1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
40 #: term-utils/agetty.c:907
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
46 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
54 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
56 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
58 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
59 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
60 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
61 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
62 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
63 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
68 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
69 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
71 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
72 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
73 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
74 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "%s no es pot obrir"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "identificador invàlid"
89 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "identificador invàlid"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "identificador invàlid"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "estableix a només lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "aconsegueix només lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "estableix «readahead»"
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
175 msgid "set filesystem readahead"
176 msgstr "estableix «readahead»"
178 #: disk-utils/blockdev.c:169
180 msgid "get filesystem readahead"
181 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
183 #: disk-utils/blockdev.c:173
184 msgid "flush buffers"
185 msgstr "buida la memòria temporal"
187 #: disk-utils/blockdev.c:177
188 msgid "reread partition table"
189 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
191 #: disk-utils/blockdev.c:187
194 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
195 " %1$s --report [devices]\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
219 msgid "Available commands:"
220 msgstr "Ordres disponibles:\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:204
224 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
225 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
227 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
230 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
231 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
232 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
237 #: disk-utils/blockdev.c:328
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
242 #: disk-utils/blockdev.c:334
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:350
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s requereix un argument\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:387
260 msgstr "la cerca ha fallat"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:481
272 #: disk-utils/blockdev.c:505
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Suprimeix la partició actual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
301 msgstr "Suprimeix la partició actual"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Create new partition from free space"
309 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Quit program without writing changes"
318 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
321 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
322 #: libfdisk/src/sun.c:1136
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Change the partition type"
329 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Print help screen"
337 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:200
360 #: disk-utils/cfdisk.c:200
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
373 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
377 msgid "Partition name:"
378 msgstr "Nombre de partició"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
382 msgid "Partition UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
389 msgid "Partition type:"
390 msgstr "Nombre de partició"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
398 msgid "Filesystem UUID:"
399 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
409 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
414 msgstr "%s està muntat.\t "
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
419 msgstr "disc: %.*s\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
423 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
426 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
430 msgid "Label: %s, identifier: %s"
431 msgstr "Unitat de disc: %s"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
436 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
439 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
444 msgid "Please, specify size."
445 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
449 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
454 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
455 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
459 msgid "Failed to parse size."
460 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
464 msgid "Select partition type"
465 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
469 msgid "Enter script file name: "
470 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "No es pot obrir %s\n"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
499 msgid "Failed to allocate script handler"
500 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
504 msgid "Failed to read disk layout into script."
505 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
508 msgid "Disk layout successfully dumped."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
513 msgid "Failed to write script %s"
514 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
518 msgid "Select label type"
519 msgstr "Tipus no permès\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
523 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
524 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
527 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
532 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
533 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
537 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
538 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
541 msgid "Command Meaning"
542 msgstr "Ordre Significat"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "----- ----------"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
570 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
571 msgstr "Suprimeix la partició actual"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
576 msgstr " paràmetres\n"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
580 msgid " t Change the partition type"
581 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
584 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
594 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
595 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
599 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
600 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
604 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
605 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
608 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
609 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
612 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
613 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
617 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
618 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
622 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
623 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
631 msgid "case letters (except for Write)."
632 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
635 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
640 msgid "Press a key to continue."
641 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
645 msgid "Could not toggle the flag."
646 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
650 msgid "Could not delete partition %zu."
651 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
655 msgid "Partition %zu has been deleted."
656 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
660 msgid "Partition size: "
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
667 msgid "Changed type of partition %zu."
668 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
672 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
673 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
678 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
682 msgid "Partition %zu resized."
683 msgstr "No hi han particions definides\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
686 msgid "Device is open in read-only mode."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
691 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
692 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
695 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
698 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
700 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
706 msgid "Did not write partition table to disk."
707 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
711 msgid "Failed to write disklabel."
712 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
716 msgid "The partition table has been altered."
718 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
723 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
726 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
730 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
735 msgid "failed to create a new disklabel"
736 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
740 msgid "failed to read partitions"
741 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
744 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
748 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
753 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
754 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
758 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
759 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
763 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
768 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
769 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
773 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
774 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
776 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
778 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
779 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
781 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
782 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
784 msgid "unsupported color mode"
785 msgstr "cap ordre?\n"
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
789 msgid "failed to allocate libfdisk context"
790 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
792 #: disk-utils/delpart.c:15
794 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
795 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
797 #: disk-utils/delpart.c:19
798 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
801 #: disk-utils/delpart.c:62
803 msgid "failed to remove partition"
804 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
806 #: disk-utils/fdformat.c:54
808 msgid "Formatting ... "
809 msgstr "S'està formatant... "
811 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
816 #: disk-utils/fdformat.c:81
818 msgid "Verifying ... "
819 msgstr "S'està verificant... "
821 #: disk-utils/fdformat.c:109
825 #: disk-utils/fdformat.c:111
827 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
828 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:128
833 "bad data in track/head %u/%u\n"
836 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
837 "S'està continuant... "
839 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
840 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
841 #: sys-utils/tunelp.c:95
843 msgid " %s [options] <device>\n"
844 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:150
847 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:153
851 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:154
855 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:155
860 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
861 " the verification (max N retries)\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:157
865 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
868 #: disk-utils/fdformat.c:195
870 msgid "invalid argument - from"
871 msgstr "id invàlid : %s\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:199
875 msgid "invalid argument - to"
876 msgstr "id invàlid : %s\n"
878 #: disk-utils/fdformat.c:202
880 msgid "invalid argument - repair"
881 msgstr "id invàlid : %s\n"
883 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
887 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
888 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
889 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
890 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
891 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
892 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
893 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
895 msgid "stat of %s failed"
896 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
898 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
899 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
900 #: sys-utils/mountpoint.c:109
902 msgid "%s: not a block device"
903 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
905 #: disk-utils/fdformat.c:231
907 msgid "could not determine current format type"
908 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
910 #: disk-utils/fdformat.c:233
912 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
913 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
915 #: disk-utils/fdformat.c:234
919 #: disk-utils/fdformat.c:234
923 #: disk-utils/fdformat.c:241
924 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
927 #: disk-utils/fdformat.c:243
928 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
931 #: disk-utils/fdformat.c:245
932 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
935 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
938 msgstr "la cerca ha fallat"
940 #: disk-utils/fdisk.c:206
942 msgid "Select (default %c): "
943 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:211
947 msgid "Using default response %c."
948 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
951 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
953 msgid "Value out of range."
954 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:253
958 msgid "%s (%s, default %c): "
959 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
963 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
964 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:261
968 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
969 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
973 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
974 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
976 #: disk-utils/fdisk.c:268
981 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
983 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
986 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
987 msgid " [Y]es/[N]o: "
990 #: disk-utils/fdisk.c:486
992 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
993 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
995 #: disk-utils/fdisk.c:487
997 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
998 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1000 #: disk-utils/fdisk.c:490
1002 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1003 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1005 #: disk-utils/fdisk.c:491
1007 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1008 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1010 #: disk-utils/fdisk.c:511
1012 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1013 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:602
1021 #: disk-utils/fdisk.c:628
1023 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1024 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:629
1028 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1029 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1033 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1034 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1040 #: disk-utils/fdisk.c:666
1042 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1043 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:670
1047 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1048 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:766
1054 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:772
1060 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:777
1065 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1067 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1068 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1069 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1071 msgid "First sector"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:814
1076 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1077 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:832
1081 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:837
1086 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:850
1092 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1093 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:858
1098 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1099 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:859
1102 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:860
1106 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:862
1111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1112 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:865
1116 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1117 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:866
1121 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1122 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:868
1126 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1127 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:869
1131 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1132 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:870
1136 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1137 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:871
1140 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:872
1145 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1146 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:873
1150 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1151 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:875
1155 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1156 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:877
1160 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1161 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1165 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1166 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:882
1170 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1171 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1173 #: disk-utils/fdisk.c:883
1175 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1176 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:884
1180 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1181 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1183 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1185 msgid "invalid sector size argument"
1186 msgstr "identificador invàlid"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:971
1190 msgid "invalid cylinders argument"
1191 msgstr "identificador invàlid"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:983
1195 msgid "not found DOS label driver"
1196 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:989
1200 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1201 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:996
1205 msgid "invalid heads argument"
1206 msgstr "identificador invàlid"
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1210 msgid "invalid sectors argument"
1211 msgstr "identificador invàlid"
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1215 msgid "unsupported disklabel: %s"
1216 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1220 msgid "unsupported unit"
1221 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1223 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1224 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1226 msgid "unsupported wipe mode"
1227 msgstr "cap ordre?\n"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1231 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1232 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1235 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1236 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1237 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1238 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1239 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1240 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1241 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1242 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1244 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1245 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1246 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1247 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1248 #: text-utils/more.c:2063
1251 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1255 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1258 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1261 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1262 "Be careful before using the write command.\n"
1264 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1265 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1266 "contingut serà irrecuperable.\n"
1269 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1272 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1273 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1274 "partitions on this disk.\n"
1277 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1278 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1279 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1280 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1282 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1283 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1288 msgid "Disklabel type: %s"
1289 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1293 msgid "Disk identifier: %s"
1294 msgstr "Unitat de disc: %s"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1298 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1301 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1305 msgid "Disk model: %s"
1306 msgstr "disc: %.*s\n"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1310 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1311 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1315 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1317 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1322 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1327 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1332 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1333 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1336 #: disk-utils/fsck.c:1257
1338 msgid "failed to allocate iterator"
1339 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1342 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1343 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1344 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1345 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1346 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1347 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1348 #: text-utils/column.c:210
1350 msgid "failed to allocate output table"
1351 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1354 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1355 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1356 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1357 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1358 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1359 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1360 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1361 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1362 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1364 msgid "failed to allocate output line"
1365 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1368 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1369 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1370 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1371 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1372 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1373 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1374 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1375 #: text-utils/column.c:483
1377 msgid "failed to add output data"
1378 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1382 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1383 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1385 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1387 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1392 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1395 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1397 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1398 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1403 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1404 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1408 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1409 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1413 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1414 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1418 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1420 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1423 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1425 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1427 msgid "%s unknown column: %s"
1428 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1436 msgid "delete a partition"
1437 msgstr " d suprimeix una partició"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1441 msgid "list free unpartitioned space"
1442 msgstr " e llista les particions esteses"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1446 msgid "list known partition types"
1447 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1451 msgid "add a new partition"
1452 msgstr " n afegeix una nova partició"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1456 msgid "print the partition table"
1457 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1461 msgid "change a partition type"
1462 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1466 msgid "verify the partition table"
1467 msgstr " v verifica la taula de particions"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1471 msgid "print information about a partition"
1472 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1476 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1477 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1481 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1482 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1486 msgid "fix partitions order"
1487 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1495 msgid "print this menu"
1496 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1500 msgid "change display/entry units"
1501 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1505 msgid "extra functionality (experts only)"
1506 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1513 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1517 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1526 msgid "write table to disk and exit"
1527 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1531 msgid "write table to disk"
1532 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1536 msgid "quit without saving changes"
1537 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1541 msgid "return to main menu"
1542 msgstr " r torna al menú principal"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1545 msgid "return from BSD to DOS"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1549 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1554 msgid "Create a new label"
1555 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1559 msgid "create a new empty GPT partition table"
1560 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1564 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1565 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1569 msgid "create a new empty DOS partition table"
1570 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1574 msgid "create a new empty Sun partition table"
1575 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1579 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1580 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1583 msgid "Geometry (for the current label)"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1588 msgid "change number of cylinders"
1589 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1593 msgid "change number of heads"
1594 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1598 msgid "change number of sectors/track"
1599 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1608 msgid "change disk GUID"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1613 msgid "change partition name"
1614 msgstr "Nombre de partició"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1618 msgid "change partition UUID"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1625 msgid "change table length"
1626 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1629 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1634 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1635 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1639 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1640 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1644 msgid "toggle the required partition flag"
1645 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1648 msgid "toggle the GUID specific bits"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1657 msgid "toggle the read-only flag"
1658 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1662 msgid "toggle the mountable flag"
1663 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1667 msgid "change number of alternate cylinders"
1668 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1672 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1673 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1678 msgid "change interleave factor"
1679 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1683 msgid "change rotation speed (rpm)"
1684 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1688 msgid "change number of physical cylinders"
1689 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1698 msgid "select bootable partition"
1699 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1703 msgid "edit bootfile entry"
1704 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1708 msgid "select sgi swap partition"
1709 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1712 msgid "create SGI info"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1722 msgid "toggle a bootable flag"
1723 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1727 msgid "edit nested BSD disklabel"
1728 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1732 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1733 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1737 msgid "move beginning of data in a partition"
1738 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1742 msgid "change the disk identifier"
1743 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1752 msgid "edit drive data"
1753 msgstr " e edita dades de la unitat"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1757 msgid "install bootstrap"
1758 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1762 msgid "show complete disklabel"
1763 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1767 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1768 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1774 "Help (expert commands):\n"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1786 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1790 msgid "Expert command (m for help): "
1791 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1794 msgid "Command (m for help): "
1795 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1800 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1805 msgid "%c: unknown command"
1806 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1810 msgid "Enter script file name"
1811 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1814 msgid "Resetting fdisk!"
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1818 msgid "Script successfully applied."
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1823 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1824 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1827 msgid "Script successfully saved."
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1832 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1833 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1837 msgid "Do you want to remove the signature?"
1838 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1841 msgid "The signature will be removed by a write command."
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1846 msgid "failed to write disklabel"
1847 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1851 msgid "Failed to fix partitions order."
1852 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1856 msgid "Partitions order fixed."
1857 msgstr "No hi han particions definides\n"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1861 msgid "Could not delete partition %zu"
1862 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1866 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1867 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1871 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1872 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1876 msgid "Leaving nested disklabel."
1877 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1880 msgid "New maximum entries"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1885 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1886 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1889 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1892 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1895 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1899 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1900 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1903 msgid "Number of cylinders"
1904 msgstr "Nombre de cilindres"
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1907 msgid "Number of heads"
1908 msgstr "Nombre de capçals"
1910 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1911 msgid "Number of sectors"
1912 msgstr "Nombre de sectors"
1914 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1916 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1917 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1919 #: disk-utils/fsck.c:213
1921 msgid "%s is mounted\n"
1922 msgstr "%s està muntat.\t "
1924 #: disk-utils/fsck.c:215
1926 msgid "%s is not mounted\n"
1927 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1929 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1932 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1933 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1934 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1935 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1936 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1937 #: term-utils/setterm.c:813
1939 msgid "cannot read %s"
1940 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:331
1944 msgid "parse error: %s"
1945 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1947 #: disk-utils/fsck.c:358
1949 msgid "cannot create directory %s"
1950 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:371
1954 msgid "Locking disk by %s ... "
1955 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:382
1962 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1963 #: disk-utils/fsck.c:392
1966 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:392
1971 msgstr "la cerca ha fallat"
1973 #: disk-utils/fsck.c:409
1975 msgid "Unlocking %s.\n"
1976 msgstr "Usant %s.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:440
1980 msgid "failed to setup description for %s"
1981 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1983 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1984 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1986 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1987 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1989 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1991 msgid "%s: failed to parse fstab"
1992 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1995 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1996 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1999 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:696
2003 msgid "%s: execute failed"
2004 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:784
2007 msgid "wait: no more child process?!?"
2010 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
2011 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
2013 msgid "waitpid failed"
2014 msgstr "setuid() ha fallat"
2016 #: disk-utils/fsck.c:805
2018 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2021 #: disk-utils/fsck.c:811
2023 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2026 #: disk-utils/fsck.c:857
2028 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2031 #: disk-utils/fsck.c:938
2033 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2034 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1004
2038 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1120
2044 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1132
2049 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2050 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1137
2054 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1154
2059 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2060 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1168
2064 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1272
2069 msgid "Checking all file systems.\n"
2070 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1363
2074 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1389
2079 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2080 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1393
2084 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2085 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1396
2089 msgid " -A check all filesystems\n"
2090 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1397
2093 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1398
2097 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1399
2102 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2103 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1400
2106 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2109 #: disk-utils/fsck.c:1401
2110 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2113 #: disk-utils/fsck.c:1402
2114 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1403
2120 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2121 " file descriptor is for GUIs\n"
2122 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1405
2126 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2127 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2129 #: disk-utils/fsck.c:1406
2131 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2132 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2134 #: disk-utils/fsck.c:1407
2136 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2137 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1409
2142 msgid " -V explain what is being done\n"
2143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1415
2146 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2149 #: disk-utils/fsck.c:1460
2151 msgid "too many devices"
2152 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2154 #: disk-utils/fsck.c:1472
2156 msgid "Is /proc mounted?"
2157 msgstr "%s desmuntat\n"
2159 #: disk-utils/fsck.c:1480
2161 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2162 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2164 #: disk-utils/fsck.c:1484
2166 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2167 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2169 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2170 #: sys-utils/eject.c:279
2172 msgid "too many arguments"
2173 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2175 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2177 msgid "invalid argument of -r"
2178 msgstr "id invàlid : %s\n"
2180 #: disk-utils/fsck.c:1562
2182 msgid "option '%s' may be specified only once"
2183 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2185 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2187 msgid "option '%s' requires an argument"
2188 msgstr "%s requereix un argument\n"
2190 #: disk-utils/fsck.c:1600
2192 msgid "invalid argument of -r: %d"
2193 msgstr "id invàlid : %s\n"
2195 #: disk-utils/fsck.c:1643
2196 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2201 msgid " %s [options] <file>\n"
2202 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2205 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2209 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2214 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2215 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2218 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2222 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2226 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2231 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2232 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2236 msgid "not a block device or file: %s"
2237 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2241 msgid "file length too short"
2242 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2246 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2248 msgid "seek on %s failed"
2249 msgstr "la cerca ha fallat"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2252 msgid "superblock magic not found"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2257 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2270 msgid "unsupported filesystem features"
2271 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2275 msgid "superblock size (%d) too small"
2276 msgstr "Nombre de sectors"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2279 msgid "zero file count"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2284 msgid "file extends past end of filesystem"
2285 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2289 msgid "old cramfs format"
2290 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2293 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2298 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2299 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2308 msgstr "la cerca ha fallat"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2312 msgid "read romfs failed"
2313 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2317 msgid "root inode is not directory"
2318 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2322 msgid "bad root offset (%lu)"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2326 msgid "data block too large"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2331 msgid "decompression error: %s"
2332 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2336 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2337 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2341 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2342 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2346 msgid "non-block (%ld) bytes"
2347 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2349 # "No mida" no és gens correcte... jm
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2352 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2353 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2356 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2357 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2358 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2360 msgid "write failed: %s"
2361 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2365 msgid "lchown failed: %s"
2366 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2370 msgid "chown failed: %s"
2371 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2375 msgid "utimes failed: %s"
2376 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2380 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2385 msgid "mkdir failed: %s"
2386 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2389 msgid "filename length is zero"
2392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2393 msgid "bad filename length"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2398 msgid "bad inode offset"
2399 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2402 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2406 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2410 msgid "symbolic link has zero offset"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2414 msgid "symbolic link has zero size"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2419 msgid "size error in symlink: %s"
2420 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2424 msgid "symlink failed: %s"
2425 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2429 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2434 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2439 msgid "socket has non-zero size: %s"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2444 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2445 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2449 msgid "mknod failed: %s"
2450 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2454 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2456 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2457 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2461 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2463 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2464 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2468 msgid "invalid file data offset"
2469 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2473 msgid "invalid blocksize argument"
2474 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2479 msgstr "%s: Correcte\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2483 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2484 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2488 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2489 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 msgid " -f, --force force check\n"
2517 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2519 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 msgid "%s is mounted.\t "
2544 msgstr "%s està muntat.\t "
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2547 msgid "Do you really want to continue"
2548 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 msgid "check aborted.\n"
2553 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2558 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2563 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2566 msgid "Remove block"
2567 msgstr "Elimina el bloc"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2572 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2577 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2582 "Internal error: trying to write bad block\n"
2583 "Write request ignored\n"
2585 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2586 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2589 msgid "seek failed in write_block"
2590 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2595 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 msgid "Warning: block out of range\n"
2600 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2603 msgid "seek failed in write_super_block"
2604 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2607 msgid "unable to write super-block"
2608 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2611 msgid "Unable to write inode map"
2612 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2615 msgid "Unable to write zone map"
2616 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2619 msgid "Unable to write inodes"
2620 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2624 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2625 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2628 msgid "unable to read super block"
2629 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2632 msgid "bad magic number in super-block"
2633 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2636 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2637 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2641 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2642 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2645 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2646 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2650 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2651 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2654 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2655 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2658 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2659 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2663 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2664 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2667 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2668 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2671 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2672 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2675 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2676 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2679 msgid "Unable to read inode map"
2680 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2683 msgid "Unable to read zone map"
2684 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2687 msgid "Unable to read inodes"
2688 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2692 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2697 msgid "%ld inodes\n"
2698 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2702 msgid "%ld blocks\n"
2703 msgstr "%ld blocs\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2707 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2708 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2712 msgid "Zonesize=%d\n"
2713 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2717 msgid "Maxsize=%zu\n"
2718 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2722 msgid "Filesystem state=%d\n"
2723 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2731 "longitud del nom=%d\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2736 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2737 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2741 msgstr "Marca'l en ús"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2745 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2746 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2750 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2751 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2754 msgid "root inode isn't a directory"
2755 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2759 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2760 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2770 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2771 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2779 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2780 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2788 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2789 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2793 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2794 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2797 msgid "internal error"
2798 msgstr "error intern"
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2802 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2803 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2807 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2808 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2811 msgid "seek failed in bad_zone"
2812 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2816 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2817 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2821 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2822 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2826 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2827 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2835 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2836 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2839 msgid "Set i_nlinks to count"
2840 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2844 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2845 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2849 msgstr "Elimina la marca"
2851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2853 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2854 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2858 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2859 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2862 msgid "bad inode size"
2863 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2866 msgid "bad v2 inode size"
2867 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2870 msgid "need terminal for interactive repairs"
2871 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2875 msgid "cannot open %s: %s"
2876 msgstr "%s no es pot obrir"
2878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2880 msgid "%s is clean, no check.\n"
2881 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2885 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2886 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2890 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2891 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2897 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2900 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2904 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2905 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2911 "%6d regular files\n"
2913 "%6d character device files\n"
2914 "%6d block device files\n"
2916 "%6d symbolic links\n"
2921 "%6d fitxers normals\n"
2923 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2924 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2926 "%6d enllaços simbòlics\n"
2930 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2933 "----------------------------\n"
2934 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2935 "----------------------------\n"
2937 "----------------------------------\n"
2938 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2939 "----------------------------------\n"
2941 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2942 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2943 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2944 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2945 #: text-utils/pg.c:1259
2947 msgid "write failed"
2948 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2950 #: disk-utils/isosize.c:57
2952 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2955 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2957 msgid "read error on %s"
2958 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2960 #: disk-utils/isosize.c:75
2962 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2963 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2965 #: disk-utils/isosize.c:99
2967 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2968 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2970 #: disk-utils/isosize.c:103
2971 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2974 #: disk-utils/isosize.c:106
2975 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2978 #: disk-utils/isosize.c:107
2980 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2981 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2983 #: disk-utils/isosize.c:138
2984 msgid "invalid divisor argument"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2989 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2990 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2993 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3001 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3002 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3003 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3004 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3005 " -c this option is silently ignored\n"
3006 " -l this option is silently ignored\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3011 msgid "invalid number of inodes"
3012 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3015 msgid "volume name too long"
3016 msgstr "nom del volum massa llarg"
3018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3019 msgid "fsname name too long"
3020 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3024 msgid "invalid block-count"
3025 msgstr "identificador invàlid"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3029 msgid "cannot get size of %s"
3030 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3034 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3035 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3038 msgid "too many inodes - max is 512"
3039 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3043 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3044 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3048 msgid "Device: %s\n"
3049 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3053 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3054 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3058 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3059 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3063 msgid "BlockSize: %d\n"
3064 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3068 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3069 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3073 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3074 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3078 msgid "Blocks: %llu\n"
3079 msgstr "Blocs: %ld\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3083 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3084 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3087 msgid "error writing superblock"
3088 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3091 msgid "error writing root inode"
3092 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3095 msgid "error writing inode"
3096 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3100 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3103 msgid "error writing . entry"
3104 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3107 msgid "error writing .. entry"
3108 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3112 msgid "error closing %s"
3113 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3115 #: disk-utils/mkfs.c:45
3117 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3118 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.c:49
3122 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3123 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3125 #: disk-utils/mkfs.c:52
3127 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.c:53
3132 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.c:54
3137 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.c:55
3142 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:56
3148 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3149 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3153 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3154 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3156 msgid "failed to execute %s"
3157 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3161 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3166 msgid "Make compressed ROM file system."
3167 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3171 msgid " -v be verbose"
3172 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3175 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3179 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3183 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3188 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3193 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3194 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3198 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3199 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3203 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3204 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3207 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3212 msgid " -z make explicit holes"
3213 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3216 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3220 msgid " outfile output file"
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3225 msgid "readlink failed: %s"
3226 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3230 msgid "could not read directory %s"
3231 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3235 msgid "filesystem too big. Exiting."
3236 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3240 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3241 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3245 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3246 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3250 msgid "cannot close file %s"
3251 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3255 msgid "invalid edition number argument"
3256 msgstr "identificador invàlid"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3259 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3264 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3265 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3268 msgid "ROM image map"
3271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3273 msgid "Including: %s\n"
3274 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3278 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3279 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3283 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3284 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3288 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3289 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3298 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3299 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3303 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3304 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3312 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3313 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3317 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3318 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3322 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3323 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3327 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3328 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3332 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3333 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3338 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3339 "that some device files will be wrong."
3341 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3342 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3346 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3347 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3351 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3352 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3356 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3357 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3361 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3362 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3366 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3367 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3371 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3372 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3376 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3377 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3380 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3385 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3386 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3390 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3391 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3395 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3396 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3400 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3401 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3405 msgid "%s: unable to write super-block"
3406 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3410 msgid "%s: unable to write inode map"
3411 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3415 msgid "%s: unable to write zone map"
3416 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3420 msgid "%s: unable to write inodes"
3421 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3425 msgid "%s: seek failed in write_block"
3426 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3430 msgid "%s: write failed in write_block"
3431 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3436 msgid "%s: too many bad blocks"
3437 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3441 msgid "%s: not enough good blocks"
3442 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3447 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3448 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3454 msgid_plural "%lu inodes\n"
3455 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3456 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3461 msgid_plural "%lu blocks\n"
3462 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3463 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3467 msgid "Zonesize=%zu\n"
3468 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3481 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3482 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3486 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3487 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3491 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3492 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3496 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3497 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3501 msgid "%d bad block\n"
3502 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3503 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3504 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3508 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3509 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3513 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3518 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3519 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3523 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3528 msgid "cannot determine size of %s"
3529 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3533 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3538 msgid "%s: number of blocks too small"
3539 msgstr "Nombre de sectors"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3543 msgid "unsupported name length: %d"
3544 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3548 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3549 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3552 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3555 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3557 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3558 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3562 msgid "failed to parse number of inodes"
3563 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3565 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3567 msgid "failed to parse number of blocks"
3568 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3570 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3572 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3573 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3575 #: disk-utils/mkswap.c:90
3577 msgid "Bad user-specified page size %u"
3578 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:93
3582 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3583 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:134
3587 msgid "Label was truncated."
3588 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:142
3593 msgstr "sense etiqueta, "
3595 #: disk-utils/mkswap.c:150
3598 msgstr "sense uuid\n"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:159
3602 msgid " %s [options] device [size]\n"
3603 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:162
3606 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:165
3611 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3612 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:166
3616 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3617 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:167
3621 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3622 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:168
3626 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3628 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
3629 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:169
3633 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3634 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:170
3638 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3639 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:171
3643 msgid " --verbose verbose output\n"
3644 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3648 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3649 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:187
3653 msgid "too many bad pages: %lu"
3654 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:208
3657 msgid "seek failed in check_blocks"
3658 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:216
3662 msgid "%lu bad page\n"
3663 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3664 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3665 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:228
3670 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3671 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:236
3676 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3677 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3681 msgid "hole detected at offset %ju"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:283
3686 msgid "data inline extent at offset %ju"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:286
3691 msgid "shared extent at offset %ju"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:289
3696 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:329
3701 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3702 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:331
3706 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3707 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:352
3711 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3712 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3715 msgid "unable to rewind swap-device"
3716 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3718 #: disk-utils/mkswap.c:395
3720 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3721 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:411
3725 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3728 #: disk-utils/mkswap.c:416
3730 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3731 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:419
3735 msgid " (%s partition table detected). "
3736 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3738 #: disk-utils/mkswap.c:421
3740 msgid " (compiled without libblkid). "
3741 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3743 #: disk-utils/mkswap.c:422
3745 msgid "Use -f to force.\n"
3746 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:444
3750 msgid "%s: unable to write signature page"
3751 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:491
3755 msgid "parsing page size failed"
3756 msgstr "la cerca ha fallat"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:497
3760 msgid "parsing version number failed"
3761 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:500
3765 msgid "swapspace version %d is not supported"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:506
3770 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:536
3774 msgid "only one device argument is currently supported"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:543
3779 msgid "error: parsing UUID failed"
3782 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3784 #: disk-utils/mkswap.c:552
3786 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3787 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3789 #: disk-utils/mkswap.c:558
3791 msgid "invalid block count argument"
3792 msgstr "identificador invàlid"
3794 #: disk-utils/mkswap.c:567
3796 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3797 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3799 #: disk-utils/mkswap.c:573
3801 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3802 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3804 #: disk-utils/mkswap.c:578
3806 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3807 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3809 #: disk-utils/mkswap.c:583
3811 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3812 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3814 #: disk-utils/mkswap.c:590
3816 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3817 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3819 #: disk-utils/mkswap.c:594
3821 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3822 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3824 #: disk-utils/mkswap.c:613
3825 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3826 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3828 #: disk-utils/mkswap.c:618
3830 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3831 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3833 #: disk-utils/mkswap.c:637
3835 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3836 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3838 #: disk-utils/mkswap.c:642
3840 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3841 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3843 #: disk-utils/mkswap.c:646
3845 msgid "unable to create new selinux context"
3846 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3848 #: disk-utils/mkswap.c:648
3849 msgid "couldn't compute selinux context"
3852 #: disk-utils/mkswap.c:654
3854 msgid "unable to relabel %s to %s"
3855 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:86
3859 msgid "partition number"
3860 msgstr "Nombre de partició"
3862 #: disk-utils/partx.c:87
3864 msgid "start of the partition in sectors"
3865 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3867 #: disk-utils/partx.c:88
3869 msgid "end of the partition in sectors"
3870 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:89
3874 msgid "number of sectors"
3875 msgstr "Nombre de sectors"
3877 #: disk-utils/partx.c:90
3878 msgid "human readable size"
3881 #: disk-utils/partx.c:91
3883 msgid "partition name"
3884 msgstr "Nombre de partició"
3886 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3888 msgid "partition UUID"
3893 #: disk-utils/partx.c:93
3895 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3896 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3898 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3900 msgid "partition flags"
3905 #: disk-utils/partx.c:95
3906 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3909 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3911 msgid "failed to initialize loopcxt"
3912 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:118
3916 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3917 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3919 #: disk-utils/partx.c:122
3921 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3922 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:126
3926 msgid "%s: failed to set backing file"
3927 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3931 msgid "%s: failed to set up loop device"
3932 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3934 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3935 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3936 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3937 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3938 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3939 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3940 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3942 msgid "unknown column: %s"
3943 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:209
3947 msgid "%s: failed to get partition number"
3948 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3950 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3952 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3955 #: disk-utils/partx.c:291
3957 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:298
3962 msgid "%s: error deleting partition %d"
3963 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:300
3967 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3968 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:333
3972 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3973 msgstr "No hi han particions definides\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:339
3977 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3978 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:344
3982 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3983 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:364
3987 msgid "%s: error adding partition %d"
3988 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:366
3992 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3993 msgstr "Avís: les particions %s "
3995 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3997 msgid "%s: partition #%d added\n"
3998 msgstr "No hi han particions definides\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:412
4002 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4003 msgstr "la cerca ha fallat"
4005 #: disk-utils/partx.c:447
4007 msgid "%s: error updating partition %d"
4008 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:449
4012 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4013 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:488
4017 msgid "%s: no partition #%d"
4018 msgstr "No hi han particions definides\n"
4020 #: disk-utils/partx.c:509
4022 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4023 msgstr "No hi han particions definides\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:523
4027 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4028 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:564
4032 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4033 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4037 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
4038 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
4039 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
4040 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
4042 msgid "failed to allocate output column"
4043 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:724
4047 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4048 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:732
4052 msgid "%s: failed to read partition table"
4053 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4055 #: disk-utils/partx.c:738
4057 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4058 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4060 #: disk-utils/partx.c:742
4062 msgid "%s: partition table with no partitions"
4063 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4065 #: disk-utils/partx.c:755
4067 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4070 #: disk-utils/partx.c:759
4071 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4074 #: disk-utils/partx.c:762
4075 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4078 #: disk-utils/partx.c:763
4079 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4082 #: disk-utils/partx.c:764
4083 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4086 #: disk-utils/partx.c:765
4089 " -s, --show list partitions\n"
4091 msgstr " paràmetres\n"
4093 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
4094 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4097 #: disk-utils/partx.c:767
4098 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4101 #: disk-utils/partx.c:768
4102 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4105 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4107 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4108 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4110 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4112 msgid " --output-all output all columns\n"
4113 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4115 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4116 #: sys-utils/lsmem.c:513
4118 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4119 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4121 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4123 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4124 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4126 #: disk-utils/partx.c:773
4128 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4129 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4131 #: disk-utils/partx.c:774
4133 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4134 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4136 #: disk-utils/partx.c:775
4138 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4139 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4141 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4143 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4144 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4146 #: disk-utils/partx.c:861
4148 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4149 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4151 #: disk-utils/partx.c:950
4153 msgid "partition and disk name do not match"
4155 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4158 #: disk-utils/partx.c:979
4159 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4162 #: disk-utils/partx.c:998
4164 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4167 #: disk-utils/partx.c:1010
4169 msgid "%s: cannot delete partitions"
4170 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4172 #: disk-utils/partx.c:1013
4174 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4177 #: disk-utils/partx.c:1030
4179 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4180 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4182 #: disk-utils/raw.c:50
4185 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4186 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4187 " %1$s -q %2$srawN\n"
4191 #: disk-utils/raw.c:57
4192 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4195 #: disk-utils/raw.c:60
4196 msgid " -q, --query set query mode\n"
4199 #: disk-utils/raw.c:61
4200 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4203 #: disk-utils/raw.c:166
4205 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4208 #: disk-utils/raw.c:183
4210 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4211 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4213 #: disk-utils/raw.c:186
4215 msgid "Device '%s' is not a block device"
4216 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4218 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4219 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4221 msgid "failed to parse argument"
4222 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4224 #: disk-utils/raw.c:216
4226 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4227 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4229 #: disk-utils/raw.c:231
4231 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4232 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4234 #: disk-utils/raw.c:234
4236 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4237 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4239 #: disk-utils/raw.c:238
4241 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4242 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4244 #: disk-utils/raw.c:248
4246 msgid "Error querying raw device"
4247 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4249 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4251 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4254 #: disk-utils/raw.c:271
4256 msgid "Error setting raw device"
4257 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4259 #: disk-utils/resizepart.c:20
4261 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4262 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4264 #: disk-utils/resizepart.c:24
4265 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4268 #: disk-utils/resizepart.c:107
4270 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4271 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4273 #: disk-utils/resizepart.c:112
4275 msgid "failed to resize partition"
4276 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4280 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4281 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4285 msgid "cannot seek %s"
4286 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4289 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4291 msgid "cannot write %s"
4292 msgstr "%s no es pot obrir"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4296 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4301 msgid "%s: failed to create a backup"
4302 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4306 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4307 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4310 msgid "Backup files:"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4315 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4316 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4320 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4321 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4325 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4326 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4330 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4331 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4335 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4336 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4340 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4341 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4344 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4348 msgid "Data move: (--no-act)"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4357 msgid " typescript file: %s"
4358 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4362 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4367 msgid " sectors: %ju\n"
4368 msgstr ", total %llu sectors"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4372 msgid " step size: %zu bytes\n"
4373 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4377 msgid "Do you want to move partition data?"
4378 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4386 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4391 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4396 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4401 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4406 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4410 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4415 msgid "%zu I/O errors detected!"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4420 msgid "%s: failed to move data"
4421 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4425 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4427 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4434 "The partition table has been altered."
4436 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4441 msgid "unsupported label '%s'"
4442 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4454 msgid "unrecognized partition table type"
4455 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4459 msgid "Cannot get size of %s"
4460 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4464 msgid "total: %ju blocks\n"
4465 msgstr "total: %llu blocs\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4472 msgid "no disk device specified"
4473 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4476 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4481 msgid "cannot switch to PMBR"
4482 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4485 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4489 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4496 msgid "failed to parse partition number"
4497 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4501 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4506 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4507 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4511 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4512 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4516 msgid "failed to allocate dump struct"
4517 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4521 msgid "%s: failed to dump partition table"
4522 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4526 msgid "%s: no partition table found"
4527 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4531 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4532 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4536 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4537 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4542 msgid "no partition number specified"
4543 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4547 #: sys-utils/losetup.c:782
4549 msgid "unexpected arguments"
4550 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4554 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4555 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4559 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4560 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4564 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4565 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4569 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4570 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4574 msgid "failed to allocate partition object"
4575 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4579 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4580 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4584 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4585 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4589 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4590 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4594 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4595 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4599 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4600 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4604 msgid "no relocate operation specified"
4605 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4609 msgid "unsupported relocation operation"
4610 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4614 msgid " Commands:\n"
4615 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4619 msgid " write write table to disk and exit\n"
4620 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4623 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4627 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4632 msgid " print display the partition table\n"
4633 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4637 msgid " help show this help text\n"
4638 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4641 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4645 msgid " Input format:\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4649 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4654 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4655 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4656 " The default is the first free space.\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4661 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4662 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4663 " The default is all available space.\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4667 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4671 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4675 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4680 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4681 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4689 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4690 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4694 msgid "unsupported command"
4695 msgstr "cap ordre?\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4699 msgid "line %d: unsupported command"
4700 msgstr "cap ordre?\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4704 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4709 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4714 msgid "failed to allocate partition name"
4715 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4719 msgid "failed to allocate script handler"
4720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4724 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4725 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4729 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4730 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4734 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4735 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4741 "Welcome to sfdisk (%s)."
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4746 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4747 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4758 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4759 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4760 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4763 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4764 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4765 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4766 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4770 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4771 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4778 msgstr "%s: Correcte\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4785 msgstr "Antiga situació:\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4789 msgid "failed to set script header"
4790 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4796 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4797 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4798 "to override the default."
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4805 "Type 'help' to get more information.\n"
4806 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4810 msgid "All partitions used."
4811 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4815 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4827 msgid "Ignoring partition."
4828 msgstr "No creïs cap partició"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4832 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4833 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4837 msgid "Failed to add #%d partition"
4838 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4841 msgid "Script header accepted."
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4846 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4847 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4854 msgstr "Nova situació:\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4858 msgid "Do you want to write this to disk?"
