 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4723 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4725 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4726 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4730 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4731 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4732 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4733 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4734 "tagged with 82 (Linux swap): "
4736 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4737 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4738 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4739 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4740 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4747 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4748 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4749 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4752 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4756 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4757 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4758 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4760 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4767 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4772 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4773 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4778 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4779 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4782 msgid "Number of alternate cylinders"
4783 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4786 msgid "Extra sectors per cylinder"
4787 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4791 msgid "Interleave factor"
4792 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4795 msgid "Rotation speed (rpm)"
4796 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4799 msgid "Number of physical cylinders"
4800 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4812 msgstr "XENIX arrel"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4832 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4840 msgid "AIX bootable"
4841 msgstr "AIX arrencable"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4844 msgid "OS/2 Boot Manager"
4845 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4852 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4853 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4856 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4857 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4860 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4861 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4868 msgid "Hidden FAT12"
4869 msgstr "FAT12 oculta"
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4872 msgid "Compaq diagnostics"
4873 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4876 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4877 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4880 msgid "Hidden FAT16"
4881 msgstr "FAT16 oculta"
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4884 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4885 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4888 msgid "AST SmartSleep"
4889 msgstr "SmartSleep d'AST"
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4892 msgid "Hidden W95 FAT32"
4893 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4896 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4897 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4900 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4901 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4909 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4910 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4917 msgid "PartitionMagic recovery"
4918 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4922 msgstr "Venix 80286"
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4925 msgid "PPC PReP Boot"
4926 msgstr "PPC arrencada PReP"
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4937 msgid "QNX4.x 2nd part"
4938 msgstr "QNX4.x segona part"
4940 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4941 msgid "QNX4.x 3rd part"
4942 msgstr "QNX4.x tercera part"
4944 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4948 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4949 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4950 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4957 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4958 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4974 msgstr "Priam Edisk"
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4982 msgid "GNU HURD or SysV"
4983 msgstr "GNU HURD o SysV"
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4986 msgid "Novell Netware 286"
4987 msgstr "Novell Netware 286"
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4990 msgid "Novell Netware 386"
4991 msgstr "Novell Netware 386"
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4994 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4995 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5003 msgstr "Minix antic"
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5006 msgid "Minix / old Linux"
5007 msgstr "Minix / antic Linux"
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5010 msgid "Linux swap / Solaris"
5011 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5018 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5019 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5022 msgid "Linux extended"
5023 msgstr "Linux estesa"
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5026 msgid "NTFS volume set"
5027 msgstr "Joc de volums NTFS"
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5030 msgid "Linux plaintext"
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5046 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5047 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5063 msgstr "UFS de Darwin"
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5071 msgstr "Arrencada de Darwin"
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5084 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5087 msgid "Boot Wizard hidden"
5088 msgstr "Boot Wizard ocult"
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5091 msgid "Solaris boot"
5092 msgstr "Arrencada Solaris"
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5099 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5100 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5103 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5104 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5107 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5108 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5116 msgstr "Dades sense S.F."
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5119 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5120 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5122 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5123 msgid "Dell Utility"
5124 msgstr "Utilitat Dell"
5126 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5130 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5134 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5138 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5140 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5142 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5153 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5156 msgid "DOS secondary"
5157 msgstr "Secundària DOS"
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5164 msgid "VMware VMKCORE"
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5175 #: fdisk/sfdisk.c:166
5177 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5178 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:171
5182 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5184 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:217
5188 msgid "out of memory - giving up\n"
5189 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5193 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5195 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:240
5199 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5200 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:255
5204 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5206 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
5209 #: fdisk/sfdisk.c:293
5211 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5212 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:311
5216 msgid "write error on %s\n"
5217 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:337
5221 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5223 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:342
5226 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5228 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
5231 #: fdisk/sfdisk.c:346
5232 msgid "out of memory?\n"
5233 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:352
5237 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5238 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:358
5242 msgid "error reading %s\n"
5243 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:365
5247 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5248 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:377
5252 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5253 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:443
5257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5258 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:460
5262 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5263 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:492
5268 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5269 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5270 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5272 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5273 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5276 #: fdisk/sfdisk.c:500
5278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5279 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:503
5283 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5284 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:507
5288 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5289 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:512
5294 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5295 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5297 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5298 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:516
5304 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5307 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:602
5312 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5314 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5317 #: fdisk/sfdisk.c:607
5320 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5323 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5326 #: fdisk/sfdisk.c:612
5329 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5332 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5333 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:652
5344 #: fdisk/sfdisk.c:818
5346 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5347 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:823
5352 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5353 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5354 "before using mkfs\n"
5356 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5357 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:831
5361 msgid "Error closing %s\n"
5362 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:872
5366 msgid "%s: no such partition\n"
5367 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:895
5370 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5371 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:954
5375 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5376 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:958
5381 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5384 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:960
5389 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5390 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:965
5395 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5398 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:967
5403 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5404 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:970
5409 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5412 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:972
5417 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5418 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:975
5423 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5426 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5430 #: fdisk/sfdisk.c:977
5432 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5433 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5437 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5439 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5443 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5445 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5449 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5450 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5453 msgid "No partitions found\n"
5454 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5459 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5460 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5463 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5464 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5465 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5468 msgid "no partition table present.\n"
5469 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5473 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5474 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5478 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5479 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5483 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5484 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5488 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5489 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5493 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5494 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5498 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5499 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5504 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5505 "and will destroy it when filled\n"
5507 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5508 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5512 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5513 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5517 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5518 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5522 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5523 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5525 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5526 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5530 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5531 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5535 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5540 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5541 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5543 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5544 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5549 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5550 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5552 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5553 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5557 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5558 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5560 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5561 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5571 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5573 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5582 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5584 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5589 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5591 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5596 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5597 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5599 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5600 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5604 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5605 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5607 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5608 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5612 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5613 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5616 msgid "tree of partitions?\n"
5617 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5620 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5621 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5624 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5625 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5628 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5629 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5632 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5633 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5637 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5638 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5641 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5642 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5645 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5646 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5650 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5651 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5654 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5655 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5659 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5661 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5665 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5667 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5672 msgid "unrecognized input: %s\n"
5673 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5676 msgid "number too big\n"
5677 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5680 msgid "trailing junk after number\n"
5681 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5684 msgid "no room for partition descriptor\n"
5685 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5688 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5689 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5692 msgid "too many input fields\n"
5693 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5696 msgid "No room for more\n"
5697 msgstr "No queda més espai\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5700 msgid "Illegal type\n"
5701 msgstr "Tipus no permès\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5705 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5706 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5709 msgid "Warning: empty partition\n"
5710 msgstr "Avís: partició buida\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5715 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5716 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5719 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5720 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5723 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5724 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5727 msgid "Extended partition not where expected\n"
5728 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5732 msgstr "entrada dolenta\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5735 msgid "too many partitions\n"
5736 msgstr "hi ha massa particions\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5740 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5741 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5742 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5744 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5746 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5747 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5750 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5751 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5752 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5753 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5754 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5755 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5756 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5757 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5758 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5759 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5760 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5765 msgstr "Forma d'ús:\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5769 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5770 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5773 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5774 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5775 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5776 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5777 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5778 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5779 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5780 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5781 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5782 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5783 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5794 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5795 " -c, --id change or print partition Id\n"
5796 " --change-id change Id\n"
5797 " --print-id print Id\n"
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5802 " -l, --list list partitions of each device\n"
5803 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5804 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5805 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5806 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5812 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5813 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5814 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5815 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5816 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5819 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5821 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5822 " -n do not actually write to disk\n"
5823 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5825 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5830 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5831 " -v, --version display version information and exit\n"
5832 " -h, --help display this help text and exit\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5839 "Dangerous options:\n"
5840 msgstr "opcions perilloses:"
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5844 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5845 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5846 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5847 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5854 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5855 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5857 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5858 " partir de la taula de particions"
5860 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5863 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5864 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5865 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5866 " or expect descriptors for them in the input\n"
5868 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
5870 " o els descriptors esperats en l'entrada"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5874 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5875 " --IBM same as --leave-last\n"
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5880 " --in-order partitions are in order\n"
5881 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5882 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5883 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5886 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5888 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5889 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5891 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5897 "Override the detected geometry using:\n"
5898 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5899 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5900 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5906 msgstr "Forma d'ús:"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5910 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5911 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5913 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5915 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5916 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5920 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5921 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5927 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5928 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5934 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5935 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5938 msgid "no command?\n"
5939 msgstr "cap ordre?\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5943 msgid "total: %llu blocks\n"
5944 msgstr "total: %llu blocs\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5947 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5948 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5951 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5952 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5954 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5955 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5956 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5958 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5959 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5960 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5964 msgid "cannot open %s read-write\n"
5965 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5967 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5969 msgid "cannot open %s for reading\n"
5970 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5972 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5974 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5975 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5977 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5979 msgid "Cannot get size of %s\n"
5980 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5982 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5984 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5985 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5987 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5998 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5999 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6001 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
6002 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3035
6006 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6007 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6011 msgid "Bad Id %lx\n"
6012 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6015 msgid "This disk is currently in use.\n"
6016 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6020 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6021 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6025 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6026 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6031 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6036 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6037 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6038 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6041 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
6042 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
6043 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
6044 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6047 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6048 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6050 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6054 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6056 msgid "Old situation:\n"
6057 msgstr "Antiga situació:\n"
6059 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6061 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6062 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6066 msgid "New situation:\n"
6067 msgstr "Nova situació:\n"
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6071 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6072 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6074 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
6075 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6078 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6079 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6083 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6084 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6088 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6089 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
6091 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6095 "sfdisk: premature end of input\n"
6098 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6101 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6102 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
6104 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
6105 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6107 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6108 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
6110 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6113 "Successfully wrote the new partition table\n"
6116 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
6119 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6121 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6122 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6125 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
6126 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
6127 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6128 "(Mireu fdisk(8).)\n"
6130 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6131 #: sys-utils/lscpu.c:295
6133 msgid "failed to read: %s"
6134 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
6136 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6138 msgid "parse error: %s"
6139 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6143 msgid "Locking disk %s ... "
6144 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6151 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6155 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
6160 msgstr "la cerca ha fallat"
6164 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6165 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
6169 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6174 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6175 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6176 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6181 msgid "%s: not found"
6182 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
6185 msgid "wait: no more child process?!?"
6190 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6195 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6200 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6205 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6206 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
6210 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6217 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6222 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6223 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
6228 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6234 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6239 msgid "Checking all file systems.\n"
6240 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
6244 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6252 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6253 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6259 " -A check all filesystems\n"
6260 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6261 " -M do not check mounted filesystems\n"
6262 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6263 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6264 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6265 " -s serialize fsck operations\n"
6266 " -l lock the device using flock()\n"
6267 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6268 " -T do not show the title on startup\n"
6269 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6270 " -V explain what is being done\n"
6271 " -? display this help and exit\n"
6273 "See fsck.* commands for fs-options."
6278 msgid "too many devices"
6279 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
6283 msgid "couldn't open %s"
6284 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
6288 msgid "Is /proc mounted?"
6289 msgstr "%s desmuntat\n"
6293 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6294 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6298 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6299 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6301 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6303 msgid "too many arguments"
6304 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6307 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6310 #: getopt/getopt.c:219
6312 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6313 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
6315 #: getopt/getopt.c:288
6316 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6317 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
6319 #: getopt/getopt.c:309
6320 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6321 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
6323 #: getopt/getopt.c:317
6326 " %1$s optstring parameters\n"
6327 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6328 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6329 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
6331 #: getopt/getopt.c:323
6334 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6336 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
6338 #: getopt/getopt.c:324
6340 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6341 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
6343 #: getopt/getopt.c:325
6345 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6346 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
6348 #: getopt/getopt.c:326
6351 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6353 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
6355 #: getopt/getopt.c:327
6357 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6358 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
6360 #: getopt/getopt.c:328
6362 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6364 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
6367 #: getopt/getopt.c:329
6369 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6370 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
6372 #: getopt/getopt.c:330
6374 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6376 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6377 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6379 #: getopt/getopt.c:331
6381 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6382 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
6384 #: getopt/getopt.c:332
6386 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6387 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
6389 #: getopt/getopt.c:333
6391 msgid " -V, --version Output version information\n"
6392 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6394 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6395 msgid "missing optstring argument"
6396 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6398 #: getopt/getopt.c:438
6399 msgid "internal error, contact the author."
6400 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6402 #: hwclock/cmos.c:217
6404 msgid "booted from MILO\n"
6405 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6407 #: hwclock/cmos.c:229
6409 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6410 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6412 #: hwclock/cmos.c:248
6414 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6415 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6417 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6418 #: hwclock/cmos.c:264
6420 msgid "funky TOY!\n"
6421 msgstr "funky TOY!\n"
6423 # FIXME: atomic what?
6424 #: hwclock/cmos.c:292
6426 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6427 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6429 #: hwclock/cmos.c:319
6431 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6434 #: hwclock/cmos.c:324
6436 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6439 #: hwclock/cmos.c:362
6441 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6444 #: hwclock/cmos.c:368
6446 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6449 #: hwclock/cmos.c:637
6451 msgid "Cannot open /dev/port"
6452 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6454 #: hwclock/cmos.c:644
6456 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6457 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6459 #: hwclock/cmos.c:647
6461 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6463 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6465 #: hwclock/cmos.c:650
6466 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6467 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:169
6471 msgid "cannot write %s"
6472 msgstr "%s no es pot obrir"
6474 #: hwclock/hwclock.c:238
6476 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6477 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6479 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6483 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6487 #: hwclock/hwclock.c:313
6490 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6491 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6492 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:322
6496 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6497 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:324
6501 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6502 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:326
6506 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6507 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6509 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6513 #: hwclock/hwclock.c:353
6515 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6516 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6518 #: hwclock/hwclock.c:359
6520 msgid "...synchronization failed\n"
6523 #: hwclock/hwclock.c:361
6525 msgid "...got clock tick\n"
6526 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:417
6530 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6532 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6535 #: hwclock/hwclock.c:426
6537 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6539 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6542 #: hwclock/hwclock.c:460
6544 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6546 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6548 #: hwclock/hwclock.c:488
6550 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6552 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6555 #: hwclock/hwclock.c:494
6557 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6558 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:552
6563 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6564 "Delaying further to reach the new time.\n"
6566 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6567 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:588
6572 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6573 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6575 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6576 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:598
6580 msgid "%s %.6f seconds\n"
6581 msgstr "%s %.6f segons\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:629
6585 msgid "No --date option specified."
6586 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:635
6590 msgid "--date argument too long"
6591 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:642
6596 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6597 "In particular, it contains quotation marks."
6599 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6600 "En concret, conté cometes.\n"
6602 #: hwclock/hwclock.c:650
6604 msgid "Issuing date command: %s\n"
6605 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6607 #: hwclock/hwclock.c:654
6608 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6610 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6613 #: hwclock/hwclock.c:662
6615 msgid "response from date command = %s\n"
6616 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6618 #: hwclock/hwclock.c:664
6621 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6622 "The command was:\n"
6624 "The response was:\n"
6627 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6630 "La resposta ha estat:\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:675
6636 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6637 "the converted time value was expected.\n"
6638 "The command was:\n"
6640 "The response was:\n"
6643 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6644 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6647 "La resposta ha estat:\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:687
6652 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6653 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:719
6658 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6659 "System Time from it."
6661 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6662 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6666 msgid "Calling settimeofday:\n"
6667 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6671 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6672 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6674 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6676 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6677 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6681 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6683 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6686 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6688 msgid "Must be superuser to set system clock."
