]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
po: rename mount/mntent.c to mount/mount_mntent.c
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-04 14:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:62
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "estableix a només lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:66
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:69
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:72
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:75
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "estableix la mida del bloc"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:78
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:81
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:84
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "estableix «readahead»"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:87
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:90
65 msgid "flush buffers"
66 msgstr "buida la memòria temporal"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:94
69 msgid "reread partition table"
70 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:103
73 #, c-format
74 msgid "Usage:\n"
75 msgstr "Forma d'ús:\n"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:105
78 #, c-format
79 msgid " %s --report [devices]\n"
80 msgstr " %s --report [dispositius]\n"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:106
83 #, c-format
84 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
85 msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:107
88 #, c-format
89 msgid "Available commands:\n"
90 msgstr "Ordres disponibles:\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:254
93 #, c-format
94 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
95 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
98 #, c-format
99 msgid "%s requires an argument\n"
100 msgstr "%s requereix un argument\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:323
103 #, c-format
104 msgid "%s succeeded.\n"
105 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
108 #, c-format
109 msgid "%s: cannot open %s\n"
110 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:384
113 #, c-format
114 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
115 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:391
118 #, c-format
119 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
120 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
121
122 #: disk-utils/elvtune.c:50
123 #, c-format
124 msgid "usage:\n"
125 msgstr "forma d'ús:\n"
126
127 #: disk-utils/fdformat.c:31
128 #, c-format
129 msgid "Formatting ... "
130 msgstr "S'està formatant... "
131
132 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
133 #, c-format
134 msgid "done\n"
135 msgstr "fet\n"
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:60
138 #, c-format
139 msgid "Verifying ... "
140 msgstr "S'està verificant... "
141
142 #: disk-utils/fdformat.c:71
143 msgid "Read: "
144 msgstr "Lectura: "
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:73
147 #, c-format
148 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
149 msgstr ""
150 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:79
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "bad data in cyl %d\n"
156 "Continuing ... "
157 msgstr ""
158 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
159 "S'està continuant... "
160
161 #: disk-utils/fdformat.c:94
162 #, c-format
163 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
164 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
167 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
169 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
170 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
171 #, c-format
172 msgid "%s (%s)\n"
173 msgstr "%s (%s)\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:130
176 #, c-format
177 msgid "%s: not a block device\n"
178 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:140
181 msgid "Could not determine current format type"
182 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:141
185 #, c-format
186 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
187 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:142
190 msgid "Double"
191 msgstr "Doble"
192
193 #: disk-utils/fdformat.c:142
194 msgid "Single"
195 msgstr "Simple"
196
197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
201 " -h print this help\n"
202 " -x dir extract into dir\n"
203 " -v be more verbose\n"
204 " file file to test\n"
205 msgstr ""
206 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
207 " -h mostra aquesta ajuda\n"
208 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
209 " -v mostra més missatges\n"
210 " fitxer fitxer a comprovar\n"
211
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
215 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
216
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
218 #, c-format
219 msgid "%s is mounted.\t "
220 msgstr "%s està muntat.\t "
221
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
223 msgid "Do you really want to continue"
224 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
227 #, c-format
228 msgid "check aborted.\n"
229 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
230
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
232 #, c-format
233 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
234 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
235
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
237 #, c-format
238 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
239 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
240
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
242 msgid "Remove block"
243 msgstr "Elimina el bloc"
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
246 #, c-format
247 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
248 msgstr ""
249 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
252 #, c-format
253 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
254 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
255
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Internal error: trying to write bad block\n"
260 "Write request ignored\n"
261 msgstr ""
262 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
263 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
266 msgid "seek failed in write_block"
267 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
268
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
270 #, c-format
271 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
272 msgstr ""
273 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
276 msgid "seek failed in write_super_block"
277 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
280 msgid "unable to write super-block"
281 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
284 msgid "Unable to write inode map"
285 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
288 msgid "Unable to write zone map"
289 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
292 msgid "Unable to write inodes"
293 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
296 msgid "seek failed"
297 msgstr "la cerca ha fallat"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
300 msgid "unable to read super block"
301 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
304 msgid "bad magic number in super-block"
305 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
308 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
309 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
312 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
313 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
316 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
317 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
320 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
321 msgstr ""
322 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
325 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
326 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
329 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
330 msgstr ""
331 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
332
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
334 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
335 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
338 msgid "Unable to read inode map"
339 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
340
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
342 msgid "Unable to read zone map"
343 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
346 msgid "Unable to read inodes"
347 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
350 #, c-format
351 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
352 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
355 #, c-format
356 msgid "%ld inodes\n"
357 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
360 #, c-format
361 msgid "%ld blocks\n"
362 msgstr "%ld blocs\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
365 #, c-format
366 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
367 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
370 #, c-format
371 msgid "Zonesize=%d\n"
372 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
375 #, c-format
376 msgid "Maxsize=%ld\n"
377 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
380 #, c-format
381 msgid "Filesystem state=%d\n"
382 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "namelen=%d\n"
388 "\n"
389 msgstr ""
390 "longitud del nom=%d\n"
391 "\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
394 #, c-format
395 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
396 msgstr ""
397 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
398 "fitxer «%s»\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
401 msgid "Mark in use"
402 msgstr "Marca'l en ús"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
405 #, c-format
406 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
407 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
410 #, c-format
411 msgid "Warning: inode count too big.\n"
412 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
415 msgid "root inode isn't a directory"
416 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
419 #, c-format
420 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
421 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
422
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
426 msgid "Clear"
427 msgstr "Neteja"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
430 #, c-format
431 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
432 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
435 msgid "Correct"
436 msgstr "Corregeix"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
439 #, c-format
440 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
441 msgstr ""
442 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
443 "fitxer «%.*s»."
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
446 msgid " Remove"
447 msgstr " Elimina"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
450 #, c-format
451 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
452 msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
455 #, c-format
456 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
457 msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
460 #, c-format
461 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
462 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
463
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
465 #, c-format
466 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
467 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
470 msgid "internal error"
471 msgstr "error intern"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
474 #, c-format
475 msgid "%s: bad directory: size < 32"
476 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
477
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
479 msgid "seek failed in bad_zone"
480 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
483 #, c-format
484 msgid "Inode %d mode not cleared."
485 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
488 #, c-format
489 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
490 msgstr ""
491 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
492 "bits."
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
495 #, c-format
496 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
497 msgstr ""
498 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
499 "bits."
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
502 #, c-format
503 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
504 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
507 msgid "Set i_nlinks to count"
508 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
511 #, c-format
512 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
513 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
516 msgid "Unmark"
517 msgstr "Elimina la marca"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
520 #, c-format
521 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
522 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
525 #, c-format
526 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
527 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
530 msgid "Set"
531 msgstr "Estableix"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
535 msgid "bad inode size"
536 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
539 msgid "bad v2 inode size"
540 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
543 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
547 #, c-format
548 msgid "unable to open '%s'"
549 msgstr "no es pot obrir '%s'"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
552 #, c-format
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
557 #, c-format
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
562 #, c-format
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
576 #, c-format
577 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
578 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%6d regular files\n"
585 "%6d directories\n"
586 "%6d character device files\n"
587 "%6d block device files\n"
588 "%6d links\n"
589 "%6d symbolic links\n"
590 "------\n"
591 "%6d files\n"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%6d fitxers normals\n"
595 "%6d directoris\n"
596 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
597 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
598 "%6d enllaços\n"
599 "%6d enllaços simbòlics\n"
600 "------\n"
601 "%6d fitxers\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "----------------------------\n"
607 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
608 "----------------------------\n"
609 msgstr ""
610 "----------------------------------\n"
611 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
612 "----------------------------------\n"
613
614 #: disk-utils/isosize.c:129
615 #, c-format
616 msgid "%s: failed to open: %s\n"
617 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
618
619 #: disk-utils/isosize.c:135
620 #, c-format
621 msgid "%s: seek error on %s\n"
622 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
623
624 #: disk-utils/isosize.c:141
625 #, c-format
626 msgid "%s: read error on %s\n"
627 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
628
629 #: disk-utils/isosize.c:150
630 #, c-format
631 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
632 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
633
634 #: disk-utils/isosize.c:198
635 #, c-format
636 msgid "%s: option parse error\n"
637 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
638
639 #: disk-utils/isosize.c:206
640 #, c-format
641 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
642 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
643
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
648 " [-F fsname] device [block-count]\n"
649 msgstr ""
650 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
651 " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
652
653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
654 msgid "volume name too long"
655 msgstr "nom del volum massa llarg"
656
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
658 msgid "fsname name too long"
659 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
660
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
662 #, c-format
663 msgid "cannot stat device %s"
664 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
665
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a block special device"
669 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
672 #, c-format
673 msgid "cannot open %s"
674 msgstr "%s no es pot obrir"
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
677 #, c-format
678 msgid "cannot get size of %s"
679 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
682 #, c-format
683 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
684 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
687 msgid "too many inodes - max is 512"
688 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
691 #, c-format
692 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
693 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
694
695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
696 #, c-format
697 msgid "Device: %s\n"
698 msgstr "Dispositiu: %s\n"
699
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
701 #, c-format
702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
703 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
706 #, c-format
707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
708 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
711 #, c-format
712 msgid "BlockSize: %d\n"
713 msgstr "MidaBloc: %d\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
716 #, c-format
717 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
718 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
721 #, c-format
722 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
723 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
726 #, c-format
727 msgid "Blocks: %ld\n"
728 msgstr "Blocs: %ld\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
731 #, c-format
732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
733 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
736 msgid "error writing superblock"
737 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
740 msgid "error writing root inode"
741 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
744 msgid "error writing inode"
745 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
748 msgid "seek error"
749 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
752 msgid "error writing . entry"
753 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
756 msgid "error writing .. entry"
757 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
758
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
760 #, c-format
761 msgid "error closing %s"
762 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
763
764 #: disk-utils/mkfs.c:73
765 #, c-format
766 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
767 msgstr ""
768 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
769 "[mida]\n"
770
771 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342
772 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
773 #, c-format
774 msgid "%s: Out of memory!\n"
775 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
776
777 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #, c-format
779 msgid "mkfs (%s)\n"
780 msgstr "mkfs (%s)\n"
781
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid ""
785 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
786 "outfile\n"
787 " -h print this help\n"
788 " -v be verbose\n"
789 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
790 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
791 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
792 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
793 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
794 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
795 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
796 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
797 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
798 " outfile output file\n"
799 msgstr ""
800 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
801 "sortida\n"
802 " -h mostra aquesta ajuda\n"
803 " -v més missatges\n"
804 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
805 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
806 " de pàgina\n"
807 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
808 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
809 " (requereix >= 2.4.0)\n"
810 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
811 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
812 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
813 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
814 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
815 " sortida fitxer de sortida\n"
816
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
821 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
822 msgstr ""
823 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
824 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
825 "sortint.\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462
828 #, c-format
829 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
830 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
836 "Exiting.\n"
837 msgstr ""
838 "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
839 "recompileu. S'està sortint.\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
842 #, c-format
843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
844 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640
847 #, c-format
848 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
849 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
855 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
856 msgstr ""
857 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
858 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
859
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
861 #, c-format
862 msgid "Including: %s\n"
863 msgstr "S'està incloent: %s\n"
864
865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
866 #, c-format
867 msgid "Directory data: %d bytes\n"
868 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
869
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
871 #, c-format
872 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
873 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
874
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
876 #, c-format
877 msgid "Super block: %d bytes\n"
878 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
879
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
881 #, c-format
882 msgid "CRC: %x\n"
883 msgstr "CRC: %x\n"
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
886 #, c-format
887 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
888 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
889
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
891 #, c-format
892 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
893 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
894
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
896 #, c-format
897 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
898 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
899
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
901 #, c-format
902 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
903 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
906 #, c-format
907 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
908 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
909
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
914 msgstr ""
915 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
916 "un problema de seguretat).\n"
917
918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
922 msgstr ""
923 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
924 "un problema de seguretat).\n"
925
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
930 "that some device files will be wrong.\n"
931 msgstr ""
932 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
933 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
936 #, c-format
937 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
938 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
939
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
941 #, c-format
942 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
943 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
944
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
946 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
947 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
948
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
950 msgid "unable to clear boot sector"
951 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
952
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
954 msgid "seek failed in write_tables"
955 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
956
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
958 msgid "unable to write inode map"
959 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
960
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
962 msgid "unable to write zone map"
963 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
964
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
966 msgid "unable to write inodes"
967 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
968
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
970 msgid "write failed in write_block"
971 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
975 msgid "too many bad blocks"
976 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
979 msgid "not enough good blocks"
980 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
981
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
983 msgid "unable to allocate buffers for maps"
984 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
987 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
988 msgstr ""
989 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Maxsize=%ld\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "Mida_màx.=%ld\n"
998 "\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1001 msgid "seek failed during testing of blocks"
1002 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1005 #, c-format
1006 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1007 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
1010 msgid "seek failed in check_blocks"
1011 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1014 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1015 msgstr ""
1016 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1017 "de fitxers"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1020 #, c-format
1021 msgid "%d bad blocks\n"
1022 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1025 #, c-format
1026 msgid "one bad block\n"
1027 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1030 msgid "can't open file of bad blocks"
1031 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1034 #, c-format
1035 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1036 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1039 #, c-format
1040 msgid "unable to open %s"
1041 msgstr "no es pot obrir %s"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1044 #, c-format
1045 msgid "unable to stat %s"
1046 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1049 #, c-format
1050 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1051 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1052
1053 #: disk-utils/mkswap.c:177
1054 #, c-format
1055 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1056 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1057
1058 #: disk-utils/mkswap.c:186
1059 #, c-format
1060 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1061 msgstr ""
1062 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1063 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1064
1065 #: disk-utils/mkswap.c:190
1066 #, c-format
1067 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1068 msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkswap.c:233
1071 #, c-format
1072 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1073 msgstr ""
1074 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1075 "etiqueta.\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkswap.c:243
1078 #, c-format
1079 msgid "Label was truncated.\n"
1080 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkswap.c:249
1083 #, c-format
1084 msgid "no label, "
1085 msgstr "sense etiqueta, "
1086
1087 #: disk-utils/mkswap.c:257
1088 #, c-format
1089 msgid "no uuid\n"
1090 msgstr "sense uuid\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkswap.c:381
1093 #, c-format
1094 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1095 msgstr ""
1096 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkswap.c:404
1099 msgid "too many bad pages"
1100 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1101
1102 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1103 #: text-utils/more.c:1931 text-utils/more.c:1942
1104 msgid "Out of memory"
1105 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:435
1108 #, c-format
1109 msgid "one bad page\n"
1110 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:437
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu bad pages\n"
1115 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:573
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1120 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkswap.c:591
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1125 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:614
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1130 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:621
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1135 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:638
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1140 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkswap.c:644
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1145 msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:659
1148 #, c-format
1149 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1150 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1151
1152 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1153 msgid "fatal: first page unreadable"
1154 msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
1155
1156 #: disk-utils/mkswap.c:674
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1160 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1161 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1162 "the -f option to force it.\n"
1163 msgstr ""
1164 "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
1165 "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
1166 "destruirà la taula de particions.\n"
1167 "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
1168 "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:698
1171 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1172 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:699
1175 #, c-format
1176 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1177 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:708
1180 msgid "unable to rewind swap-device"
1181 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1182
1183 #: disk-utils/mkswap.c:711
1184 msgid "unable to write signature page"
1185 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1186
1187 #: disk-utils/mkswap.c:719
1188 msgid "fsync failed"
1189 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1190
1191 #: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058
1192 msgid "Unusable"
1193 msgstr "Inutilitzable"
1194
1195 #: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060
1196 msgid "Free Space"
1197 msgstr "Espai lliure"
1198
1199 #: fdisk/cfdisk.c:372
1200 msgid "Linux ext2"
1201 msgstr "Linux ext2"
1202
1203 #: fdisk/cfdisk.c:374
1204 msgid "Linux ext3"
1205 msgstr "Linux ext3"
1206
1207 #: fdisk/cfdisk.c:376
1208 msgid "Linux XFS"
1209 msgstr "Linux XFS"
1210
1211 #: fdisk/cfdisk.c:378
1212 msgid "Linux JFS"
1213 msgstr "Linux JFS"
1214
1215 #: fdisk/cfdisk.c:380
1216 msgid "Linux ReiserFS"
1217 msgstr "Linux ReiserFS"
1218
1219 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57
1220 msgid "Linux"
1221 msgstr "Linux"
1222
1223 #: fdisk/cfdisk.c:385
1224 msgid "OS/2 HPFS"
1225 msgstr "OS/2 HPFS"
1226
1227 #: fdisk/cfdisk.c:387
1228 msgid "OS/2 IFS"
1229 msgstr "OS/2 IFS"
1230
1231 #: fdisk/cfdisk.c:391
1232 msgid "NTFS"
1233 msgstr "NTFS"
1234
1235 #: fdisk/cfdisk.c:402
1236 #, c-format
1237 msgid "Disk has been changed.\n"
1238 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1239
1240 #: fdisk/cfdisk.c:404
1241 #, c-format
1242 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1245 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:408
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1252 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1253 "page for additional information.\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1257 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1258 "per a informació addicional.\n"
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:503
1261 msgid "FATAL ERROR"
1262 msgstr "ERROR FATAL"
1263
1264 #: fdisk/cfdisk.c:504
1265 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1266 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1267
1268 #: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559
1269 msgid "Cannot seek on disk drive"
1270 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:553
1273 msgid "Cannot read disk drive"
1274 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1275
1276 #: fdisk/cfdisk.c:561
1277 msgid "Cannot write disk drive"
1278 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1279
1280 #: fdisk/cfdisk.c:904
1281 msgid "Too many partitions"
1282 msgstr "Hi ha massa particions"
1283
1284 #: fdisk/cfdisk.c:909
1285 msgid "Partition begins before sector 0"
1286 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1287
1288 #: fdisk/cfdisk.c:914
1289 msgid "Partition ends before sector 0"
1290 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1291
1292 #: fdisk/cfdisk.c:919
1293 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1294 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1295
1296 #: fdisk/cfdisk.c:924
1297 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1298 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1299
1300 #: fdisk/cfdisk.c:929
1301 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1302 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1303
1304 #: fdisk/cfdisk.c:953
1305 msgid "logical partitions not in disk order"
1306 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:956
1309 msgid "logical partitions overlap"
1310 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:960
1313 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1314 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:990
1317 msgid ""
1318 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1319 msgstr ""
1320 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1321
1322 #: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013
1323 msgid ""
1324 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:1155
1329 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1330 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:1211
1333 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1334 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:1342
1337 msgid "Illegal key"
1338 msgstr "Tecla no permesa"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:1365
1341 msgid "Press a key to continue"
1342 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1343
1344 #: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561
1345 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1346 msgid "Primary"
1347 msgstr "Primària"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1350 msgid "Create a new primary partition"
1351 msgstr "Crea una nova partició primària"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560
1354 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1355 msgid "Logical"
1356 msgstr "Lògica"
1357
1358 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1359 msgid "Create a new logical partition"
1360 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1361
1362 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234
1363 msgid "Cancel"
1364 msgstr "Cancel·la"
1365
1366 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469
1367 msgid "Don't create a partition"
1368 msgstr "No creïs cap partició"
1369
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1430
1371 msgid "!!! Internal error !!!"
