1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
46 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
54 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
56 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
58 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
59 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
60 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
61 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
62 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
63 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
64 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
65 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
68 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
70 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
71 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
72 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
78 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "%s no es pot obrir"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "identificador invàlid"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "identificador invàlid"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "identificador invàlid"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
105 #: disk-utils/blockdev.c:64
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "estableix a només lectura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:71
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:77
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "aconsegueix només lectura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:83
118 msgid "get discard zeroes support status"
121 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
131 #: disk-utils/blockdev.c:101
132 msgid "get minimum I/O size"
135 #: disk-utils/blockdev.c:107
136 msgid "get optimal I/O size"
139 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
149 #: disk-utils/blockdev.c:125
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
153 #: disk-utils/blockdev.c:132
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 #: disk-utils/blockdev.c:138
159 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
162 #: disk-utils/blockdev.c:144
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
166 #: disk-utils/blockdev.c:151
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "estableix «readahead»"
170 #: disk-utils/blockdev.c:157
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
174 #: disk-utils/blockdev.c:164
176 msgid "set filesystem readahead"
177 msgstr "estableix «readahead»"
179 #: disk-utils/blockdev.c:170
181 msgid "get filesystem readahead"
182 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
184 #: disk-utils/blockdev.c:174
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "buida la memòria temporal"
188 #: disk-utils/blockdev.c:178
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
192 #: disk-utils/blockdev.c:188
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:194
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:199
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Ordres disponibles:\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:205
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
228 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
233 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
238 #: disk-utils/blockdev.c:329
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
243 #: disk-utils/blockdev.c:335
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:351
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s requereix un argument\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:355
255 msgid "failed to parse command argument"
256 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
260 msgid "ioctl error on %s"
261 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:388
266 msgstr "la cerca ha fallat"
268 #: disk-utils/blockdev.c:395
270 msgid "%s succeeded.\n"
271 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
273 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
274 #: disk-utils/blockdev.c:482
278 #: disk-utils/blockdev.c:506
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:196
287 #: disk-utils/cfdisk.c:196
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:197
295 #: disk-utils/cfdisk.c:197
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "Suprimeix la partició actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:198
302 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:198
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Suprimeix la partició actual"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:199
313 #: disk-utils/cfdisk.c:199
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:200
321 #: disk-utils/cfdisk.c:200
323 msgid "Quit program without writing changes"
324 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
327 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
328 #: libfdisk/src/sun.c:1136
332 #: disk-utils/cfdisk.c:201
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:202
341 #: disk-utils/cfdisk.c:202
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:203
349 #: disk-utils/cfdisk.c:203
351 msgid "Fix partitions order"
352 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:204
358 #: disk-utils/cfdisk.c:204
359 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
360 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:205
366 #: disk-utils/cfdisk.c:205
368 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
369 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
373 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
379 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Nombre de partició"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
388 msgid "Partition UUID:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
395 msgid "Partition type:"
396 msgstr "Nombre de partició"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
404 msgid "Filesystem UUID:"
405 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
409 msgid "Filesystem LABEL:"
410 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
415 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
420 msgstr "%s està muntat.\t "
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
425 msgstr "disc: %.*s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
429 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
432 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
436 msgid "Label: %s, identifier: %s"
437 msgstr "Unitat de disc: %s"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
442 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
445 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
450 msgid "Please, specify size."
451 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
455 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
460 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
461 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
465 msgid "Failed to parse size."
466 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
470 msgid "Select partition type"
471 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
475 msgid "Enter script file name: "
476 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
480 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
481 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
486 msgid "Cannot open %s"
487 msgstr "No es pot obrir %s\n"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
491 msgid "Failed to parse script file %s"
492 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
496 msgid "Failed to apply script %s"
497 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
500 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
505 msgid "Failed to allocate script handler"
506 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
524 msgid "Select label type"
525 msgstr "Tipus no permès\n"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
538 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
539 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
543 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
544 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
547 msgid "Command Meaning"
548 msgstr "Ordre Significat"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
551 msgid "------- -------"
552 msgstr "----- ----------"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
555 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
556 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
559 msgid " d Delete the current partition"
560 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
563 msgid " h Print this screen"
564 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
567 msgid " n Create new partition from free space"
568 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
571 msgid " q Quit program without writing partition table"
572 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
576 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
577 msgstr "Suprimeix la partició actual"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
581 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
582 msgstr " paràmetres\n"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
586 msgid " t Change the partition type"
587 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
590 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
600 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
601 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
605 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
606 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
610 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
611 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
614 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
615 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
618 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
619 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
623 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
624 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
632 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
633 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
646 msgid "Press a key to continue."
647 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
651 msgid "Could not toggle the flag."
652 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
656 msgid "Could not delete partition %zu."
657 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
661 msgid "Partition %zu has been deleted."
662 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
666 msgid "Partition size: "
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
673 msgid "Changed type of partition %zu."
674 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
678 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
679 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
684 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
688 msgid "Partition %zu resized."
689 msgstr "No hi han particions definides\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
692 msgid "Device is open in read-only mode."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
697 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
698 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
701 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
706 #: sys-utils/lsmem.c:266
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
717 msgid "Failed to write disklabel."
718 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
722 msgid "The partition table has been altered."
724 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
729 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
732 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
736 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
741 msgid "failed to create a new disklabel"
742 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
746 msgid "failed to read partitions"
747 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
750 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
754 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
759 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
760 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
764 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
765 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
769 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
770 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
774 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
775 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
780 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
782 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
784 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
785 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
788 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
790 msgid "unsupported color mode"
791 msgstr "cap ordre?\n"
793 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
795 msgid "failed to allocate libfdisk context"
796 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
798 #: disk-utils/delpart.c:15
800 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
801 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
803 #: disk-utils/delpart.c:19
804 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
807 #: disk-utils/delpart.c:62
809 msgid "failed to remove partition"
810 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
812 #: disk-utils/fdformat.c:54
814 msgid "Formatting ... "
815 msgstr "S'està formatant... "
817 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
822 #: disk-utils/fdformat.c:81
824 msgid "Verifying ... "
825 msgstr "S'està verificant... "
827 #: disk-utils/fdformat.c:109
831 #: disk-utils/fdformat.c:111
833 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
834 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:128
839 "bad data in track/head %u/%u\n"
842 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
843 "S'està continuant... "
845 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
846 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
847 #: sys-utils/tunelp.c:95
849 msgid " %s [options] <device>\n"
850 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:150
853 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:153
857 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:154
861 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:155
866 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
867 " the verification (max N retries)\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:157
871 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
874 #: disk-utils/fdformat.c:195
876 msgid "invalid argument - from"
877 msgstr "id invàlid : %s\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:199
881 msgid "invalid argument - to"
882 msgstr "id invàlid : %s\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:202
886 msgid "invalid argument - repair"
887 msgstr "id invàlid : %s\n"
889 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
893 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
894 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
895 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
896 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
897 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
898 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
899 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
900 #: text-utils/more.c:464
902 msgid "stat of %s failed"
903 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
905 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
906 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
907 #: sys-utils/mountpoint.c:109
909 msgid "%s: not a block device"
910 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
912 #: disk-utils/fdformat.c:231
914 msgid "could not determine current format type"
915 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
917 #: disk-utils/fdformat.c:233
919 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
920 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
922 #: disk-utils/fdformat.c:234
926 #: disk-utils/fdformat.c:234
930 #: disk-utils/fdformat.c:241
931 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
934 #: disk-utils/fdformat.c:243
935 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
938 #: disk-utils/fdformat.c:245
939 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
942 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
945 msgstr "la cerca ha fallat"
947 #: disk-utils/fdisk.c:206
949 msgid "Select (default %c): "
950 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:211
954 msgid "Using default response %c."
955 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
958 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
960 msgid "Value out of range."
961 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:253
965 msgid "%s (%s, default %c): "
966 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
970 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
971 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:261
975 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
976 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
980 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
981 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
983 #: disk-utils/fdisk.c:268
988 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
990 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
994 msgid " [Y]es/[N]o: "
997 #: disk-utils/fdisk.c:486
999 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1000 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1002 #: disk-utils/fdisk.c:487
1004 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1005 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1007 #: disk-utils/fdisk.c:490
1009 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1010 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1012 #: disk-utils/fdisk.c:491
1014 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1015 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1017 #: disk-utils/fdisk.c:511
1019 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1020 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:602
1028 #: disk-utils/fdisk.c:628
1030 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1031 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:629
1035 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1036 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1040 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1041 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1047 #: disk-utils/fdisk.c:666
1049 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1050 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:670
1054 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1055 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:766
1061 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1064 #: disk-utils/fdisk.c:772
1067 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:777
1072 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1074 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1075 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1076 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1078 msgid "First sector"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:814
1083 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:832
1088 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1091 #: disk-utils/fdisk.c:837
1093 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:850
1099 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1100 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:858
1105 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1106 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:859
1109 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:860
1113 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:862
1118 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:865
1123 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1124 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:866
1128 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1129 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:868
1133 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1134 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:869
1138 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1139 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:870
1143 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1144 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:871
1147 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:872
1152 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1153 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:873
1157 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1158 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:875
1162 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1163 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:877
1167 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1168 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1172 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1173 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:882
1177 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1178 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1180 #: disk-utils/fdisk.c:883
1182 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1183 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:884
1187 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1188 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1190 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1192 msgid "invalid sector size argument"
1193 msgstr "identificador invàlid"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:971
1197 msgid "invalid cylinders argument"
1198 msgstr "identificador invàlid"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:983
1202 msgid "not found DOS label driver"
1203 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:989
1207 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1208 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:996
1212 msgid "invalid heads argument"
1213 msgstr "identificador invàlid"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1217 msgid "invalid sectors argument"
1218 msgstr "identificador invàlid"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1222 msgid "unsupported disklabel: %s"
1223 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1227 msgid "unsupported unit"
1228 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1230 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1231 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1233 msgid "unsupported wipe mode"
1234 msgstr "cap ordre?\n"
1236 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1238 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1239 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1241 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1242 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1243 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1244 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1245 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1246 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1247 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1248 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1249 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1251 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1252 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1253 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1254 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1255 #: text-utils/more.c:2094
1258 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1262 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1265 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1268 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1269 "Be careful before using the write command.\n"
1271 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1272 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1273 "contingut serà irrecuperable.\n"
1276 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1279 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1280 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1281 "partitions on this disk.\n"
1284 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1285 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1286 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1287 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1289 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1290 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1295 msgid "Disklabel type: %s"
1296 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1300 msgid "Disk identifier: %s"
1301 msgstr "Unitat de disc: %s"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1305 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1312 msgid "Disk model: %s"
1313 msgstr "disc: %.*s\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1317 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1318 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1322 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1324 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1329 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1334 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1339 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1340 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1343 #: disk-utils/fsck.c:1258
1345 msgid "failed to allocate iterator"
1346 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1349 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1350 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1351 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1352 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1353 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1354 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1355 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1357 msgid "failed to allocate output table"
1358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1361 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1362 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1363 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1364 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1365 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1366 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1367 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1368 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1369 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1371 msgid "failed to allocate output line"
1372 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1375 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1376 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1377 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1378 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1379 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1380 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1381 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1382 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1383 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1384 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1385 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1386 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1387 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1388 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1389 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1390 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1391 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1392 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1393 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1394 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1396 msgid "failed to add output data"
1397 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1401 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1402 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1406 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1409 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1411 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1414 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1416 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1417 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1422 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1423 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1428 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1433 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1437 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1439 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1442 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1444 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1446 msgid "%s unknown column: %s"
1447 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1455 msgid "delete a partition"
1456 msgstr " d suprimeix una partició"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1460 msgid "list free unpartitioned space"
1461 msgstr " e llista les particions esteses"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1465 msgid "list known partition types"
1466 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1470 msgid "add a new partition"
1471 msgstr " n afegeix una nova partició"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1475 msgid "print the partition table"
1476 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1480 msgid "change a partition type"
1481 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1485 msgid "verify the partition table"
1486 msgstr " v verifica la taula de particions"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1490 msgid "print information about a partition"
1491 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1495 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1496 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1500 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1501 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1505 msgid "fix partitions order"
1506 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1514 msgid "print this menu"
1515 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1519 msgid "change display/entry units"
1520 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1524 msgid "extra functionality (experts only)"
1525 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1532 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1536 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1545 msgid "write table to disk and exit"
1546 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1550 msgid "write table to disk"
1551 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1555 msgid "quit without saving changes"
1556 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1560 msgid "return to main menu"
1561 msgstr " r torna al menú principal"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1564 msgid "return from BSD to DOS"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1568 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1573 msgid "Create a new label"
1574 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1578 msgid "create a new empty GPT partition table"
1579 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1583 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1584 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1588 msgid "create a new empty DOS partition table"
1589 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1593 msgid "create a new empty Sun partition table"
1594 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1598 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1599 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1602 msgid "Geometry (for the current label)"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1607 msgid "change number of cylinders"
1608 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1612 msgid "change number of heads"
1613 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1617 msgid "change number of sectors/track"
1618 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1627 msgid "change disk GUID"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1632 msgid "change partition name"
1633 msgstr "Nombre de partició"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1637 msgid "change partition UUID"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1644 msgid "change table length"
1645 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1648 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1653 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1654 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1658 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1659 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1663 msgid "toggle the required partition flag"
1664 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1667 msgid "toggle the GUID specific bits"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1676 msgid "toggle the read-only flag"
1677 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1681 msgid "toggle the mountable flag"
1682 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1686 msgid "change number of alternate cylinders"
1687 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1691 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1692 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1697 msgid "change interleave factor"
1698 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1702 msgid "change rotation speed (rpm)"
1703 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1707 msgid "change number of physical cylinders"
1708 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1717 msgid "select bootable partition"
1718 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1722 msgid "edit bootfile entry"
1723 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1727 msgid "select sgi swap partition"
1728 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1731 msgid "create SGI info"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1741 msgid "toggle a bootable flag"
1742 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1746 msgid "edit nested BSD disklabel"
1747 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1751 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1752 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1756 msgid "move beginning of data in a partition"
1757 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1761 msgid "fix partitions C/H/S values"
1762 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1766 msgid "change the disk identifier"
1767 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1776 msgid "edit drive data"
1777 msgstr " e edita dades de la unitat"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1781 msgid "install bootstrap"
1782 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1786 msgid "show complete disklabel"
1787 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1791 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1792 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1798 "Help (expert commands):\n"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1810 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1814 msgid "Expert command (m for help): "
1815 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1818 msgid "Command (m for help): "
1819 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1824 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1829 msgid "%c: unknown command"
1830 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1834 msgid "Enter script file name"
1835 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1838 msgid "Resetting fdisk!"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1842 msgid "Script successfully applied."
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1847 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1848 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1851 msgid "Script successfully saved."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1856 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1857 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1861 msgid "Do you want to remove the signature?"
1862 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1865 msgid "The signature will be removed by a write command."
1868 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1870 msgid "failed to write disklabel"
1871 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1875 msgid "Could not delete partition %zu"
1876 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1878 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1880 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1881 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1885 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1886 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1890 msgid "Leaving nested disklabel."
1891 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1893 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1894 msgid "New maximum entries"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1899 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1900 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1903 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1909 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1911 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1913 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1914 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1916 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1917 msgid "C/H/S values fixed."
1920 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1922 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1924 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
1927 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1928 msgid "Number of cylinders"
1929 msgstr "Nombre de cilindres"
1931 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1932 msgid "Number of heads"
1933 msgstr "Nombre de capçals"
1935 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1936 msgid "Number of sectors"
1937 msgstr "Nombre de sectors"
1939 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1941 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1942 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1944 #: disk-utils/fsck.c:214
1946 msgid "%s is mounted\n"
1947 msgstr "%s està muntat.\t "
1949 #: disk-utils/fsck.c:216
1951 msgid "%s is not mounted\n"
1952 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1954 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1957 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1958 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1959 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1960 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1961 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1963 msgid "cannot read %s"
1964 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1968 msgid "parse error: %s"
1969 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1971 #: disk-utils/fsck.c:359
1973 msgid "cannot create directory %s"
1974 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:372
1978 msgid "Locking disk by %s ... "
1979 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:383
1986 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1987 #: disk-utils/fsck.c:393
1990 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:393
1995 msgstr "la cerca ha fallat"
1997 #: disk-utils/fsck.c:410
1999 msgid "Unlocking %s.\n"
2000 msgstr "Usant %s.\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:441
2004 msgid "failed to setup description for %s"
2005 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2007 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2008 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
2010 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2011 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2013 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2015 msgid "%s: failed to parse fstab"
2016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
2019 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
2020 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
2021 #: sys-utils/unshare.c:963
2024 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:697
2028 msgid "%s: execute failed"
2029 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
2031 #: disk-utils/fsck.c:785
2032 msgid "wait: no more child process?!?"
2035 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2036 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2038 msgid "waitpid failed"
2039 msgstr "setuid() ha fallat"
2041 #: disk-utils/fsck.c:806
2043 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2046 #: disk-utils/fsck.c:812
2048 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2051 #: disk-utils/fsck.c:858
2053 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2056 #: disk-utils/fsck.c:939
2058 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2059 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1005
2063 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1121
2069 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1133
2074 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2075 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1138
2079 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1155
2084 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2085 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1169
2089 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1273
2094 msgid "Checking all file systems.\n"
2095 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1364
2099 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1390
2104 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2105 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1394
2109 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2110 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1397
2114 msgid " -A check all filesystems\n"
2115 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1398
2118 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2121 #: disk-utils/fsck.c:1399
2122 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2125 #: disk-utils/fsck.c:1400
2127 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2128 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2130 #: disk-utils/fsck.c:1401
2131 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2134 #: disk-utils/fsck.c:1402
2135 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1403
2139 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2142 #: disk-utils/fsck.c:1404
2145 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2146 " file descriptor is for GUIs\n"
2147 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2149 #: disk-utils/fsck.c:1406
2151 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2152 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2154 #: disk-utils/fsck.c:1407
2156 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2157 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2159 #: disk-utils/fsck.c:1408
2161 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2162 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1410
2167 msgid " -V explain what is being done\n"
2168 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1416
2171 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2174 #: disk-utils/fsck.c:1461
2176 msgid "too many devices"
2177 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.c:1473
2181 msgid "Is /proc mounted?"
2182 msgstr "%s desmuntat\n"
2184 #: disk-utils/fsck.c:1481
2186 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2187 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2189 #: disk-utils/fsck.c:1485
2191 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2192 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2194 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2195 #: sys-utils/eject.c:281
2197 msgid "too many arguments"
2198 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2200 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2202 msgid "invalid argument of -r"
2203 msgstr "id invàlid : %s\n"
2205 #: disk-utils/fsck.c:1563
2207 msgid "option '%s' may be specified only once"
2208 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2210 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2212 msgid "option '%s' requires an argument"
2213 msgstr "%s requereix un argument\n"
2215 #: disk-utils/fsck.c:1601
2217 msgid "invalid argument of -r: %d"
2218 msgstr "id invàlid : %s\n"
2220 #: disk-utils/fsck.c:1646
2221 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2226 msgid " %s [options] <file>\n"
2227 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2230 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2234 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2239 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2240 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2243 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2247 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2251 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2256 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2257 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2261 msgid "not a block device or file: %s"
2262 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2266 msgid "file length too short"
2267 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2271 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2273 msgid "seek on %s failed"
2274 msgstr "la cerca ha fallat"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2277 msgid "superblock magic not found"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2282 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2295 msgid "unsupported filesystem features"
2296 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2300 msgid "superblock size (%d) too small"
2301 msgstr "Nombre de sectors"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2304 msgid "zero file count"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2309 msgid "file extends past end of filesystem"
2310 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2314 msgid "old cramfs format"
2315 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2318 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2323 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2324 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2333 msgstr "la cerca ha fallat"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2337 msgid "read romfs failed"
2338 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2342 msgid "root inode is not directory"
2343 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2347 msgid "bad root offset (%lu)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2351 msgid "data block too large"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2356 msgid "decompression error: %s"
2357 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2361 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2362 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2366 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2367 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2371 msgid "non-block (%ld) bytes"
2372 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2374 # "No mida" no és gens correcte... jm
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2377 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2378 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2381 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2382 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2383 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2385 msgid "write failed: %s"
2386 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2390 msgid "lchown failed: %s"
2391 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2395 msgid "chown failed: %s"
2396 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2400 msgid "utimes failed: %s"
2401 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2405 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2410 msgid "mkdir failed: %s"
2411 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2414 msgid "filename length is zero"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2418 msgid "bad filename length"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2423 msgid "bad inode offset"
2424 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2427 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2431 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2435 msgid "symbolic link has zero offset"
2438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2439 msgid "symbolic link has zero size"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2444 msgid "size error in symlink: %s"
2445 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2449 msgid "symlink failed: %s"
2450 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2454 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2459 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2464 msgid "socket has non-zero size: %s"
2467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2469 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2470 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2474 msgid "mknod failed: %s"
2475 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2479 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2481 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2482 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2486 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2488 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2489 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2493 msgid "invalid file data offset"
2494 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2498 msgid "invalid blocksize argument"
2499 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2504 msgstr "%s: Correcte\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2508 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2509 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2513 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2514 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2517 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2522 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2523 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2527 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2528 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2532 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2533 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2536 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2541 msgid " -f, --force force check\n"
2542 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2544 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2568 msgid "%s is mounted.\t "
2569 msgstr "%s està muntat.\t "
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2572 msgid "Do you really want to continue"
2573 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2577 msgid "check aborted.\n"
2578 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2582 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2583 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2587 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2588 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2591 msgid "Remove block"
2592 msgstr "Elimina el bloc"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2596 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2597 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2601 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2602 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2607 "Internal error: trying to write bad block\n"
2608 "Write request ignored\n"
2610 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2611 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2614 msgid "seek failed in write_block"
2615 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2619 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2620 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2624 msgid "Warning: block out of range\n"
2625 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2628 msgid "seek failed in write_super_block"
2629 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2632 msgid "unable to write super-block"
2633 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2636 msgid "Unable to write inode map"
2637 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2640 msgid "Unable to write zone map"
2641 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2644 msgid "Unable to write inodes"
2645 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2650 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2653 msgid "unable to read super block"
2654 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2657 msgid "bad magic number in super-block"
2658 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2662 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2666 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2667 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2670 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2671 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2675 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2676 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2679 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2680 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2683 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2684 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2688 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2689 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2692 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2693 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2696 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2697 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2700 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2701 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2704 msgid "Unable to read inode map"
2705 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2708 msgid "Unable to read zone map"
2709 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2712 msgid "Unable to read inodes"
2713 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2717 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2718 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2722 msgid "%ld inodes\n"
2723 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2727 msgid "%ld blocks\n"
2728 msgstr "%ld blocs\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2732 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2733 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2737 msgid "Zonesize=%d\n"
2738 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2742 msgid "Maxsize=%zu\n"
2743 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2747 msgid "Filesystem state=%d\n"
2748 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2756 "longitud del nom=%d\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2761 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2762 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2766 msgstr "Marca'l en ús"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2770 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2771 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2775 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2776 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2779 msgid "root inode isn't a directory"
2780 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2784 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2785 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2795 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2796 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2804 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2805 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2813 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2814 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2818 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2819 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2822 msgid "internal error"
2823 msgstr "error intern"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2827 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2828 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2832 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2833 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2836 msgid "seek failed in bad_zone"
2837 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2841 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2842 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2846 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2847 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2851 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2852 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2860 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2861 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2864 msgid "Set i_nlinks to count"
2865 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2869 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2870 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2874 msgstr "Elimina la marca"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2878 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2879 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2883 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2884 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2887 msgid "bad inode size"
2888 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2891 msgid "bad v2 inode size"
2892 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2895 msgid "need terminal for interactive repairs"
2896 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2900 msgid "cannot open %s: %s"
2901 msgstr "%s no es pot obrir"
2903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2905 msgid "%s is clean, no check.\n"
2906 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2910 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2911 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2915 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2916 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2922 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2925 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2927 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2929 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2930 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2932 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2936 "%6d regular files\n"
2938 "%6d character device files\n"
2939 "%6d block device files\n"
2941 "%6d symbolic links\n"
2946 "%6d fitxers normals\n"
2948 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2949 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2951 "%6d enllaços simbòlics\n"
2955 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2958 "----------------------------\n"
2959 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2960 "----------------------------\n"
2962 "----------------------------------\n"
2963 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2964 "----------------------------------\n"
2966 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2967 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2968 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2969 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2970 #: text-utils/pg.c:1255
2972 msgid "write failed"
2973 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2975 #: disk-utils/isosize.c:57
2977 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2980 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2982 msgid "read error on %s"
2983 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2985 #: disk-utils/isosize.c:75
2987 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2988 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2990 #: disk-utils/isosize.c:99
2992 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2995 #: disk-utils/isosize.c:103
2996 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2999 #: disk-utils/isosize.c:106
3000 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3003 #: disk-utils/isosize.c:107
3005 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3006 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3008 #: disk-utils/isosize.c:138
3009 msgid "invalid divisor argument"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
3014 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3015 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
3018 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3026 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3027 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3028 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3029 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3030 " -c this option is silently ignored\n"
3031 " -l this option is silently ignored\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3036 msgid "invalid number of inodes"
3037 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3040 msgid "volume name too long"
3041 msgstr "nom del volum massa llarg"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3044 msgid "fsname name too long"
3045 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3049 msgid "invalid block-count"
3050 msgstr "identificador invàlid"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3054 msgid "cannot get size of %s"
3055 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3059 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3060 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3063 msgid "too many inodes - max is 512"
3064 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3068 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3069 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3073 msgid "Device: %s\n"
3074 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3078 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3079 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3083 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3084 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3088 msgid "BlockSize: %d\n"
3089 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3093 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3094 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3098 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3099 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3103 msgid "Blocks: %llu\n"
3104 msgstr "Blocs: %ld\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3108 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3109 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3112 msgid "error writing superblock"
3113 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3116 msgid "error writing root inode"
3117 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3120 msgid "error writing inode"
3121 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3125 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3128 msgid "error writing . entry"
3129 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3132 msgid "error writing .. entry"
3133 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3137 msgid "error closing %s"
3138 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3140 #: disk-utils/mkfs.c:45
3142 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3143 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:49
3147 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3148 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3150 #: disk-utils/mkfs.c:52
3152 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.c:53
3157 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.c:54
3162 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.c:55
3167 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.c:56
3173 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3174 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3178 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3179 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3181 msgid "failed to execute %s"
3182 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3186 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3191 msgid "Make compressed ROM file system."
3192 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3196 msgid " -v be verbose"
3197 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3200 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3204 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3208 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3213 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3218 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3219 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3223 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3224 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3228 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3229 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3232 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3237 msgid " -z make explicit holes"
3238 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3241 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3245 msgid " outfile output file"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3250 msgid "readlink failed: %s"
3251 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3255 msgid "could not read directory %s"
3256 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3260 msgid "filesystem too big. Exiting."
3261 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3265 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3266 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3270 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3271 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3275 msgid "cannot close file %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3280 msgid "invalid edition number argument"
3281 msgstr "identificador invàlid"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3284 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3289 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3290 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3293 msgid "ROM image map"
3296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3298 msgid "Including: %s\n"
3299 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3303 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3304 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3308 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3309 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3313 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3314 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3323 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3324 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3328 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3329 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3337 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3338 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3342 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3343 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3347 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3348 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3352 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3353 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3357 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3358 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3363 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3364 "that some device files will be wrong."
3366 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3367 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3371 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3372 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3376 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3377 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3381 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3382 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3386 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3387 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3391 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3392 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3396 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3397 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3401 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3402 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3405 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3410 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3411 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3415 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3416 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3420 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3421 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3425 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3426 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3430 msgid "%s: unable to write super-block"
3431 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3435 msgid "%s: unable to write inode map"
3436 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3440 msgid "%s: unable to write zone map"
3441 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3445 msgid "%s: unable to write inodes"
3446 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3450 msgid "%s: seek failed in write_block"
3451 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3455 msgid "%s: write failed in write_block"
3456 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3461 msgid "%s: too many bad blocks"
3462 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3466 msgid "%s: not enough good blocks"
3467 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3472 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3473 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3479 msgid_plural "%lu inodes\n"
3480 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3481 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3486 msgid_plural "%lu blocks\n"
3487 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3488 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3492 msgid "Zonesize=%zu\n"
3493 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3506 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3507 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3511 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3512 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3516 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3521 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3522 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3526 msgid "%d bad block\n"
3527 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3528 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3529 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3533 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3534 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3538 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3543 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3544 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3548 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3553 msgid "cannot determine size of %s"
3554 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3558 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3563 msgid "%s: number of blocks too small"
3564 msgstr "Nombre de sectors"
3566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3568 msgid "unsupported name length: %d"
3569 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3571 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3573 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3574 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3576 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3577 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3582 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3585 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3587 msgid "failed to parse number of inodes"
3588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3590 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3592 msgid "failed to parse number of blocks"
3593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3595 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3597 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3598 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3600 #: disk-utils/mkswap.c:92
3602 msgid "Bad user-specified page size %u"
3603 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:95
3607 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3608 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:137
3612 msgid "Label was truncated."
3613 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:145
3618 msgstr "sense etiqueta, "
3620 #: disk-utils/mkswap.c:153
3623 msgstr "sense uuid\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:162
3627 msgid " %s [options] device [size]\n"
3628 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:165
3631 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:168
3636 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3637 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:169
3641 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3642 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:170
3646 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3647 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:171
3651 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3652 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:172
3656 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3658 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
3659 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:173
3663 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3664 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:174
3668 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3669 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:175
3673 msgid " --verbose verbose output\n"
3674 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3678 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3679 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:192
3683 msgid "too many bad pages: %lu"
3684 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:213
3687 msgid "seek failed in check_blocks"
3688 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:223
3692 msgid "%lu bad page\n"
3693 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3694 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3695 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:235
3700 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3701 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:243
3706 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3707 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3711 msgid "hole detected at offset %ju"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:292
3716 msgid "data inline extent at offset %ju"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:295
3721 msgid "shared extent at offset %ju"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:298
3726 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:338
3731 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3732 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:340
3736 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3737 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:362
3741 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3742 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3745 msgid "unable to rewind swap-device"
3746 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:405
3750 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3751 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:422
3755 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3758 #: disk-utils/mkswap.c:427
3760 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3761 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:430
3765 msgid " (%s partition table detected). "
3766 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:432
3770 msgid " (compiled without libblkid). "
3771 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:433
3775 msgid "Use -f to force.\n"
3776 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:455
3780 msgid "%s: unable to write signature page"
3781 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:512
3785 msgid "parsing page size failed"
3786 msgstr "la cerca ha fallat"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:521
3790 msgid "parsing version number failed"
3791 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3793 #: disk-utils/mkswap.c:524
3795 msgid "swapspace version %d is not supported"
3798 #: disk-utils/mkswap.c:530
3800 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3803 #: disk-utils/mkswap.c:560
3804 msgid "only one device argument is currently supported"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:573
3809 msgid "error: parsing UUID failed"
3812 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3814 #: disk-utils/mkswap.c:582
3816 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3817 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3819 #: disk-utils/mkswap.c:588
3821 msgid "invalid block count argument"
3822 msgstr "identificador invàlid"
3824 #: disk-utils/mkswap.c:597
3826 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3827 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3829 #: disk-utils/mkswap.c:603
3831 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3832 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3834 #: disk-utils/mkswap.c:609
3836 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3837 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3839 #: disk-utils/mkswap.c:614
3841 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3842 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3844 #: disk-utils/mkswap.c:621
3846 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3847 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3849 #: disk-utils/mkswap.c:626
3851 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3852 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3854 #: disk-utils/mkswap.c:645
3855 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3856 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3858 #: disk-utils/mkswap.c:651
3860 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3861 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3863 #: disk-utils/mkswap.c:670
3865 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3866 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3868 #: disk-utils/mkswap.c:675
3870 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3871 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3873 #: disk-utils/mkswap.c:679
3875 msgid "unable to create new selinux context"
3876 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3878 #: disk-utils/mkswap.c:681
3879 msgid "couldn't compute selinux context"
3882 #: disk-utils/mkswap.c:687
3884 msgid "unable to relabel %s to %s"
3885 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:86
3889 msgid "partition number"
3890 msgstr "Nombre de partició"
3892 #: disk-utils/partx.c:87
3894 msgid "start of the partition in sectors"
3895 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3897 #: disk-utils/partx.c:88
3899 msgid "end of the partition in sectors"
3900 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:89
3904 msgid "number of sectors"
3905 msgstr "Nombre de sectors"
3907 #: disk-utils/partx.c:90
3908 msgid "human readable size"
3911 #: disk-utils/partx.c:91
3913 msgid "partition name"
3914 msgstr "Nombre de partició"
3916 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3918 msgid "partition UUID"
3923 #: disk-utils/partx.c:93
3925 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3926 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3928 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3930 msgid "partition flags"
3935 #: disk-utils/partx.c:95
3936 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3939 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3941 msgid "failed to initialize loopcxt"
3942 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:118
3946 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3947 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3949 #: disk-utils/partx.c:122
3951 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3952 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:126
3956 msgid "%s: failed to set backing file"
3957 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3961 msgid "%s: failed to set up loop device"
3962 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3964 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3965 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3966 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3967 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3968 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3969 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3970 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3972 msgid "unknown column: %s"
3973 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:209
3977 msgid "%s: failed to get partition number"
3978 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3980 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3982 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3985 #: disk-utils/partx.c:291
3987 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:298
3992 msgid "%s: error deleting partition %d"
3993 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:300
3997 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3998 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:333
4002 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4003 msgstr "No hi han particions definides\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:339
4007 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4008 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:344
4012 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4013 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:364
4017 msgid "%s: error adding partition %d"
4018 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4020 #: disk-utils/partx.c:366
4022 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4023 msgstr "Avís: les particions %s "
4025 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4027 msgid "%s: partition #%d added\n"
4028 msgstr "No hi han particions definides\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:412
4032 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4033 msgstr "la cerca ha fallat"
4035 #: disk-utils/partx.c:447
4037 msgid "%s: error updating partition %d"
4038 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:449
4042 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4043 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:488
4047 msgid "%s: no partition #%d"
4048 msgstr "No hi han particions definides\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:509
4052 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4053 msgstr "No hi han particions definides\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:523
4057 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4058 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4060 #: disk-utils/partx.c:564
4062 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4063 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4068 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4069 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4070 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4071 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4073 msgid "failed to allocate output column"
4074 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:724
4078 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4079 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4081 #: disk-utils/partx.c:732
4083 msgid "%s: failed to read partition table"
4084 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4086 #: disk-utils/partx.c:738
4088 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4089 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4091 #: disk-utils/partx.c:742
4093 msgid "%s: partition table with no partitions"
4094 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4096 #: disk-utils/partx.c:755
4098 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4101 #: disk-utils/partx.c:759
4102 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4105 #: disk-utils/partx.c:762
4106 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4109 #: disk-utils/partx.c:763
4110 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:764
4114 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4117 #: disk-utils/partx.c:765
4120 " -s, --show list partitions\n"
4122 msgstr " paràmetres\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4125 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4128 #: disk-utils/partx.c:767
4129 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4132 #: disk-utils/partx.c:768
4133 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4136 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4138 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4139 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4141 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4143 msgid " --output-all output all columns\n"
4144 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4146 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4147 #: sys-utils/lsmem.c:526
4149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4150 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4152 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4154 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4155 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4157 #: disk-utils/partx.c:773
4159 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4160 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4162 #: disk-utils/partx.c:774
4164 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4165 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4167 #: disk-utils/partx.c:775
4169 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4170 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4172 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4174 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4175 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4177 #: disk-utils/partx.c:861
4179 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4180 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4182 #: disk-utils/partx.c:950
4184 msgid "partition and disk name do not match"
4186 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4189 #: disk-utils/partx.c:979
4190 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4193 #: disk-utils/partx.c:998
4195 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4198 #: disk-utils/partx.c:1010
4200 msgid "%s: cannot delete partitions"
4201 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4203 #: disk-utils/partx.c:1013
4205 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4208 #: disk-utils/partx.c:1031
4210 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4211 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4213 #: disk-utils/raw.c:50
4216 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4217 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4218 " %1$s -q %2$srawN\n"
4222 #: disk-utils/raw.c:57
4223 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4226 #: disk-utils/raw.c:60
4227 msgid " -q, --query set query mode\n"
4230 #: disk-utils/raw.c:61
4231 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4234 #: disk-utils/raw.c:166
4236 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4239 #: disk-utils/raw.c:183
4241 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4242 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4244 #: disk-utils/raw.c:186
4246 msgid "Device '%s' is not a block device"
4247 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4249 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4250 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4252 msgid "failed to parse argument"
4253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4255 #: disk-utils/raw.c:216
4257 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4258 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4260 #: disk-utils/raw.c:231
4262 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4263 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4265 #: disk-utils/raw.c:234
4267 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4268 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4270 #: disk-utils/raw.c:238
4272 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4273 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4275 #: disk-utils/raw.c:248
4277 msgid "Error querying raw device"
4278 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4280 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4282 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4285 #: disk-utils/raw.c:271
4287 msgid "Error setting raw device"
4288 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4290 #: disk-utils/resizepart.c:20
4292 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4293 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4295 #: disk-utils/resizepart.c:24
4296 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4299 #: disk-utils/resizepart.c:107
4301 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4302 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4304 #: disk-utils/resizepart.c:112
4306 msgid "failed to resize partition"
4307 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4311 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4312 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4316 msgid "cannot seek %s"
4317 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4320 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4322 msgid "cannot write %s"
4323 msgstr "%s no es pot obrir"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4327 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4332 msgid "%s: failed to create a backup"
4333 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4337 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4338 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4341 msgid "Backup files:"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4346 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4347 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4351 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4352 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4356 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4357 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4361 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4362 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4366 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4367 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4371 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4372 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4375 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4379 msgid "Data move: (--no-act)"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4388 msgid " typescript file: %s"
4389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4393 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4398 msgid " sectors: %ju\n"
4399 msgstr ", total %llu sectors"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4403 msgid " step size: %zu bytes\n"
4404 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4408 msgid "Do you want to move partition data?"
4409 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4417 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4422 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4427 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4432 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4437 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4441 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4446 msgid "%zu I/O errors detected!"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4451 msgid "%s: failed to move data"
4452 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4456 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4458 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4465 "The partition table has been altered."
4467 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4472 msgid "unsupported label '%s'"
4473 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4485 msgid "unrecognized partition table type"
4486 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4490 msgid "Cannot get size of %s"
4491 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4495 msgid "total: %ju blocks\n"
4496 msgstr "total: %llu blocs\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4503 msgid "no disk device specified"
4504 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4507 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4512 msgid "cannot switch to PMBR"
4513 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4516 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4520 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4527 msgid "failed to parse partition number"
4528 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4532 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4537 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4538 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4542 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4543 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4547 msgid "failed to allocate dump struct"
4548 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4552 msgid "%s: failed to dump partition table"
4553 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4557 msgid "%s: no partition table found"
4558 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4562 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4563 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4567 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4568 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4573 msgid "no partition number specified"
4574 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4578 #: sys-utils/losetup.c:784
4580 msgid "unexpected arguments"
4581 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4585 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4586 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4590 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4595 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4596 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4600 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4601 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4605 msgid "failed to allocate partition object"
4606 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4610 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4611 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4615 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4616 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4620 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4621 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4625 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4626 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4630 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4631 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4635 msgid "no relocate operation specified"
4636 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4640 msgid "unsupported relocation operation"
4641 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4645 msgid " Commands:\n"
4646 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4650 msgid " write write table to disk and exit\n"
4651 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4654 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4658 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4663 msgid " print display the partition table\n"
4664 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4668 msgid " help show this help text\n"
4669 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4672 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4676 msgid " Input format:\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4680 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4685 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4686 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4687 " The default is the first free space.\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4692 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4693 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4694 " The default is all available space.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4698 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4702 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4706 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4711 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4712 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4720 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4721 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4725 msgid "unsupported command"
4726 msgstr "cap ordre?\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4730 msgid "line %d: unsupported command"
4731 msgstr "cap ordre?\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4735 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4740 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4745 msgid "failed to allocate partition name"
4746 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4750 msgid "failed to allocate script handler"
4751 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4755 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4756 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4760 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4761 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4765 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4766 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4772 "Welcome to sfdisk (%s)."
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4777 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4778 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4789 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4790 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4791 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4794 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4795 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4796 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4797 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4801 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4802 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4809 msgstr "%s: Correcte\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4816 msgstr "Antiga situació:\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4820 msgid "failed to set script header"
4821 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4827 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4828 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4829 "to override the default."
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4836 "Type 'help' to get more information.\n"
4837 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4841 msgid "All partitions used."
4842 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4846 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4858 msgid "Ignoring partition."
4859 msgstr "No creïs cap partició"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4863 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4864 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4868 msgid "Failed to add #%zu partition"
4869 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4872 msgid "Script header accepted."
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4877 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4878 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4885 msgstr "Nova situació:\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4889 msgid "Do you want to write this to disk?"