6689 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6691 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6692 msgid "settimeofday() failed"
6693 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6695 #: hwclock/hwclock.c:797
6697 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6700 #: hwclock/hwclock.c:823
6705 #: hwclock/hwclock.c:871
6708 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6711 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6712 "contenia valors despreciables.\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:876
6717 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6718 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6720 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6721 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6722 "una calibració des del començament.\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:882
6727 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6728 "last calibration.\n"
6730 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6733 #: hwclock/hwclock.c:930
6736 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6737 "of %f seconds/day.\n"
6738 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6740 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6741 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6742 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6744 #: hwclock/hwclock.c:976
6746 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6747 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:978
6751 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6753 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1008
6757 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6759 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6761 #: hwclock/hwclock.c:1009
6764 "Would have written the following to %s:\n"
6767 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1018
6773 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6777 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6779 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6782 #: hwclock/hwclock.c:1039
6784 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6785 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6787 #: hwclock/hwclock.c:1078
6790 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6792 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6794 #: hwclock/hwclock.c:1087
6797 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6799 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6800 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6801 "una calibració des del començament.\n"
6803 #: hwclock/hwclock.c:1109
6805 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6807 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6809 #: hwclock/hwclock.c:1134
6812 msgstr "Usant %s.\n"
6814 #: hwclock/hwclock.c:1136
6816 msgid "No usable clock interface found.\n"
6817 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6819 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6821 msgid "Unable to set system clock.\n"
6822 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6824 #: hwclock/hwclock.c:1285
6827 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6830 #: hwclock/hwclock.c:1314
6833 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6835 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6836 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6838 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6840 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6841 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6844 #: hwclock/hwclock.c:1331
6846 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6847 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6849 #: hwclock/hwclock.c:1333
6851 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6852 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6854 #: hwclock/hwclock.c:1338
6857 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6860 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6861 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1342
6865 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6866 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6868 #: hwclock/hwclock.c:1346
6870 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6871 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6873 #: hwclock/hwclock.c:1375
6874 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6877 #: hwclock/hwclock.c:1377
6886 #: hwclock/hwclock.c:1378
6888 " -h, --help show this help text and exit\n"
6889 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6890 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6893 #: hwclock/hwclock.c:1381
6895 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6896 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6897 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6898 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6899 " the clock was last set or adjusted\n"
6902 #: hwclock/hwclock.c:1387
6904 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6905 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6906 " value given with --epoch\n"
6909 #: hwclock/hwclock.c:1391
6911 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6912 " -V, --version display version information and exit\n"
6915 #: hwclock/hwclock.c:1395
6917 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6918 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1398
6922 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6925 #: hwclock/hwclock.c:1401
6928 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6929 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6930 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6931 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6932 " hardware clock's epoch value\n"
6935 #: hwclock/hwclock.c:1407
6938 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6939 " either --utc or --localtime\n"
6940 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6941 " the default is %s\n"
6944 #: hwclock/hwclock.c:1411
6946 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6947 " -D, --debug debugging mode\n"
6951 #: hwclock/hwclock.c:1414
6954 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6955 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6958 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6959 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6961 #: hwclock/hwclock.c:1511
6963 msgid "Unable to connect to audit system"
6964 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6966 #: hwclock/hwclock.c:1602
6968 msgid "failed to parse epoch"
6969 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6971 #: hwclock/hwclock.c:1641
6973 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6974 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6976 #: hwclock/hwclock.c:1648
6979 "You have specified multiple functions.\n"
6980 "You can only perform one function at a time."
6982 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6983 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6985 #: hwclock/hwclock.c:1654
6988 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6991 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6992 "especificat totes dues.\n"
6994 #: hwclock/hwclock.c:1660
6997 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7000 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
7001 "especificat totes dues.\n"
7003 #: hwclock/hwclock.c:1666
7006 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7009 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
7010 "especificat totes dues.\n"
7012 #: hwclock/hwclock.c:1674
7014 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7015 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
7017 #: hwclock/hwclock.c:1687
7019 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7021 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
7023 #: hwclock/hwclock.c:1702
7025 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7026 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
7028 #: hwclock/hwclock.c:1706
7030 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7031 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7033 #: hwclock/hwclock.c:1710
7036 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7038 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
7039 "maquinari en el nucli.\n"
7041 #: hwclock/hwclock.c:1733
7043 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7045 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
7048 #: hwclock/hwclock.c:1736
7051 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7053 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
7058 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7059 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
7062 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7063 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
7066 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7067 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
7069 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7071 msgid "Timed out waiting for time change."
7072 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
7076 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7077 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
7080 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7081 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
7084 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7085 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
7088 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7089 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
7091 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7093 msgid "open() of %s failed"
7094 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
7096 #: hwclock/rtc.c:194
7098 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7099 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
7101 #: hwclock/rtc.c:216
7103 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7104 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
7106 #: hwclock/rtc.c:279
7108 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7109 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
7111 #: hwclock/rtc.c:291
7113 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7114 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
7116 #: hwclock/rtc.c:316
7118 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7119 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
7121 #: hwclock/rtc.c:320
7123 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7125 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
7126 "el tic del rellotge.\n"
7128 #: hwclock/rtc.c:330
7130 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7132 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
7135 #: hwclock/rtc.c:334
7137 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7139 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
7140 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
7142 #: hwclock/rtc.c:388
7144 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7145 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
7147 #: hwclock/rtc.c:394
7149 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7150 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
7152 #: hwclock/rtc.c:419
7154 msgid "Open of %s failed"
7155 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7157 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7160 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7161 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7164 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
7165 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu "
7166 "%s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
7168 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7170 msgid "Unable to open %s"
7171 msgstr "No es pot obrir %s"
7173 #: hwclock/rtc.c:447
7175 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7176 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
7178 #: hwclock/rtc.c:453
7180 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7181 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7183 #: hwclock/rtc.c:473
7185 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7186 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
7188 #: hwclock/rtc.c:492
7190 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7191 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
7193 #: hwclock/rtc.c:498
7195 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7197 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
7200 #: hwclock/rtc.c:502
7202 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7203 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
7205 #: libmount/samples/mount.c:60
7207 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7208 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7210 #: libmount/samples/mount.c:63
7212 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7213 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7215 #: libmount/samples/mount.c:67
7217 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7218 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
7220 #: libmount/samples/mount.c:68
7222 msgid "only root can do that"
7223 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7225 #: libmount/samples/mount.c:86
7227 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7228 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7230 #: libmount/samples/mount.c:109
7232 msgid "failed to read mtab"
7233 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7235 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7236 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7238 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7239 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7241 #: libmount/samples/mount.c:168
7243 msgid "%-20s: ignored\n"
7246 #: libmount/samples/mount.c:169
7248 msgid "%-20s: already mounted\n"
7249 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7251 #: libmount/samples/mount.c:174
7253 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7254 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7256 #: libmount/samples/mount.c:178
7258 msgid "%-20s: failed\n"
7259 msgstr "la cerca ha fallat"
7261 #: libmount/samples/mount.c:194
7266 " %1$s -a [options]\n"
7267 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7268 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7269 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7272 #: libmount/samples/mount.c:203
7277 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7278 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7279 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7280 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7283 #: libmount/samples/mount.c:209
7286 " -h, --help display this help text and exit\n"
7287 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7288 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7289 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7292 #: libmount/samples/mount.c:214
7295 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7296 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7297 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7301 #: libmount/samples/mount.c:219
7304 " -v, --verbose say what is being done\n"
7305 " -V, --version display version information and exit\n"
7306 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7309 #: libmount/samples/mount.c:224
7314 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7315 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7316 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7317 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7320 #: libmount/samples/mount.c:230
7323 " <device> specifies device by path\n"
7324 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7325 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7328 #: libmount/samples/mount.c:235
7333 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7334 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7335 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7338 #: libmount/samples/mount.c:240
7341 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7342 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7343 " --make-private mark a subtree as private\n"
7344 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7347 #: libmount/samples/mount.c:245
7350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7356 #: libmount/samples/mount.c:250
7360 "For more information see mount(8).\n"
7361 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7363 #: libmount/samples/mount.c:304
7365 msgid "libmount context allocation failed"
7366 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7368 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7369 #: libmount/samples/mount.c:353
7371 msgid "failed to append options"
7372 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7374 #: libmount/samples/mount.c:357
7376 msgid "failed to set options pattern"
7377 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7379 #: libmount/samples/mount.c:362
7380 msgid "only one <source> may be specified"
7383 #: libmount/samples/mount.c:365
7385 msgid "failed to allocate source buffer"
7386 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7388 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7390 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7391 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
7393 #: login-utils/checktty.c:95
7394 msgid "can't malloc for ttyclass"
7395 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
7397 #: login-utils/checktty.c:116
7398 msgid "can't malloc for grplist"
7399 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
7401 #: login-utils/checktty.c:566
7403 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7404 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7406 #: login-utils/checktty.c:577
7408 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7409 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7411 #: login-utils/chfn.c:100
7413 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7414 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
7416 #: login-utils/chfn.c:101
7419 "[ -p office-phone ]\n"
7420 "\t[ -h home-phone ] "
7422 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7423 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7425 #: login-utils/chfn.c:102
7427 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7428 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7430 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7432 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7433 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7435 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7437 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7438 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7440 #: login-utils/chfn.c:153
7442 msgid "can only change local entries"
7443 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7445 #: login-utils/chfn.c:163
7447 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7448 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7450 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7451 msgid "Unknown user context"
7452 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7454 #: login-utils/chfn.c:170
7456 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7457 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7459 #: login-utils/chfn.c:180
7461 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7462 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7464 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7466 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7467 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7469 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7470 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7472 msgstr "Contrasenya: "
7474 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7475 msgid "Incorrect password."
7476 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7478 #: login-utils/chfn.c:226
7480 msgid "Finger information not changed.\n"
7481 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7483 #: login-utils/chfn.c:359
7487 #: login-utils/chfn.c:360
7488 msgid "Office Phone"
7491 #: login-utils/chfn.c:361
7495 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7504 #: login-utils/chfn.c:415
7506 msgid "field is too long.\n"
7507 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7509 #: login-utils/chfn.c:423
7511 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7512 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7514 #: login-utils/chfn.c:428
7516 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7517 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7519 #: login-utils/chfn.c:493
7521 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7523 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7526 #: login-utils/chfn.c:496
7528 msgid "Finger information changed.\n"
7529 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7531 #: login-utils/chsh.c:90
7534 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7535 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7537 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7539 "\t[ nom_usuari ]\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:133
7543 msgid "%s: can only change local entries."
7544 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:143
7548 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7550 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7552 #: login-utils/chsh.c:149
7554 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7555 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7557 #: login-utils/chsh.c:161
7560 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7562 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7563 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7565 #: login-utils/chsh.c:166
7567 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7569 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7570 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7572 #: login-utils/chsh.c:172
7574 msgid "Changing shell for %s.\n"
7575 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7577 #: login-utils/chsh.c:215
7579 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7581 #: login-utils/chsh.c:224
7583 msgid "Shell not changed.\n"
7584 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7586 #: login-utils/chsh.c:229
7588 msgid "setpwnam failed"
7589 msgstr "la cerca ha fallat"
7591 #: login-utils/chsh.c:230
7593 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7595 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7597 #: login-utils/chsh.c:233
7599 msgid "Shell changed.\n"
7600 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7602 #: login-utils/chsh.c:328
7604 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7605 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7607 #: login-utils/chsh.c:332
7609 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7610 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7612 #: login-utils/chsh.c:336
7614 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7615 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7617 #: login-utils/chsh.c:343
7619 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7620 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7622 #: login-utils/chsh.c:347
7624 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7625 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7627 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7629 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7630 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7632 #: login-utils/chsh.c:356
7634 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7635 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7637 #: login-utils/chsh.c:358
7639 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7640 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7642 #: login-utils/chsh.c:365
7644 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7645 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7647 #: login-utils/chsh.c:386
7649 msgid "No known shells.\n"
7650 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7652 #: login-utils/islocal.c:87
7654 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7655 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7657 #: login-utils/last.c:150
7658 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7660 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7662 #: login-utils/last.c:247
7664 msgid "%s: mmap failed"
7665 msgstr "la cerca ha fallat"
7667 #: login-utils/last.c:307
7668 msgid " still logged in"
7669 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
7671 #: login-utils/last.c:329
7680 #: login-utils/last.c:424
7682 msgid "gethostname failed"
7685 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7687 #: login-utils/last.c:470
7691 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7694 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7696 #: login-utils/login.c:201
7698 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7699 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7701 #: login-utils/login.c:208
7703 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7704 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7706 #: login-utils/login.c:241
7707 msgid "FATAL: bad tty"
7708 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7710 #: login-utils/login.c:448
7712 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7713 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7715 #: login-utils/login.c:491
7717 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7718 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7720 #: login-utils/login.c:586
7722 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7723 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7725 #: login-utils/login.c:587
7727 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7728 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7730 #: login-utils/login.c:604
7734 # FIXME, please describe parameters
7735 #: login-utils/login.c:648
7737 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7738 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7740 #: login-utils/login.c:653
7746 "L'entrada no és correcta\n"
7749 #: login-utils/login.c:662
7751 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7752 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7754 #: login-utils/login.c:666
7756 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7757 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7759 #: login-utils/login.c:671
7766 "Entrada incorrecta\n"
7768 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7772 "Session setup problem, abort."
7775 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7777 #: login-utils/login.c:700
7779 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7780 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7782 #: login-utils/login.c:707
7784 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7785 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7787 #: login-utils/login.c:726
7788 msgid "out of memory"
7789 msgstr "no hi ha prou memòria"
7791 #: login-utils/login.c:770
7792 msgid "Illegal username"
7793 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7795 #: login-utils/login.c:812
7797 msgid "%s login refused on this terminal."
7798 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7800 #: login-utils/login.c:817
7802 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7803 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7805 #: login-utils/login.c:821
7807 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7808 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7810 #: login-utils/login.c:875
7812 msgid "Login incorrect\n"
7813 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7815 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7817 msgid "change terminal owner failed"
7818 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7820 #: login-utils/login.c:1046
7822 msgid "setgid() failed"
7823 msgstr "setuid() ha fallat"
7825 #: login-utils/login.c:1110
7827 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7828 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7830 #: login-utils/login.c:1117
7832 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7833 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7835 #: login-utils/login.c:1120
7837 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7838 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7840 #: login-utils/login.c:1123
7842 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7843 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7845 #: login-utils/login.c:1126
7847 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7848 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7850 #: login-utils/login.c:1147
7852 msgid "You have new mail.\n"
7853 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7855 #: login-utils/login.c:1149
7857 msgid "You have mail.\n"
7858 msgstr "Teniu correu.\n"
7860 #: login-utils/login.c:1192
7862 msgid "failure forking"
7863 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7865 #: login-utils/login.c:1239
7867 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7868 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7870 #: login-utils/login.c:1245
7871 msgid "setuid() failed"
7872 msgstr "setuid() ha fallat"
7874 #: login-utils/login.c:1251
7876 msgid "%s: change directory failed"
7877 msgstr "la cerca ha fallat"
7879 #: login-utils/login.c:1255
7881 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7882 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7884 #: login-utils/login.c:1283
7886 msgid "couldn't exec shell script"
7888 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7890 #: login-utils/login.c:1285
7893 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7895 #: login-utils/login.c:1300
7904 #: login-utils/login.c:1311
7905 msgid "NAME too long"
7906 msgstr "NOM és massa llarg"
7908 #: login-utils/login.c:1312
7910 msgid "login name much too long."
7911 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7913 #: login-utils/login.c:1317
7915 msgid "login names may not start with '-'."
7916 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7918 #: login-utils/login.c:1327
7919 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7920 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7923 #: login-utils/login.c:1328
7925 msgid "too many bare linefeeds."
7926 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7928 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7929 #: login-utils/login.c:1360
7931 msgid "timed out after %d seconds"
7932 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7934 #: login-utils/login.c:1454
7936 msgid "Last login: %.*s "
7937 msgstr "Última entrada: %.*s "
7939 #: login-utils/login.c:1458
7942 msgstr "des de %.*s\n"
7944 #: login-utils/login.c:1461
7949 #: login-utils/login.c:1479
7951 msgid "write lastlog failed"
7952 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7954 #: login-utils/login.c:1488
7956 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7957 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7959 #: login-utils/login.c:1491
7961 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7962 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7964 #: login-utils/login.c:1495
7966 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7967 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7969 #: login-utils/login.c:1498
7971 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7972 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7974 #: login-utils/newgrp.c:102
7976 msgid "who are you?"