1372 msgstr "!!! Error intern !!!"
1373
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1375 msgid "Size (in MB): "
1376 msgstr "Mida (en MB): "
1377
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1379 msgid "Beginning"
1380 msgstr "Principi"
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1383 msgid "Add partition at beginning of free space"
1384 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1387 msgid "End"
1388 msgstr "Final"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1391 msgid "Add partition at end of free space"
1392 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1395 msgid "No room to create the extended partition"
1396 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1560
1399 msgid "No partition table.\n"
1400 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1403 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1404 msgstr ""
1405 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1580
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1628
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1660
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1683
1432 msgid "Cannot get disk size"
1433 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1436 msgid "Bad primary partition"
1437 msgstr "Partició primària incorrecta"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1739
1440 msgid "Bad logical partition"
1441 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1854
1444 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1445 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1858
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1451 msgstr ""
1452 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1864
1455 msgid "no"
1456 msgstr "no"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1459 msgid "Did not write partition table to disk"
1460 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1461
1462 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1464 msgid "yes"
1465 msgstr "sí"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1468 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1469 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1472 msgid "Writing partition table to disk..."
1473 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903
1476 msgid "Wrote partition table to disk"
1477 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1901
1480 msgid ""
1481 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1482 msgstr ""
1483 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
1484 "de nou per actualitzar-la."
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1487 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1488 msgstr ""
1489 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1490 "podrà arrencar."
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1913
1493 msgid ""
1494 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1495 msgstr ""
1496 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1497 "no podrà arrencar."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174
1500 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1501 msgstr ""
1502 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1503 "pantalla: "
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot open file '%s'"
1508 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1991
1511 #, c-format
1512 msgid "Disk Drive: %s\n"
1513 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1993
1516 msgid "Sector 0:\n"
1517 msgstr "Sector 0:\n"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1520 #, c-format
1521 msgid "Sector %d:\n"
1522 msgstr "Sector %d:\n"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1525 msgid " None "
1526 msgstr " Cap "
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1529 msgid " Pri/Log"
1530 msgstr " Pri/Lòg"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1533 msgid " Primary"
1534 msgstr " Primària"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2026
1537 msgid " Logical"
1538 msgstr " Lògica"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630
1542 msgid "Unknown"
1543 msgstr "Desconegut"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1546 msgid "Boot"
1547 msgstr "Arrencada"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1550 #, c-format
1551 msgid "(%02X)"
1552 msgstr "(%02X)"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1555 msgid "None"
1556 msgstr "Cap"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193
1559 #, c-format
1560 msgid "Partition Table for %s\n"
1561 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1564 msgid " First Last\n"
1565 msgstr " Primer Últim\n"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1568 msgid ""
1569 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1570 "Flag\n"
1571 msgstr ""
1572 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
1573 "fitx. Senyal.\n"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1576 msgid ""
1577 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1578 "----\n"
1579 msgstr ""
1580 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1581 "---------\n"
1582 "\n"
1583 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
1584 "---------------------- ------\n"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1587 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1588 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1591 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1592 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1595 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1596 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1599 msgid "Raw"
1600 msgstr "Crues"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1603 msgid "Print the table using raw data format"
1604 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335
1607 msgid "Sectors"
1608 msgstr "Sectors"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1611 msgid "Print the table ordered by sectors"
1612 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1615 msgid "Table"
1616 msgstr "Taula"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1619 msgid "Just print the partition table"
1620 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1623 msgid "Don't print the table"
1624 msgstr "No imprimeixes la taula"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2262
1627 msgid "Help Screen for cfdisk"
1628 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1631 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1632 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1635 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1636 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1639 msgid "disk drive."
1640 msgstr "disc dur."
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr "Ordre Significat"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr "----- ----------"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1664 msgstr ""
1665 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1668 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1669 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1672 msgid " know what they are doing."
1673 msgstr " saben el que es fan."
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1676 msgid " h Print this screen"
1677 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1680 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1681 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1684 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1685 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1688 msgid " DOS, OS/2, ..."
1689 msgstr " amb DOS, OS/2..."
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1692 msgid " n Create new partition from free space"
1693 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1696 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1697 msgstr ""
1698 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1701 msgid " There are several different formats for the partition"
1702 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1705 msgid " that you can choose from:"
1706 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1709 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1710 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1713 msgid " s - Table ordered by sectors"
1714 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1717 msgid " t - Table in raw format"
1718 msgstr " t - Taula en format cru"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1721 msgid " q Quit program without writing partition table"
1722 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1746 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1749 msgid " `no'"
1750 msgstr " «no»"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1753 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1754 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1757 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1758 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1761 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1762 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1765 msgid " ? Print this screen"
1766 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1769 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1770 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1773 msgid "case letters (except for Writes)."
1774 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1777 msgid "Cylinders"
1778 msgstr "Cilindres"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2333
1781 msgid "Change cylinder geometry"
1782 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1785 msgid "Heads"
1786 msgstr "Capçals"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2334
1789 msgid "Change head geometry"
1790 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2335
1793 msgid "Change sector geometry"
1794 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1797 msgid "Done"
1798 msgstr "Fet"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1801 msgid "Done with changing geometry"
1802 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1805 msgid "Enter the number of cylinders: "
1806 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931
1809 msgid "Illegal cylinders value"
1810 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2366
1813 msgid "Enter the number of heads: "
1814 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941
1817 msgid "Illegal heads value"
1818 msgstr "Valor dels capçals no permès"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2379
1821 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1822 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948
1825 msgid "Illegal sectors value"
1826 msgstr "Valor dels sectors no permès"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1829 msgid "Enter filesystem type: "
1830 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1833 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1834 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1837 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1838 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2540
1841 #, c-format
1842 msgid "Unk(%02X)"
1843 msgstr "Desc.(%02X)"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546
1846 msgid ", NC"
1847 msgstr ", NC"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1850 msgid "NC"
1851 msgstr "NC"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2562
1854 msgid "Pri/Log"
1855 msgstr "Pri/Lòg"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown (%02X)"
1860 msgstr "Desconegut (%02X)"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2638
1863 #, c-format
1864 msgid "Disk Drive: %s"
1865 msgstr "Unitat de disc: %s"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2645
1868 #, c-format
1869 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1870 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1873 #, c-format
1874 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1875 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1878 #, c-format
1879 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1880 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1883 msgid "Name"
1884 msgstr "Nom"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1887 msgid "Flags"
1888 msgstr "Senyaladors"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1891 msgid "Part Type"
1892 msgstr "Tipus part."
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1895 msgid "FS Type"
1896 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1899 msgid "[Label]"
1900 msgstr "[Etiqueta]"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1903 msgid " Sectors"
1904 msgstr " Sectors"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1907 msgid " Cylinders"
1908 msgstr " Cilindres"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1911 msgid " Size (MB)"
1912 msgstr " Mida (MB)"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1915 msgid " Size (GB)"
1916 msgstr " Mida (GB)"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1919 msgid "Bootable"
1920 msgstr "Arrencable"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1923 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1924 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1927 msgid "Delete"
1928 msgstr "Suprimeix"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1931 msgid "Delete the current partition"
1932 msgstr "Suprimeix la partició actual"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1935 msgid "Geometry"
1936 msgstr "Geometria"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1939 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1940 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1943 msgid "Help"
1944 msgstr "Ajuda"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1947 msgid "Print help screen"
1948 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1951 msgid "Maximize"
1952 msgstr "Maximitza"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1955 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1956 msgstr ""
1957 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
1958 "experts)"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1961 msgid "New"
1962 msgstr "Nova"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1965 msgid "Create new partition from free space"
1966 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1969 msgid "Print"
1970 msgstr "Imprimeix"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1973 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1974 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1977 msgid "Quit"
1978 msgstr "Surt"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1981 msgid "Quit program without writing partition table"
1982 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1985 msgid "Type"
1986 msgstr "Tipus"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1989 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1990 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1993 msgid "Units"
1994 msgstr "Unitats"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1997 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1998 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2001 msgid "Write"
2002 msgstr "Escriu"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2005 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2006 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2778
2009 msgid "Cannot make this partition bootable"
2010 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2788
2013 msgid "Cannot delete an empty partition"
2014 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810
2017 msgid "Cannot maximize this partition"
2018 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2021 msgid "This partition is unusable"
2022 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2820
2025 msgid "This partition is already in use"
2026 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2837
2029 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2030 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870
2033 msgid "No more partitions"
2034 msgstr "No hi ha més particions"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2877
2037 msgid "Illegal command"
2038 msgstr "Ordre no permesa"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2887
2041 #, c-format
2042 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2043 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2894
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "Usage:\n"
2050 "Print version:\n"
2051 " %s -v\n"
2052 "Print partition table:\n"
2053 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2054 "Interactive use:\n"
2055 " %s [options] device\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2059 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2060 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2061 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Forma d'ús:\n"
2066 "Imprimeix la versió:\n"
2067 " %s -v\n"
2068 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2069 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2070 "Ús interactiu:\n"
2071 " %s [opcions] dispositiu\n"
2072 "\n"
2073 "Opcions:\n"
2074 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2075 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2076 " la del disc.\n"
2077 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2078 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2087 "\tadvice:\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2098 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2099 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2100 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2101 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2102 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2103 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2104 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2105 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2106 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2107
2108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "BSD label for device: %s\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2116
2117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2118 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2119 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2120 msgid "Command action"
2121 msgstr "Acció de l'ordre"
2122
2123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2124 msgid " d delete a BSD partition"
2125 msgstr " d esborra una partició BSD"
2126
2127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2128 msgid " e edit drive data"
2129 msgstr " e edita dades de la unitat"
2130
2131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2132 msgid " i install bootstrap"
2133 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2134
2135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2136 msgid " l list known filesystem types"
2137 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2138
2139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2140 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2141 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2142 msgid " m print this menu"
2143 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2144
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2146 msgid " n add a new BSD partition"
2147 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2148
2149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2150 msgid " p print BSD partition table"
2151 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2152
2153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2154 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2155 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2156 msgid " q quit without saving changes"
2157 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2158
2159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2160 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2161 msgid " r return to main menu"
2162 msgstr " r torna al menú principal"
2163
2164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2165 msgid " s show complete disklabel"
2166 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2167
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2169 msgid " t change a partition's filesystem id"
2170 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2171
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2173 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2174 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2175
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2177 msgid " w write disklabel to disk"
2178 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2179
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2181 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2182 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2183
2184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2185 #, c-format
2186 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2187 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2188
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2190 #, c-format
2191 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2192 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2193
2194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2195 #, c-format
2196 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2197 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2198
2199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2200 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2201 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2202
2203 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2206 #, c-format
2207 msgid "First %s"
2208 msgstr "Primera %s"
2209
2210 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2212 #, c-format
2213 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2214 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2217 #, c-format
2218 msgid "type: %s\n"
2219 msgstr "tipus: %s\n"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2222 #, c-format
2223 msgid "type: %d\n"
2224 msgstr "tipus: %d\n"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2227 #, c-format
2228 msgid "disk: %.*s\n"
2229 msgstr "disc: %.*s\n"
2230
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2232 #, c-format
2233 msgid "label: %.*s\n"
2234 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2235
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2237 #, c-format
2238 msgid "flags:"
2239 msgstr "senyaladors:"
2240
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2242 #, c-format
2243 msgid " removable"
2244 msgstr " extraïble"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2247 #, c-format
2248 msgid " ecc"
2249 msgstr " ecc"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2252 #, c-format
2253 msgid " badsect"
2254 msgstr " sector dolent"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2257 #, c-format
2258 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2259 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2262 #, c-format
2263 msgid "sectors/track: %ld\n"
2264 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2267 #, c-format
2268 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2269 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2272 #, c-format
2273 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2274 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2277 #, c-format
2278 msgid "cylinders: %ld\n"
2279 msgstr "cilindres: %ld\n"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2282 #, c-format
2283 msgid "rpm: %d\n"
2284 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2285
2286 # FIXME
2287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2288 #, c-format
2289 msgid "interleave: %d\n"
2290 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2291
2292 # FIXME
2293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2294 #, c-format
2295 msgid "trackskew: %d\n"
2296 msgstr "decalatge: %d\n"
2297
2298 # FIXME
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2300 #, c-format
2301 msgid "cylinderskew: %d\n"
2302 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2303
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2305 #, c-format
2306 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2307 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2308
2309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2310 #, c-format
2311 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2312 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2313
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2315 #, c-format
2316 msgid "drivedata: "
2317 msgstr "dades unitat: "
2318
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "%d partitions:\n"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 "%d particions:\n"
2327
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2329 #, c-format
2330 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2331 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
2332
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2334 #, c-format
2335 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2336 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2337
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2339 #, c-format
2340 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2341 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2342
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2344 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2345 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2346
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2348 msgid "bytes/sector"
2349 msgstr "octets/sector"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2352 msgid "sectors/track"
2353 msgstr "sectors/pista"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2356 msgid "tracks/cylinder"
2357 msgstr "pistes/cilindre"
2358
2359 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2360 #: fdisk/sfdisk.c:916
2361 msgid "cylinders"
2362 msgstr "cilindres"
2363
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2365 msgid "sectors/cylinder"
2366 msgstr "sectors/cilindre"
2367
2368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2369 #, c-format
2370 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2371 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2372
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2374 msgid "rpm"
2375 msgstr "r.p.m."