4890 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4899 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4900 " %1$s [options] <command>\n"
4901 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4904 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4909 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4910 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4914 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4915 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4919 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4920 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4923 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4928 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4929 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4933 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4934 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4938 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4939 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4943 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4944 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4948 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4949 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4953 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4954 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4957 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4961 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4965 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4970 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4971 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4974 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4978 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4983 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4984 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4988 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4989 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4993 msgid " <part> partition number\n"
4994 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4997 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
5002 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5003 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5007 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5008 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5010 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5013 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5015 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5016 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5020 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5025 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5026 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5030 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5031 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5033 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5035 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5036 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5038 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5040 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5041 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5045 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5046 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5050 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5051 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5054 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5060 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5062 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5064 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5065 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5069 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5070 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5072 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5074 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5076 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5077 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5080 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5084 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5089 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5090 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5092 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5094 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5095 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5097 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5099 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5102 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5103 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5106 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5107 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5110 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5111 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5114 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5116 msgid "unsupported unit '%c'"
5117 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5119 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5120 msgid "--movedata requires -N"
5123 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5125 msgid "failed to parse UUID: %s"
5126 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5128 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5130 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5131 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5133 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5135 msgid "%s: failed to write UUID"
5136 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5138 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5140 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5141 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5143 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5145 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5148 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5150 msgid "%s: failed to write label"
5151 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5153 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5154 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5157 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5159 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5160 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5163 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5164 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5169 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5170 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5177 msgstr "Forma d'ús:\n"
5208 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5214 "Available output columns:\n"
5215 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5219 msgid "display this help"
5220 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5224 msgid "display version"
5230 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5231 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5238 "For more details see %s.\n"
5239 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5243 msgid "%s from %s\n"
5246 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5247 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5250 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
5252 #: include/colors.h:27
5254 msgid "colors are enabled by default"
5255 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5257 #: include/colors.h:29
5259 msgid "colors are disabled by default"
5260 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5262 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5263 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5265 msgid "failed to set the %s environment variable"
5266 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5268 #: include/optutils.h:85
5270 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5271 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5279 msgid "MBR partition scheme"
5280 msgstr "Nombre de partició"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5283 msgid "Intel Fast Flash"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5293 msgid "Sony boot partition"
5294 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5298 msgid "Lenovo boot partition"
5299 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5303 msgid "PowerPC PReP boot"
5304 msgstr "PPC arrencada PReP"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5316 msgid "Microsoft reserved"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5320 msgid "Microsoft basic data"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5324 msgid "Microsoft LDM metadata"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5328 msgid "Microsoft LDM data"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5332 msgid "Windows recovery environment"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5336 msgid "IBM General Parallel Fs"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5340 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5346 msgstr " d suprimeix una partició"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5350 msgid "HP-UX service"
5351 msgstr "No hi ha més particions"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5355 msgstr "Intercanvi Linux"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5359 msgid "Linux filesystem"
5360 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5364 msgid "Linux server data"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5368 msgid "Linux root (x86)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5372 msgid "Linux root (x86-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5377 msgid "Linux root (Alpha)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5382 msgid "Linux root (ARC)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5386 msgid "Linux root (ARM)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5390 msgid "Linux root (ARM-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5394 msgid "Linux root (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5398 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5403 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5408 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5413 msgid "Linux root (PPC)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5418 msgid "Linux root (PPC64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5423 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5427 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5431 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5436 msgid "Linux root (S390)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5441 msgid "Linux root (S390X)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5446 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5451 msgid "Linux reserved"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5457 msgstr "Linux personalitzada"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5464 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5470 msgid "Linux variable data"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5475 msgid "Linux temporary data"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5479 msgid "Linux /usr (x86)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5483 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5488 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5493 msgid "Linux /usr (ARC)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5497 msgid "Linux /usr (ARM)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5501 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5505 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5509 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5514 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5519 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5524 msgid "Linux /usr (PPC)"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5529 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5534 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5539 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5544 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5549 msgid "Linux /usr (S390)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5554 msgid "Linux /usr (S390X)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5559 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5563 msgid "Linux root verity (x86)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5567 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5572 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5577 msgid "Linux root verity (ARC)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5581 msgid "Linux root verity (ARM)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5585 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5589 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5594 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5599 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5604 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5609 msgid "Linux root verity (PPC)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5614 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5619 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5624 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5629 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5634 msgid "Linux root verity (S390)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5639 msgid "Linux root verity (S390X)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5644 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5649 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5653 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5658 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5663 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5668 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5672 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5676 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5681 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5686 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5691 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5696 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5701 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5706 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5711 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5716 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5721 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5726 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5731 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5736 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5741 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5746 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5751 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5756 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5761 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5766 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5771 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5776 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5781 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5786 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5791 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5796 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5801 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5806 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5811 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5816 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5821 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5831 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5836 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5841 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5851 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5856 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5861 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5866 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5876 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5881 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5886 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5891 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5896 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5901 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5906 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5911 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5916 msgid "Linux extended boot"
5917 msgstr "Linux estesa"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5921 msgid "Linux user's home"
5922 msgstr "Linux personalitzada"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5926 msgid "FreeBSD data"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5931 msgid "FreeBSD boot"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5936 msgid "FreeBSD swap"
5937 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5951 msgid "FreeBSD Vinum"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5956 msgid "Apple HFS/HFS+"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5973 msgid "Apple RAID offline"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5985 msgid "Apple TV recovery"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5989 msgid "Apple Core storage"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5993 msgid "Apple Silicon boot"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5997 msgid "Apple Silicon recovery"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
6001 msgid "Solaris boot"
6002 msgstr "Arrencada Solaris"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6006 msgid "Solaris root"
6007 msgstr "Arrencada Solaris"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
6010 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
6015 msgid "Solaris swap"
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
6020 msgid "Solaris backup"
6021 msgstr "Arrencada Solaris"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6025 msgid "Solaris /var"
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6030 msgid "Solaris /home"
6031 msgstr "Arrencada Solaris"
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6035 msgid "Solaris alternate sector"
6036 msgstr "massa velocitats alternatives"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6040 msgid "Solaris reserved 1"
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6045 msgid "Solaris reserved 2"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6050 msgid "Solaris reserved 3"
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6055 msgid "Solaris reserved 4"
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6060 msgid "Solaris reserved 5"
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6066 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6068 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6079 msgid "NetBSD concatenated"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
6083 msgid "NetBSD encrypted"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6092 msgid "ChromeOS kernel"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6096 msgid "ChromeOS root fs"
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6101 msgid "ChromeOS reserved"
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6105 msgid "MidnightBSD data"
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6109 msgid "MidnightBSD boot"
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6114 msgid "MidnightBSD swap"
6115 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6118 msgid "MidnightBSD UFS"
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6122 msgid "MidnightBSD ZFS"
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6126 msgid "MidnightBSD Vinum"
6129 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6130 msgid "Ceph Journal"
6133 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6134 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6141 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6142 msgid "Ceph crypt OSD"
6145 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6146 msgid "Ceph disk in creation"
6149 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6150 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6153 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6159 msgid "VMware Diagnostic"
6160 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6163 msgid "VMware Virtual SAN"
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6167 msgid "VMware Virsto"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6172 msgid "VMware Reserved"
6175 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6177 msgid "OpenBSD data"
6180 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6182 msgid "QNX6 file system"
6183 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6185 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
6187 msgid "Plan 9 partition"
6188 msgstr " d suprimeix una partició"
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6194 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6198 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6212 msgstr "XENIX arrel"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6232 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6240 msgid "AIX bootable"
6241 msgstr "AIX arrencable"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6244 msgid "OS/2 Boot Manager"
6245 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6252 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6253 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6256 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6257 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6260 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6261 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6268 msgid "Hidden FAT12"
6269 msgstr "FAT12 oculta"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6272 msgid "Compaq diagnostics"
6273 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6276 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6277 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6280 msgid "Hidden FAT16"
6281 msgstr "FAT16 oculta"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6284 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6285 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6288 msgid "AST SmartSleep"
6289 msgstr "SmartSleep d'AST"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6292 msgid "Hidden W95 FAT32"
6293 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6296 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6297 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6300 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6301 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6309 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6310 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6317 msgid "PartitionMagic recovery"
6318 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6322 msgstr "Venix 80286"
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6325 msgid "PPC PReP Boot"
6326 msgstr "PPC arrencada PReP"
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6337 msgid "QNX4.x 2nd part"
6338 msgstr "QNX4.x segona part"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6341 msgid "QNX4.x 3rd part"
6342 msgstr "QNX4.x tercera part"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6349 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6350 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6357 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6358 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6374 msgstr "Priam Edisk"
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6377 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6381 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6382 msgid "GNU HURD or SysV"
6383 msgstr "GNU HURD o SysV"
6385 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6386 msgid "Novell Netware 286"
6387 msgstr "Novell Netware 286"
6389 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6390 msgid "Novell Netware 386"
6391 msgstr "Novell Netware 386"
6393 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6394 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6395 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6403 msgstr "Minix antic"
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6406 msgid "Minix / old Linux"
6407 msgstr "Minix / antic Linux"
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6410 msgid "Linux swap / Solaris"
6411 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6418 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6422 msgid "Linux extended"
6423 msgstr "Linux estesa"
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6426 msgid "NTFS volume set"
6427 msgstr "Joc de volums NTFS"
6429 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6430 msgid "Linux plaintext"
6433 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6437 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6441 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6445 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6446 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6447 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
6449 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6453 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6457 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6461 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6463 msgstr "UFS de Darwin"
6465 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6469 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6471 msgstr "Arrencada de Darwin"
6473 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6478 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6482 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6484 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6486 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6487 msgid "Boot Wizard hidden"
6488 msgstr "Boot Wizard ocult"
6490 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6492 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6493 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6500 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6501 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6504 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6505 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6508 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6509 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6517 msgstr "Dades sense S.F."
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6520 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6521 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6524 msgid "Dell Utility"
6525 msgstr "Utilitat Dell"
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6541 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6544 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6545 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6548 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6549 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6552 msgid "DOS secondary"
6553 msgstr "Secundària DOS"
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6556 msgid "EBBR protective"
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6560 msgid "VMware VMKCORE"
6563 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6564 msgid "Linux raid autodetect"
6565 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
6567 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6571 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6577 msgid "warning: %s is misaligned"
6578 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6582 msgid "unsupported lock mode: %s"
6583 msgstr "cap ordre?\n"
6587 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6592 msgid "%s: device already locked"
6593 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
6597 msgid "%s: failed to get lock"
6598 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
6605 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6607 msgid "Selected partition %ju"
6608 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6610 #: libfdisk/src/ask.c:512
6612 msgid "No partition is defined yet!"
6613 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
6615 #: libfdisk/src/ask.c:524
6617 msgid "No free partition available!"
6618 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6620 #: libfdisk/src/ask.c:534
6621 msgid "Partition number"
6622 msgstr "Nombre de partició"
6624 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6626 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6627 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6631 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6632 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6636 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6637 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6641 msgid "First cylinder"
6644 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6647 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6648 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6650 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6653 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6654 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6656 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6658 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6659 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6663 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6664 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6669 msgstr "disc: %.*s\n"
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6677 msgstr "Senyaladors"
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6689 msgstr " sector dolent"
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6693 msgid "Bytes/Sector"
6694 msgstr "octets/sector"
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6698 msgid "Tracks/Cylinder"
6699 msgstr "pistes/cilindre"
6701 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6703 msgid "Sectors/Cylinder"
6704 msgstr "sectors/cilindre"
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6717 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6720 msgstr "entrellaçat"
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6726 msgstr "decalatge de les pistes"
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6731 msgid "Cylinderskew"
6732 msgstr "decalatge dels cilindres"
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6737 msgstr "canvi de capçal"
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6741 msgid "Track-to-track seek"
6742 msgstr "cerca pista a pista"
6744 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6745 msgid "bytes/sector"
6746 msgstr "octets/sector"
6748 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6749 msgid "sectors/track"
6750 msgstr "sectors/pista"
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6753 msgid "tracks/cylinder"
6754 msgstr "pistes/cilindre"
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6760 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6761 msgid "sectors/cylinder"
6762 msgstr "sectors/cilindre"
6764 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6771 msgstr "entrellaçat"
6774 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6776 msgstr "decalatge de les pistes"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6780 msgid "cylinderskew"
6781 msgstr "decalatge dels cilindres"
6783 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6785 msgstr "canvi de capçal"
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6788 msgid "track-to-track seek"
6789 msgstr "cerca pista a pista"
6791 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6793 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6796 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6798 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6799 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
6801 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6803 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6804 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
6806 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6808 msgid "Bootstrap installed on %s."
6809 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
6811 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6813 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6816 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6818 msgid "Disklabel written to %s."
6819 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
6821 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6823 msgid "Syncing disks."
6824 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6826 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6827 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6830 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6832 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6833 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
6835 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6839 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6842 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6844 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6847 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6849 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6853 #: libfdisk/src/context.c:766
6855 msgid "%s: fsync device failed"
6856 msgstr "la cerca ha fallat"
6858 #: libfdisk/src/context.c:771
6860 msgid "%s: close device failed"
6861 msgstr "la cerca ha fallat"
6863 #: libfdisk/src/context.c:854
6865 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6866 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
6868 #: libfdisk/src/context.c:862
6870 msgid "Re-reading the partition table failed."
6871 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
6873 #: libfdisk/src/context.c:864
6875 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6878 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6879 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6880 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6882 #: libfdisk/src/context.c:954
6884 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6885 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6887 #: libfdisk/src/context.c:963
6889 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6890 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
6892 #: libfdisk/src/context.c:983
6894 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6895 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6897 #: libfdisk/src/context.c:989
6899 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6902 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6903 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6904 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6906 #: libfdisk/src/context.c:1193
6909 msgid_plural "cylinders"
6910 msgstr[0] "cilindre"
6911 msgstr[1] "cilindre"
6913 #: libfdisk/src/context.c:1194
6916 msgid_plural "sectors"
6920 #: libfdisk/src/context.c:1550
6921 msgid "Incomplete geometry setting."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:217
6926 msgid "All primary partitions have been defined already."
6927 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
6929 #: libfdisk/src/dos.c:220
6931 msgid "Primary partition not available."
6932 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6934 #: libfdisk/src/dos.c:274
6936 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6937 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6939 #: libfdisk/src/dos.c:344
6941 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6944 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:347
6947 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6950 #: libfdisk/src/dos.c:351
6951 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6954 #: libfdisk/src/dos.c:357
6955 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6958 #: libfdisk/src/dos.c:364
6960 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6963 #: libfdisk/src/dos.c:540
6965 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6966 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:554
6970 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6972 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
6973 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
6975 #: libfdisk/src/dos.c:587
6977 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6978 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
6980 #: libfdisk/src/dos.c:595
6982 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6983 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
6985 #: libfdisk/src/dos.c:651
6987 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6988 msgstr "Avís: partició buida\n"
6990 #: libfdisk/src/dos.c:711
6992 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6993 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6995 #: libfdisk/src/dos.c:734
6997 msgid "Enter the new disk identifier"
6998 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
7000 #: libfdisk/src/dos.c:743
7002 msgid "Incorrect value."
7003 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
7005 #: libfdisk/src/dos.c:756
7007 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7010 #: libfdisk/src/dos.c:952
7012 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7013 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
7015 #: libfdisk/src/dos.c:966
7017 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7018 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7022 msgid "Start sector %ju out of range."
7023 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
7026 #: libfdisk/src/sun.c:528
7028 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7029 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
7031 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7032 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
7034 msgid "No free sectors available."
7035 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7037 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7039 msgid "Sector %ju is already allocated."
7040 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7042 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7044 msgid "Adding logical partition %zu"
7045 msgstr "Partició lògica incorrecta"
7047 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7049 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7050 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
7052 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7054 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7055 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
7057 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7059 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7060 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
7062 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7064 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7065 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
7067 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7069 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7070 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
7072 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7074 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7075 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
7077 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7079 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7080 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
7082 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7084 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7085 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
7087 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7089 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7090 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
7092 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7094 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7095 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7097 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7099 msgid "Partition %zu: empty."
7100 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
7102 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7104 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7105 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
7107 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7108 msgid "No errors detected."
7111 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7113 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7114 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
7116 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7118 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7119 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7121 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7123 msgid "%d error detected."
7124 msgid_plural "%d errors detected."
7128 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7130 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7131 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7133 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7135 msgid "Extended partition already exists."
7136 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
7138 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7139 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7142 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7144 msgid "All primary partitions are in use."
7145 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7147 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7149 msgid "All space for primary partitions is in use."
7150 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7152 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7153 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7155 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7156 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
7158 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7160 msgid "Partition type"
7161 msgstr "Nombre de partició"
7163 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7165 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7168 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7173 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7178 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7180 msgid "container for logical partitions"
7181 msgstr "Partició lògica incorrecta"
7183 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7188 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7190 msgid "numbered from 5"
7191 msgstr "l lògica (5 o superior)"
7193 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7195 msgid "Invalid partition type `%c'."
7196 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
7198 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7200 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7201 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
7203 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7205 msgid "Disk identifier"
7206 msgstr "Unitat de disc: %s"
7208 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7210 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7212 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
7213 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
7214 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
7217 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7218 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7221 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7223 msgid "Partition %zu: no data area."
7224 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
7226 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7227 msgid "New beginning of data"
7228 msgstr "Nou començament de dades"
7230 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7231 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7234 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7236 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7237 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
7239 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7241 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7242 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7244 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7246 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7247 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7249 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7250 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7254 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7258 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7262 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7267 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7271 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7277 msgid "failed to allocate GPT header"
7278 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7281 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7285 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7290 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7295 msgid "gpt: stat() failed"
7296 msgstr "la cerca ha fallat"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7300 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7311 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7312 msgid "GPT Backup Entries"
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7316 msgid "GPT Backup Header"
7319 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7322 msgid "First usable LBA"
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7327 msgid "Last usable LBA"
7330 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7332 msgid "Alternative LBA"
7335 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7338 msgid "Partition entries starting LBA"
7339 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7341 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7344 msgid "Partition entries ending LBA"
7345 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7349 msgid "Allocated partition entries"
7350 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7353 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7357 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7361 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7365 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7370 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7371 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7375 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7376 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7380 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7381 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7385 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7386 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7390 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7391 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7393 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7395 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7396 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7400 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7403 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7407 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7408 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7410 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7411 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7416 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7417 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7420 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7423 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7424 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7429 msgid "Invalid partition entry checksum."
7430 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7433 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7437 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7441 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7445 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7449 msgid "Disk is too small to hold all data."
7452 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7453 msgid "Primary and backup header mismatch."
7456 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7458 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7459 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7461 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7463 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7464 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7466 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7468 msgid "Partition %u ends before it starts."
7469 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
7471 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7473 msgid "Header version: %s"
7474 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7476 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7478 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7479 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7483 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7484 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7485 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7486 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7490 msgid "All partitions are already in use."
7491 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
7493 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7495 msgid "No enough free sectors available."
7496 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7500 msgid "Sector %ju already used."
7501 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7505 msgid "Could not create partition %zu"
7506 msgstr "No creïs cap partició"
7508 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7510 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7513 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7515 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7518 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7520 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7521 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7523 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7525 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7526 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7528 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7529 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7532 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7534 msgid "Failed to parse your UUID."
7535 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7537 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7539 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7540 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7542 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7544 msgid "Not enough space for new partition table!"
7545 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7547 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7549 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7550 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7552 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7554 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7557 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7559 msgid "The partition entry size is zero."
7562 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7566 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7567 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7569 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7571 msgid "Cannot allocate memory!"
7572 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7574 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7576 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7577 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7579 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7581 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7582 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7584 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7585 msgid "Enter GUID specific bit"
7588 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7590 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7593 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7595 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7596 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7598 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7600 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7603 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7605 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7606 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7608 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7610 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7611 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
7613 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7618 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7622 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7623 #: login-utils/chfn.c:315
7627 #: libfdisk/src/label.c:597
7629 msgid "Partitions order fixed."
7630 msgstr "No hi han particions definides\n"
7632 #: libfdisk/src/label.c:600
7634 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7636 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
7639 #: libfdisk/src/label.c:603
7641 msgid "Failed to fix partitions order."
7642 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
7644 #: libfdisk/src/partition.c:871
7647 msgstr "Espai lliure"
7649 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7651 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7652 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7654 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7655 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7656 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7666 msgstr "SGI trkrepl"
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7670 msgstr "SGI secrepl"
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7700 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7717 msgid "Linux native"
7718 msgstr "Linux nativa"
7720 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7721 msgid "SGI info created on second sector."
7724 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7726 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7727 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7729 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7730 msgid "Physical cylinders"
7731 msgstr "Cilindres físics"
7733 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7735 msgid "Extra sects/cyl"
7736 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7741 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7743 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7745 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7748 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
7749 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
7750 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7752 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7754 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7755 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7758 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7761 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7763 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7765 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7768 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
7770 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7772 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7775 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
7776 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
7778 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7780 msgid "The current boot file is: %s"
7783 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
7785 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7787 msgid "Enter of the new boot file"
7788 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
7790 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7792 msgid "Boot file is unchanged."
7793 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7797 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7800 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7804 msgid "More than one entire disk entry present."
7805 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
7807 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7809 msgid "No partitions defined."
7810 msgstr "No hi han particions definides\n"
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7814 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7815 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
7817 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7819 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7821 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
7822 "no en el bloc de disc %d.\n"
7824 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7826 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7827 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
7829 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7831 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7832 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7833 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7834 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7836 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7838 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7839 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7840 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7841 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7843 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7845 msgid "The boot partition does not exist."
7848 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7852 msgid "The swap partition does not exist."
7855 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
7857 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7859 msgid "The swap partition has no swap type."
7862 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
7864 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7866 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7867 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
7869 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7871 msgid "Partition overlap on the disk."
7872 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7874 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7876 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7877 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
7879 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7881 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7882 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
7884 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7886 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7887 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7889 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7890 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7895 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7897 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7899 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7900 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7902 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7903 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7905 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7906 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7908 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7910 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7912 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
7913 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7915 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7917 msgid "Created a new SGI disklabel."
7918 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7920 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7922 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7923 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7925 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7927 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7929 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7930 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7934 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7936 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7938 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7939 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7940 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7941 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7942 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7944 #: libfdisk/src/sun.c:39
7948 #: libfdisk/src/sun.c:41
7950 msgstr "SunOS arrel"
7952 #: libfdisk/src/sun.c:42
7954 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7956 #: libfdisk/src/sun.c:43
7960 #: libfdisk/src/sun.c:44
7962 msgstr "Disc sencer"
7964 #: libfdisk/src/sun.c:45
7966 msgstr "SunOS estàndard"
7968 #: libfdisk/src/sun.c:46
7972 #: libfdisk/src/sun.c:47
7976 #: libfdisk/src/sun.c:48
7978 msgid "SunOS alt sectors"
7979 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7981 #: libfdisk/src/sun.c:49
7983 msgid "SunOS cachefs"
7986 #: libfdisk/src/sun.c:50
7988 msgid "SunOS reserved"
7991 #: libfdisk/src/sun.c:86
7993 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7996 #: libfdisk/src/sun.c:89
7998 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8001 #: libfdisk/src/sun.c:136
8003 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8005 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8006 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
8007 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
8008 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
8010 #: libfdisk/src/sun.c:153
8012 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8013 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8015 #: libfdisk/src/sun.c:158
8017 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8018 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8020 #: libfdisk/src/sun.c:163
8022 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8023 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8025 #: libfdisk/src/sun.c:168
8027 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8028 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
8030 #: libfdisk/src/sun.c:193
8034 #: libfdisk/src/sun.c:198
8035 msgid "Sectors/track"
8036 msgstr "Sectors/pista"
8038 #: libfdisk/src/sun.c:301
8040 msgid "Created a new Sun disklabel."
8041 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
8043 #: libfdisk/src/sun.c:425
8045 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8046 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
8048 #: libfdisk/src/sun.c:444
8050 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8051 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
8053 #: libfdisk/src/sun.c:472
8055 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8056 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
8058 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8060 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8061 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
8063 #: libfdisk/src/sun.c:542
8065 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8067 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
8068 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
8070 #: libfdisk/src/sun.c:559
8072 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8074 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
8075 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
8077 #: libfdisk/src/sun.c:601
8079 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8082 #: libfdisk/src/sun.c:629
8084 msgid "Sector %d is already allocated"
8085 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8087 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
8088 #: libfdisk/src/sun.c:658
8090 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8091 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
8093 #: libfdisk/src/sun.c:706
8096 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8097 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8100 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
8101 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
8104 #: libfdisk/src/sun.c:749
8106 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8108 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
8109 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
8111 #: libfdisk/src/sun.c:773
8114 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
8116 #: libfdisk/src/sun.c:778
8119 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
8121 #: libfdisk/src/sun.c:788
8122 msgid "Alternate cylinders"
8123 msgstr "Cilindres alternatius"
8125 #: libfdisk/src/sun.c:894
8126 msgid "Number of alternate cylinders"
8127 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
8129 #: libfdisk/src/sun.c:919
8130 msgid "Extra sectors per cylinder"
8131 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
8134 #: libfdisk/src/sun.c:943
8135 msgid "Interleave factor"
8136 msgstr "Factor d'entrellaçat"
8138 #: libfdisk/src/sun.c:967
8139 msgid "Rotation speed (rpm)"
8140 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
8142 #: libfdisk/src/sun.c:991
8143 msgid "Number of physical cylinders"
8144 msgstr "Nombre de cilindres físics"
8146 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8149 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8150 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8152 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
8153 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
8157 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8160 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8161 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8162 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8163 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8165 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
8166 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
8167 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
8168 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
8169 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
8171 #: libmount/src/context.c:2851
8173 msgid "operation failed: %m"
8174 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8178 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8179 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8183 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8184 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8188 msgid "operation permitted for root only"
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8193 msgid "%s is already mounted"
8194 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8198 msgid "can't find in %s"
8199 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8203 msgid "can't find mount point in %s"
8204 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8208 msgid "can't find mount source %s in %s"
8209 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8213 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8218 msgid "failed to determine filesystem type"
8219 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8223 msgid "no filesystem type specified"
8224 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8228 msgid "can't find %s"
8229 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8233 msgid "no mount source specified"
8234 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8238 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8239 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8243 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8244 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8248 msgid "failed to parse mount options: %m"
8249 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8253 msgid "failed to parse mount options"
8254 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8258 msgid "failed to setup loop device for %s"
8259 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8261 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8263 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8264 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
8266 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8268 msgid "locking failed"
8269 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8272 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8274 msgid "failed to switch namespace"
8275 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8277 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8279 msgid "mount failed: %m"
8280 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8282 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8284 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8285 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8287 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8289 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8290 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8292 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8294 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8295 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8297 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8299 msgid "mount point is not a directory"
8300 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
8302 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8304 msgid "permission denied"
8305 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
8307 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8309 msgid "must be superuser to use mount"
8310 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
8312 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8314 msgid "mount point is busy"
8315 msgstr "mount: %s està ocupat"
8317 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8319 msgid "%s already mounted on %s"
8320 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8322 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8324 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8325 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
8327 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8329 msgid "mount point does not exist"
8330 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
8332 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8334 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8335 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
8337 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8339 msgid "special device %s does not exist"
8340 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
8342 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8345 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8346 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8350 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8352 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
8353 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
8355 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8357 msgid "mount point not mounted or bad option"
8358 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8362 msgid "not mount point or bad option"
8363 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8365 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8367 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8370 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8372 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8375 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8377 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8379 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
8380 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
8382 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8384 msgid "mount table full"
8385 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8389 msgid "can't read superblock on %s"
8390 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8392 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8394 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8395 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8397 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8399 msgid "unknown filesystem type"
8400 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8402 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8404 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8405 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
8407 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8409 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8411 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
8412 " (potser fent «insmod controlador»?)"
8414 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8416 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8417 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
8419 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8421 msgid "%s is not a block device"
8422 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
8424 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8426 msgid "%s is not a valid block device"
8427 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
8429 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8431 msgid "cannot mount %s read-only"
8432 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8434 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8436 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8437 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
8439 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8441 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8442 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8444 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8446 msgid "bind %s failed"
8447 msgstr "la cerca ha fallat"
8449 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8451 msgid "no medium found on %s"
8452 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8454 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8456 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8457 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
8459 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8462 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8464 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8466 msgid "umount failed: %m"
8467 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8469 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8471 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8472 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8474 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8476 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8477 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8479 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8481 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8482 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8484 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8486 msgid "invalid block device"
8487 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
8489 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8491 msgid "can't write superblock"
8492 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8494 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8496 msgid "target is busy"
8497 msgstr "mount: %s està ocupat"
8499 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8501 msgid "no mount point specified"
8502 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8504 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8506 msgid "must be superuser to unmount"
8507 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
8509 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8511 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8512 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
8514 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8516 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8517 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8521 msgid "waitpid failed (%s)"
8522 msgstr "setuid() ha fallat"
8524 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8526 msgid "cannot open UNIX socket"
8527 msgstr "%s no es pot obrir"
8529 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8531 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8532 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
8534 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8536 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8537 msgstr "%s no es pot obrir"
8539 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8541 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8544 #: lib/randutils.c:196
8545 msgid "getrandom() function"
8548 #: lib/randutils.c:209
8549 msgid "libc pseudo-random functions"
8552 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8554 msgid "%s: unable to probe device"
8555 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8557 #: lib/swapprober.c:37
8559 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8562 #: lib/swapprober.c:39
8564 msgid "%s: not a valid swap partition"
8565 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
8567 #: lib/swapprober.c:46
8569 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8570 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
8572 #: lib/timeutils.c:466
8574 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8575 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
8577 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8579 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8580 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8582 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8584 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8585 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8587 #: login-utils/chfn.c:94
8589 msgid "Change your finger information.\n"
8590 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8592 #: login-utils/chfn.c:97
8593 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8596 #: login-utils/chfn.c:98
8597 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8600 #: login-utils/chfn.c:99
8602 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8604 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
8605 "\t[ -h telèfon_particular ] "
8607 #: login-utils/chfn.c:100
8608 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8611 #: login-utils/chfn.c:118
8613 msgid "field %s is too long"
8614 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
8616 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8618 msgid "%s: has illegal characters"
8621 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8622 #: login-utils/chfn.c:169
8624 msgid "login.defs forbids setting %s"
8627 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8631 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8632 msgid "Office Phone"
8635 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8639 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8640 msgid "cannot handle multiple usernames"
8643 #: login-utils/chfn.c:239
8650 #: login-utils/chfn.c:303
8652 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8655 #: login-utils/chfn.c:305
8657 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8660 #: login-utils/chfn.c:387
8662 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8663 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8665 #: login-utils/chfn.c:391
8667 msgid "Finger information changed.\n"
8668 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8670 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8672 msgid "you (user %d) don't exist."
8673 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
8675 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8677 msgid "user \"%s\" does not exist."
8678 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8680 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8682 msgid "can only change local entries"
8683 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
8685 #: login-utils/chfn.c:438
8687 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8688 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
8690 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8691 msgid "Unknown user context"
8692 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
8694 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8696 msgid "can't set default context for %s"
8697 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
8699 #: login-utils/chfn.c:456
8701 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8702 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8704 #: login-utils/chfn.c:460
8706 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8707 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8709 #: login-utils/chfn.c:474
8711 msgid "Finger information not changed.\n"
8712 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
8714 #: login-utils/chsh.c:72
8716 msgid "Change your login shell.\n"
8717 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8719 #: login-utils/chsh.c:75
8721 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8723 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8724 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8726 #: login-utils/chsh.c:76
8727 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8730 #: login-utils/chsh.c:195
8732 msgid "shell must be a full path name"
8733 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
8735 #: login-utils/chsh.c:197
8737 msgid "\"%s\" does not exist"
8738 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
8740 #: login-utils/chsh.c:199
8742 msgid "\"%s\" is not executable"
8743 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
8745 #: login-utils/chsh.c:205
8747 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8748 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8750 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8753 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8754 "Use %s -l to see list."
8755 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8757 #: login-utils/chsh.c:258
8759 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8760 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
8762 #: login-utils/chsh.c:283
8764 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8765 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8767 #: login-utils/chsh.c:288
8769 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8770 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8772 #: login-utils/chsh.c:292
8774 msgid "Changing shell for %s.\n"
8775 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8777 #: login-utils/chsh.c:300
8779 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
8781 #: login-utils/chsh.c:308
8783 msgid "Shell not changed."
8784 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8786 #: login-utils/chsh.c:313
8788 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8789 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8791 #: login-utils/chsh.c:317
8795 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8796 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8798 #: login-utils/chsh.c:321
8800 msgid "Shell changed.\n"
8801 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8803 #: login-utils/islocal.c:95
8805 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8806 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
8808 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8809 #: sys-utils/lsipc.c:283
8811 msgid "unknown time format: %s"
8812 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8814 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8816 msgid "Interrupted %s"
8819 "interromput %10.10s %5.5s \n"
8821 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8822 msgid "preallocation size exceeded"
8825 #: login-utils/last.c:582
8827 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8828 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8830 #: login-utils/last.c:585
8831 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8834 #: login-utils/last.c:588
8835 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8838 #: login-utils/last.c:589
8839 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8842 #: login-utils/last.c:590
8843 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8846 #: login-utils/last.c:592
8848 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8851 #: login-utils/last.c:593
8852 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8855 #: login-utils/last.c:594
8857 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8858 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8860 #: login-utils/last.c:595
8861 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8864 #: login-utils/last.c:596
8866 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8867 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8869 #: login-utils/last.c:597
8870 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8873 #: login-utils/last.c:598
8874 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8877 #: login-utils/last.c:599
8878 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8881 #: login-utils/last.c:600
8883 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8884 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8886 #: login-utils/last.c:601
8887 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8890 #: login-utils/last.c:602
8892 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8893 " notime|short|full|iso\n"
8896 #: login-utils/last.c:914
8905 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8906 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8907 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8909 msgid "failed to parse number"
8910 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8912 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8913 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8915 msgid "invalid time value \"%s\""
8916 msgstr "identificador invàlid"
8918 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8919 msgid "Couldn't drop group privileges"
8922 #: login-utils/libuser.c:47
8924 msgid "libuser initialization failed: %s."
8927 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8929 #: login-utils/libuser.c:52
8931 msgid "changing user attribute failed"
8932 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
8934 #: login-utils/libuser.c:66
8936 msgid "user attribute not changed: %s"
8939 #: login-utils/login.c:417
8941 msgid "You have new mail.\n"
8942 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8944 #: login-utils/login.c:419
8946 msgid "You have mail.\n"
8947 msgstr "Teniu correu.\n"
8949 #: login-utils/login.c:442
8951 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8952 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8954 #: login-utils/login.c:448
8956 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8957 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8959 #: login-utils/login.c:467
8961 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8962 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8964 #: login-utils/login.c:472
8966 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8967 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8969 #: login-utils/login.c:535
8970 msgid "FATAL: bad tty"
8971 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8973 #: login-utils/login.c:551
8975 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8976 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8978 #: login-utils/login.c:559
8980 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8983 #: login-utils/login.c:588
8985 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8986 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8988 #: login-utils/login.c:694
8990 msgid "Last login: %.*s "
8991 msgstr "Última entrada: %.*s "
8993 #: login-utils/login.c:698
8996 msgstr "des de %.*s\n"
8998 #: login-utils/login.c:701
9003 #: login-utils/login.c:717
9005 msgid "write lastlog failed"
9006 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9008 #: login-utils/login.c:808
9010 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9011 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
9013 #: login-utils/login.c:813
9015 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9016 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
9018 #: login-utils/login.c:816
9020 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9021 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
9023 #: login-utils/login.c:819
9025 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9026 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
9028 #: login-utils/login.c:822
9030 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9031 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
9033 #: login-utils/login.c:857
9037 #: login-utils/login.c:893
9039 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9040 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
9042 #: login-utils/login.c:894
9044 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9045 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
9047 # FIXME, please describe parameters
9048 #: login-utils/login.c:967
9050 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9051 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
9053 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9059 "L'entrada no és correcta\n"
9062 #: login-utils/login.c:979
9065 "Password incorrect\n"
9068 "L'entrada no és correcta\n"
9071 #: login-utils/login.c:993
9073 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9074 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
9076 #: login-utils/login.c:999
9078 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9079 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
9081 #: login-utils/login.c:1007
9088 "Entrada incorrecta\n"
9090 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9094 "Session setup problem, abort."
9097 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
9099 #: login-utils/login.c:1035
9101 msgid "NULL user name. Abort."
9102 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
9104 #: login-utils/login.c:1173
9106 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9107 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
9109 #: login-utils/login.c:1275
9111 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9112 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
9114 #: login-utils/login.c:1277
9116 msgid "Begin a session on the system.\n"
9117 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9119 #: login-utils/login.c:1280
9121 msgid " -p do not destroy the environment"
9122 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9124 #: login-utils/login.c:1281
9126 msgid " -f skip a login authentication"
9127 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9129 #: login-utils/login.c:1282
9130 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9133 #: login-utils/login.c:1283
9135 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9136 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
9138 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9139 #: login-utils/login.c:1307
9141 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9142 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
9144 #: login-utils/login.c:1334
9146 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9147 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
9149 #: login-utils/login.c:1422
9151 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9152 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
9154 #: login-utils/login.c:1446
9156 msgid "groups initialization failed: %m"
9159 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
9161 #: login-utils/login.c:1474
9163 msgid "setgid() failed"
9164 msgstr "setuid() ha fallat"
9166 #: login-utils/login.c:1498
9167 msgid "setuid() failed"
9168 msgstr "setuid() ha fallat"
9170 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9172 msgid "%s: change directory failed"
9173 msgstr "la cerca ha fallat"
9175 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9177 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9178 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
9180 #: login-utils/login.c:1542
9182 msgid "couldn't exec shell script"
9183 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
9185 #: login-utils/login.c:1544
9188 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9190 #: login-utils/logindefs.c:216
9192 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9193 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9195 #: login-utils/logindefs.c:266
9197 msgid "Error reading login.defs: %s"
9198 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9200 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9201 #: login-utils/logindefs.c:379
9203 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9204 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9206 #: login-utils/logindefs.c:537
9207 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9210 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9214 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9217 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9219 #: login-utils/lslogins.c:227
9222 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9224 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9229 #: login-utils/lslogins.c:229
9231 msgid "password not required"
9232 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9234 #: login-utils/lslogins.c:229
9236 msgid "Password not required"
9237 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9239 #: login-utils/lslogins.c:230
9241 msgid "login by password disabled"
9242 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9244 #: login-utils/lslogins.c:230
9246 msgid "Login by password disabled"
9247 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9249 #: login-utils/lslogins.c:231
9251 msgid "password defined, but locked"
9252 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
9254 #: login-utils/lslogins.c:231
9256 msgid "Password is locked"
9257 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
9259 #: login-utils/lslogins.c:232
9261 msgid "password encryption method"
9262 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9264 #: login-utils/lslogins.c:232
9266 msgid "Password encryption method"
9267 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9269 #: login-utils/lslogins.c:233
9270 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9273 #: login-utils/lslogins.c:233
9278 #: login-utils/lslogins.c:234
9279 msgid "primary group name"
9282 #: login-utils/lslogins.c:234
9284 msgid "Primary group"
9287 #: login-utils/lslogins.c:235
9288 msgid "primary group ID"
9291 #: login-utils/lslogins.c:236
9292 msgid "supplementary group names"
9295 #: login-utils/lslogins.c:236
9296 msgid "Supplementary groups"
9299 #: login-utils/lslogins.c:237
9300 msgid "supplementary group IDs"
9303 #: login-utils/lslogins.c:237
9304 msgid "Supplementary group IDs"
9307 #: login-utils/lslogins.c:238
9309 msgid "home directory"
9310 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
9312 #: login-utils/lslogins.c:238
9314 msgid "Home directory"
9315 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
9317 #: login-utils/lslogins.c:239
9320 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9322 #: login-utils/lslogins.c:239
9325 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
9327 #: login-utils/lslogins.c:240
9329 msgid "full user name"
9330 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9332 #: login-utils/lslogins.c:240
9336 #: login-utils/lslogins.c:241
9338 msgid "date of last login"
9339 msgstr "més enllà de la primera línia"
9341 #: login-utils/lslogins.c:241
9344 msgstr "Última entrada: %.*s "
9346 #: login-utils/lslogins.c:242
9347 msgid "last tty used"
9350 #: login-utils/lslogins.c:242
9352 msgid "Last terminal"
9353 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
9355 #: login-utils/lslogins.c:243
9356 msgid "hostname during the last session"
9359 #: login-utils/lslogins.c:243
9361 msgid "Last hostname"
9362 msgstr "last: gethostname"
9364 #: login-utils/lslogins.c:244
9366 msgid "date of last failed login"
9367 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
9369 #: login-utils/lslogins.c:244
9370 msgid "Failed login"
9373 #: login-utils/lslogins.c:245
9375 msgid "where did the login fail?"
9376 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9378 #: login-utils/lslogins.c:245
9380 msgid "Failed login terminal"
9381 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9383 #: login-utils/lslogins.c:246
9384 msgid "user's hush settings"
9387 #: login-utils/lslogins.c:246
9391 #: login-utils/lslogins.c:247
9392 msgid "days user is warned of password expiration"
9395 #: login-utils/lslogins.c:247
9396 msgid "Password expiration warn interval"
9399 #: login-utils/lslogins.c:248
9400 msgid "password expiration date"
9403 #: login-utils/lslogins.c:248
9405 msgid "Password expiration"
9406 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
9408 #: login-utils/lslogins.c:249
9410 msgid "date of last password change"
9411 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
9413 #: login-utils/lslogins.c:249
9415 msgid "Password changed"
9416 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
9418 #: login-utils/lslogins.c:250
9419 msgid "number of days required between changes"
9422 #: login-utils/lslogins.c:250
9424 msgid "Minimum change time"
9425 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9427 #: login-utils/lslogins.c:251
9428 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9431 #: login-utils/lslogins.c:251
9433 msgid "Maximum change time"
9434 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9436 #: login-utils/lslogins.c:252
9437 msgid "the user's security context"
9440 #: login-utils/lslogins.c:252
9442 msgid "Selinux context"
9445 #: login-utils/lslogins.c:253
9447 msgid "number of processes run by the user"
9448 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
9450 #: login-utils/lslogins.c:253
9452 msgid "Running processes"
9453 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
9455 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9456 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9458 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9461 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9463 msgid "unsupported time type"
9464 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9466 #: login-utils/lslogins.c:361
9468 msgid "failed to compose time string"
9469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9471 #: login-utils/lslogins.c:765
9473 msgid "failed to get supplementary groups"
9474 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9476 #: login-utils/lslogins.c:1053
9478 msgid "cannot found '%s'"
9479 msgstr "%s no es pot obrir"
9481 #: login-utils/lslogins.c:1233
9483 msgid "internal error: unknown column"
9484 msgstr "error intern"
9486 #: login-utils/lslogins.c:1341
9491 msgstr "Última entrada: %.*s "
9493 #: login-utils/lslogins.c:1405
9494 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9497 #: login-utils/lslogins.c:1408
9498 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9501 #: login-utils/lslogins.c:1409
9502 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9505 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9507 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9508 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9510 #: login-utils/lslogins.c:1411
9512 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9513 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9515 #: login-utils/lslogins.c:1412
9517 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9518 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9520 #: login-utils/lslogins.c:1413
9521 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9524 #: login-utils/lslogins.c:1414
9526 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9527 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9529 #: login-utils/lslogins.c:1415
9531 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9532 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9534 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9536 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9537 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9539 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9541 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9542 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9544 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9546 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9547 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9549 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9551 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9552 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9554 #: login-utils/lslogins.c:1420
9556 msgid " --output-all output all columns\n"
9557 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9559 #: login-utils/lslogins.c:1421
9561 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9562 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9564 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9566 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9567 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9569 #: login-utils/lslogins.c:1423
9571 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9572 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9574 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9575 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9578 #: login-utils/lslogins.c:1425
9580 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9581 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9583 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9584 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9587 #: login-utils/lslogins.c:1427
9589 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9590 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9592 #: login-utils/lslogins.c:1428
9594 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9595 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9597 #: login-utils/lslogins.c:1429
9598 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9601 #: login-utils/lslogins.c:1430
9602 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9605 #: login-utils/lslogins.c:1431
9607 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9608 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9610 #: login-utils/lslogins.c:1624
9612 msgid "failed to request selinux state"
9613 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9615 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9616 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9619 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9621 msgid "could not set terminal attributes"
9622 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9624 #: login-utils/newgrp.c:57
9626 msgid "getline() failed"
9627 msgstr "setuid() ha fallat"
9629 #: login-utils/newgrp.c:150
9631 msgstr "Contrasenya: "
9633 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9635 msgid "crypt failed"
9636 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9638 #: login-utils/newgrp.c:175
9640 msgid " %s <group>\n"
9641 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9643 #: login-utils/newgrp.c:178
9644 msgid "Log in to a new group.\n"
9647 #: login-utils/newgrp.c:214
9649 msgid "who are you?"