7977 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7979 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7981 msgid "setgid failed"
7982 msgstr "setuid() ha fallat"
7984 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7986 msgid "no such group"
7987 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7989 #: login-utils/newgrp.c:121
7991 msgid "permission denied"
7992 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7994 #: login-utils/newgrp.c:126
7996 msgid "setuid failed"
7997 msgstr "setuid() ha fallat"
7999 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8001 msgid "exec %s failed"
8002 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8004 #: login-utils/vipw.c:144
8006 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8007 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8009 #: login-utils/vipw.c:147
8011 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8012 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
8014 #: login-utils/vipw.c:161
8016 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8017 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
8019 #: login-utils/vipw.c:167
8021 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8022 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
8024 #: login-utils/vipw.c:196
8026 msgid "%s: create a link to %s failed"
8027 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8029 #: login-utils/vipw.c:203
8031 msgid "%s: Can't get context for %s"
8032 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
8034 #: login-utils/vipw.c:209
8036 msgid "%s: Can't set context for %s"
8037 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
8039 #: login-utils/vipw.c:218
8041 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8042 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
8044 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8045 #: term-utils/script.c:274
8048 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
8050 #: login-utils/vipw.c:278
8052 msgid "%s: %s unchanged\n"
8053 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
8055 #: login-utils/vipw.c:299
8057 msgid "%s: no changes made\n"
8058 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8060 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
8061 #: login-utils/vipw.c:352
8063 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8064 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
8066 #: login-utils/vipw.c:353
8068 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8069 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8071 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
8072 #: login-utils/vipw.c:354
8074 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8075 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
8077 #: misc-utils/cal.c:369
8079 msgid "illegal day value"
8080 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8082 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8084 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8085 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8087 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8088 msgid "illegal month value: use 1-12"
8089 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
8091 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8092 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8093 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8095 #: misc-utils/cal.c:469
8098 msgstr "%2$d de %1$s"
8100 #: misc-utils/cal.c:788
8102 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8103 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
8105 #: misc-utils/cal.c:792
8107 " -1, --one show only current month (default)\n"
8108 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8109 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8110 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8111 " -j, --julian output Julian dates\n"
8112 " -y, --year show whole current year\n"
8113 " -V, --version display version information and exit\n"
8114 " -h, --help display this help text and exit\n"
8118 #: misc-utils/ddate.c:205
8120 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8121 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
8123 #: misc-utils/ddate.c:252
8124 msgid "St. Tib's Day"
8125 msgstr "Dia de Sant Tibb"
8127 #: misc-utils/findfs.c:24
8129 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8132 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8134 msgid "unable to resolve '%s'"
8135 msgstr "no es pot obrir %s"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:83
8139 msgid "source device"
8140 msgstr "dispositiu de blocs "
8142 #: misc-utils/findmnt.c:84
8146 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8148 msgid "filesystem type"
8149 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8151 #: misc-utils/findmnt.c:86
8153 msgid "all mount options"
8154 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:87
8157 msgid "VFS specific mount options"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:88
8162 msgid "FS specific mount options"
8163 msgstr "opcions útils:"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:89
8167 msgid "filesystem label"
8168 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8170 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8171 msgid "filesystem UUID"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8175 msgid "major:minor device number"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:92
8179 msgid "action detected by --poll"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:93
8183 msgid "old mount options saved by --poll"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:94
8187 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:212
8192 msgid "unknown action: %s"
8193 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8196 #: sys-utils/lscpu.c:191
8198 msgid "unknown column: %s"
8199 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:361
8206 #: misc-utils/findmnt.c:364
8211 #: misc-utils/findmnt.c:367
8214 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:370
8221 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8223 msgid "failed to add line to output"
8224 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:487
8228 msgid "%s: parse error at line %d"
8229 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8233 msgid "failed to initialize libmount table"
8234 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8238 msgid "can't read %s"
8239 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:677
8243 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8244 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:705
8248 msgid "poll() failed"
8249 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:764
8257 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8258 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8259 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:772
8267 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8268 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8269 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8270 " filesystems (default)\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:779
8277 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8278 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:783
8285 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8286 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8287 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8288 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8289 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:790
8295 " -h, --help display this help text and exit\n"
8296 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8297 " -l, --list use list format output\n"
8298 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8299 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:796
8305 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8306 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8307 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8308 " -r, --raw use raw output format\n"
8309 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:802
8315 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8316 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8317 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8318 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8326 "Available columns:\n"
8327 msgstr "Ordres disponibles:\n"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:814
8333 "For more information see findmnt(1).\n"
8334 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8337 msgid "options are mutually exclusive"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:890
8342 msgid "unknown direction '%s'"
8343 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:981
8347 msgid "failed to parse timeout"
8348 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8352 "options --target and --source can't be used together with command line "
8353 "element that is not an option"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8358 msgid "failed to initialize libmount cache"
8359 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8363 msgid "failed to initialize output table"
8364 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8368 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8373 msgid "failed to initialize output column"
8374 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8376 #: misc-utils/kill.c:213
8378 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8379 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
8381 #: misc-utils/kill.c:246
8383 msgid "failed to parse sigval"
8384 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8386 #: misc-utils/kill.c:287
8388 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8389 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8391 #: misc-utils/kill.c:367
8393 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8394 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
8396 #: misc-utils/kill.c:415
8398 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8399 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8401 #: misc-utils/kill.c:416
8403 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8404 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8406 #: misc-utils/logger.c:73
8408 msgid "openlog %s: pathname too long"
8409 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
8411 #: misc-utils/logger.c:79
8414 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8416 #: misc-utils/logger.c:82
8419 msgstr "connexió nfs"
8421 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8424 msgstr "connector nfs"
8426 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8429 msgstr "connexió nfs"
8431 #: misc-utils/logger.c:140
8433 msgid " %s [options] [message]\n"
8434 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8436 #: misc-utils/logger.c:143
8438 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8439 " -i, --id log the process ID too\n"
8440 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8441 " -h, --help display this help text and exit\n"
8444 #: misc-utils/logger.c:147
8446 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8447 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8448 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8449 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8452 #: misc-utils/logger.c:151
8454 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8455 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8460 #: misc-utils/logger.c:200
8463 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8465 #: misc-utils/logger.c:227
8467 msgid "failed to parse port number"
8468 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8470 #: misc-utils/logger.c:229
8472 msgid "port `%ld' out of range"
8473 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8475 #: misc-utils/logger.c:328
8477 msgid "unknown facility name: %s."
8478 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
8480 #: misc-utils/logger.c:338
8482 msgid "unknown priority name: %s."
8483 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
8485 #: misc-utils/look.c:368
8487 msgid " %s [options] string [file]\n"
8488 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8490 #: misc-utils/look.c:371
8492 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8493 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8494 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8495 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8496 " -V, --version output version information and exit\n"
8497 " -h, --help display this help and exit\n"
8501 #: misc-utils/lsblk.c:101
8505 #: misc-utils/lsblk.c:102
8506 msgid "internal kernel device name"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:105
8510 msgid "where the device is mounted"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:106
8514 msgid "filesystem LABEL"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:108
8519 msgid "read-only device"
8520 msgstr "estableix a només lectura"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:109
8524 msgid "removable device"
8527 #: misc-utils/lsblk.c:110
8528 msgid "rotational device"
8531 #: misc-utils/lsblk.c:111
8532 msgid "device identifier"
8535 #: misc-utils/lsblk.c:112
8536 msgid "size of the device"
8539 #: misc-utils/lsblk.c:113
8541 msgid "state of the device"
8542 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8544 #: misc-utils/lsblk.c:114
8547 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:115
8553 #: misc-utils/lsblk.c:116
8554 msgid "device node permissions"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:117
8559 msgid "alignment offset"
8560 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:118
8563 msgid "minimum I/O size"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:119
8567 msgid "optimal I/O size"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:120
8572 msgid "physical sector size"
8573 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:121
8577 msgid "logical sector size"
8578 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8580 #: misc-utils/lsblk.c:122
8581 msgid "I/O scheduler name"
8584 #: misc-utils/lsblk.c:123
8585 msgid "request queue size"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:124
8592 #: misc-utils/lsblk.c:125
8594 msgid "discard alignment offset"
8595 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:126
8598 msgid "discard granularity"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:127
8602 msgid "discard max bytes"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:128
8606 msgid "discard zeroes data"
8609 #: misc-utils/lsblk.c:649
8611 msgid "%s: failed to get device path"
8612 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:656
8616 msgid "%s: unknown device name"
8617 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:661
8621 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8622 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8624 #: misc-utils/lsblk.c:680
8626 msgid "%s: failed to get dm name"
8627 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:712
8630 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:792
8635 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8636 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8638 #: misc-utils/lsblk.c:809
8640 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8641 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:816
8645 msgid "%s: failed to read link"
8646 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8648 #: misc-utils/lsblk.c:855
8650 msgid "failed to parse list '%s'"
8651 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8653 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8654 #: misc-utils/lsblk.c:860
8656 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:872
8664 " %s [options] [<device> ...]\n"
8665 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:876
8672 " -a, --all print all devices\n"
8673 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8675 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8676 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8677 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8678 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8679 " -h, --help usage information (this)\n"
8680 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8681 " -m, --perms output info about permissions\n"
8682 " -l, --list use list format ouput\n"
8683 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8684 " -o, --output <list> output columns\n"
8685 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8686 " -r, --raw use raw output format\n"
8687 " -t, --topology output info about topology\n"
8690 #: misc-utils/lsblk.c:898
8694 "For more information see lsblk(8).\n"
8695 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8697 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8698 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8699 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8701 msgid " %s [options]\n"
8702 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8704 #: misc-utils/mcookie.c:71
8706 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8708 " -V, --version output version information and exit\n"
8709 " -h, --help display this help and exit\n"
8713 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8715 msgid "Could not open %s"
8716 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8718 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8720 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8721 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8723 #: misc-utils/mcookie.c:155
8725 msgid "closing %s failed"
8726 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8728 #: misc-utils/namei.c:185
8730 msgid "failed to read symlink: %s"
8731 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8733 #: misc-utils/namei.c:224
8735 msgid "could not stat '%s'"
8736 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
8738 #: misc-utils/namei.c:363
8740 msgid "%s - No such file or directory\n"
8741 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
8743 #: misc-utils/namei.c:413
8745 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8746 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8748 #: misc-utils/namei.c:416
8750 " -h, --help displays this help text\n"
8751 " -V, --version output version information and exit\n"
8752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8760 #: misc-utils/namei.c:425
8763 "For more information see namei(1).\n"
8766 #: misc-utils/namei.c:485
8768 msgid "pathname argument is missing"
8769 msgstr "argument --date massa llarg\n"
8771 #: misc-utils/namei.c:509
8773 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8776 #: misc-utils/rename.c:53
8778 msgid "renaming %s to %s failed"
8779 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8781 #: misc-utils/rename.c:66
8783 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8784 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8786 #: misc-utils/rename.c:70
8788 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8789 " -V, --version output version information and exit\n"
8790 " -h, --help display this help and exit\n"
8794 #: misc-utils/uuidd.c:59
8796 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8797 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8798 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8799 " -k, --kill kill running daemon\n"
8800 " -r, --random test random-based generation\n"
8801 " -t, --time test time-based generation\n"
8802 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8803 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8804 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8805 " -V, --version output version information and exit\n"
8806 " -h, --help display this help and exit\n"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:133
8812 msgid "bad arguments"
8813 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:171
8820 #: misc-utils/uuidd.c:179
8823 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8825 #: misc-utils/uuidd.c:185
8826 msgid "bad response length"
8829 #: misc-utils/uuidd.c:226
8831 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8834 #: misc-utils/uuidd.c:243
8836 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8837 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8839 #: misc-utils/uuidd.c:250
8841 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8844 #: misc-utils/uuidd.c:258
8846 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8849 #: misc-utils/uuidd.c:285
8851 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8852 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8854 #: misc-utils/uuidd.c:293
8856 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8857 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8859 #: misc-utils/uuidd.c:333
8861 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8862 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8864 #: misc-utils/uuidd.c:342
8866 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8869 #: misc-utils/uuidd.c:345
8871 msgid "operation %d\n"
8872 msgstr "identificador invàlid"
8874 #: misc-utils/uuidd.c:361
8876 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8879 #: misc-utils/uuidd.c:371
8881 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8884 #: misc-utils/uuidd.c:380
8886 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8887 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8891 #: misc-utils/uuidd.c:401
8893 msgid "Generated %d UUID:\n"
8894 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8898 #: misc-utils/uuidd.c:415
8900 msgid "Invalid operation %d\n"
8901 msgstr "identificador invàlid"
8903 #: misc-utils/uuidd.c:427
8905 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8908 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8910 msgid "Bad number: %s\n"
8911 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8913 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8915 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8916 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8918 #: misc-utils/uuidd.c:551
8920 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8921 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8925 #: misc-utils/uuidd.c:555
8927 msgid "List of UUIDs:\n"
8930 #: misc-utils/uuidd.c:590
8932 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8935 #: misc-utils/uuidd.c:596
8937 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8940 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8942 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8943 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8944 " -V, --version output version information and exit\n"
8945 " -h, --help display this help and exit\n"
8949 #: misc-utils/whereis.c:134
8951 msgid " %s [options] file\n"
8952 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8954 #: misc-utils/whereis.c:137
8956 " -f <file> define search scope\n"
8957 " -b search only binaries\n"
8958 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8959 " -m search only manual paths\n"
8960 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8961 " -s search only sources path\n"
8962 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8963 " -u search from unusual enties\n"
8964 " -V output version information and exit\n"
8965 " -h display this help and exit\n"
8969 #: misc-utils/whereis.c:148
8970 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8973 #: misc-utils/wipefs.c:132
8975 msgid "calloc failed"
8976 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8978 #: misc-utils/wipefs.c:186
8980 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8983 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8985 #: misc-utils/wipefs.c:197
8987 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8988 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8990 #: misc-utils/wipefs.c:224
8992 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8995 #: misc-utils/wipefs.c:231
8997 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8998 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9000 #: misc-utils/wipefs.c:238
9002 msgid "%s: write failed"
9003 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9005 #: misc-utils/wipefs.c:240
9008 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9012 #: misc-utils/wipefs.c:295
9014 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9015 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9017 #: misc-utils/wipefs.c:305
9019 msgid " %s [options] <device>\n"
9020 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9022 #: misc-utils/wipefs.c:308
9024 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9025 " -h, --help show this help text\n"
9026 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9027 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9028 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9029 " -V, --version output version information and exit\n"
9032 #: misc-utils/wipefs.c:315
9036 "For more information see wipefs(8).\n"
9037 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9039 #: misc-utils/wipefs.c:371
9040 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9043 #: misc-utils/wipefs.c:378
9044 msgid "only one device as argument is currently supported."
9047 #: mount/fstab.c:144
9049 msgid "warning: error reading %s: %s"
9050 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
9052 #: mount/fstab.c:189
9054 msgid "warning: failed to read mtab"
9055 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9057 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9059 msgid "warning: can't open %s: %s"
9060 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
9062 #: mount/fstab.c:222
9064 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9065 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
9067 #: mount/fstab.c:674
9069 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9071 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
9072 "modificar aquest valor)"
9074 #: mount/fstab.c:700
9076 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9078 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
9079 "a modificar aquest valor)"
9081 #: mount/fstab.c:716
9083 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9085 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
9086 "modificar aquest valor)"
9088 #: mount/fstab.c:731
9090 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9091 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
9093 #: mount/fstab.c:745
9095 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9096 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
9098 #: mount/fstab.c:747
9100 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9102 #: mount/fstab.c:754
9105 "Cannot create link %s\n"
9106 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9108 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
9109 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
9111 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9113 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9114 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
9116 #: mount/fstab.c:961
9118 msgid "error writing %s: %s"
9119 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9121 #: mount/fstab.c:976
9123 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9124 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
9126 #: mount/fstab.c:993
9128 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9129 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
9131 #: mount/fstab.c:1006
9133 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9134 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
9136 #: mount/fstab.c:1017
9138 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9139 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
9141 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9142 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9144 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9145 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9147 #: mount/lomount.c:469
9149 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9150 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
9152 #: mount/lomount.c:506
9154 msgid ", offset %<PRIu64>"
9155 msgstr ", desplaçament %d"
9157 #: mount/lomount.c:509
9159 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9160 msgstr ", límit de mida %lld"
9162 #: mount/lomount.c:517
9164 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9165 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
9167 #: mount/lomount.c:530
9170 msgstr ", desplaçament %d"
9172 #: mount/lomount.c:533
9174 msgid ", encryption type %d\n"
9175 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
9177 #: mount/lomount.c:541
9179 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9180 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
9182 #: mount/lomount.c:552
9184 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9185 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9187 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9189 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9190 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
9192 #: mount/lomount.c:724
9194 msgid "%s: could not find any free loop device"
9195 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
9197 #: mount/lomount.c:727
9200 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9201 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9203 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
9204 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
9205 " «modprobe loop».)"