2376
2377 # FIXME
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2379 msgid "interleave"
2380 msgstr "entrellaçat"
2381
2382 # FIXME
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2384 msgid "trackskew"
2385 msgstr "decalatge de les pistes"
2386
2387 # FIXME
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2389 msgid "cylinderskew"
2390 msgstr "decalatge dels cilindres"
2391
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2393 msgid "headswitch"
2394 msgstr "canvi de capçal"
2395
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2397 msgid "track-to-track seek"
2398 msgstr "cerca pista a pista"
2399
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2401 #, c-format
2402 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2403 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2404
2405 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2406 #, c-format
2407 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2408 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2409
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2411 #, c-format
2412 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2413 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2414
2415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2416 #, c-format
2417 msgid "Partition (a-%c): "
2418 msgstr "Partició (a-%c): "
2419
2420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2421 #, c-format
2422 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2423 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2424
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2426 #, c-format
2427 msgid "This partition already exists.\n"
2428 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2429
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2431 #, c-format
2432 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2433 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2434
2435 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "Syncing disks.\n"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2443
2444 #: fdisk/fdisk.c:190
2445 msgid ""
2446 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2447 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2448 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2449 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2450 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2451 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2452 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2453 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2454 msgstr ""
2455 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2456 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
2457 " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2458 " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
2459 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2460 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2461 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2462
2463 #: fdisk/fdisk.c:202
2464 msgid ""
2465 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2466 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2467 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2468 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2469 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2470 " ...\n"
2471 msgstr ""
2472 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2473 "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
2474 " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
2475 " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2476 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
2477 "RAID)\n"
2478 " ...\n"
2479
2480 #: fdisk/fdisk.c:211
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to open %s\n"
2483 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2484
2485 #: fdisk/fdisk.c:215
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to read %s\n"
2488 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:219
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to seek on %s\n"
2493 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2494
2495 #: fdisk/fdisk.c:223
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to write %s\n"
2498 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:227
2501 #, c-format
2502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2503 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:231
2506 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2507 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:234
2510 msgid "Fatal error\n"
2511 msgstr "Error fatal\n"
2512
2513 #: fdisk/fdisk.c:333
2514 msgid " a toggle a read only flag"
2515 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2518 msgid " b edit bsd disklabel"
2519 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:335
2522 msgid " c toggle the mountable flag"
2523 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2526 msgid " d delete a partition"
2527 msgstr " d suprimeix una partició"
2528
2529 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2530 msgid " l list known partition types"
2531 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2534 msgid " n add a new partition"
2535 msgstr " n afegeix una nova partició"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2538 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2539 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2542 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2543 msgid " p print the partition table"
2544 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2547 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2548 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2551 msgid " t change a partition's system id"
2552 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2555 msgid " u change display/entry units"
2556 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2560 msgid " v verify the partition table"
2561 msgstr " v verifica la taula de particions"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2564 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2565 msgid " w write table to disk and exit"
2566 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2569 msgid " x extra functionality (experts only)"
2570 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:352
2573 msgid " a select bootable partition"
2574 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:353
2577 msgid " b edit bootfile entry"
2578 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:354
2581 msgid " c select sgi swap partition"
2582 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:377
2585 msgid " a toggle a bootable flag"
2586 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:379
2589 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2590 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:400
2593 msgid " a change number of alternate cylinders"
2594 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2597 msgid " c change number of cylinders"
2598 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2601 msgid " d print the raw data in the partition table"
2602 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:403
2605 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2606 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2609 msgid " h change number of heads"
2610 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
2611
2612 # FIXME
2613 #: fdisk/fdisk.c:405
2614 msgid " i change interleave factor"
2615 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:406
2618 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2619 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2622 msgid " s change number of sectors/track"
2623 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:414
2626 msgid " y change number of physical cylinders"
2627 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2630 msgid " b move beginning of data in a partition"
2631 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2634 msgid " e list extended partitions"
2635 msgstr " e llista les particions esteses"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2638 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2639 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:454
2642 msgid " f fix partition order"
2643 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
2644
2645 #: fdisk/fdisk.c:572
2646 #, c-format
2647 msgid "You must set"
2648 msgstr "Heu de definir els"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:589
2651 msgid "heads"
2652 msgstr "capçals"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916
2655 msgid "sectors"
2656 msgstr "sectors"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:597
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "%s%s.\n"
2662 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2663 msgstr ""
2664 "%s%s.\n"
2665 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:598
2668 msgid " and "
2669 msgstr " i "
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:615
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2676 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2677 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2678 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2679 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2680 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
2684 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
2685 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
2686 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
2687 " antigues del LILO)\n"
2688 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
2689 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:638
2692 #, c-format
2693 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2694 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:652
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2700 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2701 msgstr ""
2702 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
2703 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:671
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2708 msgstr ""
2709 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
2710
2711 #: fdisk/fdisk.c:679
2712 #, c-format
2713 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2714 msgstr ""
2715 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:724
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2721 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2722 "content won't be recoverable.\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
2726 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
2727 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
2728 "\n"
2729
2730 #: fdisk/fdisk.c:768
2731 #, c-format
2732 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2733 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:925
2736 #, c-format
2737 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2738 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
2739
2740 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
2741 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
2742 #: fdisk/fdisk.c:954
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2746 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
2749 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
2750
2751 #: fdisk/fdisk.c:964
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2755 "disklabel\n"
2756 msgstr ""
2757 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
2758 "disc Sun, SGI o OSF\n"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:981
2761 #, c-format
2762 msgid "Internal error\n"
2763 msgstr "Error intern\n"
2764
2765 #: fdisk/fdisk.c:994
2766 #, c-format
2767 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2768 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:1006
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2774 "(rite)\n"
2775 msgstr ""
2776 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
2777 "amb w(escriu)\n"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:1028
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "got EOF thrice - exiting..\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
2787
2788 #: fdisk/fdisk.c:1067
2789 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2790 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:1107
2793 #, c-format
2794 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2795 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:1174
2798 #, c-format
2799 msgid "Using default value %u\n"
2800 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1178
2803 #, c-format
2804 msgid "Value out of range.\n"
2805 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:1188
2808 msgid "Partition number"
2809 msgstr "Nombre de partició"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:1199
2812 #, c-format
2813 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2814 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
2815
2816 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2817 #, c-format
2818 msgid "Selected partition %d\n"
2819 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:1224
2822 #, c-format
2823 msgid "No partition is defined yet!\n"
2824 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:1250
2827 #, c-format
2828 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2829 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
2830
2831 #: fdisk/fdisk.c:1260
2832 msgid "cylinder"
2833 msgstr "cilindre"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:1260
2836 msgid "sector"
2837 msgstr "sector"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1269
2840 #, c-format
2841 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2842 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1280
2845 #, c-format
2846 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2847 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1291
2850 #, c-format
2851 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2852 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:1295
2855 #, c-format
2856 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2857 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:1395
2860 #, c-format
2861 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2862 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1400
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Type 0 means free space to many systems\n"
2868 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2869 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2870 "a partition using the `d' command.\n"
2871 msgstr ""
2872 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
2873 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
2874 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
2875 "l'ordre «d».\n"
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:1409
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2881 "Delete it first.\n"
2882 msgstr ""
2883 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
2884 "cal que l'esborreu.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1418
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2890 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2891 "\n"
2892 msgstr ""
2893 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
2894 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
2895 "Linux.\n"
2896 "\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:1424
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2902 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
2906 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
2907 "espera.\n"
2908 "\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:1437
2911 #, c-format
2912 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2913 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:1492
2916 #, c-format
2917 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2918 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2921 #, c-format
2922 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2923 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2926 #, c-format
2927 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2928 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:1500
2931 #, c-format
2932 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2933 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:1509
2936 #, c-format
2937 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2938 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:1512
2941 #, c-format
2942 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2943 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:1518
2946 #, c-format
2947 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2948 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:1522
2951 #, c-format
2952 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2953 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:1534
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "\n"
2959 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:1537
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "\n"
2968 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:1539
2974 #, c-format
2975 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2976 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1542
2979 #, c-format
2980 msgid ", total %llu sectors"
2981 msgstr ", total %llu sectors"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:1545
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:1653
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2996 "\n"
2997 msgstr ""
2998 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
2999 "\n"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:1709
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "This doesn't look like a partition table\n"
3005 "Probably you selected the wrong device.\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3009 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:1723
3012 #, c-format
3013 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3014 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
3017 msgid "Device"
3018 msgstr "Dispositiu"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:1761
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Partition table entries are not in disk order\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1771
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3038 "\n"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:1773
3041 #, c-format
3042 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3043 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:1818
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3048 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:1821
3051 #, c-format
3052 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3053 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:1824
3056 #, c-format
3057 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3058 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:1827
3061 #, c-format
3062 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3063 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:1831
3066 #, c-format
3067 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3068 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:1863
3071 #, c-format
3072 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3073 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:1871
3076 #, c-format
3077 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3078 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:1891
3081 #, c-format
3082 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3083 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:1896
3086 #, c-format
3087 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3088 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:1902
3091 #, c-format
3092 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3093 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:1905
3096 #, c-format
3097 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3098 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3101 #, c-format
3102 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3103 msgstr ""
3104 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3107 #, c-format
3108 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3109 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:1998
3112 #, c-format
3113 msgid "No free sectors available\n"
3114 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:2072
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3120 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3121 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3122 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3123 msgstr ""
3124 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3125 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3126 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3127 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:2092
3130 #, c-format
3131 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3132 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:2095
3135 #, c-format
3136 msgid "All logical partitions are in use\n"
3137 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:2096
3140 #, c-format
3141 msgid "Adding a primary partition\n"
3142 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:2101
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Command action\n"
3148 " %s\n"
3149 " p primary partition (1-4)\n"
3150 msgstr ""
3151 "Acció de l'ordre\n"
3152 "%s\n"
3153 " p partició primària (1-4)\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:2103
3156 msgid "l logical (5 or over)"
3157 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:2103
3160 msgid "e extended"
3161 msgstr "e estesa"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:2122
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3166 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:2158
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The partition table has been altered!\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:2167
3178 #, c-format
3179 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3180 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:2183
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3187 "The kernel still uses the old table.\n"
3188 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3192 "d: %s.\n"
3193 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3194 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:2193
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3201 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3202 "information.\n"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3206 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3207 "per a informació addicional.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:2199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Error closing file\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:2203
3219 #, c-format
3220 msgid "Syncing disks.\n"
3221 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:2250
3224 #, c-format
3225 msgid "Partition %d has no data area\n"
3226 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:2255
3229 msgid "New beginning of data"
3230 msgstr "Nou començament de dades"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:2271
3233 msgid "Expert command (m for help): "
3234 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:2284
3237 msgid "Number of cylinders"
3238 msgstr "Nombre de cilindres"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:2311
3241 msgid "Number of heads"
3242 msgstr "Nombre de capçals"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:2336
3245 msgid "Number of sectors"
3246 msgstr "Nombre de sectors"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:2339
3249 #, c-format
3250 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3251 msgstr ""
3252 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3253 "amb DOS\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:2411
3256 #, c-format
3257 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3258 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:2422
3261 #, c-format
3262 msgid "Cannot open %s\n"
3263 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot open %s\n"
3268 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:2460
3271 #, c-format
3272 msgid "%c: unknown command\n"
3273 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:2528
3276 #, c-format
3277 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3278 msgstr ""
3279 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:2532
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3285 "device\n"
3286 msgstr ""
3287 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3288 "dispositiu específic\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:2591
3291 #, c-format
3292 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3293 msgstr ""
3294 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3295 "s.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:2601
3298 msgid "Command (m for help): "
3299 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:2617
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "The current boot file is: %s\n"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2619
3311 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3312 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:2621
3315 #, c-format
3316 msgid "Boot file unchanged\n"
3317 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:2694
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3328 "\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3331 msgid "SGI volhdr"
3332 msgstr "SGI volhdr"
3333
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3335 msgid "SGI trkrepl"
3336 msgstr "SGI trkrepl"
3337
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3339 msgid "SGI secrepl"
3340 msgstr "SGI secrepl"
3341
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3343 msgid "SGI raw"
3344 msgstr "SGI cru"
3345
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3347 msgid "SGI bsd"
3348 msgstr "SGI bsd"
3349
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3351 msgid "SGI sysv"
3352 msgstr "SGI sysv"
3353
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3355 msgid "SGI volume"
3356 msgstr "Volum SGI"
3357
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3359 msgid "SGI efs"
3360 msgstr "SGI efs"
3361
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3363 msgid "SGI lvol"
3364 msgstr "SGI lvol"
3365
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3367 msgid "SGI rlvol"
3368 msgstr "SGI rlvol"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3371 msgid "SGI xfs"
3372 msgstr "SGI en xfs"
3373
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3375 msgid "SGI xfslog"
3376 msgstr "SGI xfslog"
3377
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3379 msgid "SGI xlv"
3380 msgstr "SGI xlv"
3381
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3383 msgid "SGI xvm"
3384 msgstr "SGI xvm"
3385
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3387 msgid "Linux swap"
3388 msgstr "Intercanvi Linux"
3389
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3391 msgid "Linux native"
3392 msgstr "Linux nativa"
3393
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3395 msgid "Linux LVM"
3396 msgstr "Linux LVM"
3397
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3399 msgid "Linux RAID"
3400 msgstr "RAID Linux"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3406 "512 bytes\n"
3407 msgstr ""
3408 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
3409 "octets\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3412 #, c-format
3413 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3414 msgstr ""
3415 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
3416 "incorrecta.\n"
3417
3418 # FIXME
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3424 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3425 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3426 "%s\n"
3427 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
3432 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
3433 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3434 "%s\n"
3435 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3443 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3448 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "----- partitions -----\n"
3455 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3456 msgstr ""
3457 "----- particions -----\n"
3458 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "----- Bootinfo -----\n"
3464 "Bootfile: %s\n"
3465 "----- Directory Entries -----\n"
3466 msgstr ""
3467 "----- Informació d'arrencada -----\n"
3468 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
3469 "----- Entrades de directoris -----\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3472 #, c-format
3473 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3474 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "Invalid Bootfile!\n"
3481 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3482 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
3486 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
3487 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "\n"
3493 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3512 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
3516 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
3517 "unix.save\".\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3524 msgstr ""
3525 "\n"
3526 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3529 #, c-format
3530 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3531 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3534 #, c-format
3535 msgid "No partitions defined\n"
3536 msgstr "No hi han particions definides\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3539 #, c-format
3540 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3541 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3547 "not at diskblock %d.\n"
3548 msgstr ""
3549 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
3550 "no en el bloc de disc %d.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3556 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3557 msgstr ""
3558 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
3559 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3562 #, c-format
3563 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3564 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3567 #, c-format
3568 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3569 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3572 #, c-format
3573 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3574 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3577 #, c-format
3578 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3579 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3582 #, c-format
3583 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3584 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "The boot partition does not exist.\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "The swap partition does not exist.\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "The swap partition has no swap type.\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3614 #, c-format
3615 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3616 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3619 #, c-format
3620 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3621 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3624 msgid ""
3625 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3626 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3627 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3628 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3629 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3630 msgstr ""
3631 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
3632 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
3633 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
3634 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
3635 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3638 msgid "YES\n"
3639 msgstr "SÍ\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3642 #, c-format
3643 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3644 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3647 #, c-format
3648 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3649 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3652 #, c-format
3653 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3654 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3657 #, c-format
3658 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3659 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3665 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3666 msgstr ""
3667 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
3668 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3671 #, c-format
3672 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3673 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3676 #, c-format
3677 msgid " Last %s"
3678 msgstr " Últim %s"
3679
3680 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3684 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3685 "content will be unrecoverably lost.\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
3689 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
3690 "recuperar l'anterior contingut.\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3697 "d.\n"
3698 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3699 msgstr ""
3700 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
3701 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
3702 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3705 #, c-format
3706 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3707 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3710 #, c-format
3711 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3712 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3715 msgid "Empty"
3716 msgstr "Buida"
3717
3718 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3719 msgid "SunOS root"
3720 msgstr "SunOS arrel"
3721
3722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3723 msgid "SunOS swap"
3724 msgstr "SunOS d'intercanvi"
3725
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3727 msgid "SunOS usr"
3728 msgstr "SunOS usr"
3729
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3731 msgid "Whole disk"
3732 msgstr "Disc sencer"
3733
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3735 msgid "SunOS stand"
3736 msgstr "SunOS estàndard"
3737
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3739 msgid "SunOS var"
3740 msgstr "SunOS var"
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3743 msgid "SunOS home"
3744 msgstr "SunOS home"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3747 msgid "Linux raid autodetect"
3748 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3754 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3755 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3756 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3757 msgstr ""
3758 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
3759 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
3760 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
3761 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3764 #, c-format
3765 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3766 msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3772 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3773 "content won't be recoverable.\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
3777 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
3778 "contingut serà irrecuperable.\n"
3779 "\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3782 msgid ""
3783 "Drive type\n"
3784 " ? auto configure\n"
3785 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3786 msgstr ""
3787 "Tipus d'unitat\n"
3788 " ? Amb configuració automàtica\n"
3789 " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
3790
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3792 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3793 msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
3794
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3796 #, c-format
3797 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3798 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3801 msgid "Sectors/track"
3802 msgstr "Sectors/pista"
3803
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3805 msgid "Alternate cylinders"
3806 msgstr "Cilindres alternatius"
3807
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3809 msgid "Physical cylinders"
3810 msgstr "Cilindres físics"
3811
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3813 msgid "Rotation speed (rpm)"
3814 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
3815
3816 # FIXME
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3818 msgid "Interleave factor"
3819 msgstr "Factor d'entrellaçat"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3822 msgid "Extra sectors per cylinder"
3823 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
3824
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3826 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3827 msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
3828
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3830 msgid "3,5\" floppy"
3831 msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3834 msgid "Linux custom"
3835 msgstr "Linux personalitzada"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3838 #, c-format
3839 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3840 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3843 #, c-format
3844 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3845 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3848 #, c-format
3849 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3850 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3853 #, c-format
3854 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3855 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3861 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3862 msgstr ""
3863 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
3864 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3870 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3871 "to %d %s\n"
3872 msgstr ""
3873 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
3874 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
3875 "per %d %s\n"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3881 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3882 msgstr ""
3883 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
3884 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3887 msgid ""
3888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3891 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3892 "tagged with 82 (Linux swap): "
3893 msgstr ""
3894 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
3895 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
3896 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
3897 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
3898 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
3899
3900 # FIXME
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3906 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3907 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3908 "%s\n"
3909 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
3914 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
3915 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3916 "%s\n"
3917 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3925 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3930 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3934 #, c-format
3935 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3936 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3939 msgid "Number of alternate cylinders"
3940 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
3941
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
3943 msgid "Number of physical cylinders"
3944 msgstr "Nombre de cilindres físics"
3945
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3947 msgid "FAT12"
3948 msgstr "FAT12"
3949
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3951 msgid "XENIX root"
3952 msgstr "XENIX arrel"
3953
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3955 msgid "XENIX usr"
3956 msgstr "XENIX usr"
3957
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3959 msgid "FAT16 <32M"
3960 msgstr "FAT16 <32M"
3961
3962 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3963 msgid "Extended"
3964 msgstr "Estesa"
3965
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3967 msgid "FAT16"
3968 msgstr "FAT16"
3969
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3971 msgid "HPFS/NTFS"
3972 msgstr "HPFS/NTFS"
3973
3974 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3975 msgid "AIX"
3976 msgstr "AIX"
3977
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3979 msgid "AIX bootable"
3980 msgstr "AIX arrencable"
3981
3982 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3983 msgid "OS/2 Boot Manager"
3984 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
3985
3986 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3987 msgid "W95 FAT32"
3988 msgstr "W95 FAT32"
3989
3990 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3991 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3992 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3993
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3995 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3996 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3997
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3999 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4000 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4001
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4003 msgid "OPUS"
4004 msgstr "OPUS"
4005
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4007 msgid "Hidden FAT12"
4008 msgstr "FAT12 oculta"
4009
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4011 msgid "Compaq diagnostics"
4012 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4013
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4015 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4016 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4017
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4019 msgid "Hidden FAT16"
4020 msgstr "FAT16 oculta"
4021
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4023 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4024 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4025
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4027 msgid "AST SmartSleep"
4028 msgstr "SmartSleep d'AST"
4029
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4031 msgid "Hidden W95 FAT32"
4032 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4033
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4035 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4036 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4039 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4040 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4043 msgid "NEC DOS"
4044 msgstr "NEC DOS"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4047 msgid "Plan 9"
4048 msgstr "Plan 9"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4051 msgid "PartitionMagic recovery"
4052 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4055 msgid "Venix 80286"
4056 msgstr "Venix 80286"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4059 msgid "PPC PReP Boot"
4060 msgstr "PPC arrencada PReP"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4063 msgid "SFS"
4064 msgstr "SFS"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4067 msgid "QNX4.x"
4068 msgstr "QNX4.x"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4071 msgid "QNX4.x 2nd part"
4072 msgstr "QNX4.x segona part"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4075 msgid "QNX4.x 3rd part"
4076 msgstr "QNX4.x tercera part"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4079 msgid "OnTrack DM"
4080 msgstr "OnTrack DM"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4083 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4084 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4087 msgid "CP/M"
4088 msgstr "CP/M"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4091 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4092 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4095 msgid "OnTrackDM6"
4096 msgstr "OnTrackDM6"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4099 msgid "EZ-Drive"
4100 msgstr "EZ-Drive"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4103 msgid "Golden Bow"
4104 msgstr "Golden Bow"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4107 msgid "Priam Edisk"
4108 msgstr "Priam Edisk"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4112 msgid "SpeedStor"
4113 msgstr "SpeedStor"
4114
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4116 msgid "GNU HURD or SysV"
4117 msgstr "GNU HURD o SysV"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4120 msgid "Novell Netware 286"
4121 msgstr "Novell Netware 286"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4124 msgid "Novell Netware 386"
4125 msgstr "Novell Netware 386"
4126
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4128 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4129 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4130
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4132 msgid "PC/IX"
4133 msgstr "PC/IX"
4134
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4136 msgid "Old Minix"
4137 msgstr "Minix antic"
4138
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4140 msgid "Minix / old Linux"
4141 msgstr "Minix / antic Linux"
4142
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4144 msgid "Linux swap / Solaris"
4145 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4146
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4148 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4149 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4150
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4152 msgid "Linux extended"
4153 msgstr "Linux estesa"
4154
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4156 msgid "NTFS volume set"
4157 msgstr "Joc de volums NTFS"
4158
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4160 msgid "Linux plaintext"
4161 msgstr "Linux text"
4162
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4164 msgid "Amoeba"
4165 msgstr "Amoeba"
4166
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4168 msgid "Amoeba BBT"
4169 msgstr "Amoeba BBT"
4170
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4172 msgid "BSD/OS"
4173 msgstr "BSD/OS"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4176 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4177 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4178
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4180 msgid "FreeBSD"
4181 msgstr "FreeBSD"
4182
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4184 msgid "OpenBSD"
4185 msgstr "OpenBSD"
4186
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4188 msgid "NeXTSTEP"
4189 msgstr "NeXTSTEP"
4190
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4192 msgid "Darwin UFS"
4193 msgstr "UFS de Darwin"
4194
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4196 msgid "NetBSD"
4197 msgstr "NetBSD"
4198
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4200 msgid "Darwin boot"
4201 msgstr "Arrencada de Darwin"
4202
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4204 msgid "BSDI fs"
4205 msgstr "S.f. BSDI"
4206
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4208 msgid "BSDI swap"
4209 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4212 msgid "Boot Wizard hidden"
4213 msgstr "Boot Wizard ocult"
4214
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4216 msgid "Solaris boot"
4217 msgstr "Arrencada Solaris"
4218
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4220 msgid "Solaris"
4221 msgstr "Solaris"
4222
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4224 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4225 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4226
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4228 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4229 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4230
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4232 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4233 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4234
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4236 msgid "Syrinx"
4237 msgstr "Syrinx"
4238
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4240 msgid "Non-FS data"
4241 msgstr "Dades sense S.F."