9650 msgstr "newgrp: Qui sou?"
9652 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9653 #: sys-utils/unshare.c:1064
9655 msgid "setgid failed"
9656 msgstr "setuid() ha fallat"
9658 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9660 msgid "no such group"
9661 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
9663 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9665 msgid "setuid failed"
9666 msgstr "setuid() ha fallat"
9668 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9669 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9670 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9671 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9672 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9673 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9674 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9676 msgid " %s [options]\n"
9677 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9679 #: login-utils/nologin.c:31
9680 msgid "Politely refuse a login.\n"
9683 #: login-utils/nologin.c:34
9684 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9687 #: login-utils/nologin.c:109
9689 msgid "This account is currently not available.\n"
9690 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
9692 #: login-utils/su-common.c:232
9693 msgid " (core dumped)"
9696 #: login-utils/su-common.c:280
9697 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9700 #: login-utils/su-common.c:374
9702 msgid "failed to modify environment"
9703 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9705 #: login-utils/su-common.c:410
9706 msgid "may not be used by non-root users"
9709 #: login-utils/su-common.c:434
9711 msgid "authentication failed"
9712 msgstr "la cerca ha fallat"
9714 #: login-utils/su-common.c:447
9716 msgid "cannot open session: %s"
9717 msgstr "%s no es pot obrir"
9719 #: login-utils/su-common.c:466
9721 msgid "cannot block signals"
9722 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9724 #: login-utils/su-common.c:483
9725 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9728 #: login-utils/su-common.c:491
9730 msgid "cannot initialize signal mask"
9731 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9733 #: login-utils/su-common.c:501
9735 msgid "cannot set signal handler for session"
9736 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9738 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9739 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9741 msgid "cannot set signal handler"
9742 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9744 #: login-utils/su-common.c:517
9746 msgid "cannot set signal mask"
9747 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9749 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9750 #: term-utils/scriptlive.c:296
9752 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9753 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9755 #: login-utils/su-common.c:559
9757 msgid "cannot set child signal handler"
9758 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9760 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9761 #: term-utils/scriptlive.c:303
9763 msgid "cannot create child process"
9764 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
9766 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9767 #: sys-utils/switch_root.c:189
9769 msgid "cannot change directory to %s"
9770 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9772 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9776 "Session terminated, killing shell..."
9779 #: login-utils/su-common.c:625
9781 msgid " ...killed.\n"
9782 msgstr "la cerca ha fallat"
9784 #: login-utils/su-common.c:722
9786 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9787 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9789 #: login-utils/su-common.c:799
9791 msgid "cannot set groups"
9792 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9794 #: login-utils/su-common.c:805
9796 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9797 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9799 #: login-utils/su-common.c:815
9801 msgid "cannot set group id"
9802 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9804 #: login-utils/su-common.c:817
9806 msgid "cannot set user id"
9807 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9809 #: login-utils/su-common.c:885
9810 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9813 #: login-utils/su-common.c:886
9814 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9817 #: login-utils/su-common.c:889
9818 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9821 #: login-utils/su-common.c:890
9823 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9824 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9826 #: login-utils/su-common.c:893
9828 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9829 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9831 #: login-utils/su-common.c:894
9832 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9835 #: login-utils/su-common.c:895
9838 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9839 " and do not create a new session\n"
9840 msgstr " Primer Últim\n"
9842 #: login-utils/su-common.c:897
9844 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9845 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9847 #: login-utils/su-common.c:898
9849 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9851 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9852 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9854 #: login-utils/su-common.c:899
9856 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9857 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9859 #: login-utils/su-common.c:909
9862 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9863 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9864 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
9866 #: login-utils/su-common.c:914
9868 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9869 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9870 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9873 #: login-utils/su-common.c:919
9875 msgid " -u, --user <user> username\n"
9876 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9878 #: login-utils/su-common.c:930
9880 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9881 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9883 #: login-utils/su-common.c:934
9885 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9886 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9889 #: login-utils/su-common.c:1011
9891 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9892 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9896 #: login-utils/su-common.c:1017
9898 msgid "group %s does not exist"
9899 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9901 #: login-utils/su-common.c:1126
9902 msgid "--pty is not supported for your system"
9905 #: login-utils/su-common.c:1160
9906 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9909 #: login-utils/su-common.c:1174
9910 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9913 #: login-utils/su-common.c:1177
9915 msgid "no command was specified"
9916 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9918 #: login-utils/su-common.c:1189
9919 msgid "only root can specify alternative groups"
9922 #: login-utils/su-common.c:1200
9924 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9927 #: login-utils/su-common.c:1235
9929 msgid "using restricted shell %s"
9932 #: login-utils/su-common.c:1256
9934 msgid "failed to allocate pty handler"
9935 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9937 #: login-utils/su-common.c:1282
9939 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9940 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9942 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9944 msgid "tcgetattr failed"
9945 msgstr "la cerca ha fallat"
9947 #: login-utils/sulogin.c:259
9949 msgid "tcsetattr failed"
9950 msgstr "la cerca ha fallat"
9952 #: login-utils/sulogin.c:523
9954 msgid "%s: no entry for root\n"
9955 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9957 #: login-utils/sulogin.c:550
9959 msgid "%s: no entry for root"
9960 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9962 #: login-utils/sulogin.c:555
9964 msgid "%s: root password garbled"
9965 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9967 #: login-utils/sulogin.c:584
9971 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9972 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9974 "Press Enter to continue.\n"
9977 #: login-utils/sulogin.c:590
9979 msgid "Give root password for login: "
9980 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9982 #: login-utils/sulogin.c:592
9984 msgid "Press Enter for login: "
9985 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9987 #: login-utils/sulogin.c:595
9989 msgid "Give root password for maintenance\n"
9992 #: login-utils/sulogin.c:597
9994 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9995 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9997 #: login-utils/sulogin.c:598
9999 msgid "(or press Control-D to continue): "
10000 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
10002 #: login-utils/sulogin.c:805
10004 msgid "change directory to system root failed"
10005 msgstr "la cerca ha fallat"
10007 #: login-utils/sulogin.c:855
10009 msgid "setexeccon failed"
10010 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10012 #: login-utils/sulogin.c:876
10014 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10015 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10017 #: login-utils/sulogin.c:879
10018 msgid "Single-user login.\n"
10021 #: login-utils/sulogin.c:882
10023 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10024 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10025 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10028 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
10029 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
10031 msgid "invalid timeout argument"
10032 msgstr "identificador invàlid"
10034 #: login-utils/sulogin.c:957
10036 msgid "only superuser can run this program"
10037 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
10039 #: login-utils/sulogin.c:1000
10041 msgid "cannot open console"
10042 msgstr "%s no es pot obrir"
10044 #: login-utils/sulogin.c:1007
10046 msgid "cannot open password database"
10047 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10049 #: login-utils/sulogin.c:1090
10052 "cannot execute su shell\n"
10054 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10056 #: login-utils/sulogin.c:1097
10061 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
10063 #: login-utils/sulogin.c:1129
10066 "cannot wait on su shell\n"
10068 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10070 #: login-utils/utmpdump.c:181
10072 msgid "%s: cannot get file position"
10073 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
10075 #: login-utils/utmpdump.c:185
10077 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10080 #: login-utils/utmpdump.c:194
10082 msgid "%s: cannot read inotify events"
10083 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
10085 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10086 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10089 #: login-utils/utmpdump.c:318
10091 msgid " %s [options] [filename]\n"
10092 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10094 #: login-utils/utmpdump.c:321
10095 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10098 #: login-utils/utmpdump.c:324
10100 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10103 #: login-utils/utmpdump.c:325
10104 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10107 #: login-utils/utmpdump.c:326
10108 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10111 #: login-utils/utmpdump.c:394
10112 msgid "following standard input is unsupported"
10115 #: login-utils/utmpdump.c:400
10117 msgid "Utmp undump of %s\n"
10120 #: login-utils/utmpdump.c:403
10122 msgid "Utmp dump of %s\n"
10125 #: login-utils/vipw.c:132
10127 msgid "can't open temporary file"
10128 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
10130 #: login-utils/vipw.c:152
10132 msgid "%s: create a link to %s failed"
10133 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10135 #: login-utils/vipw.c:160
10137 msgid "Can't get context for %s"
10138 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
10140 #: login-utils/vipw.c:166
10142 msgid "Can't set context for %s"
10143 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
10145 #: login-utils/vipw.c:235
10147 msgid "%s unchanged"
10148 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
10150 #: login-utils/vipw.c:253
10152 msgid "cannot get lock"
10153 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
10155 #: login-utils/vipw.c:280
10157 msgid "no changes made"
10158 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
10160 #: login-utils/vipw.c:289
10162 msgid "cannot chmod file"
10163 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10165 #: login-utils/vipw.c:304
10166 msgid "Edit the password or group file.\n"
10169 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
10170 #: login-utils/vipw.c:356
10171 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10172 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
10174 #: login-utils/vipw.c:357
10175 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10176 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
10178 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
10179 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10180 #. * which means they can be translated.
10181 #: login-utils/vipw.c:361
10183 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10184 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
10186 #: misc-utils/blkid.c:72
10189 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10193 #: misc-utils/blkid.c:73
10196 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10197 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10201 #: misc-utils/blkid.c:75
10204 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10205 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10209 #: misc-utils/blkid.c:77
10211 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10214 #: misc-utils/blkid.c:79
10216 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10217 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10220 #: misc-utils/blkid.c:81
10222 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10223 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10225 #: misc-utils/blkid.c:82
10226 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10229 #: misc-utils/blkid.c:83
10231 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10232 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10235 #: misc-utils/blkid.c:85
10236 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10239 #: misc-utils/blkid.c:86
10240 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10243 #: misc-utils/blkid.c:87
10244 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10247 #: misc-utils/blkid.c:88
10249 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10250 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10252 #: misc-utils/blkid.c:89
10254 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10255 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10257 #: misc-utils/blkid.c:90
10259 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10260 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10262 #: misc-utils/blkid.c:92
10264 msgid "Low-level probing options:\n"
10269 #: misc-utils/blkid.c:93
10271 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10272 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10274 #: misc-utils/blkid.c:94
10276 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10277 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10279 #: misc-utils/blkid.c:95
10281 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10283 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10284 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10286 #: misc-utils/blkid.c:96
10288 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10289 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10291 #: misc-utils/blkid.c:97
10293 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10295 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10296 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10298 #: misc-utils/blkid.c:98
10300 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10301 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10303 #: misc-utils/blkid.c:99
10305 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10306 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10308 #: misc-utils/blkid.c:100
10310 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10311 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10313 #: misc-utils/blkid.c:106
10314 msgid "<size> and <offset>"
10317 #: misc-utils/blkid.c:108
10319 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10320 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10322 #: misc-utils/blkid.c:240
10323 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10326 #: misc-utils/blkid.c:242
10329 msgstr "Marca'l en ús"
10331 #: misc-utils/blkid.c:244
10333 msgid "(not mounted)"
10334 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10336 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10341 #: misc-utils/blkid.c:570
10343 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10346 #: misc-utils/blkid.c:616
10348 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10349 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10351 #: misc-utils/blkid.c:633
10352 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10355 #: misc-utils/blkid.c:786
10357 msgid "unsupported output format %s"
10358 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10360 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10362 msgid "invalid offset argument"
10363 msgstr "identificador invàlid"
10365 #: misc-utils/blkid.c:796
10367 msgid "Too many tags specified"
10368 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10370 #: misc-utils/blkid.c:802
10372 msgid "invalid size argument"
10373 msgstr "identificador invàlid"
10375 #: misc-utils/blkid.c:806
10376 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10379 #: misc-utils/blkid.c:813
10380 msgid "-t needs NAME=value pair"
10383 #: misc-utils/blkid.c:819
10385 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10386 msgstr "%s des de %s%s\n"
10388 #: misc-utils/blkid.c:892
10389 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10392 #: misc-utils/blkid.c:905
10393 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10396 #: misc-utils/blkid.c:916
10398 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10399 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10401 #: misc-utils/blkid.c:959
10402 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10405 #: misc-utils/cal.c:408
10407 msgid "invalid month argument"
10408 msgstr "identificador invàlid"
10410 #: misc-utils/cal.c:416
10412 msgid "invalid week argument"
10413 msgstr "identificador invàlid"
10415 #: misc-utils/cal.c:418
10417 msgid "illegal week value: use 1-54"
10418 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10420 #: misc-utils/cal.c:470
10422 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10423 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10425 #: misc-utils/cal.c:479
10427 msgid "illegal day value"
10428 msgstr "Valor dels capçals no permès"
10430 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10432 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10433 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10435 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10436 msgid "illegal month value: use 1-12"
10437 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
10439 #: misc-utils/cal.c:489
10441 msgid "unknown month name: %s"
10442 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10444 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10446 msgid "illegal year value"
10447 msgstr "Valor dels capçals no permès"
10449 #: misc-utils/cal.c:498
10451 msgid "illegal year value: use positive integer"
10452 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10454 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10456 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10457 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
10459 #: misc-utils/cal.c:1248
10461 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10462 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
10464 #: misc-utils/cal.c:1249
10466 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10467 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10469 #: misc-utils/cal.c:1252
10470 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10473 #: misc-utils/cal.c:1253
10474 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10477 #: misc-utils/cal.c:1256
10479 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10480 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10482 #: misc-utils/cal.c:1257
10484 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10485 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10487 #: misc-utils/cal.c:1258
10489 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10490 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10492 #: misc-utils/cal.c:1259
10494 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10495 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10497 #: misc-utils/cal.c:1260
10498 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10501 #: misc-utils/cal.c:1261
10502 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10505 #: misc-utils/cal.c:1262
10507 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10508 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10510 #: misc-utils/cal.c:1263
10511 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10514 #: misc-utils/cal.c:1264
10516 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10517 msgstr " t - Taula en format cru"
10519 #: misc-utils/cal.c:1265
10521 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10522 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10524 #: misc-utils/cal.c:1266
10526 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10527 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10529 #: misc-utils/cal.c:1267
10530 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10533 #: misc-utils/cal.c:1268
10535 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10536 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10538 #: misc-utils/cal.c:1270
10540 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10541 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10543 #: misc-utils/fincore.c:61
10545 msgid "file data resident in memory in pages"
10548 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10550 #: misc-utils/fincore.c:62
10552 msgid "file data resident in memory in bytes"
10555 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10557 #: misc-utils/fincore.c:63
10559 msgid "size of the file"
10560 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10562 #: misc-utils/fincore.c:64
10565 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10567 #: misc-utils/fincore.c:174
10569 msgid "failed to do mincore: %s"
10570 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10572 #: misc-utils/fincore.c:210
10574 msgid "failed to do mmap: %s"
10575 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10577 #: misc-utils/fincore.c:236
10579 msgid "failed to open: %s"
10580 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10582 #: misc-utils/fincore.c:241
10584 msgid "failed to do fstat: %s"
10585 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
10587 #: misc-utils/fincore.c:262
10589 msgid " %s [options] file...\n"
10590 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10592 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10594 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10595 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10597 #: misc-utils/fincore.c:266
10599 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10600 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10602 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10604 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10605 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10607 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10609 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10610 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10612 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10614 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10615 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10617 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10619 msgid "no file specified"
10620 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10622 #: misc-utils/findfs.c:28
10624 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10627 #: misc-utils/findfs.c:32
10629 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10630 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
10632 #: misc-utils/findfs.c:74
10634 msgid "unable to resolve '%s'"
10635 msgstr "no es pot obrir %s"
10637 #: misc-utils/findmnt.c:103
10638 msgid "action detected by --poll"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10643 msgid "filesystem size available"
10644 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10646 #: misc-utils/findmnt.c:105
10647 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:106
10652 msgid "filesystem root"
10653 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10655 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10657 msgid "filesystem type"
10658 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10660 #: misc-utils/findmnt.c:108
10662 msgid "FS specific mount options"
10663 msgstr "opcions útils:"
10665 #: misc-utils/findmnt.c:109
10670 #: misc-utils/findmnt.c:110
10672 msgid "filesystem label"
10673 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10675 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10676 msgid "major:minor device number"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:112
10680 msgid "old mount options saved by --poll"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:113
10684 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:114
10689 msgid "all mount options"
10690 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10692 #: misc-utils/findmnt.c:115
10694 msgid "optional mount fields"
10695 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
10697 #: misc-utils/findmnt.c:116
10699 msgid "mount parent ID"
10702 #: misc-utils/findmnt.c:117
10704 msgid "partition label"
10705 msgstr "Nombre de partició"
10707 #: misc-utils/findmnt.c:119
10708 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:120
10713 msgid "VFS propagation flags"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10720 msgid "filesystem size"
10721 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10723 #: misc-utils/findmnt.c:122
10725 msgid "all possible source devices"
10726 msgstr "dispositiu de blocs "
10728 #: misc-utils/findmnt.c:123
10730 msgid "source device"
10731 msgstr "dispositiu de blocs "
10733 #: misc-utils/findmnt.c:124
10737 #: misc-utils/findmnt.c:125
10741 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10743 msgid "filesystem size used"
10744 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10746 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10748 msgid "filesystem use percentage"
10749 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10751 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10752 msgid "filesystem UUID"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:129
10756 msgid "VFS specific mount options"
10759 #: misc-utils/findmnt.c:340
10761 msgid "unknown action: %s"
10762 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:741
10769 #: misc-utils/findmnt.c:744
10774 #: misc-utils/findmnt.c:747
10777 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10779 #: misc-utils/findmnt.c:750
10784 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10785 #: sys-utils/mount.c:406
10787 msgid "failed to initialize libmount table"
10788 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10790 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10792 msgid "can't read %s"
10793 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
10795 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10797 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10798 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10799 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10800 #: sys-utils/umount.c:190
10802 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10803 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10805 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10807 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10808 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10810 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10812 msgid "poll() failed"
10813 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10815 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10818 " %1$s [options]\n"
10819 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10820 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10821 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10826 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10827 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10829 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10831 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10832 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10834 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10837 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10838 " (includes user space mount options)\n"
10839 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10841 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10843 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10844 " filesystems (default)\n"
10847 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10849 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10850 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10852 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10853 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10858 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10859 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10861 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10863 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10864 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10866 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10868 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10869 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10871 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10872 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10875 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10876 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10879 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10881 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10882 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10884 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10885 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10888 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10890 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10891 " to device names\n"
10894 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10895 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10898 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10900 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10901 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10903 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10905 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10906 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10908 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10909 #: sys-utils/rfkill.c:639
10911 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10912 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10914 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10916 msgid " -l, --list use list format output\n"
10917 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10919 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10920 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10923 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10925 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10926 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10928 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10929 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10932 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10934 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10935 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10937 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10939 msgid " --output-all output all available columns\n"
10940 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10942 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10944 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10945 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10947 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10949 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10950 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10952 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10954 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10955 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10957 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10959 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10960 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10962 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10964 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10965 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10967 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10969 msgid " --real print only real filesystems\n"
10970 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10974 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10975 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10978 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10980 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10981 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10983 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10985 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10986 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10988 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10990 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10991 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10993 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10995 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10996 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10998 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11000 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11001 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11003 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
11005 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11006 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11008 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11010 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11011 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11014 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11019 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11020 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11022 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11024 msgid " --verbose print more details\n"
11025 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11027 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11029 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11030 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11032 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11034 msgid "unknown direction '%s'"
11035 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
11037 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11039 msgid "invalid TID argument"
11040 msgstr "id invàlid : %s\n"
11042 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11043 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11046 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11047 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11050 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11052 msgid "failed to initialize libmount cache"
11053 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11055 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11057 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11062 msgid "target specified more than once"
11063 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11067 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11071 msgid "undefined target (fs_file)"
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11076 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11081 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11086 msgid "unreachable target: %m"
11087 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
11089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11091 msgid "target is not a directory"
11092 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11095 msgid "target exists"
11098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11100 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11105 msgid "unreachable: %s=%s"
11106 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11110 msgid "%s=%s translated to %s"
11111 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
11113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11114 msgid "undefined source (fs_spec)"
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11119 msgid "unsupported source tag: %s"
11120 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11124 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11129 msgid "unreachable source: %s: %m"
11130 msgstr "no es pot obrir '%s'"
11132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11134 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11139 msgid "source %s is not a block device"
11140 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11144 msgid "source %s exists"
11145 msgstr "dispositiu de blocs "
11147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11149 msgid "VFS options: %s"
11150 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11154 msgid "FS options: %s"
11155 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11159 msgid "userspace options: %s"
11160 msgstr "opcions perilloses:"
11162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11164 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11165 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11169 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11170 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11174 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11178 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11183 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11184 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11189 msgid "reason unknown"
11190 msgstr "Desconegut"
11192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11194 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11195 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
11197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11199 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11204 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11205 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11209 msgid "FS type is %s"
11210 msgstr "tipus: %s\n"
11212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11214 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11219 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11220 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11223 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11225 msgid "%d parse error"
11226 msgid_plural "%d parse errors"
11227 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
11228 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
11230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11233 msgid_plural ", %d errors"
11234 msgstr[0] ", error"
11235 msgstr[1] ", error"
11237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11239 msgid ", %d warning"
11240 msgid_plural ", %d warnings"
11244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11246 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11249 #: misc-utils/getopt.c:315
11250 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11251 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
11253 #: misc-utils/getopt.c:336
11254 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11255 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
11257 #: misc-utils/getopt.c:343
11260 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11261 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11262 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11263 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
11265 #: misc-utils/getopt.c:349
11267 msgid "Parse command options.\n"
11268 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11270 #: misc-utils/getopt.c:352
11272 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11273 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
11275 #: misc-utils/getopt.c:353
11277 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11278 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
11280 #: misc-utils/getopt.c:354
11282 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11283 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
11285 #: misc-utils/getopt.c:355
11287 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11288 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11290 #: misc-utils/getopt.c:356
11292 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11294 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
11297 #: misc-utils/getopt.c:357
11299 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11300 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11302 #: misc-utils/getopt.c:358
11304 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11306 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11307 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11309 #: misc-utils/getopt.c:359
11311 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11312 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11314 #: misc-utils/getopt.c:360
11316 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11317 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11319 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11320 msgid "missing optstring argument"
11321 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
11323 #: misc-utils/getopt.c:463
11324 msgid "internal error, contact the author."
11325 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
11327 #: misc-utils/hardlink.c:262
11329 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11330 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11332 #: misc-utils/hardlink.c:345
11335 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:346
11341 #: misc-utils/hardlink.c:346
11345 #: misc-utils/hardlink.c:347
11349 #: misc-utils/hardlink.c:348
11352 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11354 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11355 #: misc-utils/hardlink.c:359
11357 msgid "%-25s %zu files"
11358 msgstr "la cerca ha fallat"
11360 #: misc-utils/hardlink.c:349
11364 #: misc-utils/hardlink.c:352
11366 msgid "%-25s %zu xattrs"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11373 #: misc-utils/hardlink.c:359
11374 msgid "Skipped reflinks:"
11377 #: misc-utils/hardlink.c:366
11380 msgstr "s'ha desat"
11382 #: misc-utils/hardlink.c:369
11384 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11385 msgstr "%s %.6f segons\n"
11387 #: misc-utils/hardlink.c:369
11390 msgstr "dispositiu de blocs "
11392 #: misc-utils/hardlink.c:407
11394 msgid "cannot get xattr names for %s"
11395 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
11397 #: misc-utils/hardlink.c:423
11399 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11400 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
11402 #: misc-utils/hardlink.c:503
11404 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11407 #: misc-utils/hardlink.c:671
11408 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11411 #: misc-utils/hardlink.c:706
11413 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11414 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11416 #: misc-utils/hardlink.c:707
11420 #: misc-utils/hardlink.c:721
11422 msgid "cannot link %s to %s"
11423 msgstr "%s no es pot obrir"
11425 #: misc-utils/hardlink.c:724
11427 msgid "cannot rename %s to %s"
11428 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
11430 #: misc-utils/hardlink.c:810
11432 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11435 #: misc-utils/hardlink.c:820
11437 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11438 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
11440 #: misc-utils/hardlink.c:847
11442 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11443 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
11445 #: misc-utils/hardlink.c:886
11447 msgid "cannot continue"
11448 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11450 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11452 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11453 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11455 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11457 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11460 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11462 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11465 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11467 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11468 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11470 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11471 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11474 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11476 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11477 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11479 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11481 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11482 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11484 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11486 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11487 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11489 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11491 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11492 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11494 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11495 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11498 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11500 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11501 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11505 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11506 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11508 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11510 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11511 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11513 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11514 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11517 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11519 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11520 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11522 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11523 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11526 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11529 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11530 " lowest hardlink count\n"
11531 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11533 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11535 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11536 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11538 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11540 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11541 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11544 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11545 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11548 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11549 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11552 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11554 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11555 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11557 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11559 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11560 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11562 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11564 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11565 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11567 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11569 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11570 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11572 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11574 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11575 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11577 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11579 msgid "failed to parse minimum size"
11580 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11582 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11584 msgid "failed to parse maximum size"
11585 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11587 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11589 msgid "failed to parse cache size"
11590 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11592 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11594 msgid "failed to parse I/O size"
11595 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11597 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11599 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11600 msgstr "cap ordre?\n"
11602 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11604 msgid "cannot register exit handler"
11605 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11607 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11609 msgid "no directory or file specified"
11610 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
11612 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11614 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11617 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11619 msgid "failed to initialize files comparior"
11620 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11622 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11623 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11626 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11628 msgid "cannot get realpath: %s"
11629 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11631 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11633 msgid "cannot process %s"
11634 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11636 #: misc-utils/kill.c:170
11638 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11639 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
11641 #: misc-utils/kill.c:196
11643 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11644 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11646 #: misc-utils/kill.c:199
11647 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11650 #: misc-utils/kill.c:202
11652 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11653 " with the same uid as the present process\n"
11656 #: misc-utils/kill.c:204
11657 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11660 #: misc-utils/kill.c:206
11661 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11664 #: misc-utils/kill.c:209
11666 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11667 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11670 #: misc-utils/kill.c:212
11672 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11673 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11675 #: misc-utils/kill.c:213
11676 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11679 #: misc-utils/kill.c:214
11680 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11683 #: misc-utils/kill.c:215
11685 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11686 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11688 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11691 msgstr "%s de %s\n"
11693 #: misc-utils/kill.c:239
11697 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11698 #: sys-utils/unshare.c:881
11700 msgid "unknown signal: %s"
11701 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
11703 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11704 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11706 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11707 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
11709 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11710 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11711 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11712 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11713 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11714 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11715 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11716 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11717 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11718 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11719 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11720 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11721 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11722 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11723 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11725 msgid "argument error"
11726 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
11728 #: misc-utils/kill.c:372
11730 msgid "invalid signal name or number: %s"
11731 msgstr "identificador invàlid"
11733 #: misc-utils/kill.c:398
11735 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11736 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11738 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11740 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11741 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11743 #: misc-utils/kill.c:414
11745 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11746 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11748 #: misc-utils/kill.c:429
11750 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11751 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11753 #: misc-utils/kill.c:447
11755 msgid "sending signal to %s failed"
11756 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11758 #: misc-utils/kill.c:504
11760 msgid "cannot find process \"%s\""
11761 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
11763 #: misc-utils/logger.c:230
11765 msgid "unknown facility name: %s"
11766 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
11768 #: misc-utils/logger.c:236
11770 msgid "unknown priority name: %s"
11771 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
11773 #: misc-utils/logger.c:248
11775 msgid "openlog %s: pathname too long"
11776 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
11778 #: misc-utils/logger.c:275
11781 msgstr "MidaBloc: %d\n"
11783 #: misc-utils/logger.c:312
11785 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11786 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11788 #: misc-utils/logger.c:329
11790 msgid "failed to connect to %s port %s"
11791 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11793 #: misc-utils/logger.c:377
11795 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11798 #: misc-utils/logger.c:520
11800 msgid "send message failed"
11801 msgstr "setuid() ha fallat"
11803 #: misc-utils/logger.c:590
11805 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11808 #: misc-utils/logger.c:604
11810 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11813 #: misc-utils/logger.c:784
11815 msgid "localtime() failed"
11816 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11818 #: misc-utils/logger.c:794
11820 msgid "hostname '%s' is too long"
11821 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11823 #: misc-utils/logger.c:800
11825 msgid "tag '%s' is too long"
11826 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
11828 #: misc-utils/logger.c:863
11830 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11831 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11833 #: misc-utils/logger.c:875
11835 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11836 msgstr "id invàlid : %s\n"
11838 #: misc-utils/logger.c:1041
11840 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11841 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11843 #: misc-utils/logger.c:1044
11845 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11846 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11848 #: misc-utils/logger.c:1047
11850 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11851 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11853 #: misc-utils/logger.c:1048
11854 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11857 #: misc-utils/logger.c:1049
11859 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11860 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11862 #: misc-utils/logger.c:1050
11864 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11865 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11867 #: misc-utils/logger.c:1051
11869 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11870 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11872 #: misc-utils/logger.c:1052
11873 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11876 #: misc-utils/logger.c:1053
11877 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11880 #: misc-utils/logger.c:1054
11881 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11884 #: misc-utils/logger.c:1055
11886 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11887 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11889 #: misc-utils/logger.c:1056
11891 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11892 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11894 #: misc-utils/logger.c:1057
11895 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11898 #: misc-utils/logger.c:1058
11899 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11902 #: misc-utils/logger.c:1059
11904 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11906 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11907 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11909 #: misc-utils/logger.c:1060
11911 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11912 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11914 #: misc-utils/logger.c:1061
11916 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11917 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11919 #: misc-utils/logger.c:1062
11921 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11922 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11924 #: misc-utils/logger.c:1063
11926 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11927 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11930 #: misc-utils/logger.c:1065
11931 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11934 #: misc-utils/logger.c:1066
11935 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11938 #: misc-utils/logger.c:1067
11939 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11942 #: misc-utils/logger.c:1068
11943 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11946 #: misc-utils/logger.c:1069
11948 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11949 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11952 #: misc-utils/logger.c:1072
11953 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11956 #: misc-utils/logger.c:1158
11959 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11961 #: misc-utils/logger.c:1173
11963 msgid "failed to parse id"
11964 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11966 #: misc-utils/logger.c:1191
11968 msgid "failed to parse message size"
11969 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11971 #: misc-utils/logger.c:1221
11972 msgid "--msgid cannot contain space"
11975 #: misc-utils/logger.c:1243
11977 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11978 msgstr "id invàlid : %s\n"
11980 #: misc-utils/logger.c:1248
11982 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11983 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
11985 #: misc-utils/logger.c:1263
11986 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11989 #: misc-utils/logger.c:1270
11990 msgid "journald entry could not be written"
11993 #: misc-utils/look.c:357
11995 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11996 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11998 #: misc-utils/look.c:360
11999 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12002 #: misc-utils/look.c:363
12004 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12005 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
12007 #: misc-utils/look.c:364
12009 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12010 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12012 #: misc-utils/look.c:365
12014 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12015 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12017 #: misc-utils/look.c:366
12018 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12021 #: misc-utils/lsblk.c:165
12023 msgid "alignment offset"
12024 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12026 #: misc-utils/lsblk.c:166
12028 msgid "discard alignment offset"
12029 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:167
12033 msgid "dax-capable device"
12034 msgstr " extraïble"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:168
12037 msgid "discard granularity"
12040 #: misc-utils/lsblk.c:169
12041 msgid "discard max bytes"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:170
12045 msgid "discard zeroes data"
12048 #: misc-utils/lsblk.c:172
12050 msgid "mounted filesystem roots"
12051 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12053 #: misc-utils/lsblk.c:177
12055 msgid "filesystem version"
12056 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12058 #: misc-utils/lsblk.c:178
12062 #: misc-utils/lsblk.c:179
12063 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12066 #: misc-utils/lsblk.c:180
12067 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12070 #: misc-utils/lsblk.c:181
12071 msgid "internal kernel device name"
12074 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12075 msgid "filesystem LABEL"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:183
12080 msgid "logical sector size"
12081 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:185
12084 msgid "minimum I/O size"
12087 #: misc-utils/lsblk.c:186
12088 msgid "device identifier"
12091 #: misc-utils/lsblk.c:187
12092 msgid "device node permissions"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:188
12096 msgid "device name"
12099 #: misc-utils/lsblk.c:189
12100 msgid "optimal I/O size"
12103 #: misc-utils/lsblk.c:192
12105 msgid "partition LABEL"
12106 msgstr "Nombre de partició"
12108 #: misc-utils/lsblk.c:193
12110 msgid "partition type name"
12111 msgstr "Nombre de partició"
12113 #: misc-utils/lsblk.c:194
12115 msgid "partition type code or UUID"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:196
12122 msgid "path to the device node"
12123 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12125 #: misc-utils/lsblk.c:197
12127 msgid "physical sector size"
12128 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12130 #: misc-utils/lsblk.c:198
12131 msgid "internal parent kernel device name"
12134 #: misc-utils/lsblk.c:199
12136 msgid "partition table type"
12137 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
12139 #: misc-utils/lsblk.c:200
12140 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12143 #: misc-utils/lsblk.c:201
12144 msgid "adds randomness"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:202
12149 msgid "read-ahead of the device"
12150 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12152 #: misc-utils/lsblk.c:203
12154 msgid "device revision"
12157 #: misc-utils/lsblk.c:204
12159 msgid "removable device"
12160 msgstr " extraïble"
12162 #: misc-utils/lsblk.c:205
12163 msgid "rotational device"
12166 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12168 msgid "read-only device"
12169 msgstr "estableix a només lectura"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:207
12172 msgid "request queue size"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:208
12176 msgid "I/O scheduler name"
12179 #: misc-utils/lsblk.c:209
12180 msgid "disk serial number"
12183 #: misc-utils/lsblk.c:210
12184 msgid "size of the device"
12187 #: misc-utils/lsblk.c:211
12189 msgid "partition start offset"
12190 msgstr "Nombre de partició"
12192 #: misc-utils/lsblk.c:212
12194 msgid "state of the device"
12195 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:213
12198 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:214
12202 msgid "all locations where device is mounted"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12206 msgid "where the device is mounted"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:216
12210 msgid "device transport type"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:217
12214 msgid "device type"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:219
12218 msgid "device vendor"
12221 #: misc-utils/lsblk.c:220
12222 msgid "write same max bytes"
12225 #: misc-utils/lsblk.c:221
12227 msgid "unique storage identifier"
12228 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:222
12234 #: misc-utils/lsblk.c:223
12237 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:224
12240 msgid "zone write granularity"
12243 #: misc-utils/lsblk.c:225
12244 msgid "zone append max bytes"
12247 #: misc-utils/lsblk.c:226
12249 msgid "number of zones"
12250 msgstr "Nombre de sectors"
12252 #: misc-utils/lsblk.c:227
12254 msgid "maximum number of open zones"
12255 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12257 #: misc-utils/lsblk.c:228
12259 msgid "maximum number of active zones"
12260 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12262 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12264 msgid "failed to allocate device"
12265 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12267 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12268 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12271 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12273 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12274 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12276 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12278 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12279 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12281 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12283 msgid "failed to allocate /sys handler"
12284 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12286 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12287 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12289 msgid "failed to parse list '%s'"
12290 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12292 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12293 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12295 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12298 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12299 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12301 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12304 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12306 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12307 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12309 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12311 msgid "List information about block devices.\n"
12312 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12314 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12316 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12317 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12319 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12320 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12323 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12325 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12326 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12328 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12329 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12332 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12334 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12335 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12337 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12339 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12340 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12342 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12344 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12345 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12347 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12349 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12350 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12352 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12354 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12355 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12357 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12359 msgid " -a, --all print all devices\n"
12360 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12364 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12365 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12368 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12371 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12373 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12374 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12376 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12378 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12379 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12383 msgid " -l, --list use list format output\n"
12384 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12388 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12389 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12392 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12395 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12396 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12399 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12401 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12402 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12404 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12406 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12407 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12409 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12410 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12413 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12415 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12416 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12418 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12420 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12421 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12423 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12424 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12427 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12429 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12430 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12432 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12433 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12436 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12438 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12439 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12441 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12443 msgid "invalid output width number argument"
12444 msgstr "identificador invàlid"
12446 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12448 msgid "failed to allocate device tree"
12449 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:111
12453 msgid "association between file and process"
12454 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:113
12457 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:115
12461 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12464 #: misc-utils/lsfd.c:117
12465 msgid "command of the process opening the file"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:119
12469 msgid "reachability from the file system"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:121
12474 msgid "ID of device containing file"
12475 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12477 #: misc-utils/lsfd.c:123
12478 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12481 #: misc-utils/lsfd.c:125
12482 msgid "flags specified when opening the file"
12485 #: misc-utils/lsfd.c:127
12487 msgid "file descriptor for the file"
12488 msgstr "dispositiu de blocs "
12490 #: misc-utils/lsfd.c:129
12492 msgid "user ID number of the file's owner"
12493 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12495 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12497 msgid "inode number"
12498 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:133
12501 msgid "opened by a kernel thread"
12504 #: misc-utils/lsfd.c:135
12505 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:137
12509 msgid "length of file mapping (in page)"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:139
12513 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12516 #: misc-utils/lsfd.c:141
12521 #: misc-utils/lsfd.c:143
12523 msgid "access mode (rwx)"
12524 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12526 #: misc-utils/lsfd.c:145
12528 msgid "name of the file"
12529 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12531 #: misc-utils/lsfd.c:147
12537 #: misc-utils/lsfd.c:149
12539 msgid "owner of the file"
12540 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12542 #: misc-utils/lsfd.c:151
12543 msgid "PID of the process opening the file"
12546 #: misc-utils/lsfd.c:153
12547 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12550 #: misc-utils/lsfd.c:155
12552 msgid "file position"
12553 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
12555 #: misc-utils/lsfd.c:157
12557 msgid "protocol name"
12558 msgstr "Nombre de partició"
12560 #: misc-utils/lsfd.c:159
12562 msgid "device ID (if special file)"
12563 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:161
12568 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12570 #: misc-utils/lsfd.c:163
12572 msgid "file system, partition, or device containing file"
12573 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12575 #: misc-utils/lsfd.c:165
12576 msgid "thread ID of the process opening the file"
12579 #: misc-utils/lsfd.c:167
12582 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12584 #: misc-utils/lsfd.c:169
12586 msgid "user ID number of the process"
12587 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12589 #: misc-utils/lsfd.c:171
12591 msgid "user of the process"
12592 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12594 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12597 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12599 #: misc-utils/lsfd.c:219
12601 msgid "root owned processes"
12602 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
12604 #: misc-utils/lsfd.c:223
12606 msgid "kernel threads"
12609 #: misc-utils/lsfd.c:227
12612 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12614 #: misc-utils/lsfd.c:231
12616 msgid "RO open files"
12617 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12619 #: misc-utils/lsfd.c:235
12621 msgid "WO open files"
12622 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12624 #: misc-utils/lsfd.c:239
12625 msgid "shared mappings"
12628 #: misc-utils/lsfd.c:243
12629 msgid "RO shared mappings"
12632 #: misc-utils/lsfd.c:247
12633 msgid "WO shared mappings"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:251
12637 msgid "regular files"
12640 #: misc-utils/lsfd.c:255
12643 msgid "directories"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:259
12649 msgstr "connector nfs"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:263
12652 msgid "fifos/pipes"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:267
12657 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12658 msgid "character devices"
12659 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:271
12663 msgid "block devices"
12664 msgstr "dispositiu de blocs "
12666 #: misc-utils/lsfd.c:275
12668 msgid "unknown types"
12669 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:350
12672 msgid "too many columns are added via filter expression"
12675 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12677 msgid "failed to allocate an idcache"
12678 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12683 msgstr "desconegut"
12685 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12687 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12688 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12690 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12692 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12695 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12697 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12702 msgid "failed to alloc procfs handler"
12703 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12707 msgid "failed to open /proc"
12708 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12710 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12712 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12713 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12715 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12717 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12718 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12720 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12722 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12723 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12726 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12730 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12736 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12737 " define custom counter for --summary output\n"
12738 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12740 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12741 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12744 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12745 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12748 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12750 msgid "failed to allocate memory for string"
12751 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12755 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12758 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12760 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12763 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12765 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12770 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12773 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12774 msgid "failed in making filter for a counter: "
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12779 msgid "failed to allocate summary table"
12780 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12782 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12786 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12788 msgid "failed to allocate summary column"
12789 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12795 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12797 msgid "failed to add summary data"
12798 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12800 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12802 msgid "unsupported --summary argument"
12803 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12805 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12807 msgid "failed to allocate UID cache"
12808 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12810 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12812 msgid "failed to allocate memory"
12813 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12815 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12817 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12822 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12828 msgid "error: unexpected character %c after ="
12829 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12833 msgid "error: failed to convert input to number"
12834 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
12836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12838 msgid "error: unexpected character %c"
12839 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12841 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12843 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12844 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12846 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12848 msgid "error: empty left side expression: %s"
12851 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12853 msgid "error: no such column: %s"
12854 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12856 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12858 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12859 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12861 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12863 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12866 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12868 msgid "error: empty right side expression: %s"
12871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12873 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12878 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12879 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12881 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12884 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12885 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12890 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12891 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
12893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12895 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12900 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12901 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
12903 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12904 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12909 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12912 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12914 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12917 #: misc-utils/lslocks.c:75
12918 msgid "command of the process holding the lock"
12921 #: misc-utils/lslocks.c:76
12922 msgid "PID of the process holding the lock"
12925 #: misc-utils/lslocks.c:77
12927 msgid "kind of lock"
12928 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12930 #: misc-utils/lslocks.c:78
12932 msgid "size of the lock"
12933 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12935 #: misc-utils/lslocks.c:81
12937 msgid "lock access mode"
12938 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12940 #: misc-utils/lslocks.c:82
12941 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12944 #: misc-utils/lslocks.c:83
12945 msgid "relative byte offset of the lock"
12948 #: misc-utils/lslocks.c:84
12949 msgid "ending offset of the lock"
12952 #: misc-utils/lslocks.c:85
12954 msgid "path of the locked file"
12955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
12957 #: misc-utils/lslocks.c:86
12958 msgid "PID of the process blocking the lock"
12961 #: misc-utils/lslocks.c:234
12963 msgid "failed to parse '%s'"
12964 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12966 #: misc-utils/lslocks.c:266
12968 msgid "failed to parse ID"
12969 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12971 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12973 msgid "failed to parse pid"
12974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12976 #: misc-utils/lslocks.c:294
12977 msgid "(undefined)"
12980 #: misc-utils/lslocks.c:303
12982 msgid "failed to parse start"
12983 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12985 #: misc-utils/lslocks.c:310
12987 msgid "failed to parse end"
12988 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12990 #: misc-utils/lslocks.c:548
12992 msgid "List local system locks.\n"
12993 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12995 #: misc-utils/lslocks.c:551
12997 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12998 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13000 #: misc-utils/lslocks.c:553
13001 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13004 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
13006 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13007 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13009 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
13011 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13012 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13014 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
13016 msgid " --output-all output all columns\n"
13017 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13019 #: misc-utils/lslocks.c:557
13020 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13023 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
13025 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13026 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13028 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13029 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13030 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
13032 msgid "invalid PID argument"
13033 msgstr "id invàlid : %s\n"
13035 #: misc-utils/mcookie.c:86
13036 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13039 #: misc-utils/mcookie.c:89
13040 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13043 #: misc-utils/mcookie.c:90
13044 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13047 #: misc-utils/mcookie.c:91
13049 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13050 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13052 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13053 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13057 #: misc-utils/mcookie.c:124
13059 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13060 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13061 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13062 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13064 #: misc-utils/mcookie.c:129
13066 msgid "closing %s failed"
13067 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13069 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13070 #: text-utils/hexdump.c:124
13072 msgid "failed to parse length"
13073 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13075 #: misc-utils/mcookie.c:181
13076 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13079 #: misc-utils/mcookie.c:190
13081 msgid "Got %d byte from %s\n"
13082 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13083 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13084 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
13086 #: misc-utils/namei.c:90
13088 msgid "failed to read symlink: %s"
13089 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13091 #: misc-utils/namei.c:334
13093 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13094 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13096 #: misc-utils/namei.c:337
13097 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13100 #: misc-utils/namei.c:341
13102 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13103 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13104 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13105 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13106 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13107 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13110 #: misc-utils/namei.c:408
13112 msgid "pathname argument is missing"
13113 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13115 #: misc-utils/namei.c:417
13117 msgid "failed to allocate GID cache"
13118 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13120 #: misc-utils/namei.c:439
13122 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13125 #: misc-utils/rename.c:91
13127 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13128 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
13130 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13132 msgid "%s: not accessible"
13133 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13135 #: misc-utils/rename.c:142
13137 msgid "%s: not a symbolic link"
13138 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13140 #: misc-utils/rename.c:149
13142 msgid "%s: readlink failed"
13143 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13145 #: misc-utils/rename.c:165
13147 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13148 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13150 #: misc-utils/rename.c:171
13152 msgid "%s: unlink failed"
13153 msgstr "la cerca ha fallat"
13155 #: misc-utils/rename.c:175
13157 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13158 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13160 #: misc-utils/rename.c:218
13162 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13163 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
13165 #: misc-utils/rename.c:222
13167 msgid "%s: rename to %s failed"
13168 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13170 #: misc-utils/rename.c:236
13172 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13173 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13175 #: misc-utils/rename.c:240
13177 msgid "Rename files.\n"
13178 msgstr "la cerca ha fallat"
13180 #: misc-utils/rename.c:243
13182 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13183 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13185 #: misc-utils/rename.c:244
13187 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13188 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13190 #: misc-utils/rename.c:245
13192 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13193 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13195 #: misc-utils/rename.c:246
13197 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13198 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13200 #: misc-utils/rename.c:247
13202 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13203 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13205 #: misc-utils/rename.c:248
13206 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13209 #: misc-utils/rename.c:249
13210 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13213 #: misc-utils/rename.c:339
13215 msgid "failed to get terminal attributes"
13216 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13218 #: misc-utils/uuidd.c:97
13219 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13222 #: misc-utils/uuidd.c:99
13224 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13225 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13227 #: misc-utils/uuidd.c:100
13229 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13230 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13232 #: misc-utils/uuidd.c:101
13234 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13236 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
13237 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
13239 #: misc-utils/uuidd.c:102
13241 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13242 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13244 #: misc-utils/uuidd.c:103
13246 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13247 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13249 #: misc-utils/uuidd.c:104
13251 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13252 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13254 #: misc-utils/uuidd.c:105
13256 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13257 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
13259 #: misc-utils/uuidd.c:106
13261 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13262 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13264 #: misc-utils/uuidd.c:107
13266 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13267 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13269 #: misc-utils/uuidd.c:108
13270 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13273 #: misc-utils/uuidd.c:109
13275 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13276 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13278 #: misc-utils/uuidd.c:110
13280 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13281 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
13283 #: misc-utils/uuidd.c:142
13285 msgid "bad arguments"
13286 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
13288 #: misc-utils/uuidd.c:149
13291 msgstr "connector nfs"
13293 #: misc-utils/uuidd.c:160
13296 msgstr "connexió nfs"
13298 #: misc-utils/uuidd.c:180
13303 #: misc-utils/uuidd.c:188
13306 msgstr "s'ha llegit %c\n"
13308 #: misc-utils/uuidd.c:194
13309 msgid "bad response length"
13312 #: misc-utils/uuidd.c:245
13314 msgid "cannot lock %s"
13315 msgstr "%s no es pot obrir"
13317 #: misc-utils/uuidd.c:270
13319 msgid "couldn't create unix stream socket"
13320 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13322 #: misc-utils/uuidd.c:295
13324 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13325 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13327 #: misc-utils/uuidd.c:322
13329 msgid "receiving signal failed"
13330 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13332 #: misc-utils/uuidd.c:337
13334 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
13336 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13338 msgid "cannot set up timer"
13339 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
13341 #: misc-utils/uuidd.c:381
13343 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13346 #: misc-utils/uuidd.c:390
13348 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13349 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13351 #: misc-utils/uuidd.c:400
13353 msgid "could not truncate file: %s"
13354 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
13356 #: misc-utils/uuidd.c:414
13358 msgid "sd_listen_fds() failed"
13359 msgstr "settimeofday() ha fallat"
13361 #: misc-utils/uuidd.c:417
13362 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13365 #: misc-utils/uuidd.c:420
13367 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13368 msgstr "la cerca ha fallat"
13370 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13372 msgid "poll failed"
13373 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13375 #: misc-utils/uuidd.c:453
13377 msgid "timeout [%d sec]\n"
13378 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
13380 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13381 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13382 #: text-utils/column.c:559
13384 msgid "read failed"
13385 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13387 #: misc-utils/uuidd.c:472
13389 msgid "error reading from client, len = %d"
13390 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
13392 #: misc-utils/uuidd.c:481
13394 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13397 #: misc-utils/uuidd.c:484
13399 msgid "operation %d\n"
13400 msgstr "identificador invàlid"
13402 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13404 msgid "failed to open/lock clock counter"
13405 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13407 #: misc-utils/uuidd.c:501
13409 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13412 #: misc-utils/uuidd.c:512
13414 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13417 #: misc-utils/uuidd.c:522
13419 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13420 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13424 #: misc-utils/uuidd.c:543
13426 msgid "Generated %d UUID:\n"
13427 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13431 #: misc-utils/uuidd.c:555
13433 msgid "Invalid operation %d\n"
13434 msgstr "identificador invàlid"
13436 #: misc-utils/uuidd.c:567
13438 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13441 #: misc-utils/uuidd.c:610
13443 msgid "failed to parse --uuids"
13444 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13446 #: misc-utils/uuidd.c:627
13447 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13450 #: misc-utils/uuidd.c:646
13452 msgid "failed to parse --timeout"
13453 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13455 #: misc-utils/uuidd.c:687
13457 msgid "socket name too long: %s"
13458 msgstr "nom del volum massa llarg"
13460 #: misc-utils/uuidd.c:694
13461 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13464 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13466 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13467 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
13469 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13471 msgid "unexpected error"
13472 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
13474 #: misc-utils/uuidd.c:714
13476 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13477 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13481 #: misc-utils/uuidd.c:720
13483 msgid "List of UUIDs:\n"
13486 #: misc-utils/uuidd.c:762
13488 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13489 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13491 #: misc-utils/uuidd.c:767
13493 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13494 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
13496 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13498 msgid "Create a new UUID value.\n"
13499 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
13501 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13503 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13504 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13506 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13508 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13509 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13511 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13512 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13515 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13517 msgid " available namespaces: %s\n"
13518 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13520 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13521 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13524 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13526 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13527 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13529 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13531 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13532 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13534 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13536 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13537 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13539 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13541 msgid "not a valid hex string"
13542 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
13544 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13546 msgid "--namespace requires --name argument"
13547 msgstr "%s requereix un argument\n"
13549 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13550 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13553 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13555 msgid "--name requires --namespace argument"
13556 msgstr "identificador invàlid"
13558 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13560 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13561 msgstr "%s requereix un argument\n"
13563 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13565 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13566 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
13568 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13570 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13571 msgstr "id invàlid : %s\n"
13573 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13575 msgid "unique identifier"
13576 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
13578 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13580 msgid "variant name"
13581 msgstr "Nombre de partició"
13583 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13586 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13588 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13592 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13594 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13595 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13597 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13599 msgid " -J, --json use JSON output format"
13600 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13602 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13604 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13605 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13607 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13609 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13610 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13612 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13614 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13615 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13617 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13618 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13621 msgstr "identificador invàlid"
13623 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13627 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13631 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13635 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13643 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13647 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13648 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13649 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13651 msgid "failed to initialize output column"
13652 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13654 #: misc-utils/whereis.c:201
13656 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13657 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13659 #: misc-utils/whereis.c:204
13660 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13663 #: misc-utils/whereis.c:207
13665 msgid " -b search only for binaries\n"
13666 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13668 #: misc-utils/whereis.c:208
13669 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13672 #: misc-utils/whereis.c:209
13674 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13675 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13677 #: misc-utils/whereis.c:210
13678 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13681 #: misc-utils/whereis.c:211
13682 msgid " -s search only for sources\n"
13685 #: misc-utils/whereis.c:212
13686 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13689 #: misc-utils/whereis.c:213
13691 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13692 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13694 #: misc-utils/whereis.c:214
13695 msgid " -u search for unusual entries\n"
13698 #: misc-utils/whereis.c:215
13699 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13702 #: misc-utils/whereis.c:655
13704 msgid "option -f is missing"
13705 msgstr "argument --date massa llarg\n"
13707 #: misc-utils/wipefs.c:109
13709 msgid "partition/filesystem UUID"
13714 #: misc-utils/wipefs.c:111
13715 msgid "magic string length"
13718 #: misc-utils/wipefs.c:112
13719 msgid "superblok type"
13722 #: misc-utils/wipefs.c:113
13724 msgid "magic string offset"
13725 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13727 #: misc-utils/wipefs.c:114
13729 msgid "type description"
13730 msgstr "dispositiu de blocs "
13732 #: misc-utils/wipefs.c:115
13734 msgid "block device name"
13735 msgstr "dispositiu de blocs "
13737 #: misc-utils/wipefs.c:310
13739 msgid "partition-table"
13740 msgstr "Nombre de partició"
13742 #: misc-utils/wipefs.c:401
13744 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13747 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13749 #: misc-utils/wipefs.c:452
13751 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13752 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13754 #: misc-utils/wipefs.c:458
13756 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13757 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13758 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13759 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13761 #: misc-utils/wipefs.c:487
13763 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13764 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
13766 #: misc-utils/wipefs.c:513
13768 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13769 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
13771 #: misc-utils/wipefs.c:542
13772 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13775 #: misc-utils/wipefs.c:560
13777 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13780 #: misc-utils/wipefs.c:589
13782 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13783 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13785 #: misc-utils/wipefs.c:594
13787 msgid "Use the --force option to force erase."