9207 #: mount/lomount.c:757
9209 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9211 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
9213 #: mount/lomount.c:800
9215 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9216 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9218 #: mount/lomount.c:816
9220 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9222 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9224 #: mount/lomount.c:852
9226 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9227 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
9229 #: mount/lomount.c:879
9231 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9234 #: mount/lomount.c:936
9236 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9237 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
9239 #: mount/lomount.c:957
9241 msgid "del_loop(%s): success\n"
9242 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
9244 #: mount/lomount.c:961
9246 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9247 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
9249 #: mount/lomount.c:972
9251 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9252 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
9254 #: mount/lomount.c:1017
9257 " %1$s loop_device give info\n"
9258 " %1$s -a | --all list all used\n"
9259 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9260 " %1$s -f | --find find unused\n"
9261 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9262 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9264 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9267 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
9268 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
9269 " %s -f # cerca no usats\n"
9270 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
9272 #: mount/lomount.c:1027
9274 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9275 " -h, --help this help\n"
9276 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9277 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9278 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9279 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9280 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9281 " -v, --verbose verbose mode\n"
9285 #: mount/lomount.c:1153
9287 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9288 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9290 #: mount/lomount.c:1157
9292 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9293 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9295 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9297 msgid "Loop device is %s\n"
9298 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9300 #: mount/lomount.c:1199
9302 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9305 #: mount/lomount.c:1209
9307 msgid "%s: %s: device is busy"
9308 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
9310 #: mount/lomount.c:1226
9312 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9314 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
9317 #: mount/mount.c:313
9321 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9322 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9323 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9324 " check the /proc/mounts file.\n"
9328 #: mount/mount.c:363
9330 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9333 #: mount/mount.c:396
9335 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9336 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9338 #: mount/mount.c:452
9340 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9343 #: mount/mount.c:625
9345 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9346 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9348 #: mount/mount.c:630
9350 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9351 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
9353 #: mount/mount.c:654
9355 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9356 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
9358 #: mount/mount.c:671
9360 msgid "mount: error writing %s: %s"
9361 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9363 #: mount/mount.c:679
9365 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9366 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
9368 #: mount/mount.c:785
9370 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9371 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9373 #: mount/mount.c:788
9375 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9376 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9378 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9380 msgid "mount: cannot fork: %s"
9381 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9383 #: mount/mount.c:971
9386 msgstr "S'està provant amb %s\n"
9388 #: mount/mount.c:999
9390 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9391 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
9393 #: mount/mount.c:1002
9395 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9396 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
9398 #: mount/mount.c:1005
9400 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9401 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
9403 #: mount/mount.c:1007
9405 msgid " I will try type %s\n"
9406 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
9408 #: mount/mount.c:1032
9410 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9411 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
9413 #: mount/mount.c:1040
9416 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9417 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9418 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9421 #: mount/mount.c:1128
9422 msgid "mount failed"
9423 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9425 #: mount/mount.c:1130
9427 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9428 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
9430 #: mount/mount.c:1217
9431 msgid "mount: loop device specified twice"
9432 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
9434 #: mount/mount.c:1222
9435 msgid "mount: type specified twice"
9436 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
9438 #: mount/mount.c:1250
9440 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9441 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
9443 #: mount/mount.c:1262
9445 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9446 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9448 #: mount/mount.c:1270
9450 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9451 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9453 #: mount/mount.c:1274
9455 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9456 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9458 #: mount/mount.c:1279
9460 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9461 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9463 #: mount/mount.c:1289
9465 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9466 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9468 #: mount/mount.c:1298
9470 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9473 #: mount/mount.c:1303
9475 msgid "mount: stolen loop=%s"
9476 msgstr "umount: %s: %s"
9478 #: mount/mount.c:1308
9480 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9481 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9483 #: mount/mount.c:1319
9485 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9486 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
9488 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9490 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9491 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9493 #: mount/mount.c:1458
9494 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9495 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
9497 #: mount/mount.c:1471
9499 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9500 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
9502 #: mount/mount.c:1474
9504 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9505 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9507 #: mount/mount.c:1566
9509 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9510 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9512 #: mount/mount.c:1653
9514 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9515 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9517 #: mount/mount.c:1665
9519 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9520 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9522 #: mount/mount.c:1706
9524 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9526 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9529 #: mount/mount.c:1709
9530 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9531 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9533 #: mount/mount.c:1712
9534 msgid "mount: mount failed"
9535 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9537 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9539 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9540 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9542 #: mount/mount.c:1720
9543 msgid "mount: permission denied"
9544 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9546 #: mount/mount.c:1722
9547 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9548 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9550 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9552 msgid "mount: %s is busy"
9553 msgstr "mount: %s està ocupat"
9555 #: mount/mount.c:1732
9556 msgid "mount: proc already mounted"
9557 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9559 #: mount/mount.c:1734
9561 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9562 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9564 #: mount/mount.c:1740
9566 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9567 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9569 #: mount/mount.c:1742
9571 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9572 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9574 #: mount/mount.c:1747
9576 msgid "mount: special device %s does not exist"
9577 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9579 #: mount/mount.c:1759
9582 "mount: special device %s does not exist\n"
9583 " (a path prefix is not a directory)\n"
9585 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9586 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9588 #: mount/mount.c:1771
9590 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9591 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9593 #: mount/mount.c:1773
9596 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9597 " missing codepage or helper program, or other error"
9599 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9601 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9604 #: mount/mount.c:1780
9606 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9607 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9610 #: mount/mount.c:1789
9612 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9613 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9615 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9616 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9618 #: mount/mount.c:1794
9620 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9621 " instead of some logical partition inside?)"
9623 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9624 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9626 #: mount/mount.c:1801
9628 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9629 " dmesg | tail or so\n"
9631 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9632 " proveu dmesg | tail o així\n"
9634 #: mount/mount.c:1807
9635 msgid "mount table full"
9636 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9638 #: mount/mount.c:1809
9640 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9641 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9643 #: mount/mount.c:1815
9645 msgid "mount: %s: unknown device"
9646 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9648 #: mount/mount.c:1820
9650 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9651 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9653 #: mount/mount.c:1832
9655 msgid "mount: probably you meant %s"
9656 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9658 #: mount/mount.c:1835
9659 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9660 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9662 #: mount/mount.c:1838
9663 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9664 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9666 #: mount/mount.c:1841
9668 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9670 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9671 "fitxers %s no està implementat"
9673 #: mount/mount.c:1849
9675 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9676 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9678 #: mount/mount.c:1851
9681 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9682 " (maybe `modprobe driver'?)"
9684 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9685 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9687 #: mount/mount.c:1854
9689 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9690 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9692 #: mount/mount.c:1857
9694 msgid "mount: %s is not a block device"
9695 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9697 #: mount/mount.c:1862
9699 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9700 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9702 #: mount/mount.c:1865
9703 msgid "block device "
9704 msgstr "dispositiu de blocs "
9706 #: mount/mount.c:1867
9708 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9709 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9711 #: mount/mount.c:1871
9713 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9715 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9716 "senyalador explícit «-w»"
9718 #: mount/mount.c:1875
9720 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9721 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9723 #: mount/mount.c:1890
9725 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9727 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9729 #: mount/mount.c:1898
9731 msgid "mount: no medium found on %s"
9732 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9734 #: mount/mount.c:1916
9737 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9738 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9739 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9740 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9741 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9744 #: mount/mount.c:1996
9746 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9748 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9750 #: mount/mount.c:2002
9752 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9754 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9756 #: mount/mount.c:2101
9758 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9761 #: mount/mount.c:2114
9763 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9764 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9766 #: mount/mount.c:2295
9769 "Usage: mount -V : print version\n"
9770 " mount -h : print this help\n"
9771 " mount : list mounted filesystems\n"
9772 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9773 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9774 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9775 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9776 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9777 " mount device : mount device at the known place\n"
9778 " mount directory : mount known device here\n"
9779 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9780 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9781 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9782 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9783 " mount --bind olddir newdir\n"
9784 "or move a subtree:\n"
9785 " mount --move olddir newdir\n"
9786 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9787 " mount --make-shared dir\n"
9788 " mount --make-slave dir\n"
9789 " mount --make-private dir\n"
9790 " mount --make-unbindable dir\n"
9791 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9792 "containing the directory dir:\n"
9793 " mount --make-rshared dir\n"
9794 " mount --make-rslave dir\n"
9795 " mount --make-rprivate dir\n"
9796 " mount --make-runbindable dir\n"
9797 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9798 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9799 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9800 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9802 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9803 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9804 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9805 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9806 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9807 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9808 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9809 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9811 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9812 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9813 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9814 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9815 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9816 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9817 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9818 "o moure un subarbre:\n"
9819 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9820 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9821 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9823 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9824 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9826 #: mount/mount.c:2627
9828 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9829 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9831 #: mount/mount.c:2630
9832 msgid "mount: only root can do that"
9833 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9835 #: mount/mount.c:2641
9836 msgid "nothing was mounted"
9837 msgstr "no s'ha muntat res"
9839 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9840 msgid "mount: no such partition found"
9841 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9843 #: mount/mount.c:2662
9845 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9846 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9848 #: mount/mount_mntent.c:108
9850 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9851 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9853 #: mount/mount_mntent.c:158
9855 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9856 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9858 #: mount/mount_mntent.c:161
9859 msgid "; rest of file ignored"
9860 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9862 #: mount/sundries.c:31
9863 msgid "bug in xstrndup call"
9864 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9866 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9867 #: mount/xmalloc.c:11
9868 msgid "not enough memory"
9869 msgstr "no hi ha prou memòria"
9871 #: mount/swapon.c:93
9874 "The <spec> parameter:\n"
9875 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9876 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9877 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9878 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9879 " <device> name of device to be used\n"
9880 " <file> name of file to be used\n"
9884 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9886 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9889 #: mount/swapon.c:107
9891 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9892 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9893 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9894 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9895 " -h, --help display help and exit\n"
9896 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9897 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9898 " -v, --verbose verbose mode\n"
9899 " -V, --version display version and exit\n"
9902 #: mount/swapon.c:128
9904 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9905 " -h, --help display help and exit\n"
9906 " -v, --verbose verbose mode\n"
9907 " -V, --version display version and exit\n"
9910 #: mount/swapon.c:162
9912 msgid "%s: unexpected file format"
9913 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9915 #: mount/swapon.c:259
9917 msgid "%s: reinitializing the swap."
9920 #: mount/swapon.c:279
9922 msgid "execv failed"
9923 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9925 #: mount/swapon.c:287
9927 msgid "waitpid failed"
9928 msgstr "setuid() ha fallat"
9930 #: mount/swapon.c:311
9932 msgid "%s: lseek failed"
9933 msgstr "la cerca ha fallat"
9935 #: mount/swapon.c:317
9937 msgid "%s: write signature failed"
9938 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9940 #: mount/swapon.c:403
9942 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9945 #: mount/swapon.c:408
9949 #: mount/swapon.c:408
9954 #: mount/swapon.c:433
9956 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9958 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9960 #: mount/swapon.c:438
9962 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9964 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9966 #: mount/swapon.c:445
9968 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9969 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9971 #: mount/swapon.c:459
9973 msgid "%s: get size failed"
9974 msgstr "la cerca ha fallat"
9976 #: mount/swapon.c:465
9978 msgid "%s: read swap header failed"
9981 #: mount/swapon.c:475
9983 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9986 #: mount/swapon.c:480
9988 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9991 #: mount/swapon.c:485
9993 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9996 #: mount/swapon.c:490
9999 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10002 #: mount/swapon.c:499
10004 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10007 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10012 #: mount/swapon.c:548
10014 msgid "%s: swapon failed"
10015 msgstr "la cerca ha fallat"
10017 #: mount/swapon.c:555
10019 msgid "cannot find the device for %s"
10020 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10022 #: mount/swapon.c:590
10024 msgid "Not superuser."
10025 msgstr "No sou el superusuari.\n"
10027 #: mount/swapon.c:593
10029 msgid "%s: swapoff failed"
10030 msgstr "la cerca ha fallat"
10032 #: mount/swapon.c:864
10034 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10037 #: mount/umount.c:42
10039 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10040 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
10042 #: mount/umount.c:131
10044 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10045 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10047 #: mount/umount.c:134
10049 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10050 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10052 #: mount/umount.c:163
10054 msgid "umount: cannot fork: %s"
10055 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
10057 #: mount/umount.c:184
10059 msgid "umount: %s: invalid block device"
10060 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
10062 #: mount/umount.c:186
10064 msgid "umount: %s: not mounted"
10065 msgstr "umount: %s: no està muntat"
10067 #: mount/umount.c:188
10069 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10070 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
10072 #: mount/umount.c:192
10075 "umount: %s: device is busy.\n"
10076 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10077 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10080 #: mount/umount.c:197
10082 msgid "umount: %s: not found"
10083 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10085 #: mount/umount.c:199
10087 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10088 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
10090 #: mount/umount.c:201
10092 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10093 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
10095 #: mount/umount.c:203
10097 msgid "umount: %s: %s"
10098 msgstr "umount: %s: %s"
10100 #: mount/umount.c:231
10102 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10105 #: mount/umount.c:246
10107 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10108 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
10110 #: mount/umount.c:250
10112 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10113 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10115 #: mount/umount.c:254
10117 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10118 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
10120 #: mount/umount.c:257
10122 msgid "current directory moved to %s\n"
10125 #: mount/umount.c:329
10127 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10128 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
10130 #: mount/umount.c:349
10132 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10133 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
10135 #: mount/umount.c:367
10137 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10138 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
10140 #: mount/umount.c:376
10142 msgid "%s has been unmounted\n"
10143 msgstr "%s desmuntat\n"
10145 #: mount/umount.c:482
10146 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10148 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
10150 #: mount/umount.c:514
10153 "Usage: umount -h | -V\n"
10154 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10155 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10157 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
10158 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
10160 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
10162 #: mount/umount.c:558
10164 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10167 #: mount/umount.c:566
10169 msgid "device %s is associated with %s\n"
10170 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10172 #: mount/umount.c:572
10174 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10175 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10177 #: mount/umount.c:606
10179 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10180 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
10182 #: mount/umount.c:614
10184 msgid "Trying to unmount %s\n"
10185 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
10187 #: mount/umount.c:628
10188 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10191 #: mount/umount.c:634
10193 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10196 #: mount/umount.c:642
10198 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10199 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
10201 #: mount/umount.c:651
10203 msgid "%s is associated with %s\n"
10204 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10206 #: mount/umount.c:658
10208 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10211 #: mount/umount.c:678
10213 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10214 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
10216 #: mount/umount.c:692
10218 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10219 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
10221 #: mount/umount.c:706
10223 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10224 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
10226 #: mount/umount.c:712
10228 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10229 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
10231 #: mount/umount.c:753
10233 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10234 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
10236 #: mount/umount.c:849
10237 msgid "umount: only root can do that"
10238 msgstr "umount: només el root pot fer això"
10240 #: partx/partx.c:75
10242 msgid "partition number"
10243 msgstr "Nombre de partició"
10245 #: partx/partx.c:76
10247 msgid "start of the partition in sectors"
10248 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
10250 #: partx/partx.c:77
10252 msgid "end of the partition in sectors"
10253 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10255 #: partx/partx.c:78
10257 msgid "number of sectors"
10258 msgstr "Nombre de sectors"
10260 #: partx/partx.c:79
10261 msgid "human readable size"
10264 #: partx/partx.c:80
10266 msgid "partition name"
10267 msgstr "Nombre de partició"
10269 #: partx/partx.c:81
10271 msgid "partition UUID"
10276 #: partx/partx.c:82
10278 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10279 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
10281 #: partx/partx.c:83
10283 msgid "partition flags"
10288 #: partx/partx.c:84
10290 msgid "partition type hex or uuid"
10291 msgstr "# taula de particions de %s\n"
10293 #: partx/partx.c:161
10295 msgid "%s: failed to get partition number"
10296 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
10298 #: partx/partx.c:226
10300 msgid "%s: error deleting partition %d"
10301 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10303 #: partx/partx.c:228
10305 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10306 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10308 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10310 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10313 #: partx/partx.c:260
10315 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10316 msgstr "No hi han particions definides\n"
10318 #: partx/partx.c:265
10320 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10321 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
10323 #: partx/partx.c:284
10325 msgid "%s: error adding partition %d"
10326 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
10328 #: partx/partx.c:286
10330 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10331 msgstr "Avís: les particions %s "
10333 #: partx/partx.c:323
10335 msgid "%s: partition #%d added\n"
10336 msgstr "No hi han particions definides\n"
10338 #: partx/partx.c:328
10340 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10341 msgstr "la cerca ha fallat"
10343 #: partx/partx.c:365
10345 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10348 #: partx/partx.c:551
10350 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10351 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10353 #: partx/partx.c:559
10355 msgid "%s: failed to read partition table"
10356 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10358 #: partx/partx.c:565
10360 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10361 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
10363 #: partx/partx.c:569
10365 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10366 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
10368 #: partx/partx.c:583
10370 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10373 #: partx/partx.c:587