4242
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4244 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4245 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4246
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4248 msgid "Dell Utility"
4249 msgstr "Utilitat Dell"
4250
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4252 msgid "BootIt"
4253 msgstr "BootIt"
4254
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4256 msgid "DOS access"
4257 msgstr "Accés DOS"
4258
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4260 msgid "DOS R/O"
4261 msgstr "DOS R/O"
4262
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4264 msgid "BeOS fs"
4265 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4266
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4268 msgid "EFI GPT"
4269 msgstr "EFI GPT"
4270
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4272 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4273 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4276 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4277 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4280 msgid "DOS secondary"
4281 msgstr "Secundària DOS"
4282
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4284 msgid "LANstep"
4285 msgstr "LANstep"
4286
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4288 msgid "BBT"
4289 msgstr "BBT"
4290
4291 #: fdisk/sfdisk.c:176
4292 #, c-format
4293 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4294 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4295
4296 #: fdisk/sfdisk.c:181
4297 #, c-format
4298 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4299 msgstr ""
4300 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4301 "08x\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:227
4304 msgid "out of memory - giving up\n"
4305 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4306
4307 #: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315
4308 #, c-format
4309 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4310 msgstr ""
4311 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:250
4314 #, c-format
4315 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4316 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4317
4318 #: fdisk/sfdisk.c:265
4319 #, c-format
4320 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4321 msgstr ""
4322 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4323 "lu\n"
4324
4325 #: fdisk/sfdisk.c:303
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4328 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4329
4330 #: fdisk/sfdisk.c:321
4331 #, c-format
4332 msgid "write error on %s\n"
4333 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4334
4335 #: fdisk/sfdisk.c:339
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4338 msgstr ""
4339 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4340
4341 #: fdisk/sfdisk.c:344
4342 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4343 msgstr ""
4344 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4345 "restaurarà\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:348
4348 msgid "out of memory?\n"
4349 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4350
4351 #: fdisk/sfdisk.c:354
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4354 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:360
4357 #, c-format
4358 msgid "error reading %s\n"
4359 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
4360
4361 #: fdisk/sfdisk.c:367
4362 #, c-format
4363 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4364 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
4365
4366 #: fdisk/sfdisk.c:379
4367 #, c-format
4368 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4369 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
4370
4371 #: fdisk/sfdisk.c:432
4372 #, c-format
4373 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4374 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:449
4377 #, c-format
4378 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4379 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:482
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4385 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4386 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4387 msgstr ""
4388 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
4389 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
4390 "desitgeu.]\n"
4391
4392 #: fdisk/sfdisk.c:489
4393 #, c-format
4394 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4395 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
4396
4397 #: fdisk/sfdisk.c:492
4398 #, c-format
4399 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4400 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
4401
4402 #: fdisk/sfdisk.c:496
4403 #, c-format
4404 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4405 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
4406
4407 #: fdisk/sfdisk.c:501
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4411 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4412 msgstr ""
4413 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
4414 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:505
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
4424
4425 #: fdisk/sfdisk.c:587
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4429 msgstr ""
4430 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
4431 "entre 0 i %lu)\n"
4432
4433 #: fdisk/sfdisk.c:592
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4437 "lu)\n"
4438 msgstr ""
4439 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
4440 "entre 1 i %lu)\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:597
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4446 "lu)\n"
4447 msgstr ""
4448 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
4449 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
4450
4451 #: fdisk/sfdisk.c:637
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Id Name\n"
4455 "\n"
4456 msgstr ""
4457 "Id Nom\n"
4458 "\n"
4459
4460 #: fdisk/sfdisk.c:793
4461 #, c-format
4462 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4463 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
4464
4465 #: fdisk/sfdisk.c:799
4466 msgid ""
4467 "The command to re-read the partition table failed\n"
4468 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4469 msgstr ""
4470 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
4471 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:804
4474 #, c-format
4475 msgid "Error closing %s\n"
4476 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:842
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: no such partition\n"
4481 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4482
4483 #: fdisk/sfdisk.c:865
4484 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4485 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:904
4488 #, c-format
4489 msgid "# partition table of %s\n"
4490 msgstr "# taula de particions de %s\n"
4491
4492 #: fdisk/sfdisk.c:915
4493 #, c-format
4494 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4495 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:919
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
4504 "\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:922
4507 #, c-format
4508 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4509 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
4510
4511 #: fdisk/sfdisk.c:927
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
4518 "\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:929
4521 #, c-format
4522 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4523 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:932
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:934
4535 #, c-format
4536 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4537 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:937
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
4546 "%d\n"
4547 "\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:939
4550 #, c-format
4551 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4552 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4555 #, c-format
4556 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4557 msgstr ""
4558 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
4559
4560 #: fdisk/sfdisk.c:1106
4561 #, c-format
4562 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4563 msgstr ""
4564 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1109
4567 #, c-format
4568 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4569 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4572 msgid "No partitions found\n"
4573 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4579 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4580 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4581 msgstr ""
4582 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
4583 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
4584 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
4585
4586 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4587 msgid "no partition table present.\n"
4588 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
4589
4590 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4591 #, c-format
4592 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4593 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
4594
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1183
4596 #, c-format
4597 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4598 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
4599
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1186
4601 #, c-format
4602 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4603 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4606 #, c-format
4607 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4608 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1200
4611 #, c-format
4612 msgid "Warning: partition %s "
4613 msgstr "Avís: la partició %s "
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1201
4616 #, c-format
4617 msgid "is not contained in partition %s\n"
4618 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4619
4620 #: fdisk/sfdisk.c:1212
4621 #, c-format
4622 msgid "Warning: partitions %s "
4623 msgstr "Avís: les particions %s "
4624
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1213
4626 #, c-format
4627 msgid "and %s overlap\n"
4628 msgstr "i %s encavalquen\n"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1224
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4634 "and will destroy it when filled\n"
4635 msgstr ""
4636 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
4637 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1236
4640 #, c-format
4641 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4642 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1240
4645 #, c-format
4646 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4647 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4650 msgid ""
4651 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4652 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4653 msgstr ""
4654 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
4655 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:1273
4658 #, c-format
4659 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4660 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1279
4663 #, c-format
4664 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4665 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1297
4668 msgid ""
4669 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4670 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4671 msgstr ""
4672 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
4673 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
4674 "disc.\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1304
4677 msgid ""
4678 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4679 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
4682 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1310
4685 msgid ""
4686 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4687 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4688 msgstr ""
4689 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
4690 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
4691 "disc.\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4694 msgid "start"
4695 msgstr "inici"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1327
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4701 msgstr ""
4702 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
4703 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1333
4706 msgid "end"
4707 msgstr "final"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1336
4710 #, c-format
4711 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4712 msgstr ""
4713 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
4714 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1339
4717 #, c-format
4718 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4719 msgstr ""
4720 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1364
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4726 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4727 msgstr ""
4728 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
4729 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1370
4732 msgid ""
4733 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4734 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
4737 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465
4740 #, c-format
4741 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4742 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1403
4745 msgid "tree of partitions?\n"
4746 msgstr "l'arbre de particions?\n"
4747
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4749 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4750 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
4751
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1531
4753 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4754 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4757 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4758 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569
4761 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4762 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1603
4765 #, c-format
4766 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4767 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1615
4770 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4771 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4774 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4780 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1713
4783 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4784 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1749
4787 #, c-format
4788 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4789 msgstr ""
4790 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
4791
4792 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4793 #, c-format
4794 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4795 msgstr ""
4796 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
4797 "camp %s\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1762
4800 #, c-format
4801 msgid "unrecognized input: %s\n"
4802 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1804
4805 msgid "number too big\n"
4806 msgstr "el nombre és massa gran\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4809 msgid "trailing junk after number\n"
4810 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1931
4813 msgid "no room for partition descriptor\n"
4814 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1964
4817 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4818 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2015
4821 msgid "too many input fields\n"
4822 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2049
4825 msgid "No room for more\n"
4826 msgstr "No queda més espai\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4829 msgid "Illegal type\n"
4830 msgstr "Tipus no permès\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2100
4833 #, c-format
4834 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4835 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2106
4838 msgid "Warning: empty partition\n"
4839 msgstr "Avís: partició buida\n"
4840
4841 # DUBTE
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4843 #, c-format
4844 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4845 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2133
4848 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4849 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163
4852 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4853 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4856 msgid "Extended partition not where expected\n"
4857 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4860 msgid "bad input\n"
4861 msgstr "entrada dolenta\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4864 msgid "too many partitions\n"
4865 msgstr "hi ha massa particions\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4868 msgid ""
4869 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4870 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4871 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4872 msgstr ""
4873 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
4874 "defecte.\n"
4875 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4876 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2287
4879 #, c-format
4880 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4881 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2288
4884 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4885 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4888 msgid "useful options:"
4889 msgstr "opcions útils:"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4892 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4893 msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4896 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4897 msgstr ""
4898 " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4901 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4902 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4905 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4906 msgstr ""
4907 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
4908 " entrada posterior"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4911 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4912 msgstr ""
4913 " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4916 msgid ""
4917 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4918 "MB"
4919 msgstr ""
4920 " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
4921 "cilindres/MB"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4924 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4925 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4928 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4929 msgstr ""
4930 " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4933 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4934 msgstr ""
4935 " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4938 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4939 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4942 msgid " -n : do not actually write to disk"
4943 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4946 msgid ""
4947 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4948 msgstr ""
4949 " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4952 msgid " -I file : restore these sectors again"
4953 msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4956 msgid " -v [or --version]: print version"
4957 msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4960 msgid " -? [or --help]: print this message"
4961 msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4964 msgid "dangerous options:"
4965 msgstr "opcions perilloses:"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4968 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4969 msgstr ""
4970 " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
4971 "geometria"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4974 msgid ""
4975 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4976 "table"
4977 msgstr ""
4978 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
4979 " partir de la taula de particions"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4982 msgid ""
4983 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4984 " or expect descriptors for them on input"
4985 msgstr ""
4986 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
4987 "sortida\n"
4988 " o els descriptors esperats en l'entrada"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4991 msgid ""
4992 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4993 msgstr ""
4994 " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
4995 " a Linux"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4998 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4999 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5002 msgid " You can override the detected geometry using:"
5003 msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5006 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5007 msgstr ""
5008 " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5011 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5012 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5015 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5016 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5019 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5020 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5023 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5024 msgstr ""
5025 " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5028 msgid "Usage:"
5029 msgstr "Forma d'ús:"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5032 #, c-format
5033 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5034 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5037 #, c-format
5038 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5039 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5042 #, c-format
5043 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5044 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2493
5047 msgid "no command?\n"
5048 msgstr "cap ordre?\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2616
5051 #, c-format
5052 msgid "total: %llu blocks\n"
5053 msgstr "total: %llu blocs\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2655
5056 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5057 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5060 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5061 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5064 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5065 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5068 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5069 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2692
5072 #, c-format
5073 msgid "cannot open %s read-write\n"
5074 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2694
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot open %s for reading\n"
5079 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: OK\n"
5084 msgstr "%s: Correcte\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2736 fdisk/sfdisk.c:2767
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5089 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2784
5092 #, c-format
5093 msgid "Cannot get size of %s\n"
5094 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5097 #, c-format
5098 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5099 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2880 fdisk/sfdisk.c:2933 fdisk/sfdisk.c:2964
5102 msgid ""
5103 "Done\n"
5104 "\n"
5105 msgstr ""
5106 "Fet\n"
5107 "\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5113 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5114 msgstr ""
5115 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5116 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5119 #, c-format
5120 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5121 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5124 #, c-format
5125 msgid "Bad Id %lx\n"
5126 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5129 msgid "This disk is currently in use.\n"
5130 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5133 #, c-format
5134 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5135 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2995
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5140 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5143 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5144 msgstr ""
5145 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5148 msgid ""
5149 "\n"
5150 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5151 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5152 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5156 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5157 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5158 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5161 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5162 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5165 msgid "OK\n"
5166 msgstr "Correcte\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5169 #, c-format
5170 msgid "Old situation:\n"
5171 msgstr "Antiga situació:\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5174 #, c-format
5175 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5176 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5179 #, c-format
5180 msgid "New situation:\n"
5181 msgstr "Nova situació:\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5184 msgid ""
5185 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5186 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5187 msgstr ""
5188 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5189 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5192 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5193 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5196 #, c-format
5197 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5198 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5201 #, c-format
5202 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5203 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "\n"
5209 "sfdisk: premature end of input\n"
5210 msgstr ""
5211 "\n"
5212 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5215 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5216 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5217
5218 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5219 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5220 #, c-format
5221 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5222 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Successfully wrote the new partition table\n"
5228 "\n"
5229 msgstr ""
5230 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5231 "\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5234 msgid ""
5235 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5236 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5237 "(See fdisk(8).)\n"
5238 msgstr ""
5239 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5240 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5241 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5242 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5243
5244 #: getopt/getopt.c:235
5245 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5246 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5247
5248 #: getopt/getopt.c:301
5249 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5250 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
5251
5252 #: getopt/getopt.c:321
5253 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5254 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
5255
5256 #: getopt/getopt.c:326
5257 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5258 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
5259
5260 #: getopt/getopt.c:327
5261 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5262 msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
5263
5264 #: getopt/getopt.c:328
5265 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5266 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
5267
5268 #: getopt/getopt.c:329
5269 msgid " parameters\n"
5270 msgstr " paràmetres\n"
5271
5272 #: getopt/getopt.c:330
5273 msgid ""
5274 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5275 msgstr ""
5276 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
5277
5278 #: getopt/getopt.c:331
5279 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5280 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5281
5282 #: getopt/getopt.c:332
5283 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5284 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
5285
5286 #: getopt/getopt.c:333
5287 msgid ""
5288 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5289 msgstr ""
5290 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
5291
5292 #: getopt/getopt.c:334
5293 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5294 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5295
5296 #: getopt/getopt.c:335
5297 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5298 msgstr ""
5299 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
5300 " getopt(3)\n"
5301
5302 #: getopt/getopt.c:336
5303 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5304 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5305
5306 #: getopt/getopt.c:337
5307 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5308 msgstr ""
5309 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5310 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5311
5312 #: getopt/getopt.c:338
5313 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5314 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
5315
5316 #: getopt/getopt.c:339
5317 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5318 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5319
5320 #: getopt/getopt.c:340
5321 msgid " -V, --version Output version information\n"
5322 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
5323
5324 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5325 msgid "missing optstring argument"
5326 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
5327
5328 #: getopt/getopt.c:446
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5331 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
5332
5333 #: getopt/getopt.c:452
5334 msgid "internal error, contact the author."
5335 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
5336
5337 #: hwclock/cmos.c:176
5338 #, c-format
5339 msgid "booted from MILO\n"
5340 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
5341
5342 #: hwclock/cmos.c:185
5343 #, c-format
5344 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5345 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
5346
5347 #: hwclock/cmos.c:201
5348 #, c-format
5349 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5350 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
5351
5352 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
5353 #: hwclock/cmos.c:213
5354 #, c-format
5355 msgid "funky TOY!\n"
5356 msgstr "funky TOY!\n"
5357
5358 # FIXME: atomic what?