13788 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
13790 #: misc-utils/wipefs.c:632
13792 msgid "Wipe signatures from a device."
13793 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
13795 #: misc-utils/wipefs.c:635
13797 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13798 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13800 #: misc-utils/wipefs.c:636
13802 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13803 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
13805 #: misc-utils/wipefs.c:637
13807 msgid " -f, --force force erasure"
13808 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
13810 #: misc-utils/wipefs.c:638
13812 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13813 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13815 #: misc-utils/wipefs.c:639
13817 msgid " -J, --json use JSON output format"
13818 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13820 #: misc-utils/wipefs.c:640
13822 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13823 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13825 #: misc-utils/wipefs.c:641
13827 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13828 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13830 #: misc-utils/wipefs.c:642
13831 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13834 #: misc-utils/wipefs.c:643
13836 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13837 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13839 #: misc-utils/wipefs.c:644
13841 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13842 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
13844 #: misc-utils/wipefs.c:645
13846 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13847 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
13849 #: misc-utils/wipefs.c:647
13851 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13852 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13854 #: misc-utils/wipefs.c:766
13855 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13858 #: schedutils/chrt.c:60
13859 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13862 #: schedutils/chrt.c:62
13865 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13866 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13869 #: schedutils/chrt.c:66
13872 " chrt [options] -p <pid>\n"
13875 #: schedutils/chrt.c:70
13877 msgid "Policy options:\n"
13878 msgstr "opcions perilloses:"
13880 #: schedutils/chrt.c:71
13881 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13884 #: schedutils/chrt.c:72
13886 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13887 msgstr " paràmetres\n"
13889 #: schedutils/chrt.c:73
13891 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13892 msgstr " paràmetres\n"
13894 #: schedutils/chrt.c:74
13895 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13898 #: schedutils/chrt.c:75
13899 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13902 #: schedutils/chrt.c:76
13904 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13905 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13907 #: schedutils/chrt.c:79
13909 msgid "Scheduling options:\n"
13914 #: schedutils/chrt.c:80
13915 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13918 #: schedutils/chrt.c:81
13919 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13922 #: schedutils/chrt.c:82
13923 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13926 #: schedutils/chrt.c:83
13927 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13930 #: schedutils/chrt.c:86
13932 msgid "Other options:\n"
13937 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13938 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13941 #: schedutils/chrt.c:88
13943 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13944 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13946 #: schedutils/chrt.c:89
13948 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13949 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13951 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13953 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13954 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13956 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13958 msgid "failed to get pid %d's policy"
13959 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13961 #: schedutils/chrt.c:178
13963 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13966 #: schedutils/chrt.c:188
13968 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13971 #: schedutils/chrt.c:190
13973 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13976 #: schedutils/chrt.c:197
13978 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13981 #: schedutils/chrt.c:199
13983 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13986 #: schedutils/chrt.c:204
13988 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13991 #: schedutils/chrt.c:207
13993 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13996 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13997 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13999 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14000 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14002 #: schedutils/chrt.c:257
14004 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14007 #: schedutils/chrt.c:260
14009 msgid "%s not supported?\n"
14010 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
14012 #: schedutils/chrt.c:335
14014 msgid "failed to set tid %d's policy"
14015 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14017 #: schedutils/chrt.c:342
14019 msgid "failed to set pid %d's policy"
14020 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14022 #: schedutils/chrt.c:422
14024 msgid "invalid runtime argument"
14025 msgstr "identificador invàlid"
14027 #: schedutils/chrt.c:425
14029 msgid "invalid period argument"
14030 msgstr "identificador invàlid"
14032 #: schedutils/chrt.c:428
14034 msgid "invalid deadline argument"
14035 msgstr "identificador invàlid"
14037 #: schedutils/chrt.c:453
14039 msgid "invalid priority argument"
14040 msgstr "identificador invàlid"
14042 #: schedutils/chrt.c:457
14043 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14046 #: schedutils/chrt.c:472
14048 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14049 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
14051 #: schedutils/chrt.c:479
14053 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14056 #: schedutils/ionice.c:78
14058 msgid "ioprio_get failed"
14059 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14061 #: schedutils/ionice.c:87
14063 msgid "%s: prio %lu\n"
14064 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14066 #: schedutils/ionice.c:100
14068 msgid "ioprio_set failed"
14069 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14071 #: schedutils/ionice.c:107
14074 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14075 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14076 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14077 " %1$s [options] <command>\n"
14080 #: schedutils/ionice.c:113
14081 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14084 #: schedutils/ionice.c:116
14086 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14087 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14090 #: schedutils/ionice.c:118
14092 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14093 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14096 #: schedutils/ionice.c:120
14097 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14100 #: schedutils/ionice.c:121
14101 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14104 #: schedutils/ionice.c:122
14106 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14107 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14109 #: schedutils/ionice.c:123
14110 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14113 #: schedutils/ionice.c:159
14115 msgid "invalid class data argument"
14116 msgstr "identificador invàlid"
14118 #: schedutils/ionice.c:165
14120 msgid "invalid class argument"
14121 msgstr "id invàlid : %s\n"
14123 #: schedutils/ionice.c:170
14125 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14126 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
14128 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14129 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14132 #: schedutils/ionice.c:187
14134 msgid "invalid PGID argument"
14135 msgstr "id invàlid : %s\n"
14137 #: schedutils/ionice.c:195
14139 msgid "invalid UID argument"
14140 msgstr "id invàlid : %s\n"
14142 #: schedutils/ionice.c:214
14143 msgid "ignoring given class data for none class"
14146 #: schedutils/ionice.c:222
14147 msgid "ignoring given class data for idle class"
14150 #: schedutils/ionice.c:227
14152 msgid "unknown prio class %d"
14153 msgstr "error desconegut en l'identificador"
14155 #: schedutils/taskset.c:52
14158 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14160 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14162 #: schedutils/taskset.c:56
14163 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14166 #: schedutils/taskset.c:60
14170 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14171 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14172 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14175 #: schedutils/taskset.c:69
14178 "The default behavior is to run a new command:\n"
14179 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14180 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14183 " %1$s -p 03 700\n"
14184 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14185 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14186 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14187 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14190 #: schedutils/taskset.c:91
14192 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14195 #: schedutils/taskset.c:92
14197 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14200 #: schedutils/taskset.c:95
14202 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14205 #: schedutils/taskset.c:96
14207 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14210 #: schedutils/taskset.c:100
14212 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14215 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
14217 #: schedutils/taskset.c:109
14219 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14220 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14222 #: schedutils/taskset.c:110
14224 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14225 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14227 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14229 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14230 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
14232 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14234 msgid "cpuset_alloc failed"
14235 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
14237 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14239 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14240 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14242 #: schedutils/taskset.c:226
14244 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14245 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14247 #: schedutils/uclampset.c:56
14250 " %1$s [options]\n"
14251 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14252 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
14254 #: schedutils/uclampset.c:61
14255 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14258 #: schedutils/uclampset.c:64
14260 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14261 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14263 #: schedutils/uclampset.c:65
14264 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14267 #: schedutils/uclampset.c:67
14269 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14270 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14272 #: schedutils/uclampset.c:68
14274 msgid " -s, --system operate on system\n"
14275 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14277 #: schedutils/uclampset.c:69
14278 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14281 #: schedutils/uclampset.c:75
14282 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14285 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14287 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14288 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14290 #: schedutils/uclampset.c:99
14292 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14295 #: schedutils/uclampset.c:129
14297 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14300 #: schedutils/uclampset.c:188
14302 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14303 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14305 #: schedutils/uclampset.c:193
14307 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14308 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14310 #: schedutils/uclampset.c:207
14311 msgid "util_min must be <= util_max"
14314 #: schedutils/uclampset.c:218
14316 msgid "%d out of range"
14317 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
14319 #: schedutils/uclampset.c:269
14321 msgid "invalid util_min argument"
14322 msgstr "identificador invàlid"
14324 #: schedutils/uclampset.c:274
14326 msgid "invalid util_max argument"
14327 msgstr "identificador invàlid"
14329 #: schedutils/uclampset.c:296
14331 msgid "missing -p option"
14332 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
14334 #: schedutils/uclampset.c:314
14336 msgid "no cmd to execute"
14337 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14339 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14341 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14344 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14346 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14349 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14350 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14353 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14355 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14356 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
14358 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14360 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14361 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14363 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14365 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14366 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14368 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14370 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14371 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14373 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14375 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14376 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14378 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14380 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14381 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14383 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14385 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14386 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14388 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14389 #: text-utils/hexdump.c:131
14391 msgid "failed to parse offset"
14392 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14394 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14396 msgid "failed to parse step"
14397 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14399 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
14400 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14402 msgid "unexpected number of arguments"
14403 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14405 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14407 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14408 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
14410 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14412 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14413 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14415 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14417 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14420 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14422 msgid "%s: offset is greater than device size"
14423 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
14425 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14427 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14431 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14434 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14435 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14438 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14440 msgid "failed to probe the device"
14441 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14443 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14445 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14446 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14448 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14450 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14451 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14453 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14455 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14456 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14458 #: sys-utils/blkzone.c:93
14460 msgid "Report zone information about the given device"
14461 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14463 #: sys-utils/blkzone.c:97
14465 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14466 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14468 #: sys-utils/blkzone.c:103
14469 msgid "Reset a range of zones."
14472 #: sys-utils/blkzone.c:109
14473 msgid "Open a range of zones."
14476 #: sys-utils/blkzone.c:115
14477 msgid "Close a range of zones."
14480 #: sys-utils/blkzone.c:121
14481 msgid "Set a range of zones to Full."
14484 #: sys-utils/blkzone.c:152
14486 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14487 msgstr "la cerca ha fallat"
14489 #: sys-utils/blkzone.c:242
14491 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14492 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
14494 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14496 msgid "%s: unable to determine zone size"
14497 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
14499 #: sys-utils/blkzone.c:264
14501 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14502 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
14504 #: sys-utils/blkzone.c:267
14506 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14509 #: sys-utils/blkzone.c:302
14511 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14514 #: sys-utils/blkzone.c:310
14516 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14519 #: sys-utils/blkzone.c:326
14521 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14524 #: sys-utils/blkzone.c:351
14526 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14529 #: sys-utils/blkzone.c:370
14531 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14534 #: sys-utils/blkzone.c:378
14536 msgid "%s: %s ioctl failed"
14537 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14539 #: sys-utils/blkzone.c:381
14541 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14542 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14544 #: sys-utils/blkzone.c:396
14546 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14547 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14549 #: sys-utils/blkzone.c:399
14550 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14553 #: sys-utils/blkzone.c:406
14554 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14557 #: sys-utils/blkzone.c:407
14558 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14561 #: sys-utils/blkzone.c:408
14563 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14564 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
14566 #: sys-utils/blkzone.c:409
14568 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14569 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14571 #: sys-utils/blkzone.c:410
14573 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14574 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14576 #: sys-utils/blkzone.c:415
14578 msgid "<sector> and <sectors>"
14579 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
14581 #: sys-utils/blkzone.c:453
14583 msgid "%s is not valid command name"
14584 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
14586 #: sys-utils/blkzone.c:465
14588 msgid "failed to parse number of zones"
14589 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14591 #: sys-utils/blkzone.c:469
14593 msgid "failed to parse number of sectors"
14594 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14596 #: sys-utils/blkzone.c:473
14598 msgid "failed to parse zone offset"
14599 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14601 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14603 msgid "no command specified"
14604 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14606 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14608 msgid "CPU %u does not exist"
14609 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
14611 #: sys-utils/chcpu.c:89
14613 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14614 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
14616 #: sys-utils/chcpu.c:96
14618 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14619 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14621 #: sys-utils/chcpu.c:100
14623 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14624 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14626 #: sys-utils/chcpu.c:108
14628 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14629 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14631 #: sys-utils/chcpu.c:111
14633 msgid "CPU %u enable failed"
14634 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14636 #: sys-utils/chcpu.c:114
14638 msgid "CPU %u enabled\n"
14639 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14641 #: sys-utils/chcpu.c:117
14643 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14644 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14646 #: sys-utils/chcpu.c:123
14648 msgid "CPU %u disable failed"
14649 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14651 #: sys-utils/chcpu.c:126
14653 msgid "CPU %u disabled\n"
14654 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14656 #: sys-utils/chcpu.c:139
14657 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14660 #: sys-utils/chcpu.c:142
14662 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14663 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14665 #: sys-utils/chcpu.c:144
14667 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14670 #: sys-utils/chcpu.c:151
14671 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14674 #: sys-utils/chcpu.c:155
14676 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14677 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14679 #: sys-utils/chcpu.c:157
14681 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14682 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14684 #: sys-utils/chcpu.c:160
14686 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14687 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14689 #: sys-utils/chcpu.c:162
14691 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14692 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14694 #: sys-utils/chcpu.c:186
14696 msgid "CPU %u is not configurable"
14697 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
14699 #: sys-utils/chcpu.c:192
14701 msgid "CPU %u is already configured\n"
14702 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14704 #: sys-utils/chcpu.c:196
14706 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14707 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14709 #: sys-utils/chcpu.c:201
14711 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14712 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14714 #: sys-utils/chcpu.c:208
14716 msgid "CPU %u configure failed"
14717 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14719 #: sys-utils/chcpu.c:211
14721 msgid "CPU %u configured\n"
14722 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14724 #: sys-utils/chcpu.c:215
14726 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14727 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14729 #: sys-utils/chcpu.c:218
14731 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14732 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14734 #: sys-utils/chcpu.c:233
14736 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14737 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14739 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14745 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14747 #: sys-utils/chcpu.c:245
14748 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14751 #: sys-utils/chcpu.c:249
14753 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14754 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14755 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14756 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14757 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14758 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14761 #: sys-utils/chcpu.c:296
14763 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14764 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14766 #: sys-utils/chcpu.c:338
14768 msgid "unsupported argument: %s"
14769 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14771 #: sys-utils/chmem.c:100
14773 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14776 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14778 msgid "Failed to parse index"
14779 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14781 #: sys-utils/chmem.c:151
14783 msgid "%s enable failed\n"
14784 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14786 #: sys-utils/chmem.c:153
14788 msgid "%s disable failed\n"
14789 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14791 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14793 msgid "%s enabled\n"
14794 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14796 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14798 msgid "%s disabled\n"
14799 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14801 #: sys-utils/chmem.c:170
14803 msgid "Could only enable %s of memory"
14806 #: sys-utils/chmem.c:172
14808 msgid "Could only disable %s of memory"
14811 #: sys-utils/chmem.c:206
14813 msgid "%s already enabled\n"
14814 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14816 #: sys-utils/chmem.c:208
14818 msgid "%s already disabled\n"
14819 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14821 #: sys-utils/chmem.c:218
14823 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14824 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14826 #: sys-utils/chmem.c:222
14828 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14829 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14831 #: sys-utils/chmem.c:237
14833 msgid "%s enable failed"
14834 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
14836 #: sys-utils/chmem.c:239
14838 msgid "%s disable failed"
14839 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
14841 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14843 msgid "Failed to read %s"
14844 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14846 #: sys-utils/chmem.c:280
14848 msgid "Failed to parse block number"
14849 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14851 #: sys-utils/chmem.c:285
14853 msgid "Failed to parse size"
14854 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14856 #: sys-utils/chmem.c:289
14858 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14861 #: sys-utils/chmem.c:298
14863 msgid "Failed to parse start"
14864 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14866 #: sys-utils/chmem.c:299
14868 msgid "Failed to parse end"
14869 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14871 #: sys-utils/chmem.c:303
14873 msgid "Invalid start address format: %s"
14874 msgstr "identificador invàlid"
14876 #: sys-utils/chmem.c:305
14878 msgid "Invalid end address format: %s"
14879 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
14881 #: sys-utils/chmem.c:306
14883 msgid "Failed to parse start address"
14884 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14886 #: sys-utils/chmem.c:307
14888 msgid "Failed to parse end address"
14889 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14891 #: sys-utils/chmem.c:310
14893 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14896 #: sys-utils/chmem.c:324
14898 msgid "Invalid parameter: %s"
14899 msgstr "id invàlid : %s\n"
14901 #: sys-utils/chmem.c:331
14903 msgid "Invalid range: %s"
14904 msgstr "id invàlid : %s\n"
14906 #: sys-utils/chmem.c:340
14908 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14909 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14911 #: sys-utils/chmem.c:343
14912 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14915 #: sys-utils/chmem.c:346
14917 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14918 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14920 #: sys-utils/chmem.c:347
14922 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14923 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14925 #: sys-utils/chmem.c:348
14927 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14928 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14930 #: sys-utils/chmem.c:349
14931 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14934 #: sys-utils/chmem.c:350
14936 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14937 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14939 #: sys-utils/chmem.c:353
14942 "Supported zones:\n"
14945 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14947 msgid "failed to initialize %s handler"
14948 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14950 #: sys-utils/chmem.c:440
14951 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14954 #: sys-utils/chmem.c:445
14956 msgid "unknown memory zone: %s"
14957 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
14959 #: sys-utils/choom.c:38
14962 " %1$s [options] -p pid\n"
14963 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14964 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14965 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
14967 #: sys-utils/choom.c:44
14968 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14971 #: sys-utils/choom.c:47
14973 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14974 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
14976 #: sys-utils/choom.c:48
14978 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14979 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14981 #: sys-utils/choom.c:60
14983 msgid "failed to read OOM score value"
14984 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14986 #: sys-utils/choom.c:70
14988 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14989 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14991 #: sys-utils/choom.c:105
14993 msgid "invalid adjust argument"
14994 msgstr "identificador invàlid"
14996 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14998 msgid "invalid argument: %s"
14999 msgstr "id invàlid : %s\n"
15001 #: sys-utils/choom.c:123
15003 msgid "no PID or COMMAND specified"
15004 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15006 #: sys-utils/choom.c:127
15008 msgid "no OOM score adjust value specified"
15009 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
15011 #: sys-utils/choom.c:135
15013 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15016 #: sys-utils/choom.c:136
15018 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15021 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15023 msgid "failed to set score adjust value"
15024 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15026 #: sys-utils/choom.c:145
15028 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15031 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15033 msgid " %s hard|soft\n"
15034 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
15036 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15038 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15041 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15045 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15047 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15048 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15050 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15052 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15053 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
15055 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15057 msgid "unknown argument: %s"
15058 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
15060 #: sys-utils/dmesg.c:110
15062 msgid "system is unusable"
15063 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
15065 #: sys-utils/dmesg.c:111
15066 msgid "action must be taken immediately"
15069 #: sys-utils/dmesg.c:112
15070 msgid "critical conditions"
15073 #: sys-utils/dmesg.c:113
15075 msgid "error conditions"
15076 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:114
15080 msgid "warning conditions"
15081 msgstr "Avís: la partició %s "
15083 #: sys-utils/dmesg.c:115
15084 msgid "normal but significant condition"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:116
15088 msgid "informational"
15091 #: sys-utils/dmesg.c:117
15092 msgid "debug-level messages"
15095 #: sys-utils/dmesg.c:131
15097 msgid "kernel messages"
15100 #: sys-utils/dmesg.c:132
15101 msgid "random user-level messages"
15104 #: sys-utils/dmesg.c:133
15106 msgid "mail system"
15107 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
15109 #: sys-utils/dmesg.c:134
15110 msgid "system daemons"
15113 #: sys-utils/dmesg.c:135
15114 msgid "security/authorization messages"
15117 #: sys-utils/dmesg.c:136
15118 msgid "messages generated internally by syslogd"
15121 #: sys-utils/dmesg.c:137
15122 msgid "line printer subsystem"
15125 #: sys-utils/dmesg.c:138
15126 msgid "network news subsystem"
15129 #: sys-utils/dmesg.c:139
15130 msgid "UUCP subsystem"
15133 #: sys-utils/dmesg.c:140
15135 msgid "clock daemon"
15136 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:141
15139 msgid "security/authorization messages (private)"
15142 #: sys-utils/dmesg.c:142
15145 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15147 #: sys-utils/dmesg.c:279
15148 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15151 #: sys-utils/dmesg.c:282
15153 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15154 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15156 #: sys-utils/dmesg.c:283
15158 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15159 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:284
15163 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15164 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15166 #: sys-utils/dmesg.c:285
15168 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15169 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15171 #: sys-utils/dmesg.c:286
15172 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15175 #: sys-utils/dmesg.c:287
15176 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15179 #: sys-utils/dmesg.c:288
15181 msgid " -H, --human human readable output\n"
15182 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15184 #: sys-utils/dmesg.c:289
15186 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15187 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15189 #: sys-utils/dmesg.c:290
15191 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15192 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15194 #: sys-utils/dmesg.c:292
15196 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15197 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15199 #: sys-utils/dmesg.c:295
15200 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15203 #: sys-utils/dmesg.c:296
15204 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15207 #: sys-utils/dmesg.c:297
15209 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15210 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15212 #: sys-utils/dmesg.c:298
15213 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15216 #: sys-utils/dmesg.c:299
15218 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15219 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15221 #: sys-utils/dmesg.c:300
15223 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15224 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15226 #: sys-utils/dmesg.c:301
15228 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15229 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15231 #: sys-utils/dmesg.c:302
15232 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15235 #: sys-utils/dmesg.c:303
15237 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15238 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15240 #: sys-utils/dmesg.c:304
15242 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15243 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15245 #: sys-utils/dmesg.c:305
15247 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15248 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15250 #: sys-utils/dmesg.c:306
15251 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15254 #: sys-utils/dmesg.c:307
15256 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15257 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15259 #: sys-utils/dmesg.c:308
15260 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15263 #: sys-utils/dmesg.c:309
15265 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15266 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15268 #: sys-utils/dmesg.c:310
15270 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15271 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15273 #: sys-utils/dmesg.c:311
15275 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15276 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15277 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15280 #: sys-utils/dmesg.c:314
15282 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15283 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15285 #: sys-utils/dmesg.c:315
15287 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15288 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15290 #: sys-utils/dmesg.c:319
15293 "Supported log facilities:\n"
15296 #: sys-utils/dmesg.c:325
15299 "Supported log levels (priorities):\n"
15302 #: sys-utils/dmesg.c:379
15304 msgid "failed to parse level '%s'"
15305 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15307 #: sys-utils/dmesg.c:381
15309 msgid "unknown level '%s'"
15310 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
15312 #: sys-utils/dmesg.c:417
15314 msgid "failed to parse facility '%s'"
15315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15317 #: sys-utils/dmesg.c:419
15319 msgid "unknown facility '%s'"
15320 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
15322 #: sys-utils/dmesg.c:547
15324 msgid "cannot mmap: %s"
15325 msgstr "%s no es pot obrir"
15327 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15328 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15329 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15330 #. proper month/day order here
15331 #: sys-utils/dmesg.c:861
15332 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15335 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15336 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15337 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15338 #: sys-utils/dmesg.c:871
15342 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15344 msgid "invalid buffer size argument"
15345 msgstr "identificador invàlid"
15347 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15348 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15351 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15352 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15355 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15357 msgid "read kernel buffer failed"
15358 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15360 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15362 msgid "clear kernel buffer failed"
15363 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15365 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15367 msgid "klogctl failed"
15368 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
15370 #: sys-utils/eject.c:140
15372 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15373 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15375 #: sys-utils/eject.c:143
15377 msgid "Eject removable media.\n"
15378 msgstr " extraïble"
15380 #: sys-utils/eject.c:146
15382 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15383 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15384 " -d, --default display default device\n"
15385 " -f, --floppy eject floppy\n"
15386 " -F, --force don't care about device type\n"
15387 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15388 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15389 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15390 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15391 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15392 " -q, --tape eject tape\n"
15393 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15394 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15395 " -t, --trayclose close tray\n"
15396 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15397 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15398 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15399 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15402 #: sys-utils/eject.c:169
15405 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15408 #: sys-utils/eject.c:215
15409 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15412 #: sys-utils/eject.c:219
15414 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15415 msgstr "id invàlid : %s\n"
15417 #: sys-utils/eject.c:327
15418 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15421 #: sys-utils/eject.c:341
15423 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15424 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
15426 #: sys-utils/eject.c:343
15427 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15430 #: sys-utils/eject.c:345
15431 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15434 #: sys-utils/eject.c:350
15435 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15438 #: sys-utils/eject.c:352
15439 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15442 #: sys-utils/eject.c:363
15443 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15446 #: sys-utils/eject.c:367
15447 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15450 #: sys-utils/eject.c:369
15451 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15454 #: sys-utils/eject.c:387
15455 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15458 #: sys-utils/eject.c:389
15460 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15461 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15463 #: sys-utils/eject.c:406
15464 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15467 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15468 msgid "CD-ROM eject command failed"
15471 #: sys-utils/eject.c:437
15472 msgid "no CD-ROM information available"
15475 #: sys-utils/eject.c:440
15476 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15479 #: sys-utils/eject.c:443
15481 msgid "CD-ROM status command failed"
15482 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
15484 #: sys-utils/eject.c:483
15485 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15488 #: sys-utils/eject.c:485
15490 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15491 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
15493 #: sys-utils/eject.c:522
15495 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15496 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15498 #: sys-utils/eject.c:539
15500 msgid "%s: failed to read speed"
15501 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15503 #: sys-utils/eject.c:545
15505 msgid "failed to read speed"
15506 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15508 #: sys-utils/eject.c:585
15510 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15511 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
15513 #: sys-utils/eject.c:657
15515 msgid "%s: unmounting"
15516 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15518 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15519 #: text-utils/more.c:1272
15521 msgid "drop permissions failed"
15522 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
15524 #: sys-utils/eject.c:671
15526 msgid "unable to fork"
15527 msgstr "no es pot obrir %s"
15529 #: sys-utils/eject.c:678
15531 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15532 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
15534 #: sys-utils/eject.c:681
15536 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15537 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15539 #: sys-utils/eject.c:726
15541 msgid "failed to parse mount table"
15542 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15544 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15546 msgid "%s: mounted on %s"
15547 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15549 #: sys-utils/eject.c:835
15550 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15553 #: sys-utils/eject.c:837
15555 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15558 #: sys-utils/eject.c:863
15560 msgid "default device: `%s'"
15563 #: sys-utils/eject.c:869
15565 msgid "using default device `%s'"
15566 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
15568 #: sys-utils/eject.c:888
15570 msgid "unable to find device"
15571 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15573 #: sys-utils/eject.c:890
15575 msgid "device name is `%s'"
15576 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
15578 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15580 msgid "%s: not mounted"
15581 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15583 #: sys-utils/eject.c:900
15585 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15588 #: sys-utils/eject.c:908
15590 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15593 #: sys-utils/eject.c:911
15595 msgid "%s: is whole-disk device"
15596 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15598 #: sys-utils/eject.c:915
15600 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15601 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15603 #: sys-utils/eject.c:919
15605 msgid "device is `%s'"
15606 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
15608 #: sys-utils/eject.c:920
15609 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15612 #: sys-utils/eject.c:934
15614 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15617 #: sys-utils/eject.c:936
15619 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15622 #: sys-utils/eject.c:944
15624 msgid "%s: closing tray"
15627 #: sys-utils/eject.c:953
15629 msgid "%s: toggling tray"
15632 #: sys-utils/eject.c:962
15634 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15637 #: sys-utils/eject.c:988
15639 msgid "error: %s: device in use"
15640 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
15642 #: sys-utils/eject.c:999
15644 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15647 #: sys-utils/eject.c:1015
15649 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15652 #: sys-utils/eject.c:1017
15653 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15656 #: sys-utils/eject.c:1022
15658 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15661 #: sys-utils/eject.c:1024
15663 msgid "SCSI eject succeeded"
15664 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
15666 #: sys-utils/eject.c:1025
15668 msgid "SCSI eject failed"
15669 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15671 #: sys-utils/eject.c:1029
15673 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15676 #: sys-utils/eject.c:1031
15677 msgid "floppy eject command succeeded"
15680 #: sys-utils/eject.c:1032
15681 msgid "floppy eject command failed"
15684 #: sys-utils/eject.c:1036
15686 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15689 #: sys-utils/eject.c:1038
15690 msgid "tape offline command succeeded"
15693 #: sys-utils/eject.c:1039
15695 msgid "tape offline command failed"
15696 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
15698 #: sys-utils/eject.c:1043
15700 msgid "unable to eject"
15701 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
15703 #: sys-utils/fallocate.c:84
15705 msgid " %s [options] <filename>\n"
15706 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15708 #: sys-utils/fallocate.c:87
15709 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15712 #: sys-utils/fallocate.c:90
15713 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15716 #: sys-utils/fallocate.c:91
15718 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15719 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
15721 #: sys-utils/fallocate.c:92
15722 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15725 #: sys-utils/fallocate.c:93
15727 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15728 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
15730 #: sys-utils/fallocate.c:94
15732 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15733 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15735 #: sys-utils/fallocate.c:95
15736 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15739 #: sys-utils/fallocate.c:96
15740 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15743 #: sys-utils/fallocate.c:97
15744 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15747 #: sys-utils/fallocate.c:99
15749 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15750 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15752 #: sys-utils/fallocate.c:139
15753 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15756 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15758 msgid "fallocate failed"
15759 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15761 #: sys-utils/fallocate.c:237
15763 msgid "%s: read failed"
15764 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15766 #: sys-utils/fallocate.c:281
15768 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15771 #: sys-utils/fallocate.c:361
15772 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15775 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15777 msgid "no filename specified"
15778 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15780 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15782 msgid "invalid length value specified"
15783 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
15785 #: sys-utils/fallocate.c:393
15787 msgid "no length argument specified"
15788 msgstr "Massa arguments.\n"
15790 #: sys-utils/fallocate.c:398
15792 msgid "invalid offset value specified"
15793 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
15795 #: sys-utils/fallocate.c:421
15797 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15800 #: sys-utils/fallocate.c:424
15802 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15805 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
15807 #: sys-utils/fallocate.c:427
15809 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15812 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
15814 #: sys-utils/fallocate.c:430
15816 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
15817 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15818 msgstr "%s: %s (%s)\n"
15820 #: sys-utils/fallocate.c:433
15822 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15825 #: sys-utils/flock.c:53
15828 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15829 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15830 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15833 #: sys-utils/flock.c:59
15835 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15836 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
15838 #: sys-utils/flock.c:62
15840 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15841 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15843 #: sys-utils/flock.c:63
15845 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15846 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15848 #: sys-utils/flock.c:64
15850 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15851 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15853 #: sys-utils/flock.c:65
15855 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15856 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15858 #: sys-utils/flock.c:66
15859 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15862 #: sys-utils/flock.c:67
15863 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15866 #: sys-utils/flock.c:68
15868 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15869 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15871 #: sys-utils/flock.c:69
15872 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15875 #: sys-utils/flock.c:70
15877 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15878 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15880 #: sys-utils/flock.c:71
15882 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15883 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15885 #: sys-utils/flock.c:108
15887 msgid "cannot open lock file %s"
15888 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15890 #: sys-utils/flock.c:210
15892 msgid "invalid timeout value"
15893 msgstr "identificador invàlid"
15895 #: sys-utils/flock.c:214
15897 msgid "invalid exit code"
15898 msgstr "identificador invàlid"
15900 #: sys-utils/flock.c:216
15901 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15904 #: sys-utils/flock.c:233
15905 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15908 #: sys-utils/flock.c:241
15910 msgid "%s requires exactly one command argument"
15911 msgstr "%s requereix un argument\n"
15913 #: sys-utils/flock.c:259
15915 msgid "bad file descriptor"
15916 msgstr "dispositiu de blocs "
15918 #: sys-utils/flock.c:262
15920 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15921 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15923 #: sys-utils/flock.c:286
15925 msgid "failed to get lock"
15926 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15928 #: sys-utils/flock.c:293
15929 msgid "timeout while waiting to get lock"
15932 #: sys-utils/flock.c:334
15934 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15935 msgstr "%s %.6f segons\n"
15937 #: sys-utils/flock.c:346
15939 msgid "%s: executing %s\n"
15940 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
15942 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15944 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15945 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15947 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15949 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15950 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
15952 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15954 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15955 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
15957 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15958 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15961 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15962 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15965 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15967 msgid "%s: is not a directory"
15968 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15970 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15972 msgid "%s: freeze failed"
15973 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15975 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15977 msgid "%s: unfreeze failed"
15978 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15980 #: sys-utils/fstrim.c:82
15982 msgid "%s: not a directory"
15983 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
15985 #: sys-utils/fstrim.c:112
15987 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15988 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15990 #: sys-utils/fstrim.c:114
15992 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15995 #: sys-utils/fstrim.c:131
15997 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15998 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
16000 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16001 #: sys-utils/fstrim.c:141
16003 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16006 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16007 #: sys-utils/fstrim.c:145
16009 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16012 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16013 #: sys-utils/umount.c:262
16015 msgid "failed to parse %s"
16016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16018 #: sys-utils/fstrim.c:303
16020 msgid "failed to allocate FS handler"
16021 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16023 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16025 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16026 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
16028 #: sys-utils/fstrim.c:443
16030 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16031 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16033 #: sys-utils/fstrim.c:446
16034 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16037 #: sys-utils/fstrim.c:449
16039 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16040 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16042 #: sys-utils/fstrim.c:450
16044 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16045 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16047 #: sys-utils/fstrim.c:451
16049 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16050 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16052 #: sys-utils/fstrim.c:452
16054 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16055 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16057 #: sys-utils/fstrim.c:453
16059 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16060 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16062 #: sys-utils/fstrim.c:454
16064 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16065 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16067 #: sys-utils/fstrim.c:455
16069 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16072 #: sys-utils/fstrim.c:456
16074 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16075 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16077 #: sys-utils/fstrim.c:457
16079 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16080 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16082 #: sys-utils/fstrim.c:537
16084 msgid "failed to parse minimum extent length"
16085 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
16087 #: sys-utils/fstrim.c:556
16089 msgid "no mountpoint specified"
16090 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16092 #: sys-utils/hwclock.c:215
16094 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16095 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
16097 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16101 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16105 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16107 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16108 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
16110 #: sys-utils/hwclock.c:273
16113 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16114 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16115 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
16117 #: sys-utils/hwclock.c:279
16119 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16120 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16121 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
16123 #: sys-utils/hwclock.c:281
16125 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16126 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16127 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
16129 #: sys-utils/hwclock.c:283
16131 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16132 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
16134 #: sys-utils/hwclock.c:310
16136 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16137 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
16139 #: sys-utils/hwclock.c:316
16141 msgid "...synchronization failed\n"
16144 #: sys-utils/hwclock.c:318
16146 msgid "...got clock tick\n"
16147 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
16149 #: sys-utils/hwclock.c:359
16151 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16152 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16154 #: sys-utils/hwclock.c:366
16156 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16158 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
16160 #: sys-utils/hwclock.c:392
16162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16163 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16165 #: sys-utils/hwclock.c:419
16167 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16168 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16169 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:455
16173 msgid "RTC type: '%s'\n"
16174 msgstr "tipus: %d\n"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:555
16178 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16179 msgstr "%s %.6f segons\n"
16181 #: sys-utils/hwclock.c:574
16183 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16186 #: sys-utils/hwclock.c:596
16188 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16191 #: sys-utils/hwclock.c:623
16194 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16195 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16198 #: sys-utils/hwclock.c:717
16200 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16201 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16203 #: sys-utils/hwclock.c:720
16205 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16206 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16208 #: sys-utils/hwclock.c:724
16210 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16213 #: sys-utils/hwclock.c:729
16215 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16216 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:751
16219 msgid "settimeofday() failed"
16220 msgstr "settimeofday() ha fallat"
16222 #: sys-utils/hwclock.c:775
16224 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16225 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
16227 #: sys-utils/hwclock.c:779
16230 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16231 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16233 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16234 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16235 "una calibració des del començament.\n"
16237 #: sys-utils/hwclock.c:785
16239 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16240 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
16242 #: sys-utils/hwclock.c:823
16245 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16246 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16249 #: sys-utils/hwclock.c:830
16252 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16253 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16254 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16256 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
16257 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
16259 #: sys-utils/hwclock.c:874
16261 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16262 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16263 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16264 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:878
16268 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16269 msgstr "%s %.6f segons\n"
16271 #: sys-utils/hwclock.c:903
16278 #: sys-utils/hwclock.c:920
16280 msgid "cannot update %s"
16281 msgstr "%s no es pot obrir"
16283 #: sys-utils/hwclock.c:956
16285 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16287 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16288 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16289 "una calibració des del començament.\n"
16291 #: sys-utils/hwclock.c:960
16293 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16295 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
16296 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
16297 "una calibració des del començament.\n"
16299 #: sys-utils/hwclock.c:990
16301 msgid "No usable clock interface found.\n"
16302 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
16304 #: sys-utils/hwclock.c:992
16306 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16307 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
16309 #: sys-utils/hwclock.c:996
16311 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16312 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16316 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16317 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
16319 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16321 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16324 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16325 msgid "RTC read returned an invalid value."