10375 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10376 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10377 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10378 " -s, --show list partitions\n"
10380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10382 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10383 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10384 " -r, --raw use raw output format\n"
10385 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10386 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10387 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10388 " -h, --help print this help\n"
10391 #: partx/partx.c:601
10395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10396 msgstr "Ordres disponibles:\n"
10398 #: partx/partx.c:606
10402 "For more information see partx(8).\n"
10403 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10405 #: partx/partx.c:614
10407 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10410 #: partx/partx.c:679
10412 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10413 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10415 #: partx/partx.c:777
10416 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10419 #: partx/partx.c:796
10421 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10424 #: partx/partx.c:815
10426 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10427 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10429 #: schedutils/chrt.c:63
10433 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10436 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10439 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10442 #: schedutils/chrt.c:70
10446 "Scheduling policies:\n"
10447 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10448 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10449 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10450 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10451 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10454 #: schedutils/chrt.c:79
10458 "Scheduling flags:\n"
10459 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10462 #: schedutils/chrt.c:83
10467 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10468 " -h | --help display this help\n"
10469 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10470 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10471 " -v | --verbose display status information\n"
10472 " -V | --version output version information\n"
10476 #: schedutils/chrt.c:105
10478 msgid "failed to get pid %d's policy"
10479 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10481 #: schedutils/chrt.c:108
10483 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10486 #: schedutils/chrt.c:110
10488 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10491 #: schedutils/chrt.c:143
10492 msgid "unknown scheduling policy"
10495 #: schedutils/chrt.c:147
10497 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10500 #: schedutils/chrt.c:150
10502 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10505 #: schedutils/chrt.c:153
10507 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10510 #: schedutils/chrt.c:188
10512 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10515 #: schedutils/chrt.c:191
10517 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10518 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10520 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10521 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10523 msgid "failed to parse pid"
10524 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10526 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10528 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10529 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10531 #: schedutils/chrt.c:297
10533 msgid "failed to parse priority"
10534 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10536 #: schedutils/chrt.c:303
10538 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10542 #: schedutils/chrt.c:321
10544 msgid "failed to set tid %d's policy"
10545 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10547 #: schedutils/chrt.c:324
10549 msgid "failed to set pid %d's policy"
10550 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10552 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10554 msgid "failed to execute %s"
10555 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10557 #: schedutils/ionice.c:75
10559 msgid "ioprio_get failed"
10560 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10562 #: schedutils/ionice.c:97
10564 msgid "ioprio_set failed"
10565 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10567 #: schedutils/ionice.c:103
10571 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10574 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10575 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10578 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10579 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10580 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10581 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10582 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10583 " -t, --ignore ignore failures\n"
10584 " -V, --version output version information and exit\n"
10585 " -h, --help display this help and exit\n"
10589 #: schedutils/ionice.c:146
10591 msgid "failed to parse class data"
10592 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10594 #: schedutils/ionice.c:152
10596 msgid "failed to parse class"
10597 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10599 #: schedutils/ionice.c:157
10601 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10602 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10604 #: schedutils/ionice.c:181
10605 msgid "ignoring given class data for none class"
10608 #: schedutils/ionice.c:189
10609 msgid "ignoring given class data for idle class"
10612 #: schedutils/ionice.c:194
10614 msgid "unknown prio class %d"
10615 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10617 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10619 msgid "executing %s failed"
10620 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10622 #: schedutils/taskset.c:51
10625 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10627 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10629 #: schedutils/taskset.c:55
10633 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10634 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10635 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10636 " -h, --help display this help\n"
10637 " -V, --version output version information\n"
10641 #: schedutils/taskset.c:63
10644 "The default behavior is to run a new command:\n"
10645 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10646 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10649 " %1$s -p 03 700\n"
10650 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10651 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10652 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10653 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10656 #: schedutils/taskset.c:75
10660 "For more information see taskset(1).\n"
10661 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10663 #: schedutils/taskset.c:86
10665 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10668 #: schedutils/taskset.c:87
10670 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10673 #: schedutils/taskset.c:90
10675 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10678 #: schedutils/taskset.c:91
10680 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10683 #: schedutils/taskset.c:96
10685 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10688 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10690 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10692 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10693 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10695 #: schedutils/taskset.c:116
10697 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10698 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10700 #: schedutils/taskset.c:183
10702 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10703 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10705 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10707 msgid "cpuset_alloc failed"
10708 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10710 #: schedutils/taskset.c:212
10712 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10713 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10715 #: schedutils/taskset.c:215
10717 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10718 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10724 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10728 msgid "Usage: %s hard|soft"
10729 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10731 #: sys-utils/cytune.c:112
10734 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10735 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10737 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10739 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10741 #: sys-utils/cytune.c:123
10744 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10745 "in fifo were %d,\n"
10746 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10748 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10749 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10750 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10752 #: sys-utils/cytune.c:187
10754 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10755 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10757 #: sys-utils/cytune.c:195
10759 msgid "Invalid set value: %s\n"
10760 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10762 #: sys-utils/cytune.c:203
10764 msgid "Invalid default value: %s\n"
10765 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10767 #: sys-utils/cytune.c:211
10769 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10770 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10772 #: sys-utils/cytune.c:219
10774 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10775 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10777 #: sys-utils/cytune.c:236
10780 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10781 "[-g|-G] file [file...]\n"
10783 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
10784 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
10786 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10787 #: sys-utils/cytune.c:333
10789 msgid "Can't open %s: %s\n"
10790 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10792 #: sys-utils/cytune.c:255
10794 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10795 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10797 #: sys-utils/cytune.c:274
10799 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10800 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10802 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10804 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10805 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10807 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10809 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10810 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10812 #: sys-utils/cytune.c:304
10814 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10815 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10817 #: sys-utils/cytune.c:307
10819 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10820 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10822 #: sys-utils/cytune.c:321
10823 msgid "Can't set signal handler"
10824 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10826 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10827 msgid "gettimeofday failed"
10828 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10830 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10832 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10833 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10835 #: sys-utils/cytune.c:413
10838 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10840 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10843 #: sys-utils/cytune.c:419
10845 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10846 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10848 #: sys-utils/cytune.c:424
10851 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10853 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10856 #: sys-utils/cytune.c:430
10858 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10859 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:64
10863 msgid "system is unusable"
10864 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
10866 #: sys-utils/dmesg.c:65
10867 msgid "action must be taken immediately"
10870 #: sys-utils/dmesg.c:66
10871 msgid "critical conditions"
10874 #: sys-utils/dmesg.c:67
10876 msgid "error conditions"
10877 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
10879 #: sys-utils/dmesg.c:68
10881 msgid "warning conditions"
10882 msgstr "Avís: la partició %s "
10884 #: sys-utils/dmesg.c:69
10885 msgid "normal but significant condition"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:70
10889 msgid "informational"
10892 #: sys-utils/dmesg.c:71
10893 msgid "debug-level messages"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:85
10898 msgid "kernel messages"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:86
10902 msgid "random user-level messages"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:87
10907 msgid "mail system"
10908 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10910 #: sys-utils/dmesg.c:88
10911 msgid "system daemons"
10914 #: sys-utils/dmesg.c:89
10915 msgid "security/authorization messages"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:90
10919 msgid "messages generated internally by syslogd"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:91
10923 msgid "line printer subsystem"
10926 #: sys-utils/dmesg.c:92
10927 msgid "network news subsystem"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:93
10931 msgid "UUCP subsystem"
10934 #: sys-utils/dmesg.c:94
10936 msgid "clock daemon"
10937 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10939 #: sys-utils/dmesg.c:95
10940 msgid "security/authorization messages (private)"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:96
10946 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:137
10950 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10951 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10952 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10953 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10954 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10955 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10956 " -h, --help display this help and exit\n"
10957 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10958 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10959 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10960 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10961 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10962 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10963 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10964 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10965 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10966 " -V, --version output version information and exit\n"
10967 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10970 #: sys-utils/dmesg.c:156
10973 "Supported log facilities:\n"
10976 #: sys-utils/dmesg.c:163
10979 "Supported log levels (priorities):\n"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:207
10984 msgid "failed to parse level '%s'"
10985 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10987 #: sys-utils/dmesg.c:209
10989 msgid "unknown level '%s'"
10990 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10992 #: sys-utils/dmesg.c:245
10994 msgid "failed to parse facility '%s'"
10995 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10997 #: sys-utils/dmesg.c:247
10999 msgid "unknown facility '%s'"
11000 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11002 #: sys-utils/dmesg.c:326
11004 msgid "sysinfo failed"
11005 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11007 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11009 msgid "write failed"
11010 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11012 #: sys-utils/dmesg.c:619
11014 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11015 "mutually exclusive"
11018 #: sys-utils/dmesg.c:667
11020 msgid "failed to parse buffer size"
11021 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11023 #: sys-utils/dmesg.c:708
11025 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11029 #: sys-utils/dmesg.c:712
11030 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11033 #: sys-utils/dmesg.c:733
11035 msgid "unsupported command"
11036 msgstr "cap ordre?\n"
11038 #: sys-utils/dmesg.c:738
11040 msgid "klogctl failed"
11041 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11043 #: sys-utils/fallocate.c:55
11045 msgid " %s [options] <filename>\n"
11046 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11048 #: sys-utils/fallocate.c:58
11050 " -h, --help this help\n"
11051 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11052 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11053 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11056 #: sys-utils/fallocate.c:63
11060 "For more information see fallocate(1).\n"
11063 #: sys-utils/fallocate.c:121
11065 msgid "no length argument specified"
11066 msgstr "Massa arguments.\n"
11068 #: sys-utils/fallocate.c:123
11070 msgid "invalid length value specified"
11071 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11073 #: sys-utils/fallocate.c:125
11075 msgid "invalid offset value specified"
11076 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11078 #: sys-utils/fallocate.c:127
11080 msgid "no filename specified."
11081 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11083 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11085 msgid "unexpected number of arguments"
11086 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11088 #: sys-utils/fallocate.c:152
11089 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11092 #: sys-utils/fallocate.c:153
11094 msgid "%s: fallocate failed"
11095 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11097 #: sys-utils/flock.c:67
11100 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11101 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11102 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11105 #: sys-utils/flock.c:72
11107 " -s --shared Get a shared lock\n"
11108 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11109 " -u --unlock Remove a lock\n"
11110 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11111 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11112 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11113 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11114 " -h --help Display this text\n"
11115 " -V --version Display version\n"
11119 #: sys-utils/flock.c:195
11121 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11122 msgstr "%s requereix un argument\n"
11124 #: sys-utils/flock.c:222
11126 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11127 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11129 #: sys-utils/flock.c:234
11131 msgid "%s: bad number: %s\n"
11132 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11134 #: sys-utils/flock.c:241
11136 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11139 #: sys-utils/flock.c:299
11141 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11142 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11144 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11146 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11147 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11149 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11151 " -h, --help this help\n"
11152 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11153 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11156 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11160 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11161 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11163 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11165 msgid "no action specified"
11166 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11168 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11170 msgid "no filename specified"
11171 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11175 msgid "%s: fstat failed"
11176 msgstr "la cerca ha fallat"
11178 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11180 msgid "%s: is not a directory"
11181 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11183 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11185 msgid "%s: freeze failed"
11186 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11188 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11190 msgid "%s: unfreeze failed"
11191 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11193 #: sys-utils/fstrim.c:60
11195 " -h, --help this help\n"
11196 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11197 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11198 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11199 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11202 #: sys-utils/fstrim.c:66
11206 "For more information see fstrim(1).\n"
11207 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11209 #: sys-utils/fstrim.c:102
11211 msgid "failed to parse length: %s"
11212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11214 #: sys-utils/fstrim.c:107
11216 msgid "failed to parse offset: %s"
11217 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11219 #: sys-utils/fstrim.c:112
11221 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11222 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11224 #: sys-utils/fstrim.c:125
11226 msgid "no mountpoint specified."
11227 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11229 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11231 msgid "%s: not a directory"
11232 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11234 #: sys-utils/fstrim.c:144
11236 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11237 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11239 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11240 #: sys-utils/fstrim.c:148
11242 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11245 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11247 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11248 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11249 " -Q create message queue\n"
11250 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11253 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11257 "For more information see ipcmk(1).\n"
11258 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11261 msgid "create share memory failed"
11264 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11266 msgid "Shared memory id: %d\n"
11269 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11271 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11272 msgid "create message queue failed"
11275 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11277 msgid "Message queue id: %d\n"
11280 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11284 msgid "create semaphore failed"
11285 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11289 msgid "Semaphore id: %d\n"
11292 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11294 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11296 msgid "invalid id: %s\n"
11297 msgstr "id invàlid : %s\n"
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11301 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11302 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11306 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11307 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11311 msgid "unknown resource type: %s\n"
11312 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
11314 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11316 msgid "resource(s) deleted\n"
11317 msgstr "fonts suprimides\n"
11319 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11322 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11323 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11325 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11326 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11330 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11331 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11333 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11334 msgid "permission denied for key"
11335 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
11337 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11338 msgid "already removed key"
11339 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11342 msgid "invalid key"
11343 msgstr "clau invàlida"
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11346 msgid "unknown error in key"
11347 msgstr "error desconegut en la clau"
11349 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11350 msgid "permission denied for id"
11351 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
11353 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11355 msgstr "identificador invàlid"
11357 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11358 msgid "already removed id"
11359 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
11361 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11362 msgid "unknown error in id"
11363 msgstr "error desconegut en l'identificador"
11365 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11367 msgid "%s: %s (%s)\n"
11368 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11370 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11372 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11373 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11375 #: sys-utils/ipcs.c:114
11378 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11379 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11380 " %1$s -h for help\n"
11383 #: sys-utils/ipcs.c:123
11386 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11387 " %1$s [resource] -i id\n"
11391 #: sys-utils/ipcs.c:127
11394 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11397 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
11400 #: sys-utils/ipcs.c:131
11403 " -h display this help\n"
11404 " -i id print details on resource identified by id\n"
11407 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
11408 "l'identificador\n"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:134
11413 "Resource options:\n"
11414 " -m shared memory segments\n"
11415 " -q message queues\n"
11417 " -a all (default)\n"
11421 #: sys-utils/ipcs.c:140
11432 #: sys-utils/ipcs.c:269
11434 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11435 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:275
11439 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11440 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:280
11444 msgid "max number of segments = %lu\n"
11445 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11447 #: sys-utils/ipcs.c:282
11449 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11450 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
11452 #: sys-utils/ipcs.c:284
11454 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11455 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
11457 #: sys-utils/ipcs.c:286
11459 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11460 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
11462 #: sys-utils/ipcs.c:291
11464 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11465 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
11467 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11468 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11469 #. form can follow this model:
11471 #. "segments allocated = %d\n"
11472 #. "pages allocated = %ld\n"
11473 #. "pages resident = %ld\n"
11474 #. "pages swapped = %ld\n"
11475 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11477 #: sys-utils/ipcs.c:302
11480 "segments allocated %d\n"
11481 "pages allocated %ld\n"
11482 "pages resident %ld\n"
11483 "pages swapped %ld\n"
11484 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11487 #: sys-utils/ipcs.c:315
11489 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11490 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
11492 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11493 #: sys-utils/ipcs.c:336
11497 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11498 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11502 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11506 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11510 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11514 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11518 #: sys-utils/ipcs.c:321
11520 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11521 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
11523 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11524 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11525 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11527 msgstr "propietari"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:323
11533 #: sys-utils/ipcs.c:323
11535 msgstr "desconnectat"
11537 #: sys-utils/ipcs.c:324
11541 #: sys-utils/ipcs.c:328
11543 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11544 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:330
11550 #: sys-utils/ipcs.c:330
11554 #: sys-utils/ipcs.c:334
11556 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11557 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
11559 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11563 #: sys-utils/ipcs.c:336
11567 #: sys-utils/ipcs.c:337
11571 #: sys-utils/ipcs.c:337
11575 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11576 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11577 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11578 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11579 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11581 msgstr "No establert"
11583 #: sys-utils/ipcs.c:390
11587 #: sys-utils/ipcs.c:391
11591 #: sys-utils/ipcs.c:411
11593 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11594 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:417
11598 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11599 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:421
11603 msgid "max number of arrays = %d\n"
11604 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:422
11608 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11609 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:423
11613 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11614 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:424
11618 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11619 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:425
11623 msgid "semaphore max value = %d\n"
11624 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:429
11628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11629 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:430