5359 #: hwclock/cmos.c:267
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5362 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
5363
5364 #: hwclock/cmos.c:591
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5367 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
5368
5369 #: hwclock/cmos.c:598
5370 #, c-format
5371 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5372 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
5373
5374 #: hwclock/cmos.c:601
5375 #, c-format
5376 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5377 msgstr ""
5378 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
5379
5380 #: hwclock/cmos.c:604
5381 #, c-format
5382 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5383 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
5384
5385 #: hwclock/hwclock.c:223
5386 #, c-format
5387 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5388 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
5389
5390 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5391 msgid "UTC"
5392 msgstr "UTC"
5393
5394 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5395 msgid "local"
5396 msgstr "local"
5397
5398 #: hwclock/hwclock.c:303
5399 #, c-format
5400 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5401 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
5402
5403 #: hwclock/hwclock.c:305
5404 #, c-format
5405 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5406 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
5407
5408 #: hwclock/hwclock.c:312
5409 #, c-format
5410 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5411 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
5412
5413 #: hwclock/hwclock.c:314
5414 #, c-format
5415 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5416 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
5417
5418 #: hwclock/hwclock.c:316
5419 #, c-format
5420 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5421 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
5422
5423 #: hwclock/hwclock.c:318
5424 msgid "unknown"
5425 msgstr "desconegut"
5426
5427 #: hwclock/hwclock.c:342
5428 #, c-format
5429 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5430 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
5431
5432 #: hwclock/hwclock.c:346
5433 #, c-format
5434 msgid "...got clock tick\n"
5435 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
5436
5437 #: hwclock/hwclock.c:399
5438 #, c-format
5439 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5440 msgstr ""
5441 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
5442 "%.2d\n"
5443
5444 #: hwclock/hwclock.c:407
5445 #, c-format
5446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5447 msgstr ""
5448 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
5449 "1969\n"
5450
5451 #: hwclock/hwclock.c:435
5452 #, c-format
5453 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5454 msgstr ""
5455 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5456
5457 #: hwclock/hwclock.c:462
5458 #, c-format
5459 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5460 msgstr ""
5461 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
5462 "1969\n"
5463
5464 #: hwclock/hwclock.c:468
5465 #, c-format
5466 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5467 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
5468
5469 #: hwclock/hwclock.c:516
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5473 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5474 msgstr ""
5475 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
5476 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
5477
5478 #: hwclock/hwclock.c:545
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5482 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5483 msgstr ""
5484 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
5485 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
5486
5487 #: hwclock/hwclock.c:555
5488 #, c-format
5489 msgid "%s %.6f seconds\n"
5490 msgstr "%s %.6f segons\n"
5491
5492 #: hwclock/hwclock.c:589
5493 #, c-format
5494 msgid "No --date option specified.\n"
5495 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5496
5497 #: hwclock/hwclock.c:595
5498 #, c-format
5499 msgid "--date argument too long\n"
5500 msgstr "argument --date massa llarg\n"
5501
5502 #: hwclock/hwclock.c:602
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5506 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5507 msgstr ""
5508 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
5509 "En concret, conté cometes.\n"
5510
5511 #: hwclock/hwclock.c:610
5512 #, c-format
5513 msgid "Issuing date command: %s\n"
5514 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
5515
5516 #: hwclock/hwclock.c:614
5517 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5518 msgstr ""
5519 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
5520 "popen() ha fallat"
5521
5522 #: hwclock/hwclock.c:622
5523 #, c-format
5524 msgid "response from date command = %s\n"
5525 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
5526
5527 #: hwclock/hwclock.c:624
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5531 "The command was:\n"
5532 " %s\n"
5533 "The response was:\n"
5534 " %s\n"
5535 msgstr ""
5536 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
5537 "L'ordre era:\n"
5538 " %s\n"
5539 "La resposta ha estat:\n"
5540 " %s\n"
5541
5542 #: hwclock/hwclock.c:636
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5546 "the converted time value was expected.\n"
5547 "The command was:\n"
5548 " %s\n"
5549 "The response was:\n"
5550 " %s\n"
5551 msgstr ""
5552 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
5553 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
5554 "L'ordre era:\n"
5555 " %s\n"
5556 "La resposta ha estat:\n"
5557 " %s\n"
5558
5559 #: hwclock/hwclock.c:647
5560 #, c-format
5561 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5562 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:679
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5568 "System Time from it.\n"
5569 msgstr ""
5570 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
5571 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
5572
5573 #: hwclock/hwclock.c:701
5574 #, c-format
5575 msgid "Calling settimeofday:\n"
5576 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
5577
5578 #: hwclock/hwclock.c:702
5579 #, c-format
5580 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5581 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5582
5583 #: hwclock/hwclock.c:704
5584 #, c-format
5585 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5586 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5587
5588 #: hwclock/hwclock.c:707
5589 #, c-format
5590 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5591 msgstr ""
5592 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
5593 "mode de prova.\n"
5594
5595 #: hwclock/hwclock.c:716
5596 #, c-format
5597 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5598 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
5599
5600 #: hwclock/hwclock.c:719
5601 msgid "settimeofday() failed"
5602 msgstr "settimeofday() ha fallat"
5603
5604 #: hwclock/hwclock.c:749
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5608 "garbage.\n"
5609 msgstr ""
5610 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
5611 "contenia valors despreciables.\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:754
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5617 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5618 msgstr ""
5619 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
5620 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
5621 "una calibració des del començament.\n"
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:760
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5627 "last calibration.\n"
5628 msgstr ""
5629 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
5630 "calibració.\n"
5631
5632 #: hwclock/hwclock.c:808
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5636 "of %f seconds/day.\n"
5637 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5638 msgstr ""
5639 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
5640 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
5641 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
5642
5643 #: hwclock/hwclock.c:859
5644 #, c-format
5645 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5646 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
5647
5648 #: hwclock/hwclock.c:861
5649 #, c-format
5650 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5651 msgstr ""
5652 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
5653
5654 #: hwclock/hwclock.c:890
5655 #, c-format
5656 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5657 msgstr ""
5658 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
5659
5660 #: hwclock/hwclock.c:891
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Would have written the following to %s:\n"
5664 "%s"
5665 msgstr ""
5666 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
5667 "%s"
5668
5669 #: hwclock/hwclock.c:915
5670 #, c-format
5671 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5672 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
5673
5674 #: hwclock/hwclock.c:956
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5678 msgstr ""
5679 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
5680
5681 #: hwclock/hwclock.c:988
5682 #, c-format
5683 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5684 msgstr ""
5685 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
5686
5687 #: hwclock/hwclock.c:1014
5688 #, c-format
5689 msgid "Using %s.\n"
5690 msgstr "Usant %s.\n"
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:1016
5693 #, c-format
5694 msgid "No usable clock interface found.\n"
5695 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
5696
5697 #: hwclock/hwclock.c:1112
5698 #, c-format
5699 msgid "Unable to set system clock.\n"
5700 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:1142
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5706 "machine.\n"
5707 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5708 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5709 msgstr ""
5710 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
5711 "màquines Alpha.\n"
5712 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
5713 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
5714 "acció.\n"
5715
5716 #: hwclock/hwclock.c:1151
5717 #, c-format
5718 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5719 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
5720
5721 #: hwclock/hwclock.c:1153
5722 #, c-format
5723 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5724 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
5725
5726 #: hwclock/hwclock.c:1156
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5730 "value to set it.\n"
5731 msgstr ""
5732 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
5733 "quin valor s'ha d'establir.\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:1159
5736 #, c-format
5737 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5738 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
5739
5740 #: hwclock/hwclock.c:1162
5741 #, c-format
5742 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5743 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
5744
5745 #: hwclock/hwclock.c:1175
5746 #, c-format
5747 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5748 msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
5749
5750 #: hwclock/hwclock.c:1196
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5754 "\n"
5755 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5756 "\n"
5757 "Functions:\n"
5758 " --help show this help\n"
5759 " --show read hardware clock and print result\n"
5760 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5761 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5762 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5763 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5764 " the clock was last set or adjusted\n"
5765 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5766 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5767 " value given with --epoch\n"
5768 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5769 "\n"
5770 "Options: \n"
5771 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5772 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5773 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5774 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5775 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5776 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5777 " hardware clock's epoch value\n"
5778 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5779 " either --utc or --localtime\n"
5780 msgstr ""
5781 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
5782 "\n"
5783 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
5784 "\n"
5785 "Funcions:\n"
5786 " --help Mostra aquesta ajuda\n"
5787 " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
5788 " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
5789 " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
5790 " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
5791 " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
5792 "de \n"
5793 " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
5794 " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
5795 " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
5796 " al valor proporcionat amb --epoch\n"
5797 " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
5798 "\n"
5799 "Opcions: \n"
5800 " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
5801 " --localtime El RTC té l'hora local\n"
5802 " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
5803 " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
5804 " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
5805 " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
5806 " l'època del RTC\n"
5807 " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
5808 " --localtime\n"
5809
5810 #: hwclock/hwclock.c:1223
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5814 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5815 msgstr ""
5816 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5817 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
5818
5819 #: hwclock/hwclock.c:1397
5820 #, c-format
5821 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5822 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
5823
5824 #: hwclock/hwclock.c:1403
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "You have specified multiple functions.\n"
5828 "You can only perform one function at a time.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
5831 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
5832
5833 #: hwclock/hwclock.c:1410
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5837 "both.\n"
5838 msgstr ""
5839 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
5840 "especificat totes dues.\n"
5841
5842 #: hwclock/hwclock.c:1417
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5846 "specified both.\n"
5847 msgstr ""
5848 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
5849 "especificat totes dues.\n"
5850
5851 #: hwclock/hwclock.c:1424
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5854 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
5855
5856 #: hwclock/hwclock.c:1438
5857 #, c-format
5858 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5859 msgstr ""
5860 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
5861
5862 #: hwclock/hwclock.c:1454
5863 #, c-format
5864 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5865 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
5866
5867 #: hwclock/hwclock.c:1459
5868 #, c-format
5869 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5870 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
5871
5872 #: hwclock/hwclock.c:1464
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5876 "kernel.\n"
5877 msgstr ""
5878 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
5879 "maquinari en el nucli.\n"
5880
5881 #: hwclock/hwclock.c:1484
5882 #, c-format
5883 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5884 msgstr ""
5885 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
5886 "coneguts.\n"
5887
5888 #: hwclock/hwclock.c:1488
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5892 "method.\n"
5893 msgstr ""
5894 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
5895 "d'accés.\n"
5896
5897 #: hwclock/kd.c:55
5898 #, c-format
5899 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5900 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
5901
5902 #: hwclock/kd.c:58
5903 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5904 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
5905
5906 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5907 #, c-format
5908 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5909 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
5910
5911 #: hwclock/kd.c:83
5912 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5913 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
5914
5915 #: hwclock/kd.c:105
5916 #, c-format
5917 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5918 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
5919
5920 #: hwclock/kd.c:141
5921 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5922 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
5923
5924 #: hwclock/kd.c:177
5925 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5926 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
5927
5928 #: hwclock/kd.c:181
5929 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5930 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
5931
5932 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5933 #, c-format
5934 msgid "open() of %s failed"
5935 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
5936
5937 #: hwclock/rtc.c:150
5938 #, c-format
5939 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5940 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
5941
5942 #: hwclock/rtc.c:172
5943 #, c-format
5944 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5945 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
5946
5947 #: hwclock/rtc.c:227
5948 #, c-format
5949 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5950 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
5951
5952 #: hwclock/rtc.c:238
5953 #, c-format
5954 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5955 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
5956
5957 #: hwclock/rtc.c:256
5958 #, c-format
5959 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5960 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
5961
5962 #: hwclock/rtc.c:259
5963 #, c-format
5964 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5965 msgstr ""
5966 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
5967 "el tic del rellotge.\n"
5968
5969 #: hwclock/rtc.c:268
5970 #, c-format
5971 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5972 msgstr ""
5973 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
5974 "d'actualització"
5975
5976 #: hwclock/rtc.c:271
5977 #, c-format
5978 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5979 msgstr ""
5980 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
5981 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
5982
5983 #: hwclock/rtc.c:330
5984 #, c-format
5985 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5986 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
5987
5988 #: hwclock/rtc.c:336
5989 #, c-format
5990 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5991 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
5992
5993 #: hwclock/rtc.c:365
5994 #, c-format
5995 msgid "Open of %s failed"
5996 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
5997
5998 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6002 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6003 "this system.\n"
6004 msgstr ""
6005 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6006 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
6007 "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6008
6009 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6010 #, c-format
6011 msgid "Unable to open %s"
6012 msgstr "No es pot obrir %s"
6013
6014 #: hwclock/rtc.c:395
6015 #, c-format
6016 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6017 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6018
6019 #: hwclock/rtc.c:401
6020 #, c-format
6021 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6022 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6023
6024 #: hwclock/rtc.c:421
6025 #, c-format
6026 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6027 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6028
6029 #: hwclock/rtc.c:439
6030 #, c-format
6031 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6032 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6033
6034 #: hwclock/rtc.c:444
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6038 msgstr ""
6039 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6040 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6041
6042 #: hwclock/rtc.c:447
6043 #, c-format
6044 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6045 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6046
6047 #: login-utils/agetty.c:312
6048 msgid "calling open_tty\n"
6049 msgstr "s'està cridant open_tty\n"
6050
6051 #: login-utils/agetty.c:325
6052 msgid "calling termio_init\n"
6053 msgstr "s'està cridant termio_init\n"
6054
6055 #: login-utils/agetty.c:330
6056 msgid "writing init string\n"
6057 msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
6058
6059 #: login-utils/agetty.c:340
6060 msgid "before autobaud\n"
6061 msgstr "abans del mode autobaud\n"
6062
6063 #: login-utils/agetty.c:352
6064 msgid "waiting for cr-lf\n"
6065 msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
6066
6067 #: login-utils/agetty.c:356
6068 #, c-format
6069 msgid "read %c\n"
6070 msgstr "s'ha llegit %c\n"
6071
6072 #: login-utils/agetty.c:365
6073 msgid "reading login name\n"
6074 msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
6075
6076 #: login-utils/agetty.c:386
6077 #, c-format
6078 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6079 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6080
6081 #: login-utils/agetty.c:406
6082 msgid "can't malloc initstring"
6083 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6084
6085 #: login-utils/agetty.c:471
6086 #, c-format
6087 msgid "bad timeout value: %s"
6088 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6089
6090 #: login-utils/agetty.c:480
6091 msgid "after getopt loop\n"
6092 msgstr "després del bucle getopt\n"
6093
6094 #: login-utils/agetty.c:530
6095 msgid "exiting parseargs\n"
6096 msgstr "s'està traient parseargs\n"
6097
6098 #: login-utils/agetty.c:542
6099 msgid "entered parse_speeds\n"
6100 msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
6101
6102 #: login-utils/agetty.c:545
6103 #, c-format
6104 msgid "bad speed: %s"
6105 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6106
6107 #: login-utils/agetty.c:547
6108 msgid "too many alternate speeds"
6109 msgstr "massa velocitats alternatives"
6110
6111 #: login-utils/agetty.c:549
6112 msgid "exiting parsespeeds\n"
6113 msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
6114
6115 #: login-utils/agetty.c:649
6116 #, c-format
6117 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6118 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6119
6120 #: login-utils/agetty.c:653
6121 #, c-format
6122 msgid "/dev/%s: not a character device"
6123 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6124
6125 #: login-utils/agetty.c:660
6126 msgid "open(2)\n"
6127 msgstr "open(2)\n"
6128
6129 #: login-utils/agetty.c:662
6130 #, c-format
6131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6132 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6133
6134 #: login-utils/agetty.c:672
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: not open for read/write"
6137 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6138
6139 #: login-utils/agetty.c:676
6140 msgid "duping\n"
6141 msgstr "dup() en curs\n"
6142
6143 #: login-utils/agetty.c:678
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: dup problem: %m"
6146 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6147
6148 #: login-utils/agetty.c:752
6149 msgid "term_io 2\n"
6150 msgstr "term_io 2\n"
6151
6152 #: login-utils/agetty.c:937
6153 #, c-format
6154 msgid "user"
6155 msgstr "usuari"
6156
6157 #: login-utils/agetty.c:937
6158 #, c-format
6159 msgid "users"
6160 msgstr "usuaris"
6161
6162 #: login-utils/agetty.c:1025
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: read: %m"
6165 msgstr "%s: lectura: %m"
6166
6167 #: login-utils/agetty.c:1071
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: input overrun"
6170 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6171
6172 #: login-utils/agetty.c:1195
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6176 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6177 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6178 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6179 msgstr ""
6180 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6181 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6182 "[tipus_terminal]\n"
6183 "o bé\n"
6184 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6185 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6186
6187 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
6188 #, c-format
6189 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6190 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6191
6192 #: login-utils/checktty.c:85
6193 msgid "can't malloc for ttyclass"
6194 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
6195
6196 #: login-utils/checktty.c:106
6197 msgid "can't malloc for grplist"
6198 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
6199
6200 #: login-utils/checktty.c:396
6201 #, c-format
6202 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6203 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6204
6205 #: login-utils/checktty.c:407
6206 #, c-format
6207 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6208 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6209
6210 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6213 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6214
6215 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6218 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6219
6220 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6221 #, c-format
6222 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6223 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6224
6225 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6226 msgid "Unknown user context"
6227 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6228
6229 #: login-utils/chfn.c:152
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6232 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6233
6234 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6235 #, c-format
6236 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6237 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6238
6239 #: login-utils/chfn.c:173
6240 #, c-format
6241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6242 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6243
6244 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6245 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6246 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6247 msgid "Password error."
6248 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
6249
6250 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6251 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6252 #: mount/lomount.c:300
6253 msgid "Password: "
6254 msgstr "Contrasenya: "
6255
6256 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6257 msgid "Incorrect password."
6258 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6259
6260 #: login-utils/chfn.c:217
6261 #, c-format
6262 msgid "Finger information not changed.\n"
6263 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:319
6266 #, c-format
6267 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6268 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
6269
6270 #: login-utils/chfn.c:320
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "[ -p office-phone ]\n"
6274 "\t[ -h home-phone ] "
6275 msgstr ""
6276 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6277 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6278
6279 #: login-utils/chfn.c:321
6280 #, c-format
6281 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6282 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6283
6284 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Aborted.\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "S'ha avortat.\n"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:425
6294 #, c-format
6295 msgid "field is too long.\n"
6296 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6297
6298 #: login-utils/chfn.c:433
6299 #, c-format
6300 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6301 msgstr "«%c» no està permès.\n"
6302
6303 #: login-utils/chfn.c:438
6304 #, c-format
6305 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6306 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6307
6308 #: login-utils/chfn.c:503
6309 #, c-format
6310 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6311 msgstr ""
6312 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
6313 "endavant.\n"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:506
6316 #, c-format
6317 msgid "Finger information changed.\n"
6318 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6319
6320 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6321 msgid "malloc failed"
6322 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
6323
6324 #: login-utils/chsh.c:137
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6327 msgstr ""
6328 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
6329
6330 #: login-utils/chsh.c:157
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6334 "denied\n"
6335 msgstr ""
6336 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
6337 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6338
6339 #: login-utils/chsh.c:163
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6342 msgstr ""
6343 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
6344 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6345
6346 #: login-utils/chsh.c:170
6347 #, c-format
6348 msgid "Changing shell for %s.\n"
6349 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
6350
6351 #: login-utils/chsh.c:211
6352 msgid "New shell"
6353 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
6354
6355 #: login-utils/chsh.c:218
6356 #, c-format
6357 msgid "Shell not changed.\n"
6358 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6359
6360 #: login-utils/chsh.c:225
6361 #, c-format
6362 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6363 msgstr ""
6364 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
6365
6366 #: login-utils/chsh.c:228
6367 #, c-format
6368 msgid "Shell changed.\n"
6369 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6370
6371 #: login-utils/chsh.c:293
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6375 " [ username ]\n"
6376 msgstr ""
6377 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
6378 "version ]\n"
6379 "\t[ nom_usuari ]\n"
6380
6381 #: login-utils/chsh.c:336
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6384 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
6385
6386 #: login-utils/chsh.c:340
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6389 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
6390
6391 #: login-utils/chsh.c:344
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6394 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
6395
6396 #: login-utils/chsh.c:351
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6399 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
6400
6401 #: login-utils/chsh.c:355
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6404 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6405
6406 #: login-utils/chsh.c:362
6407 #, c-format
6408 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6409 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
6410
6411 #: login-utils/chsh.c:364
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6414 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6415
6416 #: login-utils/chsh.c:366
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6419 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
6420
6421 #: login-utils/chsh.c:372
6422 #, c-format
6423 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6424 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6425
6426 #: login-utils/chsh.c:373
6427 #, c-format
6428 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6429 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
6430
6431 #: login-utils/chsh.c:393
6432 #, c-format
6433 msgid "No known shells.\n"
6434 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
6435
6436 #: login-utils/islocal.c:38
6437 #, c-format
6438 msgid "Can't read %s, exiting."