16328 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16330 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16331 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
16333 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16335 msgid "unable to read the RTC epoch."
16336 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
16338 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16340 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16343 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16344 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16347 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16349 msgid "unable to set the RTC epoch."
16350 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16352 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16354 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16355 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
16357 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16359 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16362 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16364 msgid " %s [function] [option...]\n"
16365 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16367 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16368 msgid "Time clocks utility."
16371 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16373 msgid " -r, --show display the RTC time"
16374 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16376 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16378 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16379 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16383 msgid " --set set the RTC according to --date"
16384 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16388 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16389 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16391 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16393 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16394 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16396 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16398 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16399 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
16401 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16403 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16404 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16408 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16409 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16413 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16414 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16418 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16419 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16422 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16425 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16427 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16428 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16432 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16433 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16437 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16438 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16440 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16442 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16443 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
16445 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16447 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16448 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16450 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16452 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16453 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16455 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16457 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16458 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16461 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16466 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16467 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16471 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16472 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16474 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16476 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16477 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16481 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16482 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16486 msgid " -v, --verbose display more details"
16487 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16489 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16490 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16495 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16498 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16499 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16502 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16503 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16506 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16508 msgid "Unable to connect to audit system"
16509 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16511 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16512 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16517 msgid "%d too many arguments given"
16518 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16520 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16521 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16524 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16526 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16527 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
16529 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16530 msgid "--date is required for --set or --predict"
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16535 msgid "invalid date '%s'"
16536 msgstr "id invàlid : %s\n"
16538 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16540 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16543 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16545 msgid "Test mode: nothing was changed."
16546 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16548 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16549 msgid "ISA port access is not implemented"
16552 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16554 msgid "iopl() port access failed"
16555 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
16557 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16558 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16563 msgid "supported features"
16564 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16567 msgid "time correction"
16570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16571 msgid "backup switch mode"
16574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16576 msgid "Trying to open: %s\n"
16577 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
16579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16581 msgid "cannot open rtc device"
16582 msgstr "%s no es pot obrir"
16584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16586 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16587 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
16589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16591 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16592 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
16594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16596 msgid "Timed out waiting for time change."
16597 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
16599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16601 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16603 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
16604 "el tic del rellotge.\n"
16606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16608 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16609 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
16611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16613 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16615 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
16618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16620 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16621 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16625 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16626 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
16628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16630 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16631 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
16633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16634 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16639 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16640 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
16642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16644 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16645 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
16647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16649 msgid "invalid epoch '%s'."
16650 msgstr "id invàlid : %s\n"
16652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16654 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16655 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16659 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16660 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16663 msgid "could not convert parameter name to number"
16666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16668 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16669 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16673 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16674 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16677 msgid "expected <param>=<value>"
16680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16681 msgid "could not convert parameter value to number"
16684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16686 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16687 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16691 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16692 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
16694 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16695 msgid "Create various IPC resources.\n"
16698 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16699 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16702 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16703 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16706 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16708 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16709 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16711 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16712 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16715 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16718 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
16720 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16722 msgid "failed to parse size"
16723 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16725 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16727 msgid "failed to parse elements"
16728 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16730 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16732 msgid "failed to parse mode"
16733 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16735 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16736 msgid "create share memory failed"
16739 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16741 msgid "Shared memory id: %d\n"
16744 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16746 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16747 msgid "create message queue failed"
16750 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16752 msgid "Message queue id: %d\n"
16755 "Cua de missatges msqid=%d\n"
16757 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16759 msgid "create semaphore failed"
16760 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16762 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16764 msgid "Semaphore id: %d\n"
16767 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16769 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16772 " %1$s [options]\n"
16773 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16774 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16776 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16777 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16780 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16782 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16785 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16787 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16788 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16791 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16792 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16796 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16799 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16800 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16803 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16804 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16807 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16808 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16813 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16814 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16818 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16821 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16823 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16825 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16828 "Cua de missatges msqid=%d\n"
16830 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16832 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16835 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16837 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16838 msgid "permission denied for key"
16839 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
16841 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16842 msgid "permission denied for id"
16843 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
16845 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16846 msgid "invalid key"
16847 msgstr "clau invàlida"
16849 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16851 msgstr "identificador invàlid"
16853 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16854 msgid "already removed key"
16855 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
16857 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16858 msgid "already removed id"
16859 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
16861 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16864 msgstr "la cerca ha fallat"
16866 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16869 msgstr "setuid() ha fallat"
16871 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16873 msgid "invalid id: %s"
16874 msgstr "id invàlid : %s\n"
16876 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16878 msgid "resource(s) deleted\n"
16879 msgstr "fonts suprimides\n"
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16883 msgid "illegal key (%s)"
16884 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
16886 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16888 msgid "kernel not configured for shared memory"
16889 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
16891 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16893 msgid "kernel not configured for semaphores"
16894 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
16896 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16898 msgid "kernel not configured for message queues"
16899 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
16901 #: sys-utils/ipcs.c:61
16904 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16905 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16908 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16910 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16911 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
16913 #: sys-utils/ipcs.c:68
16915 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16916 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16918 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16920 msgid "Resource options:\n"
16921 msgstr "opcions perilloses:"
16923 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16924 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16927 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16928 msgid " -q, --queues message queues\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16932 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:76
16936 msgid " -a, --all all (default)\n"
16939 #: sys-utils/ipcs.c:79
16941 msgid "Output options:\n"
16946 #: sys-utils/ipcs.c:80
16947 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:81
16952 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16953 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:82
16956 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:83
16960 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:84
16964 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:85
16969 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16970 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16972 #: sys-utils/ipcs.c:86
16973 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:124
16978 msgid "failed to parse id argument"
16979 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16981 #: sys-utils/ipcs.c:172
16982 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16985 #: sys-utils/ipcs.c:212
16987 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16988 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
16990 #: sys-utils/ipcs.c:215
16992 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16993 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:216
16997 msgid "max number of segments = %ju\n"
16998 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:218
17002 msgid "max seg size"
17003 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17005 #: sys-utils/ipcs.c:225
17007 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17008 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
17010 #: sys-utils/ipcs.c:233
17012 msgid "max total shared memory"
17013 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
17015 #: sys-utils/ipcs.c:236
17017 msgid "min seg size"
17018 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17020 #: sys-utils/ipcs.c:248
17022 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17023 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
17025 #: sys-utils/ipcs.c:252
17027 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17028 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
17030 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17031 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17032 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17034 #. "segments allocated = %d\n"
17035 #. "pages allocated = %ld\n"
17036 #. "pages resident = %ld\n"
17037 #. "pages swapped = %ld\n"
17038 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17040 #: sys-utils/ipcs.c:264
17043 "segments allocated %d\n"
17044 "pages allocated %ld\n"
17045 "pages resident %ld\n"
17046 "pages swapped %ld\n"
17047 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17050 #: sys-utils/ipcs.c:281
17052 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17053 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
17055 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17056 #: sys-utils/ipcs.c:302
17060 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17061 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17065 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17069 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17073 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17077 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17081 #: sys-utils/ipcs.c:287
17083 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17084 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17087 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17088 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17090 msgstr "propietari"
17092 #: sys-utils/ipcs.c:289
17096 #: sys-utils/ipcs.c:289
17098 msgstr "desconnectat"
17100 #: sys-utils/ipcs.c:290
17104 #: sys-utils/ipcs.c:294
17106 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17107 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
17109 #: sys-utils/ipcs.c:296
17113 #: sys-utils/ipcs.c:296
17117 #: sys-utils/ipcs.c:300
17119 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17120 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
17122 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17126 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17130 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17131 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17132 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17136 #: sys-utils/ipcs.c:304
17140 #: sys-utils/ipcs.c:304
17144 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17145 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17146 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17147 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17148 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17150 msgstr "No establert"
17152 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17156 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17160 #: sys-utils/ipcs.c:378
17162 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17163 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17165 #: sys-utils/ipcs.c:381
17167 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17168 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
17170 #: sys-utils/ipcs.c:382
17172 msgid "max number of arrays = %d\n"
17173 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
17175 #: sys-utils/ipcs.c:383
17177 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17178 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
17180 #: sys-utils/ipcs.c:384
17182 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17183 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
17185 #: sys-utils/ipcs.c:385
17187 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17188 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
17190 #: sys-utils/ipcs.c:386
17192 msgid "semaphore max value = %u\n"
17193 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
17195 #: sys-utils/ipcs.c:395
17197 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17198 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
17200 #: sys-utils/ipcs.c:398
17202 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17203 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
17205 #: sys-utils/ipcs.c:399
17207 msgid "used arrays = %d\n"
17208 msgstr "matrius usades = %d\n"
17210 #: sys-utils/ipcs.c:400
17212 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17213 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17215 #: sys-utils/ipcs.c:405
17217 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17218 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
17220 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17224 #: sys-utils/ipcs.c:411
17226 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17227 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
17229 #: sys-utils/ipcs.c:413
17231 msgstr "última operació"
17233 #: sys-utils/ipcs.c:413
17234 msgid "last-changed"
17235 msgstr "última modificació"
17237 #: sys-utils/ipcs.c:420
17239 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17240 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
17242 #: sys-utils/ipcs.c:422
17246 #: sys-utils/ipcs.c:479
17248 msgid "unable to fetch message limits\n"
17249 msgstr "Nombre de capçals"
17251 #: sys-utils/ipcs.c:482
17253 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17254 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
17256 #: sys-utils/ipcs.c:483
17258 msgid "max queues system wide = %d\n"
17259 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
17261 #: sys-utils/ipcs.c:485
17263 msgid "max size of message"
17264 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17266 #: sys-utils/ipcs.c:487
17268 msgid "default max size of queue"
17269 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
17271 #: sys-utils/ipcs.c:494
17273 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17274 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
17276 #: sys-utils/ipcs.c:497
17278 msgid "------ Messages Status --------\n"
17279 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
17281 #: sys-utils/ipcs.c:499
17283 msgid "allocated queues = %d\n"
17284 msgstr "cues assignades = %d\n"
17286 #: sys-utils/ipcs.c:500
17288 msgid "used headers = %d\n"
17289 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
17291 #: sys-utils/ipcs.c:502
17294 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
17296 #: sys-utils/ipcs.c:503
17301 #: sys-utils/ipcs.c:507
17303 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17304 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
17306 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17307 #: sys-utils/ipcs.c:527
17311 #: sys-utils/ipcs.c:513
17313 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17314 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:515
17322 #: sys-utils/ipcs.c:515
17327 #: sys-utils/ipcs.c:515
17331 #: sys-utils/ipcs.c:519
17333 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17334 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
17336 #: sys-utils/ipcs.c:521
17340 #: sys-utils/ipcs.c:521
17344 #: sys-utils/ipcs.c:525
17346 msgid "------ Message Queues --------\n"
17347 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
17349 #: sys-utils/ipcs.c:528
17351 msgstr "octets emprats"
17353 #: sys-utils/ipcs.c:529
17357 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17358 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17360 msgid "id %d not found"
17361 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17363 #: sys-utils/ipcs.c:597
17367 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17370 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17372 #: sys-utils/ipcs.c:598
17374 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17375 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
17377 #: sys-utils/ipcs.c:601
17379 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17380 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17382 #: sys-utils/ipcs.c:603
17385 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
17387 #: sys-utils/ipcs.c:603
17392 #: sys-utils/ipcs.c:605
17394 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17395 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17397 #: sys-utils/ipcs.c:608
17399 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17400 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17402 #: sys-utils/ipcs.c:610
17404 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17405 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17407 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17409 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17410 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17412 #: sys-utils/ipcs.c:627
17416 "Message Queue msqid=%d\n"
17419 "Cua de missatges msqid=%d\n"
17421 #: sys-utils/ipcs.c:628
17423 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17424 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
17426 #: sys-utils/ipcs.c:632
17430 #: sys-utils/ipcs.c:632
17435 #: sys-utils/ipcs.c:634
17439 #: sys-utils/ipcs.c:634
17444 #: sys-utils/ipcs.c:639
17446 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17447 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17449 #: sys-utils/ipcs.c:641
17451 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17452 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17454 #: sys-utils/ipcs.c:660
17458 "Semaphore Array semid=%d\n"
17461 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
17463 #: sys-utils/ipcs.c:661
17465 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17466 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
17468 #: sys-utils/ipcs.c:664
17470 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17471 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17473 #: sys-utils/ipcs.c:666
17475 msgid "nsems = %ju\n"
17476 msgstr "nsems = %ld\n"
17478 #: sys-utils/ipcs.c:667
17480 msgid "otime = %-26.24s\n"
17481 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17483 #: sys-utils/ipcs.c:669
17485 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17486 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17488 #: sys-utils/ipcs.c:672
17492 #: sys-utils/ipcs.c:672
17496 #: sys-utils/ipcs.c:672
17500 #: sys-utils/ipcs.c:672
17504 #: sys-utils/ipcs.c:672
17508 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17509 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17512 msgstr "la cerca ha fallat"
17514 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17516 msgid "%s (bytes) = "
17519 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17521 msgid "%s (kbytes) = "
17524 #: sys-utils/irq-common.c:53
17529 "interromput %10.10s %5.5s \n"
17531 #: sys-utils/irq-common.c:54
17533 msgid "total count"
17534 msgstr "s'ha llegit %c\n"
17536 #: sys-utils/irq-common.c:55
17538 msgid "delta count"
17539 msgstr "s'ha llegit %c\n"
17541 #: sys-utils/irq-common.c:56
17544 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17546 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17547 #: sys-utils/lsns.c:1063
17549 msgid "failed to initialize output table"
17550 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17552 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17554 msgid "failed to add line to output"
17555 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17557 #: sys-utils/irq-common.c:402
17559 msgid "unsupported column name to sort output"
17560 msgstr "cap ordre?\n"
17562 #: sys-utils/irq-common.c:452
17564 msgid "cpu-interrupts"
17567 "interromput %10.10s %5.5s \n"
17569 #: sys-utils/irq-common.c:484
17574 #: sys-utils/irqtop.c:134
17577 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17581 #: sys-utils/irqtop.c:182
17583 msgid "cannot not create timerfd"
17584 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
17586 #: sys-utils/irqtop.c:184
17588 msgid "cannot set timerfd"
17589 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
17591 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17593 msgid "epoll_ctl failed"
17594 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17596 #: sys-utils/irqtop.c:192
17598 msgid "sigfillset failed"
17599 msgstr "la cerca ha fallat"
17601 #: sys-utils/irqtop.c:194
17603 msgid "sigprocmask failed"
17604 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17606 #: sys-utils/irqtop.c:202
17608 msgid "cannot not create signalfd"
17609 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17611 #: sys-utils/irqtop.c:260
17612 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17615 #: sys-utils/irqtop.c:263
17616 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17619 #: sys-utils/irqtop.c:264
17620 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17623 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17625 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17626 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17628 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17630 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17631 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17633 #: sys-utils/irqtop.c:271
17636 "The following interactive key commands are valid:\n"
17639 #: sys-utils/irqtop.c:272
17640 msgid " i sort by IRQ\n"
17643 #: sys-utils/irqtop.c:273
17644 msgid " t sort by TOTAL\n"
17647 #: sys-utils/irqtop.c:274
17648 msgid " d sort by DELTA\n"
17651 #: sys-utils/irqtop.c:275
17652 msgid " n sort by NAME\n"
17655 #: sys-utils/irqtop.c:276
17656 msgid " q Q quit program\n"
17659 #: sys-utils/irqtop.c:313
17661 msgid "unsupported mode '%s'"
17662 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17664 #: sys-utils/irqtop.c:320
17666 msgid "failed to parse delay argument"
17667 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17669 #: sys-utils/irqtop.c:377
17670 msgid "terminal setting retrieval"
17673 #: sys-utils/ldattach.c:184
17675 msgid "invalid iflag"
17676 msgstr "id invàlid : %s\n"
17678 #: sys-utils/ldattach.c:200
17680 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17681 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17683 #: sys-utils/ldattach.c:203
17684 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17687 #: sys-utils/ldattach.c:206
17688 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17691 #: sys-utils/ldattach.c:207
17692 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17695 #: sys-utils/ldattach.c:208
17696 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17699 #: sys-utils/ldattach.c:209
17700 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17703 #: sys-utils/ldattach.c:210
17704 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17707 #: sys-utils/ldattach.c:211
17708 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17711 #: sys-utils/ldattach.c:212
17712 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17715 #: sys-utils/ldattach.c:213
17716 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17719 #: sys-utils/ldattach.c:214
17720 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17723 #: sys-utils/ldattach.c:215
17724 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17727 #: sys-utils/ldattach.c:216
17728 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17731 #: sys-utils/ldattach.c:217
17732 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17735 #: sys-utils/ldattach.c:222
17738 "Known <ldisc> names:\n"
17741 #: sys-utils/ldattach.c:226
17744 "Known <iflag> names:\n"
17747 #: sys-utils/ldattach.c:344
17749 msgid "invalid speed argument"
17750 msgstr "identificador invàlid"
17752 #: sys-utils/ldattach.c:347
17754 msgid "invalid pause argument"
17755 msgstr "identificador invàlid"
17757 #: sys-utils/ldattach.c:374
17759 msgid "invalid line discipline argument"
17760 msgstr "id invàlid : %s\n"
17762 #: sys-utils/ldattach.c:394
17764 msgid "%s is not a serial line"
17765 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
17767 #: sys-utils/ldattach.c:401
17769 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17770 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17772 #: sys-utils/ldattach.c:404
17774 msgid "speed %d unsupported"
17777 #: sys-utils/ldattach.c:453
17779 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17780 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17782 #: sys-utils/ldattach.c:463
17784 msgid "cannot write intro command to %s"
17785 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
17787 #: sys-utils/ldattach.c:473
17789 msgid "cannot set line discipline"
17790 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
17792 #: sys-utils/ldattach.c:483
17794 msgid "cannot daemonize"
17795 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17797 #: sys-utils/losetup.c:72
17798 msgid "autoclear flag set"
17801 #: sys-utils/losetup.c:73
17803 msgid "device backing file"
17804 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
17806 #: sys-utils/losetup.c:74
17807 msgid "backing file inode number"
17810 #: sys-utils/losetup.c:75
17811 msgid "backing file major:minor device number"
17814 #: sys-utils/losetup.c:76
17816 msgid "loop device name"
17817 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17819 #: sys-utils/losetup.c:77
17820 msgid "offset from the beginning"
17823 #: sys-utils/losetup.c:78
17825 msgid "partscan flag set"
17830 #: sys-utils/losetup.c:80
17832 msgid "size limit of the file in bytes"
17833 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17835 #: sys-utils/losetup.c:81
17836 msgid "loop device major:minor number"
17839 #: sys-utils/losetup.c:82
17840 msgid "access backing file with direct-io"
17843 #: sys-utils/losetup.c:83
17845 msgid "logical sector size in bytes"
17846 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
17848 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17850 msgid ", offset %ju"
17851 msgstr ", desplaçament %d"
17853 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17855 msgid ", sizelimit %ju"
17856 msgstr ", límit de mida %lld"
17858 #: sys-utils/losetup.c:162
17860 msgid ", encryption %s (type %u)"
17861 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
17863 #: sys-utils/losetup.c:206
17865 msgid "%s: detach failed"
17866 msgstr "la cerca ha fallat"
17868 #: sys-utils/losetup.c:401
17871 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17872 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17875 #: sys-utils/losetup.c:406
17876 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17879 #: sys-utils/losetup.c:410
17881 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17882 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17884 #: sys-utils/losetup.c:411
17886 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17887 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17889 #: sys-utils/losetup.c:412
17891 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17892 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17894 #: sys-utils/losetup.c:413
17896 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17897 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17899 #: sys-utils/losetup.c:414
17900 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17903 #: sys-utils/losetup.c:415
17904 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17907 #: sys-utils/losetup.c:416
17909 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17910 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17912 #: sys-utils/losetup.c:420
17913 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17916 #: sys-utils/losetup.c:421
17917 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17920 #: sys-utils/losetup.c:422
17922 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17923 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17925 #: sys-utils/losetup.c:423
17927 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17928 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17930 #: sys-utils/losetup.c:424
17932 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17933 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17935 #: sys-utils/losetup.c:425
17936 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17939 #: sys-utils/losetup.c:426
17940 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17943 #: sys-utils/losetup.c:427
17945 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17946 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17948 #: sys-utils/losetup.c:431
17950 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17951 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17953 #: sys-utils/losetup.c:432
17955 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17956 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17958 #: sys-utils/losetup.c:433
17960 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17961 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17963 #: sys-utils/losetup.c:434
17964 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17967 #: sys-utils/losetup.c:435
17969 msgid " --output-all output all columns\n"
17970 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17972 #: sys-utils/losetup.c:436
17974 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17975 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17977 #: sys-utils/losetup.c:464
17979 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17982 #: sys-utils/losetup.c:468
17984 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17987 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17989 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17990 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
17992 #: sys-utils/losetup.c:501
17994 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17997 #: sys-utils/losetup.c:508
17999 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18002 #: sys-utils/losetup.c:514
18004 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18005 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18007 #: sys-utils/losetup.c:520
18009 msgid "failed to inspect loop devices"
18010 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
18012 #: sys-utils/losetup.c:543
18014 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18015 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18017 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18019 msgid "cannot find an unused loop device"
18020 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18022 #: sys-utils/losetup.c:568
18024 msgid "%s: failed to use backing file"
18025 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
18027 #: sys-utils/losetup.c:665
18029 msgid "failed to parse logical block size"
18030 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18032 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18033 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18035 msgid "%s: failed to use device"
18036 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18038 #: sys-utils/losetup.c:820
18040 msgid "no loop device specified"
18041 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
18043 #: sys-utils/losetup.c:835
18045 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18048 #: sys-utils/losetup.c:840
18049 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18052 #: sys-utils/losetup.c:902
18054 msgid "%s: set capacity failed"
18055 msgstr "la cerca ha fallat"
18057 #: sys-utils/losetup.c:908
18059 msgid "%s: set direct io failed"
18060 msgstr "la cerca ha fallat"
18062 #: sys-utils/losetup.c:914
18064 msgid "%s: set logical block size failed"
18065 msgstr "la cerca ha fallat"
18067 #: sys-utils/lscpu.c:46
18072 #: sys-utils/lscpu.c:47
18076 #: sys-utils/lscpu.c:48
18080 #: sys-utils/lscpu.c:49
18084 #: sys-utils/lscpu.c:73
18088 #: sys-utils/lscpu.c:74
18092 #: sys-utils/lscpu.c:141
18093 msgid "crude measurement of CPU speed"
18096 #: sys-utils/lscpu.c:142
18097 msgid "logical CPU number"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:143
18102 msgid "logical core number"
18103 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:144
18107 msgid "logical cluster number"
18108 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18110 #: sys-utils/lscpu.c:145
18112 msgid "logical socket number"
18113 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:146
18116 msgid "logical NUMA node number"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:147
18120 msgid "logical book number"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:148
18125 msgid "logical drawer number"
18126 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18128 #: sys-utils/lscpu.c:149
18129 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18132 #: sys-utils/lscpu.c:150
18133 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18136 #: sys-utils/lscpu.c:151
18137 msgid "physical address of a CPU"
18140 #: sys-utils/lscpu.c:152
18141 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18144 #: sys-utils/lscpu.c:153
18145 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18148 #: sys-utils/lscpu.c:154
18149 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:155
18153 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:156
18157 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:157
18161 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18164 #: sys-utils/lscpu.c:162
18166 msgid "size of all system caches"
18167 msgstr "estableix «readahead»"
18169 #: sys-utils/lscpu.c:163
18170 msgid "cache level"
18173 #: sys-utils/lscpu.c:164
18176 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18178 #: sys-utils/lscpu.c:165
18180 msgid "size of one cache"
18181 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:166
18186 msgstr "Nombre de partició"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:167
18189 msgid "ways of associativity"
18192 #: sys-utils/lscpu.c:168
18193 msgid "allocation policy"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:169
18198 msgid "write policy"
18199 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
18201 #: sys-utils/lscpu.c:170
18203 msgid "number of physical cache line per cache t"
18204 msgstr "Nombre de cilindres físics"
18206 #: sys-utils/lscpu.c:171
18207 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18210 #: sys-utils/lscpu.c:172
18211 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18214 #: sys-utils/lscpu.c:223
18216 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18217 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18219 #: sys-utils/lscpu.c:230
18221 msgid "failed to initialize procfs handler"
18222 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18224 #: sys-utils/lscpu.c:322
18228 #: sys-utils/lscpu.c:322
18233 #: sys-utils/lscpu.c:659
18236 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18237 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18238 "# starting usually from zero.\n"
18241 #: sys-utils/lscpu.c:862
18243 msgid "Model name:"
18244 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18246 #: sys-utils/lscpu.c:864
18248 msgid "BIOS Model name:"
18249 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18251 #: sys-utils/lscpu.c:866
18252 msgid "BIOS CPU family:"
18255 #: sys-utils/lscpu.c:868
18257 msgid "Machine type:"
18258 msgstr "Nombre de partició"
18260 #: sys-utils/lscpu.c:870
18261 msgid "CPU family:"
18264 #: sys-utils/lscpu.c:872
18268 #: sys-utils/lscpu.c:874
18269 msgid "Thread(s) per core:"
18272 #: sys-utils/lscpu.c:876
18273 msgid "Core(s) per cluster:"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:878
18277 msgid "Core(s) per socket:"
18280 #: sys-utils/lscpu.c:881
18281 msgid "Socket(s) per book:"
18284 #: sys-utils/lscpu.c:883
18285 msgid "Book(s) per drawer:"
18288 #: sys-utils/lscpu.c:884
18292 #: sys-utils/lscpu.c:886
18296 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18299 msgstr "connector nfs"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:894
18302 msgid "Cluster(s):"
18305 #: sys-utils/lscpu.c:902
18309 #: sys-utils/lscpu.c:904
18311 msgid "Frequency boost:"
18314 #: sys-utils/lscpu.c:905
18317 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:905
18322 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:909
18325 msgid "CPU dynamic MHz:"
18328 #: sys-utils/lscpu.c:911
18329 msgid "CPU static MHz:"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:916
18333 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18336 #: sys-utils/lscpu.c:917
18337 msgid "CPU max MHz:"
18340 #: sys-utils/lscpu.c:918
18341 msgid "CPU min MHz:"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:921
18348 #: sys-utils/lscpu.c:924
18349 msgid "Dispatching mode:"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:927
18354 msgid "Physical sockets:"
18355 msgstr "Cilindres físics"
18357 #: sys-utils/lscpu.c:928
18359 msgid "Physical chips:"
18360 msgstr "Cilindres físics"
18362 #: sys-utils/lscpu.c:929
18364 msgid "Physical cores/chip:"
18365 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
18367 #: sys-utils/lscpu.c:933
18370 msgstr "Senyaladors"
18372 #: sys-utils/lscpu.c:978
18373 msgid "Architecture:"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:991
18377 msgid "CPU op-mode(s):"
18380 #: sys-utils/lscpu.c:994
18381 msgid "Address sizes:"
18384 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18385 msgid "Byte Order:"
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18393 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18397 msgid "On-line CPU(s) list:"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18402 msgid "failed to callocate cpu set"
18403 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18405 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18406 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18409 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18410 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18417 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18418 msgid "BIOS Vendor ID:"
18421 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18423 msgid "Virtualization features:"
18424 msgstr "Antiga situació:\n"
18426 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18428 msgid "Virtualization:"
18429 msgstr "Antiga situació:\n"
18431 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18432 msgid "Hypervisor:"
18435 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18436 msgid "Hypervisor vendor:"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18440 msgid "Virtualization type:"
18443 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18444 msgid "Caches (sum of all):"
18447 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18450 msgstr "%s: Correcte\n"
18452 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18457 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18459 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18460 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18464 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18466 msgid "%s (%d instance)"
18467 msgid_plural "%s (%d instances)"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18475 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18479 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18480 msgid "NUMA node(s):"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18485 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18489 msgid "Vulnerabilities:"
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18494 msgid "Vulnerability %s:"
18495 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18497 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18498 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18501 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18503 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18504 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18506 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18508 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18509 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18511 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18513 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18514 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18517 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18520 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18522 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18523 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18527 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18528 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18531 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18535 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18538 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18539 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18542 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18544 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18545 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18547 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18549 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18550 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18552 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18554 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18555 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
18557 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18561 "Available output columns for -e or -p:\n"
18562 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18564 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18568 "Available output columns for -C:\n"
18569 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18571 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18573 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18576 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18578 msgid "error: uname failed"
18581 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
18583 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18585 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18588 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18590 msgid "Failed to extract the node number"
18591 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
18593 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18595 msgid "cannot restore signal handler"
18596 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
18598 #: sys-utils/lsipc.c:150
18600 msgid "Resource key"
18601 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18603 #: sys-utils/lsipc.c:150
18608 #: sys-utils/lsipc.c:151
18610 msgid "Resource ID"
18611 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:151
18618 #: sys-utils/lsipc.c:152
18619 msgid "Owner's username or UID"
18622 #: sys-utils/lsipc.c:152
18625 msgstr "propietari"
18627 #: sys-utils/lsipc.c:153
18629 msgid "Permissions"
18632 #: sys-utils/lsipc.c:154
18633 msgid "Creator UID"
18636 #: sys-utils/lsipc.c:155
18637 msgid "Creator user"
18640 #: sys-utils/lsipc.c:156
18641 msgid "Creator GID"
18644 #: sys-utils/lsipc.c:157
18646 msgid "Creator group"
18649 #: sys-utils/lsipc.c:158
18654 #: sys-utils/lsipc.c:158
18659 #: sys-utils/lsipc.c:159
18662 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18664 #: sys-utils/lsipc.c:160
18668 #: sys-utils/lsipc.c:160
18673 #: sys-utils/lsipc.c:161
18676 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18678 #: sys-utils/lsipc.c:162
18680 msgid "Time of the last change"
18681 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18683 #: sys-utils/lsipc.c:162
18685 msgid "Last change"
18686 msgstr "última modificació"
18688 #: sys-utils/lsipc.c:165
18691 msgstr "Marca'l en ús"
18693 #: sys-utils/lsipc.c:166
18695 msgid "Number of messages"
18696 msgstr "Nombre de capçals"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:166
18703 #: sys-utils/lsipc.c:167
18705 msgid "Time of last msg sent"
18706 msgstr "més enllà de la primera línia"
18708 #: sys-utils/lsipc.c:167
18712 #: sys-utils/lsipc.c:168
18713 msgid "Time of last msg received"
18716 #: sys-utils/lsipc.c:168
18717 msgid "Msg received"
18720 #: sys-utils/lsipc.c:169
18721 msgid "PID of the last msg sender"
18724 #: sys-utils/lsipc.c:169
18728 #: sys-utils/lsipc.c:170
18729 msgid "PID of the last msg receiver"
18732 #: sys-utils/lsipc.c:170
18733 msgid "Msg receiver"
18736 #: sys-utils/lsipc.c:173
18738 msgid "Segment size"
18739 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:174
18743 msgid "Number of attached processes"
18744 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18746 #: sys-utils/lsipc.c:174
18747 msgid "Attached processes"
18750 #: sys-utils/lsipc.c:175
18755 #: sys-utils/lsipc.c:176
18757 msgid "Attach time"
18760 #: sys-utils/lsipc.c:177
18762 msgid "Detach time"
18763 msgstr "desconnectat"
18765 #: sys-utils/lsipc.c:178
18767 msgid "Creator command line"
18768 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18770 #: sys-utils/lsipc.c:178
18772 msgid "Creator command"
18773 msgstr "cap ordre?\n"
18775 #: sys-utils/lsipc.c:179
18776 msgid "PID of the creator"
18779 #: sys-utils/lsipc.c:179
18780 msgid "Creator PID"
18783 #: sys-utils/lsipc.c:180
18784 msgid "PID of last user"
18787 #: sys-utils/lsipc.c:180
18789 msgid "Last user PID"
18792 #: sys-utils/lsipc.c:183
18794 msgid "Number of semaphores"
18795 msgstr "Nombre de sectors"
18797 #: sys-utils/lsipc.c:183
18802 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
18804 #: sys-utils/lsipc.c:184
18805 msgid "Time of the last operation"
18808 #: sys-utils/lsipc.c:184
18810 msgid "Last operation"
18811 msgstr "identificador invàlid"
18813 #: sys-utils/lsipc.c:187
18815 msgid "Resource name"
18816 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18818 #: sys-utils/lsipc.c:187
18821 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
18823 #: sys-utils/lsipc.c:188
18825 msgid "Resource description"
18826 msgstr "dispositiu de blocs "
18828 #: sys-utils/lsipc.c:188
18830 msgid "Description"
18831 msgstr "dispositiu de blocs "
18833 #: sys-utils/lsipc.c:189
18834 msgid "Currently used"
18837 #: sys-utils/lsipc.c:189
18841 #: sys-utils/lsipc.c:190
18843 msgid "Currently use percentage"
18844 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
18846 #: sys-utils/lsipc.c:190
18849 msgstr "Forma d'ús:"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:191
18852 msgid "System-wide limit"
18855 #: sys-utils/lsipc.c:191
18859 #: sys-utils/lsipc.c:226
18861 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18864 #: sys-utils/lsipc.c:302
18865 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18868 #: sys-utils/lsipc.c:303
18870 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18871 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
18873 #: sys-utils/lsipc.c:309
18875 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18876 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18878 #: sys-utils/lsipc.c:310
18880 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18881 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18883 #: sys-utils/lsipc.c:312
18885 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18886 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18888 #: sys-utils/lsipc.c:314
18890 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18891 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18893 #: sys-utils/lsipc.c:316
18894 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18897 #: sys-utils/lsipc.c:318
18899 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18900 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:325
18906 "Generic columns:\n"
18911 #: sys-utils/lsipc.c:329
18915 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18918 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
18920 #: sys-utils/lsipc.c:333
18924 "Message-queue columns (--queues):\n"
18925 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18927 #: sys-utils/lsipc.c:337
18931 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18932 msgstr "Ordres disponibles:\n"
18934 #: sys-utils/lsipc.c:341
18938 "Summary columns (--global):\n"
18941 #: sys-utils/lsipc.c:429
18948 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18950 msgid "failed to set data"
18951 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
18953 #: sys-utils/lsipc.c:734
18955 msgid "Number of semaphore identifiers"
18956 msgstr "Nombre de sectors"
18958 #: sys-utils/lsipc.c:735
18960 msgid "Total number of semaphores"
18961 msgstr "Nombre de sectors"
18963 #: sys-utils/lsipc.c:736
18965 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18966 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
18968 #: sys-utils/lsipc.c:737
18970 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18971 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18973 #: sys-utils/lsipc.c:738
18975 msgid "Semaphore max value"
18976 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
18978 #: sys-utils/lsipc.c:898
18980 msgid "Number of message queues"
18981 msgstr "Nombre de capçals"
18983 #: sys-utils/lsipc.c:899
18985 msgid "Max size of message (bytes)"
18986 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:900
18990 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18991 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
18993 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18997 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19002 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19004 msgid "Shared memory segments"
19007 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
19009 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19011 msgid "Shared memory pages"
19014 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
19016 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19018 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19019 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
19021 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19023 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19024 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
19026 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19028 msgid "failed to parse IPC identifier"
19029 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19031 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19033 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19034 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19036 #: sys-utils/lsirq.c:60
19037 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19040 #: sys-utils/lsmem.c:126
19041 msgid "start and end address of the memory range"
19044 #: sys-utils/lsmem.c:127
19046 msgid "size of the memory range"
19047 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19049 #: sys-utils/lsmem.c:128
19050 msgid "online status of the memory range"
19053 #: sys-utils/lsmem.c:129
19055 msgid "memory is removable"
19056 msgstr " extraïble"
19058 #: sys-utils/lsmem.c:130
19059 msgid "memory block number or blocks range"
19062 #: sys-utils/lsmem.c:131
19064 msgid "numa node of memory"
19065 msgstr "no hi ha prou memòria"
19067 #: sys-utils/lsmem.c:132
19069 msgid "valid zones for the memory range"
19070 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19072 #: sys-utils/lsmem.c:259
19075 msgstr ", en línia"
19077 #: sys-utils/lsmem.c:260
19080 msgstr ", en línia"
19082 #: sys-utils/lsmem.c:261
19086 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19088 msgid "Memory block size:"
19089 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
19091 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19093 msgid "Total online memory:"
19094 msgstr "no hi ha prou memòria"
19096 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19098 msgid "Total offline memory:"
19099 msgstr "no hi ha prou memòria"
19101 #: sys-utils/lsmem.c:343
19103 msgid "Failed to open %s"
19104 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19106 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19108 msgid "failed to read memory block size"
19109 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19111 #: sys-utils/lsmem.c:497
19113 msgid "This system does not support memory blocks"
19114 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
19116 #: sys-utils/lsmem.c:522
19117 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19120 #: sys-utils/lsmem.c:527
19122 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19123 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19125 #: sys-utils/lsmem.c:533
19127 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19128 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19130 #: sys-utils/lsmem.c:534
19131 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19134 #: sys-utils/lsmem.c:535
19135 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19138 #: sys-utils/lsmem.c:661
19140 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19141 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19143 #: sys-utils/lsmem.c:669
19145 msgid "invalid argument to --sysroot"
19146 msgstr "id invàlid : %s\n"
19148 #: sys-utils/lsmem.c:717
19150 msgid "Failed to initialize output column"
19151 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19153 #: sys-utils/lsns.c:107
19154 msgid "namespace identifier (inode number)"
19157 #: sys-utils/lsns.c:108
19158 msgid "kind of namespace"
19161 #: sys-utils/lsns.c:109
19163 msgid "path to the namespace"
19164 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19166 #: sys-utils/lsns.c:110
19168 msgid "number of processes in the namespace"
19169 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19171 #: sys-utils/lsns.c:111
19172 msgid "lowest PID in the namespace"
19175 #: sys-utils/lsns.c:112
19176 msgid "PPID of the PID"
19179 #: sys-utils/lsns.c:113
19180 msgid "command line of the PID"
19183 #: sys-utils/lsns.c:114
19184 msgid "UID of the PID"
19187 #: sys-utils/lsns.c:115
19188 msgid "username of the PID"
19191 #: sys-utils/lsns.c:116
19192 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19195 #: sys-utils/lsns.c:117
19196 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19199 #: sys-utils/lsns.c:118
19200 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19203 #: sys-utils/lsns.c:119
19204 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19207 #: sys-utils/lsns.c:1208
19209 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19210 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19212 #: sys-utils/lsns.c:1211
19214 msgid "List system namespaces.\n"
19215 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19217 #: sys-utils/lsns.c:1219
19219 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19220 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19222 #: sys-utils/lsns.c:1222
19224 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19225 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19227 #: sys-utils/lsns.c:1223
19228 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19231 #: sys-utils/lsns.c:1224
19233 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19234 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19236 #: sys-utils/lsns.c:1320
19238 msgid "unknown namespace type: %s"
19239 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
19241 #: sys-utils/lsns.c:1340
19243 msgid "unknown tree type: %s"
19244 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
19246 #: sys-utils/lsns.c:1362
19248 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19249 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19251 #: sys-utils/lsns.c:1363
19253 msgid "invalid namespace argument"
19254 msgstr "identificador invàlid"
19256 #: sys-utils/lsns.c:1393
19257 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19260 #: sys-utils/lsns.c:1423
19262 msgid "not found namespace: %ju"
19265 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19267 msgid "drop permissions failed."