11633 msgid "used arrays = %d\n"
11634 msgstr "matrius usades = %d\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:431
11638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11639 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:435
11643 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11644 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11650 #: sys-utils/ipcs.c:441
11652 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11653 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:443
11657 msgstr "última operació"
11659 #: sys-utils/ipcs.c:443
11660 msgid "last-changed"
11661 msgstr "última modificació"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:450
11665 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11666 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:452
11672 #: sys-utils/ipcs.c:511
11674 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11675 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:519
11679 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11680 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:520
11684 msgid "max queues system wide = %d\n"
11685 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:521
11689 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11690 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:522
11694 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11695 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:526
11699 msgid "------ Messages Status --------\n"
11700 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:527
11704 msgid "allocated queues = %d\n"
11705 msgstr "cues assignades = %d\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:528
11709 msgid "used headers = %d\n"
11710 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:529
11714 msgid "used space = %d bytes\n"
11715 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:533
11719 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11720 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11723 #: sys-utils/ipcs.c:553
11727 #: sys-utils/ipcs.c:539
11729 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11730 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:541
11738 #: sys-utils/ipcs.c:541
11743 #: sys-utils/ipcs.c:541
11747 #: sys-utils/ipcs.c:545
11749 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11750 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:547
11756 #: sys-utils/ipcs.c:547
11760 #: sys-utils/ipcs.c:551
11762 msgid "------ Message Queues --------\n"
11763 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:554
11767 msgstr "octets emprats"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:554
11773 #: sys-utils/ipcs.c:618
11775 msgid "shmctl failed"
11776 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11778 #: sys-utils/ipcs.c:620
11782 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11785 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:621
11789 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11790 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:623
11794 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11795 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:625
11799 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11800 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:628
11804 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11805 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11807 #: sys-utils/ipcs.c:630
11809 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11810 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11814 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11815 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:644
11819 msgid "msgctl failed"
11820 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:646
11826 "Message Queue msqid=%d\n"
11829 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:647
11833 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11834 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:649
11838 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11839 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:658
11843 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11844 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:660
11848 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11849 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11853 msgid "semctl failed"
11854 msgstr "la cerca ha fallat"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:679
11860 "Semaphore Array semid=%d\n"
11863 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:680
11867 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11868 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:682
11872 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11873 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11875 #: sys-utils/ipcs.c:684
11877 msgid "nsems = %ld\n"
11878 msgstr "nsems = %ld\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:685
11882 msgid "otime = %-26.24s\n"
11883 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:687
11887 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11888 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:690
11894 #: sys-utils/ipcs.c:690
11898 #: sys-utils/ipcs.c:690
11902 #: sys-utils/ipcs.c:690
11906 #: sys-utils/ipcs.c:690
11910 #: sys-utils/ldattach.c:132
11912 msgid "invalid iflag: %s"
11913 msgstr "id invàlid : %s\n"
11915 #: sys-utils/ldattach.c:151
11917 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11920 #: sys-utils/ldattach.c:154
11923 "Known <ldisc> names:\n"
11926 #: sys-utils/ldattach.c:157
11929 "Known <iflag> names:\n"
11932 #: sys-utils/ldattach.c:243
11934 msgid "invalid speed: %s"
11935 msgstr "id invàlid : %s\n"
11937 #: sys-utils/ldattach.c:249
11939 msgid "ldattach from %s\n"
11940 msgstr "%s de %s\n"
11942 #: sys-utils/ldattach.c:254
11944 msgid "invalid option"
11945 msgstr "identificador invàlid"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:267
11949 msgid "invalid line discipline: %s"
11950 msgstr "id invàlid : %s\n"
11952 #: sys-utils/ldattach.c:275
11954 msgid "%s is not a serial line"
11955 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
11957 #: sys-utils/ldattach.c:281
11959 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11960 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11962 #: sys-utils/ldattach.c:284
11964 msgid "speed %d unsupported"
11967 #: sys-utils/ldattach.c:319
11969 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11970 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11972 #: sys-utils/ldattach.c:326
11974 msgid "cannot set line discipline"
11975 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
11977 #: sys-utils/ldattach.c:332
11979 msgid "cannot daemonize"
11980 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11982 #: sys-utils/lscpu.c:61
11987 #: sys-utils/lscpu.c:62
11991 #: sys-utils/lscpu.c:63
11995 #: sys-utils/lscpu.c:214
11997 msgid "error: cannot open %s"
11998 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12000 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12002 msgid "failed to callocate cpu set"
12003 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12005 #: sys-utils/lscpu.c:308
12007 msgid "failed to parse CPU list %s"
12008 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12010 #: sys-utils/lscpu.c:311
12012 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12013 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12015 #: sys-utils/lscpu.c:417
12017 msgid "error: uname failed"
12020 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:859
12025 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12026 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12027 "# starting from zero.\n"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:934
12031 msgid "Architecture:"
12034 #: sys-utils/lscpu.c:948
12035 msgid "CPU op-mode(s):"
12038 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12039 msgid "Byte Order:"
12042 #: sys-utils/lscpu.c:955
12046 #: sys-utils/lscpu.c:958
12047 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12050 #: sys-utils/lscpu.c:959
12051 msgid "On-line CPU(s) list:"
12054 #: sys-utils/lscpu.c:977
12055 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12058 #: sys-utils/lscpu.c:978
12059 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12062 #: sys-utils/lscpu.c:984
12063 msgid "Thread(s) per core:"
12066 #: sys-utils/lscpu.c:985
12067 msgid "Core(s) per socket:"
12070 #: sys-utils/lscpu.c:987
12071 msgid "Socket(s) per book:"
12074 #: sys-utils/lscpu.c:988
12078 #: sys-utils/lscpu.c:990
12081 msgstr "connector nfs"
12083 #: sys-utils/lscpu.c:994
12084 msgid "NUMA node(s):"
12087 #: sys-utils/lscpu.c:996
12091 #: sys-utils/lscpu.c:998
12092 msgid "CPU family:"
12095 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12099 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12103 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12107 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12111 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12113 msgid "Virtualization:"
12114 msgstr "Antiga situació:\n"
12116 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12117 msgid "Hypervisor vendor:"
12120 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12121 msgid "Virtualization type:"
12124 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12129 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12131 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12134 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12136 " -h, --help print this help\n"
12137 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12138 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12139 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12143 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12146 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12147 " %1$s -x /dev/device\n"
12150 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12153 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12154 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12155 " -h, --help this help\n"
12158 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12162 "For more information see mountpoint(1).\n"
12163 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12165 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12167 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12168 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
12170 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12172 msgid "%s is a mountpoint\n"
12173 msgstr "%s està muntat.\t "
12175 #: sys-utils/readprofile.c:104
12178 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12179 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12180 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12181 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12182 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12183 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12184 "\t -v print verbose data\n"
12185 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12186 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12187 "\t -s print individual counters within functions\n"
12188 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12189 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12190 "\t -V print version and exit\n"
12192 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
12193 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
12195 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
12196 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
12197 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
12198 "\t -v mostra dades detallades\n"
12199 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
12200 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
12201 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
12202 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
12203 "\t -V mostra la versió i surt\n"
12205 #: sys-utils/readprofile.c:214
12207 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12208 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
12210 #: sys-utils/readprofile.c:254
12212 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12215 #: sys-utils/readprofile.c:270
12217 msgid "Sampling_step: %i\n"
12218 msgstr "Passa de probes: %i\n"
12220 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12222 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12223 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
12225 #: sys-utils/readprofile.c:304
12227 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12228 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
12230 #: sys-utils/readprofile.c:340
12232 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12233 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
12235 #: sys-utils/readprofile.c:400
12239 #: sys-utils/renice.c:56
12242 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12243 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12244 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12247 #: sys-utils/renice.c:62
12249 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12250 " -h, --help print help\n"
12251 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12252 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12253 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12254 " -v, --version print version\n"
12257 #: sys-utils/renice.c:69
12261 "For more information see renice(1).\n"
12262 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12264 #: sys-utils/renice.c:100
12266 msgid "renice from %s\n"
12267 msgstr "%s de %s\n"
12269 #: sys-utils/renice.c:137
12271 msgid "unknown user %s"
12272 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12274 #: sys-utils/renice.c:144
12276 msgid "bad value %s"
12277 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
12279 #: sys-utils/renice.c:156
12283 #: sys-utils/renice.c:159
12288 #: sys-utils/renice.c:161
12289 msgid "process group ID"
12292 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12294 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12295 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12297 #: sys-utils/renice.c:170
12299 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12300 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12302 #: sys-utils/renice.c:180
12304 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12305 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
12307 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12309 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12310 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12311 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12312 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12313 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12314 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12315 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12316 " -v, --verbose verbose messages\n"
12317 " -V, --version show version\n"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12324 "For more information see rtcwake(8).\n"
12325 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12329 msgid "read rtc time failed"
12330 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12334 msgid "read system time failed"
12335 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12339 msgid "convert rtc time failed"
12342 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12346 msgid "set rtc alarm failed"
12347 msgstr "la cerca ha fallat"
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12350 msgid "enable rtc alarm failed"
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12354 msgid "set rtc wake alarm failed"
12357 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12359 msgid "read rtc alarm failed"
12360 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12362 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12364 msgid "alarm: off\n"
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12369 msgid "convert time failed"
12370 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12374 msgid "alarm: on %s"
12377 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12379 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12380 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
12382 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12384 msgid "failed to parse seconds value"
12385 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12387 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12389 msgid "failed to parse time_t value"
12390 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12394 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12399 msgid "Using UTC time.\n"
12400 msgstr "Usant %s.\n"
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12404 msgid "Using local time.\n"
12405 msgstr "Usant %s.\n"
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12408 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12413 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12414 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12418 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12423 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12428 msgid "time doesn't go backward to %s"
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12433 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12434 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12438 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12439 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12443 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12448 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12453 msgid "unable to execute %s"
12454 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12458 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12463 msgid "rtc read failed"
12464 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12468 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12473 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12478 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12482 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12485 #: sys-utils/setarch.c:51
12487 msgid "Switching on %s.\n"
12490 #: sys-utils/setarch.c:118
12493 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12498 #: sys-utils/setarch.c:122
12501 " -h, --help displays this help text\n"
12502 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12503 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12505 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12506 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12507 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12508 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12509 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12510 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12511 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12512 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12513 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12515 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12518 #: sys-utils/setarch.c:137
12520 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12523 #: sys-utils/setarch.c:139
12527 "For more information see setarch(8).\n"
12530 #: sys-utils/setarch.c:151
12534 "Try `%s --help' for more information.\n"
12535 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
12537 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12540 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
12542 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12544 msgid "Not enough arguments"
12545 msgstr "Massa arguments.\n"
12547 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12549 msgid "Failed to set personality to %s"
12550 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12552 #: sys-utils/setsid.c:26
12554 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12555 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12557 #: sys-utils/tunelp.c:77
12560 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12561 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12564 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
12566 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
12570 #: sys-utils/tunelp.c:95
12572 msgid "%s: bad value\n"
12573 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
12575 #: sys-utils/tunelp.c:234
12577 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12578 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
12580 #: sys-utils/tunelp.c:251
12582 msgid "LPGETSTATUS error"
12583 msgstr "error de LPGETIRQ"
12585 #: sys-utils/tunelp.c:255
12587 msgid "%s status is %d"
12588 msgstr "l'estat de %s és %d"
12590 #: sys-utils/tunelp.c:256
12595 #: sys-utils/tunelp.c:257
12600 #: sys-utils/tunelp.c:258
12602 msgid ", out of paper"
12603 msgstr ", falta paper"
12605 #: sys-utils/tunelp.c:259
12608 msgstr ", en línia"
12610 #: sys-utils/tunelp.c:260
12615 #: sys-utils/tunelp.c:266
12617 msgid "tunelp: ioctl failed"
12618 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12620 #: sys-utils/tunelp.c:277
12621 msgid "LPGETIRQ error"
12622 msgstr "error de LPGETIRQ"
12624 #: sys-utils/tunelp.c:283
12626 msgid "%s using IRQ %d\n"
12627 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
12629 #: sys-utils/tunelp.c:285
12631 msgid "%s using polling\n"
12632 msgstr "%s està usant escrutini\n"
12634 #: sys-utils/unshare.c:59
12636 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12637 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12639 #: sys-utils/unshare.c:62
12641 " -h, --help usage information (this)\n"
12642 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12643 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12644 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12645 " -n, --net unshare network namespace\n"
12648 #: sys-utils/unshare.c:68
12652 "For more information see unshare(1).\n"
12653 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12655 #: sys-utils/unshare.c:116
12657 msgid "unshare failed"
12658 msgstr "la cerca ha fallat"
12660 #: sys-utils/unshare.c:120
12662 msgid "cannot set group id"
12663 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
12665 #: sys-utils/unshare.c:123
12667 msgid "cannot set user id"
12668 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
12670 #: term-utils/agetty.c:434
12672 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12673 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
12675 #: term-utils/agetty.c:439
12677 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12678 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
12680 #: term-utils/agetty.c:444
12682 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12683 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12685 #: term-utils/agetty.c:450
12687 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12688 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
12690 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12691 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12693 msgid "failed to allocate memory: %m"
12694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12696 #: term-utils/agetty.c:649
12698 msgid "bad timeout value: %s"
12699 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
12701 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12703 msgid "not enough arguments"
12704 msgstr "Massa arguments.\n"
12706 #: term-utils/agetty.c:759
12708 msgid "bad speed: %s"
12709 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
12711 #: term-utils/agetty.c:761
12712 msgid "too many alternate speeds"
12713 msgstr "massa velocitats alternatives"
12715 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12717 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12718 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
12720 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12722 msgid "/dev/%s: not a character device"
12723 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
12725 #: term-utils/agetty.c:947
12727 msgid "%s: not open for read/write"
12728 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
12730 #: term-utils/agetty.c:964
12732 msgid "%s: dup problem: %m"
12733 msgstr "%s: problema de dup: %m"
12735 #: term-utils/agetty.c:1313
12736 msgid "Num Lock off"
12739 #: term-utils/agetty.c:1316
12740 msgid "Num Lock on"
12743 #: term-utils/agetty.c:1319
12744 msgid "Caps Lock on"
12747 #: term-utils/agetty.c:1322
12748 msgid "Scroll Lock on"
12751 #: term-utils/agetty.c:1325
12756 msgstr "tipus: %s\n"
12758 #: term-utils/agetty.c:1428
12760 msgid "%s: read: %m"
12761 msgstr "%s: lectura: %m"
12763 #: term-utils/agetty.c:1482
12765 msgid "%s: input overrun"
12766 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
12768 #: term-utils/agetty.c:1632
12773 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12774 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12777 #: term-utils/agetty.c:1637
12782 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12783 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12784 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12785 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12786 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12787 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12788 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12789 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12790 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12791 " -L, --local-line force local line\n"
12792 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12793 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12794 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12795 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12796 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12797 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12798 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12799 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12800 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12801 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12802 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12803 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12804 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12805 " --version output version information and exit\n"
12806 " --help display this help and exit\n"
12810 #: term-utils/agetty.c:1842
12815 #: term-utils/agetty.c:1842
12820 #: term-utils/mesg.c:70
12822 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12823 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12825 #: term-utils/mesg.c:73
12827 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12828 " -V, --version output version information and exit\n"
12829 " -h, --help output help screen and exit\n"
12833 #: term-utils/mesg.c:116
12835 msgid "ttyname failed"
12836 msgstr "la cerca ha fallat"
12838 #: term-utils/mesg.c:119
12840 msgid "stat %s failed"
12841 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12843 # FIXME 'y' untranslateable?
12844 #: term-utils/mesg.c:123
12849 # FIXME 'n' untranslateable?
12850 #: term-utils/mesg.c:126
12855 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12857 msgid "change %s mode failed"
12858 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12860 #: term-utils/mesg.c:139
12861 msgid "write access to your terminal is allowed"
12864 #: term-utils/mesg.c:145
12865 msgid "write access to your terminal is denied"
12868 #: term-utils/mesg.c:148
12870 msgid "invalid argument: %c"
12871 msgstr "id invàlid : %s\n"
12873 #: term-utils/script.c:122
12876 "output file `%s' is a link\n"
12877 "Use --force if you really want to use it.\n"
12878 "Program not started."
12880 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
12881 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
12882 "No s'ha executat script.\n"
12884 #: term-utils/script.c:132
12886 msgid " %s [options] [file]\n"
12887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12889 #: term-utils/script.c:135
12891 " -a, --append append the output\n"
12892 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12893 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12894 " -f, --flush run flush after each write\n"
12895 " --force use output file even when it is a link\n"
12896 " -q, --quiet be quiet\n"
12897 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12898 " -V, --version output version information and exit\n"
12899 " -h, --help display this help and exit\n"
12903 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12905 msgid "cannot open timing file %s"
12906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12908 #: term-utils/script.c:243
12910 msgid "Script started, file is %s\n"
12911 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
12913 #: term-utils/script.c:363
12915 msgid "Script started on %s"
12916 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
12918 #: term-utils/script.c:399
12920 msgid "cannot write script file"
12921 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12923 #: term-utils/script.c:476
12927 "Script done on %s"
12930 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
12932 #: term-utils/script.c:485
12934 msgid "Script done, file is %s\n"
12935 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
12937 #: term-utils/script.c:507
12939 msgid "openpty failed"
12940 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12942 #: term-utils/script.c:543
12944 msgid "out of pty's"
12945 msgstr "No queden pty\n"
12947 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12949 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12952 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12954 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12955 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12956 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12957 " -V, --version output version information and exit\n"
12958 " -h, --help display this help and exit\n"
12962 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12964 msgid "expected a number, but got '%s'"
12967 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12969 msgid "divisor '%s'"
12972 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12974 msgid "write to stdout failed"
12975 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
12977 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12979 msgid "unexpected end of file on %s"
12982 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12984 msgid "failed to read typescript file %s"
12985 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
12987 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12989 msgid "wrong number of arguments"
12990 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12992 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12994 msgid "cannot open typescript file %s"
12995 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12997 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12999 msgid "failed to read timing file %s"
13000 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13002 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13004 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13005 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13007 #: term-utils/setterm.c:673
13009 msgid "Argument error."