4859 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4868 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4869 " %1$s [options] <command>\n"
4870 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4873 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4878 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4879 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4883 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4884 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4887 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4892 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4893 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4897 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4898 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4902 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4903 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4907 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4908 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4912 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4913 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4917 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4918 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4921 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4925 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4929 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4934 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4935 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4938 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4942 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4947 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4948 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4952 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4953 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4957 msgid " <part> partition number\n"
4958 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4961 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4966 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4967 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4971 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4972 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4974 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4977 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4980 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4983 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4984 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4987 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4989 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4990 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4994 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4995 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4999 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5000 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
5004 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5005 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5009 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5010 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
5014 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5015 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5017 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
5018 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5021 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5024 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5026 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5028 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5029 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5031 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
5033 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5034 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5038 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5040 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5041 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
5044 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5047 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5048 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5051 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5053 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5054 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5058 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5059 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
5063 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
5067 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5070 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
5071 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5074 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
5075 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5078 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
5080 msgid "unsupported unit '%c'"
5081 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
5084 msgid "--movedata requires -N"
5087 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5089 msgid "failed to parse UUID: %s"
5090 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5092 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5094 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5095 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5099 msgid "%s: failed to write UUID"
5100 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5102 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5104 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5105 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5109 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5114 msgid "%s: failed to write label"
5115 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5118 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5121 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5123 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5124 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5127 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5128 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5133 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5134 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5141 msgstr "Forma d'ús:\n"
5172 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5178 "Available output columns:\n"
5179 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5183 msgid "display this help"
5184 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5188 msgid "display version"
5194 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5195 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5202 "For more details see %s.\n"
5203 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5207 msgid "%s from %s\n"
5210 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5211 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5214 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
5216 #: include/colors.h:27
5218 msgid "colors are enabled by default"
5219 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5221 #: include/colors.h:29
5223 msgid "colors are disabled by default"
5224 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5226 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5227 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5229 msgid "failed to set the %s environment variable"
5230 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5232 #: include/optutils.h:85
5234 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5235 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5243 msgid "MBR partition scheme"
5244 msgstr "Nombre de partició"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5247 msgid "Intel Fast Flash"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5257 msgid "Sony boot partition"
5258 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5262 msgid "Lenovo boot partition"
5263 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5267 msgid "PowerPC PReP boot"
5268 msgstr "PPC arrencada PReP"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5280 msgid "Microsoft reserved"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5284 msgid "Microsoft basic data"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5288 msgid "Microsoft LDM metadata"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5292 msgid "Microsoft LDM data"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5296 msgid "Windows recovery environment"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5300 msgid "IBM General Parallel Fs"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5304 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5310 msgstr " d suprimeix una partició"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5314 msgid "HP-UX service"
5315 msgstr "No hi ha més particions"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5319 msgstr "Intercanvi Linux"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5323 msgid "Linux filesystem"
5324 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5328 msgid "Linux server data"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5332 msgid "Linux root (x86)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5336 msgid "Linux root (x86-64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5340 msgid "Linux root (ARM)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5344 msgid "Linux root (ARM-64)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5348 msgid "Linux root (IA-64)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5353 msgid "Linux reserved"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5359 msgstr "Linux personalitzada"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5366 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5372 msgid "Linux variable data"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5377 msgid "Linux temporary data"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5381 msgid "Linux /usr (x86)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5385 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5389 msgid "Linux /usr (ARM)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5393 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5397 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5401 msgid "Linux root verity (x86)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5405 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5409 msgid "Linux root verity (ARM)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5413 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5417 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5422 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5426 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5431 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5435 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5439 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5444 msgid "Linux extended boot"
5445 msgstr "Linux estesa"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5449 msgid "Linux user's home"
5450 msgstr "Linux personalitzada"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5454 msgid "FreeBSD data"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5459 msgid "FreeBSD boot"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5464 msgid "FreeBSD swap"
5465 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5479 msgid "FreeBSD Vinum"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5484 msgid "Apple HFS/HFS+"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5501 msgid "Apple RAID offline"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5513 msgid "Apple TV recovery"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5517 msgid "Apple Core storage"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5521 msgid "Solaris boot"
5522 msgstr "Arrencada Solaris"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5526 msgid "Solaris root"
5527 msgstr "Arrencada Solaris"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5530 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5535 msgid "Solaris swap"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5540 msgid "Solaris backup"
5541 msgstr "Arrencada Solaris"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5545 msgid "Solaris /var"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5550 msgid "Solaris /home"
5551 msgstr "Arrencada Solaris"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5555 msgid "Solaris alternate sector"
5556 msgstr "massa velocitats alternatives"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5560 msgid "Solaris reserved 1"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5565 msgid "Solaris reserved 2"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5570 msgid "Solaris reserved 3"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5575 msgid "Solaris reserved 4"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5580 msgid "Solaris reserved 5"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5586 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5599 msgid "NetBSD concatenated"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5603 msgid "NetBSD encrypted"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5612 msgid "ChromeOS kernel"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5616 msgid "ChromeOS root fs"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5621 msgid "ChromeOS reserved"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5625 msgid "MidnightBSD data"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5629 msgid "MidnightBSD boot"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5634 msgid "MidnightBSD swap"
5635 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5638 msgid "MidnightBSD UFS"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5642 msgid "MidnightBSD ZFS"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5646 msgid "MidnightBSD Vinum"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5650 msgid "Ceph Journal"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5654 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5662 msgid "Ceph crypt OSD"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5666 msgid "Ceph disk in creation"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5670 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5679 msgid "VMware Diagnostic"
5680 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5683 msgid "VMware Virtual SAN"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5687 msgid "VMware Virsto"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5692 msgid "VMware Reserved"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5697 msgid "OpenBSD data"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5702 msgid "QNX6 file system"
5703 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5707 msgid "Plan 9 partition"
5708 msgstr " d suprimeix una partició"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5711 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5715 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5728 msgstr "XENIX arrel"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5748 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5756 msgid "AIX bootable"
5757 msgstr "AIX arrencable"
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5760 msgid "OS/2 Boot Manager"
5761 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5768 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5769 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5772 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5773 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5776 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5777 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5784 msgid "Hidden FAT12"
5785 msgstr "FAT12 oculta"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5788 msgid "Compaq diagnostics"
5789 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5792 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5793 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5796 msgid "Hidden FAT16"
5797 msgstr "FAT16 oculta"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5800 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5801 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5804 msgid "AST SmartSleep"
5805 msgstr "SmartSleep d'AST"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5808 msgid "Hidden W95 FAT32"
5809 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5812 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5813 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5816 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5817 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5825 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5826 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5833 msgid "PartitionMagic recovery"
5834 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5838 msgstr "Venix 80286"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5841 msgid "PPC PReP Boot"
5842 msgstr "PPC arrencada PReP"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5853 msgid "QNX4.x 2nd part"
5854 msgstr "QNX4.x segona part"
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5857 msgid "QNX4.x 3rd part"
5858 msgstr "QNX4.x tercera part"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5865 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5866 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5873 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5874 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5890 msgstr "Priam Edisk"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5898 msgid "GNU HURD or SysV"
5899 msgstr "GNU HURD o SysV"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5902 msgid "Novell Netware 286"
5903 msgstr "Novell Netware 286"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5906 msgid "Novell Netware 386"
5907 msgstr "Novell Netware 386"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5910 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5911 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5919 msgstr "Minix antic"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5922 msgid "Minix / old Linux"
5923 msgstr "Minix / antic Linux"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5926 msgid "Linux swap / Solaris"
5927 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5934 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5938 msgid "Linux extended"
5939 msgstr "Linux estesa"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5942 msgid "NTFS volume set"
5943 msgstr "Joc de volums NTFS"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5946 msgid "Linux plaintext"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5962 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5963 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5979 msgstr "UFS de Darwin"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5987 msgstr "Arrencada de Darwin"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6000 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6003 msgid "Boot Wizard hidden"
6004 msgstr "Boot Wizard ocult"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6008 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6009 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6016 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6017 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6020 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6021 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6024 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6033 msgstr "Dades sense S.F."
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6036 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6037 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6040 msgid "Dell Utility"
6041 msgstr "Utilitat Dell"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6057 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6060 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6061 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6064 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6065 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6068 msgid "DOS secondary"
6069 msgstr "Secundària DOS"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6072 msgid "VMware VMKCORE"
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6076 msgid "Linux raid autodetect"
6077 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6089 msgid "warning: %s is misaligned"
6090 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6094 msgid "unsupported lock mode: %s"
6095 msgstr "cap ordre?\n"
6099 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6104 msgid "%s: device already locked"
6105 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
6109 msgid "%s: failed to get lock"
6110 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
6117 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
6119 msgid "Selected partition %ju"
6120 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6122 #: libfdisk/src/ask.c:508
6124 msgid "No partition is defined yet!"
6125 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
6127 #: libfdisk/src/ask.c:520
6129 msgid "No free partition available!"
6130 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6132 #: libfdisk/src/ask.c:530
6133 msgid "Partition number"
6134 msgstr "Nombre de partició"
6136 #: libfdisk/src/ask.c:1027
6138 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6139 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
6141 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6143 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6144 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6146 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6148 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6149 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
6151 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6153 msgid "First cylinder"
6156 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6157 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6159 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6160 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6162 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6163 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
6165 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6166 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6170 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6171 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
6173 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6175 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6176 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6181 msgstr "disc: %.*s\n"
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6189 msgstr "Senyaladors"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6201 msgstr " sector dolent"
6203 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6205 msgid "Bytes/Sector"
6206 msgstr "octets/sector"
6208 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6210 msgid "Tracks/Cylinder"
6211 msgstr "pistes/cilindre"
6213 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6215 msgid "Sectors/Cylinder"
6216 msgstr "sectors/cilindre"
6218 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6223 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6232 msgstr "entrellaçat"
6235 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6238 msgstr "decalatge de les pistes"
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6243 msgid "Cylinderskew"
6244 msgstr "decalatge dels cilindres"
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6249 msgstr "canvi de capçal"
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6253 msgid "Track-to-track seek"
6254 msgstr "cerca pista a pista"
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6257 msgid "bytes/sector"
6258 msgstr "octets/sector"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6261 msgid "sectors/track"
6262 msgstr "sectors/pista"
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6265 msgid "tracks/cylinder"
6266 msgstr "pistes/cilindre"
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6273 msgid "sectors/cylinder"
6274 msgstr "sectors/cilindre"
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6283 msgstr "entrellaçat"
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6288 msgstr "decalatge de les pistes"
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6292 msgid "cylinderskew"
6293 msgstr "decalatge dels cilindres"
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6297 msgstr "canvi de capçal"
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6300 msgid "track-to-track seek"
6301 msgstr "cerca pista a pista"
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6305 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6310 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6311 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6315 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6316 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6320 msgid "Bootstrap installed on %s."
6321 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6325 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6330 msgid "Disklabel written to %s."
6331 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6335 msgid "Syncing disks."
6336 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6339 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6344 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6345 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6354 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6359 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6365 #: libfdisk/src/context.c:766
6367 msgid "%s: fsync device failed"
6368 msgstr "la cerca ha fallat"
6370 #: libfdisk/src/context.c:771
6372 msgid "%s: close device failed"
6373 msgstr "la cerca ha fallat"
6375 #: libfdisk/src/context.c:854
6377 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6378 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
6380 #: libfdisk/src/context.c:862
6382 msgid "Re-reading the partition table failed."
6383 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
6385 #: libfdisk/src/context.c:864
6387 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6390 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6391 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6392 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6394 #: libfdisk/src/context.c:954
6396 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6397 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6399 #: libfdisk/src/context.c:963
6401 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6402 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
6404 #: libfdisk/src/context.c:983
6406 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6407 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6409 #: libfdisk/src/context.c:989
6411 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6414 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6415 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6416 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6418 #: libfdisk/src/context.c:1193
6421 msgid_plural "cylinders"
6422 msgstr[0] "cilindre"
6423 msgstr[1] "cilindre"
6425 #: libfdisk/src/context.c:1194
6428 msgid_plural "sectors"
6432 #: libfdisk/src/context.c:1550
6433 msgid "Incomplete geometry setting."
6436 #: libfdisk/src/dos.c:225
6438 msgid "All primary partitions have been defined already."
6439 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
6441 #: libfdisk/src/dos.c:228
6443 msgid "Primary partition not available."
6444 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6446 #: libfdisk/src/dos.c:282
6448 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6449 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6451 #: libfdisk/src/dos.c:352
6453 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6456 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
6458 #: libfdisk/src/dos.c:355
6459 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:359
6463 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6466 #: libfdisk/src/dos.c:365
6467 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6470 #: libfdisk/src/dos.c:372
6472 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6475 #: libfdisk/src/dos.c:546
6477 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6478 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
6480 #: libfdisk/src/dos.c:560
6482 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6484 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
6485 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
6487 #: libfdisk/src/dos.c:593
6489 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6490 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
6492 #: libfdisk/src/dos.c:601
6494 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6495 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:657
6499 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6500 msgstr "Avís: partició buida\n"
6502 #: libfdisk/src/dos.c:717
6504 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6505 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6507 #: libfdisk/src/dos.c:740
6509 msgid "Enter the new disk identifier"
6510 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
6512 #: libfdisk/src/dos.c:749
6514 msgid "Incorrect value."
6515 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
6517 #: libfdisk/src/dos.c:762
6519 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6522 #: libfdisk/src/dos.c:864
6524 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6525 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
6527 #: libfdisk/src/dos.c:878
6529 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6530 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6532 #: libfdisk/src/dos.c:955
6534 msgid "Start sector %ju out of range."
6535 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
6537 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6538 #: libfdisk/src/sun.c:528
6540 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6541 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6544 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6546 msgid "No free sectors available."
6547 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6549 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6551 msgid "Sector %llu is already allocated."
6552 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6554 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6556 msgid "Adding logical partition %zu"
6557 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6559 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6561 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6562 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
6564 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6566 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6567 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6571 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6572 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
6574 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6576 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6577 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6581 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6582 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6586 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6587 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
6589 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6591 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6592 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6596 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6597 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6601 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6602 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6606 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6607 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6611 msgid "Partition %zu: empty."
6612 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6616 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6617 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6620 msgid "No errors detected."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6625 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6626 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
6628 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6630 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6631 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6633 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6635 msgid "%d error detected."
6636 msgid_plural "%d errors detected."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6642 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6643 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6647 msgid "Extended partition already exists."
6648 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6651 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6656 msgid "All primary partitions are in use."
6657 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6661 msgid "All space for primary partitions is in use."
6662 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6664 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6667 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6668 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6672 msgid "Partition type"
6673 msgstr "Nombre de partició"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6677 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6692 msgid "container for logical partitions"
6693 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6702 msgid "numbered from 5"
6703 msgstr "l lògica (5 o superior)"
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6707 msgid "Invalid partition type `%c'."
6708 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6712 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6713 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6717 msgid "Disk identifier"
6718 msgstr "Unitat de disc: %s"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6722 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6724 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
6725 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
6726 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6730 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6733 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6735 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6737 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6742 msgid "Partition %zu: no data area."
6743 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6745 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6746 msgid "New beginning of data"
6747 msgstr "Nou començament de dades"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6751 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6752 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
6754 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6756 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6757 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6761 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6762 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6792 msgid "failed to allocate GPT header"
6793 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6796 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6800 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6805 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6810 msgid "gpt: stat() failed"
6811 msgstr "la cerca ha fallat"
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6815 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6827 msgid "GPT Backup Entries"
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6831 msgid "GPT Backup Header"
6834 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6835 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6845 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6847 msgid "Alternative LBA"
6850 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6853 msgid "Partition entries LBA"
6854 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6858 msgid "Allocated partition entries"
6859 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6862 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6866 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6870 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6874 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6879 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6880 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6884 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6885 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6889 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6890 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6894 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6895 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6899 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6900 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6904 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6905 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6909 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6912 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6916 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6917 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6920 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6925 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6926 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6929 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6933 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6938 msgid "Invalid partition entry checksum."
6939 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6942 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6946 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6950 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6954 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6958 msgid "Disk is too small to hold all data."
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6962 msgid "Primary and backup header mismatch."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6967 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6968 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6972 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6973 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6977 msgid "Partition %u ends before it starts."
6978 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6982 msgid "Header version: %s"
6983 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6987 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6988 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6992 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6993 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6994 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6995 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6999 msgid "All partitions are already in use."
7000 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
7004 msgid "Sector %ju already used."
7005 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
7009 msgid "Could not create partition %zu"
7010 msgstr "No creïs cap partició"
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
7014 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
7019 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
7024 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7025 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
7029 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7030 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
7033 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
7038 msgid "Failed to parse your UUID."
7039 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
7043 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7044 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
7048 msgid "Not enough space for new partition table!"
7049 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
7053 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7054 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
7058 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
7063 msgid "The partition entry size is zero."
7066 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
7070 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7071 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7075 msgid "Cannot allocate memory!"
7076 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
7080 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7081 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
7085 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7086 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
7089 msgid "Enter GUID specific bit"
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
7094 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7095 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
7099 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7100 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
7104 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
7109 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7110 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
7114 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7115 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7127 #: login-utils/chfn.c:322
7131 #: libfdisk/src/partition.c:871
7134 msgstr "Espai lliure"
7136 #: libfdisk/src/partition.c:1295
7138 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7139 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7141 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
7142 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7143 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7153 msgstr "SGI trkrepl"
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7157 msgstr "SGI secrepl"
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7183 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7187 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7191 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7195 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7199 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7203 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7204 msgid "Linux native"
7205 msgstr "Linux nativa"
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7208 msgid "SGI info created on second sector."
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7213 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7214 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7217 msgid "Physical cylinders"
7218 msgstr "Cilindres físics"
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7222 msgid "Extra sects/cyl"
7223 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7228 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7232 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7235 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
7236 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
7237 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7241 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7242 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7245 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7248 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7250 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7252 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7255 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7259 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7262 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
7263 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7267 msgid "The current boot file is: %s"
7270 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7274 msgid "Enter of the new boot file"
7275 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7279 msgid "Boot file is unchanged."
7280 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7284 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7287 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7291 msgid "More than one entire disk entry present."
7292 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7296 msgid "No partitions defined."
7297 msgstr "No hi han particions definides\n"
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7301 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7302 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7306 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7308 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
7309 "no en el bloc de disc %d.\n"
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7313 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7314 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7318 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7319 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7320 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7321 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7325 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7326 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7327 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7328 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7332 msgid "The boot partition does not exist."
7335 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7339 msgid "The swap partition does not exist."
7342 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7346 msgid "The swap partition has no swap type."
7349 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7353 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7354 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7358 msgid "Partition overlap on the disk."
7359 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7363 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7364 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7368 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7369 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7373 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7374 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7376 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7384 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7386 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7387 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7389 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7392 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7393 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7397 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7399 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
7400 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7404 msgid "Created a new SGI disklabel."
7405 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7409 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7410 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7414 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7416 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7417 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7425 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7426 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7427 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7428 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7429 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7431 #: libfdisk/src/sun.c:39
7435 #: libfdisk/src/sun.c:41
7437 msgstr "SunOS arrel"
7439 #: libfdisk/src/sun.c:42
7441 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7443 #: libfdisk/src/sun.c:43
7447 #: libfdisk/src/sun.c:44
7449 msgstr "Disc sencer"
7451 #: libfdisk/src/sun.c:45
7453 msgstr "SunOS estàndard"
7455 #: libfdisk/src/sun.c:46
7459 #: libfdisk/src/sun.c:47
7463 #: libfdisk/src/sun.c:48
7465 msgid "SunOS alt sectors"
7466 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:49
7470 msgid "SunOS cachefs"
7473 #: libfdisk/src/sun.c:50
7475 msgid "SunOS reserved"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:86
7480 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7483 #: libfdisk/src/sun.c:89
7485 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7488 #: libfdisk/src/sun.c:136
7490 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7492 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7493 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7494 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7495 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:153
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7500 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7502 #: libfdisk/src/sun.c:158
7504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7505 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7507 #: libfdisk/src/sun.c:163
7509 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7510 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7512 #: libfdisk/src/sun.c:168
7514 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7515 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7517 #: libfdisk/src/sun.c:193
7521 #: libfdisk/src/sun.c:198
7522 msgid "Sectors/track"
7523 msgstr "Sectors/pista"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:301
7527 msgid "Created a new Sun disklabel."
7528 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7530 #: libfdisk/src/sun.c:425
7532 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7533 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7535 #: libfdisk/src/sun.c:444
7537 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7538 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7540 #: libfdisk/src/sun.c:472
7542 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7543 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7545 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7547 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7548 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7550 #: libfdisk/src/sun.c:542
7552 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7554 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7555 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:559
7559 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7561 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7562 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7564 #: libfdisk/src/sun.c:601
7566 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7569 #: libfdisk/src/sun.c:629
7571 msgid "Sector %d is already allocated"
7572 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7574 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7575 #: libfdisk/src/sun.c:658
7577 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7578 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7580 #: libfdisk/src/sun.c:706
7583 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7584 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7587 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7588 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7591 #: libfdisk/src/sun.c:749
7593 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7595 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7596 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:773
7601 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7603 #: libfdisk/src/sun.c:778
7606 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7608 #: libfdisk/src/sun.c:788
7609 msgid "Alternate cylinders"
7610 msgstr "Cilindres alternatius"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:894
7613 msgid "Number of alternate cylinders"
7614 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:919
7617 msgid "Extra sectors per cylinder"
7618 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:943
7622 msgid "Interleave factor"
7623 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:967
7626 msgid "Rotation speed (rpm)"
7627 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:991
7630 msgid "Number of physical cylinders"
7631 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7633 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7636 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7637 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7639 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7640 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7644 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7647 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7648 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7649 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7650 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7652 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7653 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7654 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7655 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7656 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7658 #: libmount/src/context.c:2791
7660 msgid "operation failed: %m"
7661 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7663 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7665 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7666 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7668 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7670 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7671 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7673 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7675 msgid "operation permitted for root only"
7678 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7680 msgid "%s is already mounted"
7681 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7685 msgid "can't find in %s"
7686 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7690 msgid "can't find mount point in %s"
7691 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7695 msgid "can't find mount source %s in %s"
7696 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7700 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7705 msgid "failed to determine filesystem type"
7706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7710 msgid "no filesystem type specified"
7711 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7715 msgid "can't find %s"
7716 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7720 msgid "no mount source specified"
7721 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7725 msgid "failed to parse mount options: %m"
7726 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7730 msgid "failed to parse mount options"
7731 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7735 msgid "failed to setup loop device for %s"
7736 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7740 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7741 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7745 msgid "locking failed"
7746 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7749 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7751 msgid "failed to switch namespace"
7752 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7756 msgid "mount failed: %m"
7757 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7759 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7761 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7762 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7764 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7766 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7767 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7769 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7771 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7772 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7776 msgid "mount point is not a directory"
7777 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7781 msgid "permission denied"
7782 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7786 msgid "must be superuser to use mount"
7787 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7791 msgid "mount point is busy"
7792 msgstr "mount: %s està ocupat"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7796 msgid "%s already mounted on %s"
7797 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7801 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7802 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7806 msgid "mount point does not exist"
7807 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7811 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7812 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7816 msgid "special device %s does not exist"
7817 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7822 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7823 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7827 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7829 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7830 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7834 msgid "mount point not mounted or bad option"
7835 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7839 msgid "not mount point or bad option"
7840 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7844 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7849 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7854 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7856 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7857 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7861 msgid "mount table full"
7862 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7866 msgid "can't read superblock on %s"
7867 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7871 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7872 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7876 msgid "unknown filesystem type"
7877 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7881 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7882 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7886 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7888 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7889 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7893 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7894 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7898 msgid "%s is not a block device"
7899 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7903 msgid "%s is not a valid block device"
7904 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7908 msgid "cannot mount %s read-only"
7909 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7913 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7914 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7918 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7919 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7923 msgid "bind %s failed"
7924 msgstr "la cerca ha fallat"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7928 msgid "no medium found on %s"
7929 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7933 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7934 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7936 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7939 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7941 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7943 msgid "umount failed: %m"
7944 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7946 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7948 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7949 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7951 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7953 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7954 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7956 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7958 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7959 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7961 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7963 msgid "invalid block device"
7964 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7966 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7968 msgid "can't write superblock"
7969 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7971 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7973 msgid "target is busy"
7974 msgstr "mount: %s està ocupat"
7976 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7978 msgid "no mount point specified"
7979 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7981 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7983 msgid "must be superuser to unmount"
7984 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7986 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7988 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7989 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7991 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7993 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7994 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7998 msgid "waitpid failed (%s)"
7999 msgstr "setuid() ha fallat"
8001 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8003 msgid "cannot open UNIX socket"
8004 msgstr "%s no es pot obrir"
8006 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8009 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
8011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8013 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8014 msgstr "%s no es pot obrir"
8016 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8018 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8021 #: lib/randutils.c:196
8022 msgid "getrandom() function"
8025 #: lib/randutils.c:209
8026 msgid "libc pseudo-random functions"
8029 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8031 msgid "%s: unable to probe device"
8032 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8034 #: lib/swapprober.c:37
8036 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8039 #: lib/swapprober.c:39
8041 msgid "%s: not a valid swap partition"
8042 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
8044 #: lib/swapprober.c:46
8046 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8047 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
8049 #: lib/timeutils.c:466
8051 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8052 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
8054 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8056 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8057 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8059 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
8061 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8062 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8064 #: login-utils/chfn.c:99
8066 msgid "Change your finger information.\n"
8067 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8069 #: login-utils/chfn.c:102
8070 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8073 #: login-utils/chfn.c:103
8074 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8077 #: login-utils/chfn.c:104
8079 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8081 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
8082 "\t[ -h telèfon_particular ] "
8084 #: login-utils/chfn.c:105
8085 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8088 #: login-utils/chfn.c:123
8090 msgid "field %s is too long"
8091 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
8093 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
8095 msgid "%s: has illegal characters"
8098 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8099 #: login-utils/chfn.c:174
8101 msgid "login.defs forbids setting %s"
8104 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
8108 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
8109 msgid "Office Phone"
8112 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
8116 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8117 msgid "cannot handle multiple usernames"
8120 #: login-utils/chfn.c:247
8127 #: login-utils/chfn.c:310
8129 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8132 #: login-utils/chfn.c:312
8134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8137 #: login-utils/chfn.c:394
8139 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8140 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8142 #: login-utils/chfn.c:398
8144 msgid "Finger information changed.\n"
8145 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8147 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
8149 msgid "you (user %d) don't exist."
8150 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
8152 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
8154 msgid "user \"%s\" does not exist."
8155 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8157 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
8159 msgid "can only change local entries"
8160 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
8162 #: login-utils/chfn.c:445
8164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8165 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
8167 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
8168 msgid "Unknown user context"
8169 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
8171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
8173 msgid "can't set default context for %s"
8174 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
8176 #: login-utils/chfn.c:463
8178 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8179 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8181 #: login-utils/chfn.c:467
8183 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8184 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8186 #: login-utils/chfn.c:481
8188 msgid "Finger information not changed.\n"
8189 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
8191 #: login-utils/chsh.c:78
8193 msgid "Change your login shell.\n"
8194 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8196 #: login-utils/chsh.c:81
8198 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8200 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8201 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8203 #: login-utils/chsh.c:82
8204 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8207 #: login-utils/chsh.c:231
8209 msgid "shell must be a full path name"
8210 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
8212 #: login-utils/chsh.c:233
8214 msgid "\"%s\" does not exist"
8215 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
8217 #: login-utils/chsh.c:235
8219 msgid "\"%s\" is not executable"
8220 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
8222 #: login-utils/chsh.c:241
8224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8225 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8227 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8230 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8231 "Use %s -l to see list."
8232 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8234 #: login-utils/chsh.c:294
8236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8237 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
8239 #: login-utils/chsh.c:319
8241 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8242 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8244 #: login-utils/chsh.c:324
8246 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8247 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:328
8251 msgid "Changing shell for %s.\n"
8252 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8254 #: login-utils/chsh.c:336
8256 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
8258 #: login-utils/chsh.c:344
8260 msgid "Shell not changed."
8261 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8263 #: login-utils/chsh.c:349
8265 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8266 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8268 #: login-utils/chsh.c:353
8272 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8273 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8275 #: login-utils/chsh.c:357
8277 msgid "Shell changed.\n"
8278 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8280 #: login-utils/islocal.c:95
8282 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8283 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
8285 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
8286 #: sys-utils/lsipc.c:282
8288 msgid "unknown time format: %s"
8289 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8291 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8293 msgid "Interrupted %s"
8296 "interromput %10.10s %5.5s \n"
8298 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8299 msgid "preallocation size exceeded"
8302 #: login-utils/last.c:581
8304 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8305 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8307 #: login-utils/last.c:584
8308 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8311 #: login-utils/last.c:587
8312 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8315 #: login-utils/last.c:588
8316 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8319 #: login-utils/last.c:589
8320 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8323 #: login-utils/last.c:591
8325 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8328 #: login-utils/last.c:592
8329 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8332 #: login-utils/last.c:593
8334 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8335 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8337 #: login-utils/last.c:594
8338 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8341 #: login-utils/last.c:595
8343 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8344 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8346 #: login-utils/last.c:596
8347 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8350 #: login-utils/last.c:597
8351 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8354 #: login-utils/last.c:598
8355 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8358 #: login-utils/last.c:599
8360 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8361 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8363 #: login-utils/last.c:600
8364 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8367 #: login-utils/last.c:601
8369 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8370 " notime|short|full|iso\n"
8373 #: login-utils/last.c:913
8382 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8383 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8384 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8386 msgid "failed to parse number"
8387 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8389 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8390 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8392 msgid "invalid time value \"%s\""
8393 msgstr "identificador invàlid"
8395 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8396 msgid "Couldn't drop group privileges"
8399 #: login-utils/libuser.c:47
8401 msgid "libuser initialization failed: %s."
8404 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8406 #: login-utils/libuser.c:52
8408 msgid "changing user attribute failed"
8409 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
8411 #: login-utils/libuser.c:66
8413 msgid "user attribute not changed: %s"
8416 #: login-utils/login.c:417
8418 msgid "You have new mail.\n"
8419 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8421 #: login-utils/login.c:419
8423 msgid "You have mail.\n"
8424 msgstr "Teniu correu.\n"
8426 #: login-utils/login.c:442
8428 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8429 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8431 #: login-utils/login.c:448
8433 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8434 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8436 #: login-utils/login.c:467
8438 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8439 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8441 #: login-utils/login.c:472
8443 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8444 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8446 #: login-utils/login.c:534
8447 msgid "FATAL: bad tty"
8448 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8450 #: login-utils/login.c:552
8452 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8455 #: login-utils/login.c:682
8457 msgid "Last login: %.*s "
8458 msgstr "Última entrada: %.*s "
8460 #: login-utils/login.c:686
8463 msgstr "des de %.*s\n"
8465 #: login-utils/login.c:689
8470 #: login-utils/login.c:705
8472 msgid "write lastlog failed"
8473 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8475 #: login-utils/login.c:796
8477 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8478 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8480 #: login-utils/login.c:801
8482 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8483 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8485 #: login-utils/login.c:804
8487 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8488 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8490 #: login-utils/login.c:807
8492 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8493 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8495 #: login-utils/login.c:810
8497 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8498 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8500 #: login-utils/login.c:845
8504 #: login-utils/login.c:881
8506 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8507 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8509 #: login-utils/login.c:882
8511 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8512 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8514 # FIXME, please describe parameters
8515 #: login-utils/login.c:955
8517 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8518 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8520 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8526 "L'entrada no és correcta\n"
8529 #: login-utils/login.c:967
8532 "Password incorrect\n"
8535 "L'entrada no és correcta\n"
8538 #: login-utils/login.c:981
8540 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8541 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8543 #: login-utils/login.c:987
8545 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8546 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8548 #: login-utils/login.c:995
8555 "Entrada incorrecta\n"
8557 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8561 "Session setup problem, abort."
8564 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8566 #: login-utils/login.c:1024
8568 msgid "NULL user name. Abort."
8569 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8571 #: login-utils/login.c:1162
8573 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8574 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8576 #: login-utils/login.c:1264
8578 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8579 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8581 #: login-utils/login.c:1266
8583 msgid "Begin a session on the system.\n"
8584 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8586 #: login-utils/login.c:1269
8588 msgid " -p do not destroy the environment"
8589 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8591 #: login-utils/login.c:1270
8593 msgid " -f skip a login authentication"
8594 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8596 #: login-utils/login.c:1271
8597 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8600 #: login-utils/login.c:1272
8602 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8603 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8605 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8606 #: login-utils/login.c:1296
8608 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8609 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8611 #: login-utils/login.c:1323
8613 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8614 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8616 #: login-utils/login.c:1412
8618 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8619 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8621 #: login-utils/login.c:1436
8623 msgid "groups initialization failed: %m"
8626 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8628 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8630 msgid "setgid() failed"
8631 msgstr "setuid() ha fallat"
8633 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8634 msgid "setuid() failed"
8635 msgstr "setuid() ha fallat"
8637 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8639 msgid "%s: change directory failed"
8640 msgstr "la cerca ha fallat"
8642 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8644 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8645 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8647 #: login-utils/login.c:1529
8649 msgid "couldn't exec shell script"
8650 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8652 #: login-utils/login.c:1531
8655 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8657 #: login-utils/logindefs.c:216
8659 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8660 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8662 #: login-utils/logindefs.c:266
8664 msgid "Error reading login.defs: %s"
8665 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8667 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8668 #: login-utils/logindefs.c:379
8670 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8671 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8673 #: login-utils/logindefs.c:537
8674 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8677 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8678 #: sys-utils/lsmem.c:266
8682 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8685 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8687 #: login-utils/lslogins.c:226
8690 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8692 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8697 #: login-utils/lslogins.c:228
8699 msgid "password not required"
8700 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8702 #: login-utils/lslogins.c:228
8704 msgid "Password not required"
8705 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8707 #: login-utils/lslogins.c:229
8709 msgid "login by password disabled"
8710 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8712 #: login-utils/lslogins.c:229
8714 msgid "Login by password disabled"
8715 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8717 #: login-utils/lslogins.c:230
8719 msgid "password defined, but locked"
8720 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8722 #: login-utils/lslogins.c:230
8724 msgid "Password is locked"
8725 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8727 #: login-utils/lslogins.c:231
8729 msgid "password encryption method"
8730 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8732 #: login-utils/lslogins.c:231
8734 msgid "Password encryption method"
8735 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8737 #: login-utils/lslogins.c:232
8738 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8741 #: login-utils/lslogins.c:232
8746 #: login-utils/lslogins.c:233
8747 msgid "primary group name"
8750 #: login-utils/lslogins.c:233
8752 msgid "Primary group"
8755 #: login-utils/lslogins.c:234
8756 msgid "primary group ID"
8759 #: login-utils/lslogins.c:235
8760 msgid "supplementary group names"
8763 #: login-utils/lslogins.c:235
8764 msgid "Supplementary groups"
8767 #: login-utils/lslogins.c:236
8768 msgid "supplementary group IDs"
8771 #: login-utils/lslogins.c:236
8772 msgid "Supplementary group IDs"
8775 #: login-utils/lslogins.c:237
8777 msgid "home directory"
8778 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8780 #: login-utils/lslogins.c:237
8782 msgid "Home directory"
8783 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8785 #: login-utils/lslogins.c:238
8788 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8790 #: login-utils/lslogins.c:238
8793 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8795 #: login-utils/lslogins.c:239
8797 msgid "full user name"
8798 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8800 #: login-utils/lslogins.c:239
8804 #: login-utils/lslogins.c:240
8806 msgid "date of last login"
8807 msgstr "més enllà de la primera línia"
8809 #: login-utils/lslogins.c:240
8812 msgstr "Última entrada: %.*s "
8814 #: login-utils/lslogins.c:241
8815 msgid "last tty used"
8818 #: login-utils/lslogins.c:241
8820 msgid "Last terminal"
8821 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8823 #: login-utils/lslogins.c:242
8824 msgid "hostname during the last session"
8827 #: login-utils/lslogins.c:242
8829 msgid "Last hostname"
8830 msgstr "last: gethostname"
8832 #: login-utils/lslogins.c:243
8834 msgid "date of last failed login"
8835 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8837 #: login-utils/lslogins.c:243
8838 msgid "Failed login"
8841 #: login-utils/lslogins.c:244
8843 msgid "where did the login fail?"
8844 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8846 #: login-utils/lslogins.c:244
8848 msgid "Failed login terminal"
8849 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8851 #: login-utils/lslogins.c:245
8852 msgid "user's hush settings"
8855 #: login-utils/lslogins.c:245
8859 #: login-utils/lslogins.c:246
8860 msgid "days user is warned of password expiration"
8863 #: login-utils/lslogins.c:246
8864 msgid "Password expiration warn interval"
8867 #: login-utils/lslogins.c:247
8868 msgid "password expiration date"
8871 #: login-utils/lslogins.c:247
8873 msgid "Password expiration"
8874 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8876 #: login-utils/lslogins.c:248
8878 msgid "date of last password change"
8879 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8881 #: login-utils/lslogins.c:248
8883 msgid "Password changed"
8884 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8886 #: login-utils/lslogins.c:249
8887 msgid "number of days required between changes"
8890 #: login-utils/lslogins.c:249
8892 msgid "Minimum change time"
8893 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8895 #: login-utils/lslogins.c:250
8896 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8899 #: login-utils/lslogins.c:250
8901 msgid "Maximum change time"
8902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8904 #: login-utils/lslogins.c:251
8905 msgid "the user's security context"
8908 #: login-utils/lslogins.c:251
8910 msgid "Selinux context"
8913 #: login-utils/lslogins.c:252
8915 msgid "number of processes run by the user"
8916 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8918 #: login-utils/lslogins.c:252
8920 msgid "Running processes"
8921 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8923 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8924 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8926 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8929 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8931 msgid "unsupported time type"
8932 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8934 #: login-utils/lslogins.c:359
8936 msgid "failed to compose time string"
8937 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8939 #: login-utils/lslogins.c:761
8941 msgid "failed to get supplementary groups"
8942 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1046
8946 msgid "cannot found '%s'"
8947 msgstr "%s no es pot obrir"
8949 #: login-utils/lslogins.c:1225
8951 msgid "internal error: unknown column"
8952 msgstr "error intern"
8954 #: login-utils/lslogins.c:1322
8959 msgstr "Última entrada: %.*s "
8961 #: login-utils/lslogins.c:1385
8962 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8965 #: login-utils/lslogins.c:1388
8966 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1389
8970 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8975 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8976 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1391
8980 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8981 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8983 #: login-utils/lslogins.c:1392
8985 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8986 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1393
8989 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8992 #: login-utils/lslogins.c:1394
8994 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8995 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1395
8999 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9000 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
9004 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9005 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9007 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
9009 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9010 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
9014 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9015 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9017 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
9019 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9020 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9022 #: login-utils/lslogins.c:1400
9024 msgid " --output-all output all columns\n"
9025 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9027 #: login-utils/lslogins.c:1401
9029 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9030 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
9034 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9035 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1403
9039 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9040 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
9043 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1405
9048 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9049 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9051 #: login-utils/lslogins.c:1406
9053 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9054 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1407
9058 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9059 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9061 #: login-utils/lslogins.c:1408
9062 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1409
9066 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1410
9071 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9072 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9074 #: login-utils/lslogins.c:1599
9076 msgid "failed to request selinux state"
9077 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9079 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
9080 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9083 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9085 msgid "could not set terminal attributes"
9086 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9088 #: login-utils/newgrp.c:57
9090 msgid "getline() failed"
9091 msgstr "setuid() ha fallat"
9093 #: login-utils/newgrp.c:150
9095 msgstr "Contrasenya: "
9097 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
9099 msgid "crypt failed"
9100 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9102 #: login-utils/newgrp.c:173
9104 msgid " %s <group>\n"
9105 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9107 #: login-utils/newgrp.c:176
9108 msgid "Log in to a new group.\n"
9111 #: login-utils/newgrp.c:212
9113 msgid "who are you?"
9114 msgstr "newgrp: Qui sou?"
9116 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
9117 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
9119 msgid "setgid failed"
9120 msgstr "setuid() ha fallat"
9122 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
9124 msgid "no such group"
9125 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9127 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
9128 #: text-utils/more.c:1254
9130 msgid "setuid failed"
9131 msgstr "setuid() ha fallat"
9133 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
9134 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
9135 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
9136 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
9137 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
9138 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9139 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9141 msgid " %s [options]\n"
9142 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9144 #: login-utils/nologin.c:31
9145 msgid "Politely refuse a login.\n"
9148 #: login-utils/nologin.c:34
9149 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9152 #: login-utils/nologin.c:109
9154 msgid "This account is currently not available.\n"
9155 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
9157 #: login-utils/su-common.c:227
9158 msgid " (core dumped)"
9161 #: login-utils/su-common.c:275
9162 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9165 #: login-utils/su-common.c:369
9167 msgid "failed to modify environment"
9168 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9170 #: login-utils/su-common.c:405
9171 msgid "may not be used by non-root users"
9174 #: login-utils/su-common.c:429
9176 msgid "authentication failed"
9177 msgstr "la cerca ha fallat"
9179 #: login-utils/su-common.c:442
9181 msgid "cannot open session: %s"
9182 msgstr "%s no es pot obrir"
9184 #: login-utils/su-common.c:461
9186 msgid "cannot block signals"
9187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9189 #: login-utils/su-common.c:478
9190 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9193 #: login-utils/su-common.c:486
9195 msgid "cannot initialize signal mask"
9196 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9198 #: login-utils/su-common.c:496
9200 msgid "cannot set signal handler for session"
9201 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9203 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
9204 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
9206 msgid "cannot set signal handler"
9207 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9209 #: login-utils/su-common.c:512
9211 msgid "cannot set signal mask"
9212 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9214 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
9215 #: term-utils/scriptlive.c:296
9217 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9218 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9220 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
9221 #: term-utils/scriptlive.c:303
9223 msgid "cannot create child process"
9224 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
9226 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
9227 #: sys-utils/switch_root.c:189
9229 msgid "cannot change directory to %s"
9230 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9232 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
9236 "Session terminated, killing shell..."