6439 msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
6440
6441 #: login-utils/last.c:148
6442 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6443 msgstr ""
6444 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
6445
6446 #: login-utils/last.c:284
6447 msgid " still logged in"
6448 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
6449
6450 #: login-utils/last.c:306
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "wtmp begins %s"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "wtmp comença %s"
6458
6459 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6460 msgid "last: malloc failure.\n"
6461 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
6462
6463 #: login-utils/last.c:407
6464 msgid "last: gethostname"
6465 msgstr "last: gethostname"
6466
6467 #: login-utils/last.c:456
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "\n"
6471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6472 msgstr ""
6473 "\n"
6474 "interromput %10.10s %5.5s \n"
6475
6476 #: login-utils/login.c:196
6477 #, c-format
6478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6479 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
6480
6481 #: login-utils/login.c:227
6482 msgid "FATAL: bad tty"
6483 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
6484
6485 #: login-utils/login.c:355
6486 #, c-format
6487 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6488 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
6489
6490 #: login-utils/login.c:382
6491 #, c-format
6492 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6493 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
6494
6495 #: login-utils/login.c:475
6496 #, c-format
6497 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6498 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
6499
6500 #: login-utils/login.c:477
6501 #, c-format
6502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6503 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
6504
6505 #: login-utils/login.c:494
6506 msgid "login: "
6507 msgstr "entrada: "
6508
6509 # FIXME, please describe parameters
6510 #: login-utils/login.c:534
6511 #, c-format
6512 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6513 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
6514
6515 #: login-utils/login.c:538
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Login incorrect\n"
6519 "\n"
6520 msgstr ""
6521 "L'entrada no és correcta\n"
6522 "\n"
6523
6524 #: login-utils/login.c:547
6525 #, c-format
6526 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6527 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
6528
6529 #: login-utils/login.c:551
6530 #, c-format
6531 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6532 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
6533
6534 #: login-utils/login.c:555
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "\n"
6538 "Login incorrect\n"
6539 msgstr ""
6540 "\n"
6541 "Entrada incorrecta\n"
6542
6543 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "\n"
6547 "Session setup problem, abort.\n"
6548 msgstr ""
6549 "\n"
6550 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
6551
6552 #: login-utils/login.c:578
6553 #, c-format
6554 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6555 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
6556
6557 #: login-utils/login.c:585
6558 #, c-format
6559 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6560 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
6561
6562 #: login-utils/login.c:604
6563 #, c-format
6564 msgid "login: Out of memory\n"
6565 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
6566
6567 #: login-utils/login.c:646
6568 msgid "Illegal username"
6569 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
6570
6571 #: login-utils/login.c:689
6572 #, c-format
6573 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6574 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
6575
6576 #: login-utils/login.c:694
6577 #, c-format
6578 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6579 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
6580
6581 #: login-utils/login.c:698
6582 #, c-format
6583 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6584 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
6585
6586 #: login-utils/login.c:751
6587 #, c-format
6588 msgid "Login incorrect\n"
6589 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6590
6591 #: login-utils/login.c:972
6592 #, c-format
6593 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6594 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
6595
6596 #: login-utils/login.c:979
6597 #, c-format
6598 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6599 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
6600
6601 #: login-utils/login.c:982
6602 #, c-format
6603 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6604 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
6605
6606 #: login-utils/login.c:985
6607 #, c-format
6608 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6609 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
6610
6611 #: login-utils/login.c:988
6612 #, c-format
6613 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6614 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
6615
6616 #: login-utils/login.c:1009
6617 #, c-format
6618 msgid "You have new mail.\n"
6619 msgstr "Teniu correu nou.\n"
6620
6621 #: login-utils/login.c:1011
6622 #, c-format
6623 msgid "You have mail.\n"
6624 msgstr "Teniu correu.\n"
6625
6626 #: login-utils/login.c:1031
6627 #, c-format
6628 msgid "login: failure forking: %s"
6629 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
6630
6631 #: login-utils/login.c:1068
6632 #, c-format
6633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6634 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
6635
6636 #: login-utils/login.c:1074
6637 msgid "setuid() failed"
6638 msgstr "setuid() ha fallat"
6639
6640 #: login-utils/login.c:1080
6641 #, c-format
6642 msgid "No directory %s!\n"
6643 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
6644
6645 #: login-utils/login.c:1084
6646 #, c-format
6647 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6648 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
6649
6650 #: login-utils/login.c:1092
6651 #, c-format
6652 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6653 msgstr ""
6654 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
6655
6656 #: login-utils/login.c:1119
6657 #, c-format
6658 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6659 msgstr ""
6660 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
6661
6662 #: login-utils/login.c:1122
6663 #, c-format
6664 msgid "login: no shell: %s.\n"
6665 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
6666
6667 #: login-utils/login.c:1137
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "\n"
6671 "%s login: "
6672 msgstr ""
6673 "\n"
6674 "Entrada a %s: "
6675
6676 #: login-utils/login.c:1148
6677 #, c-format
6678 msgid "login name much too long.\n"
6679 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
6680
6681 #: login-utils/login.c:1149
6682 msgid "NAME too long"
6683 msgstr "NOM és massa llarg"
6684
6685 #: login-utils/login.c:1156
6686 #, c-format
6687 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6688 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
6689
6690 # FIXME
6691 #: login-utils/login.c:1166
6692 #, c-format
6693 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6694 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
6695
6696 #: login-utils/login.c:1167
6697 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6698 msgstr "MASSA salts de pàgina"
6699
6700 #: login-utils/login.c:1199
6701 #, c-format
6702 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6703 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
6704
6705 #: login-utils/login.c:1287
6706 #, c-format
6707 msgid "Last login: %.*s "
6708 msgstr "Última entrada: %.*s "
6709
6710 #: login-utils/login.c:1291
6711 #, c-format
6712 msgid "from %.*s\n"
6713 msgstr "des de %.*s\n"
6714
6715 #: login-utils/login.c:1294
6716 #, c-format
6717 msgid "on %.*s\n"
6718 msgstr "a %.*s\n"
6719
6720 #: login-utils/login.c:1314
6721 #, c-format
6722 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6723 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
6724
6725 #: login-utils/login.c:1317
6726 #, c-format
6727 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6728 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
6729
6730 #: login-utils/login.c:1321
6731 #, c-format
6732 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6733 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
6734
6735 #: login-utils/login.c:1324
6736 #, c-format
6737 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6738 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
6739
6740 # FIXME 'y' untranslateable?
6741 #: login-utils/mesg.c:89
6742 #, c-format
6743 msgid "is y\n"
6744 msgstr "és y\n"
6745
6746 # FIXME 'n' untranslateable?
6747 #: login-utils/mesg.c:92
6748 #, c-format
6749 msgid "is n\n"
6750 msgstr "és n\n"
6751
6752 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
6753 #: login-utils/mesg.c:112
6754 #, c-format
6755 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6756 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
6757
6758 #: login-utils/newgrp.c:69
6759 msgid "newgrp: Who are you?"
6760 msgstr "newgrp: Qui sou?"
6761
6762 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6763 msgid "newgrp: setgid"
6764 msgstr "newgrp: setgid"
6765
6766 #: login-utils/newgrp.c:82
6767 msgid "newgrp: No such group."
6768 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
6769
6770 #: login-utils/newgrp.c:91
6771 msgid "newgrp: Permission denied"
6772 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
6773
6774 #: login-utils/newgrp.c:98
6775 msgid "newgrp: setuid"
6776 msgstr "newgrp: setuid"
6777
6778 #: login-utils/newgrp.c:104
6779 msgid "No shell"
6780 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
6781
6782 #: login-utils/shutdown.c:113
6783 #, c-format
6784 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6785 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
6786
6787 #: login-utils/shutdown.c:131
6788 msgid "Shutdown process aborted"
6789 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
6790
6791 #: login-utils/shutdown.c:162
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6794 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
6795
6796 #: login-utils/shutdown.c:256
6797 #, c-format
6798 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6799 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
6800
6801 #: login-utils/shutdown.c:307
6802 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6803 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
6804
6805 #: login-utils/shutdown.c:311
6806 #, c-format
6807 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6808 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6809
6810 #: login-utils/shutdown.c:336
6811 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6812 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
6813
6814 #: login-utils/shutdown.c:340
6815 msgid "Login is therefore prohibited."
6816 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
6817
6818 #: login-utils/shutdown.c:362
6819 #, c-format
6820 msgid "rebooted by %s: %s"
6821 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
6822
6823 #: login-utils/shutdown.c:365
6824 #, c-format
6825 msgid "halted by %s: %s"
6826 msgstr "%s ha aturat: %s"
6827
6828 #: login-utils/shutdown.c:429
6829 msgid ""
6830 "\n"
6831 "Why am I still alive after reboot?"
6832 msgstr ""
6833 "\n"
6834 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:431
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "Now you can turn off the power..."
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
6843
6844 #: login-utils/shutdown.c:447
6845 #, c-format
6846 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6847 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
6848
6849 #: login-utils/shutdown.c:450
6850 #, c-format
6851 msgid "Error powering off\t%s\n"
6852 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
6853
6854 #: login-utils/shutdown.c:458
6855 #, c-format
6856 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6857 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
6858
6859 #: login-utils/shutdown.c:461
6860 #, c-format
6861 msgid "Error executing\t%s\n"
6862 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
6863
6864 #: login-utils/shutdown.c:488
6865 #, c-format
6866 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6867 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
6868
6869 #: login-utils/shutdown.c:494
6870 #, c-format
6871 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6872 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
6873
6874 #: login-utils/shutdown.c:497
6875 #, c-format
6876 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6877 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
6878
6879 #: login-utils/shutdown.c:500
6880 #, c-format
6881 msgid "System going down in %d minutes\n"
6882 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
6883
6884 #: login-utils/shutdown.c:503
6885 #, c-format
6886 msgid "System going down in 1 minute\n"
6887 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
6888
6889 #: login-utils/shutdown.c:505
6890 #, c-format
6891 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6892 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
6893
6894 #: login-utils/shutdown.c:510
6895 #, c-format
6896 msgid "\t... %s ...\n"
6897 msgstr "\t... %s ...\n"
6898
6899 #: login-utils/shutdown.c:567
6900 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6901 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
6902
6903 #: login-utils/shutdown.c:575
6904 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6905 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
6906
6907 #: login-utils/shutdown.c:594
6908 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6909 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
6910
6911 #: login-utils/shutdown.c:603
6912 #, c-format
6913 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6914 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
6915
6916 #: login-utils/shutdown.c:607
6917 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6918 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:612
6921 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6922 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6923
6924 #: login-utils/shutdown.c:659
6925 #, c-format
6926 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6927 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
6928
6929 #: login-utils/simpleinit.c:132
6930 msgid "Booting to single user mode.\n"
6931 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
6932
6933 #: login-utils/simpleinit.c:136
6934 msgid "exec of single user shell failed\n"
6935 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
6936
6937 #: login-utils/simpleinit.c:140
6938 msgid "fork of single user shell failed\n"
6939 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
6940
6941 #: login-utils/simpleinit.c:208
6942 msgid "error opening fifo\n"
6943 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
6944
6945 #: login-utils/simpleinit.c:212
6946 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6947 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
6948
6949 #: login-utils/simpleinit.c:259
6950 msgid "error running finalprog\n"
6951 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
6952
6953 #: login-utils/simpleinit.c:263
6954 msgid "error forking finalprog\n"
6955 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
6956
6957 #: login-utils/simpleinit.c:345
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "Wrong password.\n"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Contrasenya incorrecta.\n"
6964
6965 #: login-utils/simpleinit.c:418
6966 msgid "lstat of path failed\n"
6967 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
6968
6969 #: login-utils/simpleinit.c:426
6970 msgid "stat of path failed\n"
6971 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
6972
6973 #: login-utils/simpleinit.c:434
6974 msgid "open of directory failed\n"
6975 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
6976
6977 #: login-utils/simpleinit.c:508
6978 msgid "fork failed\n"
6979 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
6980
6981 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1578
6982 msgid "exec failed\n"
6983 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
6984
6985 #: login-utils/simpleinit.c:563
6986 msgid "cannot open inittab\n"
6987 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
6988
6989 #: login-utils/simpleinit.c:630
6990 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6991 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
6992
6993 #: login-utils/simpleinit.c:936
6994 #, c-format
6995 msgid "error stopping service: \"%s\""
6996 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
6997
6998 #: login-utils/ttymsg.c:75
6999 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7000 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7001
7002 #: login-utils/ttymsg.c:85
7003 #, c-format
7004 msgid "excessively long line arg"
7005 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7006
7007 #: login-utils/ttymsg.c:139
7008 #, c-format
7009 msgid "cannot fork"
7010 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7011
7012 #: login-utils/ttymsg.c:143
7013 #, c-format
7014 msgid "fork: %s"
7015 msgstr "bifurcació: %s"
7016
7017 #: login-utils/ttymsg.c:171
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: BAD ERROR"
7020 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7021
7022 #: login-utils/vipw.c:143
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7025 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7026
7027 #: login-utils/vipw.c:146
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7030 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7031
7032 #: login-utils/vipw.c:162
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7035 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7036
7037 #: login-utils/vipw.c:168
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7041
7042 #: login-utils/vipw.c:202
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Can't get context for %s"
7045 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7046
7047 #: login-utils/vipw.c:208
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: Can't set context for %s"
7050 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7051
7052 #: login-utils/vipw.c:217
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7055 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7056
7057 #: login-utils/vipw.c:240
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Cannot fork\n"
7060 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7061
7062 #: login-utils/vipw.c:276
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: %s unchanged\n"
7065 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7066
7067 #: login-utils/vipw.c:297
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: no changes made\n"
7070 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7071
7072 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7073 #: login-utils/vipw.c:352
7074 #, c-format
7075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7076 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7077
7078 #: login-utils/vipw.c:353
7079 #, c-format
7080 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7081 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7082
7083 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7084 #: login-utils/vipw.c:354
7085 #, c-format
7086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7087 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7088
7089 #: login-utils/wall.c:104
7090 #, c-format
7091 msgid "usage: %s [file]\n"
7092 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7093
7094 #: login-utils/wall.c:159
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7097 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7098
7099 #: login-utils/wall.c:186
7100 #, c-format
7101 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7102 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7103
7104 #: login-utils/wall.c:204
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7107 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7108
7109 #: login-utils/wall.c:209
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: can't read %s.\n"
7112 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7113
7114 #: login-utils/wall.c:231
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7117 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7118
7119 #: login-utils/wall.c:241
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7122 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7123
7124 #: misc-utils/cal.c:313
7125 #, c-format
7126 msgid "%s from %s\n"
7127 msgstr "%s de %s\n"
7128
7129 #: misc-utils/cal.c:327
7130 msgid "illegal month value: use 1-12"
7131 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7132
7133 #: misc-utils/cal.c:331
7134 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7135 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7136
7137 #: misc-utils/cal.c:439
7138 #, c-format
7139 msgid "%s %d"
7140 msgstr "%2$d de %1$s"
7141
7142 #: misc-utils/cal.c:780
7143 #, c-format
7144 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7145 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7146
7147 #: misc-utils/ddate.c:203
7148 #, c-format
7149 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7150 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7151
7152 #: misc-utils/ddate.c:250
7153 msgid "St. Tib's Day"
7154 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7155
7156 #: misc-utils/kill.c:189
7157 #, c-format
7158 msgid "%s from %s%s\n"
7159 msgstr "%s des de %s%s\n"
7160
7161 #: misc-utils/kill.c:207
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7164 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7165
7166 #: misc-utils/kill.c:270
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7169 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7170
7171 #: misc-utils/kill.c:314
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7174 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7175
7176 #: misc-utils/kill.c:354
7177 #, c-format
7178 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7179 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7180
7181 #: misc-utils/kill.c:355
7182 #, c-format
7183 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7184 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
7185
7186 #: misc-utils/logger.c:141
7187 #, c-format
7188 msgid "logger: %s: %s.\n"
7189 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7190
7191 #: misc-utils/logger.c:248
7192 #, c-format
7193 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7194 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7195
7196 #: misc-utils/logger.c:260
7197 #, c-format
7198 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7199 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7200
7201 #: misc-utils/logger.c:287
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7205 msgstr ""
7206 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
7207 "\t[ missatge ... ]\n"
7208
7209 #: misc-utils/look.c:349
7210 #, c-format
7211 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7212 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
7213
7214 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7215 #, c-format
7216 msgid "Could not open %s\n"
7217 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
7218
7219 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7220 #, c-format
7221 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7222 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
7223
7224 #: misc-utils/namei.c:103
7225 #, c-format
7226 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7227 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7228
7229 #: misc-utils/namei.c:116
7230 #, c-format
7231 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7232 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
7233
7234 #: misc-utils/namei.c:126
7235 #, c-format
7236 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7237 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7238
7239 #: misc-utils/namei.c:151
7240 #, c-format
7241 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7242 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
7243
7244 #: misc-utils/namei.c:158
7245 #, c-format
7246 msgid "namei: could not stat root!\n"
7247 msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
7248
7249 #: misc-utils/namei.c:172
7250 #, c-format
7251 msgid "namei: buf overflow\n"
7252 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7253
7254 #: misc-utils/namei.c:218
7255 #, c-format
7256 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7257 msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
7258
7259 #: misc-utils/namei.c:247
7260 #, c-format
7261 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
7263
7264 #: misc-utils/namei.c:257
7265 #, c-format
7266 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7267 msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
7268
7269 #: misc-utils/namei.c:294
7270 #, c-format
7271 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7272 msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
7273
7274 #: misc-utils/rename.c:38
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: out of memory\n"
7277 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
7278
7279 #: misc-utils/rename.c:56
7280 #, c-format
7281 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7282 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
7283
7284 # FIXME "from to"????