13010 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
13012 #: term-utils/setterm.c:680
13014 " -term <terminal_name>\n"
13017 " -cursor <on|off>\n"
13018 " -repeat <on|off>\n"
13019 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13020 " -linewrap <on|off>\n"
13022 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13023 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13024 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13025 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13026 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13027 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13028 " -inversescreen <on|off>\n"
13029 " -bold <on|off>\n"
13030 " -half-bright <on|off>\n"
13031 " -blink <on|off>\n"
13032 " -reverse <on|off>\n"
13033 " -underline <on|off>\n"
13035 " -clear <all|rest>\n"
13036 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13037 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13038 " -regtabs <1-160>\n"
13039 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13040 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13041 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13042 " -file dumpfilename\n"
13044 " -msglevel <0-8>\n"
13045 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13046 " -powerdown <0-60>\n"
13047 " -blength <0-2000>\n"
13048 " -bfreq freqnumber\n"
13053 #: term-utils/setterm.c:718
13057 "For more information see lsblk(1).\n"
13058 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13060 #: term-utils/setterm.c:1071
13062 msgid "cannot force blank"
13063 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13065 #: term-utils/setterm.c:1075
13067 msgid "cannot force unblank"
13068 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13070 #: term-utils/setterm.c:1081
13072 msgid "cannot get blank status"
13073 msgstr "no es pot obrir %s\n"
13075 #: term-utils/setterm.c:1093
13077 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13078 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
13080 #: term-utils/setterm.c:1113
13082 msgid "can not open dump file %s for output"
13083 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
13085 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13087 msgid "klogctl error"
13088 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
13090 #: term-utils/setterm.c:1203
13092 msgid "Error writing screendump"
13093 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
13095 #: term-utils/setterm.c:1210
13097 msgid "Couldn't read %s"
13098 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
13100 #: term-utils/setterm.c:1263
13102 msgid "$TERM is not defined."
13103 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
13105 #: term-utils/setterm.c:1271
13106 msgid "terminfo database cannot be found"
13109 #: term-utils/setterm.c:1273
13111 msgid "%s: unknown terminal type"
13112 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
13114 #: term-utils/setterm.c:1275
13115 msgid "terminal is hardcopy"
13118 #: term-utils/ttymsg.c:76
13119 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13120 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
13122 #: term-utils/ttymsg.c:86
13124 msgid "excessively long line arg"
13125 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
13127 #: term-utils/ttymsg.c:141
13129 msgid "cannot fork"
13130 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
13132 #: term-utils/ttymsg.c:145
13135 msgstr "bifurcació: %s"
13137 #: term-utils/ttymsg.c:175
13139 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13142 #: term-utils/wall.c:89
13144 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13145 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13147 #: term-utils/wall.c:92
13149 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13150 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13151 " -V, --version output version information and exit\n"
13152 " -h, --help display this help and exit\n"
13156 #: term-utils/wall.c:131
13157 msgid "--nobanner is available only for root"
13160 #: term-utils/wall.c:134
13162 msgid "invalid timeout argument"
13163 msgstr "identificador invàlid"
13165 #: term-utils/wall.c:136
13167 msgid "invalid timeout argument: %s"
13168 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
13170 #: term-utils/wall.c:208
13172 msgid "can't open temporary file %s"
13173 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
13175 #: term-utils/wall.c:217
13177 msgid "cannot get passwd uid"
13178 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
13180 #: term-utils/wall.c:222
13182 msgid "cannot get tty name"
13183 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
13185 #: term-utils/wall.c:238
13187 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13188 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
13190 #: term-utils/wall.c:258
13192 msgid "will not read %s - use stdin."
13193 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
13195 #: term-utils/wall.c:284
13197 msgid "fstat failed"
13198 msgstr "la cerca ha fallat"
13200 #: term-utils/wall.c:290
13202 msgid "fread failed"
13203 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13205 #: term-utils/write.c:80
13207 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13208 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13210 #: term-utils/write.c:84
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help display this help and exit\n"
13217 #: term-utils/write.c:135
13219 msgid "can't find your tty's name"
13220 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
13222 #: term-utils/write.c:148
13224 msgid "you have write permission turned off"
13225 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
13227 #: term-utils/write.c:166
13229 msgid "%s is not logged in on %s"
13230 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
13232 #: term-utils/write.c:172
13234 msgid "%s has messages disabled on %s"
13235 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
13237 #: term-utils/write.c:267
13239 msgid "%s is not logged in"
13240 msgstr "write: %s no està connectat\n"
13242 #: term-utils/write.c:274
13244 msgid "%s has messages disabled"
13245 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
13247 #: term-utils/write.c:276
13249 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13250 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
13252 #: term-utils/write.c:324
13254 msgid "tty path %s too long"
13255 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
13257 #: term-utils/write.c:340
13259 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13260 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
13262 #: term-utils/write.c:343
13264 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13265 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13267 #: term-utils/write.c:370
13269 msgid "carefulputc failed"
13270 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13272 #: text-utils/col.c:120
13278 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13280 #: text-utils/col.c:124
13285 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13286 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13287 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13288 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13289 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13290 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13291 " -V, --version output version information and exit\n"
13292 " -H, --help display this help and exit\n"
13296 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13299 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13303 #: text-utils/col.c:143
13305 msgid "write error."
13306 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
13308 #: text-utils/col.c:198
13310 msgid "bad -l argument"
13311 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13313 #: text-utils/col.c:200
13315 msgid "argument %lu is too large"
13316 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13318 #: text-utils/col.c:326
13320 msgid "warning: can't back up %s."
13321 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
13323 #: text-utils/col.c:327
13324 msgid "past first line"
13325 msgstr "més enllà de la primera línia"
13327 #: text-utils/col.c:327
13328 msgid "-- line already flushed"
13329 msgstr "-- línia ja està buida"
13331 #: text-utils/colcrt.c:314
13336 " %s [options] [file ...]\n"
13337 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13339 #: text-utils/colcrt.c:318
13342 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13343 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13344 " -V, --version output version information and exit\n"
13345 " -h, --help display this help and exit\n"
13349 #: text-utils/colrm.c:57
13354 " %s [startcol [endcol]]\n"
13355 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13357 #: text-utils/colrm.c:61
13362 " -V, --version output version information and exit\n"
13363 " -h, --help display this help and exit\n"
13367 #: text-utils/colrm.c:182
13369 msgid "first argument"
13370 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13372 #: text-utils/colrm.c:184
13374 msgid "second argument"
13375 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13377 #: text-utils/column.c:89
13381 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13382 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13384 #: text-utils/column.c:94
13387 " -h, --help displays this help text\n"
13388 " -V, --version output version information and exit\n"
13389 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13390 " -t, --table create a table\n"
13391 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13392 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13395 #: text-utils/column.c:101
13399 "For more information see column(1).\n"
13400 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13402 #: text-utils/column.c:139
13404 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13405 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13407 #: text-utils/column.c:154
13408 msgid "bad columns width value"
13411 #: text-utils/column.c:157
13413 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13416 #: text-utils/column.c:361
13418 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13421 #: text-utils/hexdump.c:64
13423 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13426 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13428 msgid "bad length value"
13429 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
13431 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13433 msgid "bad skip value"
13434 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
13436 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13441 " %s [options] file...\n"
13442 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13444 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13449 " -b one-byte octal display\n"
13450 " -c one-byte character display\n"
13451 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13452 " -d two-byte decimal display\n"
13453 " -o two-byte octal display\n"
13454 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13455 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13456 " -f format_file file that contains format strings\n"
13457 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13458 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13459 " -v display without squeezing similar lines\n"
13460 " -V output version information and exit\n"
13464 #: text-utils/more.c:299
13467 "Usage: %s [options] file...\n"
13469 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13471 #: text-utils/more.c:302
13475 " -d display help instead of ring bell\n"
13476 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13477 " -l suppress pause after form feed\n"
13478 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13479 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13480 " -u suppress underlining\n"
13481 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13482 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13483 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13484 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13485 " -V output version information and exit\n"
13488 #: text-utils/more.c:537
13490 msgid "more (%s)\n"
13491 msgstr "mkfs (%s)\n"
13493 #: text-utils/more.c:541
13495 msgid "unknown option -%s"
13496 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
13498 #: text-utils/more.c:572
13502 "*** %s: directory ***\n"
13506 "*** %s: directori ***\n"
13509 #: text-utils/more.c:616
13513 "******** %s: Not a text file ********\n"
13517 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
13520 #: text-utils/more.c:720
13522 msgid "[Use q or Q to quit]"
13523 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
13525 #: text-utils/more.c:795
13530 #: text-utils/more.c:797
13532 msgid "(Next file: %s)"
13533 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13535 #: text-utils/more.c:802
13537 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13538 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
13540 #: text-utils/more.c:1235
13542 msgid "...back %d pages"
13543 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
13545 #: text-utils/more.c:1237
13546 msgid "...back 1 page"
13547 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
13549 #: text-utils/more.c:1280
13550 msgid "...skipping one line"
13551 msgstr "...s'està ometent una línia"
13553 #: text-utils/more.c:1282
13555 msgid "...skipping %d lines"
13556 msgstr "...s'està ometent %d línies"
13558 #: text-utils/more.c:1319
13565 "***Endarrera***\n"
13568 #: text-utils/more.c:1357
13571 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13573 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13576 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
13577 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
13578 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
13580 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
13581 #: text-utils/more.c:1364
13583 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13584 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13585 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13586 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13587 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13588 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13589 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13590 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13591 "' Go to place where previous search started\n"
13592 "= Display current line number\n"
13593 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13594 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13595 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13596 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13597 "ctrl-L Redraw screen\n"
13598 ":n Go to kth next file [1]\n"
13599 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13600 ":f Display current file name and line number\n"
13601 ". Repeat previous command\n"
13603 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
13605 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
13607 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
13608 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
13609 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
13610 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
13611 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
13612 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
13613 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
13614 "= Mostra el número de la línia actual\n"
13615 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
13616 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
13618 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
13619 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
13620 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
13621 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
13622 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
13623 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
13624 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
13626 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13628 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13629 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
13631 #: text-utils/more.c:1472
13633 msgid "\"%s\" line %d"
13634 msgstr "\"%s\" línia %d"
13636 #: text-utils/more.c:1474
13638 msgid "[Not a file] line %d"
13639 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
13641 #: text-utils/more.c:1558
13642 msgid " Overflow\n"
13643 msgstr " Desbordament\n"
13645 #: text-utils/more.c:1605
13646 msgid "...skipping\n"
13647 msgstr "...s'està ometent\n"
13649 #: text-utils/more.c:1634
13650 msgid "Regular expression botch"
13651 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
13653 #: text-utils/more.c:1642
13656 "Pattern not found\n"
13659 "No s'ha trobat el patró\n"
13661 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13662 msgid "Pattern not found"
13663 msgstr "No s'ha trobat el patró"
13665 #: text-utils/more.c:1692
13666 msgid "exec failed\n"
13667 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13669 #: text-utils/more.c:1706
13670 msgid "can't fork\n"
13671 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
13673 #: text-utils/more.c:1745
13679 "...S'està ometent"
13681 #: text-utils/more.c:1749
13682 msgid "...Skipping to file "
13683 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13685 #: text-utils/more.c:1751
13686 msgid "...Skipping back to file "
13687 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
13689 #: text-utils/more.c:2027
13690 msgid "Line too long"
13691 msgstr "Línia massa llarga"
13693 #: text-utils/more.c:2062
13694 msgid "No previous command to substitute for"
13695 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
13697 #: text-utils/parse.c:67
13698 msgid "line too long"
13699 msgstr "línia massa llarga"
13701 #: text-utils/parse.c:399
13703 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13704 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
13706 #: text-utils/parse.c:478
13708 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13710 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
13712 #: text-utils/parse.c:483
13714 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13716 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
13718 #: text-utils/parse.c:488
13720 msgid "bad format {%s}"
13721 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
13723 #: text-utils/parse.c:493
13725 msgid "bad conversion character %%%s"
13726 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
13728 #: text-utils/pg.c:147
13730 "All rights reserved.\n"
13731 "-------------------------------------------------------\n"
13733 " q or Q quit program\n"
13734 " <newline> next page\n"
13735 " f skip a page forward\n"
13736 " d or ^D next halfpage\n"
13739 " /regex/ search forward for regex\n"
13740 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13741 " . or ^L redraw screen\n"
13742 " w or z set page size and go to next page\n"
13743 " s filename save current file to filename\n"
13744 " !command shell escape\n"
13745 " p go to previous file\n"
13746 " n go to next file\n"
13748 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13749 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13752 "See pg(1) for more information.\n"
13753 "-------------------------------------------------------\n"
13756 #: text-utils/pg.c:223
13759 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13761 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
13764 #: text-utils/pg.c:232
13766 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13767 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
13769 #: text-utils/pg.c:240
13771 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13772 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
13774 #: text-utils/pg.c:357
13775 msgid "...skipping forward\n"
13776 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
13778 #: text-utils/pg.c:359
13779 msgid "...skipping backward\n"
13780 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
13782 #: text-utils/pg.c:381
13783 msgid "No next file"
13784 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
13786 #: text-utils/pg.c:385
13787 msgid "No previous file"
13788 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
13790 #: text-utils/pg.c:920
13792 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13793 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
13795 #: text-utils/pg.c:926
13797 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13798 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13800 #: text-utils/pg.c:929
13802 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13803 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
13805 #: text-utils/pg.c:1024
13807 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13808 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
13810 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13814 #: text-utils/pg.c:1190
13818 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13819 msgid "No remembered search string"
13820 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
13822 #: text-utils/pg.c:1299
13823 msgid "Cannot open "
13824 msgstr "No s'ha pogut obrir"
13826 #: text-utils/pg.c:1347
13828 msgstr "s'ha desat"
13830 #: text-utils/pg.c:1454
13831 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13832 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
13834 #: text-utils/pg.c:1486
13835 msgid "fork() failed, try again later\n"
13836 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
13838 #: text-utils/pg.c:1694
13839 msgid "(Next file: "
13840 msgstr "(Fitxer següent: "
13842 #: text-utils/rev.c:76
13844 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13845 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13847 #: text-utils/rev.c:79
13852 " -V, --version output version information and exit\n"
13853 " -h, --help display this help and exit\n"
13856 #: text-utils/rev.c:83
13860 "For more information see rev(1).\n"
13861 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13863 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13865 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13866 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
13868 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13870 msgid "cannot stat \"%s\""
13871 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
13873 #: text-utils/tailf.c:114
13875 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13878 #: text-utils/tailf.c:160
13880 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13883 #: text-utils/tailf.c:164
13885 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13888 #: text-utils/tailf.c:173
13890 msgid "%s: cannot read inotify events"
13891 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
13893 #: text-utils/tailf.c:197
13898 " %s [option] file\n"
13899 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13901 #: text-utils/tailf.c:202
13906 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13907 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13908 " -V, --version output version information and exit\n"
13909 " -h, --help display this help and exit\n"
13913 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13915 msgid "failed to parse number of lines"
13916 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13918 #: text-utils/tailf.c:273
13920 msgid "no input file specified"
13921 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13923 #: text-utils/ul.c:135
13928 " %s [options] [file...]\n"
13929 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13931 #: text-utils/ul.c:139
13936 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13937 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13938 " -V, --version output version information and exit\n"
13939 " -h, --help display this help and exit\n"
13943 #: text-utils/ul.c:208
13944 msgid "trouble reading terminfo"
13945 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
13947 #: text-utils/ul.c:213
13949 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13952 #: text-utils/ul.c:312
13954 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13955 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
13957 #: text-utils/ul.c:649
13959 msgid "Input line too long."