9239 #: login-utils/su-common.c:606
9241 msgid " ...killed.\n"
9242 msgstr "la cerca ha fallat"
9244 #: login-utils/su-common.c:703
9246 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9247 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:780
9251 msgid "cannot set groups"
9252 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9254 #: login-utils/su-common.c:786
9256 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9257 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
9261 msgid "cannot set group id"
9262 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9264 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
9266 msgid "cannot set user id"
9267 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9269 #: login-utils/su-common.c:866
9270 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9273 #: login-utils/su-common.c:867
9274 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9277 #: login-utils/su-common.c:870
9278 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9281 #: login-utils/su-common.c:871
9283 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9284 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9286 #: login-utils/su-common.c:874
9288 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9289 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:875
9292 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9295 #: login-utils/su-common.c:876
9298 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9299 " and do not create a new session\n"
9300 msgstr " Primer Últim\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:878
9304 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9305 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:879
9309 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9311 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9312 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9314 #: login-utils/su-common.c:880
9316 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9317 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9319 #: login-utils/su-common.c:890
9322 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9323 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9324 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
9326 #: login-utils/su-common.c:895
9328 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9329 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9330 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9333 #: login-utils/su-common.c:900
9335 msgid " -u, --user <user> username\n"
9336 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9338 #: login-utils/su-common.c:911
9340 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9341 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9343 #: login-utils/su-common.c:915
9345 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9346 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9349 #: login-utils/su-common.c:963
9351 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9352 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9356 #: login-utils/su-common.c:969
9358 msgid "group %s does not exist"
9359 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9361 #: login-utils/su-common.c:1078
9362 msgid "--pty is not supported for your system"
9365 #: login-utils/su-common.c:1112
9366 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9369 #: login-utils/su-common.c:1126
9370 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9373 #: login-utils/su-common.c:1129
9375 msgid "no command was specified"
9376 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9378 #: login-utils/su-common.c:1141
9379 msgid "only root can specify alternative groups"
9382 #: login-utils/su-common.c:1152
9384 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9387 #: login-utils/su-common.c:1187
9389 msgid "using restricted shell %s"
9392 #: login-utils/su-common.c:1206
9394 msgid "failed to allocate pty handler"
9395 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9397 #: login-utils/su-common.c:1232
9399 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9400 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9402 #: login-utils/sulogin.c:130
9404 msgid "tcgetattr failed"
9405 msgstr "la cerca ha fallat"
9407 #: login-utils/sulogin.c:208
9409 msgid "tcsetattr failed"
9410 msgstr "la cerca ha fallat"
9412 #: login-utils/sulogin.c:470
9414 msgid "%s: no entry for root\n"
9415 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9417 #: login-utils/sulogin.c:497
9419 msgid "%s: no entry for root"
9420 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9422 #: login-utils/sulogin.c:502
9424 msgid "%s: root password garbled"
9425 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9427 #: login-utils/sulogin.c:531
9431 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9432 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9434 "Press Enter to continue.\n"
9437 #: login-utils/sulogin.c:537
9439 msgid "Give root password for login: "
9440 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9442 #: login-utils/sulogin.c:539
9444 msgid "Press Enter for login: "
9445 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9447 #: login-utils/sulogin.c:542
9449 msgid "Give root password for maintenance\n"
9452 #: login-utils/sulogin.c:544
9454 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9455 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9457 #: login-utils/sulogin.c:545
9459 msgid "(or press Control-D to continue): "
9460 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9462 #: login-utils/sulogin.c:735
9464 msgid "change directory to system root failed"
9465 msgstr "la cerca ha fallat"
9467 #: login-utils/sulogin.c:785
9469 msgid "setexeccon failed"
9470 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9472 #: login-utils/sulogin.c:806
9474 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9475 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9477 #: login-utils/sulogin.c:809
9478 msgid "Single-user login.\n"
9481 #: login-utils/sulogin.c:812
9483 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9484 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9485 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9488 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9489 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9491 msgid "invalid timeout argument"
9492 msgstr "identificador invàlid"
9494 #: login-utils/sulogin.c:887
9496 msgid "only superuser can run this program"
9497 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9499 #: login-utils/sulogin.c:930
9501 msgid "cannot open console"
9502 msgstr "%s no es pot obrir"
9504 #: login-utils/sulogin.c:937
9506 msgid "cannot open password database"
9507 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9509 #: login-utils/sulogin.c:1011
9512 "cannot execute su shell\n"
9514 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9516 #: login-utils/sulogin.c:1018
9521 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9523 #: login-utils/sulogin.c:1050
9526 "cannot wait on su shell\n"
9528 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:173
9532 msgid "%s: cannot get file position"
9533 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
9535 #: login-utils/utmpdump.c:177
9537 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9540 #: login-utils/utmpdump.c:186
9542 msgid "%s: cannot read inotify events"
9543 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9545 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9546 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9549 #: login-utils/utmpdump.c:305
9551 msgid " %s [options] [filename]\n"
9552 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9554 #: login-utils/utmpdump.c:308
9555 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9558 #: login-utils/utmpdump.c:311
9560 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9561 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9563 #: login-utils/utmpdump.c:312
9564 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9567 #: login-utils/utmpdump.c:313
9568 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9571 #: login-utils/utmpdump.c:381
9572 msgid "following standard input is unsupported"
9575 #: login-utils/utmpdump.c:387
9577 msgid "Utmp undump of %s\n"
9580 #: login-utils/utmpdump.c:390
9582 msgid "Utmp dump of %s\n"
9585 #: login-utils/vipw.c:129
9587 msgid "can't open temporary file"
9588 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9590 #: login-utils/vipw.c:149
9592 msgid "%s: create a link to %s failed"
9593 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9595 #: login-utils/vipw.c:157
9597 msgid "Can't get context for %s"
9598 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9600 #: login-utils/vipw.c:163
9602 msgid "Can't set context for %s"
9603 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9605 #: login-utils/vipw.c:228
9607 msgid "%s unchanged"
9608 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9610 #: login-utils/vipw.c:246
9612 msgid "cannot get lock"
9613 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9615 #: login-utils/vipw.c:273
9617 msgid "no changes made"
9618 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9620 #: login-utils/vipw.c:282
9622 msgid "cannot chmod file"
9623 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9625 #: login-utils/vipw.c:297
9626 msgid "Edit the password or group file.\n"
9629 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9630 #: login-utils/vipw.c:349
9631 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9632 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9634 #: login-utils/vipw.c:350
9635 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9636 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9638 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9639 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9640 #. * which means they can be translated.
9641 #: login-utils/vipw.c:354
9643 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9644 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9646 #: misc-utils/blkid.c:70
9649 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9653 #: misc-utils/blkid.c:71
9656 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9657 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9661 #: misc-utils/blkid.c:73
9664 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9665 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9669 #: misc-utils/blkid.c:75
9671 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:77
9676 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9677 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9680 #: misc-utils/blkid.c:79
9682 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9683 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9685 #: misc-utils/blkid.c:80
9686 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9689 #: misc-utils/blkid.c:81
9691 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9692 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9695 #: misc-utils/blkid.c:83
9696 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9699 #: misc-utils/blkid.c:84
9700 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9703 #: misc-utils/blkid.c:85
9704 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:86
9709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9710 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9712 #: misc-utils/blkid.c:87
9714 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9715 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9717 #: misc-utils/blkid.c:88
9719 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9720 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9722 #: misc-utils/blkid.c:90
9724 msgid "Low-level probing options:\n"
9729 #: misc-utils/blkid.c:91
9731 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9732 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9734 #: misc-utils/blkid.c:92
9736 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9737 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9739 #: misc-utils/blkid.c:93
9741 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9743 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9744 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9746 #: misc-utils/blkid.c:94
9748 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9749 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9751 #: misc-utils/blkid.c:95
9753 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9755 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9756 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9758 #: misc-utils/blkid.c:96
9760 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9761 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9763 #: misc-utils/blkid.c:97
9765 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9766 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9768 #: misc-utils/blkid.c:98
9770 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9771 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9773 #: misc-utils/blkid.c:104
9774 msgid "<size> and <offset>"
9777 #: misc-utils/blkid.c:106
9779 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9780 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9782 #: misc-utils/blkid.c:238
9783 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9786 #: misc-utils/blkid.c:240
9789 msgstr "Marca'l en ús"
9791 #: misc-utils/blkid.c:242
9793 msgid "(not mounted)"
9794 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9796 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9801 #: misc-utils/blkid.c:568
9803 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9806 #: misc-utils/blkid.c:614
9808 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9809 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9811 #: misc-utils/blkid.c:631
9812 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9815 #: misc-utils/blkid.c:784
9817 msgid "unsupported output format %s"
9818 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9822 msgid "invalid offset argument"
9823 msgstr "identificador invàlid"
9825 #: misc-utils/blkid.c:794
9827 msgid "Too many tags specified"
9828 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:800
9832 msgid "invalid size argument"
9833 msgstr "identificador invàlid"
9835 #: misc-utils/blkid.c:804
9836 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9839 #: misc-utils/blkid.c:811
9840 msgid "-t needs NAME=value pair"
9843 #: misc-utils/blkid.c:817
9845 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9846 msgstr "%s des de %s%s\n"
9848 #: misc-utils/blkid.c:863
9849 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9852 #: misc-utils/blkid.c:876
9853 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9856 #: misc-utils/blkid.c:887
9858 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9859 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9861 #: misc-utils/blkid.c:930
9862 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9865 #: misc-utils/cal.c:408
9867 msgid "invalid month argument"
9868 msgstr "identificador invàlid"
9870 #: misc-utils/cal.c:416
9872 msgid "invalid week argument"
9873 msgstr "identificador invàlid"
9875 #: misc-utils/cal.c:418
9877 msgid "illegal week value: use 1-54"
9878 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9880 #: misc-utils/cal.c:470
9882 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9883 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9885 #: misc-utils/cal.c:479
9887 msgid "illegal day value"
9888 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9890 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9892 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9893 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9895 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9896 msgid "illegal month value: use 1-12"
9897 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9899 #: misc-utils/cal.c:489
9901 msgid "unknown month name: %s"
9902 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9904 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9906 msgid "illegal year value"
9907 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9909 #: misc-utils/cal.c:498
9911 msgid "illegal year value: use positive integer"
9912 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9914 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9916 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9917 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9919 #: misc-utils/cal.c:1248
9921 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9922 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9924 #: misc-utils/cal.c:1249
9926 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9927 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9929 #: misc-utils/cal.c:1252
9930 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9933 #: misc-utils/cal.c:1253
9934 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9937 #: misc-utils/cal.c:1256
9939 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9940 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9942 #: misc-utils/cal.c:1257
9944 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9945 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9947 #: misc-utils/cal.c:1258
9949 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9950 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9952 #: misc-utils/cal.c:1259
9954 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9955 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9957 #: misc-utils/cal.c:1260
9958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9961 #: misc-utils/cal.c:1261
9962 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9965 #: misc-utils/cal.c:1262
9967 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9968 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9970 #: misc-utils/cal.c:1263
9971 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9974 #: misc-utils/cal.c:1264
9976 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9977 msgstr " t - Taula en format cru"
9979 #: misc-utils/cal.c:1265
9981 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9982 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9984 #: misc-utils/cal.c:1266
9986 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9987 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9989 #: misc-utils/cal.c:1267
9990 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9993 #: misc-utils/cal.c:1268
9995 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9996 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9998 #: misc-utils/cal.c:1270
10000 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10001 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10003 #: misc-utils/fincore.c:61
10005 msgid "file data resident in memory in pages"
10008 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10010 #: misc-utils/fincore.c:62
10012 msgid "file data resident in memory in bytes"
10015 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10017 #: misc-utils/fincore.c:63
10019 msgid "size of the file"
10020 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10022 #: misc-utils/fincore.c:64
10025 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10027 #: misc-utils/fincore.c:174
10029 msgid "failed to do mincore: %s"
10030 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10032 #: misc-utils/fincore.c:210
10034 msgid "failed to do mmap: %s"
10035 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10037 #: misc-utils/fincore.c:236
10039 msgid "failed to open: %s"
10040 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10042 #: misc-utils/fincore.c:241
10044 msgid "failed to do fstat: %s"
10045 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
10047 #: misc-utils/fincore.c:262
10049 msgid " %s [options] file...\n"
10050 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10052 #: misc-utils/fincore.c:265
10054 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10055 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10057 #: misc-utils/fincore.c:266
10059 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10060 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10062 #: misc-utils/fincore.c:267
10064 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10065 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10067 #: misc-utils/fincore.c:268
10069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10070 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10072 #: misc-utils/fincore.c:269
10074 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10075 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10077 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
10079 msgid "no file specified"
10080 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10082 #: misc-utils/findfs.c:28
10084 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10087 #: misc-utils/findfs.c:32
10089 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10090 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
10092 #: misc-utils/findfs.c:74
10094 msgid "unable to resolve '%s'"
10095 msgstr "no es pot obrir %s"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:100
10098 msgid "action detected by --poll"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
10103 msgid "filesystem size available"
10104 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10106 #: misc-utils/findmnt.c:102
10107 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:103
10112 msgid "filesystem root"
10113 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10115 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
10117 msgid "filesystem type"
10118 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10120 #: misc-utils/findmnt.c:105
10122 msgid "FS specific mount options"
10123 msgstr "opcions útils:"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:106
10130 #: misc-utils/findmnt.c:107
10132 msgid "filesystem label"
10133 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10135 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
10136 msgid "major:minor device number"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:109
10140 msgid "old mount options saved by --poll"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:110
10144 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:111
10149 msgid "all mount options"
10150 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:112
10154 msgid "optional mount fields"
10155 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:113
10159 msgid "mount parent ID"
10162 #: misc-utils/findmnt.c:114
10164 msgid "partition label"
10165 msgstr "Nombre de partició"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:116
10168 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:117
10173 msgid "VFS propagation flags"
10178 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
10180 msgid "filesystem size"
10181 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10183 #: misc-utils/findmnt.c:119
10185 msgid "source device"
10186 msgstr "dispositiu de blocs "
10188 #: misc-utils/findmnt.c:120
10192 #: misc-utils/findmnt.c:121
10196 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
10198 msgid "filesystem size used"
10199 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10201 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
10203 msgid "filesystem use percentage"
10204 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10206 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
10207 msgid "filesystem UUID"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:125
10211 msgid "VFS specific mount options"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:335
10216 msgid "unknown action: %s"
10217 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:658
10224 #: misc-utils/findmnt.c:661
10229 #: misc-utils/findmnt.c:664
10232 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:667
10239 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
10240 #: sys-utils/mount.c:378
10242 msgid "failed to initialize libmount table"
10243 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
10247 msgid "can't read %s"
10248 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
10251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10252 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
10253 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10254 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
10255 #: sys-utils/umount.c:195
10257 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10258 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1121
10262 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10263 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
10267 msgid "poll() failed"
10268 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10273 " %1$s [options]\n"
10274 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10275 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10276 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10281 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10282 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10286 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10287 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10292 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10293 " (includes user space mount options)\n"
10294 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10298 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10299 " filesystems (default)\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10304 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10305 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10308 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10313 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10314 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10318 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10319 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10323 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10324 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10327 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10331 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10336 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10337 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10340 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10345 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10346 " to device names\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10350 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10355 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10356 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10360 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10361 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
10364 #: sys-utils/rfkill.c:629
10366 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10367 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
10371 msgid " -l, --list use list format output\n"
10372 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10375 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1259
10380 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10381 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10384 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1261
10389 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10390 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1262
10394 msgid " --output-all output all available columns\n"
10395 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10399 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10400 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10404 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10405 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1265
10409 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10410 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1266
10414 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10415 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1267
10419 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10420 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1268
10424 msgid " --real print only real filesystems\n"
10425 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10429 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10430 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10435 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10436 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10440 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10441 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10445 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10446 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10448 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10450 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10451 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10455 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10456 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
10460 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10461 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10465 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10466 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10470 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10471 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10475 msgid " --verbose print more details\n"
10476 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10480 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10481 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10485 msgid "unknown direction '%s'"
10486 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10490 msgid "invalid TID argument"
10491 msgstr "id invàlid : %s\n"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10494 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10498 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10503 msgid "failed to initialize libmount cache"
10504 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10508 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10513 msgid "target specified more than once"
10514 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10518 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10522 msgid "undefined target (fs_file)"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10527 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10532 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10537 msgid "unreachable target: %m"
10538 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10542 msgid "target is not a directory"
10543 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10546 msgid "target exists"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10551 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10556 msgid "unreachable: %s=%s"
10557 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10561 msgid "%s=%s translated to %s"
10562 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10565 msgid "undefined source (fs_spec)"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10570 msgid "unsupported source tag: %s"
10571 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10575 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10580 msgid "unreachable source: %s: %m"
10581 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10585 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10590 msgid "source %s is not a block device"
10591 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10595 msgid "source %s exists"
10596 msgstr "dispositiu de blocs "
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10600 msgid "VFS options: %s"
10601 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10605 msgid "FS options: %s"
10606 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10610 msgid "userspace options: %s"
10611 msgstr "opcions perilloses:"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10615 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10616 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10620 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10621 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10625 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10629 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10634 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10635 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10639 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10640 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10644 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10649 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10650 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10654 msgid "FS type is %s"
10655 msgstr "tipus: %s\n"
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10659 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10664 msgid "%d parse error"
10665 msgid_plural "%d parse errors"
10666 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10667 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10672 msgid_plural ", %d errors"
10673 msgstr[0] ", error"
10674 msgstr[1] ", error"
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10678 msgid ", %d warning"
10679 msgid_plural ", %d warnings"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10685 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10688 #: misc-utils/getopt.c:315
10689 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10690 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10692 #: misc-utils/getopt.c:336
10693 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10694 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10696 #: misc-utils/getopt.c:343
10699 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10700 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10701 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10702 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10704 #: misc-utils/getopt.c:349
10706 msgid "Parse command options.\n"
10707 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10709 #: misc-utils/getopt.c:352
10711 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10712 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10714 #: misc-utils/getopt.c:353
10716 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10717 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10719 #: misc-utils/getopt.c:354
10721 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10722 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10724 #: misc-utils/getopt.c:355
10726 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10727 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10729 #: misc-utils/getopt.c:356
10731 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10733 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10736 #: misc-utils/getopt.c:357
10738 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10739 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10741 #: misc-utils/getopt.c:358
10743 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10745 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10746 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10748 #: misc-utils/getopt.c:359
10750 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10751 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10753 #: misc-utils/getopt.c:360
10755 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10756 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10758 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10759 msgid "missing optstring argument"
10760 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10762 #: misc-utils/getopt.c:463
10763 msgid "internal error, contact the author."
10764 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10766 #: misc-utils/hardlink.c:286
10769 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10771 #: misc-utils/hardlink.c:287
10775 #: misc-utils/hardlink.c:287
10779 #: misc-utils/hardlink.c:288
10782 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10786 msgid "%-15s %zu files"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:289
10793 #: misc-utils/hardlink.c:292
10795 msgid "%-15s %zu xattrs"
10798 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10802 #: misc-utils/hardlink.c:302
10805 msgstr "s'ha desat"
10807 #: misc-utils/hardlink.c:305
10809 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10810 msgstr "%s %.6f segons\n"
10812 #: misc-utils/hardlink.c:305
10815 msgstr "dispositiu de blocs "
10817 #: misc-utils/hardlink.c:343
10819 msgid "cannot get xattr names for %s"
10820 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10822 #: misc-utils/hardlink.c:359
10824 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10825 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:439
10829 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10832 #: misc-utils/hardlink.c:541
10834 msgid "Comparing %s to %s"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:667
10841 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:668
10848 #: misc-utils/hardlink.c:681
10850 msgid "cannot link %s to %s"
10851 msgstr "%s no es pot obrir"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:686
10855 msgid "cannot rename %s to %s"
10856 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:758
10860 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:762
10865 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10866 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:820
10870 msgid "cannot continue"
10871 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:875
10875 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10876 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10878 #: misc-utils/hardlink.c:879
10879 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:882
10884 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10885 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:883
10889 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10890 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:884
10894 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10895 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:885
10898 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:886
10903 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10904 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10906 #: misc-utils/hardlink.c:887
10908 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10909 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10911 #: misc-utils/hardlink.c:888
10913 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10914 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10916 #: misc-utils/hardlink.c:890
10917 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10920 #: misc-utils/hardlink.c:892
10923 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10924 " lowest hardlink count\n"
10925 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:894
10929 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10930 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10932 #: misc-utils/hardlink.c:895
10934 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10935 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10938 #: misc-utils/hardlink.c:897
10939 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:898
10943 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10946 #: misc-utils/hardlink.c:899
10948 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10949 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:900
10953 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10954 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:927
10958 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10959 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10962 #: sys-utils/zramctl.c:650
10964 msgid "failed to parse size"
10965 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10969 msgid "cannot register exit handler"
10970 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10974 msgid "no directory or file specified"
10975 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10979 msgid "cannot process %s"
10980 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10982 #: misc-utils/kill.c:168
10984 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10985 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10987 #: misc-utils/kill.c:193
10989 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10990 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10992 #: misc-utils/kill.c:196
10993 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10996 #: misc-utils/kill.c:199
10998 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10999 " with the same uid as the present process\n"
11002 #: misc-utils/kill.c:201
11003 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11006 #: misc-utils/kill.c:203
11007 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11010 #: misc-utils/kill.c:206
11012 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11013 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11016 #: misc-utils/kill.c:209
11018 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11019 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11021 #: misc-utils/kill.c:210
11022 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11025 #: misc-utils/kill.c:211
11026 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11029 #: misc-utils/kill.c:212
11031 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11032 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11034 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
11037 msgstr "%s de %s\n"
11039 #: misc-utils/kill.c:236
11043 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
11044 #: sys-utils/unshare.c:499
11046 msgid "unknown signal: %s"
11047 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
11049 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
11050 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
11052 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11053 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
11055 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
11056 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11057 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11058 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11059 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11060 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11061 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11062 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11063 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11064 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11065 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11066 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11067 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11068 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11069 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
11071 msgid "argument error"
11072 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
11074 #: misc-utils/kill.c:369
11076 msgid "invalid signal name or number: %s"
11077 msgstr "identificador invàlid"
11079 #: misc-utils/kill.c:395
11081 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11082 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11084 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
11086 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11087 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11089 #: misc-utils/kill.c:411
11091 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11092 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11094 #: misc-utils/kill.c:426
11096 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11097 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11099 #: misc-utils/kill.c:444
11101 msgid "sending signal to %s failed"
11102 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11104 #: misc-utils/kill.c:493
11106 msgid "cannot find process \"%s\""
11107 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
11109 #: misc-utils/logger.c:228
11111 msgid "unknown facility name: %s"
11112 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
11114 #: misc-utils/logger.c:234
11116 msgid "unknown priority name: %s"
11117 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
11119 #: misc-utils/logger.c:246
11121 msgid "openlog %s: pathname too long"
11122 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
11124 #: misc-utils/logger.c:273
11127 msgstr "MidaBloc: %d\n"
11129 #: misc-utils/logger.c:310
11131 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11132 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11134 #: misc-utils/logger.c:327
11136 msgid "failed to connect to %s port %s"
11137 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11139 #: misc-utils/logger.c:375
11141 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11144 #: misc-utils/logger.c:528
11146 msgid "send message failed"
11147 msgstr "setuid() ha fallat"
11149 #: misc-utils/logger.c:598
11151 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11154 #: misc-utils/logger.c:612
11156 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11159 #: misc-utils/logger.c:791
11161 msgid "localtime() failed"
11162 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11164 #: misc-utils/logger.c:801
11166 msgid "hostname '%s' is too long"
11167 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11169 #: misc-utils/logger.c:807
11171 msgid "tag '%s' is too long"
11172 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11174 #: misc-utils/logger.c:870
11176 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11177 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11179 #: misc-utils/logger.c:882
11181 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11182 msgstr "id invàlid : %s\n"
11184 #: misc-utils/logger.c:1053
11186 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11187 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11189 #: misc-utils/logger.c:1056
11191 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11192 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11194 #: misc-utils/logger.c:1059
11196 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11197 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1060
11200 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1061
11205 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11206 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11208 #: misc-utils/logger.c:1062
11210 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11211 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11213 #: misc-utils/logger.c:1063
11215 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11216 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11218 #: misc-utils/logger.c:1064
11219 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1065
11223 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1066
11227 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11230 #: misc-utils/logger.c:1067
11232 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11233 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1068
11237 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11238 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11240 #: misc-utils/logger.c:1069
11241 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1070
11245 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1071
11250 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11252 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11253 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1072
11257 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11258 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11260 #: misc-utils/logger.c:1073
11262 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11263 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11265 #: misc-utils/logger.c:1074
11267 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11268 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11270 #: misc-utils/logger.c:1075
11272 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11273 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1077
11277 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11280 #: misc-utils/logger.c:1078
11281 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1079
11285 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1080
11289 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11292 #: misc-utils/logger.c:1081
11294 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11295 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11298 #: misc-utils/logger.c:1084
11299 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11302 #: misc-utils/logger.c:1170
11305 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11307 #: misc-utils/logger.c:1185
11309 msgid "failed to parse id"
11310 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11312 #: misc-utils/logger.c:1203
11314 msgid "failed to parse message size"
11315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11317 #: misc-utils/logger.c:1233
11318 msgid "--msgid cannot contain space"
11321 #: misc-utils/logger.c:1255
11323 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11324 msgstr "id invàlid : %s\n"
11326 #: misc-utils/logger.c:1260
11328 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11329 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
11331 #: misc-utils/logger.c:1275
11332 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11335 #: misc-utils/logger.c:1282
11336 msgid "journald entry could not be written"
11339 #: misc-utils/look.c:359
11341 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11342 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11344 #: misc-utils/look.c:362
11345 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11348 #: misc-utils/look.c:365
11350 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11351 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
11353 #: misc-utils/look.c:366
11355 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11356 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11358 #: misc-utils/look.c:367
11360 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11361 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11363 #: misc-utils/look.c:368
11364 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:157
11368 msgid "device name"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:158
11372 msgid "internal kernel device name"
11375 #: misc-utils/lsblk.c:159
11376 msgid "internal parent kernel device name"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:160
11381 msgid "path to the device node"
11382 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:168
11386 msgid "mounted filesystem roots"
11387 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11389 #: misc-utils/lsblk.c:169
11391 msgid "filesystem version"
11392 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11394 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
11395 msgid "where the device is mounted"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:172
11399 msgid "all locations where device is mounted"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
11403 msgid "filesystem LABEL"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:177
11407 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:178
11412 msgid "partition table type"
11413 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
11415 #: misc-utils/lsblk.c:180
11417 msgid "partition type code or UUID"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:181
11424 msgid "partition type name"
11425 msgstr "Nombre de partició"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:182
11429 msgid "partition LABEL"
11430 msgstr "Nombre de partició"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "read-ahead of the device"
11435 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
11439 msgid "read-only device"
11440 msgstr "estableix a només lectura"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:188
11444 msgid "removable device"
11445 msgstr " extraïble"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:189
11448 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:190
11452 msgid "rotational device"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:191
11456 msgid "adds randomness"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:192
11460 msgid "device identifier"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:193
11464 msgid "disk serial number"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:194
11468 msgid "size of the device"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:195
11473 msgid "state of the device"
11474 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:197
11480 #: misc-utils/lsblk.c:198
11481 msgid "device node permissions"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:199
11486 msgid "alignment offset"
11487 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:200
11490 msgid "minimum I/O size"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:201
11494 msgid "optimal I/O size"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:202
11499 msgid "physical sector size"
11500 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:203
11504 msgid "logical sector size"
11505 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11507 #: misc-utils/lsblk.c:204
11508 msgid "I/O scheduler name"
11511 #: misc-utils/lsblk.c:205
11512 msgid "request queue size"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:206
11516 msgid "device type"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:207
11521 msgid "discard alignment offset"
11522 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:208
11525 msgid "discard granularity"
11528 #: misc-utils/lsblk.c:209
11529 msgid "discard max bytes"
11532 #: misc-utils/lsblk.c:210
11533 msgid "discard zeroes data"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:211
11537 msgid "write same max bytes"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:212
11542 msgid "unique storage identifier"
11543 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:213
11546 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:214
11550 msgid "device transport type"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:215
11554 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:216
11559 msgid "device revision"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:217
11563 msgid "device vendor"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:218
11570 #: misc-utils/lsblk.c:219
11572 msgid "dax-capable device"
11573 msgstr " extraïble"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11577 msgid "failed to allocate device"
11578 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11581 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11586 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11587 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11591 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11592 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11596 msgid "failed to allocate /sys handler"
11597 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11602 msgid "failed to parse list '%s'"
11603 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11605 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11608 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11611 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11612 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11614 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11619 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11620 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11624 msgid "List information about block devices.\n"
11625 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11628 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11633 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11634 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11637 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11642 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11643 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11647 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11648 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11652 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11653 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11657 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11658 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11662 msgid " -a, --all print all devices\n"
11663 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11667 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11668 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11671 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11676 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11677 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11681 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11682 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11686 msgid " -l, --list use list format output\n"
11687 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11691 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11692 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11696 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11697 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11700 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11704 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11709 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11710 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11714 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11715 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11718 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11723 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11724 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11728 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11729 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11733 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11734 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11737 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11742 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11743 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11745 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11747 msgid "invalid output width number argument"
11748 msgstr "identificador invàlid"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11752 msgid "failed to allocate device tree"
11753 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11755 #: misc-utils/lslocks.c:73
11756 msgid "command of the process holding the lock"
11759 #: misc-utils/lslocks.c:74
11760 msgid "PID of the process holding the lock"
11763 #: misc-utils/lslocks.c:75
11765 msgid "kind of lock"
11766 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11768 #: misc-utils/lslocks.c:76
11770 msgid "size of the lock"
11771 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11773 #: misc-utils/lslocks.c:77
11775 msgid "lock access mode"
11776 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11778 #: misc-utils/lslocks.c:78
11779 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11782 #: misc-utils/lslocks.c:79
11783 msgid "relative byte offset of the lock"
11786 #: misc-utils/lslocks.c:80
11787 msgid "ending offset of the lock"
11790 #: misc-utils/lslocks.c:81
11792 msgid "path of the locked file"
11793 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11795 #: misc-utils/lslocks.c:82
11796 msgid "PID of the process blocking the lock"
11799 #: misc-utils/lslocks.c:259
11801 msgid "failed to parse ID"
11802 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11804 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11806 msgid "failed to parse pid"
11807 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11809 #: misc-utils/lslocks.c:285
11812 msgstr "desconegut"
11814 #: misc-utils/lslocks.c:287
11815 msgid "(undefined)"
11818 #: misc-utils/lslocks.c:296
11820 msgid "failed to parse start"
11821 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11823 #: misc-utils/lslocks.c:303
11825 msgid "failed to parse end"
11826 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11828 #: misc-utils/lslocks.c:531
11830 msgid "List local system locks.\n"
11831 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11833 #: misc-utils/lslocks.c:534
11835 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11836 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11838 #: misc-utils/lslocks.c:536
11839 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11842 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11845 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11847 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11849 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11850 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11852 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11854 msgid " --output-all output all columns\n"
11855 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11857 #: misc-utils/lslocks.c:540
11858 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11861 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11863 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11864 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11866 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11867 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11868 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11870 msgid "invalid PID argument"
11871 msgstr "id invàlid : %s\n"
11873 #: misc-utils/mcookie.c:86
11874 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11877 #: misc-utils/mcookie.c:89
11878 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11881 #: misc-utils/mcookie.c:90
11882 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11885 #: misc-utils/mcookie.c:91
11887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11888 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11890 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11891 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11895 #: misc-utils/mcookie.c:124
11897 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11898 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11899 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11900 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11902 #: misc-utils/mcookie.c:129
11904 msgid "closing %s failed"
11905 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11907 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11908 #: text-utils/hexdump.c:124
11910 msgid "failed to parse length"
11911 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11913 #: misc-utils/mcookie.c:181
11914 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11917 #: misc-utils/mcookie.c:190
11919 msgid "Got %d byte from %s\n"
11920 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11921 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11922 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11924 #: misc-utils/namei.c:90
11926 msgid "failed to read symlink: %s"
11927 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11929 #: misc-utils/namei.c:334
11931 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11932 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11934 #: misc-utils/namei.c:337
11935 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11938 #: misc-utils/namei.c:341
11940 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11941 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11942 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11943 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11944 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11945 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11948 #: misc-utils/namei.c:408
11950 msgid "pathname argument is missing"
11951 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11953 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11955 msgid "failed to allocate UID cache"
11956 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11958 #: misc-utils/namei.c:417
11960 msgid "failed to allocate GID cache"
11961 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11963 #: misc-utils/namei.c:439
11965 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11968 #: misc-utils/rename.c:74
11970 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11971 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11973 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11975 msgid "%s: not accessible"
11976 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11978 #: misc-utils/rename.c:124
11980 msgid "%s: not a symbolic link"
11981 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11983 #: misc-utils/rename.c:129
11985 msgid "%s: readlink failed"
11986 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11988 #: misc-utils/rename.c:144
11990 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11991 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11993 #: misc-utils/rename.c:150
11995 msgid "%s: unlink failed"
11996 msgstr "la cerca ha fallat"
11998 #: misc-utils/rename.c:154
12000 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12001 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
12003 #: misc-utils/rename.c:197
12005 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12006 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
12008 #: misc-utils/rename.c:201
12010 msgid "%s: rename to %s failed"
12011 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
12013 #: misc-utils/rename.c:215
12015 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12016 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12018 #: misc-utils/rename.c:219
12020 msgid "Rename files.\n"
12021 msgstr "la cerca ha fallat"
12023 #: misc-utils/rename.c:222
12025 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12028 #: misc-utils/rename.c:223
12030 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12031 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12033 #: misc-utils/rename.c:224
12035 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12036 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12038 #: misc-utils/rename.c:225
12039 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12042 #: misc-utils/rename.c:226
12043 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12046 #: misc-utils/rename.c:302
12048 msgid "failed to get terminal attributes"
12049 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12051 #: misc-utils/uuidd.c:97
12052 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12055 #: misc-utils/uuidd.c:99
12057 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12058 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12060 #: misc-utils/uuidd.c:100
12062 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12063 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12065 #: misc-utils/uuidd.c:101
12067 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12069 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
12070 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
12072 #: misc-utils/uuidd.c:102
12074 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12075 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12077 #: misc-utils/uuidd.c:103
12079 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12080 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12082 #: misc-utils/uuidd.c:104
12084 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12085 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12087 #: misc-utils/uuidd.c:105
12089 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12090 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
12092 #: misc-utils/uuidd.c:106
12094 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12095 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12097 #: misc-utils/uuidd.c:107
12099 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12100 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12102 #: misc-utils/uuidd.c:108
12103 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12106 #: misc-utils/uuidd.c:109
12108 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12109 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12111 #: misc-utils/uuidd.c:110
12113 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12114 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12116 #: misc-utils/uuidd.c:142
12118 msgid "bad arguments"
12119 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
12121 #: misc-utils/uuidd.c:149
12124 msgstr "connector nfs"
12126 #: misc-utils/uuidd.c:160
12129 msgstr "connexió nfs"
12131 #: misc-utils/uuidd.c:180
12136 #: misc-utils/uuidd.c:188
12139 msgstr "s'ha llegit %c\n"
12141 #: misc-utils/uuidd.c:194
12142 msgid "bad response length"
12145 #: misc-utils/uuidd.c:245
12147 msgid "cannot lock %s"
12148 msgstr "%s no es pot obrir"
12150 #: misc-utils/uuidd.c:270
12152 msgid "couldn't create unix stream socket"
12153 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12155 #: misc-utils/uuidd.c:295
12157 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12158 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12160 #: misc-utils/uuidd.c:322
12162 msgid "receiving signal failed"
12163 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
12165 #: misc-utils/uuidd.c:337
12167 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
12169 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12171 msgid "cannot set up timer"
12172 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
12174 #: misc-utils/uuidd.c:381
12176 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12179 #: misc-utils/uuidd.c:390
12181 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12182 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12184 #: misc-utils/uuidd.c:400
12186 msgid "could not truncate file: %s"
12187 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
12189 #: misc-utils/uuidd.c:414
12191 msgid "sd_listen_fds() failed"
12192 msgstr "settimeofday() ha fallat"
12194 #: misc-utils/uuidd.c:417
12195 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12198 #: misc-utils/uuidd.c:420
12200 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12201 msgstr "la cerca ha fallat"
12203 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
12205 msgid "poll failed"
12206 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12208 #: misc-utils/uuidd.c:453
12210 msgid "timeout [%d sec]\n"
12211 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
12213 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
12214 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12215 #: text-utils/column.c:561
12217 msgid "read failed"
12218 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12220 #: misc-utils/uuidd.c:472
12222 msgid "error reading from client, len = %d"
12223 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
12225 #: misc-utils/uuidd.c:481
12227 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12230 #: misc-utils/uuidd.c:484
12232 msgid "operation %d\n"
12233 msgstr "identificador invàlid"
12235 #: misc-utils/uuidd.c:500
12237 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12240 #: misc-utils/uuidd.c:510
12242 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12245 #: misc-utils/uuidd.c:519
12247 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12248 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:540
12254 msgid "Generated %d UUID:\n"
12255 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12259 #: misc-utils/uuidd.c:552
12261 msgid "Invalid operation %d\n"
12262 msgstr "identificador invàlid"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:564
12266 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12269 #: misc-utils/uuidd.c:607
12271 msgid "failed to parse --uuids"
12272 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12274 #: misc-utils/uuidd.c:624
12275 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12278 #: misc-utils/uuidd.c:643
12280 msgid "failed to parse --timeout"
12281 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12283 #: misc-utils/uuidd.c:684
12285 msgid "socket name too long: %s"
12286 msgstr "nom del volum massa llarg"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:691
12289 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12292 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
12294 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12295 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
12297 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
12299 msgid "unexpected error"
12300 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
12302 #: misc-utils/uuidd.c:711
12304 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12305 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12309 #: misc-utils/uuidd.c:717
12311 msgid "List of UUIDs:\n"
12314 #: misc-utils/uuidd.c:759
12316 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12317 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12319 #: misc-utils/uuidd.c:764
12321 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12322 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12324 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12326 msgid "Create a new UUID value.\n"
12327 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
12329 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12331 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12332 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12334 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12336 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12337 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12339 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12340 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12343 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12345 msgid " available namespaces: %s\n"
12346 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12348 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12349 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12352 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12354 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12355 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12357 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12359 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12360 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12362 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12364 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12365 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12367 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12369 msgid "not a valid hex string"
12370 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
12372 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12374 msgid "--namespace requires --name argument"
12375 msgstr "%s requereix un argument\n"
12377 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12378 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12381 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12383 msgid "--name requires --namespace argument"
12384 msgstr "identificador invàlid"
12386 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12388 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12389 msgstr "%s requereix un argument\n"
12391 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12393 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12394 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12396 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12398 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12399 msgstr "id invàlid : %s\n"
12401 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12403 msgid "unique identifier"
12404 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
12406 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12408 msgid "variant name"
12409 msgstr "Nombre de partició"
12411 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12414 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
12416 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12420 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12422 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12423 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12425 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12427 msgid " -J, --json use JSON output format"
12428 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12430 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12432 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12433 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12435 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12437 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12438 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12440 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12442 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12443 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12445 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12446 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12449 msgstr "identificador invàlid"
12451 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12455 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12459 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12463 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12467 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12471 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12475 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12476 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
12477 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
12479 msgid "failed to initialize output column"
12480 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12482 #: misc-utils/whereis.c:201
12484 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12485 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12487 #: misc-utils/whereis.c:204
12488 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12491 #: misc-utils/whereis.c:207
12493 msgid " -b search only for binaries\n"
12494 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12496 #: misc-utils/whereis.c:208
12497 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12500 #: misc-utils/whereis.c:209
12502 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12503 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12505 #: misc-utils/whereis.c:210
12506 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12509 #: misc-utils/whereis.c:211
12510 msgid " -s search only for sources\n"
12513 #: misc-utils/whereis.c:212
12514 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12517 #: misc-utils/whereis.c:213
12519 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12520 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12522 #: misc-utils/whereis.c:214
12523 msgid " -u search for unusual entries\n"
12526 #: misc-utils/whereis.c:215
12527 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12530 #: misc-utils/whereis.c:655
12532 msgid "option -f is missing"
12533 msgstr "argument --date massa llarg\n"
12535 #: misc-utils/wipefs.c:109
12537 msgid "partition/filesystem UUID"
12542 #: misc-utils/wipefs.c:111
12543 msgid "magic string length"
12546 #: misc-utils/wipefs.c:112
12547 msgid "superblok type"
12550 #: misc-utils/wipefs.c:113
12552 msgid "magic string offset"
12553 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12555 #: misc-utils/wipefs.c:114
12557 msgid "type description"
12558 msgstr "dispositiu de blocs "
12560 #: misc-utils/wipefs.c:115
12562 msgid "block device name"
12563 msgstr "dispositiu de blocs "
12565 #: misc-utils/wipefs.c:332
12567 msgid "partition-table"
12568 msgstr "Nombre de partició"
12570 #: misc-utils/wipefs.c:420
12572 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12575 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12577 #: misc-utils/wipefs.c:471
12579 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12580 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12582 #: misc-utils/wipefs.c:477
12584 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12585 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12586 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12587 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12589 #: misc-utils/wipefs.c:506
12591 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12592 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12594 #: misc-utils/wipefs.c:532
12596 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12597 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
12599 #: misc-utils/wipefs.c:561
12600 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12603 #: misc-utils/wipefs.c:579
12605 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12608 #: misc-utils/wipefs.c:608
12610 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12611 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
12613 #: misc-utils/wipefs.c:613
12615 msgid "Use the --force option to force erase."