7285 #: misc-utils/rename.c:86
7286 #, c-format
7287 msgid "call: %s from to files...\n"
7288 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
7289
7290 #: misc-utils/script.c:106
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Warning: `%s' is a link.\n"
7294 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7295 "Script not started.\n"
7296 msgstr ""
7297 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
7298 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
7299 "No s'ha executat script.\n"
7300
7301 #: misc-utils/script.c:168
7302 #, c-format
7303 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7304 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
7305
7306 #: misc-utils/script.c:191
7307 #, c-format
7308 msgid "Script started, file is %s\n"
7309 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
7310
7311 #: misc-utils/script.c:277
7312 #, c-format
7313 msgid "Script started on %s"
7314 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
7315
7316 #: misc-utils/script.c:361
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "Script done on %s"
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
7324
7325 #: misc-utils/script.c:368
7326 #, c-format
7327 msgid "Script done, file is %s\n"
7328 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
7329
7330 #: misc-utils/script.c:379
7331 #, c-format
7332 msgid "openpty failed\n"
7333 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
7334
7335 #: misc-utils/script.c:413
7336 #, c-format
7337 msgid "Out of pty's\n"
7338 msgstr "No queden pty\n"
7339
7340 #: misc-utils/setterm.c:746
7341 #, c-format
7342 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7343 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
7344
7345 #: misc-utils/setterm.c:749
7346 #, c-format
7347 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7348 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
7349
7350 #: misc-utils/setterm.c:750
7351 #, c-format
7352 msgid " [ -reset ]\n"
7353 msgstr " [ -reset ]\n"
7354
7355 #: misc-utils/setterm.c:751
7356 #, c-format
7357 msgid " [ -initialize ]\n"
7358 msgstr " [ -initialize ]\n"
7359
7360 #: misc-utils/setterm.c:752
7361 #, c-format
7362 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7363 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7364
7365 #: misc-utils/setterm.c:754
7366 #, c-format
7367 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7369
7370 #: misc-utils/setterm.c:755
7371 #, c-format
7372 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7373 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7374
7375 #: misc-utils/setterm.c:757
7376 #, c-format
7377 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7378 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7379
7380 #: misc-utils/setterm.c:758
7381 #, c-format
7382 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7383 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7384
7385 #: misc-utils/setterm.c:759
7386 #, c-format
7387 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7388 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7389
7390 #: misc-utils/setterm.c:760
7391 #, c-format
7392 msgid " [ -default ]\n"
7393 msgstr " [ -default ]\n"
7394
7395 #: misc-utils/setterm.c:761
7396 #, c-format
7397 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7398 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7399
7400 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7401 #, c-format
7402 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7403 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7404
7405 #: misc-utils/setterm.c:763
7406 #, c-format
7407 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7408 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7409
7410 #: misc-utils/setterm.c:765
7411 #, c-format
7412 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7413 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7414
7415 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7416 #: misc-utils/setterm.c:772
7417 #, c-format
7418 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7419 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:767
7422 #, c-format
7423 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7424 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7425
7426 #: misc-utils/setterm.c:769
7427 #, c-format
7428 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7429 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7430
7431 #: misc-utils/setterm.c:771
7432 #, c-format
7433 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7434 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7435
7436 #: misc-utils/setterm.c:774
7437 #, c-format
7438 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7439 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7440
7441 #: misc-utils/setterm.c:776
7442 #, c-format
7443 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7445
7446 #: misc-utils/setterm.c:777
7447 #, c-format
7448 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7449 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7450
7451 #: misc-utils/setterm.c:778
7452 #, c-format
7453 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7454 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7455
7456 #: misc-utils/setterm.c:779
7457 #, c-format
7458 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7459 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7460
7461 #: misc-utils/setterm.c:780
7462 #, c-format
7463 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7464 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7465
7466 #: misc-utils/setterm.c:781
7467 #, c-format
7468 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7469 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7470
7471 #: misc-utils/setterm.c:782
7472 #, c-format
7473 msgid " [ -store ]\n"
7474 msgstr " [ -store ]\n"
7475
7476 #: misc-utils/setterm.c:783
7477 #, c-format
7478 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7479 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7480
7481 #: misc-utils/setterm.c:784
7482 #, c-format
7483 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7484 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7485
7486 #: misc-utils/setterm.c:785
7487 #, c-format
7488 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7489 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7490
7491 #: misc-utils/setterm.c:786
7492 #, c-format
7493 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7494 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7495
7496 #: misc-utils/setterm.c:787
7497 #, c-format
7498 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7499 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7500
7501 #: misc-utils/setterm.c:788
7502 #, c-format
7503 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7504 msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
7505
7506 #: misc-utils/setterm.c:789
7507 #, c-format
7508 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7509 msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
7510
7511 #: misc-utils/setterm.c:790
7512 #, c-format
7513 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7514 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
7515
7516 #: misc-utils/setterm.c:791
7517 #, c-format
7518 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7519 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7520
7521 #: misc-utils/setterm.c:792
7522 #, c-format
7523 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7524 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7525
7526 #: misc-utils/setterm.c:793
7527 #, c-format
7528 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7529 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7530
7531 #: misc-utils/setterm.c:794
7532 #, c-format
7533 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7534 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7535
7536 #: misc-utils/setterm.c:795
7537 #, c-format
7538 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7539 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7540
7541 #: misc-utils/setterm.c:796
7542 #, c-format
7543 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7544 msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
7545
7546 #: misc-utils/setterm.c:1051
7547 #, c-format
7548 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7549 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
7550
7551 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7552 #, c-format
7553 msgid "klogctl error: %s\n"
7554 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
7555
7556 #: misc-utils/setterm.c:1151
7557 #, c-format
7558 msgid "Error reading %s\n"
7559 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
7560
7561 #: misc-utils/setterm.c:1166
7562 #, c-format
7563 msgid "Error writing screendump\n"
7564 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
7565
7566 #: misc-utils/setterm.c:1180
7567 #, c-format
7568 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7569 msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
7570
7571 #: misc-utils/setterm.c:1246
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7574 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
7575
7576 #: misc-utils/whereis.c:157
7577 #, c-format
7578 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7579 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
7580
7581 #: misc-utils/write.c:99
7582 #, c-format
7583 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7584 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
7585
7586 #: misc-utils/write.c:110
7587 #, c-format
7588 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7589 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
7590
7591 #: misc-utils/write.c:131
7592 #, c-format
7593 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7594 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
7595
7596 #: misc-utils/write.c:139
7597 #, c-format
7598 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7599 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
7600
7601 #: misc-utils/write.c:146
7602 #, c-format
7603 msgid "usage: write user [tty]\n"
7604 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
7605
7606 #: misc-utils/write.c:234
7607 #, c-format
7608 msgid "write: %s is not logged in\n"
7609 msgstr "write: %s no està connectat\n"
7610
7611 #: misc-utils/write.c:243
7612 #, c-format
7613 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7614 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
7615
7616 #: misc-utils/write.c:247
7617 #, c-format
7618 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7619 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
7620
7621 #: misc-utils/write.c:313
7622 #, c-format
7623 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7624 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
7625
7626 #: misc-utils/write.c:316
7627 #, c-format
7628 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7629 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
7630
7631 #: mount/fstab.c:133
7632 #, c-format
7633 msgid "warning: error reading %s: %s"
7634 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
7635
7636 #: mount/fstab.c:161 mount/fstab.c:186
7637 #, c-format
7638 msgid "warning: can't open %s: %s"
7639 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
7640
7641 #: mount/fstab.c:166
7642 #, c-format
7643 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7644 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
7645
7646 #: mount/fstab.c:481
7647 #, c-format
7648 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7649 msgstr ""
7650 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
7651 "modificar aquest valor)"
7652
7653 #: mount/fstab.c:496
7654 #, c-format
7655 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7656 msgstr ""
7657 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
7658 "a modificar aquest valor)"
7659
7660 #: mount/fstab.c:508
7661 #, c-format
7662 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7663 msgstr ""
7664 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
7665 "modificar aquest valor)"
7666
7667 #: mount/fstab.c:523
7668 #, c-format
7669 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7670 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
7671
7672 #: mount/fstab.c:535
7673 #, c-format
7674 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7675 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
7676
7677 #: mount/fstab.c:537
7678 msgid "timed out"
7679 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
7680
7681 #: mount/fstab.c:544
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Cannot create link %s\n"
7685 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7686 msgstr ""
7687 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
7688 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
7689
7690 #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
7691 #, c-format
7692 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7693 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
7694
7695 #: mount/fstab.c:630
7696 #, c-format
7697 msgid "error writing %s: %s"
7698 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
7699
7700 #: mount/fstab.c:640
7701 #, c-format
7702 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7703 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
7704
7705 #: mount/fstab.c:658
7706 #, c-format
7707 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7708 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
7709
7710 #: mount/lomount.c:73
7711 #, c-format
7712 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7713 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
7714
7715 #: mount/lomount.c:89
7716 #, c-format
7717 msgid ", offset %lld"
7718 msgstr ", desplaçament %lld"
7719
7720 #: mount/lomount.c:92
7721 #, c-format
7722 msgid ", sizelimit %lld"
7723 msgstr ", límit de mida %lld"
7724
7725 #: mount/lomount.c:100
7726 #, c-format
7727 msgid ", encryption %s (type %d)"
7728 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
7729
7730 #: mount/lomount.c:114
7731 #, c-format
7732 msgid ", offset %d"
7733 msgstr ", desplaçament %d"
7734
7735 #: mount/lomount.c:117
7736 #, c-format
7737 msgid ", encryption type %d\n"
7738 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
7739
7740 #: mount/lomount.c:126
7741 #, c-format
7742 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7743 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
7744
7745 #: mount/lomount.c:179
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7748 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
7749
7750 #: mount/lomount.c:181
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7753 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
7754
7755 #: mount/lomount.c:184
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7759 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7760 msgstr ""
7761 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
7762 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
7763 " «modprobe loop».)"
7764
7765 #: mount/lomount.c:189
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: could not find any free loop device"
7768 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
7769
7770 #: mount/lomount.c:287
7771 #, c-format
7772 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7773 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
7774
7775 #: mount/lomount.c:340
7776 #, c-format
7777 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7778 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
7779
7780 #: mount/lomount.c:351
7781 #, c-format
7782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7783 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
7784
7785 #: mount/lomount.c:361
7786 #, c-format
7787 msgid "del_loop(%s): success\n"
7788 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
7789
7790 #: mount/lomount.c:369
7791 #, c-format
7792 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7793 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
7794
7795 #: mount/lomount.c:406
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "usage:\n"
7799 " %s loop_device # give info\n"
7800 " %s -d loop_device # delete\n"
7801 " %s -f # find unused\n"
7802 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7803 msgstr ""
7804 "forma d'ús:\n"
7805 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
7806 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
7807 " %s -f # cerca no usats\n"
7808 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
7809
7810 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7811 #, c-format
7812 msgid "not enough memory"
7813 msgstr "no hi ha prou memòria"
7814
7815 #: mount/lomount.c:540
7816 #, c-format
7817 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7818 msgstr ""
7819 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
7820 "lo.\n"
7821
7822 #: mount/mount_mntent.c:166
7823 #, c-format
7824 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7825 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
7826
7827 #: mount/mount_mntent.c:217
7828 #, c-format
7829 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7830 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
7831
7832 #: mount/mount_mntent.c:220
7833 msgid "; rest of file ignored"
7834 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
7835
7836 #: mount/mount_blkid.c:87
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7839 msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
7840
7841 #: mount/mount_blkid.c:99
7842 #, c-format
7843 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7844 msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
7845
7846 #: mount/mount_blkid.c:103
7847 #, c-format
7848 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7849 msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
7850
7851 #: mount/mount_by_label.c:192
7852 #, c-format
7853 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7854 msgstr ""
7855 "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
7856
7857 #: mount/mount_by_label.c:315
7858 #, c-format
7859 msgid "%s: bad UUID"
7860 msgstr "%s: UUID erroni"
7861
7862 #: mount/mount.c:391
7863 #, c-format
7864 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7865 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
7866
7867 #: mount/mount.c:396
7868 #, c-format
7869 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7870 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
7871
7872 #: mount/mount.c:416
7873 #, c-format
7874 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7875 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
7876
7877 #: mount/mount.c:433 mount/mount.c:690
7878 #, c-format
7879 msgid "mount: error writing %s: %s"
7880 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
7881
7882 #: mount/mount.c:441
7883 #, c-format
7884 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7885 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
7886
7887 #: mount/mount.c:496
7888 #, c-format
7889 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7890 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
7891
7892 #: mount/mount.c:583
7893 msgid "mount failed"
7894 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7895
7896 #: mount/mount.c:585
7897 #, c-format
7898 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7899 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
7900
7901 #: mount/mount.c:613
7902 msgid "mount: loop device specified twice"
7903 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
7904
7905 #: mount/mount.c:618
7906 msgid "mount: type specified twice"
7907 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
7908
7909 #: mount/mount.c:630
7910 #, c-format
7911 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7912 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
7913
7914 #: mount/mount.c:639
7915 #, c-format
7916 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7917 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
7918
7919 #: mount/mount.c:644
7920 #, c-format
7921 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7922 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
7923
7924 #: mount/mount.c:648
7925 #, c-format
7926 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7927 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
7928
7929 #: mount/mount.c:685
7930 #, c-format
7931 msgid "mount: can't open %s: %s"
7932 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
7933
7934 #: mount/mount.c:706
7935 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7936 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
7937
7938 #: mount/mount.c:719
7939 #, c-format
7940 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7941 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
7942
7943 #: mount/mount.c:722
7944 #, c-format
7945 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7946 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7947
7948 #: mount/mount.c:781 mount/mount.c:1362
7949 #, c-format
7950 msgid "mount: cannot fork: %s"
7951 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
7952
7953 #: mount/mount.c:908
7954 #, c-format
7955 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7956 msgstr ""
7957 "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
7958 "3...\n"
7959
7960 #: mount/mount.c:918
7961 msgid ""
7962 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7963 msgstr ""
7964 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
7965 "especificat cap"
7966
7967 #: mount/mount.c:921
7968 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7969 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
7970
7971 #: mount/mount.c:924
7972 msgid "mount: mount failed"
7973 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7974
7975 #: mount/mount.c:930 mount/mount.c:965
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7978 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7979
7980 #: mount/mount.c:932
7981 msgid "mount: permission denied"
7982 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7983
7984 #: mount/mount.c:934
7985 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7986 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7987
7988 #: mount/mount.c:938 mount/mount.c:942
7989 #, c-format
7990 msgid "mount: %s is busy"
7991 msgstr "mount: %s està ocupat"
7992
7993 #: mount/mount.c:944
7994 msgid "mount: proc already mounted"
7995 msgstr "mount: proc ja està muntat"
7996
7997 #: mount/mount.c:946
7998 #, c-format
7999 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8000 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
8001
8002 #: mount/mount.c:952
8003 #, c-format
8004 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8005 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
8006
8007 #: mount/mount.c:954
8008 #, c-format
8009 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8010 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
8011
8012 #: mount/mount.c:957
8013 #, c-format
8014 msgid "mount: special device %s does not exist"
8015 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
8016
8017 #: mount/mount.c:967
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "mount: special device %s does not exist\n"
8021 " (a path prefix is not a directory)\n"
8022 msgstr ""
8023 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
8024 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
8025
8026 #: mount/mount.c:980
8027 #, c-format
8028 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8029 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8030
8031 #: mount/mount.c:982
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8035 " missing codepage or other error"
8036 msgstr ""
8037 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
8038 "correcta,\n"
8039 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
8040 "error"
8041
8042 #: mount/mount.c:992
8043 msgid ""
8044 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8045 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8046 msgstr ""
8047 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
8048 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
8049
8050 #: mount/mount.c:998
8051 msgid ""
8052 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8053 " instead of some logical partition inside?)"
8054 msgstr ""
8055 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
8056 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
8057
8058 #: mount/mount.c:1015
8059 msgid ""
8060 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8061 " dmesg | tail or so\n"
8062 msgstr ""
8063 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
8064 " proveu dmesg | tail o així\n"
8065
8066 #: mount/mount.c:1021
8067 msgid "mount table full"
8068 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
8069
8070 #: mount/mount.c:1023
8071 #, c-format
8072 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8073 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8074
8075 #: mount/mount.c:1027
8076 #, c-format
8077 msgid "mount: %s: unknown device"
8078 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8079
8080 #: mount/mount.c:1032
8081 #, c-format
8082 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8083 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8084
8085 #: mount/mount.c:1044
8086 #, c-format
8087 msgid "mount: probably you meant %s"
8088 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
8089
8090 #: mount/mount.c:1046
8091 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8092 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
8093
8094 #: mount/mount.c:1048
8095 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8096 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
8097
8098 #: mount/mount.c:1051
8099 #, c-format
8100 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8101 msgstr ""
8102 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
8103 "fitxers %s no està implementat"
8104
8105 #: mount/mount.c:1057
8106 #, c-format
8107 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8108 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
8109
8110 #: mount/mount.c:1059
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8114 " (maybe `insmod driver'?)"
8115 msgstr ""
8116 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
8117 " (potser fent «insmod controlador»?)"