19268 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
19270 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19272 msgid "%s from %s (libmount %s"
19273 msgstr "%s des de %s%s\n"
19275 #: sys-utils/mount.c:128
19277 msgid "failed to read mtab"
19278 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19280 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19282 msgid "%-25s: ignored\n"
19285 #: sys-utils/mount.c:191
19287 msgid "%-25s: already mounted\n"
19288 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
19290 #: sys-utils/mount.c:298
19292 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19293 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19295 #: sys-utils/mount.c:300
19297 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19298 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19300 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19302 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19303 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19305 #: sys-utils/mount.c:305
19307 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19310 #: sys-utils/mount.c:325
19313 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19314 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19315 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19316 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19317 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19320 #: sys-utils/mount.c:354
19323 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19324 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19327 #: sys-utils/mount.c:386
19329 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19332 #: sys-utils/mount.c:415
19334 msgid "%s: failed to parse"
19335 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19337 #: sys-utils/mount.c:457
19339 msgid "unsupported option format: %s"
19340 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19342 #: sys-utils/mount.c:463
19344 msgid "failed to append option '%s'"
19345 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19347 #: sys-utils/mount.c:483
19351 " %1$s -a [options]\n"
19352 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19353 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19354 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19357 #: sys-utils/mount.c:491
19359 msgid "Mount a filesystem.\n"
19360 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19362 #: sys-utils/mount.c:495
19365 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19366 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19367 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19368 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19369 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19372 #: sys-utils/mount.c:501
19374 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19377 #: sys-utils/mount.c:503
19379 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19380 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
19382 #: sys-utils/mount.c:505
19384 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19387 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19389 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19390 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19392 #: sys-utils/mount.c:509
19395 " --options-mode <mode>\n"
19396 " what to do with options loaded from fstab\n"
19397 " --options-source <source>\n"
19398 " mount options source\n"
19399 " --options-source-force\n"
19400 " force use of options from fstab/mtab\n"
19403 #: sys-utils/mount.c:516
19406 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19407 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19408 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19409 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19412 #: sys-utils/mount.c:521
19415 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19416 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19419 #: sys-utils/mount.c:524
19422 " --target-prefix <path>\n"
19423 " specifies path used for all mountpoints\n"
19424 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19426 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19428 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19429 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19431 #: sys-utils/mount.c:529
19433 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19436 #: sys-utils/mount.c:531
19438 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19439 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19441 #: sys-utils/mount.c:537
19446 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19447 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19448 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19449 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19450 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19451 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19452 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19455 #: sys-utils/mount.c:547
19458 " <device> specifies device by path\n"
19459 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19460 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19463 #: sys-utils/mount.c:552
19468 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19469 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19470 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19473 #: sys-utils/mount.c:557
19476 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19477 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19478 " --make-private mark a subtree as private\n"
19479 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19482 #: sys-utils/mount.c:562
19485 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19486 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19487 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19488 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19491 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19493 msgid "libmount context allocation failed"
19494 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19496 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19498 msgid "failed to set options pattern"
19499 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19501 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19503 msgid "failed to set target namespace to %s"
19504 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19506 #: sys-utils/mount.c:994
19508 msgid "source specified more than once"
19509 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
19511 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19514 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19515 " %1$s -x /dev/device\n"
19518 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19519 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19522 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19524 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19525 " --nofollow do not follow symlink\n"
19526 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19527 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19530 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19532 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19533 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19535 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19537 msgid "%s is a mountpoint\n"
19538 msgstr "%s està muntat.\t "
19540 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19542 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19543 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19545 #: sys-utils/nsenter.c:79
19546 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19549 #: sys-utils/nsenter.c:82
19551 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19552 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19554 #: sys-utils/nsenter.c:83
19555 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19558 #: sys-utils/nsenter.c:84
19560 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19561 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19563 #: sys-utils/nsenter.c:85
19565 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19566 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19568 #: sys-utils/nsenter.c:86
19570 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19571 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19573 #: sys-utils/nsenter.c:87
19575 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19576 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19578 #: sys-utils/nsenter.c:88
19580 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19581 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19583 #: sys-utils/nsenter.c:89
19585 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19586 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19588 #: sys-utils/nsenter.c:90
19590 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19591 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19593 #: sys-utils/nsenter.c:91
19595 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19596 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19598 #: sys-utils/nsenter.c:92
19600 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19601 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19603 #: sys-utils/nsenter.c:93
19605 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19606 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19608 #: sys-utils/nsenter.c:94
19609 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19612 #: sys-utils/nsenter.c:95
19613 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19616 #: sys-utils/nsenter.c:96
19617 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19620 #: sys-utils/nsenter.c:97
19622 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19623 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19625 #: sys-utils/nsenter.c:98
19626 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19629 #: sys-utils/nsenter.c:100
19630 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19633 #: sys-utils/nsenter.c:125
19635 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19638 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19640 msgid "failed to parse uid"
19641 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19643 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19645 msgid "failed to parse gid"
19646 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19648 #: sys-utils/nsenter.c:389
19649 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19652 #: sys-utils/nsenter.c:391
19654 msgid "failed to get %d SELinux context"
19655 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
19657 #: sys-utils/nsenter.c:394
19659 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19660 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19662 #: sys-utils/nsenter.c:401
19664 msgid "no target PID specified for --all"
19665 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
19667 #: sys-utils/nsenter.c:461
19669 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19670 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19672 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19674 msgid "cannot open current working directory"
19675 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19677 #: sys-utils/nsenter.c:484
19679 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19680 msgstr "la cerca ha fallat"
19682 #: sys-utils/nsenter.c:487
19684 msgid "chroot failed"
19685 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19687 #: sys-utils/nsenter.c:507
19689 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19690 msgstr "la cerca ha fallat"
19692 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19693 #: sys-utils/unshare.c:1062
19695 msgid "setgroups failed"
19696 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19698 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19700 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19701 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19703 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19705 msgid "Change the root filesystem.\n"
19706 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19708 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19710 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19711 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19713 #: sys-utils/prlimit.c:77
19714 msgid "address space limit"
19717 #: sys-utils/prlimit.c:78
19719 msgid "max core file size"
19720 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19722 #: sys-utils/prlimit.c:79
19726 #: sys-utils/prlimit.c:79
19729 msgstr "Secundària DOS"
19731 #: sys-utils/prlimit.c:80
19732 msgid "max data size"
19735 #: sys-utils/prlimit.c:81
19737 msgid "max file size"
19738 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
19740 #: sys-utils/prlimit.c:82
19742 msgid "max number of file locks held"
19743 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19745 #: sys-utils/prlimit.c:82
19748 msgstr "%ld blocs\n"
19750 #: sys-utils/prlimit.c:83
19751 msgid "max locked-in-memory address space"
19754 #: sys-utils/prlimit.c:84
19755 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19758 #: sys-utils/prlimit.c:85
19759 msgid "max nice prio allowed to raise"
19762 #: sys-utils/prlimit.c:86
19764 msgid "max number of open files"
19765 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19767 #: sys-utils/prlimit.c:86
19770 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19772 #: sys-utils/prlimit.c:87
19774 msgid "max number of processes"
19775 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19777 #: sys-utils/prlimit.c:88
19778 msgid "max resident set size"
19781 #: sys-utils/prlimit.c:89
19783 msgid "max real-time priority"
19784 msgstr "getpriority"
19786 #: sys-utils/prlimit.c:90
19787 msgid "timeout for real-time tasks"
19790 #: sys-utils/prlimit.c:90
19794 #: sys-utils/prlimit.c:91
19796 msgid "max number of pending signals"
19797 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19799 #: sys-utils/prlimit.c:91
19803 #: sys-utils/prlimit.c:92
19804 msgid "max stack size"
19807 #: sys-utils/prlimit.c:125
19809 msgid "resource name"
19810 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
19812 #: sys-utils/prlimit.c:126
19814 msgid "resource description"
19815 msgstr "dispositiu de blocs "
19817 #: sys-utils/prlimit.c:127
19821 #: sys-utils/prlimit.c:128
19822 msgid "hard limit (ceiling)"
19825 #: sys-utils/prlimit.c:129
19830 #: sys-utils/prlimit.c:168
19832 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19833 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19835 #: sys-utils/prlimit.c:170
19837 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19838 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19840 #: sys-utils/prlimit.c:173
19841 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19844 #: sys-utils/prlimit.c:176
19846 " -p, --pid <pid> process id\n"
19847 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19848 " --noheadings don't print headings\n"
19849 " --raw use the raw output format\n"
19850 " --verbose verbose output\n"
19853 #: sys-utils/prlimit.c:184
19858 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
19860 #: sys-utils/prlimit.c:185
19862 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19863 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19864 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19865 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19866 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19867 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19868 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19869 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19870 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19871 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19872 " -s, --stack maximum stack size\n"
19873 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19874 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19875 " -v, --as size of virtual memory\n"
19876 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19877 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19878 " under real-time scheduling\n"
19881 #: sys-utils/prlimit.c:205
19883 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19884 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19887 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19888 #: sys-utils/prlimit.c:384
19892 #: sys-utils/prlimit.c:345
19894 msgid "failed to get old %s limit"
19895 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19897 #: sys-utils/prlimit.c:369
19899 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19902 #: sys-utils/prlimit.c:376
19904 msgid "New %s limit for pid %d: "
19907 #: sys-utils/prlimit.c:391
19909 msgid "failed to set the %s resource limit"
19910 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19912 #: sys-utils/prlimit.c:392
19914 msgid "failed to get the %s resource limit"
19915 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19917 #: sys-utils/prlimit.c:474
19919 msgid "failed to parse %s limit"
19920 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19922 #: sys-utils/prlimit.c:603
19923 msgid "option --pid may be specified only once"
19926 #: sys-utils/prlimit.c:632
19928 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19929 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19931 #: sys-utils/readprofile.c:109
19932 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19935 #: sys-utils/readprofile.c:113
19937 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19940 #: sys-utils/readprofile.c:115
19943 msgstr " Primer Últim\n"
19945 #: sys-utils/readprofile.c:117
19947 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19950 #: sys-utils/readprofile.c:118
19951 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19954 #: sys-utils/readprofile.c:119
19956 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19957 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19959 #: sys-utils/readprofile.c:120
19961 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19962 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19964 #: sys-utils/readprofile.c:121
19966 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19967 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19969 #: sys-utils/readprofile.c:122
19970 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19973 #: sys-utils/readprofile.c:123
19974 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19977 #: sys-utils/readprofile.c:124
19979 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19980 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19982 #: sys-utils/readprofile.c:125
19983 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19986 #: sys-utils/readprofile.c:204
19988 msgid "failed to parse multiplier"
19989 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19991 #: sys-utils/readprofile.c:242
19993 msgid "error writing %s"
19994 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
19996 #: sys-utils/readprofile.c:253
19998 msgid "input file is empty"
19999 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
20001 #: sys-utils/readprofile.c:275
20002 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20005 #: sys-utils/readprofile.c:290
20007 msgid "Sampling_step: %u\n"
20008 msgstr "Passa de probes: %i\n"
20010 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20012 msgid "%s(%i): wrong map line"
20013 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
20015 #: sys-utils/readprofile.c:317
20017 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20018 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
20020 #: sys-utils/readprofile.c:350
20022 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20023 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
20025 #: sys-utils/readprofile.c:411
20029 #: sys-utils/renice.c:52
20033 #: sys-utils/renice.c:53
20034 msgid "process group ID"
20037 #: sys-utils/renice.c:62
20040 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20041 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20042 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20045 #: sys-utils/renice.c:68
20046 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20049 #: sys-utils/renice.c:71
20051 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20052 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20054 #: sys-utils/renice.c:72
20056 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20057 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20059 #: sys-utils/renice.c:73
20061 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20062 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20064 #: sys-utils/renice.c:74
20066 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20067 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20069 #: sys-utils/renice.c:86
20071 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20072 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20074 #: sys-utils/renice.c:99
20076 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20077 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20079 #: sys-utils/renice.c:104
20081 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20082 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
20084 #: sys-utils/renice.c:150
20086 msgid "invalid priority '%s'"
20087 msgstr "id invàlid : %s\n"
20089 #: sys-utils/renice.c:177
20091 msgid "unknown user %s"
20092 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
20094 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20095 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20096 #: sys-utils/renice.c:186
20098 msgid "bad %s value: %s"
20099 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20101 #: sys-utils/rfkill.c:131
20103 msgid "kernel device name"
20104 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20106 #: sys-utils/rfkill.c:132
20108 msgid "device identifier value"
20109 msgstr "Unitat de disc: %s"
20111 #: sys-utils/rfkill.c:133
20112 msgid "device type name that can be used as identifier"
20115 #: sys-utils/rfkill.c:134
20117 msgid "device type description"
20118 msgstr "dispositiu de blocs "
20120 #: sys-utils/rfkill.c:135
20122 msgid "status of software block"
20123 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
20125 #: sys-utils/rfkill.c:136
20127 msgid "status of hardware block"
20128 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
20130 #: sys-utils/rfkill.c:200
20132 msgid "cannot set non-blocking %s"
20133 msgstr "%s no es pot obrir"
20135 #: sys-utils/rfkill.c:221
20137 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20140 #: sys-utils/rfkill.c:259
20142 msgid "failed to poll %s"
20143 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20145 #: sys-utils/rfkill.c:328
20147 msgid "invalid identifier"
20148 msgstr "Unitat de disc: %s"
20150 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20155 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20160 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20161 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20163 msgid "invalid identifier: %s"
20164 msgstr "Unitat de disc: %s"
20166 #: sys-utils/rfkill.c:633
20168 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20169 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20171 #: sys-utils/rfkill.c:636
20172 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20175 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20176 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20178 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20180 #: sys-utils/rfkill.c:660
20184 #: sys-utils/rfkill.c:661
20188 #: sys-utils/rfkill.c:662
20190 msgid " list [identifier]\n"
20191 msgstr "Unitat de disc: %s"
20193 #: sys-utils/rfkill.c:663
20195 msgid " block identifier\n"
20196 msgstr "Unitat de disc: %s"
20198 #: sys-utils/rfkill.c:664
20200 msgid " unblock identifier\n"
20201 msgstr "Unitat de disc: %s"
20203 #: sys-utils/rfkill.c:665
20205 msgid " toggle identifier\n"
20206 msgstr "Unitat de disc: %s"
20208 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20209 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20212 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20214 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20215 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20217 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20220 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20221 " the default is %s\n"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20225 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20229 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20232 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20233 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20236 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20238 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20239 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20241 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20242 msgid " --list-modes list available modes\n"
20245 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20246 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20250 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20253 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20254 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20257 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20259 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20260 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20262 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20264 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20265 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20269 msgid "read rtc time failed"
20270 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20274 msgid "read system time failed"
20275 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20277 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20279 msgid "convert rtc time failed"
20282 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
20284 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20285 msgid "set rtc wake alarm failed"
20288 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20290 msgid "discarding stdin"
20291 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20295 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20298 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20300 msgid "read rtc alarm failed"
20301 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20303 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20305 msgid "alarm: off\n"
20308 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20310 msgid "convert time failed"
20311 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20315 msgid "alarm: on %s"
20318 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20320 msgid "%s: unable to find device"
20321 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20323 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20325 msgid "could not read: %s"
20326 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
20328 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20330 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20331 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20335 msgid "invalid seconds argument"
20336 msgstr "identificador invàlid"
20338 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20340 msgid "invalid time argument"
20341 msgstr "identificador invàlid"
20343 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20345 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20348 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20350 msgid "Using UTC time.\n"
20351 msgstr "Usant %s.\n"
20353 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20355 msgid "Using local time.\n"
20356 msgstr "Usant %s.\n"
20358 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20359 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20362 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20364 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20365 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
20367 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20369 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20372 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20374 msgid "time doesn't go backward to %s"
20377 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20379 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20380 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20382 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20384 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20385 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20387 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20389 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20392 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20394 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20397 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20399 msgid "failed to find shutdown command"
20400 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20402 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20404 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20407 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20409 msgid "rtc read failed"
20410 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20412 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20414 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20419 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20422 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20424 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20427 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20428 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20431 #: sys-utils/setarch.c:48
20433 msgid "Switching on %s.\n"
20436 #: sys-utils/setarch.c:97
20438 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20439 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20441 #: sys-utils/setarch.c:102
20442 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20445 #: sys-utils/setarch.c:105
20446 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20449 #: sys-utils/setarch.c:106
20450 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20453 #: sys-utils/setarch.c:107
20454 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20457 #: sys-utils/setarch.c:108
20458 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20461 #: sys-utils/setarch.c:109
20462 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20465 #: sys-utils/setarch.c:110
20466 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20469 #: sys-utils/setarch.c:111
20470 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20473 #: sys-utils/setarch.c:112
20474 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20477 #: sys-utils/setarch.c:113
20478 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20481 #: sys-utils/setarch.c:114
20482 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20485 #: sys-utils/setarch.c:115
20486 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20489 #: sys-utils/setarch.c:116
20490 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20493 #: sys-utils/setarch.c:117
20495 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20496 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20498 #: sys-utils/setarch.c:120
20500 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20501 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20503 #: sys-utils/setarch.c:293
20505 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20506 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
20508 #: sys-utils/setarch.c:342
20510 msgid "Not enough arguments"
20511 msgstr "Massa arguments.\n"
20513 #: sys-utils/setarch.c:410
20515 msgid "unrecognized option '--list'"
20516 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
20518 #: sys-utils/setarch.c:423
20520 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20521 msgstr "Massa arguments.\n"
20523 #: sys-utils/setarch.c:435
20525 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20526 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
20528 #: sys-utils/setarch.c:453
20530 msgid "failed to set personality to %s"
20531 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
20533 #: sys-utils/setarch.c:465
20535 msgid "Execute command `%s'.\n"
20536 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
20538 #: sys-utils/setpriv.c:119
20540 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20541 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
20543 #: sys-utils/setpriv.c:123
20544 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20547 #: sys-utils/setpriv.c:126
20549 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20550 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20552 #: sys-utils/setpriv.c:127
20553 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20556 #: sys-utils/setpriv.c:128
20557 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20560 #: sys-utils/setpriv.c:129
20561 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20564 #: sys-utils/setpriv.c:130
20565 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20568 #: sys-utils/setpriv.c:131
20570 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20571 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20573 #: sys-utils/setpriv.c:132
20575 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20576 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20578 #: sys-utils/setpriv.c:133
20580 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20581 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20583 #: sys-utils/setpriv.c:134
20585 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20586 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20588 #: sys-utils/setpriv.c:135
20590 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20591 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20593 #: sys-utils/setpriv.c:136
20595 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20596 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20598 #: sys-utils/setpriv.c:137
20600 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20601 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20603 #: sys-utils/setpriv.c:138
20604 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20607 #: sys-utils/setpriv.c:139
20608 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20611 #: sys-utils/setpriv.c:140
20613 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20614 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20616 #: sys-utils/setpriv.c:141
20618 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20619 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20621 #: sys-utils/setpriv.c:142
20623 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20624 " set or clear parent death signal\n"
20627 #: sys-utils/setpriv.c:144
20629 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20630 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:145
20633 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20636 #: sys-utils/setpriv.c:146
20638 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20639 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20642 #: sys-utils/setpriv.c:152
20643 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20646 #: sys-utils/setpriv.c:170
20648 msgid "invalid capability type"
20649 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
20651 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20653 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20656 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20657 msgid "getting process secure bits failed"
20660 #: sys-utils/setpriv.c:223
20662 msgid "Securebits: "
20665 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20670 #: sys-utils/setpriv.c:269
20672 msgid "%s: too long"
20673 msgstr "Línia massa llarga"
20675 #: sys-utils/setpriv.c:297
20677 msgid "Supplementary groups: "
20680 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20681 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20686 #: sys-utils/setpriv.c:317
20688 msgid "get pdeathsig failed"
20689 msgstr "setuid() ha fallat"
20691 #: sys-utils/setpriv.c:321
20693 msgid "Parent death signal: "
20694 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20696 #: sys-utils/setpriv.c:337
20701 #: sys-utils/setpriv.c:338
20706 #: sys-utils/setpriv.c:341
20711 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20713 msgid "getresuid failed"
20714 msgstr "setuid() ha fallat"
20716 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20718 msgid "getresgid failed"
20719 msgstr "setuid() ha fallat"
20721 #: sys-utils/setpriv.c:363
20723 msgid "Effective capabilities: "
20726 #: sys-utils/setpriv.c:368
20728 msgid "Permitted capabilities: "
20731 #: sys-utils/setpriv.c:374
20733 msgid "Inheritable capabilities: "
20736 #: sys-utils/setpriv.c:379
20738 msgid "Ambient capabilities: "
20741 #: sys-utils/setpriv.c:384
20743 msgid "[unsupported]"
20744 msgstr "cap ordre?\n"
20746 #: sys-utils/setpriv.c:387
20748 msgid "Capability bounding set: "
20751 #: sys-utils/setpriv.c:396
20753 msgid "SELinux label"
20754 msgstr "Linux text"
20756 #: sys-utils/setpriv.c:399
20757 msgid "AppArmor profile"
20760 #: sys-utils/setpriv.c:434
20761 msgid "Invalid supplementary group id"
20764 #: sys-utils/setpriv.c:444
20766 msgid "failed to get parent death signal"
20767 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20769 #: sys-utils/setpriv.c:464
20771 msgid "setresuid failed"
20772 msgstr "setuid() ha fallat"
20774 #: sys-utils/setpriv.c:479
20776 msgid "setresgid failed"
20777 msgstr "setuid() ha fallat"
20779 #: sys-utils/setpriv.c:511
20781 msgid "unsupported capability type"
20782 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20784 #: sys-utils/setpriv.c:528
20785 msgid "bad capability string"
20788 #: sys-utils/setpriv.c:545
20790 msgid "unknown capability \"%s\""
20791 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
20793 #: sys-utils/setpriv.c:569
20795 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20796 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
20798 #: sys-utils/setpriv.c:573
20799 msgid "bad securebits string"
20802 #: sys-utils/setpriv.c:580
20804 msgid "+all securebits is not allowed"
20805 msgstr "«%c» no està permès.\n"
20807 #: sys-utils/setpriv.c:593
20808 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20811 #: sys-utils/setpriv.c:597
20813 msgid "unrecognized securebit"
20814 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:617
20817 msgid "SELinux is not running"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:632
20822 msgid "close failed: %s"
20823 msgstr "la cerca ha fallat"
20825 #: sys-utils/setpriv.c:640
20826 msgid "AppArmor is not running"
20829 #: sys-utils/setpriv.c:819
20830 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:824
20834 msgid "duplicate ruid"
20837 #: sys-utils/setpriv.c:826
20839 msgid "failed to parse ruid"
20840 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20842 #: sys-utils/setpriv.c:834
20843 msgid "duplicate euid"
20846 #: sys-utils/setpriv.c:836
20848 msgid "failed to parse euid"
20849 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20851 #: sys-utils/setpriv.c:840
20852 msgid "duplicate ruid or euid"
20855 #: sys-utils/setpriv.c:842
20857 msgid "failed to parse reuid"
20858 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20860 #: sys-utils/setpriv.c:851
20861 msgid "duplicate rgid"
20864 #: sys-utils/setpriv.c:853
20866 msgid "failed to parse rgid"
20867 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20869 #: sys-utils/setpriv.c:857
20870 msgid "duplicate egid"
20873 #: sys-utils/setpriv.c:859
20875 msgid "failed to parse egid"
20876 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20878 #: sys-utils/setpriv.c:863
20879 msgid "duplicate rgid or egid"
20882 #: sys-utils/setpriv.c:865
20884 msgid "failed to parse regid"
20885 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20887 #: sys-utils/setpriv.c:870
20888 msgid "duplicate --clear-groups option"
20891 #: sys-utils/setpriv.c:876
20892 msgid "duplicate --keep-groups option"
20895 #: sys-utils/setpriv.c:882
20896 msgid "duplicate --init-groups option"
20899 #: sys-utils/setpriv.c:888
20900 msgid "duplicate --groups option"
20903 #: sys-utils/setpriv.c:894
20904 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20907 #: sys-utils/setpriv.c:903
20908 msgid "duplicate --inh-caps option"
20911 #: sys-utils/setpriv.c:909
20912 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20915 #: sys-utils/setpriv.c:915
20916 msgid "duplicate --bounding-set option"
20919 #: sys-utils/setpriv.c:921
20920 msgid "duplicate --securebits option"
20923 #: sys-utils/setpriv.c:927
20924 msgid "duplicate --selinux-label option"
20927 #: sys-utils/setpriv.c:933
20928 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20931 #: sys-utils/setpriv.c:952
20932 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20935 #: sys-utils/setpriv.c:960
20936 msgid "--list-caps must be specified alone"
20939 #: sys-utils/setpriv.c:966
20941 msgid "No program specified"
20942 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20944 #: sys-utils/setpriv.c:972
20945 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20948 #: sys-utils/setpriv.c:976
20949 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20952 #: sys-utils/setpriv.c:980
20954 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20957 #: sys-utils/setpriv.c:995
20958 msgid "disallow granting new privileges failed"
20961 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20962 msgid "keep process capabilities failed"
20965 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20966 msgid "activate capabilities"
20969 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20970 msgid "reactivate capabilities"
20973 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20975 msgid "initgroups failed"
20976 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20978 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20980 msgid "set process securebits failed"
20981 msgstr "setuid() ha fallat"
20983 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20984 msgid "apply bounding set"
20987 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20988 msgid "apply capabilities"
20991 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20993 msgid "set parent death signal failed"
20994 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20996 #: sys-utils/setsid.c:33
20998 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20999 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
21001 #: sys-utils/setsid.c:37
21002 msgid "Run a program in a new session.\n"
21005 #: sys-utils/setsid.c:40
21006 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21009 #: sys-utils/setsid.c:41
21011 msgid " -f, --fork always fork\n"
21012 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
21014 #: sys-utils/setsid.c:42
21015 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21018 #: sys-utils/setsid.c:100
21021 msgstr "bifurcació: %s"
21023 #: sys-utils/setsid.c:112
21025 msgid "child %d did not exit normally"
21026 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
21028 #: sys-utils/setsid.c:117
21030 msgid "setsid failed"
21031 msgstr "setuid() ha fallat"
21033 #: sys-utils/setsid.c:120
21035 msgid "failed to set the controlling terminal"
21036 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21038 #: sys-utils/swapoff.c:94
21040 msgid "swapoff %s\n"
21043 #: sys-utils/swapoff.c:114
21045 msgid "Not superuser."
21046 msgstr "No sou el superusuari.\n"
21048 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21050 msgid "%s: swapoff failed"
21051 msgstr "la cerca ha fallat"
21053 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21055 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21056 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21058 #: sys-utils/swapoff.c:144
21059 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21062 #: sys-utils/swapoff.c:147
21064 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21065 " -v, --verbose verbose mode\n"
21068 #: sys-utils/swapoff.c:153
21071 "The <spec> parameter:\n"
21072 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21073 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21074 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21075 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21076 " <device> name of device to be used\n"
21077 " <file> name of file to be used\n"
21080 #: sys-utils/swapon.c:96
21082 msgid "device file or partition path"
21083 msgstr " d suprimeix una partició"
21085 #: sys-utils/swapon.c:97
21087 msgid "type of the device"
21088 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21090 #: sys-utils/swapon.c:98
21092 msgid "size of the swap area"
21093 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21095 #: sys-utils/swapon.c:99
21097 msgid "bytes in use"
21098 msgstr "Marca'l en ús"
21100 #: sys-utils/swapon.c:100
21102 msgid "swap priority"
21103 msgstr "setpriority"
21105 #: sys-utils/swapon.c:101
21109 #: sys-utils/swapon.c:102
21112 msgstr "sense etiqueta, "
21114 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21115 #: sys-utils/swapon.c:250
21117 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21120 #: sys-utils/swapon.c:328
21122 msgid "%s: reinitializing the swap."
21125 #: sys-utils/swapon.c:387
21127 msgid "%s: lseek failed"
21128 msgstr "la cerca ha fallat"
21130 #: sys-utils/swapon.c:393
21132 msgid "%s: write signature failed"
21133 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21135 #: sys-utils/swapon.c:536
21137 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21138 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
21140 #: sys-utils/swapon.c:541
21142 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21143 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
21145 #: sys-utils/swapon.c:547
21147 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21148 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
21150 #: sys-utils/swapon.c:555
21152 msgid "%s: get size failed"
21153 msgstr "la cerca ha fallat"
21155 #: sys-utils/swapon.c:561
21157 msgid "%s: read swap header failed"
21160 #: sys-utils/swapon.c:566
21162 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21165 #: sys-utils/swapon.c:577
21167 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21170 #: sys-utils/swapon.c:582
21172 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21175 #: sys-utils/swapon.c:592
21177 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21180 #: sys-utils/swapon.c:598
21182 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21185 #: sys-utils/swapon.c:607
21187 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21190 #: sys-utils/swapon.c:677
21192 msgid "swapon %s\n"
21195 #: sys-utils/swapon.c:681
21197 msgid "%s: swapon failed"
21198 msgstr "la cerca ha fallat"
21200 #: sys-utils/swapon.c:760
21202 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21203 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
21205 #: sys-utils/swapon.c:782
21207 msgid "%s: already active -- ignored"
21208 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21210 #: sys-utils/swapon.c:788
21212 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21213 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
21215 #: sys-utils/swapon.c:810
21216 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21219 #: sys-utils/swapon.c:813
21221 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21222 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21224 #: sys-utils/swapon.c:814
21225 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21228 #: sys-utils/swapon.c:815
21229 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21232 #: sys-utils/swapon.c:816
21233 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21236 #: sys-utils/swapon.c:817
21237 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21240 #: sys-utils/swapon.c:818
21241 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21244 #: sys-utils/swapon.c:819
21246 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21247 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
21249 #: sys-utils/swapon.c:820
21250 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21253 #: sys-utils/swapon.c:821
21255 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21256 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21258 #: sys-utils/swapon.c:822
21260 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21261 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21263 #: sys-utils/swapon.c:823
21265 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21266 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21268 #: sys-utils/swapon.c:824
21270 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21271 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21273 #: sys-utils/swapon.c:829
21276 "The <spec> parameter:\n"
21277 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21278 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21279 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21280 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21281 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21282 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21283 " <device> name of device to be used\n"
21284 " <file> name of file to be used\n"
21287 #: sys-utils/swapon.c:839
21290 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21291 " once : only single-time area discards are issued\n"
21292 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21293 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21296 #: sys-utils/swapon.c:921
21298 msgid "failed to parse priority"
21299 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21301 #: sys-utils/swapon.c:940
21303 msgid "unsupported discard policy: %s"
21304 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21306 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21308 msgid "cannot find the device for %s"
21309 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
21311 #: sys-utils/switch_root.c:60
21313 msgid "failed to open directory"
21314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21316 #: sys-utils/switch_root.c:67
21318 msgid "stat failed"
21319 msgstr "la cerca ha fallat"
21321 #: sys-utils/switch_root.c:78
21323 msgid "failed to read directory"
21324 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21326 #: sys-utils/switch_root.c:113
21328 msgid "failed to unlink %s"
21329 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21331 #: sys-utils/switch_root.c:160
21333 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21334 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21336 #: sys-utils/switch_root.c:162
21338 msgid "forcing unmount of %s"
21339 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
21341 #: sys-utils/switch_root.c:168
21343 msgid "failed to change directory to %s"
21344 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21346 #: sys-utils/switch_root.c:179
21348 msgid "failed to mount moving %s to /"
21349 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21351 #: sys-utils/switch_root.c:184
21353 msgid "failed to change root"
21354 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21356 #: sys-utils/switch_root.c:203
21357 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21360 #: sys-utils/switch_root.c:226
21362 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21363 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21365 #: sys-utils/switch_root.c:230
21366 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21369 #: sys-utils/switch_root.c:275
21371 msgid "failed. Sorry."
21372 msgstr "la cerca ha fallat"
21374 #: sys-utils/switch_root.c:278
21376 msgid "cannot access %s"
21377 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21379 #: sys-utils/tunelp.c:98
21380 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21383 #: sys-utils/tunelp.c:101
21384 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21387 #: sys-utils/tunelp.c:102
21388 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21391 #: sys-utils/tunelp.c:103
21392 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21395 #: sys-utils/tunelp.c:104
21396 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21399 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21400 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21401 #. exactly that very same string.
21402 #: sys-utils/tunelp.c:108
21403 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21406 #: sys-utils/tunelp.c:109
21407 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21410 #: sys-utils/tunelp.c:110
21411 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21414 #: sys-utils/tunelp.c:111
21416 msgid " -s, --status query printer status\n"
21417 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21419 #: sys-utils/tunelp.c:112
21421 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21422 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21424 #: sys-utils/tunelp.c:113
21425 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21428 #: sys-utils/tunelp.c:258
21430 msgid "%s not an lp device"
21431 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
21433 #: sys-utils/tunelp.c:277
21435 msgid "LPGETSTATUS error"
21436 msgstr "error de LPGETIRQ"
21438 #: sys-utils/tunelp.c:282
21440 msgid "%s status is %d"
21441 msgstr "l'estat de %s és %d"
21443 #: sys-utils/tunelp.c:284
21448 #: sys-utils/tunelp.c:286
21453 #: sys-utils/tunelp.c:288
21455 msgid ", out of paper"
21456 msgstr ", falta paper"
21458 #: sys-utils/tunelp.c:290
21461 msgstr ", en línia"
21463 #: sys-utils/tunelp.c:292
21468 #: sys-utils/tunelp.c:296
21470 msgid "ioctl failed"
21471 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21473 #: sys-utils/tunelp.c:306
21474 msgid "LPGETIRQ error"
21475 msgstr "error de LPGETIRQ"
21477 #: sys-utils/tunelp.c:311
21479 msgid "%s using IRQ %d\n"
21480 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
21482 #: sys-utils/tunelp.c:313
21484 msgid "%s using polling\n"
21485 msgstr "%s està usant escrutini\n"
21487 #: sys-utils/umount.c:82
21491 " %1$s -a [options]\n"
21492 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21495 #: sys-utils/umount.c:88
21497 msgid "Unmount filesystems.\n"
21498 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
21500 #: sys-utils/umount.c:91
21502 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21503 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21505 #: sys-utils/umount.c:92
21507 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21508 " current namespace\n"
21511 #: sys-utils/umount.c:94
21512 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21515 #: sys-utils/umount.c:95
21516 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21519 #: sys-utils/umount.c:96
21520 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21523 #: sys-utils/umount.c:97
21524 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21527 #: sys-utils/umount.c:98
21528 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21531 #: sys-utils/umount.c:100
21533 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21534 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21536 #: sys-utils/umount.c:101
21537 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21540 #: sys-utils/umount.c:102
21541 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21544 #: sys-utils/umount.c:103
21546 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21547 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21549 #: sys-utils/umount.c:104
21551 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21552 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
21554 #: sys-utils/umount.c:106
21556 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21557 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
21559 #: sys-utils/umount.c:107
21561 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21562 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21564 #: sys-utils/umount.c:152
21566 msgid "%s (%s) unmounted"
21567 msgstr "%s està muntat.\t "
21569 #: sys-utils/umount.c:154
21571 msgid "%s unmounted"
21572 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21574 #: sys-utils/umount.c:223
21576 msgid "failed to set umount target"
21577 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21579 #: sys-utils/umount.c:256
21581 msgid "libmount table allocation failed"
21582 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21584 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21586 msgid "libmount iterator allocation failed"
21587 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21589 #: sys-utils/umount.c:315
21591 msgid "failed to get child fs of %s"
21592 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21594 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21596 msgid "%s: not found"
21597 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21599 #: sys-utils/umount.c:388
21601 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21604 #: sys-utils/unshare.c:96
21606 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21607 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21609 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21611 msgid "write failed %s"
21612 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21614 #: sys-utils/unshare.c:155
21616 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21617 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21619 #: sys-utils/unshare.c:164
21621 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21622 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
21624 #: sys-utils/unshare.c:195
21626 msgid "mount %s on %s failed"
21627 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
21629 #: sys-utils/unshare.c:222
21631 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21632 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21634 #: sys-utils/unshare.c:225
21636 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21639 #: sys-utils/unshare.c:292
21641 msgid "eventfd failed"
21642 msgstr "setuid() ha fallat"
21644 #: sys-utils/unshare.c:302
21646 msgid "failed to read eventfd"
21647 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21649 #: sys-utils/unshare.c:391
21651 msgid "could not parse ID"
21652 msgstr "%s no es pot obrir"
21654 #: sys-utils/unshare.c:409
21656 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21659 #: sys-utils/unshare.c:411
21661 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21664 #: sys-utils/unshare.c:446
21666 msgid "could not open '%s'"
21667 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
21669 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21671 msgid "failed to parse subid map"
21672 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21674 #: sys-utils/unshare.c:486
21676 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21679 #: sys-utils/unshare.c:658
21680 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21683 #: sys-utils/unshare.c:661
21685 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21686 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21688 #: sys-utils/unshare.c:662
21690 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21691 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21693 #: sys-utils/unshare.c:663
21695 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21696 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21698 #: sys-utils/unshare.c:664
21700 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21701 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21703 #: sys-utils/unshare.c:665
21705 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21706 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21708 #: sys-utils/unshare.c:666
21710 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21711 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21713 #: sys-utils/unshare.c:667
21715 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21716 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21718 #: sys-utils/unshare.c:668
21720 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21721 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21723 #: sys-utils/unshare.c:670
21725 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21726 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21728 #: sys-utils/unshare.c:671
21729 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21732 #: sys-utils/unshare.c:672
21733 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21736 #: sys-utils/unshare.c:673
21737 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21740 #: sys-utils/unshare.c:674
21741 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21744 #: sys-utils/unshare.c:675
21746 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21747 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21749 #: sys-utils/unshare.c:676
21751 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21752 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21755 #: sys-utils/unshare.c:678
21757 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21758 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21761 #: sys-utils/unshare.c:681
21763 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21764 " defaults to SIGKILL\n"
21767 #: sys-utils/unshare.c:683
21768 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21771 #: sys-utils/unshare.c:684
21773 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21774 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21777 #: sys-utils/unshare.c:686
21779 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21780 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21782 #: sys-utils/unshare.c:687
21784 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21787 #: sys-utils/unshare.c:689
21789 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21790 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21792 #: sys-utils/unshare.c:690
21793 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21796 #: sys-utils/unshare.c:691
21798 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21801 #: sys-utils/unshare.c:692
21803 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21804 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21806 #: sys-utils/unshare.c:693
21807 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21810 #: sys-utils/unshare.c:694
21811 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21814 #: sys-utils/unshare.c:906
21816 msgid "failed to parse monotonic offset"
21817 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21819 #: sys-utils/unshare.c:910
21821 msgid "failed to parse boottime offset"
21822 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21824 #: sys-utils/unshare.c:924
21825 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21828 #: sys-utils/unshare.c:938
21830 msgid "unshare failed"
21831 msgstr "la cerca ha fallat"
21833 #: sys-utils/unshare.c:955
21835 msgid "sigprocmask block failed"
21836 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21838 #: sys-utils/unshare.c:967
21840 msgid "sigprocmask restore failed"
21841 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21843 #: sys-utils/unshare.c:1003
21845 msgid "sigprocmask unblock failed"
21846 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21848 #: sys-utils/unshare.c:1007
21850 msgid "child exit failed"
21851 msgstr "setuid() ha fallat"
21853 #: sys-utils/unshare.c:1022
21855 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21856 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21858 #: sys-utils/unshare.c:1037
21860 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21861 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21863 #: sys-utils/unshare.c:1041
21865 msgid "cannot chdir to '%s'"
21866 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
21868 #: sys-utils/unshare.c:1053
21870 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21871 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
21873 #: sys-utils/unshare.c:1057
21875 msgid "mount %s failed"
21876 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21878 #: sys-utils/unshare.c:1082
21880 msgid "capget failed"
21881 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
21883 #: sys-utils/unshare.c:1090
21885 msgid "capset failed"
21886 msgstr "setuid() ha fallat"
21888 #: sys-utils/unshare.c:1102
21889 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21892 #: sys-utils/wdctl.c:73
21893 msgid "Card previously reset the CPU"
21896 #: sys-utils/wdctl.c:74
21897 msgid "External relay 1"
21900 #: sys-utils/wdctl.c:75
21901 msgid "External relay 2"
21904 #: sys-utils/wdctl.c:76
21907 msgstr "la cerca ha fallat"
21909 #: sys-utils/wdctl.c:77
21910 msgid "Keep alive ping reply"
21913 #: sys-utils/wdctl.c:78
21914 msgid "Supports magic close char"
21917 #: sys-utils/wdctl.c:79
21918 msgid "Reset due to CPU overheat"
21921 #: sys-utils/wdctl.c:80
21922 msgid "Power over voltage"
21925 #: sys-utils/wdctl.c:81
21926 msgid "Power bad/power fault"
21929 #: sys-utils/wdctl.c:82
21931 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21932 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
21934 #: sys-utils/wdctl.c:83
21936 msgid "Set timeout (in seconds)"
21937 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
21939 #: sys-utils/wdctl.c:84
21940 msgid "Not trigger reboot"
21943 #: sys-utils/wdctl.c:100
21947 #: sys-utils/wdctl.c:101
21949 msgid "flag description"
21950 msgstr "dispositiu de blocs "
21952 #: sys-utils/wdctl.c:102
21954 msgid "flag status"
21957 #: sys-utils/wdctl.c:103
21959 msgid "flag boot status"
21960 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21962 #: sys-utils/wdctl.c:104
21964 msgid "watchdog device name"
21965 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
21967 #: sys-utils/wdctl.c:166
21969 msgid "unknown flag: %s"
21970 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21972 #: sys-utils/wdctl.c:228
21973 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21976 #: sys-utils/wdctl.c:231
21978 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21979 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21980 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21981 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21982 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21983 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21984 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21985 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21986 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21987 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21988 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21989 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21992 #: sys-utils/wdctl.c:249
21994 msgid "The default device is %s.\n"
21995 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
21997 #: sys-utils/wdctl.c:251
21999 msgid "No default device is available.\n"
22000 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22002 #: sys-utils/wdctl.c:379
22004 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22005 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
22007 #: sys-utils/wdctl.c:415
22009 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22012 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22014 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22015 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22017 #: sys-utils/wdctl.c:439
22019 msgid "cannot set timeout for %s"
22020 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22022 #: sys-utils/wdctl.c:441
22024 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22025 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22026 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22027 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22029 #: sys-utils/wdctl.c:449
22031 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22032 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22034 #: sys-utils/wdctl.c:451
22036 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22037 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22038 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22039 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
22041 #: sys-utils/wdctl.c:470
22043 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22044 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
22046 #: sys-utils/wdctl.c:500
22048 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22049 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
22051 #: sys-utils/wdctl.c:607
22053 msgid "cannot read information about %s"
22054 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
22056 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22058 msgid "%-14s %2i second\n"
22059 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22060 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
22061 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
22063 #: sys-utils/wdctl.c:619
22067 #: sys-utils/wdctl.c:622
22071 #: sys-utils/wdctl.c:625
22073 msgid "Pre-timeout:"
22074 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
22076 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22079 msgstr "%s %.6f segons\n"
22081 #: sys-utils/wdctl.c:631
22083 msgid "Pre-timeout governor:"
22084 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
22086 #: sys-utils/wdctl.c:637
22088 msgid "Available pre-timeout governors:"
22089 msgstr "Ordres disponibles:\n"
22091 #: sys-utils/wdctl.c:695
22094 msgstr "Dispositiu"
22096 #: sys-utils/wdctl.c:697
22100 #: sys-utils/wdctl.c:699
22104 #: sys-utils/wdctl.c:766
22106 msgid "invalid pretimeout argument"
22107 msgstr "identificador invàlid"
22109 #: sys-utils/wdctl.c:820
22111 msgid "No default device is available."