12616 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
12618 #: misc-utils/wipefs.c:651
12620 msgid "Wipe signatures from a device."
12621 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
12623 #: misc-utils/wipefs.c:654
12625 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12626 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12628 #: misc-utils/wipefs.c:655
12630 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12631 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12633 #: misc-utils/wipefs.c:656
12635 msgid " -f, --force force erasure"
12636 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
12638 #: misc-utils/wipefs.c:657
12640 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12641 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12643 #: misc-utils/wipefs.c:658
12645 msgid " -J, --json use JSON output format"
12646 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12648 #: misc-utils/wipefs.c:659
12650 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12651 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12653 #: misc-utils/wipefs.c:660
12655 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12656 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12658 #: misc-utils/wipefs.c:661
12659 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12662 #: misc-utils/wipefs.c:662
12664 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12665 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12667 #: misc-utils/wipefs.c:663
12669 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12670 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12672 #: misc-utils/wipefs.c:664
12674 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12675 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12677 #: misc-utils/wipefs.c:666
12679 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12680 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12682 #: misc-utils/wipefs.c:785
12683 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12686 #: schedutils/chrt.c:60
12687 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12690 #: schedutils/chrt.c:62
12693 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12694 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12697 #: schedutils/chrt.c:66
12700 " chrt [options] -p <pid>\n"
12703 #: schedutils/chrt.c:70
12705 msgid "Policy options:\n"
12706 msgstr "opcions perilloses:"
12708 #: schedutils/chrt.c:71
12709 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12712 #: schedutils/chrt.c:72
12714 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12715 msgstr " paràmetres\n"
12717 #: schedutils/chrt.c:73
12719 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12720 msgstr " paràmetres\n"
12722 #: schedutils/chrt.c:74
12723 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12726 #: schedutils/chrt.c:75
12727 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12730 #: schedutils/chrt.c:76
12732 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12733 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12735 #: schedutils/chrt.c:79
12737 msgid "Scheduling options:\n"
12742 #: schedutils/chrt.c:80
12743 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12746 #: schedutils/chrt.c:81
12747 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12750 #: schedutils/chrt.c:82
12751 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12754 #: schedutils/chrt.c:83
12755 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12758 #: schedutils/chrt.c:86
12760 msgid "Other options:\n"
12765 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12766 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12769 #: schedutils/chrt.c:88
12771 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12772 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12774 #: schedutils/chrt.c:89
12776 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12777 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12779 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12781 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12782 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12784 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12786 msgid "failed to get pid %d's policy"
12787 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12789 #: schedutils/chrt.c:178
12791 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12794 #: schedutils/chrt.c:188
12796 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12799 #: schedutils/chrt.c:190
12801 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12804 #: schedutils/chrt.c:197
12806 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12809 #: schedutils/chrt.c:199
12811 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12814 #: schedutils/chrt.c:204
12816 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12819 #: schedutils/chrt.c:207
12821 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12824 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12825 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12827 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12828 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12830 #: schedutils/chrt.c:259
12832 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12835 #: schedutils/chrt.c:262
12837 msgid "%s not supported?\n"
12838 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12840 #: schedutils/chrt.c:336
12842 msgid "failed to set tid %d's policy"
12843 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12845 #: schedutils/chrt.c:343
12847 msgid "failed to set pid %d's policy"
12848 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12850 #: schedutils/chrt.c:423
12852 msgid "invalid runtime argument"
12853 msgstr "identificador invàlid"
12855 #: schedutils/chrt.c:426
12857 msgid "invalid period argument"
12858 msgstr "identificador invàlid"
12860 #: schedutils/chrt.c:429
12862 msgid "invalid deadline argument"
12863 msgstr "identificador invàlid"
12865 #: schedutils/chrt.c:454
12867 msgid "invalid priority argument"
12868 msgstr "identificador invàlid"
12870 #: schedutils/chrt.c:458
12871 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12874 #: schedutils/chrt.c:473
12876 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12877 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12879 #: schedutils/chrt.c:480
12881 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12884 #: schedutils/ionice.c:76
12886 msgid "ioprio_get failed"
12887 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12889 #: schedutils/ionice.c:85
12891 msgid "%s: prio %lu\n"
12892 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12894 #: schedutils/ionice.c:98
12896 msgid "ioprio_set failed"
12897 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12899 #: schedutils/ionice.c:105
12902 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12903 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12904 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12905 " %1$s [options] <command>\n"
12908 #: schedutils/ionice.c:111
12909 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12912 #: schedutils/ionice.c:114
12914 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12915 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12918 #: schedutils/ionice.c:116
12920 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12921 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12924 #: schedutils/ionice.c:118
12925 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12928 #: schedutils/ionice.c:119
12929 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12932 #: schedutils/ionice.c:120
12934 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12935 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12937 #: schedutils/ionice.c:121
12938 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12941 #: schedutils/ionice.c:157
12943 msgid "invalid class data argument"
12944 msgstr "identificador invàlid"
12946 #: schedutils/ionice.c:163
12948 msgid "invalid class argument"
12949 msgstr "id invàlid : %s\n"
12951 #: schedutils/ionice.c:168
12953 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12954 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12956 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12957 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12960 #: schedutils/ionice.c:185
12962 msgid "invalid PGID argument"
12963 msgstr "id invàlid : %s\n"
12965 #: schedutils/ionice.c:193
12967 msgid "invalid UID argument"
12968 msgstr "id invàlid : %s\n"
12970 #: schedutils/ionice.c:212
12971 msgid "ignoring given class data for none class"
12974 #: schedutils/ionice.c:220
12975 msgid "ignoring given class data for idle class"
12978 #: schedutils/ionice.c:225
12980 msgid "unknown prio class %d"
12981 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12983 #: schedutils/taskset.c:52
12986 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12988 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12990 #: schedutils/taskset.c:56
12991 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12994 #: schedutils/taskset.c:60
12998 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12999 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13000 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13003 #: schedutils/taskset.c:69
13006 "The default behavior is to run a new command:\n"
13007 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13008 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13011 " %1$s -p 03 700\n"
13012 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13013 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13014 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13015 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13018 #: schedutils/taskset.c:91
13020 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13023 #: schedutils/taskset.c:92
13025 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13028 #: schedutils/taskset.c:95
13030 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13033 #: schedutils/taskset.c:96
13035 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13038 #: schedutils/taskset.c:100
13040 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13043 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13045 #: schedutils/taskset.c:109
13047 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13048 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13050 #: schedutils/taskset.c:110
13052 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13053 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13055 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13057 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13058 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13060 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13062 msgid "cpuset_alloc failed"
13063 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13065 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13067 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13068 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13070 #: schedutils/taskset.c:226
13072 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13073 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13075 #: schedutils/uclampset.c:56
13078 " %1$s [options]\n"
13079 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13080 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13082 #: schedutils/uclampset.c:61
13083 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13086 #: schedutils/uclampset.c:64
13088 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13089 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13091 #: schedutils/uclampset.c:65
13092 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13095 #: schedutils/uclampset.c:67
13097 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13098 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13100 #: schedutils/uclampset.c:68
13102 msgid " -s, --system operate on system\n"
13103 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13105 #: schedutils/uclampset.c:69
13106 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13109 #: schedutils/uclampset.c:75
13110 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13113 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
13115 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13116 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13118 #: schedutils/uclampset.c:99
13120 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13123 #: schedutils/uclampset.c:129
13125 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13128 #: schedutils/uclampset.c:186
13130 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13131 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13133 #: schedutils/uclampset.c:191
13135 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13136 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13138 #: schedutils/uclampset.c:205
13139 msgid "util_min must be <= util_max"
13142 #: schedutils/uclampset.c:216
13144 msgid "%d out of range"
13145 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
13147 #: schedutils/uclampset.c:268
13149 msgid "invalid util_min argument"
13150 msgstr "identificador invàlid"
13152 #: schedutils/uclampset.c:274
13154 msgid "invalid util_max argument"
13155 msgstr "identificador invàlid"
13157 #: schedutils/uclampset.c:297
13159 msgid "missing -p option"
13160 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
13162 #: schedutils/uclampset.c:315
13164 msgid "no cmd to execute"
13165 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13167 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13169 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13172 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13174 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13177 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13178 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13181 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13183 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13184 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
13186 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13188 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13189 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13191 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13193 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13194 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13196 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13198 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13199 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13201 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13203 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13204 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13206 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13208 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13209 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13211 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13213 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13214 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13216 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
13217 #: text-utils/hexdump.c:131
13219 msgid "failed to parse offset"
13220 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13222 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13224 msgid "failed to parse step"
13225 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13227 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13228 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
13230 msgid "unexpected number of arguments"
13231 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13235 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13236 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
13238 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13240 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13241 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13243 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13245 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13248 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13250 msgid "%s: offset is greater than device size"
13251 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
13253 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13255 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13258 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13259 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13262 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13263 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13266 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13268 msgid "failed to probe the device"
13269 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13271 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13273 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13274 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13276 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13278 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13279 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13281 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13283 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13284 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13286 #: sys-utils/blkzone.c:93
13288 msgid "Report zone information about the given device"
13289 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13291 #: sys-utils/blkzone.c:97
13293 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13294 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13296 #: sys-utils/blkzone.c:103
13297 msgid "Reset a range of zones."
13300 #: sys-utils/blkzone.c:109
13301 msgid "Open a range of zones."
13304 #: sys-utils/blkzone.c:115
13305 msgid "Close a range of zones."
13308 #: sys-utils/blkzone.c:121
13309 msgid "Set a range of zones to Full."
13312 #: sys-utils/blkzone.c:152
13314 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13315 msgstr "la cerca ha fallat"
13317 #: sys-utils/blkzone.c:242
13319 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13320 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
13322 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13324 msgid "%s: unable to determine zone size"
13325 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
13327 #: sys-utils/blkzone.c:264
13329 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13330 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
13332 #: sys-utils/blkzone.c:267
13334 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13337 #: sys-utils/blkzone.c:302
13339 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13342 #: sys-utils/blkzone.c:318
13344 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13347 #: sys-utils/blkzone.c:343
13349 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13352 #: sys-utils/blkzone.c:362
13354 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13357 #: sys-utils/blkzone.c:370
13359 msgid "%s: %s ioctl failed"
13360 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13362 #: sys-utils/blkzone.c:373
13364 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13365 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13367 #: sys-utils/blkzone.c:388
13369 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13370 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13372 #: sys-utils/blkzone.c:391
13373 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13376 #: sys-utils/blkzone.c:398
13377 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13380 #: sys-utils/blkzone.c:399
13381 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13384 #: sys-utils/blkzone.c:400
13386 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13387 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
13389 #: sys-utils/blkzone.c:401
13391 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13392 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13394 #: sys-utils/blkzone.c:402
13396 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13397 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13399 #: sys-utils/blkzone.c:407
13401 msgid "<sector> and <sectors>"
13402 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
13404 #: sys-utils/blkzone.c:445
13406 msgid "%s is not valid command name"
13407 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
13409 #: sys-utils/blkzone.c:457
13411 msgid "failed to parse number of zones"
13412 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13414 #: sys-utils/blkzone.c:461
13416 msgid "failed to parse number of sectors"
13417 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13419 #: sys-utils/blkzone.c:465
13421 msgid "failed to parse zone offset"
13422 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13424 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13426 msgid "no command specified"
13427 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13429 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13431 msgid "CPU %u does not exist"
13432 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
13434 #: sys-utils/chcpu.c:89
13436 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13437 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
13439 #: sys-utils/chcpu.c:96
13441 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13442 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13444 #: sys-utils/chcpu.c:100
13446 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13447 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13449 #: sys-utils/chcpu.c:108
13451 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13452 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13454 #: sys-utils/chcpu.c:111
13456 msgid "CPU %u enable failed"
13457 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13459 #: sys-utils/chcpu.c:114
13461 msgid "CPU %u enabled\n"
13462 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13464 #: sys-utils/chcpu.c:117
13466 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13467 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13469 #: sys-utils/chcpu.c:123
13471 msgid "CPU %u disable failed"
13472 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13474 #: sys-utils/chcpu.c:126
13476 msgid "CPU %u disabled\n"
13477 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13479 #: sys-utils/chcpu.c:139
13480 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13483 #: sys-utils/chcpu.c:142
13485 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13486 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13488 #: sys-utils/chcpu.c:144
13490 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13493 #: sys-utils/chcpu.c:151
13494 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13497 #: sys-utils/chcpu.c:155
13499 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13500 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13502 #: sys-utils/chcpu.c:157
13504 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13505 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13507 #: sys-utils/chcpu.c:160
13509 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13510 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13512 #: sys-utils/chcpu.c:162
13514 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13515 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13517 #: sys-utils/chcpu.c:186
13519 msgid "CPU %u is not configurable"
13520 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
13522 #: sys-utils/chcpu.c:192
13524 msgid "CPU %u is already configured\n"
13525 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13527 #: sys-utils/chcpu.c:196
13529 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13530 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13532 #: sys-utils/chcpu.c:201
13534 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13535 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13537 #: sys-utils/chcpu.c:208
13539 msgid "CPU %u configure failed"
13540 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13542 #: sys-utils/chcpu.c:211
13544 msgid "CPU %u configured\n"
13545 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13547 #: sys-utils/chcpu.c:215
13549 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13550 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13552 #: sys-utils/chcpu.c:218
13554 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13555 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13557 #: sys-utils/chcpu.c:233
13559 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13560 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
13562 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13568 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13570 #: sys-utils/chcpu.c:245
13571 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13574 #: sys-utils/chcpu.c:249
13576 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13577 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13578 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13579 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13580 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13581 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13584 #: sys-utils/chcpu.c:296
13586 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13587 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13589 #: sys-utils/chcpu.c:338
13591 msgid "unsupported argument: %s"
13592 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13594 #: sys-utils/chmem.c:100
13596 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13599 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13601 msgid "Failed to parse index"
13602 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13604 #: sys-utils/chmem.c:151
13606 msgid "%s enable failed\n"
13607 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13609 #: sys-utils/chmem.c:153
13611 msgid "%s disable failed\n"
13612 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13614 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13616 msgid "%s enabled\n"
13617 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13619 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13621 msgid "%s disabled\n"
13622 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13624 #: sys-utils/chmem.c:170
13626 msgid "Could only enable %s of memory"
13629 #: sys-utils/chmem.c:172
13631 msgid "Could only disable %s of memory"
13634 #: sys-utils/chmem.c:206
13636 msgid "%s already enabled\n"
13637 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13639 #: sys-utils/chmem.c:208
13641 msgid "%s already disabled\n"
13642 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13644 #: sys-utils/chmem.c:218
13646 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13647 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13649 #: sys-utils/chmem.c:222
13651 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13652 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13654 #: sys-utils/chmem.c:237
13656 msgid "%s enable failed"
13657 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13659 #: sys-utils/chmem.c:239
13661 msgid "%s disable failed"
13662 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13664 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13666 msgid "Failed to read %s"
13667 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13669 #: sys-utils/chmem.c:273
13671 msgid "Failed to parse block number"
13672 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13674 #: sys-utils/chmem.c:278
13676 msgid "Failed to parse size"
13677 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13679 #: sys-utils/chmem.c:282
13681 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13684 #: sys-utils/chmem.c:291
13686 msgid "Failed to parse start"
13687 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13689 #: sys-utils/chmem.c:292
13691 msgid "Failed to parse end"
13692 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13694 #: sys-utils/chmem.c:296
13696 msgid "Invalid start address format: %s"
13697 msgstr "identificador invàlid"
13699 #: sys-utils/chmem.c:298
13701 msgid "Invalid end address format: %s"
13702 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
13704 #: sys-utils/chmem.c:299
13706 msgid "Failed to parse start address"
13707 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13709 #: sys-utils/chmem.c:300
13711 msgid "Failed to parse end address"
13712 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13714 #: sys-utils/chmem.c:303
13716 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13719 #: sys-utils/chmem.c:317
13721 msgid "Invalid parameter: %s"
13722 msgstr "id invàlid : %s\n"
13724 #: sys-utils/chmem.c:324
13726 msgid "Invalid range: %s"
13727 msgstr "id invàlid : %s\n"
13729 #: sys-utils/chmem.c:333
13731 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13732 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13734 #: sys-utils/chmem.c:336
13735 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13738 #: sys-utils/chmem.c:339
13740 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13741 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13743 #: sys-utils/chmem.c:340
13745 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13746 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13748 #: sys-utils/chmem.c:341
13750 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13751 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13753 #: sys-utils/chmem.c:342
13754 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13757 #: sys-utils/chmem.c:343
13759 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13760 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13762 #: sys-utils/chmem.c:346
13765 "Supported zones:\n"
13768 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13770 msgid "failed to initialize %s handler"
13771 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13773 #: sys-utils/chmem.c:433
13774 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13777 #: sys-utils/chmem.c:438
13779 msgid "unknown memory zone: %s"
13780 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13782 #: sys-utils/choom.c:38
13785 " %1$s [options] -p pid\n"
13786 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13787 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13788 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13790 #: sys-utils/choom.c:44
13791 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13794 #: sys-utils/choom.c:47
13796 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13797 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
13799 #: sys-utils/choom.c:48
13801 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13802 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13804 #: sys-utils/choom.c:60
13806 msgid "failed to read OOM score value"
13807 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13809 #: sys-utils/choom.c:70
13811 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13812 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13814 #: sys-utils/choom.c:105
13816 msgid "invalid adjust argument"
13817 msgstr "identificador invàlid"
13819 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13821 msgid "invalid argument: %s"
13822 msgstr "id invàlid : %s\n"
13824 #: sys-utils/choom.c:123
13826 msgid "no PID or COMMAND specified"
13827 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13829 #: sys-utils/choom.c:127
13831 msgid "no OOM score adjust value specified"
13832 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13834 #: sys-utils/choom.c:135
13836 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13839 #: sys-utils/choom.c:136
13841 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13844 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13846 msgid "failed to set score adjust value"
13847 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13849 #: sys-utils/choom.c:145
13851 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13856 msgid " %s hard|soft\n"
13857 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
13859 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13861 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13864 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13868 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13870 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13871 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13873 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13875 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13876 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
13878 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13880 msgid "unknown argument: %s"
13881 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13883 #: sys-utils/dmesg.c:109
13885 msgid "system is unusable"
13886 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
13888 #: sys-utils/dmesg.c:110
13889 msgid "action must be taken immediately"
13892 #: sys-utils/dmesg.c:111
13893 msgid "critical conditions"
13896 #: sys-utils/dmesg.c:112
13898 msgid "error conditions"
13899 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
13901 #: sys-utils/dmesg.c:113
13903 msgid "warning conditions"
13904 msgstr "Avís: la partició %s "
13906 #: sys-utils/dmesg.c:114
13907 msgid "normal but significant condition"
13910 #: sys-utils/dmesg.c:115
13911 msgid "informational"
13914 #: sys-utils/dmesg.c:116
13915 msgid "debug-level messages"
13918 #: sys-utils/dmesg.c:130
13920 msgid "kernel messages"
13923 #: sys-utils/dmesg.c:131
13924 msgid "random user-level messages"
13927 #: sys-utils/dmesg.c:132
13929 msgid "mail system"
13930 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13932 #: sys-utils/dmesg.c:133
13933 msgid "system daemons"
13936 #: sys-utils/dmesg.c:134
13937 msgid "security/authorization messages"
13940 #: sys-utils/dmesg.c:135
13941 msgid "messages generated internally by syslogd"
13944 #: sys-utils/dmesg.c:136
13945 msgid "line printer subsystem"
13948 #: sys-utils/dmesg.c:137
13949 msgid "network news subsystem"
13952 #: sys-utils/dmesg.c:138
13953 msgid "UUCP subsystem"
13956 #: sys-utils/dmesg.c:139
13958 msgid "clock daemon"
13959 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13961 #: sys-utils/dmesg.c:140
13962 msgid "security/authorization messages (private)"
13965 #: sys-utils/dmesg.c:141
13968 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13970 #: sys-utils/dmesg.c:275
13971 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13974 #: sys-utils/dmesg.c:278
13976 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13977 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13979 #: sys-utils/dmesg.c:279
13981 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13982 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13984 #: sys-utils/dmesg.c:280
13986 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13987 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13989 #: sys-utils/dmesg.c:281
13991 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13992 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13994 #: sys-utils/dmesg.c:282
13995 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13998 #: sys-utils/dmesg.c:283
13999 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14002 #: sys-utils/dmesg.c:284
14004 msgid " -H, --human human readable output\n"
14005 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:285
14009 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14010 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14012 #: sys-utils/dmesg.c:287
14014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14015 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14017 #: sys-utils/dmesg.c:290
14018 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14021 #: sys-utils/dmesg.c:291
14022 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14025 #: sys-utils/dmesg.c:292
14027 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14028 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14030 #: sys-utils/dmesg.c:293
14031 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14034 #: sys-utils/dmesg.c:294
14036 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14037 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14039 #: sys-utils/dmesg.c:295
14041 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14042 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14044 #: sys-utils/dmesg.c:296
14046 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14047 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14049 #: sys-utils/dmesg.c:297
14050 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14053 #: sys-utils/dmesg.c:298
14055 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14056 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14058 #: sys-utils/dmesg.c:299
14060 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14061 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14063 #: sys-utils/dmesg.c:300
14065 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14066 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14068 #: sys-utils/dmesg.c:301
14069 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14072 #: sys-utils/dmesg.c:302
14074 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14075 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:303
14078 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14081 #: sys-utils/dmesg.c:304
14083 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14084 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14086 #: sys-utils/dmesg.c:305
14088 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14089 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14091 #: sys-utils/dmesg.c:306
14093 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14094 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14095 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14098 #: sys-utils/dmesg.c:309
14100 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14101 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
14103 #: sys-utils/dmesg.c:310
14105 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14108 #: sys-utils/dmesg.c:314
14111 "Supported log facilities:\n"
14114 #: sys-utils/dmesg.c:320
14117 "Supported log levels (priorities):\n"
14120 #: sys-utils/dmesg.c:374
14122 msgid "failed to parse level '%s'"
14123 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14125 #: sys-utils/dmesg.c:376
14127 msgid "unknown level '%s'"
14128 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:412
14132 msgid "failed to parse facility '%s'"
14133 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14135 #: sys-utils/dmesg.c:414
14137 msgid "unknown facility '%s'"
14138 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:542
14142 msgid "cannot mmap: %s"
14143 msgstr "%s no es pot obrir"
14145 #: sys-utils/dmesg.c:1479
14147 msgid "invalid buffer size argument"
14148 msgstr "identificador invàlid"
14150 #: sys-utils/dmesg.c:1558
14151 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14154 #: sys-utils/dmesg.c:1581
14155 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14158 #: sys-utils/dmesg.c:1598
14160 msgid "read kernel buffer failed"
14161 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
14163 #: sys-utils/dmesg.c:1606
14165 msgid "clear kernel buffer failed"
14166 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
14168 #: sys-utils/dmesg.c:1622
14170 msgid "klogctl failed"
14171 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
14173 #: sys-utils/eject.c:138
14175 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14176 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14178 #: sys-utils/eject.c:141
14180 msgid "Eject removable media.\n"
14181 msgstr " extraïble"
14183 #: sys-utils/eject.c:144
14185 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14186 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14187 " -d, --default display default device\n"
14188 " -f, --floppy eject floppy\n"
14189 " -F, --force don't care about device type\n"
14190 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14191 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14192 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14193 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14194 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14195 " -q, --tape eject tape\n"
14196 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14197 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14198 " -t, --trayclose close tray\n"
14199 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14200 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14201 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14202 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14205 #: sys-utils/eject.c:167
14208 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14211 #: sys-utils/eject.c:213
14212 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14215 #: sys-utils/eject.c:217
14217 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14218 msgstr "id invàlid : %s\n"
14220 #: sys-utils/eject.c:325
14221 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14224 #: sys-utils/eject.c:339
14226 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14227 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
14229 #: sys-utils/eject.c:341
14230 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14233 #: sys-utils/eject.c:343
14234 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14237 #: sys-utils/eject.c:348
14238 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14241 #: sys-utils/eject.c:350
14242 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14245 #: sys-utils/eject.c:361
14246 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14249 #: sys-utils/eject.c:365
14250 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14253 #: sys-utils/eject.c:367
14254 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14257 #: sys-utils/eject.c:385
14258 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14261 #: sys-utils/eject.c:387
14263 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14264 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
14266 #: sys-utils/eject.c:404
14267 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14270 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
14271 msgid "CD-ROM eject command failed"
14274 #: sys-utils/eject.c:435
14275 msgid "no CD-ROM information available"
14278 #: sys-utils/eject.c:438
14279 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14282 #: sys-utils/eject.c:441
14284 msgid "CD-ROM status command failed"
14285 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
14287 #: sys-utils/eject.c:481
14288 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14291 #: sys-utils/eject.c:483
14293 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14294 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
14296 #: sys-utils/eject.c:520
14298 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14299 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14301 #: sys-utils/eject.c:535
14303 msgid "%s: failed to read speed"
14304 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14306 #: sys-utils/eject.c:543
14308 msgid "failed to read speed"
14309 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14311 #: sys-utils/eject.c:583
14313 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14314 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
14316 #: sys-utils/eject.c:655
14318 msgid "%s: unmounting"
14319 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14321 #: sys-utils/eject.c:673
14323 msgid "unable to fork"
14324 msgstr "no es pot obrir %s"
14326 #: sys-utils/eject.c:680
14328 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14329 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
14331 #: sys-utils/eject.c:683
14333 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14334 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
14336 #: sys-utils/eject.c:728
14338 msgid "failed to parse mount table"
14339 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14341 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
14343 msgid "%s: mounted on %s"
14344 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14346 #: sys-utils/eject.c:837
14347 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14350 #: sys-utils/eject.c:839
14352 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14355 #: sys-utils/eject.c:865
14357 msgid "default device: `%s'"
14360 #: sys-utils/eject.c:871
14362 msgid "using default device `%s'"
14363 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
14365 #: sys-utils/eject.c:890
14367 msgid "unable to find device"
14368 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14370 #: sys-utils/eject.c:892
14372 msgid "device name is `%s'"
14373 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
14375 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
14377 msgid "%s: not mounted"
14378 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14380 #: sys-utils/eject.c:902
14382 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14385 #: sys-utils/eject.c:910
14387 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14390 #: sys-utils/eject.c:913
14392 msgid "%s: is whole-disk device"
14393 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14395 #: sys-utils/eject.c:917
14397 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14398 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14400 #: sys-utils/eject.c:921
14402 msgid "device is `%s'"
14403 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
14405 #: sys-utils/eject.c:922
14406 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14409 #: sys-utils/eject.c:936
14411 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14414 #: sys-utils/eject.c:938
14416 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14419 #: sys-utils/eject.c:946
14421 msgid "%s: closing tray"
14424 #: sys-utils/eject.c:955
14426 msgid "%s: toggling tray"
14429 #: sys-utils/eject.c:964
14431 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14434 #: sys-utils/eject.c:990
14436 msgid "error: %s: device in use"
14437 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
14439 #: sys-utils/eject.c:1001
14441 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14444 #: sys-utils/eject.c:1017
14446 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14449 #: sys-utils/eject.c:1019
14450 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14453 #: sys-utils/eject.c:1024
14455 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14458 #: sys-utils/eject.c:1026
14460 msgid "SCSI eject succeeded"
14461 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
14463 #: sys-utils/eject.c:1027
14465 msgid "SCSI eject failed"
14466 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
14468 #: sys-utils/eject.c:1031
14470 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14473 #: sys-utils/eject.c:1033
14474 msgid "floppy eject command succeeded"
14477 #: sys-utils/eject.c:1034
14478 msgid "floppy eject command failed"
14481 #: sys-utils/eject.c:1038
14483 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14486 #: sys-utils/eject.c:1040
14487 msgid "tape offline command succeeded"
14490 #: sys-utils/eject.c:1041
14492 msgid "tape offline command failed"
14493 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
14495 #: sys-utils/eject.c:1045
14497 msgid "unable to eject"
14498 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14500 #: sys-utils/fallocate.c:84
14502 msgid " %s [options] <filename>\n"
14503 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14505 #: sys-utils/fallocate.c:87
14506 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14509 #: sys-utils/fallocate.c:90
14510 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14513 #: sys-utils/fallocate.c:91
14515 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14516 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14518 #: sys-utils/fallocate.c:92
14519 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14522 #: sys-utils/fallocate.c:93
14524 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14525 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14527 #: sys-utils/fallocate.c:94
14529 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14530 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
14532 #: sys-utils/fallocate.c:95
14533 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14536 #: sys-utils/fallocate.c:96
14537 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14540 #: sys-utils/fallocate.c:97
14541 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14544 #: sys-utils/fallocate.c:99
14546 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14547 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14549 #: sys-utils/fallocate.c:139
14550 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14553 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14555 msgid "fallocate failed"
14556 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14558 #: sys-utils/fallocate.c:237
14560 msgid "%s: read failed"
14561 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14563 #: sys-utils/fallocate.c:281
14565 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14568 #: sys-utils/fallocate.c:361
14569 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14572 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14574 msgid "no filename specified"
14575 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14577 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14579 msgid "invalid length value specified"
14580 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14582 #: sys-utils/fallocate.c:393
14584 msgid "no length argument specified"
14585 msgstr "Massa arguments.\n"
14587 #: sys-utils/fallocate.c:398
14589 msgid "invalid offset value specified"
14590 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14592 #: sys-utils/flock.c:53
14595 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14596 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14597 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14600 #: sys-utils/flock.c:59
14602 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14603 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
14605 #: sys-utils/flock.c:62
14607 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14608 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14610 #: sys-utils/flock.c:63
14612 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14613 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14615 #: sys-utils/flock.c:64
14617 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14618 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14620 #: sys-utils/flock.c:65
14622 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14623 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14625 #: sys-utils/flock.c:66
14626 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14629 #: sys-utils/flock.c:67
14630 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14633 #: sys-utils/flock.c:68
14635 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14636 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14638 #: sys-utils/flock.c:69
14639 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14642 #: sys-utils/flock.c:70
14644 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14645 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14647 #: sys-utils/flock.c:71
14649 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14650 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14652 #: sys-utils/flock.c:108
14654 msgid "cannot open lock file %s"
14655 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
14657 #: sys-utils/flock.c:210
14659 msgid "invalid timeout value"
14660 msgstr "identificador invàlid"
14662 #: sys-utils/flock.c:214
14664 msgid "invalid exit code"
14665 msgstr "identificador invàlid"
14667 #: sys-utils/flock.c:216
14668 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14671 #: sys-utils/flock.c:233
14672 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14675 #: sys-utils/flock.c:241
14677 msgid "%s requires exactly one command argument"
14678 msgstr "%s requereix un argument\n"
14680 #: sys-utils/flock.c:259
14682 msgid "bad file descriptor"
14683 msgstr "dispositiu de blocs "
14685 #: sys-utils/flock.c:262
14687 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14688 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14690 #: sys-utils/flock.c:286
14692 msgid "failed to get lock"
14693 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14695 #: sys-utils/flock.c:293
14696 msgid "timeout while waiting to get lock"
14699 #: sys-utils/flock.c:334
14701 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14702 msgstr "%s %.6f segons\n"
14704 #: sys-utils/flock.c:346
14706 msgid "%s: executing %s\n"
14707 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
14709 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14711 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14712 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14714 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14716 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14717 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14719 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14721 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14722 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
14724 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14725 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14728 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14729 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14732 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14734 msgid "%s: is not a directory"
14735 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14737 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14739 msgid "%s: freeze failed"
14740 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14742 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14744 msgid "%s: unfreeze failed"
14745 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14747 #: sys-utils/fstrim.c:80
14749 msgid "%s: not a directory"
14750 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14752 #: sys-utils/fstrim.c:94
14754 msgid "cannot get realpath: %s"
14755 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14757 #: sys-utils/fstrim.c:110
14759 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14760 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14762 #: sys-utils/fstrim.c:112
14764 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14767 #: sys-utils/fstrim.c:129
14769 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14770 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14772 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14773 #: sys-utils/fstrim.c:139
14775 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14778 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14779 #: sys-utils/fstrim.c:143
14781 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14784 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14785 #: sys-utils/umount.c:267
14787 msgid "failed to parse %s"
14788 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14790 #: sys-utils/fstrim.c:275
14792 msgid "failed to allocate FS handler"
14793 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14795 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14797 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14798 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
14800 #: sys-utils/fstrim.c:415
14802 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14803 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14805 #: sys-utils/fstrim.c:418
14806 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14809 #: sys-utils/fstrim.c:421
14811 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14812 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14814 #: sys-utils/fstrim.c:422
14816 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14817 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14819 #: sys-utils/fstrim.c:423
14821 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14822 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
14824 #: sys-utils/fstrim.c:424
14826 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14827 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14829 #: sys-utils/fstrim.c:425
14831 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14832 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14834 #: sys-utils/fstrim.c:426
14836 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14837 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14839 #: sys-utils/fstrim.c:427
14841 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14842 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14844 #: sys-utils/fstrim.c:428
14846 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14847 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14849 #: sys-utils/fstrim.c:429
14851 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14852 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14854 #: sys-utils/fstrim.c:509
14856 msgid "failed to parse minimum extent length"
14857 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14859 #: sys-utils/fstrim.c:528
14861 msgid "no mountpoint specified"
14862 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14864 #: sys-utils/hwclock.c:213
14866 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14867 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
14869 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14873 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14877 #: sys-utils/hwclock.c:269
14880 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14881 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14882 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
14884 #: sys-utils/hwclock.c:275
14886 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14887 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14888 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
14890 #: sys-utils/hwclock.c:277
14892 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14893 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14894 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
14896 #: sys-utils/hwclock.c:279
14898 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14899 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
14901 #: sys-utils/hwclock.c:306
14903 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14904 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
14906 #: sys-utils/hwclock.c:312
14908 msgid "...synchronization failed\n"
14911 #: sys-utils/hwclock.c:314
14913 msgid "...got clock tick\n"
14914 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
14916 #: sys-utils/hwclock.c:355
14918 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14919 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14921 #: sys-utils/hwclock.c:362
14923 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14924 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14925 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
14927 #: sys-utils/hwclock.c:388
14929 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14930 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14932 #: sys-utils/hwclock.c:415
14934 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14935 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14936 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
14938 #: sys-utils/hwclock.c:451
14940 msgid "RTC type: '%s'\n"
14941 msgstr "tipus: %d\n"
14943 #: sys-utils/hwclock.c:551
14945 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14946 msgstr "%s %.6f segons\n"
14948 #: sys-utils/hwclock.c:570
14950 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14953 #: sys-utils/hwclock.c:592
14955 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14958 #: sys-utils/hwclock.c:619
14961 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14962 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14965 #: sys-utils/hwclock.c:713
14967 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14968 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14970 #: sys-utils/hwclock.c:716
14972 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14973 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14975 #: sys-utils/hwclock.c:720
14977 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14980 #: sys-utils/hwclock.c:725
14982 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14983 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14985 #: sys-utils/hwclock.c:747
14986 msgid "settimeofday() failed"
14987 msgstr "settimeofday() ha fallat"
14989 #: sys-utils/hwclock.c:771
14991 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14992 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
14994 #: sys-utils/hwclock.c:775
14997 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14998 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15000 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
15001 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
15002 "una calibració des del començament.\n"
15004 #: sys-utils/hwclock.c:781
15006 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15007 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
15009 #: sys-utils/hwclock.c:819
15012 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15013 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15016 #: sys-utils/hwclock.c:826
15019 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15020 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15021 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15023 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
15024 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
15026 #: sys-utils/hwclock.c:870
15028 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15029 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15030 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
15031 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
15033 #: sys-utils/hwclock.c:874
15035 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15036 msgstr "%s %.6f segons\n"
15038 #: sys-utils/hwclock.c:899
15045 #: sys-utils/hwclock.c:911
15047 msgid "cannot update %s"
15048 msgstr "%s no es pot obrir"
15050 #: sys-utils/hwclock.c:947
15052 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15054 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
15055 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
15056 "una calibració des del començament.\n"
15058 #: sys-utils/hwclock.c:951
15060 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15062 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
15063 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
15064 "una calibració des del començament.\n"
15066 #: sys-utils/hwclock.c:981
15068 msgid "No usable clock interface found.\n"
15069 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
15071 #: sys-utils/hwclock.c:983
15073 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15074 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
15076 #: sys-utils/hwclock.c:987
15078 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15079 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
15081 #: sys-utils/hwclock.c:1037
15083 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15084 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
15086 #: sys-utils/hwclock.c:1038
15088 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15091 #: sys-utils/hwclock.c:1068
15092 msgid "RTC read returned an invalid value."
15095 #: sys-utils/hwclock.c:1098
15097 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15098 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
15100 #: sys-utils/hwclock.c:1135
15102 msgid "unable to read the RTC epoch."
15103 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
15105 #: sys-utils/hwclock.c:1137
15107 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15110 #: sys-utils/hwclock.c:1140
15111 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15114 #: sys-utils/hwclock.c:1143
15116 msgid "unable to set the RTC epoch."
15117 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
15119 #: sys-utils/hwclock.c:1157
15121 msgid " %s [function] [option...]\n"
15122 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15124 #: sys-utils/hwclock.c:1160
15125 msgid "Time clocks utility."
15128 #: sys-utils/hwclock.c:1163
15130 msgid " -r, --show display the RTC time"
15131 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15133 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15135 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15136 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15138 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15140 msgid " --set set the RTC according to --date"
15141 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15143 #: sys-utils/hwclock.c:1166
15144 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15147 #: sys-utils/hwclock.c:1167
15149 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15150 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
15152 #: sys-utils/hwclock.c:1168
15154 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15155 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
15157 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15158 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15161 #: sys-utils/hwclock.c:1171
15163 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15164 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1172
15167 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15170 #: sys-utils/hwclock.c:1174
15171 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15174 #: sys-utils/hwclock.c:1176
15176 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15177 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15179 #: sys-utils/hwclock.c:1177
15181 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15182 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15184 #: sys-utils/hwclock.c:1180
15186 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15187 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
15189 #: sys-utils/hwclock.c:1183
15191 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15194 #: sys-utils/hwclock.c:1184
15195 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15198 #: sys-utils/hwclock.c:1185
15199 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15202 #: sys-utils/hwclock.c:1187
15203 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15206 #: sys-utils/hwclock.c:1189
15207 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:1191
15212 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15213 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15217 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1194
15222 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15223 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15225 #: sys-utils/hwclock.c:1195
15227 msgid " -v, --verbose display more details"
15228 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15230 #: sys-utils/hwclock.c:1291
15232 msgid "Unable to connect to audit system"
15233 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1315
15236 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15239 #: sys-utils/hwclock.c:1417
15241 msgid "%d too many arguments given"
15242 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1425
15245 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1430
15250 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15251 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
15253 #: sys-utils/hwclock.c:1437
15254 msgid "--date is required for --set or --predict"
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1454
15259 msgid "invalid date '%s'"
15260 msgstr "id invàlid : %s\n"
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1468
15264 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15267 #: sys-utils/hwclock.c:1485
15269 msgid "Test mode: nothing was changed."