13960 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
13963 #~ msgid "closing file %s"
13966 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13968 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13969 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
13971 #~ msgid "Warning: partition %s "
13972 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
13974 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13975 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
13977 #~ msgid "and %s overlap\n"
13978 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
13984 #~ " %s [options] device [...]\n"
13985 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13988 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13989 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
13992 #~ msgid "%zd bytes ["
13997 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14000 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14005 #~ "Usage: %s [options]\n"
14007 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14011 #~ "Usage: %s [options]\n"
14014 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14020 #~ " %s [options] [file]\n"
14021 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14024 #~ msgid " %s -V\n"
14025 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
14027 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14028 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
14030 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14031 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
14033 #~ msgid "Available commands:\n"
14034 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
14036 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14037 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
14040 #~ msgid "parse error\n"
14041 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
14043 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14044 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
14046 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14047 #~ msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14049 #~ msgid "malloc failed"
14050 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14052 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14053 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
14055 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14056 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
14059 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14060 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14062 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
14063 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
14065 #~ msgid "unable to stat %s"
14066 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14069 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14070 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
14073 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14074 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
14077 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14079 #~ "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ "
14082 #~ msgid "Out of memory"
14083 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
14089 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
14092 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14093 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
14096 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14097 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
14099 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14100 #~ msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
14103 #~ "Command action\n"
14105 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14107 #~ "Acció de l'ordre\n"
14109 #~ " p partició primària (1-4)\n"
14111 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14112 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
14114 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14116 #~ " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
14118 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14119 #~ msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
14122 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14124 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
14125 #~ " entrada posterior"
14128 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14130 #~ " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de "
14134 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14137 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
14140 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14141 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
14143 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14145 #~ " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica "
14148 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14150 #~ " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
14152 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14153 #~ msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
14155 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14156 #~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14159 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14161 #~ " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un "
14164 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14165 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
14167 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14168 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
14170 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14171 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
14173 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14175 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
14179 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14182 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants "
14186 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14187 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14189 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14190 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
14192 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14194 #~ " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14196 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14198 #~ " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
14200 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14202 #~ " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
14204 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14205 #~ msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
14207 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14209 #~ " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
14212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14213 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
14217 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14218 #~ "[filesys ...]\n"
14220 #~ "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] "
14221 #~ "dispositiu [mida]\n"
14224 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14225 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
14228 #~ msgid "fsck from %s\n"
14229 #~ msgstr "%s de %s\n"
14232 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14233 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
14235 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14236 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
14238 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14239 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
14241 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14242 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
14244 #~ msgid " parameters\n"
14245 #~ msgstr " paràmetres\n"
14248 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14249 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
14251 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14252 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
14256 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14258 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14261 #~ " -h | --help show this help\n"
14262 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14263 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14264 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14265 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14266 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14267 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14269 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14270 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14271 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14273 #~ " value given with --epoch\n"
14274 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14275 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14278 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14279 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14280 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14281 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14282 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14283 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14285 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14286 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14287 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14288 #~ " either --utc or --localtime\n"
14289 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14290 #~ " /etc/adjtime)\n"
14291 #~ " --test do everything except actually updating the "
14293 #~ " clock or anything else\n"
14294 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14297 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
14299 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
14302 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
14303 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
14304 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
14305 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
14306 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
14307 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic "
14309 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el "
14311 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
14312 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
14313 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
14314 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
14317 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
14318 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
14319 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
14320 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
14321 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
14322 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor "
14324 #~ " l'època del RTC\n"
14325 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o "
14327 #~ " --localtime\n"
14329 #~ msgid "can't malloc initstring"
14330 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
14332 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14333 #~ msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
14337 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14338 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14339 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14340 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14342 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
14343 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
14344 #~ "[tipus_terminal]\n"
14346 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
14347 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... "
14348 #~ "[tipus_terminal]\n"
14350 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
14352 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14353 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
14355 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14356 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
14359 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14360 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
14363 #~ msgid "can't read: %s"
14364 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14366 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14367 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14370 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14371 #~ "[ message ... ]\n"
14373 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
14374 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
14376 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14377 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
14380 #~ msgid "out of memory?"
14381 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
14383 # FIXME "from to"????
14384 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14385 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
14388 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14389 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
14392 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14393 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14396 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14397 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14399 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14400 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
14402 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14403 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14405 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14406 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14408 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14409 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14411 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14412 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14414 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14415 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14417 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14418 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14420 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14421 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14423 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14424 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14426 #~ msgid " [ -default ]\n"
14427 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14429 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14430 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14432 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14433 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14435 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14436 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14438 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14439 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14441 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14442 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14444 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14445 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14447 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14448 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14450 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14451 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14453 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14454 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14456 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14457 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14459 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14460 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14462 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14463 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14465 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14466 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14468 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14469 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14471 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14472 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14474 #~ msgid " [ -store ]\n"
14475 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14477 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14478 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14480 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14481 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14483 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14484 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14486 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14487 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14490 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14491 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14493 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14494 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
14496 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14497 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
14499 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14500 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
14502 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14503 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14505 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14506 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14508 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14509 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14511 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14512 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14514 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14515 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14517 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14518 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
14521 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14523 #~ "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] "
14524 #~ "[usuari ...]\n"
14527 #~ msgid " %s -k\n"
14528 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
14531 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14532 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14534 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14535 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
14537 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14538 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
14540 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14541 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
14544 #~ msgid "unknown\n"
14545 #~ msgstr "desconegut"
14548 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14549 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14551 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14552 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
14554 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14555 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
14558 #~ msgid "only root can shut a system down."
14559 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
14562 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14563 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
14565 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14566 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
14568 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14569 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
14571 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14572 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
14574 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14575 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
14577 #~ msgid "halted by %s: %s"
14578 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
14582 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14585 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
14589 #~ "Now you can turn off the power..."
14592 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
14594 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14595 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
14597 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14598 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
14600 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14601 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
14603 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14604 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
14606 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14607 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
14609 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14610 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
14612 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14613 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
14615 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14616 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
14618 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14619 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
14621 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14622 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
14624 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14625 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14627 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14628 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
14630 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14631 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
14633 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14634 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
14636 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14637 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
14639 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14640 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
14642 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14643 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
14645 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14646 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
14648 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14649 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
14651 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14653 #~ "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
14655 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14656 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
14658 #~ msgid "error opening fifo\n"
14659 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
14661 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14662 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
14664 #~ msgid "error running finalprog\n"
14665 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
14667 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14668 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
14672 #~ "Wrong password.\n"
14675 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
14677 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14678 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
14680 #~ msgid "open of directory failed\n"
14681 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
14683 #~ msgid "fork failed\n"
14684 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
14686 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14687 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
14689 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14690 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
14693 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14694 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14697 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14698 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14701 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14702 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
14705 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14706 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
14709 #~ msgid "error: strdup failed"
14710 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14713 #~ msgid "error: calloc failed"
14714 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14717 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14718 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14720 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14721 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
14724 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14727 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
14728 #~ "[fitxer ...]\n"
14730 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14731 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
14734 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14735 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14737 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14738 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14740 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14741 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
14744 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14745 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
14748 #~ msgid "realloc failed"
14749 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14752 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14753 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
14756 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14757 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
14759 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14760 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14762 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14763 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
14767 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14770 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
14772 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14773 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
14775 #~ msgid "last: gethostname"
14776 #~ msgstr "last: gethostname"
14778 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14779 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
14781 #~ msgid "No directory %s!\n"
14782 #~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
14784 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14786 #~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
14788 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14789 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
14791 #~ msgid "newgrp: setgid"
14792 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14794 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14795 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
14797 #~ msgid "newgrp: setuid"
14798 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14800 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14801 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
14803 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14804 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14806 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14807 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
14809 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14810 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
14813 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14814 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
14817 #~ msgid "parse error at lines: "
14818 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
14821 #~ msgid " and %d."
14824 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14825 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
14827 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14828 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
14830 #~ msgid "getpriority"
14831 #~ msgstr "getpriority"
14833 #~ msgid "setpriority"
14834 #~ msgstr "setpriority"
14836 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14837 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
14839 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14840 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
14842 #~ msgid "; see strings(1)."
14843 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
14845 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14846 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
14849 #~ msgid "failed to stat: %s"
14850 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14852 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14853 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
14856 #~ msgid "strdup failed"
14857 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14860 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14861 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
14864 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14865 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14868 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14869 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
14872 #~ msgid "%s: version %s\n"
14873 #~ msgstr "%s versió %s\n"
14876 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14877 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
14880 #~ msgid "rtc read"
14881 #~ msgstr ", a punt"
14883 #~ msgid "malloc error"
14884 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
14886 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14887 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
14890 #~ msgid "Out of memory\n"
14891 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
14894 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14895 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
14897 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14898 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
14900 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14901 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14903 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14905 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
14907 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14908 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
14910 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14911 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
14913 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14914 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
14916 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14917 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
14919 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14920 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14922 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14923 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
14926 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14927 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
14930 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14931 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14941 #~ msgid "Linux ext2"
14942 #~ msgstr "Linux ext2"
14944 #~ msgid "Linux ext3"
14945 #~ msgstr "Linux ext3"
14947 #~ msgid "Linux XFS"
14948 #~ msgstr "Linux XFS"
14950 #~ msgid "Linux JFS"
14951 #~ msgstr "Linux JFS"
14953 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14954 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14956 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14957 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14959 #~ msgid "OS/2 IFS"
14960 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14966 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14967 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14968 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14969 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14970 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14971 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14972 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14973 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14975 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
14976 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
14977 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en "
14979 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
14980 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
14981 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
14982 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
14985 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14986 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14987 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14988 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14989 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14992 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
14993 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
14994 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
14995 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
14996 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
15002 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15003 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15004 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15005 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15006 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15007 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15010 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
15011 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
15012 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
15013 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
15014 #~ " antigues del LILO)\n"
15015 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
15016 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15019 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15020 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
15023 #~ msgid "execvp failed"
15024 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15026 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15027 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
15029 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15030 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
15032 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15033 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
15036 #~ "Resource Specification:\n"
15037 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15038 #~ "\t-q : messages\n"
15040 #~ "Especificació dels recursos:\n"
15041 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
15042 #~ "\t-q : missatges\n"
15045 #~ "\t-s : semaphores\n"
15046 #~ "\t-a : all (default)\n"
15048 #~ "\t-s : semàfors\n"
15049 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
15052 #~ "Output Format:\n"
15055 #~ "\t-c : creator\n"
15057 #~ "Format de l'eixida:\n"
15058 #~ "\t-t : temps\n"
15060 #~ "\t-c : creador\n"
15063 #~ "\t-l : limits\n"
15064 #~ "\t-u : summary\n"
15066 #~ "\t-l : límits\n"
15067 #~ "\t-u : resum\n"
15070 #~ msgid "error: %s"
15071 #~ msgstr "Error RE:"
15074 #~ msgid "error parse: %s"
15075 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
15077 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15079 #~ "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
15080 #~ "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
15083 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15085 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
15087 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15088 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
15091 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15093 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
15096 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15097 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
15099 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15101 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
15103 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15104 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
15106 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15107 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
15109 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15110 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
15112 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15113 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
15116 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15119 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
15120 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
15122 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15124 #~ " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
15127 #~ msgid "missing comma"
15128 #~ msgstr "falta una coma"
15131 #~ msgid "out if memory"
15132 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
15136 #~ "unit: sectors\n"
15138 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
15141 #~ msgid " start=%9lu"
15145 #~ msgid ", size=%9lu"
15146 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15149 #~ msgid ", bootable"
15150 #~ msgstr "AIX arrencable"
15153 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15154 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
15156 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15157 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
15159 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15160 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
15164 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15165 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15166 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15168 #~ "use the -f option to force it.\n"
15170 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
15171 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
15172 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
15173 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
15174 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
15176 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15177 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
15179 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15180 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
15182 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15183 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
15185 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15186 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
15188 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15189 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
15191 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15192 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
15194 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15195 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
15198 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15199 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
15202 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15203 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
15206 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
15210 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15211 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15213 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15214 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
15216 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15217 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15219 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15220 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15222 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15223 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15225 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15226 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15228 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15229 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15231 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15232 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15234 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15235 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15237 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15238 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15241 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15242 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
15244 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15245 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
15247 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15248 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
15250 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15251 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
15253 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15254 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
15256 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15257 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
15259 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15260 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
15262 #~ msgid "calling open_tty\n"
15263 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
15265 #~ msgid "calling termio_init\n"
15266 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
15268 #~ msgid "writing init string\n"
15269 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
15271 #~ msgid "before autobaud\n"
15272 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
15274 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15275 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
15277 #~ msgid "reading login name\n"
15278 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
15280 #~ msgid "after getopt loop\n"
15281 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
15283 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15284 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
15286 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15287 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
15289 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15290 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
15292 #~ msgid "open(2)\n"
15293 #~ msgstr "open(2)\n"
15295 #~ msgid "duping\n"
15296 #~ msgstr "dup() en curs\n"
15298 #~ msgid "term_io 2\n"
15299 #~ msgstr "term_io 2\n"
15301 #~ msgid "Password error."
15302 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
15304 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15305 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
15307 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15308 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15310 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15312 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
15314 #~ msgid ", offset %lld"
15315 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
15317 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15318 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
15321 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15322 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15323 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15326 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
15327 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15328 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
15332 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15334 #~ " %s [-v] special ...\n"
15336 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
15338 #~ " %s [-v] especial ...\n"
15341 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15342 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
15345 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15347 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15351 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15352 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
15355 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15358 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
15359 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
15361 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15362 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
15364 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15365 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
15369 #~ " ? auto configure\n"
15370 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15372 #~ "Tipus d'unitat\n"
15373 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
15374 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
15376 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15377 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
15379 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15380 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
15382 #~ msgid "Alternate cylinders"
15383 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
15385 #~ msgid "Physical cylinders"
15386 #~ msgstr "Cilindres físics"
15388 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15389 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
15391 #~ msgid "3,5\" floppy"
15392 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
15394 #~ msgid "Linux custom"
15395 #~ msgstr "Linux personalitzada"
15397 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15398 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
15400 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15401 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
15403 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15404 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
15407 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15409 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
15412 #~ msgid "%s: bad UUID"
15413 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
15415 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15417 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
15420 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15421 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
15423 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15424 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
15426 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15428 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
15431 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15432 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
15434 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15435 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
15437 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15438 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
15440 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15441 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
15443 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15444 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
15446 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15447 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
15449 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15450 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
15452 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15453 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
15455 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15456 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
15458 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15459 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
15461 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15462 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
15464 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15465 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
15467 #~ msgid "nfs bindresvport"
15468 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15470 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15471 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
15473 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15474 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
15476 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15477 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
15479 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15480 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
15482 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15483 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
15485 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15486 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
15488 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15489 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
15491 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15492 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
15494 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15495 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
15497 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15499 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
15500 #~ "amb farciment?\n"
15502 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15503 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
15505 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15506 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
15508 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15509 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
15512 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15514 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
15517 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15518 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
15520 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15521 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
15523 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15524 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
15527 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15529 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
15530 #~ "spec1 fmt_gap\n"
15532 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15533 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
15535 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15536 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
15541 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15542 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
15544 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15545 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
15547 #~ msgid "can't stat(%s)"
15548 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
15550 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15551 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
15553 #~ msgid "can't read data from %s"
15554 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
15557 #~ "Too many users logged on already.\n"
15558 #~ "Try again later.\n"
15560 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
15561 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
15563 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15564 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
15566 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15568 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
15571 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15572 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15573 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15575 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
15576 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
15577 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
15579 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15580 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
15582 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15583 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
15585 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15586 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
15588 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15589 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
15591 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15592 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
15594 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15595 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
15597 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15598 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
15600 #~ msgid "Cannot find login name"
15601 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
15603 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15604 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
15606 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15608 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
15610 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15611 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
15613 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15614 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
15616 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15617 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
15619 #~ msgid "Enter old password: "
15620 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
15622 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15623 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
15625 #~ msgid "Enter new password: "
15626 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
15628 #~ msgid "Password not changed."
15629 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
15631 #~ msgid "Re-type new password: "
15632 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
15634 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15635 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
15637 #~ msgid "password changed, user %s"
15638 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
15640 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15641 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
15643 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15644 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
15646 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15647 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
15649 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15650 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
15652 #~ msgid "Password changed.\n"
15653 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
15655 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15657 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
15659 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15660 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
15662 #~ msgid "Boot (%02X)"
15663 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
15665 #~ msgid "None (%02X)"
15666 #~ msgstr "Cap (%02X)"
15668 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15669 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
15671 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15672 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
15675 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15676 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15678 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
15679 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
15682 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15683 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15684 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15686 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
15687 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
15688 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
15691 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15692 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
15694 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15695 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
15697 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15698 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
15700 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15702 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15704 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15705 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
15710 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15711 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"