22112 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22114 #: sys-utils/zramctl.c:75
22116 msgid "zram device name"
22117 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
22119 #: sys-utils/zramctl.c:76
22120 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22123 #: sys-utils/zramctl.c:77
22124 msgid "uncompressed size of stored data"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:78
22128 msgid "compressed size of stored data"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:79
22132 msgid "the selected compression algorithm"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:80
22136 msgid "number of concurrent compress operations"
22139 #: sys-utils/zramctl.c:81
22141 msgid "empty pages with no allocated memory"
22142 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22144 #: sys-utils/zramctl.c:82
22145 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22148 #: sys-utils/zramctl.c:83
22149 msgid "memory limit used to store compressed data"
22152 #: sys-utils/zramctl.c:84
22153 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22156 #: sys-utils/zramctl.c:85
22157 msgid "number of objects migrated by compaction"
22160 #: sys-utils/zramctl.c:378
22162 msgid "Failed to parse mm_stat"
22163 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22165 #: sys-utils/zramctl.c:541
22168 " %1$s [options] <device>\n"
22169 " %1$s -r <device> [...]\n"
22170 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22171 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
22173 #: sys-utils/zramctl.c:547
22174 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22177 #: sys-utils/zramctl.c:550
22178 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22181 #: sys-utils/zramctl.c:551
22183 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22184 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22186 #: sys-utils/zramctl.c:552
22188 msgid " -f, --find find a free device\n"
22189 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22191 #: sys-utils/zramctl.c:553
22193 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22194 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22196 #: sys-utils/zramctl.c:554
22198 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22199 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22201 #: sys-utils/zramctl.c:555
22203 msgid " --output-all output all columns\n"
22204 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22206 #: sys-utils/zramctl.c:556
22208 msgid " --raw use raw status output format\n"
22209 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22211 #: sys-utils/zramctl.c:557
22213 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22214 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22216 #: sys-utils/zramctl.c:558
22218 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22219 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22221 #: sys-utils/zramctl.c:559
22223 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22224 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
22226 #: sys-utils/zramctl.c:567
22227 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22230 #: sys-utils/zramctl.c:568
22231 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22234 #: sys-utils/zramctl.c:657
22236 msgid "failed to parse streams"
22237 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22239 #: sys-utils/zramctl.c:679
22241 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22242 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22244 #: sys-utils/zramctl.c:685
22245 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22248 #: sys-utils/zramctl.c:688
22249 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22252 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22254 msgid "%s: failed to reset"
22255 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22257 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22258 msgid "no free zram device found"
22261 #: sys-utils/zramctl.c:754
22263 msgid "%s: failed to set number of streams"
22264 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22266 #: sys-utils/zramctl.c:758
22268 msgid "%s: failed to set algorithm"
22269 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22271 #: sys-utils/zramctl.c:761
22273 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22274 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22276 #: term-utils/agetty.c:501
22278 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22281 #: term-utils/agetty.c:558
22283 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22284 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
22286 #: term-utils/agetty.c:561
22288 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22289 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
22291 #: term-utils/agetty.c:564
22293 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22294 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
22296 #: term-utils/agetty.c:575
22298 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22299 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
22301 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22302 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22303 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22304 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22306 msgid "failed to allocate memory: %m"
22307 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22309 #: term-utils/agetty.c:783
22311 msgid "invalid delay argument"
22312 msgstr "identificador invàlid"
22314 #: term-utils/agetty.c:821
22316 msgid "invalid argument of --local-line"
22317 msgstr "id invàlid : %s\n"
22319 #: term-utils/agetty.c:840
22321 msgid "invalid nice argument"
22322 msgstr "identificador invàlid"
22324 #: term-utils/agetty.c:931
22326 msgid "could not get terminal name: %d"
22327 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22329 #: term-utils/agetty.c:958
22331 msgid "bad speed: %s"
22332 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
22334 #: term-utils/agetty.c:960
22335 msgid "too many alternate speeds"
22336 msgstr "massa velocitats alternatives"
22338 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22340 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22341 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
22343 #: term-utils/agetty.c:1090
22345 msgid "/dev/%s: not a character device"
22346 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
22348 #: term-utils/agetty.c:1092
22350 msgid "/dev/%s: not a tty"
22351 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
22353 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22355 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22356 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
22358 #: term-utils/agetty.c:1118
22360 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22361 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22363 #: term-utils/agetty.c:1139
22365 msgid "%s: not open for read/write"
22366 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
22368 #: term-utils/agetty.c:1144
22370 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22371 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
22373 #: term-utils/agetty.c:1158
22375 msgid "%s: dup problem: %m"
22376 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22378 #: term-utils/agetty.c:1175
22380 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22381 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22383 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22385 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22386 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22388 #: term-utils/agetty.c:1554
22390 msgid "cannot open os-release file"
22391 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22393 #: term-utils/agetty.c:1721
22395 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22396 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22398 #: term-utils/agetty.c:2041
22400 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22401 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22403 #: term-utils/agetty.c:2063
22404 msgid "[press ENTER to login]"
22407 #: term-utils/agetty.c:2090
22408 msgid "Num Lock off"
22411 #: term-utils/agetty.c:2093
22412 msgid "Num Lock on"
22415 #: term-utils/agetty.c:2096
22416 msgid "Caps Lock on"
22419 #: term-utils/agetty.c:2099
22420 msgid "Scroll Lock on"
22423 #: term-utils/agetty.c:2102
22428 msgstr "tipus: %s\n"
22430 #: term-utils/agetty.c:2244
22432 msgid "%s: read: %m"
22433 msgstr "%s: lectura: %m"
22435 #: term-utils/agetty.c:2311
22437 msgid "%s: input overrun"
22438 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
22440 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22442 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22445 #: term-utils/agetty.c:2345
22447 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22450 #: term-utils/agetty.c:2430
22452 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22453 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22455 #: term-utils/agetty.c:2475
22458 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22459 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22462 #: term-utils/agetty.c:2479
22463 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22466 #: term-utils/agetty.c:2482
22468 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22469 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22471 #: term-utils/agetty.c:2483
22472 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22475 #: term-utils/agetty.c:2484
22477 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22478 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22480 #: term-utils/agetty.c:2485
22482 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22483 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22485 #: term-utils/agetty.c:2486
22487 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22488 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22490 #: term-utils/agetty.c:2487
22492 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22493 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22495 #: term-utils/agetty.c:2488
22496 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22499 #: term-utils/agetty.c:2489
22501 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22503 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22504 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22506 #: term-utils/agetty.c:2490
22508 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22509 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22511 #: term-utils/agetty.c:2491
22512 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22515 #: term-utils/agetty.c:2492
22517 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22518 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22520 #: term-utils/agetty.c:2493
22521 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22524 #: term-utils/agetty.c:2494
22525 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22528 #: term-utils/agetty.c:2495
22529 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22532 #: term-utils/agetty.c:2496
22534 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22535 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22537 #: term-utils/agetty.c:2497
22539 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22540 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22542 #: term-utils/agetty.c:2498
22544 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22545 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
22547 #: term-utils/agetty.c:2499
22549 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22550 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22552 #: term-utils/agetty.c:2500
22553 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22556 #: term-utils/agetty.c:2501
22558 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22559 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22561 #: term-utils/agetty.c:2502
22562 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22565 #: term-utils/agetty.c:2503
22566 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22569 #: term-utils/agetty.c:2504
22570 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22573 #: term-utils/agetty.c:2505
22575 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22576 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22578 #: term-utils/agetty.c:2506
22580 msgid " --nohints do not print hints\n"
22581 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22583 #: term-utils/agetty.c:2507
22585 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22586 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22588 #: term-utils/agetty.c:2508
22589 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22592 #: term-utils/agetty.c:2509
22593 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22596 #: term-utils/agetty.c:2510
22597 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22600 #: term-utils/agetty.c:2511
22601 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22604 #: term-utils/agetty.c:2512
22606 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22607 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22609 #: term-utils/agetty.c:2513
22610 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22613 #: term-utils/agetty.c:2514
22615 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22616 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22618 #: term-utils/agetty.c:2515
22620 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22621 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
22623 #: term-utils/agetty.c:2860
22626 msgid_plural "%d users"
22630 #: term-utils/agetty.c:2991
22632 msgid "checkname failed: %m"
22633 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22635 #: term-utils/agetty.c:3003
22637 msgid "cannot touch file %s"
22638 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22640 #: term-utils/agetty.c:3007
22641 msgid "--reload is unsupported on your system"
22644 #: term-utils/mesg.c:78
22646 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22647 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22649 #: term-utils/mesg.c:81
22650 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22653 #: term-utils/mesg.c:84
22655 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22656 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22658 #: term-utils/mesg.c:130
22662 #: term-utils/mesg.c:139
22664 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22667 # FIXME 'y' untranslateable?
22668 #: term-utils/mesg.c:146
22673 # FIXME 'n' untranslateable?
22674 #: term-utils/mesg.c:149
22679 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22681 msgid "change %s mode failed"
22682 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22684 #: term-utils/mesg.c:167
22685 msgid "write access to your terminal is allowed"
22688 #: term-utils/mesg.c:174
22689 msgid "write access to your terminal is denied"
22692 #: term-utils/script.c:193
22694 msgid " %s [options] [file]\n"
22695 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22697 #: term-utils/script.c:196
22698 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22701 #: term-utils/script.c:199
22703 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22704 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22706 #: term-utils/script.c:200
22708 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22709 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22711 #: term-utils/script.c:201
22713 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22714 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22716 #: term-utils/script.c:204
22718 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22719 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22721 #: term-utils/script.c:205
22722 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22725 #: term-utils/script.c:206
22726 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22729 #: term-utils/script.c:209
22731 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22732 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22734 #: term-utils/script.c:210
22735 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22738 #: term-utils/script.c:211
22740 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22741 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22743 #: term-utils/script.c:212
22745 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22746 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22748 #: term-utils/script.c:213
22750 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22751 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22753 #: term-utils/script.c:214
22755 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22756 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22758 #: term-utils/script.c:215
22760 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22761 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
22763 #: term-utils/script.c:216
22765 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22766 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
22768 #: term-utils/script.c:299
22772 "Script done on %s [<%s>]\n"
22775 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
22777 #: term-utils/script.c:301
22781 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22784 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
22786 #: term-utils/script.c:399
22788 msgid "Script started on %s ["
22789 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
22791 #: term-utils/script.c:415
22793 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22796 #: term-utils/script.c:689
22798 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22801 #: term-utils/script.c:691
22802 msgid "max output size exceeded"
22805 #: term-utils/script.c:752
22808 "output file `%s' is a link\n"
22809 "Use --force if you really want to use it.\n"
22810 "Program not started."
22812 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
22813 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
22814 "No s'ha executat script.\n"
22816 #: term-utils/script.c:833
22818 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22819 msgstr "cap ordre?\n"
22821 #: term-utils/script.c:858
22823 msgid "failed to parse output limit size"
22824 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22826 #: term-utils/script.c:869
22828 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22829 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22831 #: term-utils/script.c:913
22833 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22834 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22836 #: term-utils/script.c:940
22838 msgid "Script started"
22839 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
22841 #: term-utils/script.c:942
22843 msgid ", output log file is '%s'"
22844 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22846 #: term-utils/script.c:944
22848 msgid ", input log file is '%s'"
22849 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22851 #: term-utils/script.c:946
22853 msgid ", timing file is '%s'"
22854 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22856 #: term-utils/script.c:947
22861 #: term-utils/script.c:1053
22863 msgid "Script done.\n"
22864 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
22866 #: term-utils/scriptlive.c:60
22868 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22871 #: term-utils/scriptlive.c:64
22872 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22875 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22877 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22878 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
22880 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22881 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22884 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22886 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22887 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22889 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22890 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22893 #: term-utils/scriptlive.c:73
22894 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22897 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22898 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22901 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22903 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22904 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22906 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22908 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22909 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22911 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22913 msgid "timing file not specified"
22914 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22916 #: term-utils/scriptlive.c:251
22918 msgid "stdin typescript file not specified"
22919 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22921 #: term-utils/scriptlive.c:277
22923 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22926 #: term-utils/scriptlive.c:284
22928 msgid "failed to allocate PTY handler"
22929 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22931 #: term-utils/scriptlive.c:363
22935 ">>> scriptlive: done.\n"
22938 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22940 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22943 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22944 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22947 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22948 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22951 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22952 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22955 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22957 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22958 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22960 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22961 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22964 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22965 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22968 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22970 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22971 msgstr "la cerca ha fallat"
22973 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22975 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22976 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22978 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22980 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22981 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22983 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22985 msgid "data log file not specified"
22986 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22988 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22990 msgid "%s: log file error"
22991 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
22993 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22995 msgid "%s: line %d: timing file error"
22998 #: term-utils/setterm.c:237
23000 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23003 #: term-utils/setterm.c:328
23005 msgid "too many tabs"
23006 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
23008 #: term-utils/setterm.c:384
23009 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23012 #: term-utils/setterm.c:387
23014 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23015 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23017 #: term-utils/setterm.c:388
23019 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23020 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23022 #: term-utils/setterm.c:389
23024 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23025 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23027 #: term-utils/setterm.c:390
23029 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23030 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23032 #: term-utils/setterm.c:391
23034 msgid " --default use default terminal settings\n"
23035 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23037 #: term-utils/setterm.c:392
23039 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23040 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23042 #: term-utils/setterm.c:395
23044 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23045 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23047 #: term-utils/setterm.c:396
23049 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23050 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23052 #: term-utils/setterm.c:397
23053 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23056 #: term-utils/setterm.c:398
23058 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23059 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23061 #: term-utils/setterm.c:399
23062 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23065 #: term-utils/setterm.c:402
23067 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23068 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23070 #: term-utils/setterm.c:403
23072 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23073 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23075 #: term-utils/setterm.c:406
23076 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23079 #: term-utils/setterm.c:407
23080 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23083 #: term-utils/setterm.c:408
23084 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23087 #: term-utils/setterm.c:409
23088 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23091 #: term-utils/setterm.c:410
23092 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23095 #: term-utils/setterm.c:413
23097 msgid " --bold on|off bold\n"
23098 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23100 #: term-utils/setterm.c:414
23102 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23103 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23105 #: term-utils/setterm.c:415
23107 msgid " --blink on|off blink\n"
23108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23110 #: term-utils/setterm.c:416
23112 msgid " --underline on|off underline\n"
23113 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23115 #: term-utils/setterm.c:417
23116 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23119 #: term-utils/setterm.c:420
23121 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23122 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23124 #: term-utils/setterm.c:421
23126 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23127 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
23129 #: term-utils/setterm.c:422
23131 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23132 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
23134 #: term-utils/setterm.c:423
23136 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23137 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23139 #: term-utils/setterm.c:424
23140 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23143 #: term-utils/setterm.c:427
23144 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23147 #: term-utils/setterm.c:428
23149 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23150 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23152 #: term-utils/setterm.c:429
23154 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23155 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23157 #: term-utils/setterm.c:432
23159 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23160 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23162 #: term-utils/setterm.c:433
23164 msgid " set vesa powersaving features\n"
23165 msgstr " Primer Últim\n"
23167 #: term-utils/setterm.c:434
23168 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23171 #: term-utils/setterm.c:437
23172 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23175 #: term-utils/setterm.c:438
23176 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23179 #: term-utils/setterm.c:451
23180 msgid "duplicate use of an option"
23183 #: term-utils/setterm.c:763
23185 msgid "cannot force blank"
23186 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23188 #: term-utils/setterm.c:768
23190 msgid "cannot force unblank"
23191 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23193 #: term-utils/setterm.c:774
23195 msgid "cannot get blank status"
23196 msgstr "no es pot obrir %s\n"
23198 #: term-utils/setterm.c:799
23200 msgid "cannot open dump file %s for output"
23201 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
23203 #: term-utils/setterm.c:840
23205 msgid "terminal %s does not support %s"
23206 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
23208 #: term-utils/setterm.c:878
23210 msgid "select failed"
23211 msgstr "la cerca ha fallat"
23213 #: term-utils/setterm.c:904
23215 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23216 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
23218 #: term-utils/setterm.c:932
23220 msgid "invalid cursor position: %s"
23221 msgstr "identificador invàlid"
23223 #: term-utils/setterm.c:954
23225 msgid "reset failed"
23226 msgstr "setuid() ha fallat"
23228 #: term-utils/setterm.c:1118
23230 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23231 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
23233 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23235 msgid "klogctl error"
23236 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
23238 #: term-utils/setterm.c:1167
23240 msgid "$TERM is not defined."
23241 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
23243 #: term-utils/setterm.c:1174
23244 msgid "terminfo database cannot be found"
23247 #: term-utils/setterm.c:1176
23249 msgid "%s: unknown terminal type"
23250 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
23252 #: term-utils/setterm.c:1178
23253 msgid "terminal is hardcopy"
23256 #: term-utils/ttymsg.c:81
23258 msgid "internal error: too many iov's"
23259 msgstr "error intern"
23261 #: term-utils/ttymsg.c:94
23263 msgid "excessively long line arg"
23264 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
23266 #: term-utils/ttymsg.c:108
23268 msgid "open failed"
23269 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
23271 #: term-utils/ttymsg.c:147
23274 msgstr "bifurcació: %s"
23276 #: term-utils/ttymsg.c:149
23278 msgid "cannot fork"
23279 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
23281 #: term-utils/ttymsg.c:182
23283 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23286 #: term-utils/wall.c:89
23288 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23289 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23291 #: term-utils/wall.c:92
23292 msgid "Write a message to all users.\n"
23295 #: term-utils/wall.c:95
23296 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23299 #: term-utils/wall.c:96
23301 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23302 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23304 #: term-utils/wall.c:97
23305 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23308 #: term-utils/wall.c:125
23310 msgid "invalid group argument"
23311 msgstr "identificador invàlid"
23313 #: term-utils/wall.c:127
23315 msgid "%s: unknown gid"
23316 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
23318 #: term-utils/wall.c:170
23319 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23322 #: term-utils/wall.c:216
23323 msgid "--nobanner is available only for root"
23326 #: term-utils/wall.c:221
23328 msgid "invalid timeout argument: %s"
23329 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
23331 #: term-utils/wall.c:361
23333 msgid "cannot get passwd uid"
23334 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23336 #: term-utils/wall.c:385
23338 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23339 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
23341 #: term-utils/wall.c:417
23343 msgid "will not read %s - use stdin."
23344 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
23346 #: term-utils/write.c:87
23348 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23349 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23351 #: term-utils/write.c:91
23352 msgid "Send a message to another user.\n"
23355 #: term-utils/write.c:116
23357 msgid "effective gid does not match group of %s"
23360 #: term-utils/write.c:201
23362 msgid "%s is not logged in"
23363 msgstr "write: %s no està connectat\n"
23365 #: term-utils/write.c:206
23367 msgid "can't find your tty's name"
23368 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
23370 #: term-utils/write.c:211
23372 msgid "%s has messages disabled"
23373 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
23375 #: term-utils/write.c:214
23377 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23378 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
23380 #: term-utils/write.c:237
23382 msgid "carefulputc failed"
23383 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23385 #: term-utils/write.c:279
23387 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23388 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
23390 #: term-utils/write.c:283
23392 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23393 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
23395 #: term-utils/write.c:329
23397 msgid "you have write permission turned off"
23398 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
23400 #: term-utils/write.c:352
23402 msgid "%s is not logged in on %s"
23403 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
23405 #: term-utils/write.c:358
23407 msgid "%s has messages disabled on %s"
23408 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
23410 #: text-utils/col.c:174
23411 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23414 #: text-utils/col.c:177
23419 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23420 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23421 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23422 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23423 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23424 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23427 #: text-utils/col.c:496
23429 msgid "warning: can't back up %s."
23430 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
23432 #: text-utils/col.c:498
23433 msgid "past first line"
23434 msgstr "més enllà de la primera línia"
23436 #: text-utils/col.c:499
23437 msgid "-- line already flushed"
23438 msgstr "-- línia ja està buida"
23440 #: text-utils/col.c:565
23442 msgid "bad -l argument"
23443 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23445 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23447 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23448 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23450 #: text-utils/colcrt.c:85
23451 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23454 #: text-utils/colcrt.c:88
23455 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23458 #: text-utils/colcrt.c:89
23460 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23461 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23463 #: text-utils/colrm.c:60
23468 " %s [startcol [endcol]]\n"
23469 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23471 #: text-utils/colrm.c:65
23472 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23475 #: text-utils/colrm.c:69
23478 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23482 #: text-utils/colrm.c:184
23484 msgid "first argument"
23485 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23487 #: text-utils/colrm.c:186
23489 msgid "second argument"
23490 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23492 #: text-utils/column.c:236
23494 msgid "failed to parse column"
23495 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23497 #: text-utils/column.c:246
23499 msgid "undefined column name '%s'"
23500 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
23502 #: text-utils/column.c:334
23504 msgid "failed to parse --table-order list"
23505 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23507 #: text-utils/column.c:410
23509 msgid "failed to parse --table-right list"
23510 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23512 #: text-utils/column.c:414
23514 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23515 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23517 #: text-utils/column.c:418
23519 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23520 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23522 #: text-utils/column.c:422
23524 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23525 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23527 #: text-utils/column.c:426
23529 msgid "failed to parse --table-hide list"
23530 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23532 #: text-utils/column.c:463
23534 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23537 #: text-utils/column.c:479
23539 msgid "failed to allocate output data"
23540 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23542 #: text-utils/column.c:664
23543 msgid "Columnate lists.\n"
23546 #: text-utils/column.c:667
23548 msgid " -t, --table create a table\n"
23549 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23551 #: text-utils/column.c:668
23553 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23554 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
23556 #: text-utils/column.c:669
23558 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23559 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
23561 #: text-utils/column.c:670
23563 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23564 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23566 #: text-utils/column.c:671
23568 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23569 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
23571 #: text-utils/column.c:672
23572 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23575 #: text-utils/column.c:673
23577 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23578 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23580 #: text-utils/column.c:674
23581 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23584 #: text-utils/column.c:675
23586 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23587 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23589 #: text-utils/column.c:676
23590 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23593 #: text-utils/column.c:677
23595 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23596 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23598 #: text-utils/column.c:678
23599 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23602 #: text-utils/column.c:679
23604 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23605 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23607 #: text-utils/column.c:680
23609 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23610 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23612 #: text-utils/column.c:683
23614 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23615 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23617 #: text-utils/column.c:684
23618 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23621 #: text-utils/column.c:685
23623 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23624 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23626 #: text-utils/column.c:688
23628 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23629 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
23631 #: text-utils/column.c:689
23632 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23635 #: text-utils/column.c:690
23636 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23639 #: text-utils/column.c:691
23641 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23642 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23644 #: text-utils/column.c:762
23646 msgid "invalid columns argument"
23647 msgstr "identificador invàlid"
23649 #: text-utils/column.c:787
23651 msgid "invalid columns limit argument"
23652 msgstr "identificador invàlid"
23654 #: text-utils/column.c:789
23655 msgid "columns limit must be greater than zero"
23658 #: text-utils/column.c:792
23660 msgid "failed to parse column names"
23661 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23663 #: text-utils/column.c:816
23665 msgid "failed to use input separator"
23666 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23668 #: text-utils/column.c:849
23669 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23672 #: text-utils/column.c:857
23673 msgid "option --table required for all --table-*"
23676 #: text-utils/column.c:860
23677 msgid "option --table-columns required for --json"
23680 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23682 msgid " %s [options] <file>...\n"
23683 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23685 #: text-utils/hexdump.c:165
23686 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23689 #: text-utils/hexdump.c:168
23690 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23693 #: text-utils/hexdump.c:169
23694 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23697 #: text-utils/hexdump.c:170
23698 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23701 #: text-utils/hexdump.c:171
23702 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23705 #: text-utils/hexdump.c:172
23706 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23709 #: text-utils/hexdump.c:173
23710 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23713 #: text-utils/hexdump.c:174
23714 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23717 #: text-utils/hexdump.c:177
23718 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23721 #: text-utils/hexdump.c:178
23722 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23725 #: text-utils/hexdump.c:179
23726 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23729 #: text-utils/hexdump.c:180
23730 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23733 #: text-utils/hexdump.c:181
23735 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23736 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23738 #: text-utils/hexdump.c:187
23739 msgid "<length> and <offset>"
23742 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23744 msgid "all input file arguments failed"
23745 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23747 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23749 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23750 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
23752 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23754 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23755 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
23757 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23759 msgid "bad format {%s}"
23760 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
23762 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23764 msgid "bad conversion character %%%s"
23765 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
23767 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23769 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23770 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
23772 #: text-utils/line.c:34
23773 msgid "Read one line.\n"
23776 #: text-utils/more.c:241
23777 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23780 #: text-utils/more.c:244
23782 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23783 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23785 #: text-utils/more.c:245
23787 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23788 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23790 #: text-utils/more.c:246
23792 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23793 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23795 #: text-utils/more.c:247
23797 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23798 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23800 #: text-utils/more.c:248
23802 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23803 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23805 #: text-utils/more.c:249
23806 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23809 #: text-utils/more.c:250
23811 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23812 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23814 #: text-utils/more.c:251
23816 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23817 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23819 #: text-utils/more.c:252
23821 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23822 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23824 #: text-utils/more.c:253
23826 msgid " -<number> same as --lines"
23827 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23829 #: text-utils/more.c:254
23831 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23832 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23834 #: text-utils/more.c:255
23835 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23838 #: text-utils/more.c:358
23840 msgid "MORE environment variable"
23841 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23843 #: text-utils/more.c:411
23845 msgid "magic failed"
23846 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
23848 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23852 "******** %s: Not a text file ********\n"
23856 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
23859 #: text-utils/more.c:468
23863 "*** %s: directory ***\n"
23867 "*** %s: directori ***\n"
23870 #: text-utils/more.c:730
23875 #: text-utils/more.c:732
23877 msgid "(Next file: %s)"
23878 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23880 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23885 #: text-utils/more.c:748
23887 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23888 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
23890 #: text-utils/more.c:950
23896 "...S'està ometent"
23898 #: text-utils/more.c:954
23899 msgid "...Skipping to file "
23900 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
23902 #: text-utils/more.c:956
23903 msgid "...Skipping back to file "
23904 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
23906 #: text-utils/more.c:1118
23907 msgid "Line too long"
23908 msgstr "Línia massa llarga"
23910 #: text-utils/more.c:1161
23911 msgid "No previous command to substitute for"
23912 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
23914 #: text-utils/more.c:1190
23916 msgid "[Use q or Q to quit]"
23917 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
23919 #: text-utils/more.c:1276
23920 msgid "exec failed\n"
23921 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
23923 #: text-utils/more.c:1286
23924 msgid "can't fork\n"
23925 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
23927 #: text-utils/more.c:1442
23928 msgid "...skipping\n"
23929 msgstr "...s'està ometent\n"
23931 #: text-utils/more.c:1479
23934 "Pattern not found\n"
23937 "No s'ha trobat el patró\n"
23939 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23940 msgid "Pattern not found"
23941 msgstr "No s'ha trobat el patró"
23943 #: text-utils/more.c:1501
23946 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23947 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23950 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
23951 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
23953 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
23954 #: text-utils/more.c:1507
23957 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23958 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23959 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23960 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23961 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23962 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23963 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23964 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23965 "' Go to place where previous search started\n"
23966 "= Display current line number\n"
23967 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23968 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23969 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23970 "v Start up '%s' at current line\n"
23971 "ctrl-L Redraw screen\n"
23972 ":n Go to kth next file [1]\n"
23973 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23974 ":f Display current file name and line number\n"
23975 ". Repeat previous command\n"
23977 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
23978 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
23979 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
23980 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
23981 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
23982 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
23983 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
23984 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
23985 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
23986 "= Mostra el número de la línia actual\n"
23987 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
23988 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
23989 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
23990 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
23991 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
23992 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
23993 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
23994 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
23995 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
23997 #: text-utils/more.c:1573
23999 msgid "...back %d page"
24000 msgid_plural "...back %d pages"
24001 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
24002 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
24004 #: text-utils/more.c:1597
24006 msgid "...skipping %d line"
24007 msgid_plural "...skipping %d lines"
24008 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
24009 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
24011 #: text-utils/more.c:1697
24018 "***Endarrera***\n"
24021 #: text-utils/more.c:1716
24023 msgid "\"%s\" line %d"
24024 msgstr "\"%s\" línia %d"
24026 #: text-utils/more.c:1719
24028 msgid "[Not a file] line %d"
24029 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
24031 #: text-utils/more.c:1725
24033 msgid "No previous regular expression"
24034 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
24036 #: text-utils/more.c:1794
24038 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24039 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
24041 #: text-utils/pg.c:152
24043 "-------------------------------------------------------\n"
24045 " q or Q quit program\n"
24046 " <newline> next page\n"
24047 " f skip a page forward\n"
24048 " d or ^D next halfpage\n"
24051 " /regex/ search forward for regex\n"
24052 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24053 " . or ^L redraw screen\n"
24054 " w or z set page size and go to next page\n"
24055 " s filename save current file to filename\n"
24056 " !command shell escape\n"
24057 " p go to previous file\n"
24058 " n go to next file\n"
24060 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24061 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24063 "See pg(1) for more information.\n"
24064 "-------------------------------------------------------\n"
24067 #: text-utils/pg.c:231
24069 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24070 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24072 #: text-utils/pg.c:235
24073 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24076 #: text-utils/pg.c:238
24077 msgid " -number lines per page\n"
24080 #: text-utils/pg.c:239
24081 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24084 #: text-utils/pg.c:240
24086 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24087 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
24089 #: text-utils/pg.c:241
24091 msgid " -f do not split long lines\n"
24092 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
24094 #: text-utils/pg.c:242
24095 msgid " -n terminate command with new line\n"
24098 #: text-utils/pg.c:243
24099 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24102 #: text-utils/pg.c:244
24103 msgid " -r disallow shell escape\n"
24106 #: text-utils/pg.c:245
24108 msgid " -s print messages to stdout\n"
24109 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24111 #: text-utils/pg.c:246
24112 msgid " +number start at the given line\n"
24115 #: text-utils/pg.c:247
24116 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24119 #: text-utils/pg.c:258
24121 msgid "option requires an argument -- %s"
24122 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
24124 #: text-utils/pg.c:264
24126 msgid "illegal option -- %s"
24127 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
24129 #: text-utils/pg.c:366
24130 msgid "...skipping forward\n"
24131 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
24133 #: text-utils/pg.c:368
24134 msgid "...skipping backward\n"
24135 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
24137 #: text-utils/pg.c:384
24138 msgid "No next file"
24139 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
24141 #: text-utils/pg.c:388
24142 msgid "No previous file"
24143 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
24145 #: text-utils/pg.c:887
24147 msgid "Read error from %s file"
24148 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
24150 #: text-utils/pg.c:890
24152 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24153 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
24155 #: text-utils/pg.c:892
24157 msgid "Unknown error in %s file"
24158 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
24160 #: text-utils/pg.c:945
24162 msgid "Cannot create temporary file"
24163 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
24165 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24169 #: text-utils/pg.c:1104
24173 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24174 msgid "No remembered search string"
24175 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
24177 #: text-utils/pg.c:1210
24179 msgid "cannot open "
24180 msgstr "%s no es pot obrir"
24182 #: text-utils/pg.c:1262
24184 msgstr "s'ha desat"
24186 #: text-utils/pg.c:1352
24187 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24188 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
24190 #: text-utils/pg.c:1386
24191 msgid "fork() failed, try again later\n"
24192 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
24194 #: text-utils/pg.c:1474
24195 msgid "(Next file: "
24196 msgstr "(Fitxer següent: "
24198 #: text-utils/pg.c:1540
24200 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24203 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24205 msgid "failed to parse number of lines per page"
24206 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24208 #: text-utils/rev.c:75
24210 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24211 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24213 #: text-utils/rev.c:79
24214 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24217 #: text-utils/ul.c:123
24219 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24220 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24222 #: text-utils/ul.c:126
24223 msgid "Do underlining.\n"
24226 #: text-utils/ul.c:129
24227 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24230 #: text-utils/ul.c:130
24231 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24234 #: text-utils/ul.c:503
24236 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24237 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
24239 #: text-utils/ul.c:618
24240 msgid "trouble reading terminfo"
24241 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
24243 #: text-utils/ul.c:622
24245 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24249 #~ msgid "failed to cache size"
24250 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24253 #~ msgid "child kill failed"
24254 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
24257 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24260 #~ "%d particions:\n"
24263 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24264 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24267 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24268 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24271 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24272 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24277 #~ "General Options:\n"
24280 #~ "%d particions:\n"
24285 #~ "Resources Options:\n"
24286 #~ msgstr "opcions perilloses:"
24289 #~ msgid "cannot stat %s"
24290 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24293 #~ msgid "pipe failed"
24294 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24297 #~ msgid "failed to read pipe"
24298 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24301 #~ msgid "umount %s failed"
24302 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24305 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24306 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24309 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24310 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
24313 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24314 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24317 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24318 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24321 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24322 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24325 #~ msgid "integer overflow"
24326 #~ msgstr "error intern"
24329 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24330 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
24333 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24334 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
24337 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24338 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24341 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24342 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24345 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24348 #~ "...S'està ometent"
24351 #~ msgid "failed on line %d"
24352 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24355 #~ msgid "Input line too long."
24356 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
24359 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24360 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
24363 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24364 #~ msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
24367 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24368 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24371 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24372 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24375 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24376 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24379 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24380 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24383 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24384 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24387 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24388 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24391 #~ msgid "unknown option -%s"
24392 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
24394 #~ msgid " Overflow\n"
24395 #~ msgstr " Desbordament\n"
24398 #~ msgid "Rufus alignment"
24399 #~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
24404 #~ "Do you really want to quit? "
24405 #~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
24409 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24410 #~ " -v be verbose\n"
24411 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24412 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24413 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24414 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24415 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24416 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24417 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24418 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24419 #~ " -z make explicit holes\n"
24420 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24421 #~ " outfile output file\n"
24423 #~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
24424 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
24425 #~ " -v més missatges\n"
24426 #~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
24427 #~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
24429 #~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
24430 #~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
24431 #~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
24432 #~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
24433 #~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
24434 #~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
24435 #~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
24436 #~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
24437 #~ " sortida fitxer de sortida\n"
24440 #~ msgid "user %s does not exist"
24441 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
24444 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24445 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24448 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24449 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24452 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24453 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
24456 #~ msgid "only root can do that"
24457 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24460 #~ msgid "cannot write script file"
24461 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
24464 #~ msgid "openpty failed"
24465 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24468 #~ msgid "out of pty's"
24469 #~ msgstr "No queden pty\n"
24471 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24472 #~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
24475 #~ msgid "write to stdout failed"
24476 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
24479 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24480 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24483 #~ msgid "wrong number of arguments"
24484 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
24487 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24488 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24491 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24492 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
24495 #~ msgid "ttyname failed"
24496 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24499 #~ msgid "incorrect password"
24500 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
24503 #~ msgid "cannot get tty name"
24504 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
24507 #~ msgid "%15s: %s"
24508 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
24511 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24512 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24515 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24516 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24520 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
24523 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24524 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24527 #~ msgid "%s: failed to read link"
24528 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24531 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24532 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
24536 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
24538 #~ msgid "Geometry"
24539 #~ msgstr "Geometria"
24542 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24543 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24546 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24547 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24550 #~ msgid "failed to read from: %s"
24551 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24554 #~ msgid "cannot execute: %s"
24555 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24558 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24559 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
24563 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24565 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
24568 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24569 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
24572 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24573 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
24578 #~ "Available columns (for -o):\n"
24579 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24582 #~ msgid "seek error on %s"
24583 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
24586 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24587 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24592 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24593 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24596 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24597 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24600 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24601 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24604 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24605 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24608 #~ msgid "No known shells."
24609 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
24614 #~ "Available columns:\n"
24615 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24618 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24619 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
24624 #~ "Available columns (for --output):\n"
24625 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24628 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24629 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24632 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24633 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24636 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24637 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
24640 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24641 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
24643 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24644 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24646 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24647 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24650 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24651 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
24653 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24654 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
24657 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24658 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
24661 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24662 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
24664 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24665 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
24668 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24669 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
24672 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24673 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
24675 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24676 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
24679 #~ msgid "invalid epoch argument"
24680 #~ msgstr "identificador invàlid"
24682 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24683 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
24685 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24687 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
24688 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
24691 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24692 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
24695 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24696 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24699 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24700 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
24703 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24704 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
24707 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24708 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
24713 #~ "Try `%s --help' for more information."
24714 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24717 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24718 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
24723 #~ "Available columns (for --show):\n"
24724 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
24727 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24728 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24731 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24732 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24735 #~ msgid "failed to add data to output table"
24736 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24739 #~ msgid "failed to initialize output line"
24740 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24743 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24744 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24746 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24747 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
24750 #~ msgid "--date argument too long"
24751 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
24755 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24756 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24758 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
24759 #~ "En concret, conté cometes.\n"
24761 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24762 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
24764 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24765 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
24767 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24768 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
24772 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24773 #~ "The command was:\n"
24775 #~ "The response was:\n"
24778 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
24779 #~ "L'ordre era:\n"
24781 #~ "La resposta ha estat:\n"
24785 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24786 #~ "The command was:\n"
24788 #~ "The response was:\n"
24791 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
24792 #~ "L'ordre era:\n"
24794 #~ "La resposta ha estat:\n"
24797 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24798 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
24800 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24801 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
24803 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24804 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
24807 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24810 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
24815 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24816 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24817 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24819 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
24820 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
24821 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
24825 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24826 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24829 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
24830 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
24833 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24834 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
24836 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24837 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
24840 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24841 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
24843 #~ msgid "booted from MILO\n"
24844 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
24846 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24847 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
24849 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24850 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
24852 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
24853 #~ msgid "funky TOY!\n"
24854 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24856 # FIXME: atomic what?
24858 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24859 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
24862 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24863 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
24866 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24867 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
24869 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24870 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
24873 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24874 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
24877 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24878 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
24881 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24882 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
24885 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24886 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
24889 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24890 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
24893 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24894 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
24897 #~ msgid "mount source not defined"
24898 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24901 #~ msgid "%s: mount failed"
24902 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24905 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24906 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24909 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24910 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
24913 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24914 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
24919 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24920 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24922 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
24923 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
24926 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24927 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24930 #~ msgid "%s: umount failed"
24931 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24934 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24935 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24938 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24939 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24942 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24943 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
24946 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24947 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24950 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24951 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24954 #~ msgid "Filesystem label:"
24955 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
24958 #~ msgid "failed to set PATH"
24959 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24962 #~ msgid "argument error: %s"
24963 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
24966 #~ msgid "tty path %s too long"
24967 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
24969 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24970 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
24973 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24974 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24977 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24978 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24985 #~ msgid "cannot access file %s"
24986 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24988 #~ msgid "%s is not a block special device"
24989 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
24992 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24993 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
24995 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24996 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
24999 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25000 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25003 #~ msgid "%s: unknown device name"
25004 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
25007 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25008 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25012 #~ msgstr "missatges"
25016 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25017 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25019 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
25020 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
25023 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25024 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
25027 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25028 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
25031 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25032 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
25035 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25036 #~ msgstr "Nombre de sectors"
25039 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25040 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
25043 #~ msgid "%s: bad inode size"
25044 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
25047 #~ msgid "disk: %.*s"
25048 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
25051 #~ msgid "label: %.*s"
25052 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
25055 #~ msgid "flags: %s"
25056 #~ msgstr "senyaladors:"
25059 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25060 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
25063 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25064 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
25067 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25068 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
25071 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25072 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
25075 #~ msgid "cylinders: %ld"
25076 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
25080 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
25084 #~ msgid "interleave: %d"
25085 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
25089 #~ msgid "trackskew: %d"
25090 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
25094 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25095 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
25098 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25099 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
25102 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25103 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
25106 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25108 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
25109 #~ "cal que l'esborreu.\n"
25114 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25115 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25116 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25119 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
25120 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
25121 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
25123 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
25130 #~ msgid "gettimeofday failed"
25131 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
25134 #~ msgid "sysinfo failed"
25135 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25137 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25138 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
25141 #~ msgid "%s: mmap failed"
25142 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25144 #~ msgid " still logged in"
25145 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
25149 #~ "wtmp begins %s"
25152 #~ "wtmp comença %s"
25155 #~ msgid "gethostname failed"
25158 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25162 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25165 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
25168 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25169 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25172 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25173 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
25176 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25177 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
25179 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25180 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
25183 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25184 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25187 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25188 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25191 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25192 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25195 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25196 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25199 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25200 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
25203 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25204 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25207 #~ msgid "fread failed"
25208 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25210 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25211 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
25213 #~ msgid "disk drive."