15270 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15273 msgid "ISA port access is not implemented"
15276 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15278 msgid "iopl() port access failed"
15279 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
15281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15282 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
15287 msgid "Trying to open: %s\n"
15288 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
15290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
15292 msgid "cannot open rtc device"
15293 msgstr "%s no es pot obrir"
15295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
15297 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15298 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
15300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
15302 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15303 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
15305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
15307 msgid "Timed out waiting for time change."
15308 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
15310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
15312 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15314 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
15315 "el tic del rellotge.\n"
15317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
15319 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15320 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
15322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
15324 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15326 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
15329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
15331 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15332 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
15334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
15336 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15337 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
15339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
15341 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15342 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
15344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
15345 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
15350 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15351 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
15353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
15355 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15356 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
15358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
15360 msgid "invalid epoch '%s'."
15361 msgstr "id invàlid : %s\n"
15363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15365 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15366 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15370 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15371 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
15373 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15374 msgid "Create various IPC resources.\n"
15377 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15378 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15381 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15382 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15385 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15387 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15388 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15390 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15391 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15394 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15397 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15399 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15401 msgid "failed to parse elements"
15402 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15404 #: sys-utils/ipcmk.c:144
15405 msgid "create share memory failed"
15408 #: sys-utils/ipcmk.c:146
15410 msgid "Shared memory id: %d\n"
15413 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15415 #: sys-utils/ipcmk.c:152
15416 msgid "create message queue failed"
15419 #: sys-utils/ipcmk.c:154
15421 msgid "Message queue id: %d\n"
15424 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15426 #: sys-utils/ipcmk.c:160
15428 msgid "create semaphore failed"
15429 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15431 #: sys-utils/ipcmk.c:162
15433 msgid "Semaphore id: %d\n"
15436 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15438 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15441 " %1$s [options]\n"
15442 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15443 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15445 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15446 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15449 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15451 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15454 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15456 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15457 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15460 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15461 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15464 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15465 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15468 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15469 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15472 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15473 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15476 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15477 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15480 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15482 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15483 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15485 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15487 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15490 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15492 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15494 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15497 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15499 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15501 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15504 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15506 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15507 msgid "permission denied for key"
15508 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
15510 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15511 msgid "permission denied for id"
15512 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
15514 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15515 msgid "invalid key"
15516 msgstr "clau invàlida"
15518 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15520 msgstr "identificador invàlid"
15522 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15523 msgid "already removed key"
15524 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
15526 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15527 msgid "already removed id"
15528 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
15530 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15533 msgstr "la cerca ha fallat"
15535 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15538 msgstr "setuid() ha fallat"
15540 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15542 msgid "invalid id: %s"
15543 msgstr "id invàlid : %s\n"
15545 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15547 msgid "resource(s) deleted\n"
15548 msgstr "fonts suprimides\n"
15550 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15552 msgid "illegal key (%s)"
15553 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
15555 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15557 msgid "kernel not configured for shared memory"
15558 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
15560 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15562 msgid "kernel not configured for semaphores"
15563 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15565 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15567 msgid "kernel not configured for message queues"
15568 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15570 #: sys-utils/ipcs.c:60
15573 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15574 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15577 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15579 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15580 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
15582 #: sys-utils/ipcs.c:67
15584 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15585 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
15587 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15589 msgid "Resource options:\n"
15590 msgstr "opcions perilloses:"
15592 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15593 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15596 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15597 msgid " -q, --queues message queues\n"
15600 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15601 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15604 #: sys-utils/ipcs.c:75
15605 msgid " -a, --all all (default)\n"
15608 #: sys-utils/ipcs.c:78
15610 msgid "Output options:\n"
15615 #: sys-utils/ipcs.c:79
15616 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15619 #: sys-utils/ipcs.c:80
15621 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15622 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15624 #: sys-utils/ipcs.c:81
15625 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15628 #: sys-utils/ipcs.c:82
15629 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15632 #: sys-utils/ipcs.c:83
15633 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15636 #: sys-utils/ipcs.c:84
15638 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15639 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15641 #: sys-utils/ipcs.c:85
15642 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15645 #: sys-utils/ipcs.c:171
15646 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15649 #: sys-utils/ipcs.c:211
15651 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15652 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
15654 #: sys-utils/ipcs.c:214
15656 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15657 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
15659 #: sys-utils/ipcs.c:215
15661 msgid "max number of segments = %ju\n"
15662 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15664 #: sys-utils/ipcs.c:217
15666 msgid "max seg size"
15667 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15669 #: sys-utils/ipcs.c:224
15671 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15672 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
15674 #: sys-utils/ipcs.c:232
15676 msgid "max total shared memory"
15677 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
15679 #: sys-utils/ipcs.c:235
15681 msgid "min seg size"
15682 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15684 #: sys-utils/ipcs.c:247
15686 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15687 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
15689 #: sys-utils/ipcs.c:251
15691 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15692 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
15694 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15695 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15696 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15698 #. "segments allocated = %d\n"
15699 #. "pages allocated = %ld\n"
15700 #. "pages resident = %ld\n"
15701 #. "pages swapped = %ld\n"
15702 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15704 #: sys-utils/ipcs.c:263
15707 "segments allocated %d\n"
15708 "pages allocated %ld\n"
15709 "pages resident %ld\n"
15710 "pages swapped %ld\n"
15711 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15714 #: sys-utils/ipcs.c:280
15716 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15717 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
15719 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15720 #: sys-utils/ipcs.c:301
15724 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15725 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15729 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15733 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15737 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15741 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15745 #: sys-utils/ipcs.c:286
15747 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15748 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
15750 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15751 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15752 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15754 msgstr "propietari"
15756 #: sys-utils/ipcs.c:288
15760 #: sys-utils/ipcs.c:288
15762 msgstr "desconnectat"
15764 #: sys-utils/ipcs.c:289
15768 #: sys-utils/ipcs.c:293
15770 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15771 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
15773 #: sys-utils/ipcs.c:295
15777 #: sys-utils/ipcs.c:295
15781 #: sys-utils/ipcs.c:299
15783 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15784 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
15786 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15790 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15794 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15795 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15796 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15800 #: sys-utils/ipcs.c:303
15804 #: sys-utils/ipcs.c:303
15808 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15809 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15810 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15811 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15812 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15814 msgstr "No establert"
15816 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15820 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15824 #: sys-utils/ipcs.c:377
15826 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15827 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15829 #: sys-utils/ipcs.c:380
15831 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15832 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
15834 #: sys-utils/ipcs.c:381
15836 msgid "max number of arrays = %d\n"
15837 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
15839 #: sys-utils/ipcs.c:382
15841 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15842 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
15844 #: sys-utils/ipcs.c:383
15846 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15847 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
15849 #: sys-utils/ipcs.c:384
15851 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15852 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
15854 #: sys-utils/ipcs.c:385
15856 msgid "semaphore max value = %u\n"
15857 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
15859 #: sys-utils/ipcs.c:394
15861 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15862 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15864 #: sys-utils/ipcs.c:397
15866 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15867 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
15869 #: sys-utils/ipcs.c:398
15871 msgid "used arrays = %d\n"
15872 msgstr "matrius usades = %d\n"
15874 #: sys-utils/ipcs.c:399
15876 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15877 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15879 #: sys-utils/ipcs.c:404
15881 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15882 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
15884 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15888 #: sys-utils/ipcs.c:410
15890 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15891 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
15893 #: sys-utils/ipcs.c:412
15895 msgstr "última operació"
15897 #: sys-utils/ipcs.c:412
15898 msgid "last-changed"
15899 msgstr "última modificació"
15901 #: sys-utils/ipcs.c:419
15903 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15904 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
15906 #: sys-utils/ipcs.c:421
15910 #: sys-utils/ipcs.c:478
15912 msgid "unable to fetch message limits\n"
15913 msgstr "Nombre de capçals"
15915 #: sys-utils/ipcs.c:481
15917 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15918 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
15920 #: sys-utils/ipcs.c:482
15922 msgid "max queues system wide = %d\n"
15923 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
15925 #: sys-utils/ipcs.c:484
15927 msgid "max size of message"
15928 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:486
15932 msgid "default max size of queue"
15933 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
15935 #: sys-utils/ipcs.c:493
15937 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15938 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:496
15942 msgid "------ Messages Status --------\n"
15943 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
15945 #: sys-utils/ipcs.c:498
15947 msgid "allocated queues = %d\n"
15948 msgstr "cues assignades = %d\n"
15950 #: sys-utils/ipcs.c:499
15952 msgid "used headers = %d\n"
15953 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
15955 #: sys-utils/ipcs.c:501
15958 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
15960 #: sys-utils/ipcs.c:502
15965 #: sys-utils/ipcs.c:506
15967 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15968 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
15970 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15971 #: sys-utils/ipcs.c:526
15975 #: sys-utils/ipcs.c:512
15977 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15978 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
15981 #: sys-utils/ipcs.c:514
15986 #: sys-utils/ipcs.c:514
15991 #: sys-utils/ipcs.c:514
15995 #: sys-utils/ipcs.c:518
15997 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15998 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
16000 #: sys-utils/ipcs.c:520
16004 #: sys-utils/ipcs.c:520
16008 #: sys-utils/ipcs.c:524
16010 msgid "------ Message Queues --------\n"
16011 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
16013 #: sys-utils/ipcs.c:527
16015 msgstr "octets emprats"
16017 #: sys-utils/ipcs.c:528
16021 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
16022 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16024 msgid "id %d not found"
16025 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16027 #: sys-utils/ipcs.c:596
16031 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16034 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16036 #: sys-utils/ipcs.c:597
16038 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16039 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
16041 #: sys-utils/ipcs.c:600
16043 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16044 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16046 #: sys-utils/ipcs.c:602
16049 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
16051 #: sys-utils/ipcs.c:602
16056 #: sys-utils/ipcs.c:604
16058 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16059 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
16061 #: sys-utils/ipcs.c:607
16063 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16064 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16066 #: sys-utils/ipcs.c:609
16068 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16069 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16071 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
16073 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16074 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16076 #: sys-utils/ipcs.c:626
16080 "Message Queue msqid=%d\n"
16083 "Cua de missatges msqid=%d\n"
16085 #: sys-utils/ipcs.c:627
16087 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16088 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
16090 #: sys-utils/ipcs.c:631
16094 #: sys-utils/ipcs.c:631
16099 #: sys-utils/ipcs.c:633
16103 #: sys-utils/ipcs.c:633
16108 #: sys-utils/ipcs.c:638
16110 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16111 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16113 #: sys-utils/ipcs.c:640
16115 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16116 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16118 #: sys-utils/ipcs.c:659
16122 "Semaphore Array semid=%d\n"
16125 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16127 #: sys-utils/ipcs.c:660
16129 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16130 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:663
16134 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16135 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16137 #: sys-utils/ipcs.c:665
16139 msgid "nsems = %ju\n"
16140 msgstr "nsems = %ld\n"
16142 #: sys-utils/ipcs.c:666
16144 msgid "otime = %-26.24s\n"
16145 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16147 #: sys-utils/ipcs.c:668
16149 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16150 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16152 #: sys-utils/ipcs.c:671
16156 #: sys-utils/ipcs.c:671
16160 #: sys-utils/ipcs.c:671
16164 #: sys-utils/ipcs.c:671
16168 #: sys-utils/ipcs.c:671
16172 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16173 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16176 msgstr "la cerca ha fallat"
16178 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16180 msgid "%s (bytes) = "
16183 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16185 msgid "%s (kbytes) = "
16188 #: sys-utils/irq-common.c:53
16193 "interromput %10.10s %5.5s \n"
16195 #: sys-utils/irq-common.c:54
16197 msgid "total count"
16198 msgstr "s'ha llegit %c\n"
16200 #: sys-utils/irq-common.c:55
16202 msgid "delta count"
16203 msgstr "s'ha llegit %c\n"
16205 #: sys-utils/irq-common.c:56
16208 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16210 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
16211 #: sys-utils/lsns.c:847
16213 msgid "failed to initialize output table"
16214 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16216 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
16218 msgid "failed to add line to output"
16219 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16221 #: sys-utils/irq-common.c:401
16223 msgid "unsupported column name to sort output"
16224 msgstr "cap ordre?\n"
16226 #: sys-utils/irq-common.c:451
16228 msgid "cpu-interrupts"
16231 "interromput %10.10s %5.5s \n"
16233 #: sys-utils/irq-common.c:483
16238 #: sys-utils/irqtop.c:123
16241 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16245 #: sys-utils/irqtop.c:169
16247 msgid "cannot not create timerfd"
16248 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
16250 #: sys-utils/irqtop.c:171
16252 msgid "cannot set timerfd"
16253 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
16255 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
16257 msgid "epoll_ctl failed"
16258 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16260 #: sys-utils/irqtop.c:179
16262 msgid "sigfillset failed"
16263 msgstr "la cerca ha fallat"
16265 #: sys-utils/irqtop.c:181
16267 msgid "sigprocmask failed"
16268 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
16270 #: sys-utils/irqtop.c:189
16272 msgid "cannot not create signalfd"
16273 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
16275 #: sys-utils/irqtop.c:247
16276 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16279 #: sys-utils/irqtop.c:250
16280 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16283 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
16285 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16286 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16288 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
16290 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16291 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16293 #: sys-utils/irqtop.c:257
16296 "The following interactive key commands are valid:\n"
16299 #: sys-utils/irqtop.c:258
16300 msgid " i sort by IRQ\n"
16303 #: sys-utils/irqtop.c:259
16304 msgid " t sort by TOTAL\n"
16307 #: sys-utils/irqtop.c:260
16308 msgid " d sort by DELTA\n"
16311 #: sys-utils/irqtop.c:261
16312 msgid " n sort by NAME\n"
16315 #: sys-utils/irqtop.c:262
16316 msgid " q Q quit program\n"
16319 #: sys-utils/irqtop.c:295
16321 msgid "failed to parse delay argument"
16322 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16324 #: sys-utils/irqtop.c:352
16325 msgid "terminal setting retrieval"
16328 #: sys-utils/ldattach.c:183
16330 msgid "invalid iflag"
16331 msgstr "id invàlid : %s\n"
16333 #: sys-utils/ldattach.c:199
16335 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16336 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16338 #: sys-utils/ldattach.c:202
16339 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16342 #: sys-utils/ldattach.c:205
16343 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16346 #: sys-utils/ldattach.c:206
16347 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16350 #: sys-utils/ldattach.c:207
16351 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16354 #: sys-utils/ldattach.c:208
16355 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16358 #: sys-utils/ldattach.c:209
16359 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16362 #: sys-utils/ldattach.c:210
16363 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16366 #: sys-utils/ldattach.c:211
16367 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16370 #: sys-utils/ldattach.c:212
16371 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16374 #: sys-utils/ldattach.c:213
16375 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16378 #: sys-utils/ldattach.c:214
16379 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16382 #: sys-utils/ldattach.c:215
16383 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16386 #: sys-utils/ldattach.c:216
16387 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16390 #: sys-utils/ldattach.c:221
16393 "Known <ldisc> names:\n"
16396 #: sys-utils/ldattach.c:225
16399 "Known <iflag> names:\n"
16402 #: sys-utils/ldattach.c:343
16404 msgid "invalid speed argument"
16405 msgstr "identificador invàlid"
16407 #: sys-utils/ldattach.c:346
16409 msgid "invalid pause argument"
16410 msgstr "identificador invàlid"
16412 #: sys-utils/ldattach.c:373
16414 msgid "invalid line discipline argument"
16415 msgstr "id invàlid : %s\n"
16417 #: sys-utils/ldattach.c:393
16419 msgid "%s is not a serial line"
16420 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
16422 #: sys-utils/ldattach.c:400
16424 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16425 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16427 #: sys-utils/ldattach.c:403
16429 msgid "speed %d unsupported"
16432 #: sys-utils/ldattach.c:452
16434 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16435 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16437 #: sys-utils/ldattach.c:462
16439 msgid "cannot write intro command to %s"
16440 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
16442 #: sys-utils/ldattach.c:472
16444 msgid "cannot set line discipline"
16445 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
16447 #: sys-utils/ldattach.c:482
16449 msgid "cannot daemonize"
16450 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16452 #: sys-utils/losetup.c:72
16453 msgid "autoclear flag set"
16456 #: sys-utils/losetup.c:73
16458 msgid "device backing file"
16459 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
16461 #: sys-utils/losetup.c:74
16462 msgid "backing file inode number"
16465 #: sys-utils/losetup.c:75
16466 msgid "backing file major:minor device number"
16469 #: sys-utils/losetup.c:76
16471 msgid "loop device name"
16472 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
16474 #: sys-utils/losetup.c:77
16475 msgid "offset from the beginning"
16478 #: sys-utils/losetup.c:78
16480 msgid "partscan flag set"
16485 #: sys-utils/losetup.c:80
16487 msgid "size limit of the file in bytes"
16488 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16490 #: sys-utils/losetup.c:81
16491 msgid "loop device major:minor number"
16494 #: sys-utils/losetup.c:82
16495 msgid "access backing file with direct-io"
16498 #: sys-utils/losetup.c:83
16500 msgid "logical sector size in bytes"
16501 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16503 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16505 msgid ", offset %ju"
16506 msgstr ", desplaçament %d"
16508 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16510 msgid ", sizelimit %ju"
16511 msgstr ", límit de mida %lld"
16513 #: sys-utils/losetup.c:162
16515 msgid ", encryption %s (type %u)"
16516 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
16518 #: sys-utils/losetup.c:206
16520 msgid "%s: detach failed"
16521 msgstr "la cerca ha fallat"
16523 #: sys-utils/losetup.c:401
16526 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16527 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16530 #: sys-utils/losetup.c:406
16531 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16534 #: sys-utils/losetup.c:410
16536 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16537 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16539 #: sys-utils/losetup.c:411
16541 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16542 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16544 #: sys-utils/losetup.c:412
16546 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16547 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16549 #: sys-utils/losetup.c:413
16551 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16552 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16554 #: sys-utils/losetup.c:414
16555 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16558 #: sys-utils/losetup.c:415
16559 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16562 #: sys-utils/losetup.c:416
16564 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16565 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16567 #: sys-utils/losetup.c:420
16568 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16571 #: sys-utils/losetup.c:421
16572 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16575 #: sys-utils/losetup.c:422
16577 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16578 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16580 #: sys-utils/losetup.c:423
16582 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16583 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16585 #: sys-utils/losetup.c:424
16587 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16588 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16590 #: sys-utils/losetup.c:425
16591 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16594 #: sys-utils/losetup.c:426
16595 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16598 #: sys-utils/losetup.c:427
16600 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16601 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16603 #: sys-utils/losetup.c:431
16605 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16606 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16608 #: sys-utils/losetup.c:432
16610 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16611 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16613 #: sys-utils/losetup.c:433
16615 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16616 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16618 #: sys-utils/losetup.c:434
16619 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16622 #: sys-utils/losetup.c:435
16624 msgid " --output-all output all columns\n"
16625 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16627 #: sys-utils/losetup.c:436
16629 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16630 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16632 #: sys-utils/losetup.c:464
16634 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16637 #: sys-utils/losetup.c:468
16639 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16642 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16644 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16645 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
16647 #: sys-utils/losetup.c:501
16649 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16652 #: sys-utils/losetup.c:508
16654 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16657 #: sys-utils/losetup.c:514
16659 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16660 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16662 #: sys-utils/losetup.c:520
16664 msgid "failed to inspect loop devices"
16665 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
16667 #: sys-utils/losetup.c:543
16669 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16670 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16672 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16674 msgid "cannot find an unused loop device"
16675 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16677 #: sys-utils/losetup.c:568
16679 msgid "%s: failed to use backing file"
16680 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
16682 #: sys-utils/losetup.c:665
16684 msgid "failed to parse logical block size"
16685 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16687 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16688 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16690 msgid "%s: failed to use device"
16691 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16693 #: sys-utils/losetup.c:816
16695 msgid "no loop device specified"
16696 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
16698 #: sys-utils/losetup.c:831
16700 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16703 #: sys-utils/losetup.c:836
16704 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16707 #: sys-utils/losetup.c:900
16709 msgid "%s: set capacity failed"
16710 msgstr "la cerca ha fallat"
16712 #: sys-utils/losetup.c:907
16714 msgid "%s: set direct io failed"
16715 msgstr "la cerca ha fallat"
16717 #: sys-utils/losetup.c:913
16719 msgid "%s: set logical block size failed"
16720 msgstr "la cerca ha fallat"
16722 #: sys-utils/lscpu.c:46
16727 #: sys-utils/lscpu.c:47
16731 #: sys-utils/lscpu.c:48
16735 #: sys-utils/lscpu.c:49
16739 #: sys-utils/lscpu.c:73
16743 #: sys-utils/lscpu.c:74
16747 #: sys-utils/lscpu.c:139
16748 msgid "crude measurement of CPU speed"
16751 #: sys-utils/lscpu.c:140
16752 msgid "logical CPU number"
16755 #: sys-utils/lscpu.c:141
16757 msgid "logical core number"
16758 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16760 #: sys-utils/lscpu.c:142
16762 msgid "logical cluster number"
16763 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16765 #: sys-utils/lscpu.c:143
16767 msgid "logical socket number"
16768 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16770 #: sys-utils/lscpu.c:144
16771 msgid "logical NUMA node number"
16774 #: sys-utils/lscpu.c:145
16775 msgid "logical book number"
16778 #: sys-utils/lscpu.c:146
16780 msgid "logical drawer number"
16781 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16783 #: sys-utils/lscpu.c:147
16784 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16787 #: sys-utils/lscpu.c:148
16788 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16791 #: sys-utils/lscpu.c:149
16792 msgid "physical address of a CPU"
16795 #: sys-utils/lscpu.c:150
16796 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16799 #: sys-utils/lscpu.c:151
16800 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16803 #: sys-utils/lscpu.c:152
16804 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16807 #: sys-utils/lscpu.c:153
16808 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16811 #: sys-utils/lscpu.c:154
16812 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16815 #: sys-utils/lscpu.c:159
16817 msgid "size of all system caches"
16818 msgstr "estableix «readahead»"
16820 #: sys-utils/lscpu.c:160
16821 msgid "cache level"
16824 #: sys-utils/lscpu.c:161
16827 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16829 #: sys-utils/lscpu.c:162
16831 msgid "size of one cache"
16832 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16834 #: sys-utils/lscpu.c:163
16837 msgstr "Nombre de partició"
16839 #: sys-utils/lscpu.c:164
16840 msgid "ways of associativity"
16843 #: sys-utils/lscpu.c:165
16844 msgid "allocation policy"
16847 #: sys-utils/lscpu.c:166
16849 msgid "write policy"
16850 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
16852 #: sys-utils/lscpu.c:167
16854 msgid "number of physical cache line per cache t"
16855 msgstr "Nombre de cilindres físics"
16857 #: sys-utils/lscpu.c:168
16858 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16861 #: sys-utils/lscpu.c:169
16862 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16865 #: sys-utils/lscpu.c:220
16867 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16868 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:227
16872 msgid "failed to initialize procfs handler"
16873 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16875 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16879 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16884 #: sys-utils/lscpu.c:645
16887 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16888 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16889 "# starting usually from zero.\n"
16892 #: sys-utils/lscpu.c:843
16894 msgid "Model name:"
16895 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16897 #: sys-utils/lscpu.c:845
16899 msgid "BIOS Model name:"
16900 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16902 #: sys-utils/lscpu.c:847
16904 msgid "Machine type:"
16905 msgstr "Nombre de partició"
16907 #: sys-utils/lscpu.c:849
16908 msgid "CPU family:"
16911 #: sys-utils/lscpu.c:851
16915 #: sys-utils/lscpu.c:853
16916 msgid "Thread(s) per core:"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:855
16920 msgid "Core(s) per cluster:"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:857
16924 msgid "Core(s) per socket:"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:860
16928 msgid "Socket(s) per book:"
16931 #: sys-utils/lscpu.c:862
16932 msgid "Book(s) per drawer:"
16935 #: sys-utils/lscpu.c:863
16939 #: sys-utils/lscpu.c:865
16943 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16946 msgstr "connector nfs"
16948 #: sys-utils/lscpu.c:873
16949 msgid "Cluster(s):"
16952 #: sys-utils/lscpu.c:881
16956 #: sys-utils/lscpu.c:883
16958 msgid "Frequency boost:"
16961 #: sys-utils/lscpu.c:884
16964 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
16966 #: sys-utils/lscpu.c:884
16969 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:888
16972 msgid "CPU dynamic MHz:"
16975 #: sys-utils/lscpu.c:890
16976 msgid "CPU static MHz:"
16979 #: sys-utils/lscpu.c:893
16980 msgid "CPU max MHz:"
16983 #: sys-utils/lscpu.c:894
16984 msgid "CPU min MHz:"
16987 #: sys-utils/lscpu.c:897
16991 #: sys-utils/lscpu.c:900
16992 msgid "Dispatching mode:"
16995 #: sys-utils/lscpu.c:903
16997 msgid "Physical sockets:"
16998 msgstr "Cilindres físics"
17000 #: sys-utils/lscpu.c:904
17002 msgid "Physical chips:"
17003 msgstr "Cilindres físics"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:905
17007 msgid "Physical cores/chip:"
17008 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:909
17013 msgstr "Senyaladors"
17015 #: sys-utils/lscpu.c:954
17016 msgid "Architecture:"
17019 #: sys-utils/lscpu.c:967
17020 msgid "CPU op-mode(s):"
17023 #: sys-utils/lscpu.c:970
17024 msgid "Address sizes:"
17027 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
17028 msgid "Byte Order:"
17031 #: sys-utils/lscpu.c:978
17035 #: sys-utils/lscpu.c:982
17036 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17039 #: sys-utils/lscpu.c:983
17040 msgid "On-line CPU(s) list:"
17043 #: sys-utils/lscpu.c:995
17045 msgid "failed to callocate cpu set"
17046 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17048 #: sys-utils/lscpu.c:1004
17049 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17052 #: sys-utils/lscpu.c:1005
17053 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17056 #: sys-utils/lscpu.c:1012
17060 #: sys-utils/lscpu.c:1014
17061 msgid "BIOS Vendor ID:"
17064 #: sys-utils/lscpu.c:1022
17066 msgid "Virtualization features:"
17067 msgstr "Antiga situació:\n"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
17071 msgid "Virtualization:"
17072 msgstr "Antiga situació:\n"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17075 msgid "Hypervisor:"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:1031
17079 msgid "Hypervisor vendor:"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:1032
17083 msgid "Virtualization type:"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17087 msgid "Caches (sum of all):"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
17093 msgstr "%s: Correcte\n"
17095 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
17100 #: sys-utils/lscpu.c:1062
17102 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17103 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17107 #: sys-utils/lscpu.c:1071
17109 msgid "%s (%d instance)"
17110 msgid_plural "%s (%d instances)"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17118 #: sys-utils/lscpu.c:1105
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1107
17123 msgid "NUMA node(s):"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1109
17128 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17131 #: sys-utils/lscpu.c:1117
17132 msgid "Vulnerabilities:"
17135 #: sys-utils/lscpu.c:1121
17137 msgid "Vulnerability %s:"
17138 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
17140 #: sys-utils/lscpu.c:1139
17141 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17144 #: sys-utils/lscpu.c:1142
17146 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17147 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17149 #: sys-utils/lscpu.c:1143
17151 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17152 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17154 #: sys-utils/lscpu.c:1144
17156 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17157 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17159 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17160 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17163 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17165 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17166 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17168 #: sys-utils/lscpu.c:1147
17170 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17171 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17174 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1149
17178 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17182 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:1151
17187 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17188 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1152
17192 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17193 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1153
17197 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17198 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17200 #: sys-utils/lscpu.c:1157
17204 "Available output columns for -e or -p:\n"
17205 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1161
17211 "Available output columns for -C:\n"
17212 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:1287
17216 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17219 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
17221 msgid "error: uname failed"
17224 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
17226 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
17228 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17229 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17231 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
17233 msgid "Failed to extract the node number"
17234 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
17236 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
17238 msgid "cannot restore signal handler"
17239 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
17241 #: sys-utils/lsipc.c:149
17243 msgid "Resource key"
17244 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17246 #: sys-utils/lsipc.c:149
17251 #: sys-utils/lsipc.c:150
17253 msgid "Resource ID"
17254 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17256 #: sys-utils/lsipc.c:150
17261 #: sys-utils/lsipc.c:151
17262 msgid "Owner's username or UID"
17265 #: sys-utils/lsipc.c:151
17268 msgstr "propietari"
17270 #: sys-utils/lsipc.c:152
17272 msgid "Permissions"
17275 #: sys-utils/lsipc.c:153
17276 msgid "Creator UID"
17279 #: sys-utils/lsipc.c:154
17280 msgid "Creator user"
17283 #: sys-utils/lsipc.c:155
17284 msgid "Creator GID"
17287 #: sys-utils/lsipc.c:156
17289 msgid "Creator group"
17292 #: sys-utils/lsipc.c:157
17297 #: sys-utils/lsipc.c:157
17302 #: sys-utils/lsipc.c:158
17305 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17307 #: sys-utils/lsipc.c:159
17311 #: sys-utils/lsipc.c:159
17316 #: sys-utils/lsipc.c:160
17319 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17321 #: sys-utils/lsipc.c:161
17323 msgid "Time of the last change"
17324 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17326 #: sys-utils/lsipc.c:161
17328 msgid "Last change"
17329 msgstr "última modificació"
17331 #: sys-utils/lsipc.c:164
17334 msgstr "Marca'l en ús"
17336 #: sys-utils/lsipc.c:165
17338 msgid "Number of messages"
17339 msgstr "Nombre de capçals"
17341 #: sys-utils/lsipc.c:165
17346 #: sys-utils/lsipc.c:166
17348 msgid "Time of last msg sent"
17349 msgstr "més enllà de la primera línia"
17351 #: sys-utils/lsipc.c:166
17355 #: sys-utils/lsipc.c:167
17356 msgid "Time of last msg received"
17359 #: sys-utils/lsipc.c:167
17360 msgid "Msg received"
17363 #: sys-utils/lsipc.c:168
17364 msgid "PID of the last msg sender"
17367 #: sys-utils/lsipc.c:168
17371 #: sys-utils/lsipc.c:169
17372 msgid "PID of the last msg receiver"
17375 #: sys-utils/lsipc.c:169
17376 msgid "Msg receiver"
17379 #: sys-utils/lsipc.c:172
17381 msgid "Segment size"
17382 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
17384 #: sys-utils/lsipc.c:173
17386 msgid "Number of attached processes"
17387 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17389 #: sys-utils/lsipc.c:173
17390 msgid "Attached processes"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:174
17398 #: sys-utils/lsipc.c:175
17400 msgid "Attach time"
17403 #: sys-utils/lsipc.c:176
17405 msgid "Detach time"
17406 msgstr "desconnectat"
17408 #: sys-utils/lsipc.c:177
17410 msgid "Creator command line"
17411 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17413 #: sys-utils/lsipc.c:177
17415 msgid "Creator command"
17416 msgstr "cap ordre?\n"
17418 #: sys-utils/lsipc.c:178
17419 msgid "PID of the creator"
17422 #: sys-utils/lsipc.c:178
17423 msgid "Creator PID"
17426 #: sys-utils/lsipc.c:179
17427 msgid "PID of last user"
17430 #: sys-utils/lsipc.c:179
17432 msgid "Last user PID"
17435 #: sys-utils/lsipc.c:182
17437 msgid "Number of semaphores"
17438 msgstr "Nombre de sectors"
17440 #: sys-utils/lsipc.c:182
17445 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
17447 #: sys-utils/lsipc.c:183
17448 msgid "Time of the last operation"
17451 #: sys-utils/lsipc.c:183
17453 msgid "Last operation"
17454 msgstr "identificador invàlid"
17456 #: sys-utils/lsipc.c:186
17458 msgid "Resource name"
17459 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17461 #: sys-utils/lsipc.c:186
17464 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17466 #: sys-utils/lsipc.c:187
17468 msgid "Resource description"
17469 msgstr "dispositiu de blocs "
17471 #: sys-utils/lsipc.c:187
17473 msgid "Description"
17474 msgstr "dispositiu de blocs "
17476 #: sys-utils/lsipc.c:188
17477 msgid "Currently used"
17480 #: sys-utils/lsipc.c:188
17484 #: sys-utils/lsipc.c:189
17486 msgid "Currently use percentage"
17487 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
17489 #: sys-utils/lsipc.c:189
17492 msgstr "Forma d'ús:"
17494 #: sys-utils/lsipc.c:190
17495 msgid "System-wide limit"
17498 #: sys-utils/lsipc.c:190
17502 #: sys-utils/lsipc.c:225
17504 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17507 #: sys-utils/lsipc.c:301
17508 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17511 #: sys-utils/lsipc.c:302
17513 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17514 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
17516 #: sys-utils/lsipc.c:308
17518 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17519 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17521 #: sys-utils/lsipc.c:309
17523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17524 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:311
17528 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17529 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:313
17533 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17534 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17536 #: sys-utils/lsipc.c:315
17537 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17540 #: sys-utils/lsipc.c:317
17542 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17543 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17545 #: sys-utils/lsipc.c:322
17549 "Generic columns:\n"
17554 #: sys-utils/lsipc.c:326
17558 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17561 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17563 #: sys-utils/lsipc.c:330
17567 "Message-queue columns (--queues):\n"
17568 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17570 #: sys-utils/lsipc.c:334
17574 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17575 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17577 #: sys-utils/lsipc.c:338
17581 "Summary columns (--global):\n"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:424
17591 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17593 msgid "failed to set data"
17594 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17596 #: sys-utils/lsipc.c:729
17598 msgid "Number of semaphore identifiers"
17599 msgstr "Nombre de sectors"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:730
17603 msgid "Total number of semaphores"
17604 msgstr "Nombre de sectors"
17606 #: sys-utils/lsipc.c:731
17608 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17609 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
17611 #: sys-utils/lsipc.c:732
17613 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17614 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:733
17618 msgid "Semaphore max value"
17619 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:893
17623 msgid "Number of message queues"
17624 msgstr "Nombre de capçals"
17626 #: sys-utils/lsipc.c:894
17628 msgid "Max size of message (bytes)"
17629 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17631 #: sys-utils/lsipc.c:895
17633 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17634 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
17636 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17640 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17645 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17647 msgid "Shared memory segments"
17650 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17652 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17654 msgid "Shared memory pages"
17657 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17659 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17661 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17662 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17664 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17666 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17667 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17669 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17671 msgid "failed to parse IPC identifier"
17672 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17674 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17676 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17677 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17679 #: sys-utils/lsirq.c:60
17680 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17683 #: sys-utils/lsmem.c:126
17684 msgid "start and end address of the memory range"
17687 #: sys-utils/lsmem.c:127
17689 msgid "size of the memory range"
17690 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17692 #: sys-utils/lsmem.c:128
17693 msgid "online status of the memory range"
17696 #: sys-utils/lsmem.c:129
17698 msgid "memory is removable"
17699 msgstr " extraïble"
17701 #: sys-utils/lsmem.c:130
17702 msgid "memory block number or blocks range"
17705 #: sys-utils/lsmem.c:131
17707 msgid "numa node of memory"
17708 msgstr "no hi ha prou memòria"
17710 #: sys-utils/lsmem.c:132
17712 msgid "valid zones for the memory range"
17713 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17715 #: sys-utils/lsmem.c:259
17718 msgstr ", en línia"
17720 #: sys-utils/lsmem.c:260
17723 msgstr ", en línia"
17725 #: sys-utils/lsmem.c:261
17729 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17731 msgid "Memory block size:"
17732 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
17734 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17736 msgid "Total online memory:"
17737 msgstr "no hi ha prou memòria"
17739 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17741 msgid "Total offline memory:"
17742 msgstr "no hi ha prou memòria"
17744 #: sys-utils/lsmem.c:343
17746 msgid "Failed to open %s"
17747 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17749 #: sys-utils/lsmem.c:453
17751 msgid "failed to read memory block size"
17752 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:484
17756 msgid "This system does not support memory blocks"
17757 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
17759 #: sys-utils/lsmem.c:509
17760 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17763 #: sys-utils/lsmem.c:514
17765 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17766 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17768 #: sys-utils/lsmem.c:520
17770 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17771 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17773 #: sys-utils/lsmem.c:521
17774 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17777 #: sys-utils/lsmem.c:522
17778 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17781 #: sys-utils/lsmem.c:628
17783 msgid "unsupported --summary argument"
17784 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17786 #: sys-utils/lsmem.c:648
17788 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17789 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17791 #: sys-utils/lsmem.c:656
17793 msgid "invalid argument to --sysroot"
17794 msgstr "id invàlid : %s\n"
17796 #: sys-utils/lsmem.c:704
17798 msgid "Failed to initialize output column"
17799 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17801 #: sys-utils/lsns.c:105
17802 msgid "namespace identifier (inode number)"
17805 #: sys-utils/lsns.c:106
17806 msgid "kind of namespace"
17809 #: sys-utils/lsns.c:107
17811 msgid "path to the namespace"
17812 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17814 #: sys-utils/lsns.c:108
17816 msgid "number of processes in the namespace"
17817 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17819 #: sys-utils/lsns.c:109
17820 msgid "lowest PID in the namespace"
17823 #: sys-utils/lsns.c:110
17824 msgid "PPID of the PID"
17827 #: sys-utils/lsns.c:111
17828 msgid "command line of the PID"
17831 #: sys-utils/lsns.c:112
17832 msgid "UID of the PID"
17835 #: sys-utils/lsns.c:113
17836 msgid "username of the PID"
17839 #: sys-utils/lsns.c:114
17840 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17843 #: sys-utils/lsns.c:115
17844 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17847 #: sys-utils/lsns.c:116
17848 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17851 #: sys-utils/lsns.c:117
17852 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17855 #: sys-utils/lsns.c:964
17857 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17858 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17860 #: sys-utils/lsns.c:967
17862 msgid "List system namespaces.\n"
17863 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
17865 #: sys-utils/lsns.c:975
17867 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17868 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17870 #: sys-utils/lsns.c:978
17872 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17873 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17875 #: sys-utils/lsns.c:979
17876 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17879 #: sys-utils/lsns.c:1073
17881 msgid "unknown namespace type: %s"
17882 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
17884 #: sys-utils/lsns.c:1102
17886 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17887 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17889 #: sys-utils/lsns.c:1103
17891 msgid "invalid namespace argument"
17892 msgstr "identificador invàlid"
17894 #: sys-utils/lsns.c:1155
17896 msgid "not found namespace: %ju"
17899 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17901 msgid "drop permissions failed."
17902 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
17904 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17906 msgid "%s from %s (libmount %s"
17907 msgstr "%s des de %s%s\n"
17909 #: sys-utils/mount.c:132
17911 msgid "failed to read mtab"
17912 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17914 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17916 msgid "%-25s: ignored\n"
17919 #: sys-utils/mount.c:195
17921 msgid "%-25s: already mounted\n"
17922 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
17924 #: sys-utils/mount.c:302
17926 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17927 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17929 #: sys-utils/mount.c:304
17931 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17932 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17934 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17936 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17937 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17939 #: sys-utils/mount.c:309
17941 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17944 #: sys-utils/mount.c:329
17947 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17948 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17949 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17950 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17951 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17954 #: sys-utils/mount.c:387
17956 msgid "%s: failed to parse"
17957 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17959 #: sys-utils/mount.c:427
17961 msgid "unsupported option format: %s"
17962 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17964 #: sys-utils/mount.c:429
17966 msgid "failed to append option '%s'"
17967 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17969 #: sys-utils/mount.c:447
17973 " %1$s -a [options]\n"
17974 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17975 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17976 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17979 #: sys-utils/mount.c:455
17981 msgid "Mount a filesystem.\n"
17982 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17984 #: sys-utils/mount.c:459
17987 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17988 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17989 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17990 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17991 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17994 #: sys-utils/mount.c:465
17996 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17999 #: sys-utils/mount.c:467
18001 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18002 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
18004 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
18006 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18007 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18009 #: sys-utils/mount.c:471
18012 " --options-mode <mode>\n"
18013 " what to do with options loaded from fstab\n"
18014 " --options-source <source>\n"
18015 " mount options source\n"
18016 " --options-source-force\n"
18017 " force use of options from fstab/mtab\n"
18020 #: sys-utils/mount.c:478
18023 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18024 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18025 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18026 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18029 #: sys-utils/mount.c:483
18032 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18033 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18036 #: sys-utils/mount.c:486
18039 " --target-prefix <path>\n"
18040 " specifies path used for all mountpoints\n"
18041 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18043 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
18045 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18046 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18048 #: sys-utils/mount.c:491
18050 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18053 #: sys-utils/mount.c:493
18055 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18056 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18058 #: sys-utils/mount.c:499
18063 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18064 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18065 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18066 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18067 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18068 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18069 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18072 #: sys-utils/mount.c:509
18075 " <device> specifies device by path\n"
18076 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18077 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18080 #: sys-utils/mount.c:514
18085 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18086 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18087 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18090 #: sys-utils/mount.c:519
18093 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18094 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18095 " --make-private mark a subtree as private\n"
18096 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18099 #: sys-utils/mount.c:524
18102 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18103 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18104 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18105 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18108 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
18110 msgid "libmount context allocation failed"
18111 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
18113 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
18115 msgid "failed to set options pattern"
18116 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18118 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
18120 msgid "failed to set target namespace to %s"
18121 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
18123 #: sys-utils/mount.c:950
18125 msgid "source specified more than once"
18126 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
18128 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18131 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18132 " %1$s -x /dev/device\n"
18135 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18136 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18139 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18141 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18142 " --nofollow do not follow symlink\n"
18143 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18144 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18147 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18149 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18150 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18152 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18154 msgid "%s is a mountpoint\n"
18155 msgstr "%s està muntat.\t "
18157 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
18159 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18160 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18162 #: sys-utils/nsenter.c:78
18163 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18166 #: sys-utils/nsenter.c:81
18168 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18169 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18171 #: sys-utils/nsenter.c:82
18172 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18175 #: sys-utils/nsenter.c:83
18177 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18178 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18180 #: sys-utils/nsenter.c:84
18182 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18183 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18185 #: sys-utils/nsenter.c:85
18187 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18188 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18190 #: sys-utils/nsenter.c:86
18192 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18193 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18195 #: sys-utils/nsenter.c:87
18197 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18198 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18200 #: sys-utils/nsenter.c:88
18202 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18203 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18205 #: sys-utils/nsenter.c:89
18207 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18208 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18210 #: sys-utils/nsenter.c:90
18212 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18213 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18215 #: sys-utils/nsenter.c:91
18217 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18218 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18220 #: sys-utils/nsenter.c:92
18222 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18223 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18225 #: sys-utils/nsenter.c:93
18226 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18229 #: sys-utils/nsenter.c:94
18230 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18233 #: sys-utils/nsenter.c:95
18234 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18237 #: sys-utils/nsenter.c:96
18238 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18241 #: sys-utils/nsenter.c:98
18242 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18245 #: sys-utils/nsenter.c:123
18247 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18250 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
18252 msgid "failed to parse uid"
18253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18255 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
18257 msgid "failed to parse gid"
18258 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18260 #: sys-utils/nsenter.c:357
18261 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18264 #: sys-utils/nsenter.c:359
18266 msgid "failed to get %d SELinux context"
18267 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
18269 #: sys-utils/nsenter.c:362
18271 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18272 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18274 #: sys-utils/nsenter.c:369
18276 msgid "no target PID specified for --all"
18277 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
18279 #: sys-utils/nsenter.c:433
18281 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18282 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
18284 #: sys-utils/nsenter.c:449
18286 msgid "cannot open current working directory"
18287 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
18289 #: sys-utils/nsenter.c:456
18291 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18292 msgstr "la cerca ha fallat"
18294 #: sys-utils/nsenter.c:459
18296 msgid "chroot failed"
18297 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
18299 #: sys-utils/nsenter.c:471
18301 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18302 msgstr "la cerca ha fallat"
18304 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18305 #: sys-utils/unshare.c:661
18307 msgid "setgroups failed"
18308 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18310 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18312 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18313 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18315 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18317 msgid "Change the root filesystem.\n"
18318 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
18320 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18322 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18323 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18325 #: sys-utils/prlimit.c:75
18326 msgid "address space limit"
18329 #: sys-utils/prlimit.c:76
18331 msgid "max core file size"
18332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
18334 #: sys-utils/prlimit.c:77
18338 #: sys-utils/prlimit.c:77
18341 msgstr "Secundària DOS"
18343 #: sys-utils/prlimit.c:78
18344 msgid "max data size"
18347 #: sys-utils/prlimit.c:79
18349 msgid "max file size"
18350 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
18352 #: sys-utils/prlimit.c:80
18354 msgid "max number of file locks held"
18355 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18357 #: sys-utils/prlimit.c:80
18360 msgstr "%ld blocs\n"
18362 #: sys-utils/prlimit.c:81
18363 msgid "max locked-in-memory address space"
18366 #: sys-utils/prlimit.c:82
18367 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18370 #: sys-utils/prlimit.c:83
18371 msgid "max nice prio allowed to raise"
18374 #: sys-utils/prlimit.c:84
18376 msgid "max number of open files"
18377 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18379 #: sys-utils/prlimit.c:84
18382 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18384 #: sys-utils/prlimit.c:85
18386 msgid "max number of processes"
18387 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18389 #: sys-utils/prlimit.c:85
18392 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
18394 #: sys-utils/prlimit.c:86
18395 msgid "max resident set size"
18398 #: sys-utils/prlimit.c:87
18400 msgid "max real-time priority"
18401 msgstr "getpriority"
18403 #: sys-utils/prlimit.c:88
18404 msgid "timeout for real-time tasks"
18407 #: sys-utils/prlimit.c:88
18411 #: sys-utils/prlimit.c:89
18413 msgid "max number of pending signals"
18414 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18416 #: sys-utils/prlimit.c:89
18420 #: sys-utils/prlimit.c:90
18421 msgid "max stack size"
18424 #: sys-utils/prlimit.c:123
18426 msgid "resource name"
18427 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18429 #: sys-utils/prlimit.c:124
18431 msgid "resource description"
18432 msgstr "dispositiu de blocs "
18434 #: sys-utils/prlimit.c:125
18438 #: sys-utils/prlimit.c:126
18439 msgid "hard limit (ceiling)"
18442 #: sys-utils/prlimit.c:127
18447 #: sys-utils/prlimit.c:162
18449 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18450 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18452 #: sys-utils/prlimit.c:164
18454 msgid " %s [options] COMMAND\n"
18455 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18457 #: sys-utils/prlimit.c:167
18458 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18461 #: sys-utils/prlimit.c:169
18465 "General Options:\n"
18470 #: sys-utils/prlimit.c:170
18472 " -p, --pid <pid> process id\n"
18473 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18474 " --noheadings don't print headings\n"
18475 " --raw use the raw output format\n"
18476 " --verbose verbose output\n"
18479 #: sys-utils/prlimit.c:178
18483 "Resources Options:\n"
18484 msgstr "opcions perilloses:"
18486 #: sys-utils/prlimit.c:179
18488 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18489 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18490 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18491 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18492 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18493 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18494 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18495 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18496 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18497 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18498 " -s, --stack maximum stack size\n"
18499 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18500 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18501 " -v, --as size of virtual memory\n"
18502 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18503 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18504 " under real-time scheduling\n"
18507 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
18508 #: sys-utils/prlimit.c:373
18512 #: sys-utils/prlimit.c:334
18514 msgid "failed to get old %s limit"
18515 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18517 #: sys-utils/prlimit.c:358
18519 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18522 #: sys-utils/prlimit.c:365
18524 msgid "New %s limit for pid %d: "
18527 #: sys-utils/prlimit.c:380
18529 msgid "failed to set the %s resource limit"
18530 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18532 #: sys-utils/prlimit.c:381
18534 msgid "failed to get the %s resource limit"
18535 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18537 #: sys-utils/prlimit.c:463
18539 msgid "failed to parse %s limit"
18540 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18542 #: sys-utils/prlimit.c:592
18543 msgid "option --pid may be specified only once"
18546 #: sys-utils/prlimit.c:621
18548 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18549 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
18551 #: sys-utils/readprofile.c:107
18552 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18555 #: sys-utils/readprofile.c:111
18557 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18560 #: sys-utils/readprofile.c:113
18563 msgstr " Primer Últim\n"
18565 #: sys-utils/readprofile.c:115
18567 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18570 #: sys-utils/readprofile.c:116
18571 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18574 #: sys-utils/readprofile.c:117
18576 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18577 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18579 #: sys-utils/readprofile.c:118
18581 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18582 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18584 #: sys-utils/readprofile.c:119
18586 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18587 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18589 #: sys-utils/readprofile.c:120
18590 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18593 #: sys-utils/readprofile.c:121
18594 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18597 #: sys-utils/readprofile.c:122
18599 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18600 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18602 #: sys-utils/readprofile.c:123
18603 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18606 #: sys-utils/readprofile.c:240
18608 msgid "error writing %s"
18609 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
18611 #: sys-utils/readprofile.c:251
18613 msgid "input file is empty"
18614 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
18616 #: sys-utils/readprofile.c:273
18617 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18620 #: sys-utils/readprofile.c:288
18622 msgid "Sampling_step: %u\n"
18623 msgstr "Passa de probes: %i\n"
18625 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18627 msgid "%s(%i): wrong map line"
18628 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
18630 #: sys-utils/readprofile.c:315
18632 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18633 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
18635 #: sys-utils/readprofile.c:348
18637 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18638 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
18640 #: sys-utils/readprofile.c:409
18644 #: sys-utils/renice.c:52
18648 #: sys-utils/renice.c:53
18649 msgid "process group ID"
18652 #: sys-utils/renice.c:62
18655 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18656 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18657 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18660 #: sys-utils/renice.c:68
18661 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18664 #: sys-utils/renice.c:71
18666 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18667 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18669 #: sys-utils/renice.c:72
18671 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18672 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18674 #: sys-utils/renice.c:73
18676 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18677 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18679 #: sys-utils/renice.c:74
18681 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18682 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18684 #: sys-utils/renice.c:86
18686 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18687 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18689 #: sys-utils/renice.c:99
18691 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18692 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18694 #: sys-utils/renice.c:104
18696 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18697 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
18699 #: sys-utils/renice.c:150
18701 msgid "invalid priority '%s'"
18702 msgstr "id invàlid : %s\n"
18704 #: sys-utils/renice.c:177
18706 msgid "unknown user %s"
18707 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
18709 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18710 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18711 #: sys-utils/renice.c:186
18713 msgid "bad %s value: %s"
18714 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18716 #: sys-utils/rfkill.c:131
18718 msgid "kernel device name"
18719 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
18721 #: sys-utils/rfkill.c:132
18723 msgid "device identifier value"
18724 msgstr "Unitat de disc: %s"
18726 #: sys-utils/rfkill.c:133
18727 msgid "device type name that can be used as identifier"
18730 #: sys-utils/rfkill.c:134
18732 msgid "device type description"
18733 msgstr "dispositiu de blocs "
18735 #: sys-utils/rfkill.c:135
18737 msgid "status of software block"
18738 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18740 #: sys-utils/rfkill.c:136
18742 msgid "status of hardware block"
18743 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18745 #: sys-utils/rfkill.c:200
18747 msgid "cannot set non-blocking %s"
18748 msgstr "%s no es pot obrir"
18750 #: sys-utils/rfkill.c:221
18752 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18755 #: sys-utils/rfkill.c:252
18757 msgid "failed to poll %s"
18758 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18760 #: sys-utils/rfkill.c:319
18762 msgid "invalid identifier"
18763 msgstr "Unitat de disc: %s"
18765 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18770 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18775 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18776 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18778 msgid "invalid identifier: %s"
18779 msgstr "Unitat de disc: %s"
18781 #: sys-utils/rfkill.c:623
18783 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18784 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18786 #: sys-utils/rfkill.c:626
18787 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18790 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18791 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18793 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18795 #: sys-utils/rfkill.c:650
18799 #: sys-utils/rfkill.c:651
18803 #: sys-utils/rfkill.c:652
18805 msgid " list [identifier]\n"
18806 msgstr "Unitat de disc: %s"
18808 #: sys-utils/rfkill.c:653
18810 msgid " block identifier\n"
18811 msgstr "Unitat de disc: %s"
18813 #: sys-utils/rfkill.c:654
18815 msgid " unblock identifier\n"
18816 msgstr "Unitat de disc: %s"
18818 #: sys-utils/rfkill.c:655
18820 msgid " toggle identifier\n"
18821 msgstr "Unitat de disc: %s"
18823 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18824 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18827 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18829 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18830 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18832 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18835 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18836 " the default is %s\n"
18839 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18840 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18843 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18844 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18847 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18848 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18851 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18853 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18854 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18857 msgid " --list-modes list available modes\n"
18860 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18861 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18864 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18865 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18868 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18869 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18872 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18874 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18875 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18879 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18880 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18882 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18884 msgid "read rtc time failed"
18885 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18887 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18889 msgid "read system time failed"
18890 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
18892 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18894 msgid "convert rtc time failed"
18897 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
18899 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18900 msgid "set rtc wake alarm failed"
18903 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18905 msgid "discarding stdin"
18906 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
18908 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18910 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18915 msgid "read rtc alarm failed"
18916 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
18918 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18920 msgid "alarm: off\n"
18923 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18925 msgid "convert time failed"
18926 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18928 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18930 msgid "alarm: on %s"
18933 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18935 msgid "%s: unable to find device"
18936 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18938 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18940 msgid "could not read: %s"
18941 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18945 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18946 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18948 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18950 msgid "invalid seconds argument"
18951 msgstr "identificador invàlid"
18953 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18955 msgid "invalid time argument"
18956 msgstr "identificador invàlid"
18958 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18960 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18965 msgid "Using UTC time.\n"
18966 msgstr "Usant %s.\n"
18968 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18970 msgid "Using local time.\n"
18971 msgstr "Usant %s.\n"
18973 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18974 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18977 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18979 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18980 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18982 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18984 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18987 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18989 msgid "time doesn't go backward to %s"
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18995 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18997 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19000 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
19002 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19004 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19007 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19009 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19012 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19014 msgid "failed to find shutdown command"
19015 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19017 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19019 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19022 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19024 msgid "rtc read failed"
19025 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19029 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19034 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19037 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19039 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19042 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19043 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19046 #: sys-utils/setarch.c:48
19048 msgid "Switching on %s.\n"
19051 #: sys-utils/setarch.c:97
19053 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19054 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19056 #: sys-utils/setarch.c:102
19057 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19060 #: sys-utils/setarch.c:105
19061 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19064 #: sys-utils/setarch.c:106
19065 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19068 #: sys-utils/setarch.c:107
19069 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19072 #: sys-utils/setarch.c:108
19073 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19076 #: sys-utils/setarch.c:109
19077 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19080 #: sys-utils/setarch.c:110
19081 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19084 #: sys-utils/setarch.c:111
19085 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19088 #: sys-utils/setarch.c:112
19089 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19092 #: sys-utils/setarch.c:113
19093 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19096 #: sys-utils/setarch.c:114
19097 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19100 #: sys-utils/setarch.c:115
19101 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19104 #: sys-utils/setarch.c:116
19105 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19108 #: sys-utils/setarch.c:117
19110 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19111 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19113 #: sys-utils/setarch.c:120
19115 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19116 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19118 #: sys-utils/setarch.c:293
19120 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19121 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
19123 #: sys-utils/setarch.c:342
19125 msgid "Not enough arguments"
19126 msgstr "Massa arguments.\n"
19128 #: sys-utils/setarch.c:410
19130 msgid "unrecognized option '--list'"
19131 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
19133 #: sys-utils/setarch.c:423
19135 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19136 msgstr "Massa arguments.\n"
19138 #: sys-utils/setarch.c:435
19140 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19141 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
19143 #: sys-utils/setarch.c:453
19145 msgid "failed to set personality to %s"
19146 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19148 #: sys-utils/setarch.c:465
19150 msgid "Execute command `%s'.\n"
19151 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
19153 #: sys-utils/setpriv.c:119
19155 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19156 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19158 #: sys-utils/setpriv.c:123
19159 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19162 #: sys-utils/setpriv.c:126
19164 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19165 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19167 #: sys-utils/setpriv.c:127
19168 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19171 #: sys-utils/setpriv.c:128
19172 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19175 #: sys-utils/setpriv.c:129
19176 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19179 #: sys-utils/setpriv.c:130
19180 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19183 #: sys-utils/setpriv.c:131
19185 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19186 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19188 #: sys-utils/setpriv.c:132
19190 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19191 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19193 #: sys-utils/setpriv.c:133
19195 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19196 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19198 #: sys-utils/setpriv.c:134
19200 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19201 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19203 #: sys-utils/setpriv.c:135
19205 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19206 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19208 #: sys-utils/setpriv.c:136
19210 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19211 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19213 #: sys-utils/setpriv.c:137
19215 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19216 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19218 #: sys-utils/setpriv.c:138
19219 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19222 #: sys-utils/setpriv.c:139
19223 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19226 #: sys-utils/setpriv.c:140
19228 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19229 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19231 #: sys-utils/setpriv.c:141
19233 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19234 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19236 #: sys-utils/setpriv.c:142
19238 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19239 " set or clear parent death signal\n"
19242 #: sys-utils/setpriv.c:144
19244 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19245 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19247 #: sys-utils/setpriv.c:145
19248 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19251 #: sys-utils/setpriv.c:146
19253 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19254 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19257 #: sys-utils/setpriv.c:152
19258 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19261 #: sys-utils/setpriv.c:170
19263 msgid "invalid capability type"
19264 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
19266 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19268 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19271 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19272 msgid "getting process secure bits failed"
19275 #: sys-utils/setpriv.c:223
19277 msgid "Securebits: "
19280 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19285 #: sys-utils/setpriv.c:269
19287 msgid "%s: too long"
19288 msgstr "Línia massa llarga"
19290 #: sys-utils/setpriv.c:297
19292 msgid "Supplementary groups: "
19295 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19296 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19301 #: sys-utils/setpriv.c:317
19303 msgid "get pdeathsig failed"
19304 msgstr "setuid() ha fallat"
19306 #: sys-utils/setpriv.c:321
19308 msgid "Parent death signal: "
19309 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19311 #: sys-utils/setpriv.c:337
19316 #: sys-utils/setpriv.c:338
19321 #: sys-utils/setpriv.c:341
19326 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19328 msgid "getresuid failed"
19329 msgstr "setuid() ha fallat"
19331 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19333 msgid "getresgid failed"
19334 msgstr "setuid() ha fallat"
19336 #: sys-utils/setpriv.c:363
19338 msgid "Effective capabilities: "
19341 #: sys-utils/setpriv.c:368
19343 msgid "Permitted capabilities: "
19346 #: sys-utils/setpriv.c:374
19348 msgid "Inheritable capabilities: "
19351 #: sys-utils/setpriv.c:379
19353 msgid "Ambient capabilities: "
19356 #: sys-utils/setpriv.c:384
19358 msgid "[unsupported]"
19359 msgstr "cap ordre?\n"
19361 #: sys-utils/setpriv.c:387
19363 msgid "Capability bounding set: "
19366 #: sys-utils/setpriv.c:396
19368 msgid "SELinux label"
19369 msgstr "Linux text"
19371 #: sys-utils/setpriv.c:399
19372 msgid "AppArmor profile"
19375 #: sys-utils/setpriv.c:434
19376 msgid "Invalid supplementary group id"
19379 #: sys-utils/setpriv.c:444
19381 msgid "failed to get parent death signal"
19382 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19384 #: sys-utils/setpriv.c:464
19386 msgid "setresuid failed"
19387 msgstr "setuid() ha fallat"
19389 #: sys-utils/setpriv.c:479
19391 msgid "setresgid failed"
19392 msgstr "setuid() ha fallat"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:511
19396 msgid "unsupported capability type"
19397 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19399 #: sys-utils/setpriv.c:528
19400 msgid "bad capability string"
19403 #: sys-utils/setpriv.c:545
19405 msgid "unknown capability \"%s\""
19406 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:569
19410 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19411 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
19413 #: sys-utils/setpriv.c:573
19414 msgid "bad securebits string"
19417 #: sys-utils/setpriv.c:580
19419 msgid "+all securebits is not allowed"
19420 msgstr "«%c» no està permès.\n"
19422 #: sys-utils/setpriv.c:593
19423 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:597
19428 msgid "unrecognized securebit"
19429 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:617
19432 msgid "SELinux is not running"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:632
19437 msgid "close failed: %s"
19438 msgstr "la cerca ha fallat"
19440 #: sys-utils/setpriv.c:640
19441 msgid "AppArmor is not running"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:819
19445 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:824
19449 msgid "duplicate ruid"
19452 #: sys-utils/setpriv.c:826
19454 msgid "failed to parse ruid"
19455 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19457 #: sys-utils/setpriv.c:834
19458 msgid "duplicate euid"
19461 #: sys-utils/setpriv.c:836
19463 msgid "failed to parse euid"
19464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:840
19467 msgid "duplicate ruid or euid"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:842
19472 msgid "failed to parse reuid"
19473 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:851
19476 msgid "duplicate rgid"
19479 #: sys-utils/setpriv.c:853
19481 msgid "failed to parse rgid"
19482 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19484 #: sys-utils/setpriv.c:857
19485 msgid "duplicate egid"
19488 #: sys-utils/setpriv.c:859
19490 msgid "failed to parse egid"
19491 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:863
19494 msgid "duplicate rgid or egid"
19497 #: sys-utils/setpriv.c:865
19499 msgid "failed to parse regid"
19500 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19502 #: sys-utils/setpriv.c:870
19503 msgid "duplicate --clear-groups option"
19506 #: sys-utils/setpriv.c:876
19507 msgid "duplicate --keep-groups option"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:882
19511 msgid "duplicate --init-groups option"
19514 #: sys-utils/setpriv.c:888
19515 msgid "duplicate --groups option"
19518 #: sys-utils/setpriv.c:894
19519 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19522 #: sys-utils/setpriv.c:903
19523 msgid "duplicate --inh-caps option"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:909
19527 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19530 #: sys-utils/setpriv.c:915
19531 msgid "duplicate --bounding-set option"
19534 #: sys-utils/setpriv.c:921
19535 msgid "duplicate --securebits option"
19538 #: sys-utils/setpriv.c:927
19539 msgid "duplicate --selinux-label option"
19542 #: sys-utils/setpriv.c:933
19543 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19546 #: sys-utils/setpriv.c:952
19547 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:960
19551 msgid "--list-caps must be specified alone"
19554 #: sys-utils/setpriv.c:966
19556 msgid "No program specified"
19557 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19559 #: sys-utils/setpriv.c:972
19560 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19563 #: sys-utils/setpriv.c:976
19564 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19567 #: sys-utils/setpriv.c:980
19569 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19572 #: sys-utils/setpriv.c:995
19573 msgid "disallow granting new privileges failed"
19576 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19577 msgid "keep process capabilities failed"
19580 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19581 msgid "activate capabilities"
19584 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19585 msgid "reactivate capabilities"
19588 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19590 msgid "initgroups failed"
19591 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19593 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19595 msgid "set process securebits failed"
19596 msgstr "setuid() ha fallat"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19599 msgid "apply bounding set"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19603 msgid "apply capabilities"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19608 msgid "set parent death signal failed"
19609 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19611 #: sys-utils/setsid.c:33
19613 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19614 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19616 #: sys-utils/setsid.c:37
19617 msgid "Run a program in a new session.\n"
19620 #: sys-utils/setsid.c:40
19621 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19624 #: sys-utils/setsid.c:41
19626 msgid " -f, --fork always fork\n"
19627 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
19629 #: sys-utils/setsid.c:42
19630 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19633 #: sys-utils/setsid.c:100
19636 msgstr "bifurcació: %s"
19638 #: sys-utils/setsid.c:112
19640 msgid "child %d did not exit normally"
19641 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
19643 #: sys-utils/setsid.c:117
19645 msgid "setsid failed"
19646 msgstr "setuid() ha fallat"
19648 #: sys-utils/setsid.c:120
19650 msgid "failed to set the controlling terminal"
19651 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19653 #: sys-utils/swapoff.c:94
19655 msgid "swapoff %s\n"
19658 #: sys-utils/swapoff.c:114
19660 msgid "Not superuser."
19661 msgstr "No sou el superusuari.\n"
19663 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19665 msgid "%s: swapoff failed"
19666 msgstr "la cerca ha fallat"
19668 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
19670 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19671 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19673 #: sys-utils/swapoff.c:144
19674 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19677 #: sys-utils/swapoff.c:147
19679 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19680 " -v, --verbose verbose mode\n"
19683 #: sys-utils/swapoff.c:153
19686 "The <spec> parameter:\n"
19687 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19688 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19689 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19690 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19691 " <device> name of device to be used\n"
19692 " <file> name of file to be used\n"
19695 #: sys-utils/swapon.c:96
19697 msgid "device file or partition path"
19698 msgstr " d suprimeix una partició"
19700 #: sys-utils/swapon.c:97
19702 msgid "type of the device"
19703 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19705 #: sys-utils/swapon.c:98
19707 msgid "size of the swap area"
19708 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19710 #: sys-utils/swapon.c:99
19712 msgid "bytes in use"
19713 msgstr "Marca'l en ús"
19715 #: sys-utils/swapon.c:100
19717 msgid "swap priority"
19718 msgstr "setpriority"
19720 #: sys-utils/swapon.c:101
19724 #: sys-utils/swapon.c:102
19727 msgstr "sense etiqueta, "
19729 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19730 #: sys-utils/swapon.c:250
19732 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19735 #: sys-utils/swapon.c:328
19737 msgid "%s: reinitializing the swap."
19740 #: sys-utils/swapon.c:392
19742 msgid "%s: lseek failed"
19743 msgstr "la cerca ha fallat"
19745 #: sys-utils/swapon.c:398
19747 msgid "%s: write signature failed"
19748 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19750 #: sys-utils/swapon.c:541
19752 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19753 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
19755 #: sys-utils/swapon.c:546
19757 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19758 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
19760 #: sys-utils/swapon.c:552
19762 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19763 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
19765 #: sys-utils/swapon.c:560
19767 msgid "%s: get size failed"
19768 msgstr "la cerca ha fallat"
19770 #: sys-utils/swapon.c:566
19772 msgid "%s: read swap header failed"
19775 #: sys-utils/swapon.c:571
19777 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19780 #: sys-utils/swapon.c:582
19782 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19785 #: sys-utils/swapon.c:587
19787 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19790 #: sys-utils/swapon.c:597
19792 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19795 #: sys-utils/swapon.c:603
19797 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19800 #: sys-utils/swapon.c:612
19802 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19805 #: sys-utils/swapon.c:682
19807 msgid "swapon %s\n"
19810 #: sys-utils/swapon.c:686
19812 msgid "%s: swapon failed"
19813 msgstr "la cerca ha fallat"
19815 #: sys-utils/swapon.c:759
19817 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19818 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
19820 #: sys-utils/swapon.c:781
19822 msgid "%s: already active -- ignored"
19823 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19825 #: sys-utils/swapon.c:787
19827 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19828 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
19830 #: sys-utils/swapon.c:809
19831 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19834 #: sys-utils/swapon.c:812
19836 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19837 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19839 #: sys-utils/swapon.c:813
19840 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19843 #: sys-utils/swapon.c:814
19844 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19847 #: sys-utils/swapon.c:815
19848 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19851 #: sys-utils/swapon.c:816
19852 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19855 #: sys-utils/swapon.c:817
19856 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19859 #: sys-utils/swapon.c:818
19861 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19862 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
19864 #: sys-utils/swapon.c:819
19865 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19868 #: sys-utils/swapon.c:820
19870 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19871 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19873 #: sys-utils/swapon.c:821
19875 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19876 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19878 #: sys-utils/swapon.c:822
19880 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19881 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19883 #: sys-utils/swapon.c:823
19885 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19886 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19888 #: sys-utils/swapon.c:828
19891 "The <spec> parameter:\n"
19892 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19893 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19894 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19895 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19896 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19897 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19898 " <device> name of device to be used\n"
19899 " <file> name of file to be used\n"
19902 #: sys-utils/swapon.c:838
19905 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19906 " once : only single-time area discards are issued\n"
19907 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19908 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19911 #: sys-utils/swapon.c:920
19913 msgid "failed to parse priority"
19914 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19916 #: sys-utils/swapon.c:939
19918 msgid "unsupported discard policy: %s"
19919 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19921 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19923 msgid "cannot find the device for %s"
19924 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
19926 #: sys-utils/switch_root.c:60
19928 msgid "failed to open directory"
19929 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19931 #: sys-utils/switch_root.c:67
19933 msgid "stat failed"
19934 msgstr "la cerca ha fallat"
19936 #: sys-utils/switch_root.c:78
19938 msgid "failed to read directory"
19939 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19941 #: sys-utils/switch_root.c:113
19943 msgid "failed to unlink %s"
19944 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19946 #: sys-utils/switch_root.c:160
19948 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19949 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19951 #: sys-utils/switch_root.c:162
19953 msgid "forcing unmount of %s"
19954 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19956 #: sys-utils/switch_root.c:168
19958 msgid "failed to change directory to %s"
19959 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19961 #: sys-utils/switch_root.c:179
19963 msgid "failed to mount moving %s to /"
19964 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19966 #: sys-utils/switch_root.c:184
19968 msgid "failed to change root"
19969 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19971 #: sys-utils/switch_root.c:203
19972 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19975 #: sys-utils/switch_root.c:226
19977 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19978 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19980 #: sys-utils/switch_root.c:230
19981 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19984 #: sys-utils/switch_root.c:275
19986 msgid "failed. Sorry."
19987 msgstr "la cerca ha fallat"
19989 #: sys-utils/switch_root.c:278
19991 msgid "cannot access %s"
19992 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19994 #: sys-utils/tunelp.c:98
19995 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19998 #: sys-utils/tunelp.c:101
19999 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20002 #: sys-utils/tunelp.c:102
20003 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20006 #: sys-utils/tunelp.c:103
20007 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20010 #: sys-utils/tunelp.c:104
20011 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20014 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20015 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20016 #. exactly that very same string.
20017 #: sys-utils/tunelp.c:108
20018 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20021 #: sys-utils/tunelp.c:109
20022 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20025 #: sys-utils/tunelp.c:110
20026 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20029 #: sys-utils/tunelp.c:111
20031 msgid " -s, --status query printer status\n"
20032 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20034 #: sys-utils/tunelp.c:112
20036 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20037 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20039 #: sys-utils/tunelp.c:113
20040 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20043 #: sys-utils/tunelp.c:258
20045 msgid "%s not an lp device"
20046 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
20048 #: sys-utils/tunelp.c:277
20050 msgid "LPGETSTATUS error"
20051 msgstr "error de LPGETIRQ"
20053 #: sys-utils/tunelp.c:282
20055 msgid "%s status is %d"
20056 msgstr "l'estat de %s és %d"
20058 #: sys-utils/tunelp.c:284
20063 #: sys-utils/tunelp.c:286
20068 #: sys-utils/tunelp.c:288
20070 msgid ", out of paper"
20071 msgstr ", falta paper"
20073 #: sys-utils/tunelp.c:290
20076 msgstr ", en línia"
20078 #: sys-utils/tunelp.c:292
20083 #: sys-utils/tunelp.c:296
20085 msgid "ioctl failed"
20086 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
20088 #: sys-utils/tunelp.c:306
20089 msgid "LPGETIRQ error"
20090 msgstr "error de LPGETIRQ"
20092 #: sys-utils/tunelp.c:311
20094 msgid "%s using IRQ %d\n"
20095 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
20097 #: sys-utils/tunelp.c:313
20099 msgid "%s using polling\n"
20100 msgstr "%s està usant escrutini\n"
20102 #: sys-utils/umount.c:82
20106 " %1$s -a [options]\n"
20107 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20110 #: sys-utils/umount.c:88
20112 msgid "Unmount filesystems.\n"
20113 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
20115 #: sys-utils/umount.c:91
20117 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20118 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20120 #: sys-utils/umount.c:92
20122 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20123 " current namespace\n"
20126 #: sys-utils/umount.c:94
20127 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20130 #: sys-utils/umount.c:95
20131 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20134 #: sys-utils/umount.c:96
20135 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20138 #: sys-utils/umount.c:97
20139 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20142 #: sys-utils/umount.c:98
20143 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20146 #: sys-utils/umount.c:100
20148 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20149 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20151 #: sys-utils/umount.c:101
20152 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20155 #: sys-utils/umount.c:102
20156 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20159 #: sys-utils/umount.c:103
20161 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20162 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20164 #: sys-utils/umount.c:104
20166 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20167 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
20169 #: sys-utils/umount.c:106
20171 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20172 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
20174 #: sys-utils/umount.c:107
20176 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20177 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20179 #: sys-utils/umount.c:157
20181 msgid "%s (%s) unmounted"
20182 msgstr "%s està muntat.\t "
20184 #: sys-utils/umount.c:159
20186 msgid "%s unmounted"
20187 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20189 #: sys-utils/umount.c:228
20191 msgid "failed to set umount target"
20192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20194 #: sys-utils/umount.c:261
20196 msgid "libmount table allocation failed"
20197 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
20199 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
20201 msgid "libmount iterator allocation failed"
20202 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
20204 #: sys-utils/umount.c:320
20206 msgid "failed to get child fs of %s"
20207 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20209 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
20211 msgid "%s: not found"
20212 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20214 #: sys-utils/umount.c:393
20216 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20219 #: sys-utils/unshare.c:95
20221 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20222 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20224 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
20226 msgid "write failed %s"
20227 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20229 #: sys-utils/unshare.c:154
20231 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20232 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20234 #: sys-utils/unshare.c:163
20236 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20237 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
20239 #: sys-utils/unshare.c:194
20241 msgid "mount %s on %s failed"
20242 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
20244 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
20246 msgid "cannot stat %s"
20247 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
20249 #: sys-utils/unshare.c:221
20251 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20252 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20254 #: sys-utils/unshare.c:224
20256 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20257 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20259 #: sys-utils/unshare.c:236
20261 msgid "pipe failed"
20262 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20264 #: sys-utils/unshare.c:250
20266 msgid "failed to read pipe"
20267 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
20269 #: sys-utils/unshare.c:309
20270 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20273 #: sys-utils/unshare.c:312
20275 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20276 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20278 #: sys-utils/unshare.c:313
20280 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20281 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20283 #: sys-utils/unshare.c:314
20285 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20286 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20288 #: sys-utils/unshare.c:315
20290 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20291 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20293 #: sys-utils/unshare.c:316
20295 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20296 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20298 #: sys-utils/unshare.c:317
20300 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20301 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20303 #: sys-utils/unshare.c:318
20305 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20306 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20308 #: sys-utils/unshare.c:319
20310 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20311 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20313 #: sys-utils/unshare.c:321
20315 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20316 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20318 #: sys-utils/unshare.c:322
20319 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20322 #: sys-utils/unshare.c:323
20323 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20326 #: sys-utils/unshare.c:324
20327 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20330 #: sys-utils/unshare.c:325
20331 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20334 #: sys-utils/unshare.c:327
20336 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20337 " defaults to SIGKILL\n"
20340 #: sys-utils/unshare.c:329
20341 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20344 #: sys-utils/unshare.c:330
20346 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20347 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20350 #: sys-utils/unshare.c:332
20352 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20353 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20355 #: sys-utils/unshare.c:333
20357 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20358 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20360 #: sys-utils/unshare.c:335
20362 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20363 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20365 #: sys-utils/unshare.c:336
20366 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20369 #: sys-utils/unshare.c:337
20371 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20372 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20374 #: sys-utils/unshare.c:338
20376 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20377 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20379 #: sys-utils/unshare.c:339
20380 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20383 #: sys-utils/unshare.c:340
20384 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20387 #: sys-utils/unshare.c:524
20389 msgid "failed to parse monotonic offset"
20390 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20392 #: sys-utils/unshare.c:528
20394 msgid "failed to parse boottime offset"
20395 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20397 #: sys-utils/unshare.c:542
20398 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20401 #: sys-utils/unshare.c:549
20403 msgid "unshare failed"
20404 msgstr "la cerca ha fallat"
20406 #: sys-utils/unshare.c:616
20408 msgid "child exit failed"
20409 msgstr "setuid() ha fallat"
20411 #: sys-utils/unshare.c:631
20413 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20414 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20416 #: sys-utils/unshare.c:646
20418 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20419 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
20421 #: sys-utils/unshare.c:650
20423 msgid "cannot chdir to '%s'"
20424 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
20426 #: sys-utils/unshare.c:654
20428 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20429 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
20431 #: sys-utils/unshare.c:656
20433 msgid "mount %s failed"
20434 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20436 #: sys-utils/unshare.c:681
20438 msgid "capget failed"
20439 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20441 #: sys-utils/unshare.c:689
20443 msgid "capset failed"
20444 msgstr "setuid() ha fallat"
20446 #: sys-utils/unshare.c:701
20447 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20450 #: sys-utils/wdctl.c:72
20451 msgid "Card previously reset the CPU"
20454 #: sys-utils/wdctl.c:73
20455 msgid "External relay 1"
20458 #: sys-utils/wdctl.c:74
20459 msgid "External relay 2"
20462 #: sys-utils/wdctl.c:75
20465 msgstr "la cerca ha fallat"
20467 #: sys-utils/wdctl.c:76
20468 msgid "Keep alive ping reply"
20471 #: sys-utils/wdctl.c:77
20472 msgid "Supports magic close char"
20475 #: sys-utils/wdctl.c:78
20476 msgid "Reset due to CPU overheat"
20479 #: sys-utils/wdctl.c:79
20480 msgid "Power over voltage"
20483 #: sys-utils/wdctl.c:80
20484 msgid "Power bad/power fault"
20487 #: sys-utils/wdctl.c:81
20489 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20490 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
20492 #: sys-utils/wdctl.c:82
20494 msgid "Set timeout (in seconds)"
20495 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
20497 #: sys-utils/wdctl.c:83
20498 msgid "Not trigger reboot"
20501 #: sys-utils/wdctl.c:99
20505 #: sys-utils/wdctl.c:100
20507 msgid "flag description"
20508 msgstr "dispositiu de blocs "
20510 #: sys-utils/wdctl.c:101
20512 msgid "flag status"
20515 #: sys-utils/wdctl.c:102
20517 msgid "flag boot status"
20518 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
20520 #: sys-utils/wdctl.c:103
20522 msgid "watchdog device name"
20523 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20525 #: sys-utils/wdctl.c:148
20527 msgid "unknown flag: %s"
20528 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20530 #: sys-utils/wdctl.c:210
20531 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20534 #: sys-utils/wdctl.c:213
20536 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20537 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20538 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20539 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20540 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20541 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20542 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20543 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20544 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20545 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20548 #: sys-utils/wdctl.c:229
20550 msgid "The default device is %s.\n"
20551 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
20553 #: sys-utils/wdctl.c:231
20555 msgid "No default device is available.\n"
20556 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
20558 #: sys-utils/wdctl.c:329
20560 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20561 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20563 #: sys-utils/wdctl.c:359
20565 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20568 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20570 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20571 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20573 #: sys-utils/wdctl.c:382
20575 msgid "cannot set timeout for %s"
20576 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
20578 #: sys-utils/wdctl.c:388
20580 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20581 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20582 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
20583 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
20585 #: sys-utils/wdctl.c:417
20587 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20588 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
20590 #: sys-utils/wdctl.c:503
20592 msgid "cannot read information about %s"
20593 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
20595 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20597 msgid "%-14s %2i second\n"
20598 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20599 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
20600 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
20602 #: sys-utils/wdctl.c:514
20606 #: sys-utils/wdctl.c:517
20608 msgid "Pre-timeout:"
20609 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
20611 #: sys-utils/wdctl.c:520
20615 #: sys-utils/wdctl.c:576
20618 msgstr "Dispositiu"
20620 #: sys-utils/wdctl.c:578
20624 #: sys-utils/wdctl.c:580
20628 #: sys-utils/wdctl.c:690
20630 msgid "No default device is available."