25214 #~ msgstr "disc dur."
25220 #~ msgid "Too small partition size specified."
25221 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
25224 #~ msgid "stat failed %s"
25225 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25228 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25229 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25232 #~ msgid "cannot open: %s"
25233 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25236 #~ msgid "%s: stat failed"
25237 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25240 #~ msgid "%s: lstat failed"
25241 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25244 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25245 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
25248 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25249 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
25252 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25253 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25256 #~ msgid " %s [options] file\n"
25257 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25260 #~ msgid "Usage:\n"
25261 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
25266 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25267 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25269 #~ msgid "%s (%s)\n"
25270 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25273 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25274 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
25277 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25278 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
25281 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25282 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
25285 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25286 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
25289 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25290 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
25293 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25294 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
25297 #~ msgid "write error on %s"
25298 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25301 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25302 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
25305 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25306 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
25309 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25310 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
25313 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25314 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
25317 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25318 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
25321 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25322 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
25325 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25326 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
25330 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25331 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25332 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25334 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
25335 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
25338 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25339 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
25342 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25343 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
25346 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25347 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
25351 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25352 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25354 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
25355 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
25359 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25362 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
25365 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25366 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
25369 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25370 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
25373 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25374 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
25376 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25377 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
25381 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25382 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25383 #~ "before using mkfs"
25385 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
25386 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
25389 #~ msgid "Error closing %s"
25390 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
25392 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25393 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
25396 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25397 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
25400 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25401 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
25404 #~ msgstr "sectors"
25408 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25411 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
25414 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25415 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
25419 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25422 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
25425 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25426 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
25430 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25433 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
25436 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25437 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
25441 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25444 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
25447 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25448 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
25450 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25451 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25453 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25454 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25456 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25457 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
25461 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25462 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25463 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25465 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
25466 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
25467 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
25470 #~ msgid "no partition table present."
25471 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
25474 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25475 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
25478 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25479 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
25482 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25483 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
25486 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25487 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
25490 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25491 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
25494 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25495 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
25499 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25500 #~ "and will destroy it when filled"
25502 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
25503 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
25506 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25507 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
25510 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25511 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
25515 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25516 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25518 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
25519 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
25522 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25523 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
25526 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25527 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
25531 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25532 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25534 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
25535 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
25539 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25540 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25542 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
25543 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
25547 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25548 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25550 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
25551 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
25557 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25558 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25564 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25565 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
25568 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25569 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
25573 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25574 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25576 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
25577 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
25581 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25582 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25584 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
25585 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
25588 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25589 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
25592 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25593 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
25596 #~ msgid "tree of partitions?"
25597 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
25600 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25601 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
25604 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25605 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
25608 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25609 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
25612 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25613 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
25616 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25617 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
25619 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25620 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
25623 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25624 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25627 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25628 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
25631 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25632 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
25635 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25636 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
25639 #~ msgid "number too big"
25640 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
25643 #~ msgid "trailing junk after number"
25644 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
25647 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25648 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
25651 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25652 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
25655 #~ msgid "too many input fields"
25656 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
25659 #~ msgid "No room for more"
25660 #~ msgstr "No queda més espai\n"
25663 #~ msgid "Illegal type"
25664 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
25667 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25668 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
25671 #~ msgid "Warning: empty partition"
25672 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
25676 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25677 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
25680 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25681 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
25684 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25685 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
25688 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25689 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
25692 #~ msgid "bad input"
25693 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
25696 #~ msgid "too many partitions"
25697 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
25701 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25702 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25703 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25705 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
25706 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25707 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
25710 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25711 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25716 #~ "Dangerous options:\n"
25717 #~ msgstr "opcions perilloses:"
25721 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25722 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25724 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
25725 #~ " partir de la taula de particions"
25729 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25730 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25731 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25732 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25734 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
25735 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
25738 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25739 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
25742 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25743 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
25746 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25747 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
25749 #~ msgid "cannot open %s\n"
25750 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
25753 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25754 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
25757 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25758 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
25761 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25762 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
25765 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25766 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
25769 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25770 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
25773 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25774 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
25776 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25777 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
25780 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25781 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
25788 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25789 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25791 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
25792 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
25795 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25796 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
25799 #~ msgid "Bad Id %lx"
25800 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
25803 #~ msgid "This disk is currently in use."
25804 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
25807 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25808 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
25811 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25812 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
25815 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25816 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
25820 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25821 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25823 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
25824 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
25827 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25828 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
25830 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25831 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
25834 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25835 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
25837 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
25838 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25839 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
25842 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25845 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
25850 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25851 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25852 #~ "(See fdisk(8).)"
25854 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
25855 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
25856 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25857 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
25860 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25863 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
25864 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
25865 #~ "per a informació addicional.\n"
25868 #~ msgid "field is too long"
25869 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
25872 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25873 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
25876 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25877 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
25880 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25881 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
25884 #~ msgid "control characters are not allowed"
25885 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
25888 #~ msgid "can only change local entries."
25889 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
25892 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25893 #~ msgstr " Primer Últim\n"
25898 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25899 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25902 #~ msgid "crypt() failed"
25903 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25906 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25907 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25910 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25911 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25914 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25915 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
25920 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25921 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25926 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25927 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25930 #~ msgid "%s: is removable device"
25931 #~ msgstr " extraïble"
25934 #~ msgid "no filename specified."
25935 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
25938 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25939 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25941 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25942 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
25944 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25945 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
25947 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25948 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
25950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25951 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
25953 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25954 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25956 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25957 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
25959 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25960 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25962 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25963 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
25968 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25969 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25972 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25973 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25978 #~ "For more information see renice(1).\n"
25979 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25982 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25983 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25989 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25990 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25992 #~ msgid "...back 1 page"
25993 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
25995 #~ msgid "...skipping one line"
25996 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
26001 #~ "For more information see rev(1).\n"
26002 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26008 #~ " %s [option] file\n"
26009 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26012 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26013 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26016 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26017 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
26020 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26021 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26024 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26025 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26028 #~ msgid " -h print this help text\n"
26029 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26032 #~ msgid " --version\n"
26036 #~ msgid "compiled without -x support"
26037 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
26039 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26040 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
26042 #~ msgid "Unusable"
26043 #~ msgstr "Inutilitzable"
26046 #~ msgid "write failed\n"
26047 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
26049 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26050 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
26052 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26053 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
26057 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26058 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26059 #~ "page for additional information.\n"
26062 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
26063 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
26064 #~ "per a informació addicional.\n"
26066 #~ msgid "FATAL ERROR"
26067 #~ msgstr "ERROR FATAL"
26069 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26070 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
26072 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26073 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
26075 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26076 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
26078 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26079 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
26081 #~ msgid "Too many partitions"
26082 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
26084 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26085 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
26087 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26088 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
26090 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26091 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
26093 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26094 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
26096 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26097 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
26099 #~ msgid "logical partitions overlap"
26100 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
26102 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26103 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
26105 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26106 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
26108 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26109 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
26111 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26112 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
26114 #~ msgid "Illegal key"
26115 #~ msgstr "Tecla no permesa"
26117 #~ msgid "Create a new primary partition"
26118 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
26120 #~ msgid "Create a new logical partition"
26121 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
26124 #~ msgstr "Cancel·la"
26126 #~ msgid "Don't create a partition"
26127 #~ msgstr "No creïs cap partició"
26129 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26130 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
26132 #~ msgid "Size (in MB): "
26133 #~ msgstr "Mida (en MB): "
26135 #~ msgid "Beginning"
26136 #~ msgstr "Principi"
26138 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26139 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
26141 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26142 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
26144 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26145 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
26147 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26148 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
26150 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26151 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
26153 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26154 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
26156 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26157 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
26159 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26160 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
26162 #~ msgid "Cannot get disk size"
26163 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
26165 #~ msgid "Bad primary partition"
26166 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
26168 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26169 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
26171 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26172 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
26174 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26175 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
26177 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26178 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
26181 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26182 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
26184 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26185 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
26187 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26188 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
26190 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26191 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
26193 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26194 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
26196 #~ msgid "Sector 0:\n"
26197 #~ msgstr "Sector 0:\n"
26199 #~ msgid "Sector %d:\n"
26200 #~ msgstr "Sector %d:\n"
26205 #~ msgid " Pri/Log"
26206 #~ msgstr " Pri/Lòg"
26208 #~ msgid " Primary"
26209 #~ msgstr " Primària"
26211 #~ msgid " Logical"
26212 #~ msgstr " Lògica"
26220 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26221 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
26223 #~ msgid " First Last\n"
26224 #~ msgstr " Primer Últim\n"
26226 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26227 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
26229 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26231 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
26233 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
26236 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26237 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
26240 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26241 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
26244 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26245 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
26250 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26251 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
26253 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26254 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
26259 #~ msgid "Just print the partition table"
26260 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
26262 #~ msgid "Don't print the table"
26263 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
26265 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26266 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
26268 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26269 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
26271 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26272 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
26274 #~ msgid " know what they are doing."
26275 #~ msgstr " saben el que es fan."
26277 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26278 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
26280 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26281 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
26283 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26284 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
26286 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26287 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
26289 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26290 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
26292 #~ msgid " that you can choose from:"
26293 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
26295 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26296 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
26298 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26299 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
26301 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26302 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
26304 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26305 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
26307 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26308 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
26310 #~ msgid " ? Print this screen"
26311 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
26313 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26314 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
26316 #~ msgid "Change head geometry"
26317 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
26319 #~ msgid "Change sector geometry"
26320 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
26322 #~ msgid "Done with changing geometry"
26323 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
26325 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26326 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
26328 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26329 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
26331 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26332 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
26334 #~ msgid "Illegal heads value"
26335 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
26337 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26338 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
26340 #~ msgid "Illegal sectors value"
26341 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
26343 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26344 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
26346 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26347 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
26349 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26350 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
26352 #~ msgid "Unk(%02X)"
26353 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
26362 #~ msgstr "Pri/Lòg"
26364 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26365 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
26367 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26368 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
26370 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26371 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
26373 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26374 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
26376 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26377 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
26379 #~ msgid "Part Type"
26380 #~ msgstr "Tipus part."
26383 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
26386 #~ msgstr "[Etiqueta]"
26388 #~ msgid " Sectors"
26389 #~ msgstr " Sectors"
26391 #~ msgid " Cylinders"
26392 #~ msgstr " Cilindres"
26394 #~ msgid " Size (MB)"
26395 #~ msgstr " Mida (MB)"
26397 #~ msgid " Size (GB)"
26398 #~ msgstr " Mida (GB)"
26400 #~ msgid "No more partitions"
26401 #~ msgstr "No hi ha més particions"
26403 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26404 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
26406 #~ msgid "Maximize"
26407 #~ msgstr "Maximitza"
26409 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26410 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
26413 #~ msgstr "Imprimeix"
26415 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26416 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
26419 #~ msgstr "Unitats"
26421 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26422 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
26424 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26425 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
26427 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26428 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
26430 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26431 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
26433 #~ msgid "This partition is unusable"
26434 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
26436 #~ msgid "This partition is already in use"
26437 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
26439 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26440 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
26442 #~ msgid "Illegal command"
26443 #~ msgstr "Ordre no permesa"
26445 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26446 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
26449 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26450 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
26453 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26454 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26457 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26458 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
26461 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26462 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
26465 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26466 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
26469 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26470 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
26474 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
26477 #~ msgid " e extended"
26478 #~ msgstr "e estesa"
26486 #~ msgstr "Estableix"
26489 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26491 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
26492 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
26496 #~ msgstr "%ld blocs\n"
26500 #~ msgstr "Sectors"
26503 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26504 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
26508 #~ msgstr "Senyaladors"
26510 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26511 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
26513 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26514 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
26516 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26517 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
26519 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26520 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26522 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26523 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26525 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26526 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
26528 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26529 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
26531 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26532 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
26535 #~ "Cannot create link %s\n"
26536 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26538 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
26539 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
26541 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26542 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
26544 #~ msgid "error writing %s: %s"
26545 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26548 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26549 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
26551 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26552 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
26555 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26556 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
26559 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26560 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
26562 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26563 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26565 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26566 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
26568 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26569 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
26571 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26572 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26574 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26575 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
26578 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26579 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26582 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26583 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26585 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26586 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
26588 #~ msgid "Trying %s\n"
26589 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
26591 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26592 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
26594 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26595 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
26597 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26598 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
26600 #~ msgid " I will try type %s\n"
26601 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
26603 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26604 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
26606 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26607 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
26609 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26610 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
26612 #~ msgid "mount: type specified twice"
26613 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
26615 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26616 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
26619 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26620 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
26623 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26624 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26627 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26628 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26631 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26632 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26635 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26636 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26639 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26640 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
26643 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26644 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26646 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26647 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
26650 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26651 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26654 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26655 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
26658 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26659 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26661 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26662 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
26664 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26665 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
26667 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26668 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
26671 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26672 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26675 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26676 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
26679 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26680 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26683 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26684 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26686 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26687 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
26689 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26690 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
26692 #~ msgid "mount: mount failed"
26693 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
26695 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26696 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
26698 #~ msgid "mount: permission denied"
26699 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
26701 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26702 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
26704 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26705 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
26707 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26708 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
26710 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26711 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
26713 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26714 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
26716 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26717 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
26720 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26721 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26723 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
26724 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
26728 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26729 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26731 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
26732 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
26735 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26736 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26738 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
26739 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
26742 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26743 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26745 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
26746 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
26749 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26750 #~ " dmesg | tail or so\n"
26752 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
26753 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
26755 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26756 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
26758 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26759 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
26761 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26762 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
26764 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26765 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
26767 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26768 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
26770 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26771 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
26773 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26774 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
26776 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26777 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
26781 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26782 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26784 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
26785 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
26787 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26788 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
26790 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26791 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
26793 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26794 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
26796 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26797 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
26799 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26800 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
26803 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26804 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
26806 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26807 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
26810 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26811 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
26813 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26814 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
26817 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26818 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
26822 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26823 #~ " mount -h : print this help\n"
26824 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26825 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26826 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26827 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26828 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26829 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26830 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26831 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26832 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26833 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26834 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26835 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26836 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26837 #~ "or move a subtree:\n"
26838 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26839 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26840 #~ " mount --make-shared dir\n"
26841 #~ " mount --make-slave dir\n"
26842 #~ " mount --make-private dir\n"
26843 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26844 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26845 #~ "containing the directory dir:\n"
26846 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26847 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26848 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26849 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26850 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26851 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26852 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26853 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26855 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
26856 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
26857 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
26858 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
26859 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
26860 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
26861 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
26862 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
26863 #~ " en /etc/fstab\n"
26864 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
26865 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
26866 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
26867 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
26868 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
26869 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
26870 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
26871 #~ "o moure un subarbre:\n"
26872 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
26873 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
26874 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
26875 #~ "usant -U uuid.\n"
26876 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
26877 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
26880 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26881 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
26883 #~ msgid "mount: only root can do that"
26884 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
26886 #~ msgid "nothing was mounted"
26887 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
26889 #~ msgid "mount: no such partition found"
26890 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
26892 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26893 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
26895 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26896 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
26898 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26899 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
26901 #~ msgid "; rest of file ignored"
26902 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
26904 #~ msgid "not enough memory"
26905 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26907 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26908 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
26911 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26912 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26915 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26916 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
26918 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26919 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
26921 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26922 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
26924 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26925 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
26927 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26928 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
26930 #~ msgid "umount: %s: not found"
26931 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
26933 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26934 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
26936 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26937 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
26939 #~ msgid "umount: %s: %s"
26940 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26943 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26944 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26947 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26948 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
26951 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26952 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
26954 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26955 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
26957 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26958 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
26960 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26961 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
26964 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26965 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
26967 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26968 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
26972 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26973 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26974 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26976 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
26977 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
26978 #~ " [-O opcions]\n"
26979 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
26982 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26983 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26986 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26987 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
26990 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26991 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
26993 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26994 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
26996 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26997 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
26999 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27000 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
27002 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27003 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
27005 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27006 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
27008 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27009 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
27011 #~ msgid "umount: only root can do that"
27012 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
27015 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27016 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27019 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27020 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
27024 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27025 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27027 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
27028 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
27032 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27033 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27035 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
27036 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
27039 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27040 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
27043 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27044 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
27046 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27047 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
27049 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27050 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
27052 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27053 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
27055 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27056 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
27059 #~ msgid "Invalid interval value"
27060 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
27063 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27064 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
27067 #~ msgid "Invalid set value"
27068 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27071 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27072 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27075 #~ msgid "Invalid default value"
27076 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
27079 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27080 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
27083 #~ msgid "Invalid set time value"
27084 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
27087 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27088 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
27091 #~ msgid "Invalid default time value"
27092 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
27095 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27096 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
27099 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27100 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
27103 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27104 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
27106 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27107 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
27109 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27110 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
27114 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27115 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27117 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
27118 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
27121 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27122 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
27125 #~ msgid " -reset\n"
27126 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27129 #~ msgid " -initialize\n"
27130 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27133 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27134 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27137 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27138 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27141 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27142 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27145 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27146 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27149 #~ msgid " -default\n"
27150 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27153 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27154 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27157 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27158 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27161 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27162 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27165 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27166 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27169 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27170 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27173 #~ msgid " -store\n"
27174 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27177 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27178 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27181 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27182 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27185 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27186 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27189 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27190 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27193 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27194 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27197 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27198 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
27201 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27202 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
27205 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27206 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
27209 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27210 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27213 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27214 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27217 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27218 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27221 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27222 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27225 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27226 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
27229 #~ msgid "Error writing screendump"
27230 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
27233 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27234 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
27238 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27240 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27242 #~ msgid "line too long"
27243 #~ msgstr "línia massa llarga"
27246 #~ msgid "waidpid failed"
27247 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
27250 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27251 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27254 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27255 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27260 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
27261 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
27263 #~ msgid "set blocksize"
27264 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
27266 #~ msgid "one bad block\n"
27267 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
27270 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27271 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
27274 #~ msgid " %s [options] device\n"
27275 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27278 #~ msgid "read failed %s"
27279 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
27282 #~ msgid "seek failed %s"
27283 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27286 #~ msgid "seek failed: %d"
27287 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27290 #~ msgid "No partitions defined"
27291 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
27295 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27296 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27297 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27298 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27299 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27300 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27303 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
27304 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
27305 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
27306 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
27309 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27310 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27313 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27314 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
27316 #~ msgid "usage:\n"
27317 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
27320 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27321 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
27324 #~ msgid "edition number argument failed"
27325 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
27327 #~ msgid "fsync failed"
27328 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27333 #~ "Print version:\n"
27335 #~ "Print partition table:\n"
27336 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27337 #~ "Interactive use:\n"
27338 #~ " %s [options] device\n"
27341 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27342 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27343 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27344 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27349 #~ "Imprimeix la versió:\n"
27351 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
27352 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
27353 #~ "Ús interactiu:\n"
27354 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
27357 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
27358 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
27359 #~ " la del disc.\n"
27360 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
27361 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
27364 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27365 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
27367 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
27368 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27369 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
27371 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27372 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
27374 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27375 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
27377 #~ msgid "drivedata: "
27378 #~ msgstr "dades unitat: "
27380 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27381 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
27383 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27384 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
27386 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27387 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
27389 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27390 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
27394 #~ "Syncing disks.\n"
27397 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
27400 #~ msgid "unable to seek on %s"
27401 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
27404 #~ msgid "unable to write %s"
27405 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
27408 #~ msgid "fatal error"
27409 #~ msgstr "Error fatal\n"
27411 #~ msgid "Command action"
27412 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
27414 #~ msgid "You must set"
27415 #~ msgstr "Heu de definir els"
27418 #~ msgstr "capçals"
27423 #~ msgid "Using default value %u\n"
27424 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
27429 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27432 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
27437 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27440 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
27443 #~ msgid "cannot write disk label"
27444 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
27448 #~ "Error closing file\n"
27451 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
27454 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27455 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
27457 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27458 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
27460 #~ msgid "No free sectors available\n"
27461 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
27463 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27464 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
27466 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27467 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
27470 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27471 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
27473 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27474 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
27479 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27483 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
27484 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
27485 #~ "per a informació addicional.\n"
27487 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27488 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
27493 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27497 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27500 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27501 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
27506 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27507 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27508 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27509 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27510 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27511 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27512 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27513 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27516 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
27517 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
27518 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
27519 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
27520 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
27521 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
27522 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
27523 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
27524 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
27525 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
27529 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27530 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27531 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27532 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27534 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
27535 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
27536 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
27537 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
27539 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27540 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
27545 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27546 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27550 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27551 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
27555 #~ "----- partitions -----\n"
27556 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27558 #~ "----- particions -----\n"
27559 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
27562 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27563 #~ "Bootfile: %s\n"
27564 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27566 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
27567 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
27568 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
27571 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27572 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
27574 #~ msgid "No partitions defined\n"
27575 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
27578 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27579 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27581 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
27582 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
27584 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27585 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
27587 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27588 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
27591 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27592 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
27595 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27596 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
27600 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27601 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27603 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
27604 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
27606 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27607 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
27610 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27611 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
27617 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27618 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
27624 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27625 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27626 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27627 #~ "Label ID: %s\n"
27628 #~ "Volume ID: %s\n"
27629 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27633 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
27634 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
27635 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
27637 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
27643 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27644 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27648 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
27649 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
27652 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27653 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
27655 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27656 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
27666 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27667 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
27670 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27671 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
27674 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27675 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
27678 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27679 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
27682 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27683 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27686 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27687 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
27690 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27691 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
27694 #~ msgid "find unused loop device failed"
27695 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
27701 #~ " %s [options] file...\n"
27702 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27704 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27705 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
27708 #~ msgid "connect %s"
27709 #~ msgstr "connexió nfs"
27715 #~ " %s [options] [file...]\n"
27716 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27718 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27719 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27721 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27722 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
27724 #~ msgid "one bad page\n"
27725 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
27728 #~ msgid " on whole disk. "
27729 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
27732 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27733 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
27737 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27738 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27739 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27741 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27742 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27743 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27744 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27745 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27746 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27747 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27750 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
27751 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
27752 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
27753 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
27754 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
27755 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
27756 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
27757 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
27758 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
27759 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
27762 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27763 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27764 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27765 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27767 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
27768 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
27769 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
27770 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
27774 #~ "BSD label for device: %s\n"
27777 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
27779 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27780 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
27782 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27783 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
27786 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27787 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
27790 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27791 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
27794 #~ msgid "exec %s failed"
27795 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27798 #~ msgid "%s: exec failed"
27799 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27801 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27802 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
27804 #~ msgid "St. Tib's Day"
27805 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
27807 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27808 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27810 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27811 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
27817 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27818 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27821 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27822 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
27824 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27825 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
27828 #~ msgid "executing %s failed"
27829 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27832 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27833 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
27838 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27839 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
27841 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27842 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
27844 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27845 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
27848 #~ msgid "shmctl failed"
27849 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27852 #~ msgid "msgctl failed"
27853 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27855 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27856 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27859 #~ msgid "%s failed to use device"
27860 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27863 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27864 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
27867 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27868 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
27871 #~ msgid "renice from %s\n"
27872 #~ msgstr "%s de %s\n"
27875 #~ msgid "unable to execute %s"
27876 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
27879 #~ msgid "execvp failed"
27880 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27883 #~ msgid "execv failed"
27884 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27887 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27888 #~ msgstr "%s versió %s\n"
27891 #~ msgstr "usuaris"
27893 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27894 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
27897 #~ msgid "write error."
27898 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
27903 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27904 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27909 #~ "For more information see column(1).\n"
27910 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
27913 #~ msgid "more (%s)\n"
27914 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27917 #~ msgid "cannot stat file %s"
27918 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27920 #~ msgid "cannot stat device %s"
27921 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27923 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27924 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27926 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
27927 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
27929 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27930 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27932 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
27933 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
27935 #~ msgid "unable to open %s"
27936 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
27939 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27940 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
27943 #~ msgid "%s: fstat failed"
27944 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
27947 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27948 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
27950 #~ msgid "Open of %s failed"
27951 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
27953 #~ msgid "Unable to open %s"
27954 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
27957 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27958 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27961 #~ msgid "failed to stat directory"
27962 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
27964 #~ msgid "Cannot open "
27965 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
27968 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
27969 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
27972 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
27973 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
27976 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27977 #~ " -h print this help\n"
27978 #~ " -x dir extract into dir\n"
27979 #~ " -v be more verbose\n"
27980 #~ " file file to test\n"
27982 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
27983 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
27984 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
27985 #~ " -v mostra més missatges\n"
27986 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
27988 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27989 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
27992 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27993 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27996 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27997 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
28000 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28001 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
28005 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28008 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28013 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28014 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28016 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28017 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
28019 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28020 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
28022 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28023 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
28025 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28026 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
28028 #~ msgid "out of memory?\n"
28029 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
28033 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28036 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
28039 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28040 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28043 #~ msgid "failed to parse epoch"
28044 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28048 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28049 #~ "You can only perform one function at a time."
28051 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
28052 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
28055 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28056 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28059 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28060 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28063 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28064 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
28067 #~ msgid "cannot lock group file"
28068 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
28071 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28072 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
28077 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28078 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28083 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28084 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28087 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28088 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28091 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28092 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
28095 #~ msgid "failed to parse class data"
28096 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28099 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28100 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28105 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28106 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28109 #~ msgid "invalid speed"
28110 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
28113 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28114 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28117 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28118 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
28123 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28124 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28127 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28128 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28133 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28134 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28137 #~ msgid "argument %lu is too large"
28138 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
28141 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28142 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
28145 #~ msgid "bad length value"
28146 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
28149 #~ msgid "bad skip value"
28150 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
28152 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28153 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
28156 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
28157 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
28160 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
28161 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
28164 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
28165 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28167 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28168 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
28170 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28171 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
28173 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28174 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
28176 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28177 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
28179 #~ msgid " p print the partition table"
28180 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
28184 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28185 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28186 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28189 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
28190 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
28191 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
28194 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28195 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
28197 #~ msgid "Internal error\n"
28198 #~ msgstr "Error intern\n"
28202 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28206 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
28209 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28210 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
28213 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28214 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28215 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28218 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
28219 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
28220 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
28223 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28224 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
28229 #~ "For more information see mount(8).\n"
28230 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28232 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28233 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
28235 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28236 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
28238 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28239 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
28241 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28242 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
28244 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28245 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
28247 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28248 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28251 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28252 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
28256 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28257 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28259 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28260 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
28263 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28264 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
28267 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28268 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
28271 #~ msgid "setpwnam failed"
28272 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
28275 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28276 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
28278 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28279 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
28281 #~ msgid "Illegal username"
28282 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
28284 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28285 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
28287 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28288 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
28290 #~ msgid "Login incorrect\n"
28291 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
28294 #~ msgid "change terminal owner failed"
28295 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
28298 #~ msgid "failure forking"
28299 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
28306 #~ "Entrada a %s: "
28308 #~ msgid "NAME too long"
28309 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
28312 #~ msgid "login name much too long."
28313 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
28316 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28317 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
28319 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28320 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
28324 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28325 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
28327 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28328 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
28330 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28331 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
28333 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28334 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
28336 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28337 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
28339 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28340 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
28342 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28343 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
28346 #~ msgid "calloc failed"
28347 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28350 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28351 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
28354 #~ msgid "%s: write failed"
28355 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
28358 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28359 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
28362 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28363 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
28366 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28367 #~ msgstr ", desplaçament %d"
28369 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28370 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
28372 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28373 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
28375 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28376 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
28379 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28380 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
28383 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28384 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28386 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
28387 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
28388 #~ " «modprobe loop».)"
28391 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28392 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
28395 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28396 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
28399 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28400 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
28403 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28404 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
28406 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28407 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
28409 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28410 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
28412 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28413 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
28415 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28416 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
28421 #~ "For more information see partx(8).\n"
28422 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28424 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28425 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
28427 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28428 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28431 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28432 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
28435 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28436 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
28439 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28440 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28445 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28446 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28448 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28449 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28452 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28453 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28455 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28456 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28458 #~ msgid "unknown error in key"
28459 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
28461 #~ msgid "unknown error in id"
28462 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
28465 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28466 #~ msgstr "%s de %s\n"
28469 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28470 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28471 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28472 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28473 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28474 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28475 #~ "\t -v print verbose data\n"
28476 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28477 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28478 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28479 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28480 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28481 #~ "\t -V print version and exit\n"
28483 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
28484 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
28485 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
28486 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
28487 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
28488 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
28489 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
28490 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
28491 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
28492 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
28493 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
28494 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
28497 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28498 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
28503 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28504 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28509 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28510 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
28512 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28513 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
28516 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28517 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28518 #~ " -T [on|off] ]\n"
28520 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
28521 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28522 #~ " -T [on|off] ]\n"
28524 #~ msgid "%s: bad value\n"
28525 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
28530 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28531 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
28534 #~ msgid "closing file %s"
28537 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
28539 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28540 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
28542 #~ msgid "Warning: partition %s "
28543 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
28545 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28546 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
28548 #~ msgid "and %s overlap\n"
28549 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
28555 #~ " %s [options] device [...]\n"
28556 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28559 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28560 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
28564 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28567 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28572 #~ "Usage: %s [options]\n"
28574 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28578 #~ "Usage: %s [options]\n"
28581 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28587 #~ " %s [options] [file]\n"
28588 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28591 #~ msgid " %s -V\n"
28592 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
28594 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28595 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
28597 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28598 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
28600 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28601 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
28603 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28604 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
28606 #~ msgid "malloc failed"
28607 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28609 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28610 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
28612 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28613 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
28616 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28617 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28619 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
28620 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
28622 #~ msgid "unable to stat %s"
28623 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
28626 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28627 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
28630 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28631 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
28633 #~ msgid "Out of memory"
28634 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
28640 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
28643 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28644 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
28647 #~ "Command action\n"
28649 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28651 #~ "Acció de l'ordre\n"
28653 #~ " p partició primària (1-4)\n"
28655 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28656 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
28658 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28660 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
28661 #~ " entrada posterior"
28663 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28664 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
28666 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28667 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
28669 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28670 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
28672 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28673 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
28675 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28676 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
28678 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28679 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
28681 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28682 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
28684 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
28685 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
28687 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28688 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
28690 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28692 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
28695 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28696 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
28698 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28699 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
28702 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28703 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
28706 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28707 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
28710 #~ msgid "fsck from %s\n"
28711 #~ msgstr "%s de %s\n"
28714 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28715 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
28717 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28718 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
28720 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28721 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
28723 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28724 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
28727 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28728 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
28730 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28731 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
28735 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28737 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28740 #~ " -h | --help show this help\n"
28741 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28742 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28743 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28744 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28745 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28746 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28747 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28748 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28749 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28750 #~ " value given with --epoch\n"
28751 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28752 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28755 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28756 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28757 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28758 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28759 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28760 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28761 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28762 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28763 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28764 #~ " either --utc or --localtime\n"
28765 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28766 #~ " /etc/adjtime)\n"
28767 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28768 #~ " clock or anything else\n"
28769 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28772 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
28774 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
28777 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
28778 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
28779 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
28780 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
28781 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
28782 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
28783 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
28784 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
28785 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
28786 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
28787 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
28790 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
28791 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
28792 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
28793 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
28794 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
28795 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
28796 #~ " l'època del RTC\n"
28797 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
28798 #~ " --localtime\n"
28800 #~ msgid "can't malloc initstring"
28801 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
28805 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28806 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28808 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
28810 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
28812 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
28814 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
28815 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
28817 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28818 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
28821 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
28822 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
28825 #~ msgid "can't read: %s"
28826 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
28828 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28829 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28831 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28833 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
28834 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
28836 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28837 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
28840 #~ msgid "out of memory?"
28841 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
28843 # FIXME "from to"????
28844 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28845 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
28848 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28849 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
28852 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28853 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
28855 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28856 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28858 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28859 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28861 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28862 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28864 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28865 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28867 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28868 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28870 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28871 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28873 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28874 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28876 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28877 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28879 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28880 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28882 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28883 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28885 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28886 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28889 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28890 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
28893 #~ msgid " %s -k\n"
28894 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
28897 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28898 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
28900 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28901 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
28903 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28904 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
28906 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28907 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
28910 #~ msgid "unknown\n"
28911 #~ msgstr "desconegut"
28913 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28914 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
28916 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28917 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
28920 #~ msgid "only root can shut a system down."
28921 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
28924 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
28925 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
28927 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28928 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
28930 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28931 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
28933 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28934 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
28936 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28937 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
28939 #~ msgid "halted by %s: %s"
28940 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
28944 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28947 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
28951 #~ "Now you can turn off the power..."
28954 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
28956 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28957 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
28959 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28960 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
28962 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28963 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
28965 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28966 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
28968 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28969 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
28971 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28972 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
28974 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28975 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
28977 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28978 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
28980 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28981 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
28983 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28984 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28986 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28987 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
28989 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28990 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
28992 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28993 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
28995 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28996 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
28998 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28999 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
29001 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29002 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
29004 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29005 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
29007 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29008 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
29010 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29011 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
29013 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29014 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
29016 #~ msgid "error opening fifo\n"
29017 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
29019 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29020 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
29022 #~ msgid "error running finalprog\n"
29023 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
29025 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29026 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
29030 #~ "Wrong password.\n"
29033 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
29035 #~ msgid "fork failed\n"
29036 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
29038 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29039 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
29041 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29042 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
29045 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29046 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29049 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29050 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29053 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29054 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
29057 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29058 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
29061 #~ msgid "error: strdup failed"
29062 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
29065 #~ msgid "error: calloc failed"
29066 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
29069 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29070 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29072 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29073 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
29075 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29076 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
29078 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29079 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
29082 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29083 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
29085 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29086 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
29088 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29089 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
29092 #~ msgid "realloc failed"
29093 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
29096 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29097 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
29100 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29101 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
29103 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29104 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
29106 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29107 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
29111 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29114 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
29116 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29117 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
29119 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29120 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
29122 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29123 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
29125 #~ msgid "newgrp: setgid"
29126 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29128 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29129 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
29131 #~ msgid "newgrp: setuid"
29132 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29134 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29135 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
29137 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29138 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
29140 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29141 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
29143 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29144 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
29147 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29148 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
29151 #~ msgid " and %d."
29154 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29155 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
29157 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29158 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
29160 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29161 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
29163 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29164 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
29166 #~ msgid "; see strings(1)."
29167 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
29169 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29170 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
29172 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29173 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
29176 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29177 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
29180 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29181 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
29184 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29185 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
29188 #~ msgid "rtc read"
29189 #~ msgstr ", a punt"
29191 #~ msgid "malloc error"
29192 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
29194 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29195 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
29198 #~ msgid "Out of memory\n"
29199 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
29202 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29203 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
29205 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29206 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
29208 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29209 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
29211 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29212 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
29214 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29215 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
29217 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29218 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
29220 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29221 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
29223 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29224 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
29226 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29227 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
29230 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29231 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
29234 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29235 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
29245 #~ msgid "Linux ext2"
29246 #~ msgstr "Linux ext2"
29248 #~ msgid "Linux ext3"
29249 #~ msgstr "Linux ext3"
29251 #~ msgid "Linux XFS"
29252 #~ msgstr "Linux XFS"
29254 #~ msgid "Linux JFS"
29255 #~ msgstr "Linux JFS"
29257 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29258 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29260 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29261 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29263 #~ msgid "OS/2 IFS"
29264 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29270 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
29271 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
29272 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
29273 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
29274 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
29275 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
29276 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
29277 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
29279 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
29280 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
29281 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
29282 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
29283 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
29284 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
29285 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
29288 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
29289 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
29290 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
29291 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
29292 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
29295 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
29296 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
29297 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
29298 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
29299 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
29304 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
29305 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
29306 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
29307 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
29308 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
29309 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29312 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
29313 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
29314 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
29315 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
29316 #~ " antigues del LILO)\n"
29317 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
29318 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29321 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29322 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
29324 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29325 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
29327 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29328 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
29330 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29331 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
29334 #~ "Resource Specification:\n"
29335 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29336 #~ "\t-q : messages\n"
29338 #~ "Especificació dels recursos:\n"
29339 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
29340 #~ "\t-q : missatges\n"
29343 #~ "\t-s : semaphores\n"
29344 #~ "\t-a : all (default)\n"
29346 #~ "\t-s : semàfors\n"
29347 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
29350 #~ "Output Format:\n"
29353 #~ "\t-c : creator\n"
29355 #~ "Format de l'eixida:\n"
29356 #~ "\t-t : temps\n"
29358 #~ "\t-c : creador\n"
29361 #~ "\t-l : limits\n"
29362 #~ "\t-u : summary\n"
29364 #~ "\t-l : límits\n"
29365 #~ "\t-u : resum\n"
29368 #~ msgid "error parse: %s"
29369 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
29371 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29372 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
29374 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29375 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
29377 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29378 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
29380 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29381 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
29383 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29384 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
29386 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29387 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
29389 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
29390 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
29392 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29393 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
29395 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29396 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
29398 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29399 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
29401 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29403 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
29404 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
29406 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29407 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
29409 #~ msgid "missing comma"
29410 #~ msgstr "falta una coma"
29413 #~ msgid "out if memory"
29414 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
29418 #~ "unit: sectors\n"
29420 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
29423 #~ msgid " start=%9lu"
29427 #~ msgid ", bootable"
29428 #~ msgstr "AIX arrencable"
29431 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
29432 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
29434 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
29435 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
29437 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
29438 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
29442 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
29443 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
29444 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
29445 #~ "use the -f option to force it.\n"
29447 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
29448 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
29449 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
29450 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
29451 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
29453 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
29454 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
29456 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
29457 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
29459 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
29460 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
29462 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
29463 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
29465 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
29466 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
29468 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
29469 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
29472 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29473 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
29476 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29477 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
29480 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
29481 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
29483 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29484 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
29486 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29487 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29489 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29490 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29492 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29493 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29495 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29496 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29498 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29499 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29501 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29502 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29504 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29505 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29507 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29508 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29511 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
29512 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
29514 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
29515 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
29517 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
29518 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
29520 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29521 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
29523 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29524 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
29526 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
29527 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
29529 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
29530 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
29532 #~ msgid "calling open_tty\n"
29533 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
29535 #~ msgid "calling termio_init\n"
29536 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
29538 #~ msgid "writing init string\n"
29539 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
29541 #~ msgid "before autobaud\n"
29542 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
29544 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
29545 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
29547 #~ msgid "reading login name\n"
29548 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
29550 #~ msgid "after getopt loop\n"
29551 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
29553 #~ msgid "exiting parseargs\n"
29554 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
29556 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
29557 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
29559 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
29560 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
29562 #~ msgid "open(2)\n"
29563 #~ msgstr "open(2)\n"
29565 #~ msgid "duping\n"
29566 #~ msgstr "dup() en curs\n"
29568 #~ msgid "term_io 2\n"
29569 #~ msgstr "term_io 2\n"
29571 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
29572 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
29574 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29575 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29577 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
29578 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
29580 #~ msgid ", offset %lld"
29581 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
29583 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
29584 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
29587 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29588 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29589 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29592 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
29593 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29594 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
29598 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29600 #~ " %s [-v] special ...\n"
29602 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
29604 #~ " %s [-v] especial ...\n"
29607 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29608 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
29610 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29611 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
29613 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
29615 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
29616 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
29618 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29619 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
29621 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29622 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
29626 #~ " ? auto configure\n"
29627 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29629 #~ "Tipus d'unitat\n"
29630 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
29631 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
29633 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29634 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
29636 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29637 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
29639 #~ msgid "3,5\" floppy"
29640 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
29642 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29643 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
29645 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29646 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
29648 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29649 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
29651 #~ msgid "%s: bad UUID"
29652 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
29654 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29655 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
29657 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
29658 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
29660 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29661 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
29663 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29664 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
29666 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29667 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
29669 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29670 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
29672 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29673 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
29675 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29676 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
29678 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29679 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
29681 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29682 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
29684 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29685 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
29687 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29688 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
29690 #~ msgid "nfs bindresvport"
29691 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29693 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29694 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
29696 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29697 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
29699 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29700 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
29702 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29703 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
29705 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29706 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
29708 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29709 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
29711 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29712 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
29714 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29715 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
29717 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29718 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
29720 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29721 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
29723 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29724 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
29726 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29727 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
29729 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
29730 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
29732 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
29733 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
29735 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29736 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
29738 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29739 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
29741 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29742 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
29744 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29745 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29747 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29748 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
29750 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29751 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
29753 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29754 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
29756 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29757 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
29759 #~ msgid "can't stat(%s)"
29760 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
29762 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29763 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
29765 #~ msgid "can't read data from %s"
29766 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
29769 #~ "Too many users logged on already.\n"
29770 #~ "Try again later.\n"
29772 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
29773 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
29775 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29776 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
29778 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29779 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
29782 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29783 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29784 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29786 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
29787 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
29788 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
29790 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29791 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
29793 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29794 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
29796 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29797 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
29799 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
29800 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
29802 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29803 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
29805 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29806 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
29808 #~ msgid "Cannot find login name"
29809 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
29811 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29812 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
29814 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29815 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
29817 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29818 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
29820 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29821 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
29823 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29824 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
29826 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29827 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
29829 #~ msgid "Enter new password: "
29830 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
29832 #~ msgid "Re-type new password: "
29833 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
29835 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29836 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
29838 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29839 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
29841 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29842 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
29844 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29845 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
29847 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29848 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
29850 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29851 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
29853 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29854 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
29856 #~ msgid "Boot (%02X)"
29857 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
29859 #~ msgid "None (%02X)"
29860 #~ msgstr "Cap (%02X)"
29862 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29863 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
29865 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29866 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
29869 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29870 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29872 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
29873 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
29876 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29877 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29878 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29880 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
29881 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
29882 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
29884 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29885 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
29887 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29888 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
29890 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29891 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
29893 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29894 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
29896 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29897 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"