20631 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
20633 #: sys-utils/zramctl.c:75
20635 msgid "zram device name"
20636 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20638 #: sys-utils/zramctl.c:76
20639 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20642 #: sys-utils/zramctl.c:77
20643 msgid "uncompressed size of stored data"
20646 #: sys-utils/zramctl.c:78
20647 msgid "compressed size of stored data"
20650 #: sys-utils/zramctl.c:79
20651 msgid "the selected compression algorithm"
20654 #: sys-utils/zramctl.c:80
20655 msgid "number of concurrent compress operations"
20658 #: sys-utils/zramctl.c:81
20660 msgid "empty pages with no allocated memory"
20661 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20663 #: sys-utils/zramctl.c:82
20664 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20667 #: sys-utils/zramctl.c:83
20668 msgid "memory limit used to store compressed data"
20671 #: sys-utils/zramctl.c:84
20672 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20675 #: sys-utils/zramctl.c:85
20676 msgid "number of objects migrated by compaction"
20679 #: sys-utils/zramctl.c:378
20681 msgid "Failed to parse mm_stat"
20682 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20684 #: sys-utils/zramctl.c:541
20687 " %1$s [options] <device>\n"
20688 " %1$s -r <device> [...]\n"
20689 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20690 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
20692 #: sys-utils/zramctl.c:547
20693 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20696 #: sys-utils/zramctl.c:550
20697 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20700 #: sys-utils/zramctl.c:551
20702 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20703 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:552
20707 msgid " -f, --find find a free device\n"
20708 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20710 #: sys-utils/zramctl.c:553
20712 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20713 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20715 #: sys-utils/zramctl.c:554
20717 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20718 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20720 #: sys-utils/zramctl.c:555
20722 msgid " --output-all output all columns\n"
20723 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20725 #: sys-utils/zramctl.c:556
20727 msgid " --raw use raw status output format\n"
20728 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20730 #: sys-utils/zramctl.c:557
20732 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20733 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20735 #: sys-utils/zramctl.c:558
20737 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20738 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20740 #: sys-utils/zramctl.c:559
20742 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20743 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
20745 #: sys-utils/zramctl.c:654
20747 msgid "failed to parse streams"
20748 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20750 #: sys-utils/zramctl.c:676
20752 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20753 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20755 #: sys-utils/zramctl.c:682
20756 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20759 #: sys-utils/zramctl.c:685
20760 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20763 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20765 msgid "%s: failed to reset"
20766 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20769 msgid "no free zram device found"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:751
20774 msgid "%s: failed to set number of streams"
20775 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20777 #: sys-utils/zramctl.c:755
20779 msgid "%s: failed to set algorithm"
20780 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20782 #: sys-utils/zramctl.c:758
20784 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20785 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20787 #: term-utils/agetty.c:496
20789 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20792 #: term-utils/agetty.c:553
20794 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20795 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
20797 #: term-utils/agetty.c:556
20799 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20800 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20802 #: term-utils/agetty.c:559
20804 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20805 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
20807 #: term-utils/agetty.c:570
20809 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20810 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
20812 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20813 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20814 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20815 #: term-utils/agetty.c:2868
20817 msgid "failed to allocate memory: %m"
20818 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20820 #: term-utils/agetty.c:778
20822 msgid "invalid delay argument"
20823 msgstr "identificador invàlid"
20825 #: term-utils/agetty.c:816
20827 msgid "invalid argument of --local-line"
20828 msgstr "id invàlid : %s\n"
20830 #: term-utils/agetty.c:835
20832 msgid "invalid nice argument"
20833 msgstr "identificador invàlid"
20835 #: term-utils/agetty.c:944
20837 msgid "bad speed: %s"
20838 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
20840 #: term-utils/agetty.c:946
20841 msgid "too many alternate speeds"
20842 msgstr "massa velocitats alternatives"
20844 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20846 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20847 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
20849 #: term-utils/agetty.c:1076
20851 msgid "/dev/%s: not a character device"
20852 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
20854 #: term-utils/agetty.c:1078
20856 msgid "/dev/%s: not a tty"
20857 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
20859 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20861 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20862 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
20864 #: term-utils/agetty.c:1104
20866 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20867 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
20869 #: term-utils/agetty.c:1125
20871 msgid "%s: not open for read/write"
20872 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
20874 #: term-utils/agetty.c:1130
20876 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20877 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
20879 #: term-utils/agetty.c:1144
20881 msgid "%s: dup problem: %m"
20882 msgstr "%s: problema de dup: %m"
20884 #: term-utils/agetty.c:1161
20886 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20887 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20889 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20891 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20892 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20894 #: term-utils/agetty.c:1528
20896 msgid "cannot open os-release file"
20897 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20899 #: term-utils/agetty.c:1695
20901 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20902 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20904 #: term-utils/agetty.c:2015
20906 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20907 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20909 #: term-utils/agetty.c:2037
20910 msgid "[press ENTER to login]"
20913 #: term-utils/agetty.c:2064
20914 msgid "Num Lock off"
20917 #: term-utils/agetty.c:2067
20918 msgid "Num Lock on"
20921 #: term-utils/agetty.c:2070
20922 msgid "Caps Lock on"
20925 #: term-utils/agetty.c:2073
20926 msgid "Scroll Lock on"
20929 #: term-utils/agetty.c:2076
20934 msgstr "tipus: %s\n"
20936 #: term-utils/agetty.c:2218
20938 msgid "%s: read: %m"
20939 msgstr "%s: lectura: %m"
20941 #: term-utils/agetty.c:2283
20943 msgid "%s: input overrun"
20944 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
20946 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20948 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20951 #: term-utils/agetty.c:2317
20953 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20956 #: term-utils/agetty.c:2402
20958 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20959 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20961 #: term-utils/agetty.c:2440
20964 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20965 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20968 #: term-utils/agetty.c:2444
20969 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20972 #: term-utils/agetty.c:2447
20974 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20975 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20977 #: term-utils/agetty.c:2448
20978 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20981 #: term-utils/agetty.c:2449
20983 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20984 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20986 #: term-utils/agetty.c:2450
20988 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20989 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20991 #: term-utils/agetty.c:2451
20993 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20994 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20996 #: term-utils/agetty.c:2452
20998 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20999 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21001 #: term-utils/agetty.c:2453
21002 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21005 #: term-utils/agetty.c:2454
21007 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21009 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
21010 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
21012 #: term-utils/agetty.c:2455
21014 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21015 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21017 #: term-utils/agetty.c:2456
21018 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21021 #: term-utils/agetty.c:2457
21023 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21024 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2458
21027 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2459
21031 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2460
21035 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2461
21040 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21041 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21043 #: term-utils/agetty.c:2462
21045 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21046 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21048 #: term-utils/agetty.c:2463
21050 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21051 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
21053 #: term-utils/agetty.c:2464
21055 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21056 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21058 #: term-utils/agetty.c:2465
21059 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2466
21064 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21065 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21067 #: term-utils/agetty.c:2467
21068 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21071 #: term-utils/agetty.c:2468
21072 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21075 #: term-utils/agetty.c:2469
21076 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21079 #: term-utils/agetty.c:2470
21081 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21082 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21084 #: term-utils/agetty.c:2471
21086 msgid " --nohints do not print hints\n"
21087 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21089 #: term-utils/agetty.c:2472
21091 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21092 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21094 #: term-utils/agetty.c:2473
21095 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2474
21099 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2475
21103 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2476
21107 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2477
21112 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21113 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21115 #: term-utils/agetty.c:2478
21116 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21119 #: term-utils/agetty.c:2479
21121 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21122 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21124 #: term-utils/agetty.c:2480
21126 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21127 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
21129 #: term-utils/agetty.c:2825
21132 msgid_plural "%d users"
21136 #: term-utils/agetty.c:2956
21138 msgid "checkname failed: %m"
21139 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21141 #: term-utils/agetty.c:2968
21143 msgid "cannot touch file %s"
21144 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21146 #: term-utils/agetty.c:2972
21147 msgid "--reload is unsupported on your system"
21150 #: term-utils/mesg.c:78
21152 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21153 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21155 #: term-utils/mesg.c:81
21156 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21159 #: term-utils/mesg.c:84
21161 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21162 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21164 #: term-utils/mesg.c:130
21168 #: term-utils/mesg.c:139
21170 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21173 # FIXME 'y' untranslateable?
21174 #: term-utils/mesg.c:146
21179 # FIXME 'n' untranslateable?
21180 #: term-utils/mesg.c:149
21185 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21187 msgid "change %s mode failed"
21188 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
21190 #: term-utils/mesg.c:167
21191 msgid "write access to your terminal is allowed"
21194 #: term-utils/mesg.c:174
21195 msgid "write access to your terminal is denied"
21198 #: term-utils/script.c:190
21200 msgid " %s [options] [file]\n"
21201 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21203 #: term-utils/script.c:193
21204 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21207 #: term-utils/script.c:196
21209 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21210 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21212 #: term-utils/script.c:197
21214 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21215 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21217 #: term-utils/script.c:198
21219 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21220 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21222 #: term-utils/script.c:201
21224 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21225 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21227 #: term-utils/script.c:202
21228 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21231 #: term-utils/script.c:203
21232 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21235 #: term-utils/script.c:206
21237 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21238 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21240 #: term-utils/script.c:207
21241 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21244 #: term-utils/script.c:208
21246 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21247 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21249 #: term-utils/script.c:209
21251 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21252 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21254 #: term-utils/script.c:210
21256 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21257 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21259 #: term-utils/script.c:211
21261 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21262 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21264 #: term-utils/script.c:212
21266 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21267 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
21269 #: term-utils/script.c:213
21271 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21272 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
21274 #: term-utils/script.c:296
21278 "Script done on %s [<%s>]\n"
21281 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
21283 #: term-utils/script.c:298
21287 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21290 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
21292 #: term-utils/script.c:395
21294 msgid "Script started on %s ["
21295 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
21297 #: term-utils/script.c:407
21299 msgid "<not executed on terminal>"
21302 #: term-utils/script.c:680
21304 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21307 #: term-utils/script.c:682
21308 msgid "max output size exceeded"
21311 #: term-utils/script.c:743
21314 "output file `%s' is a link\n"
21315 "Use --force if you really want to use it.\n"
21316 "Program not started."
21318 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
21319 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
21320 "No s'ha executat script.\n"
21322 #: term-utils/script.c:822
21324 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21325 msgstr "cap ordre?\n"
21327 #: term-utils/script.c:847
21329 msgid "failed to parse output limit size"
21330 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21332 #: term-utils/script.c:858
21334 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21335 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21337 #: term-utils/script.c:902
21339 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21340 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21342 #: term-utils/script.c:929
21344 msgid "Script started"
21345 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
21347 #: term-utils/script.c:931
21349 msgid ", output log file is '%s'"
21350 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
21352 #: term-utils/script.c:933
21354 msgid ", input log file is '%s'"
21355 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
21357 #: term-utils/script.c:935
21359 msgid ", timing file is '%s'"
21360 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21362 #: term-utils/script.c:936
21367 #: term-utils/script.c:1042
21369 msgid "Script done.\n"
21370 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
21372 #: term-utils/scriptlive.c:60
21374 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21377 #: term-utils/scriptlive.c:64
21378 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21381 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21383 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21384 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
21386 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21387 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21390 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21392 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21393 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21395 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21396 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21399 #: term-utils/scriptlive.c:73
21400 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21403 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21404 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21407 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21409 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21410 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21412 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21414 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21417 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21419 msgid "timing file not specified"
21420 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21422 #: term-utils/scriptlive.c:251
21424 msgid "stdin typescript file not specified"
21425 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21427 #: term-utils/scriptlive.c:277
21429 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21432 #: term-utils/scriptlive.c:284
21434 msgid "failed to allocate PTY handler"
21435 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21437 #: term-utils/scriptlive.c:363
21441 ">>> scriptlive: done.\n"
21444 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21446 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21449 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21450 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21453 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21454 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21457 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21458 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21461 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21463 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21464 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21466 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21467 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21470 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21471 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21474 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21476 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21477 msgstr "la cerca ha fallat"
21479 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21481 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21482 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21484 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21486 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21487 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21489 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21491 msgid "data log file not specified"
21492 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21494 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21496 msgid "%s: log file error"
21497 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
21499 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21501 msgid "%s: line %d: timing file error"
21504 #: term-utils/setterm.c:237
21506 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21509 #: term-utils/setterm.c:328
21511 msgid "too many tabs"
21512 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21514 #: term-utils/setterm.c:384
21515 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21518 #: term-utils/setterm.c:387
21520 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21521 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21523 #: term-utils/setterm.c:388
21525 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21526 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21528 #: term-utils/setterm.c:389
21530 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21531 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21533 #: term-utils/setterm.c:390
21535 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21536 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21538 #: term-utils/setterm.c:391
21540 msgid " --default use default terminal settings\n"
21541 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21543 #: term-utils/setterm.c:392
21545 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21546 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21548 #: term-utils/setterm.c:395
21550 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21551 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21553 #: term-utils/setterm.c:396
21555 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21556 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21558 #: term-utils/setterm.c:397
21559 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21562 #: term-utils/setterm.c:398
21564 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21565 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21567 #: term-utils/setterm.c:399
21568 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21571 #: term-utils/setterm.c:402
21573 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21574 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21576 #: term-utils/setterm.c:403
21578 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21579 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21581 #: term-utils/setterm.c:406
21582 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21585 #: term-utils/setterm.c:407
21586 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21589 #: term-utils/setterm.c:408
21590 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21593 #: term-utils/setterm.c:409
21594 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21597 #: term-utils/setterm.c:410
21598 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21601 #: term-utils/setterm.c:413
21603 msgid " --bold on|off bold\n"
21604 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21606 #: term-utils/setterm.c:414
21608 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21609 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21611 #: term-utils/setterm.c:415
21613 msgid " --blink on|off blink\n"
21614 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21616 #: term-utils/setterm.c:416
21618 msgid " --underline on|off underline\n"
21619 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21621 #: term-utils/setterm.c:417
21622 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21625 #: term-utils/setterm.c:420
21627 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21630 #: term-utils/setterm.c:421
21632 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21633 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
21635 #: term-utils/setterm.c:422
21637 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21638 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
21640 #: term-utils/setterm.c:423
21642 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21643 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21645 #: term-utils/setterm.c:424
21646 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21649 #: term-utils/setterm.c:427
21650 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21653 #: term-utils/setterm.c:428
21655 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21656 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21658 #: term-utils/setterm.c:429
21660 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21661 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21663 #: term-utils/setterm.c:432
21665 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21666 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21668 #: term-utils/setterm.c:433
21670 msgid " set vesa powersaving features\n"
21671 msgstr " Primer Últim\n"
21673 #: term-utils/setterm.c:434
21674 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21677 #: term-utils/setterm.c:437
21678 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21681 #: term-utils/setterm.c:438
21682 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21685 #: term-utils/setterm.c:451
21686 msgid "duplicate use of an option"
21689 #: term-utils/setterm.c:763
21691 msgid "cannot force blank"
21692 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21694 #: term-utils/setterm.c:768
21696 msgid "cannot force unblank"
21697 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21699 #: term-utils/setterm.c:774
21701 msgid "cannot get blank status"
21702 msgstr "no es pot obrir %s\n"
21704 #: term-utils/setterm.c:799
21706 msgid "cannot open dump file %s for output"
21707 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
21709 #: term-utils/setterm.c:840
21711 msgid "terminal %s does not support %s"
21712 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
21714 #: term-utils/setterm.c:878
21716 msgid "select failed"
21717 msgstr "la cerca ha fallat"
21719 #: term-utils/setterm.c:904
21721 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21722 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
21724 #: term-utils/setterm.c:932
21726 msgid "invalid cursor position: %s"
21727 msgstr "identificador invàlid"
21729 #: term-utils/setterm.c:954
21731 msgid "reset failed"
21732 msgstr "setuid() ha fallat"
21734 #: term-utils/setterm.c:1118
21736 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21737 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
21739 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21741 msgid "klogctl error"
21742 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
21744 #: term-utils/setterm.c:1167
21746 msgid "$TERM is not defined."
21747 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
21749 #: term-utils/setterm.c:1174
21750 msgid "terminfo database cannot be found"
21753 #: term-utils/setterm.c:1176
21755 msgid "%s: unknown terminal type"
21756 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
21758 #: term-utils/setterm.c:1178
21759 msgid "terminal is hardcopy"
21762 #: term-utils/ttymsg.c:81
21764 msgid "internal error: too many iov's"
21765 msgstr "error intern"
21767 #: term-utils/ttymsg.c:94
21769 msgid "excessively long line arg"
21770 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
21772 #: term-utils/ttymsg.c:108
21774 msgid "open failed"
21775 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21777 #: term-utils/ttymsg.c:147
21780 msgstr "bifurcació: %s"
21782 #: term-utils/ttymsg.c:149
21784 msgid "cannot fork"
21785 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21787 #: term-utils/ttymsg.c:182
21789 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21792 #: term-utils/wall.c:88
21794 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21795 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21797 #: term-utils/wall.c:91
21798 msgid "Write a message to all users.\n"
21801 #: term-utils/wall.c:94
21802 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21805 #: term-utils/wall.c:95
21807 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21808 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21810 #: term-utils/wall.c:96
21811 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21814 #: term-utils/wall.c:124
21816 msgid "invalid group argument"
21817 msgstr "identificador invàlid"
21819 #: term-utils/wall.c:126
21821 msgid "%s: unknown gid"
21822 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
21824 #: term-utils/wall.c:169
21825 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21828 #: term-utils/wall.c:215
21829 msgid "--nobanner is available only for root"
21832 #: term-utils/wall.c:220
21834 msgid "invalid timeout argument: %s"
21835 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
21837 #: term-utils/wall.c:361
21839 msgid "cannot get passwd uid"
21840 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21842 #: term-utils/wall.c:385
21844 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21845 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
21847 #: term-utils/wall.c:417
21849 msgid "will not read %s - use stdin."
21850 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
21852 #: term-utils/write.c:87
21854 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21855 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21857 #: term-utils/write.c:91
21858 msgid "Send a message to another user.\n"
21861 #: term-utils/write.c:116
21863 msgid "effective gid does not match group of %s"
21866 #: term-utils/write.c:201
21868 msgid "%s is not logged in"
21869 msgstr "write: %s no està connectat\n"
21871 #: term-utils/write.c:206
21873 msgid "can't find your tty's name"
21874 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
21876 #: term-utils/write.c:211
21878 msgid "%s has messages disabled"
21879 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
21881 #: term-utils/write.c:214
21883 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21884 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
21886 #: term-utils/write.c:237
21888 msgid "carefulputc failed"
21889 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
21891 #: term-utils/write.c:279
21893 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21894 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
21896 #: term-utils/write.c:283
21898 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21899 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
21901 #: term-utils/write.c:329
21903 msgid "you have write permission turned off"
21904 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
21906 #: term-utils/write.c:352
21908 msgid "%s is not logged in on %s"
21909 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
21911 #: term-utils/write.c:358
21913 msgid "%s has messages disabled on %s"
21914 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
21916 #: text-utils/col.c:174
21917 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21920 #: text-utils/col.c:177
21925 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21926 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21927 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21928 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21929 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21930 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21933 #: text-utils/col.c:496
21935 msgid "warning: can't back up %s."
21936 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
21938 #: text-utils/col.c:498
21939 msgid "past first line"
21940 msgstr "més enllà de la primera línia"
21942 #: text-utils/col.c:499
21943 msgid "-- line already flushed"
21944 msgstr "-- línia ja està buida"
21946 #: text-utils/col.c:565
21948 msgid "bad -l argument"
21949 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21951 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21953 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21954 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21956 #: text-utils/colcrt.c:85
21957 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21960 #: text-utils/colcrt.c:88
21961 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21964 #: text-utils/colcrt.c:89
21966 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21967 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21969 #: text-utils/colrm.c:60
21974 " %s [startcol [endcol]]\n"
21975 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21977 #: text-utils/colrm.c:65
21978 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21981 #: text-utils/colrm.c:69
21984 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21988 #: text-utils/colrm.c:184
21990 msgid "first argument"
21991 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21993 #: text-utils/colrm.c:186
21995 msgid "second argument"
21996 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21998 #: text-utils/column.c:236
22000 msgid "failed to parse column"
22001 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22003 #: text-utils/column.c:246
22005 msgid "undefined column name '%s'"
22006 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
22008 #: text-utils/column.c:336
22010 msgid "failed to parse --table-order list"
22011 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22013 #: text-utils/column.c:412
22015 msgid "failed to parse --table-right list"
22016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22018 #: text-utils/column.c:416
22020 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22021 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22023 #: text-utils/column.c:420
22025 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22026 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22028 #: text-utils/column.c:424
22030 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22031 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22033 #: text-utils/column.c:428
22035 msgid "failed to parse --table-hide list"
22036 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22038 #: text-utils/column.c:465
22040 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22043 #: text-utils/column.c:481
22045 msgid "failed to allocate output data"
22046 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22048 #: text-utils/column.c:666
22049 msgid "Columnate lists.\n"
22052 #: text-utils/column.c:669
22054 msgid " -t, --table create a table\n"
22055 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22057 #: text-utils/column.c:670
22059 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22060 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
22062 #: text-utils/column.c:671
22064 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22065 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22067 #: text-utils/column.c:672
22069 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22070 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22072 #: text-utils/column.c:673
22074 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22075 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
22077 #: text-utils/column.c:674
22078 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22081 #: text-utils/column.c:675
22083 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22084 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22086 #: text-utils/column.c:676
22087 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22090 #: text-utils/column.c:677
22092 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22093 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22095 #: text-utils/column.c:678
22096 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22099 #: text-utils/column.c:679
22101 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22102 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22104 #: text-utils/column.c:680
22105 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22108 #: text-utils/column.c:681
22110 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22111 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22113 #: text-utils/column.c:682
22115 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22116 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22118 #: text-utils/column.c:685
22120 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22121 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22123 #: text-utils/column.c:686
22124 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22127 #: text-utils/column.c:687
22129 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22130 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
22132 #: text-utils/column.c:690
22134 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22135 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22137 #: text-utils/column.c:691
22138 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22141 #: text-utils/column.c:692
22142 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22145 #: text-utils/column.c:693
22147 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22148 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22150 #: text-utils/column.c:764
22152 msgid "invalid columns argument"
22153 msgstr "identificador invàlid"
22155 #: text-utils/column.c:789
22157 msgid "invalid columns limit argument"
22158 msgstr "identificador invàlid"
22160 #: text-utils/column.c:791
22161 msgid "columns limit must be greater than zero"
22164 #: text-utils/column.c:794
22166 msgid "failed to parse column names"
22167 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22169 #: text-utils/column.c:849
22170 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22173 #: text-utils/column.c:857
22174 msgid "option --table required for all --table-*"
22177 #: text-utils/column.c:860
22178 msgid "option --table-columns required for --json"
22181 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
22183 msgid " %s [options] <file>...\n"
22184 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22186 #: text-utils/hexdump.c:165
22187 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22190 #: text-utils/hexdump.c:168
22191 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22194 #: text-utils/hexdump.c:169
22195 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22198 #: text-utils/hexdump.c:170
22199 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22202 #: text-utils/hexdump.c:171
22203 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22206 #: text-utils/hexdump.c:172
22207 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22210 #: text-utils/hexdump.c:173
22211 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22214 #: text-utils/hexdump.c:174
22215 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22218 #: text-utils/hexdump.c:177
22219 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22222 #: text-utils/hexdump.c:178
22223 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22226 #: text-utils/hexdump.c:179
22227 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22230 #: text-utils/hexdump.c:180
22231 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22234 #: text-utils/hexdump.c:181
22236 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22237 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22239 #: text-utils/hexdump.c:187
22240 msgid "<length> and <offset>"
22243 #: text-utils/hexdump-display.c:364
22245 msgid "all input file arguments failed"
22246 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22248 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22250 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22251 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
22253 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22255 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22256 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
22258 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22260 msgid "bad format {%s}"
22261 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
22263 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22265 msgid "bad conversion character %%%s"
22266 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
22268 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
22270 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22271 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
22273 #: text-utils/line.c:34
22274 msgid "Read one line.\n"
22277 #: text-utils/more.c:238
22278 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22281 #: text-utils/more.c:241
22283 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22284 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22286 #: text-utils/more.c:242
22288 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22289 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22291 #: text-utils/more.c:243
22293 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22294 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22296 #: text-utils/more.c:244
22298 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22299 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22301 #: text-utils/more.c:245
22303 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22304 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22306 #: text-utils/more.c:246
22308 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22309 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22311 #: text-utils/more.c:247
22313 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22314 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22316 #: text-utils/more.c:248
22318 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22319 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
22321 #: text-utils/more.c:249
22323 msgid " -<number> same as --lines"
22324 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22326 #: text-utils/more.c:250
22328 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22329 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22331 #: text-utils/more.c:251
22332 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22335 #: text-utils/more.c:352
22337 msgid "MORE environment variable"
22338 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22340 #: text-utils/more.c:405
22342 msgid "magic failed"
22343 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
22345 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
22349 "******** %s: Not a text file ********\n"
22353 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
22356 #: text-utils/more.c:461
22360 "*** %s: directory ***\n"
22364 "*** %s: directori ***\n"
22367 #: text-utils/more.c:727
22372 #: text-utils/more.c:729
22374 msgid "(Next file: %s)"
22375 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22377 #: text-utils/more.c:737
22379 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22380 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
22382 #: text-utils/more.c:938
22388 "...S'està ometent"
22390 #: text-utils/more.c:942
22391 msgid "...Skipping to file "
22392 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
22394 #: text-utils/more.c:944
22395 msgid "...Skipping back to file "
22396 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
22398 #: text-utils/more.c:1106
22399 msgid "Line too long"
22400 msgstr "Línia massa llarga"
22402 #: text-utils/more.c:1144
22403 msgid "No previous command to substitute for"
22404 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
22406 #: text-utils/more.c:1173
22408 msgid "[Use q or Q to quit]"
22409 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
22411 #: text-utils/more.c:1261
22412 msgid "exec failed\n"
22413 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
22415 #: text-utils/more.c:1271
22416 msgid "can't fork\n"
22417 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22419 #: text-utils/more.c:1427
22420 msgid "...skipping\n"
22421 msgstr "...s'està ometent\n"
22423 #: text-utils/more.c:1464
22426 "Pattern not found\n"
22429 "No s'ha trobat el patró\n"
22431 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
22432 msgid "Pattern not found"
22433 msgstr "No s'ha trobat el patró"
22435 #: text-utils/more.c:1486
22438 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22439 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22442 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
22443 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
22445 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
22446 #: text-utils/more.c:1492
22449 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22450 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22451 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22452 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22453 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22454 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22455 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22456 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22457 "' Go to place where previous search started\n"
22458 "= Display current line number\n"
22459 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22460 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22461 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22462 "v Start up '%s' at current line\n"
22463 "ctrl-L Redraw screen\n"
22464 ":n Go to kth next file [1]\n"
22465 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22466 ":f Display current file name and line number\n"
22467 ". Repeat previous command\n"
22469 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
22470 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
22471 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
22472 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
22473 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
22474 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
22475 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
22476 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
22477 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
22478 "= Mostra el número de la línia actual\n"
22479 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
22480 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
22481 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
22482 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
22483 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
22484 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
22485 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
22486 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
22487 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
22489 #: text-utils/more.c:1558
22491 msgid "...back %d page"
22492 msgid_plural "...back %d pages"
22493 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
22494 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
22496 #: text-utils/more.c:1582
22498 msgid "...skipping %d line"
22499 msgid_plural "...skipping %d lines"
22500 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
22501 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
22503 #: text-utils/more.c:1682
22510 "***Endarrera***\n"
22513 #: text-utils/more.c:1701
22515 msgid "\"%s\" line %d"
22516 msgstr "\"%s\" línia %d"
22518 #: text-utils/more.c:1704
22520 msgid "[Not a file] line %d"
22521 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
22523 #: text-utils/more.c:1710
22525 msgid "No previous regular expression"
22526 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
22528 #: text-utils/more.c:1779
22530 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22531 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
22533 #: text-utils/pg.c:152
22535 "-------------------------------------------------------\n"
22537 " q or Q quit program\n"
22538 " <newline> next page\n"
22539 " f skip a page forward\n"
22540 " d or ^D next halfpage\n"
22543 " /regex/ search forward for regex\n"
22544 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22545 " . or ^L redraw screen\n"
22546 " w or z set page size and go to next page\n"
22547 " s filename save current file to filename\n"
22548 " !command shell escape\n"
22549 " p go to previous file\n"
22550 " n go to next file\n"
22552 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22553 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22555 "See pg(1) for more information.\n"
22556 "-------------------------------------------------------\n"
22559 #: text-utils/pg.c:231
22561 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22562 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22564 #: text-utils/pg.c:235
22565 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22568 #: text-utils/pg.c:238
22569 msgid " -number lines per page\n"
22572 #: text-utils/pg.c:239
22573 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22576 #: text-utils/pg.c:240
22578 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22579 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22581 #: text-utils/pg.c:241
22583 msgid " -f do not split long lines\n"
22584 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22586 #: text-utils/pg.c:242
22587 msgid " -n terminate command with new line\n"
22590 #: text-utils/pg.c:243
22591 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22594 #: text-utils/pg.c:244
22595 msgid " -r disallow shell escape\n"
22598 #: text-utils/pg.c:245
22600 msgid " -s print messages to stdout\n"
22601 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22603 #: text-utils/pg.c:246
22604 msgid " +number start at the given line\n"
22607 #: text-utils/pg.c:247
22608 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22611 #: text-utils/pg.c:258
22613 msgid "option requires an argument -- %s"
22614 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
22616 #: text-utils/pg.c:264
22618 msgid "illegal option -- %s"
22619 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
22621 #: text-utils/pg.c:367
22622 msgid "...skipping forward\n"
22623 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
22625 #: text-utils/pg.c:369
22626 msgid "...skipping backward\n"
22627 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
22629 #: text-utils/pg.c:385
22630 msgid "No next file"
22631 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
22633 #: text-utils/pg.c:389
22634 msgid "No previous file"
22635 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
22637 #: text-utils/pg.c:891
22639 msgid "Read error from %s file"
22640 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
22642 #: text-utils/pg.c:894
22644 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22645 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
22647 #: text-utils/pg.c:896
22649 msgid "Unknown error in %s file"
22650 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
22652 #: text-utils/pg.c:949
22654 msgid "Cannot create temporary file"
22655 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
22657 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22661 #: text-utils/pg.c:1108
22665 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22666 msgid "No remembered search string"
22667 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
22669 #: text-utils/pg.c:1214
22671 msgid "cannot open "
22672 msgstr "%s no es pot obrir"
22674 #: text-utils/pg.c:1266
22676 msgstr "s'ha desat"
22678 #: text-utils/pg.c:1356
22679 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22680 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
22682 #: text-utils/pg.c:1390
22683 msgid "fork() failed, try again later\n"
22684 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
22686 #: text-utils/pg.c:1478
22687 msgid "(Next file: "
22688 msgstr "(Fitxer següent: "
22690 #: text-utils/pg.c:1544
22692 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22695 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22697 msgid "failed to parse number of lines per page"
22698 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22700 #: text-utils/rev.c:75
22702 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22703 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22705 #: text-utils/rev.c:79
22706 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22709 #: text-utils/ul.c:123
22711 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22712 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22714 #: text-utils/ul.c:126
22715 msgid "Do underlining.\n"
22718 #: text-utils/ul.c:129
22719 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22722 #: text-utils/ul.c:130
22723 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22726 #: text-utils/ul.c:503
22728 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22729 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
22731 #: text-utils/ul.c:618
22732 msgid "trouble reading terminfo"
22733 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
22735 #: text-utils/ul.c:622
22737 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22741 #~ msgid "umount %s failed"
22742 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22745 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22746 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22749 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22750 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
22753 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22754 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22757 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22758 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22761 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22762 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22765 #~ msgid "integer overflow"
22766 #~ msgstr "error intern"
22769 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22770 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
22773 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22774 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
22777 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22778 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
22781 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22782 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22785 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22788 #~ "...S'està ometent"
22791 #~ msgid "failed on line %d"
22792 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22795 #~ msgid "Input line too long."
22796 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
22799 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22800 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
22803 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22804 #~ msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
22807 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22808 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22811 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22812 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22815 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22816 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22819 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22820 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22823 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22824 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22827 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22828 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22831 #~ msgid "unknown option -%s"
22832 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
22834 #~ msgid " Overflow\n"
22835 #~ msgstr " Desbordament\n"
22838 #~ msgid "Rufus alignment"
22839 #~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
22844 #~ "Do you really want to quit? "
22845 #~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
22849 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22850 #~ " -v be verbose\n"
22851 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22852 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22853 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22854 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22855 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22856 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22857 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22858 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22859 #~ " -z make explicit holes\n"
22860 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22861 #~ " outfile output file\n"
22863 #~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
22864 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
22865 #~ " -v més missatges\n"
22866 #~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
22867 #~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
22869 #~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
22870 #~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
22871 #~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
22872 #~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
22873 #~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
22874 #~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
22875 #~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
22876 #~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
22877 #~ " sortida fitxer de sortida\n"
22880 #~ msgid "user %s does not exist"
22881 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
22884 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22885 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22888 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22889 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22892 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22893 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
22896 #~ msgid "only root can do that"
22897 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22900 #~ msgid "cannot write script file"
22901 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
22904 #~ msgid "openpty failed"
22905 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22908 #~ msgid "out of pty's"
22909 #~ msgstr "No queden pty\n"
22911 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22912 #~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
22915 #~ msgid "write to stdout failed"
22916 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
22919 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22920 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22923 #~ msgid "wrong number of arguments"
22924 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22927 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22928 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22931 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22932 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
22935 #~ msgid "ttyname failed"
22936 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22939 #~ msgid "incorrect password"
22940 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
22943 #~ msgid "cannot get tty name"
22944 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
22947 #~ msgid "%15s: %s"
22948 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22951 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22952 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22955 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22956 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22960 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
22963 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22964 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22967 #~ msgid "%s: failed to read link"
22968 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22971 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22972 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
22976 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22978 #~ msgid "Geometry"
22979 #~ msgstr "Geometria"
22982 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22983 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22986 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22987 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22990 #~ msgid "failed to read from: %s"
22991 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22994 #~ msgid "cannot execute: %s"
22995 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22998 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22999 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
23003 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23005 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
23008 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23009 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
23012 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
23013 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
23018 #~ "Available columns (for -o):\n"
23019 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
23022 #~ msgid "seek error on %s"
23023 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
23026 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23027 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23032 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23033 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
23036 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23037 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23040 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23041 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23044 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23045 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23048 #~ msgid "No known shells."
23049 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
23054 #~ "Available columns:\n"
23055 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
23058 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23059 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23064 #~ "Available columns (for --output):\n"
23065 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
23068 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23069 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23072 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23073 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23076 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23077 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
23080 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23081 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
23083 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23084 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23086 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23087 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23090 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23091 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
23093 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23094 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
23097 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23098 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
23101 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23102 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
23104 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23105 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
23108 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23109 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
23112 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23113 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
23115 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23116 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
23119 #~ msgid "invalid epoch argument"
23120 #~ msgstr "identificador invàlid"
23122 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23123 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
23125 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23127 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
23128 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
23131 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23132 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
23135 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23136 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23139 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23140 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
23143 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23144 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
23147 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23148 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
23153 #~ "Try `%s --help' for more information."
23154 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23157 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23158 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
23163 #~ "Available columns (for --show):\n"
23164 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
23167 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23168 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23171 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23172 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23175 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23176 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23179 #~ msgid "failed to add data to output table"
23180 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23183 #~ msgid "failed to initialize output line"
23184 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23187 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23188 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
23190 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23191 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
23194 #~ msgid "--date argument too long"
23195 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
23199 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23200 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23202 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
23203 #~ "En concret, conté cometes.\n"
23205 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23206 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
23208 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23209 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
23211 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23212 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
23216 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23217 #~ "The command was:\n"
23219 #~ "The response was:\n"
23222 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
23223 #~ "L'ordre era:\n"
23225 #~ "La resposta ha estat:\n"
23229 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23230 #~ "The command was:\n"
23232 #~ "The response was:\n"
23235 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
23236 #~ "L'ordre era:\n"
23238 #~ "La resposta ha estat:\n"
23241 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23242 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
23244 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23245 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
23247 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23248 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
23251 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23254 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
23259 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23260 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23261 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23263 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
23264 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
23265 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
23269 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23270 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23273 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
23274 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
23277 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23278 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
23280 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23281 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
23284 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23285 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
23287 #~ msgid "booted from MILO\n"
23288 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
23290 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23291 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
23293 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23294 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
23296 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
23297 #~ msgid "funky TOY!\n"
23298 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23300 # FIXME: atomic what?
23302 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23303 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
23306 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23307 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
23310 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23311 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
23313 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23314 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
23317 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23318 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
23321 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23322 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
23325 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23326 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
23329 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23330 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
23333 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23334 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
23337 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23338 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23341 #~ msgid "mount source not defined"
23342 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23345 #~ msgid "%s: mount failed"
23346 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
23349 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23350 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23353 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23354 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23357 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
23358 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
23363 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23364 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23366 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
23367 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
23370 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23371 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
23374 #~ msgid "%s: umount failed"
23375 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
23378 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23379 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
23382 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23383 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23386 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23387 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23390 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23391 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23394 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23395 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
23398 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23399 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
23402 #~ msgid "Filesystem label:"
23403 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23406 #~ msgid "failed to set PATH"
23407 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
23410 #~ msgid "argument error: %s"
23411 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
23414 #~ msgid "tty path %s too long"
23415 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
23417 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23418 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
23421 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23422 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
23425 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23426 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
23433 #~ msgid "cannot access file %s"
23434 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
23436 #~ msgid "%s is not a block special device"
23437 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
23440 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23441 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
23443 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23444 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
23447 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23448 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23451 #~ msgid "%s: unknown device name"
23452 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
23455 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23456 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23460 #~ msgstr "missatges"
23464 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23465 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23467 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
23468 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
23471 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23472 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
23475 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23476 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
23479 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23480 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
23483 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23484 #~ msgstr "Nombre de sectors"
23487 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23488 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
23491 #~ msgid "%s: bad inode size"
23492 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
23495 #~ msgid "disk: %.*s"
23496 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
23499 #~ msgid "label: %.*s"
23500 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
23503 #~ msgid "flags: %s"
23504 #~ msgstr "senyaladors:"
23507 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23508 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
23511 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23512 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
23515 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23516 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
23519 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23520 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
23523 #~ msgid "cylinders: %ld"
23524 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
23528 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
23532 #~ msgid "interleave: %d"
23533 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
23537 #~ msgid "trackskew: %d"
23538 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
23542 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23543 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
23546 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23547 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
23550 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23551 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
23554 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23556 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
23557 #~ "cal que l'esborreu.\n"
23562 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23563 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23564 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23567 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
23568 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
23569 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
23571 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
23578 #~ msgid "gettimeofday failed"
23579 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
23582 #~ msgid "sysinfo failed"
23583 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
23585 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23586 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
23589 #~ msgid "%s: mmap failed"
23590 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23592 #~ msgid " still logged in"
23593 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
23597 #~ "wtmp begins %s"
23600 #~ "wtmp comença %s"
23603 #~ msgid "gethostname failed"
23606 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
23610 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23613 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
23616 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23617 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
23620 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23621 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
23624 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23625 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
23627 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23628 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
23631 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23632 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23635 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23636 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23639 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23640 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23643 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23644 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23647 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23648 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23651 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23652 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23655 #~ msgid "fread failed"
23656 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23658 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23659 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
23661 #~ msgid "disk drive."
23662 #~ msgstr "disc dur."
23668 #~ msgid "Too small partition size specified."
23669 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
23672 #~ msgid "stat failed %s"
23673 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23676 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23677 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23680 #~ msgid "cannot open: %s"
23681 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23684 #~ msgid "%s: stat failed"
23685 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23688 #~ msgid "%s: lstat failed"
23689 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23692 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23693 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
23696 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23697 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
23700 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23701 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23704 #~ msgid " %s [options] file\n"
23705 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23708 #~ msgid "Usage:\n"
23709 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
23714 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23715 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23717 #~ msgid "%s (%s)\n"
23718 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23721 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23722 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
23725 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23726 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
23729 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23730 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
23733 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23734 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
23737 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23738 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
23741 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23742 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
23745 #~ msgid "write error on %s"
23746 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23749 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23750 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
23753 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23754 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
23757 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23758 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
23761 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23762 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
23765 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23766 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
23769 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23770 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
23773 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23774 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
23778 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23779 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23780 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23782 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
23783 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
23786 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23787 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
23790 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23791 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
23794 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23795 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
23799 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23800 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23802 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
23803 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
23807 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23810 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
23813 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23814 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
23817 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23818 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
23821 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23822 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
23824 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23825 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
23829 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23830 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23831 #~ "before using mkfs"
23833 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
23834 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
23837 #~ msgid "Error closing %s"
23838 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
23840 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23841 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
23844 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23845 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
23848 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23849 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
23852 #~ msgstr "sectors"
23856 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23859 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
23862 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23863 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
23867 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23870 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
23873 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23874 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
23878 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23881 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
23884 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23885 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
23889 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23892 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
23895 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23896 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
23898 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23899 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23901 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23902 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23904 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23905 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
23909 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23910 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23911 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23913 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
23914 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
23915 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
23918 #~ msgid "no partition table present."
23919 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
23922 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23923 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
23926 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23927 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
23930 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23931 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
23934 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23935 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
23938 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23939 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
23942 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23943 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
23947 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23948 #~ "and will destroy it when filled"
23950 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
23951 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
23954 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23955 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
23958 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23959 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
23963 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23964 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23966 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
23967 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
23970 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23971 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
23974 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23975 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
23979 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23980 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23982 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
23983 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
23987 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23988 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23990 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
23991 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
23995 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23996 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23998 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
23999 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
24005 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24006 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
24012 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24013 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
24016 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24017 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
24021 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24022 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24024 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
24025 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
24029 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24030 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24032 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
24033 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
24036 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24037 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
24040 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24041 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
24044 #~ msgid "tree of partitions?"
24045 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
24048 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24049 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
24052 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24053 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
24056 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24057 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
24060 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24061 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
24064 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24065 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
24067 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24068 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
24071 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24072 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24075 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24076 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
24079 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24080 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
24083 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24084 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
24087 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24088 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24091 #~ msgid "number too big"
24092 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
24095 #~ msgid "trailing junk after number"
24096 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
24099 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24100 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
24103 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24104 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
24107 #~ msgid "too many input fields"
24108 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
24111 #~ msgid "No room for more"
24112 #~ msgstr "No queda més espai\n"
24115 #~ msgid "Illegal type"
24116 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
24119 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24120 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
24123 #~ msgid "Warning: empty partition"
24124 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
24128 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24129 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
24132 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24133 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
24136 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24137 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
24140 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24141 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
24144 #~ msgid "bad input"
24145 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
24148 #~ msgid "too many partitions"
24149 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
24153 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24154 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24155 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24157 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
24158 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24159 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
24162 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24163 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24168 #~ "Dangerous options:\n"
24169 #~ msgstr "opcions perilloses:"
24173 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24174 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24176 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
24177 #~ " partir de la taula de particions"
24181 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24182 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24183 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24184 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24186 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
24187 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
24190 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24191 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
24194 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24195 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
24198 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24199 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
24201 #~ msgid "cannot open %s\n"
24202 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
24205 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24206 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
24209 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24210 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
24213 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24214 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
24217 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24218 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
24221 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24222 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
24225 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24226 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
24228 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24229 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
24232 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24233 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
24240 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24241 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24243 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
24244 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
24247 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24248 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
24251 #~ msgid "Bad Id %lx"
24252 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
24255 #~ msgid "This disk is currently in use."
24256 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
24259 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24260 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
24263 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24264 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
24267 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24268 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
24272 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24273 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24275 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
24276 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
24279 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24280 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
24282 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24283 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
24286 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24287 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
24289 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
24290 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24291 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
24294 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24297 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
24302 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24303 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24304 #~ "(See fdisk(8).)"
24306 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
24307 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
24308 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24309 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
24312 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24315 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24316 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
24317 #~ "per a informació addicional.\n"
24320 #~ msgid "field is too long"
24321 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
24324 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24325 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
24328 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24329 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
24332 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24333 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
24336 #~ msgid "control characters are not allowed"
24337 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
24340 #~ msgid "can only change local entries."
24341 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
24344 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24345 #~ msgstr " Primer Últim\n"
24350 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24351 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24354 #~ msgid "crypt() failed"
24355 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
24358 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24359 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24362 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24363 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24366 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24367 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
24372 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24373 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24378 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24379 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24382 #~ msgid "%s: is removable device"
24383 #~ msgstr " extraïble"
24386 #~ msgid "no filename specified."
24387 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
24390 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24391 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24393 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24394 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
24396 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24397 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
24399 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24400 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
24402 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24403 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
24405 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24406 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24408 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24409 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
24411 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24412 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24414 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24415 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
24420 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24421 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24424 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24425 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24430 #~ "For more information see renice(1).\n"
24431 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24434 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24435 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24441 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24442 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24444 #~ msgid "...back 1 page"
24445 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
24447 #~ msgid "...skipping one line"
24448 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
24453 #~ "For more information see rev(1).\n"
24454 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24460 #~ " %s [option] file\n"
24461 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24464 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24465 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24468 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24469 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
24472 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24473 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
24476 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24477 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24480 #~ msgid " -h print this help text\n"
24481 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24484 #~ msgid " --version\n"
24488 #~ msgid "compiled without -x support"
24489 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
24491 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24492 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
24494 #~ msgid "Unusable"
24495 #~ msgstr "Inutilitzable"
24498 #~ msgid "write failed\n"
24499 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24501 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24502 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
24504 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24505 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
24509 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24510 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24511 #~ "page for additional information.\n"
24514 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24515 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
24516 #~ "per a informació addicional.\n"
24518 #~ msgid "FATAL ERROR"
24519 #~ msgstr "ERROR FATAL"
24521 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24522 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
24524 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24525 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
24527 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24528 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
24530 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24531 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
24533 #~ msgid "Too many partitions"
24534 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
24536 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24537 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
24539 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24540 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
24542 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24543 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
24545 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24546 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
24548 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24549 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
24551 #~ msgid "logical partitions overlap"
24552 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
24554 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24555 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
24557 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24558 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
24560 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24561 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
24563 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24564 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
24566 #~ msgid "Illegal key"
24567 #~ msgstr "Tecla no permesa"
24569 #~ msgid "Create a new primary partition"
24570 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
24572 #~ msgid "Create a new logical partition"
24573 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
24576 #~ msgstr "Cancel·la"
24578 #~ msgid "Don't create a partition"
24579 #~ msgstr "No creïs cap partició"
24581 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24582 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
24584 #~ msgid "Size (in MB): "
24585 #~ msgstr "Mida (en MB): "
24587 #~ msgid "Beginning"
24588 #~ msgstr "Principi"
24590 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24591 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
24593 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24594 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
24596 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24597 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
24599 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24600 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
24602 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24603 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
24605 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24606 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
24608 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24609 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
24611 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24612 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
24614 #~ msgid "Cannot get disk size"
24615 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
24617 #~ msgid "Bad primary partition"
24618 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
24620 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24621 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
24623 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24624 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
24626 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24627 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
24629 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24630 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
24633 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24634 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
24636 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24637 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
24639 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24640 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
24642 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24643 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
24645 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24646 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
24648 #~ msgid "Sector 0:\n"
24649 #~ msgstr "Sector 0:\n"
24651 #~ msgid "Sector %d:\n"
24652 #~ msgstr "Sector %d:\n"
24657 #~ msgid " Pri/Log"
24658 #~ msgstr " Pri/Lòg"
24660 #~ msgid " Primary"
24661 #~ msgstr " Primària"
24663 #~ msgid " Logical"
24664 #~ msgstr " Lògica"
24672 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24673 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
24675 #~ msgid " First Last\n"
24676 #~ msgstr " Primer Últim\n"
24678 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24679 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
24681 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24683 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
24685 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
24688 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24689 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
24692 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24693 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
24696 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24697 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
24702 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24703 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
24705 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24706 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
24711 #~ msgid "Just print the partition table"
24712 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
24714 #~ msgid "Don't print the table"
24715 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
24717 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24718 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
24720 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24721 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
24723 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24724 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
24726 #~ msgid " know what they are doing."
24727 #~ msgstr " saben el que es fan."
24729 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24730 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
24732 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24733 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
24735 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24736 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
24738 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24739 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
24741 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24742 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
24744 #~ msgid " that you can choose from:"
24745 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
24747 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24748 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
24750 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24751 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
24753 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24754 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
24756 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24757 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
24759 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24760 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
24762 #~ msgid " ? Print this screen"
24763 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
24765 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24766 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
24768 #~ msgid "Change head geometry"
24769 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
24771 #~ msgid "Change sector geometry"
24772 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
24774 #~ msgid "Done with changing geometry"
24775 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
24777 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24778 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
24780 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24781 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
24783 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24784 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
24786 #~ msgid "Illegal heads value"
24787 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
24789 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24790 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
24792 #~ msgid "Illegal sectors value"
24793 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
24795 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24796 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
24798 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24799 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
24801 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24802 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
24804 #~ msgid "Unk(%02X)"
24805 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
24814 #~ msgstr "Pri/Lòg"
24816 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24817 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
24819 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24820 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
24822 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24823 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
24825 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24826 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
24828 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24829 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
24831 #~ msgid "Part Type"
24832 #~ msgstr "Tipus part."
24835 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
24838 #~ msgstr "[Etiqueta]"
24840 #~ msgid " Sectors"
24841 #~ msgstr " Sectors"
24843 #~ msgid " Cylinders"
24844 #~ msgstr " Cilindres"
24846 #~ msgid " Size (MB)"
24847 #~ msgstr " Mida (MB)"
24849 #~ msgid " Size (GB)"
24850 #~ msgstr " Mida (GB)"
24852 #~ msgid "No more partitions"
24853 #~ msgstr "No hi ha més particions"
24855 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24856 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
24858 #~ msgid "Maximize"
24859 #~ msgstr "Maximitza"
24861 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24862 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
24865 #~ msgstr "Imprimeix"
24867 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24868 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
24871 #~ msgstr "Unitats"
24873 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24874 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
24876 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24877 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
24879 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24880 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
24882 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24883 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
24885 #~ msgid "This partition is unusable"
24886 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
24888 #~ msgid "This partition is already in use"
24889 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
24891 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24892 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
24894 #~ msgid "Illegal command"
24895 #~ msgstr "Ordre no permesa"
24897 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24898 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
24901 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24902 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
24905 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24906 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24909 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24910 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
24913 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24914 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
24917 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24918 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
24921 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24922 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
24926 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
24929 #~ msgid " e extended"
24930 #~ msgstr "e estesa"
24938 #~ msgstr "Estableix"
24941 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24943 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
24944 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
24948 #~ msgstr "%ld blocs\n"
24952 #~ msgstr "Sectors"
24955 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24956 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
24960 #~ msgstr "Senyaladors"
24962 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24963 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
24965 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24966 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
24968 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24969 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
24971 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24972 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24974 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24975 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24977 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24978 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24980 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24981 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
24983 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24984 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
24987 #~ "Cannot create link %s\n"
24988 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24990 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
24991 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
24993 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24994 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
24996 #~ msgid "error writing %s: %s"
24997 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25000 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25001 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
25003 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25004 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
25007 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25008 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
25011 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25012 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
25014 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25015 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
25017 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25018 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
25020 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25021 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
25023 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25024 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25026 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25027 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
25030 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25031 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25034 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25035 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25037 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25038 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
25040 #~ msgid "Trying %s\n"
25041 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
25043 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25044 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
25046 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25047 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
25049 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25050 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
25052 #~ msgid " I will try type %s\n"
25053 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
25055 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25056 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
25058 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25059 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
25061 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25062 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
25064 #~ msgid "mount: type specified twice"
25065 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
25067 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25068 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
25071 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25072 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
25075 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25076 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25079 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25080 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25083 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25084 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
25087 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25088 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25091 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25092 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25095 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25096 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
25098 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25099 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
25102 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25103 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
25106 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25107 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
25110 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25111 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25113 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25114 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
25116 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25117 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
25119 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25120 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
25123 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25124 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25127 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25128 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
25131 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25132 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
25135 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25136 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
25138 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25139 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
25141 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25142 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
25144 #~ msgid "mount: mount failed"
25145 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
25147 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25148 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
25150 #~ msgid "mount: permission denied"
25151 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
25153 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25154 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
25156 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25157 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
25159 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25160 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
25162 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25163 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
25165 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25166 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
25168 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25169 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
25172 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25173 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25175 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
25176 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
25180 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25181 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25183 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
25184 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
25187 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25188 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25190 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
25191 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
25194 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25195 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25197 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
25198 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
25201 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25202 #~ " dmesg | tail or so\n"
25204 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
25205 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
25207 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25208 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
25210 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25211 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
25213 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25214 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
25216 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25217 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
25219 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25220 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
25222 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25223 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
25225 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25226 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
25228 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25229 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
25233 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25234 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25236 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
25237 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
25239 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25240 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
25242 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25243 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
25245 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25246 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
25248 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25249 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
25251 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25252 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
25255 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25256 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
25258 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25259 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
25262 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25263 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
25265 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25266 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
25269 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25270 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
25274 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25275 #~ " mount -h : print this help\n"
25276 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25277 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25278 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25279 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25280 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25281 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25282 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25283 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25284 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25285 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25286 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25287 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25288 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25289 #~ "or move a subtree:\n"
25290 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25291 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25292 #~ " mount --make-shared dir\n"
25293 #~ " mount --make-slave dir\n"
25294 #~ " mount --make-private dir\n"
25295 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25296 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25297 #~ "containing the directory dir:\n"
25298 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25299 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25300 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25301 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25302 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25303 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25304 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25305 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25307 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
25308 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
25309 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
25310 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
25311 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
25312 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
25313 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
25314 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
25315 #~ " en /etc/fstab\n"
25316 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
25317 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
25318 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
25319 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
25320 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
25321 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
25322 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
25323 #~ "o moure un subarbre:\n"
25324 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
25325 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
25326 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
25327 #~ "usant -U uuid.\n"
25328 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
25329 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
25332 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25333 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
25335 #~ msgid "mount: only root can do that"
25336 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
25338 #~ msgid "nothing was mounted"
25339 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
25341 #~ msgid "mount: no such partition found"
25342 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
25344 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25345 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
25347 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25348 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
25350 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25351 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
25353 #~ msgid "; rest of file ignored"
25354 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
25356 #~ msgid "not enough memory"
25357 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
25359 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25360 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
25363 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25364 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25367 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25368 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25370 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25371 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
25373 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25374 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
25376 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25377 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
25379 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25380 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
25382 #~ msgid "umount: %s: not found"
25383 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
25385 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25386 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
25388 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25389 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
25391 #~ msgid "umount: %s: %s"
25392 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25395 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25396 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
25399 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25400 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
25403 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25404 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
25406 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25407 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
25409 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25410 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
25412 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25413 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
25416 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25417 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
25419 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25420 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
25424 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25425 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25426 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25428 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
25429 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
25430 #~ " [-O opcions]\n"
25431 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
25434 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25435 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25438 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25439 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
25442 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25443 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
25445 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25446 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
25448 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25449 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
25451 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25452 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
25454 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25455 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
25457 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25458 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
25460 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25461 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
25463 #~ msgid "umount: only root can do that"
25464 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
25467 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25468 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25471 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25472 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
25476 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25477 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25479 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
25480 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
25484 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25485 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25487 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
25488 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
25491 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25492 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
25495 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25496 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
25498 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25499 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
25501 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25502 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
25504 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25505 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
25507 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25508 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
25511 #~ msgid "Invalid interval value"
25512 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
25515 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25516 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
25519 #~ msgid "Invalid set value"
25520 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25523 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25524 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25527 #~ msgid "Invalid default value"
25528 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
25531 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25532 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
25535 #~ msgid "Invalid set time value"
25536 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
25539 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25540 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
25543 #~ msgid "Invalid default time value"
25544 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
25547 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25548 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
25551 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25552 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
25555 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25556 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
25558 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25559 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
25561 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25562 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
25566 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25567 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25569 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
25570 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
25573 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25574 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
25577 #~ msgid " -reset\n"
25578 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25581 #~ msgid " -initialize\n"
25582 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25585 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25586 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25589 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25590 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25593 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25594 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25597 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25598 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25601 #~ msgid " -default\n"
25602 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25605 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25606 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25609 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25610 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25613 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25614 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25617 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25618 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25621 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25622 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25625 #~ msgid " -store\n"
25626 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25629 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25630 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25633 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25634 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25637 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25638 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25641 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25642 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25645 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25646 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
25649 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25650 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
25653 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25654 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
25657 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25658 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
25661 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25662 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25665 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25666 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25669 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25670 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25673 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25674 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25677 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25678 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
25681 #~ msgid "Error writing screendump"
25682 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
25685 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25686 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25690 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25692 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25694 #~ msgid "line too long"
25695 #~ msgstr "línia massa llarga"
25698 #~ msgid "waidpid failed"
25699 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
25702 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25703 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
25706 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25707 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
25710 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25712 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
25713 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
25715 #~ msgid "set blocksize"
25716 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
25718 #~ msgid "one bad block\n"
25719 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
25722 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25723 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
25726 #~ msgid " %s [options] device\n"
25727 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25730 #~ msgid "read failed %s"
25731 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25734 #~ msgid "seek failed %s"
25735 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25738 #~ msgid "seek failed: %d"
25739 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25742 #~ msgid "No partitions defined"
25743 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
25747 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25748 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25749 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25750 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25751 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25752 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25755 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
25756 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
25757 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
25758 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
25761 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25762 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25765 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25766 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
25768 #~ msgid "usage:\n"
25769 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
25772 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25773 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
25776 #~ msgid "edition number argument failed"
25777 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
25779 #~ msgid "fsync failed"
25780 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25785 #~ "Print version:\n"
25787 #~ "Print partition table:\n"
25788 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25789 #~ "Interactive use:\n"
25790 #~ " %s [options] device\n"
25793 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25794 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25795 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25796 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25801 #~ "Imprimeix la versió:\n"
25803 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
25804 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
25805 #~ "Ús interactiu:\n"
25806 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
25809 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
25810 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
25811 #~ " la del disc.\n"
25812 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
25813 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
25816 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25817 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
25819 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
25820 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25821 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
25823 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25824 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
25826 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25827 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
25829 #~ msgid "drivedata: "
25830 #~ msgstr "dades unitat: "
25832 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25833 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
25835 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25836 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
25838 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25839 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
25841 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25842 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
25846 #~ "Syncing disks.\n"
25849 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
25852 #~ msgid "unable to seek on %s"
25853 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
25856 #~ msgid "unable to write %s"
25857 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
25860 #~ msgid "fatal error"
25861 #~ msgstr "Error fatal\n"
25863 #~ msgid "Command action"
25864 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
25866 #~ msgid "You must set"
25867 #~ msgstr "Heu de definir els"
25870 #~ msgstr "capçals"
25875 #~ msgid "Using default value %u\n"
25876 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
25881 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25884 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
25889 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25892 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
25895 #~ msgid "cannot write disk label"
25896 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
25900 #~ "Error closing file\n"
25903 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25906 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25907 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
25909 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25910 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
25912 #~ msgid "No free sectors available\n"
25913 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
25915 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25916 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
25918 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25919 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
25922 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25923 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
25925 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25926 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
25931 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25935 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
25936 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
25937 #~ "per a informació addicional.\n"
25939 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25940 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
25945 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25949 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
25952 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25953 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
25958 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25959 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25960 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25961 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25962 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25963 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25964 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25965 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25968 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
25969 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
25970 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
25971 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
25972 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
25973 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
25974 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
25975 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
25976 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
25977 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
25981 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25982 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25983 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25984 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25986 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
25987 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
25988 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
25989 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
25991 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25992 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
25997 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25998 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26002 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
26003 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
26007 #~ "----- partitions -----\n"
26008 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26010 #~ "----- particions -----\n"
26011 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
26014 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26015 #~ "Bootfile: %s\n"
26016 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26018 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
26019 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
26020 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
26023 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26024 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
26026 #~ msgid "No partitions defined\n"
26027 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
26030 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26031 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26033 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
26034 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
26036 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26037 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
26039 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26040 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
26043 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26044 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
26047 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26048 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
26052 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26053 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26055 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
26056 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
26058 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26059 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
26062 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26063 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
26069 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26070 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
26076 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26077 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26078 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26079 #~ "Label ID: %s\n"
26080 #~ "Volume ID: %s\n"
26081 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26085 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
26086 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
26087 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
26089 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
26095 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26096 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26100 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
26101 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
26104 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26105 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
26107 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26108 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
26118 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26119 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
26122 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26123 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26126 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26127 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
26130 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26131 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
26134 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26135 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
26138 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26139 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26142 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26143 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
26146 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26147 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
26150 #~ msgid "find unused loop device failed"
26151 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
26157 #~ " %s [options] file...\n"
26158 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26160 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26161 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
26164 #~ msgid "connect %s"
26165 #~ msgstr "connexió nfs"
26171 #~ " %s [options] [file...]\n"
26172 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26174 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26175 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26177 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26178 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
26180 #~ msgid "one bad page\n"
26181 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
26184 #~ msgid " on whole disk. "
26185 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
26188 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26189 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
26193 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26194 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26195 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26197 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26198 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26199 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26200 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26201 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26202 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26203 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26206 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
26207 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
26208 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
26209 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
26210 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
26211 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
26212 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
26213 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
26214 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
26215 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
26218 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26219 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26220 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26221 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26223 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
26224 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
26225 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
26226 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
26230 #~ "BSD label for device: %s\n"
26233 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
26235 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26236 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
26238 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26239 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
26242 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26243 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
26246 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26247 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
26250 #~ msgid "exec %s failed"
26251 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26254 #~ msgid "%s: exec failed"
26255 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26258 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26259 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
26261 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26262 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
26264 #~ msgid "St. Tib's Day"
26265 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
26267 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26268 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26270 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26271 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
26277 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26278 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26281 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26282 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
26284 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26285 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
26288 #~ msgid "executing %s failed"
26289 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26292 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26293 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26298 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26299 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26301 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26302 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
26304 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26305 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
26308 #~ msgid "shmctl failed"
26309 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
26312 #~ msgid "msgctl failed"
26313 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
26315 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26316 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26319 #~ msgid "%s failed to use device"
26320 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
26323 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26324 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
26327 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26328 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
26331 #~ msgid "renice from %s\n"
26332 #~ msgstr "%s de %s\n"
26335 #~ msgid "unable to execute %s"
26336 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
26339 #~ msgid "execvp failed"
26340 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26343 #~ msgid "execv failed"
26344 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26347 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26348 #~ msgstr "%s versió %s\n"
26351 #~ msgstr "usuaris"
26353 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26354 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
26357 #~ msgid "write error."
26358 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
26363 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26364 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26369 #~ "For more information see column(1).\n"
26370 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26373 #~ msgid "more (%s)\n"
26374 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26377 #~ msgid "cannot stat file %s"
26378 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
26381 #~ msgid "couldn't open %s"
26382 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26384 #~ msgid "cannot stat device %s"
26385 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
26387 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26388 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
26390 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
26391 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
26393 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26394 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26396 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
26397 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
26399 #~ msgid "unable to open %s"
26400 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
26403 #~ msgid "error: cannot open %s"
26404 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
26407 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26408 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
26411 #~ msgid "%s: fstat failed"
26412 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26415 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26416 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
26418 #~ msgid "Open of %s failed"
26419 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
26421 #~ msgid "Unable to open %s"
26422 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
26425 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26426 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26429 #~ msgid "failed to stat directory"
26430 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
26432 #~ msgid "Cannot open "
26433 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
26436 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26437 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
26440 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26441 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
26444 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26445 #~ " -h print this help\n"
26446 #~ " -x dir extract into dir\n"
26447 #~ " -v be more verbose\n"
26448 #~ " file file to test\n"
26450 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
26451 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
26452 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
26453 #~ " -v mostra més missatges\n"
26454 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
26456 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26457 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
26460 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26461 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26464 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26465 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
26468 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26469 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
26473 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26476 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26481 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26482 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26484 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26485 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
26487 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26488 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
26490 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26491 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
26493 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26494 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
26496 #~ msgid "out of memory?\n"
26497 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
26501 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26504 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
26507 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26508 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26511 #~ msgid "failed to parse epoch"
26512 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26516 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26517 #~ "You can only perform one function at a time."
26519 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
26520 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
26523 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26524 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
26527 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26528 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
26531 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26532 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
26535 #~ msgid "cannot lock group file"
26536 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26539 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26540 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
26545 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26546 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26551 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26552 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26555 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26556 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26559 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26560 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
26563 #~ msgid "failed to parse class data"
26564 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26567 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26568 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26573 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26574 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26577 #~ msgid "invalid speed"
26578 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
26581 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26582 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26585 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26586 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26591 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26592 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26595 #~ msgid "cannot parse PID"
26596 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
26599 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26600 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26605 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26606 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26609 #~ msgid "argument %lu is too large"
26610 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
26613 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26614 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
26617 #~ msgid "bad length value"
26618 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
26621 #~ msgid "bad skip value"
26622 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
26624 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26625 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
26628 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
26629 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
26632 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
26633 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26636 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
26637 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26640 #~ msgid "%-25s: failed\n"
26641 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26643 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26644 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
26646 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26647 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
26649 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26650 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
26652 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26653 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
26655 #~ msgid " p print the partition table"
26656 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
26660 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26661 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26662 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26665 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
26666 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
26667 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
26670 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26671 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
26673 #~ msgid "Internal error\n"
26674 #~ msgstr "Error intern\n"
26678 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26682 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
26685 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26686 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
26689 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26690 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26691 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26694 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
26695 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
26696 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
26699 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26700 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
26705 #~ "For more information see mount(8).\n"
26706 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26708 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26709 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
26711 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26712 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
26714 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26715 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
26717 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26718 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
26720 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26721 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
26723 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26724 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26727 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26728 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26732 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26733 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26735 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26736 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
26739 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26740 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
26743 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26744 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
26747 #~ msgid "setpwnam failed"
26748 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26751 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26752 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
26754 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26755 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
26757 #~ msgid "Illegal username"
26758 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
26760 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26761 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
26763 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26764 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
26766 #~ msgid "Login incorrect\n"
26767 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
26770 #~ msgid "change terminal owner failed"
26771 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
26774 #~ msgid "failure forking"
26775 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
26782 #~ "Entrada a %s: "
26784 #~ msgid "NAME too long"
26785 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
26788 #~ msgid "login name much too long."
26789 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
26792 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26793 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
26795 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26796 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
26800 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26801 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
26803 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26804 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
26806 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26807 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
26809 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26810 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
26812 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26813 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
26815 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26816 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
26818 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26819 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
26822 #~ msgid "calloc failed"
26823 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26826 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26827 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
26830 #~ msgid "%s: write failed"
26831 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26834 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26835 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
26838 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26839 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
26842 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26843 #~ msgstr ", desplaçament %d"
26845 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26846 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
26848 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26849 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
26851 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26852 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
26855 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26856 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
26859 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26860 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26862 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
26863 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
26864 #~ " «modprobe loop».)"
26867 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26868 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
26871 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26872 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
26875 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26876 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
26879 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26880 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
26882 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26883 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
26885 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26886 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
26888 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26889 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
26891 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26892 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
26897 #~ "For more information see partx(8).\n"
26898 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26900 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26901 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
26903 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26904 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26907 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26908 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26911 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26912 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
26915 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26916 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26921 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26922 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26924 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26925 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26928 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26929 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26931 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26932 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26934 #~ msgid "unknown error in key"
26935 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
26937 #~ msgid "unknown error in id"
26938 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
26940 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26941 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26944 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26945 #~ msgstr "%s de %s\n"
26948 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26949 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26950 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26951 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26952 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26953 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26954 #~ "\t -v print verbose data\n"
26955 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26956 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26957 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26958 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26959 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26960 #~ "\t -V print version and exit\n"
26962 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
26963 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
26964 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
26965 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
26966 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
26967 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
26968 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
26969 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
26970 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
26971 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
26972 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
26973 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
26976 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26977 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26982 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26983 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26988 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26989 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
26991 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26992 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
26995 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26996 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26997 #~ " -T [on|off] ]\n"
26999 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
27000 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27001 #~ " -T [on|off] ]\n"
27003 #~ msgid "%s: bad value\n"
27004 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
27009 #~ "For more information see unshare(1).\n"
27010 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
27013 #~ msgid "closing file %s"
27016 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
27018 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27019 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
27021 #~ msgid "Warning: partition %s "
27022 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
27024 #~ msgid "Warning: partitions %s "
27025 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
27027 #~ msgid "and %s overlap\n"
27028 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
27034 #~ " %s [options] device [...]\n"
27035 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27038 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
27039 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
27043 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
27046 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27051 #~ "Usage: %s [options]\n"
27053 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27057 #~ "Usage: %s [options]\n"
27060 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27066 #~ " %s [options] [file]\n"
27067 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27070 #~ msgid " %s -V\n"
27071 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
27073 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27074 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
27076 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27077 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
27079 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27080 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
27082 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27083 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
27085 #~ msgid "malloc failed"
27086 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
27088 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27089 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
27091 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27092 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
27095 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27096 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27098 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
27099 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
27101 #~ msgid "unable to stat %s"
27102 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
27105 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27106 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
27109 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27110 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
27112 #~ msgid "Out of memory"
27113 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
27119 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
27122 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27123 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
27126 #~ "Command action\n"
27128 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27130 #~ "Acció de l'ordre\n"
27132 #~ " p partició primària (1-4)\n"
27134 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27135 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
27137 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27139 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
27140 #~ " entrada posterior"
27142 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27143 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
27145 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27146 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
27148 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27149 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
27151 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27152 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
27154 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27155 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
27157 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27158 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
27160 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27161 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
27163 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27164 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
27166 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27167 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
27169 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27171 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
27174 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27175 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
27177 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27178 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
27181 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27182 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
27185 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27186 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
27189 #~ msgid "fsck from %s\n"
27190 #~ msgstr "%s de %s\n"
27193 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27194 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
27196 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27197 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
27199 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27200 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
27202 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27203 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
27206 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27207 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
27209 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27210 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
27214 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27216 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27219 #~ " -h | --help show this help\n"
27220 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27221 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27222 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27223 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27224 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27225 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27226 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27227 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27228 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27229 #~ " value given with --epoch\n"
27230 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27231 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27234 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27235 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27236 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27237 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27238 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27239 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27240 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27241 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27242 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27243 #~ " either --utc or --localtime\n"
27244 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27245 #~ " /etc/adjtime)\n"
27246 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27247 #~ " clock or anything else\n"
27248 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27251 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
27253 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
27256 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
27257 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
27258 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
27259 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
27260 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
27261 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
27262 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
27263 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
27264 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
27265 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
27266 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
27269 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
27270 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
27271 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
27272 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
27273 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
27274 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
27275 #~ " l'època del RTC\n"
27276 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
27277 #~ " --localtime\n"
27279 #~ msgid "can't malloc initstring"
27280 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
27284 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27285 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27287 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
27289 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
27291 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
27293 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
27294 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
27296 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27297 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
27300 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
27301 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
27304 #~ msgid "can't read: %s"
27305 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
27307 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27308 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27310 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27312 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
27313 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
27315 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27316 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
27319 #~ msgid "out of memory?"
27320 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
27322 # FIXME "from to"????
27323 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27324 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
27327 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27328 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
27331 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27332 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
27334 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27335 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27337 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27338 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27340 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27341 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27343 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27344 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27346 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27347 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27349 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27350 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27352 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27353 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27355 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27356 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27358 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27359 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27361 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27362 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27364 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27365 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27368 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27369 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
27372 #~ msgid " %s -k\n"
27373 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
27376 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27377 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27379 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27380 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
27382 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27383 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
27385 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27386 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
27389 #~ msgid "unknown\n"
27390 #~ msgstr "desconegut"
27392 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27393 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
27395 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27396 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
27399 #~ msgid "only root can shut a system down."
27400 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
27403 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27404 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
27406 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27407 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
27409 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27410 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
27412 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27413 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
27415 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27416 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
27418 #~ msgid "halted by %s: %s"
27419 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
27423 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27426 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
27430 #~ "Now you can turn off the power..."
27433 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
27435 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27436 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
27438 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27439 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
27441 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27442 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
27444 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27445 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
27447 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27448 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
27450 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27451 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
27453 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27454 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
27456 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27457 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
27459 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27460 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
27462 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27463 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27465 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27466 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
27468 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27469 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
27471 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27472 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
27474 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27475 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
27477 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27478 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
27480 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27481 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
27483 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27484 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
27486 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27487 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
27489 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27490 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
27492 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27493 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
27495 #~ msgid "error opening fifo\n"
27496 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
27498 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27499 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
27501 #~ msgid "error running finalprog\n"
27502 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
27504 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27505 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
27509 #~ "Wrong password.\n"
27512 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
27514 #~ msgid "fork failed\n"
27515 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
27517 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27518 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
27520 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27521 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
27524 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27525 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
27528 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27529 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
27532 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27533 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
27536 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27537 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
27540 #~ msgid "error: strdup failed"
27541 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
27544 #~ msgid "error: calloc failed"
27545 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
27548 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27549 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27551 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27552 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
27554 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27555 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
27557 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27558 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
27561 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
27562 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27564 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27565 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
27567 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27568 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
27571 #~ msgid "realloc failed"
27572 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
27575 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27576 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
27579 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27580 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
27582 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27583 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
27585 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27586 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
27590 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27593 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
27595 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27596 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
27598 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27599 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
27601 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27602 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
27604 #~ msgid "newgrp: setgid"
27605 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27607 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27608 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
27610 #~ msgid "newgrp: setuid"
27611 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27613 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27614 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
27616 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27617 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
27619 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27620 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
27622 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27623 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
27626 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27627 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
27630 #~ msgid " and %d."
27633 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27634 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
27636 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27637 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
27639 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27640 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
27642 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27643 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
27645 #~ msgid "; see strings(1)."
27646 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
27648 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27649 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
27651 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27652 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
27655 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27656 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
27659 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27660 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
27663 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27664 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
27667 #~ msgid "rtc read"
27668 #~ msgstr ", a punt"
27670 #~ msgid "malloc error"
27671 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
27673 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27674 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
27677 #~ msgid "Out of memory\n"
27678 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
27681 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27682 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
27684 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27685 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
27687 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27688 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27690 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27691 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
27693 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27694 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
27696 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27697 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
27699 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27700 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
27702 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27703 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
27705 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27706 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
27709 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
27710 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
27713 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
27714 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27724 #~ msgid "Linux ext2"
27725 #~ msgstr "Linux ext2"
27727 #~ msgid "Linux ext3"
27728 #~ msgstr "Linux ext3"
27730 #~ msgid "Linux XFS"
27731 #~ msgstr "Linux XFS"
27733 #~ msgid "Linux JFS"
27734 #~ msgstr "Linux JFS"
27736 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27737 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27739 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27740 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27742 #~ msgid "OS/2 IFS"
27743 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27749 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27750 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27751 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27752 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27753 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27754 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27755 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27756 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27758 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
27759 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
27760 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
27761 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
27762 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
27763 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
27764 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
27767 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27768 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27769 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27770 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27771 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27774 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
27775 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
27776 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
27777 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
27778 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
27783 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27784 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27785 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27786 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27787 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27788 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27791 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
27792 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
27793 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
27794 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
27795 #~ " antigues del LILO)\n"
27796 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
27797 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27800 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27801 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
27803 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27804 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
27806 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27807 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
27809 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27810 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
27813 #~ "Resource Specification:\n"
27814 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27815 #~ "\t-q : messages\n"
27817 #~ "Especificació dels recursos:\n"
27818 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
27819 #~ "\t-q : missatges\n"
27822 #~ "\t-s : semaphores\n"
27823 #~ "\t-a : all (default)\n"
27825 #~ "\t-s : semàfors\n"
27826 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
27829 #~ "Output Format:\n"
27832 #~ "\t-c : creator\n"
27834 #~ "Format de l'eixida:\n"
27835 #~ "\t-t : temps\n"
27837 #~ "\t-c : creador\n"
27840 #~ "\t-l : limits\n"
27841 #~ "\t-u : summary\n"
27843 #~ "\t-l : límits\n"
27844 #~ "\t-u : resum\n"
27847 #~ msgid "error parse: %s"
27848 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
27850 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27851 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
27853 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27854 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
27856 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27857 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
27859 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27860 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
27862 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27863 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
27865 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27866 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
27868 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27869 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
27871 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27872 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
27874 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27875 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27877 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27878 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
27880 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27882 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
27883 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
27885 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27886 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
27888 #~ msgid "missing comma"
27889 #~ msgstr "falta una coma"
27892 #~ msgid "out if memory"
27893 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
27897 #~ "unit: sectors\n"
27899 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
27902 #~ msgid " start=%9lu"
27906 #~ msgid ", bootable"
27907 #~ msgstr "AIX arrencable"
27910 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27911 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
27913 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27914 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
27916 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27917 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
27921 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27922 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27923 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27924 #~ "use the -f option to force it.\n"
27926 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
27927 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
27928 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
27929 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
27930 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
27932 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27933 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
27935 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27936 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
27938 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27939 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
27941 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27942 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
27944 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27945 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
27947 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27948 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
27951 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27952 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
27955 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27956 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
27959 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27960 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27962 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27963 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
27965 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27966 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27968 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27969 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27971 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27972 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27974 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27975 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27977 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27978 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27980 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27981 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27983 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27984 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27986 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27987 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27990 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27991 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
27993 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27994 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
27996 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27997 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
27999 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28000 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
28002 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28003 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
28005 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28006 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
28008 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28009 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
28011 #~ msgid "calling open_tty\n"
28012 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
28014 #~ msgid "calling termio_init\n"
28015 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
28017 #~ msgid "writing init string\n"
28018 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
28020 #~ msgid "before autobaud\n"
28021 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
28023 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28024 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
28026 #~ msgid "reading login name\n"
28027 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
28029 #~ msgid "after getopt loop\n"
28030 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
28032 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28033 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
28035 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28036 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
28038 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28039 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
28041 #~ msgid "open(2)\n"
28042 #~ msgstr "open(2)\n"
28044 #~ msgid "duping\n"
28045 #~ msgstr "dup() en curs\n"
28047 #~ msgid "term_io 2\n"
28048 #~ msgstr "term_io 2\n"
28050 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28051 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
28053 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28054 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28056 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28057 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
28059 #~ msgid ", offset %lld"
28060 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
28062 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28063 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
28066 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28067 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28068 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28071 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
28072 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28073 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
28077 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28079 #~ " %s [-v] special ...\n"
28081 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
28083 #~ " %s [-v] especial ...\n"
28086 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28087 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28089 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28090 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
28092 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28094 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
28095 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
28097 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28098 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
28100 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28101 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
28105 #~ " ? auto configure\n"
28106 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28108 #~ "Tipus d'unitat\n"
28109 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
28110 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
28112 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28113 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
28115 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28116 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
28118 #~ msgid "3,5\" floppy"
28119 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
28121 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28122 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
28124 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28125 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
28127 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28128 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
28130 #~ msgid "%s: bad UUID"
28131 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
28133 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28134 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
28136 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
28137 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
28139 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28140 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
28142 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28143 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
28145 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28146 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
28148 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28149 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
28151 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28152 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
28154 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28155 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
28157 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28158 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
28160 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
28161 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
28163 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28164 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
28166 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28167 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
28169 #~ msgid "nfs bindresvport"
28170 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28172 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28173 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
28175 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28176 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
28178 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28179 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
28181 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28182 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
28184 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28185 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
28187 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28188 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
28190 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28191 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
28193 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28194 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
28196 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28197 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
28199 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28200 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
28202 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28203 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
28205 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28206 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
28208 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28209 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
28211 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28212 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
28214 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28215 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
28217 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28218 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
28220 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28221 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
28223 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28224 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28226 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28227 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
28229 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28230 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
28232 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28233 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
28235 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28236 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
28238 #~ msgid "can't stat(%s)"
28239 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
28241 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28242 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
28244 #~ msgid "can't read data from %s"
28245 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
28248 #~ "Too many users logged on already.\n"
28249 #~ "Try again later.\n"
28251 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
28252 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
28254 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28255 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
28257 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28258 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
28261 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28262 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28263 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28265 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
28266 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
28267 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
28269 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28270 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
28272 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28273 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
28275 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28276 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
28278 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
28279 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
28281 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28282 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
28284 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28285 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
28287 #~ msgid "Cannot find login name"
28288 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
28290 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28291 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
28293 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28294 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
28296 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28297 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
28299 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28300 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
28302 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28303 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
28305 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28306 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
28308 #~ msgid "Enter new password: "
28309 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
28311 #~ msgid "Re-type new password: "
28312 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
28314 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28315 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
28317 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28318 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
28320 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28321 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
28323 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28324 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
28326 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28327 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
28329 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28330 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
28332 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28333 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
28335 #~ msgid "Boot (%02X)"
28336 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
28338 #~ msgid "None (%02X)"
28339 #~ msgstr "Cap (%02X)"
28341 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28342 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
28344 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28345 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
28348 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28349 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28351 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
28352 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
28355 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28356 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28357 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28359 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
28360 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
28361 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
28363 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28364 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
28366 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28367 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
28369 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28370 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
28372 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28373 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
28375 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28376 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"