8118
8119 #: mount/mount.c:1062
8120 #, c-format
8121 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8122 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
8123
8124 #: mount/mount.c:1065
8125 #, c-format
8126 msgid "mount: %s is not a block device"
8127 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
8128
8129 #: mount/mount.c:1068
8130 #, c-format
8131 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8132 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
8133
8134 #: mount/mount.c:1071
8135 msgid "block device "
8136 msgstr "dispositiu de blocs "
8137
8138 #: mount/mount.c:1073
8139 #, c-format
8140 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8141 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8142
8143 #: mount/mount.c:1077
8144 #, c-format
8145 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8146 msgstr ""
8147 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
8148 "senyalador explícit «-w»"
8149
8150 #: mount/mount.c:1094
8151 #, c-format
8152 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8153 msgstr ""
8154 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8155
8156 #: mount/mount.c:1193
8157 #, c-format
8158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8159 msgstr ""
8160 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
8161
8162 #: mount/mount.c:1199
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8165 msgstr ""
8166 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
8167
8168 #: mount/mount.c:1216
8169 #, c-format
8170 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8171 msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
8172
8173 #: mount/mount.c:1227
8174 #, c-format
8175 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8176 msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
8177
8178 #: mount/mount.c:1309
8179 #, c-format
8180 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8181 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8182
8183 #: mount/mount.c:1440
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "Usage: mount -V : print version\n"
8187 " mount -h : print this help\n"
8188 " mount : list mounted filesystems\n"
8189 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8190 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8191 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8192 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8193 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8194 " mount device : mount device at the known place\n"
8195 " mount directory : mount known device here\n"
8196 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8197 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8198 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8199 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8200 " mount --bind olddir newdir\n"
8201 "or move a subtree:\n"
8202 " mount --move olddir newdir\n"
8203 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8204 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8205 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8206 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8207 msgstr ""
8208 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
8209 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
8210 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
8211 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
8212 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
8213 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
8214 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
8215 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
8216 " en /etc/fstab\n"
8217 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
8218 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
8219 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
8220 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
8221 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
8222 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
8223 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
8224 "o moure un subarbre:\n"
8225 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
8226 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
8227 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
8228 "usant -U uuid.\n"
8229 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
8230 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
8231
8232 #: mount/mount.c:1636
8233 msgid "mount: only root can do that"
8234 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
8235
8236 #: mount/mount.c:1641
8237 #, c-format
8238 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8239 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8240
8241 #: mount/mount.c:1653
8242 msgid "mount: no such partition found"
8243 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
8244
8245 #: mount/mount.c:1655
8246 #, c-format
8247 msgid "mount: mounting %s\n"
8248 msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
8249
8250 #: mount/mount.c:1664
8251 msgid "nothing was mounted"
8252 msgstr "no s'ha muntat res"
8253
8254 #: mount/mount.c:1679
8255 #, c-format
8256 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8257 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8258
8259 #: mount/mount.c:1694
8260 #, c-format
8261 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8262 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8263
8264 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8265 #, c-format
8266 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8267 msgstr ""
8268 "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
8269 "fitxers\n"
8270
8271 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8272 #, c-format
8273 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8274 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8275
8276 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8277 #, c-format
8278 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8279 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8280
8281 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8282 #, c-format
8283 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8284 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8285
8286 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8287 #, c-format
8288 msgid " I will try type %s\n"
8289 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
8290
8291 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8292 #, c-format
8293 msgid "Trying %s\n"
8294 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8295
8296 #: mount/nfsmount.c:235
8297 #, c-format
8298 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8299 msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
8300
8301 #: mount/nfsmount.c:249
8302 #, c-format
8303 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8304 msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
8305
8306 #: mount/nfsmount.c:254
8307 #, c-format
8308 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8309 msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
8310
8311 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8312 #, c-format
8313 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8314 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
8315
8316 #: mount/nfsmount.c:271
8317 #, c-format
8318 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8319 msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
8320
8321 #: mount/nfsmount.c:288
8322 #, c-format
8323 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8324 msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
8325
8326 #: mount/nfsmount.c:380
8327 #, c-format
8328 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8329 msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
8330
8331 #: mount/nfsmount.c:387
8332 #, c-format
8333 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8334 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
8335
8336 #: mount/nfsmount.c:391
8337 #, c-format
8338 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8339 msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
8340
8341 #: mount/nfsmount.c:425
8342 #, c-format
8343 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8344 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
8345
8346 #: mount/nfsmount.c:430
8347 #, c-format
8348 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8349 msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
8350
8351 #: mount/nfsmount.c:526
8352 #, c-format
8353 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8354 msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
8355
8356 #: mount/nfsmount.c:714
8357 #, c-format
8358 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8359 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
8360
8361 #: mount/nfsmount.c:721
8362 msgid "nfs socket"
8363 msgstr "connector nfs"
8364
8365 #: mount/nfsmount.c:725
8366 msgid "nfs bindresvport"
8367 msgstr "nfs bindresvport"
8368
8369 #: mount/nfsmount.c:739
8370 msgid "nfs server reported service unavailable"
8371 msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
8372
8373 #: mount/nfsmount.c:748
8374 #, c-format
8375 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8376 msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
8377
8378 #: mount/nfsmount.c:752
8379 #, c-format
8380 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8381 msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
8382
8383 #: mount/nfsmount.c:763
8384 msgid "nfs connect"
8385 msgstr "connexió nfs"
8386
8387 #: mount/nfsmount.c:850
8388 #, c-format
8389 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8390 msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
8391
8392 #: mount/sundries.c:26
8393 msgid "bug in xstrndup call"
8394 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
8395
8396 #: mount/swapon.c:56
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "usage: %s [-hV]\n"
8400 " %s -a [-e] [-v]\n"
8401 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8402 " %s [-s]\n"
8403 msgstr ""
8404 "forma d'ús: %s [-hV]\n"
8405 " %s -a [-e] [-v]\n"
8406 " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
8407 " %s [-s]\n"
8408
8409 #: mount/swapon.c:66
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "usage: %s [-hV]\n"
8413 " %s -a [-v]\n"
8414 " %s [-v] special ...\n"
8415 msgstr ""
8416 "forma d'ús: %s [-hV]\n"
8417 " %s -a [-v]\n"
8418 " %s [-v] especial ...\n"
8419
8420 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8421 #, c-format
8422 msgid "%s on %s\n"
8423 msgstr "%s a %s\n"
8424
8425 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8426 #, c-format
8427 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8428 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8429
8430 #: mount/swapon.c:184
8431 #, c-format
8432 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8433 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
8434
8435 #: mount/swapon.c:195
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8438 msgstr ""
8439 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
8440
8441 #: mount/swapon.c:207
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8444 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
8445
8446 #: mount/swapon.c:275
8447 #, c-format
8448 msgid "Not superuser.\n"
8449 msgstr "No sou el superusuari.\n"
8450
8451 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8454 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8455
8456 #: mount/umount.c:49
8457 #, c-format
8458 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8459 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
8460
8461 #: mount/umount.c:139
8462 #, c-format
8463 msgid "umount: cannot fork: %s"
8464 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8465
8466 #: mount/umount.c:171
8467 #, c-format
8468 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8469 msgstr "host: %s, directori: %s\n"
8470
8471 #: mount/umount.c:191
8472 #, c-format
8473 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8474 msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
8475
8476 #: mount/umount.c:196
8477 #, c-format
8478 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8479 msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
8480
8481 #: mount/umount.c:243
8482 #, c-format
8483 msgid "umount: %s: invalid block device"
8484 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
8485
8486 #: mount/umount.c:245
8487 #, c-format
8488 msgid "umount: %s: not mounted"
8489 msgstr "umount: %s: no està muntat"
8490
8491 #: mount/umount.c:247
8492 #, c-format
8493 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8494 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
8495
8496 #: mount/umount.c:251
8497 #, c-format
8498 msgid "umount: %s: device is busy"
8499 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
8500
8501 #: mount/umount.c:253
8502 #, c-format
8503 msgid "umount: %s: not found"
8504 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8505
8506 #: mount/umount.c:255
8507 #, c-format
8508 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8509 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
8510
8511 #: mount/umount.c:257
8512 #, c-format
8513 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8514 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
8515
8516 #: mount/umount.c:259
8517 #, c-format
8518 msgid "umount: %s: %s"
8519 msgstr "umount: %s: %s"
8520
8521 #: mount/umount.c:313
8522 #, c-format
8523 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8524 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
8525
8526 #: mount/umount.c:329
8527 #, c-format
8528 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8529 msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
8530
8531 #: mount/umount.c:347
8532 #, c-format
8533 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8534 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
8535
8536 #: mount/umount.c:358
8537 #, c-format
8538 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8539 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
8540
8541 #: mount/umount.c:367
8542 #, c-format
8543 msgid "%s umounted\n"
8544 msgstr "%s desmuntat\n"
8545
8546 #: mount/umount.c:465
8547 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8548 msgstr ""
8549 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
8550
8551 #: mount/umount.c:495
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Usage: umount [-hV]\n"
8555 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8556 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8557 msgstr ""
8558 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
8559 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
8560 " [-O opcions]\n"
8561 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
8562
8563 #: mount/umount.c:547
8564 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8565 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
8566
8567 #: mount/umount.c:553
8568 #, c-format
8569 msgid "Trying to umount %s\n"
8570 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
8571
8572 #: mount/umount.c:559
8573 #, c-format
8574 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8575 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
8576
8577 #: mount/umount.c:566
8578 #, c-format
8579 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8580 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
8581
8582 #: mount/umount.c:573
8583 #, c-format
8584 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8585 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
8586
8587 #: mount/umount.c:586
8588 #, c-format
8589 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8590 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
8591
8592 #: mount/umount.c:590
8593 #, c-format
8594 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8595 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
8596
8597 #: mount/umount.c:631
8598 #, c-format
8599 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8600 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
8601
8602 #: mount/umount.c:712
8603 msgid "umount: only root can do that"
8604 msgstr "umount: només el root pot fer això"
8605
8606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8607 #, c-format
8608 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8609 msgstr ""
8610 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
8611
8612 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8613 #, c-format
8614 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8615 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
8616
8617 #: sys-utils/cytune.c:115
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8621 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8622 msgstr ""
8623 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
8624 "de %d\n"
8625 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
8626
8627 #: sys-utils/cytune.c:126
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8631 "in fifo were %d,\n"
8632 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8633 msgstr ""
8634 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
8635 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
8636 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
8637
8638 #: sys-utils/cytune.c:190
8639 #, c-format
8640 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8641 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8642
8643 #: sys-utils/cytune.c:198
8644 #, c-format
8645 msgid "Invalid set value: %s\n"
8646 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8647
8648 #: sys-utils/cytune.c:206
8649 #, c-format
8650 msgid "Invalid default value: %s\n"
8651 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
8652
8653 #: sys-utils/cytune.c:214
8654 #, c-format
8655 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8656 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
8657
8658 #: sys-utils/cytune.c:222
8659 #, c-format
8660 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8661 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
8662
8663 #: sys-utils/cytune.c:239
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8667 "[-g|-G] file [file...]\n"
8668 msgstr ""
8669 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
8670 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
8671
8672 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8673 #: sys-utils/cytune.c:340
8674 #, c-format
8675 msgid "Can't open %s: %s\n"
8676 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8677
8678 #: sys-utils/cytune.c:258
8679 #, c-format
8680 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8681 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
8682
8683 #: sys-utils/cytune.c:277
8684 #, c-format
8685 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8686 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
8687
8688 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8689 #, c-format
8690 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8691 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
8692
8693 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8694 #, c-format
8695 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8696 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
8697
8698 #: sys-utils/cytune.c:307
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8701 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
8702
8703 #: sys-utils/cytune.c:310
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8706 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
8707
8708 #: sys-utils/cytune.c:328
8709 msgid "Can't set signal handler"
8710 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8711
8712 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8713 msgid "gettimeofday failed"
8714 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
8715
8716 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8717 #, c-format
8718 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8719 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
8720
8721 #: sys-utils/cytune.c:419
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8725 msgstr ""
8726 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
8727 "màxim, %lu ara\n"
8728
8729 #: sys-utils/cytune.c:425
8730 #, c-format
8731 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8732 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
8733
8734 #: sys-utils/cytune.c:430
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8738 msgstr ""
8739 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
8740 "màxim, %lu ara\n"
8741
8742 #: sys-utils/cytune.c:436
8743 #, c-format
8744 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8745 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
8746
8747 #: sys-utils/dmesg.c:56
8748 #, c-format
8749 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8750 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
8751
8752 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8753 #, c-format
8754 msgid "invalid id: %s\n"
8755 msgstr "id invàlid : %s\n"
8756
8757 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8758 #, c-format
8759 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8760 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8761
8762 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8763 #, c-format
8764 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8765 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8766
8767 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8768 #, c-format
8769 msgid "unknown resource type: %s\n"
8770 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
8771
8772 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8773 #, c-format
8774 msgid "resource(s) deleted\n"
8775 msgstr "fonts suprimides\n"
8776
8777 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8781 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8782 msgstr ""
8783 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8784 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8785
8786 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8789 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
8790
8791 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8794 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
8795
8796 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8797 msgid "permission denied for key"
8798 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
8799
8800 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8801 msgid "already removed key"
8802 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
8803
8804 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8805 msgid "invalid key"
8806 msgstr "clau invàlida"
8807
8808 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8809 msgid "unknown error in key"
8810 msgstr "error desconegut en la clau"
8811
8812 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8813 msgid "permission denied for id"
8814 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
8815
8816 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8817 msgid "invalid id"
8818 msgstr "identificador invàlid"
8819
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8821 msgid "already removed id"
8822 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
8823
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8825 msgid "unknown error in id"
8826 msgstr "error desconegut en l'identificador"
8827
8828 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: %s (%s)\n"
8831 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8832
8833 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8836 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8837
8838 #: sys-utils/ipcs.c:121
8839 #, c-format
8840 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8841 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
8842
8843 #: sys-utils/ipcs.c:122
8844 #, c-format
8845 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8846 msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
8847
8848 #: sys-utils/ipcs.c:123
8849 #, c-format
8850 msgid "\t%s -h for help.\n"
8851 msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
8852
8853 #: sys-utils/ipcs.c:129
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8857 msgstr ""
8858 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
8859 "lectura.\n"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:131
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Resource Specification:\n"
8865 "\t-m : shared_mem\n"
8866 "\t-q : messages\n"
8867 msgstr ""
8868 "Especificació dels recursos:\n"
8869 "\t-m : memòria compartida\n"
8870 "\t-q : missatges\n"
8871
8872 #: sys-utils/ipcs.c:132
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "\t-s : semaphores\n"
8876 "\t-a : all (default)\n"
8877 msgstr ""
8878 "\t-s : semàfors\n"
8879 "\t-a : tot (per defecte)\n"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:133
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Output Format:\n"
8885 "\t-t : time\n"
8886 "\t-p : pid\n"
8887 "\t-c : creator\n"
8888 msgstr ""
8889 "Format de l'eixida:\n"
8890 "\t-t : temps\n"
8891 "\t-p : pid\n"
8892 "\t-c : creador\n"
8893
8894 #: sys-utils/ipcs.c:134
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "\t-l : limits\n"
8898 "\t-u : summary\n"
8899 msgstr ""
8900 "\t-l : límits\n"
8901 "\t-u : resum\n"
8902
8903 #: sys-utils/ipcs.c:135
8904 #, c-format
8905 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8906 msgstr ""
8907 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
8908 "l'identificador\n"
8909
8910 #: sys-utils/ipcs.c:267
8911 #, c-format
8912 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8913 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
8914
8915 #: sys-utils/ipcs.c:273
8916 #, c-format
8917 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8918 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
8919
8920 #: sys-utils/ipcs.c:278
8921 #, c-format
8922 msgid "max number of segments = %lu\n"
8923 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8924
8925 #: sys-utils/ipcs.c:280
8926 #, c-format
8927 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8928 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
8929
8930 #: sys-utils/ipcs.c:282
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8933 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
8934
8935 #: sys-utils/ipcs.c:284
8936 #, c-format
8937 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8938 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
8939
8940 #: sys-utils/ipcs.c:289
8941 #, c-format
8942 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8943 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:290
8946 #, c-format
8947 msgid "segments allocated %d\n"
8948 msgstr "segments assignats %d\n"
8949
8950 #: sys-utils/ipcs.c:291
8951 #, c-format
8952 msgid "pages allocated %ld\n"
8953 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:292
8956 #, c-format
8957 msgid "pages resident %ld\n"
8958 msgstr "pàgines residents %ld\n"
8959
8960 #: sys-utils/ipcs.c:293
8961 #, c-format
8962 msgid "pages swapped %ld\n"
8963 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
8964
8965 #: sys-utils/ipcs.c:294
8966 #, c-format
8967 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8968 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
8969
8970 #: sys-utils/ipcs.c:299
8971 #, c-format
8972 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8973 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8976 #, c-format
8977 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8978 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8979
8980 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8981 #: sys-utils/ipcs.c:320
8982 msgid "shmid"
8983 msgstr "shmid"
8984
8985 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8986 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8987 msgid "perms"
8988 msgstr "perms"
8989
8990 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8991 msgid "cuid"
8992 msgstr "cuid"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8995 msgid "cgid"
8996 msgstr "cgid"
8997
8998 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8999 msgid "uid"
9000 msgstr "uid"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9003 msgid "gid"
9004 msgstr "gid"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:305
9007 #, c-format
9008 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9009 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
9010
9011 #: sys-utils/ipcs.c:306
9012 #, c-format
9013 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9014 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9015
9016 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9017 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9018 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9019 msgid "owner"
9020 msgstr "propietari"
9021
9022 #: sys-utils/ipcs.c:307
9023 msgid "attached"
9024 msgstr "connectat"
9025
9026 #: sys-utils/ipcs.c:307
9027 msgid "detached"
9028 msgstr "desconnectat"
9029
9030 #: sys-utils/ipcs.c:308
9031 msgid "changed"
9032 msgstr "modificat"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:312
9035 #, c-format
9036 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9037 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
9038
9039 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9040 #, c-format
9041 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9042 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:314
9045 msgid "cpid"
9046 msgstr "cpid"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:314
9049 msgid "lpid"
9050 msgstr "lpid"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:318
9053 #, c-format
9054 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9055 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
9056
9057 #: sys-utils/ipcs.c:319
9058 #, c-format
9059 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9060 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9061
9062 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9063 msgid "key"
9064 msgstr "clau"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:320
9067 msgid "bytes"
9068 msgstr "octets"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:321
9071 msgid "nattch"
9072 msgstr "nattch"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:321
9075 msgid "status"
9076 msgstr "estat"
9077
9078 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9079 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9080 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9081 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9082 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9083 msgid "Not set"
9084 msgstr "No establert"
9085
9086 #: sys-utils/ipcs.c:374
9087 msgid "dest"
9088 msgstr "dest"
9089
9090 #: sys-utils/ipcs.c:375
9091 msgid "locked"
9092 msgstr "blocat"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:395
9095 #, c-format
9096 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9097 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
9098
9099 #: sys-utils/ipcs.c:401
9100 #, c-format
9101 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9102 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
9103
9104 #: sys-utils/ipcs.c:405
9105 #, c-format
9106 msgid "max number of arrays = %d\n"
9107 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
9108
9109 #: sys-utils/ipcs.c:406
9110 #, c-format
9111 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9112 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
9113
9114 #: sys-utils/ipcs.c:407
9115 #, c-format
9116 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9117 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
9118
9119 #: sys-utils/ipcs.c:408
9120 #, c-format
9121 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9122 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
9123
9124 #: sys-utils/ipcs.c:409
9125 #, c-format
9126 msgid "semaphore max value = %d\n"
9127 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
9128
9129 #: sys-utils/ipcs.c:413
9130 #, c-format
9131 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9132 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
9133
9134 #: sys-utils/ipcs.c:414
9135 #, c-format
9136 msgid "used arrays = %d\n"
9137 msgstr "matrius usades = %d\n"
9138
9139 #: sys-utils/ipcs.c:415
9140 #, c-format
9141 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9142 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
9143
9144 #: sys-utils/ipcs.c:419
9145 #, c-format
9146 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9147 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436
9150 msgid "semid"
9151 msgstr "semid"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:425
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9156 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:426
9159 #, c-format
9160 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9161 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:427
9164 msgid "last-op"
9165 msgstr "última operació"
9166
9167 #: sys-utils/ipcs.c:427
9168 msgid "last-changed"
9169 msgstr "última modificació"
9170
9171 #: sys-utils/ipcs.c:434
9172 #, c-format
9173 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9174 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
9175
9176 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9177 #, c-format
9178 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9179 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9180
9181 #: sys-utils/ipcs.c:437
9182 msgid "nsems"
9183 msgstr "nsems"
9184
9185 #: sys-utils/ipcs.c:496
9186 #, c-format
9187 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9188 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
9189
9190 #: sys-utils/ipcs.c:504
9191 #, c-format
9192 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9193 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:505
9196 #, c-format
9197 msgid "max queues system wide = %d\n"
9198 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
9199
9200 #: sys-utils/ipcs.c:506
9201 #, c-format
9202 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9203 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:507
9206 #, c-format
9207 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9208 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:511
9211 #, c-format
9212 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9213 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:512
9216 #, c-format
9217 msgid "allocated queues = %d\n"
9218 msgstr "cues assignades = %d\n"
9219
9220 #: sys-utils/ipcs.c:513
9221 #, c-format
9222 msgid "used headers = %d\n"
9223 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:514
9226 #, c-format
9227 msgid "used space = %d bytes\n"
9228 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:518
9231 #, c-format
9232 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9233 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9236 #: sys-utils/ipcs.c:538
9237 msgid "msqid"
9238 msgstr "msqid"
9239
9240 #: sys-utils/ipcs.c:524
9241 #, c-format
9242 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9243 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
9244
9245 #: sys-utils/ipcs.c:525
9246 #, c-format
9247 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9248 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9249
9250 # FIXME
9251 #: sys-utils/ipcs.c:526
9252 msgid "send"
9253 msgstr "envia"
9254
9255 # FIXME
9256 #: sys-utils/ipcs.c:526
9257 msgid "recv"
9258 msgstr "rep"
9259
9260 # FIXME
9261 #: sys-utils/ipcs.c:526
9262 msgid "change"
9263 msgstr "modifica"
9264
9265 #: sys-utils/ipcs.c:530
9266 #, c-format
9267 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9268 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
9269
9270 #: sys-utils/ipcs.c:532
9271 msgid "lspid"
9272 msgstr "lspid"
9273
9274 #: sys-utils/ipcs.c:532
9275 msgid "lrpid"
9276 msgstr "lrpid"
9277
9278 #: sys-utils/ipcs.c:536
9279 #, c-format
9280 msgid "------ Message Queues --------\n"
9281 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
9282
9283 #: sys-utils/ipcs.c:537
9284 #, c-format
9285 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9286 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9287
9288 #: sys-utils/ipcs.c:539
9289 msgid "used-bytes"
9290 msgstr "octets emprats"
9291
9292 #: sys-utils/ipcs.c:539
9293 msgid "messages"
9294 msgstr "missatges"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:607
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "\n"
9300 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9301 msgstr ""
9302 "\n"
9303 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9304
9305 #: sys-utils/ipcs.c:608
9306 #, c-format
9307 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9308 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:610
9311 #, c-format
9312 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9313 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9314
9315 #: sys-utils/ipcs.c:612
9316 #, c-format
9317 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9318 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9319
9320 #: sys-utils/ipcs.c:615
9321 #, c-format
9322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9323 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9324
9325 #: sys-utils/ipcs.c:617
9326 #, c-format
9327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9328 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9329
9330 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9331 #, c-format
9332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9333 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9334
9335 #: sys-utils/ipcs.c:634
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "\n"
9339 "Message Queue msqid=%d\n"
9340 msgstr ""
9341 "\n"
9342 "Cua de missatges msqid=%d\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:635
9345 #, c-format
9346 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9347 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9348
9349 #: sys-utils/ipcs.c:637
9350 #, c-format
9351 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9352 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9353
9354 #: sys-utils/ipcs.c:646
9355 #, c-format
9356 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9357 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9358
9359 #: sys-utils/ipcs.c:648
9360 #, c-format
9361 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9362 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9363
9364 #: sys-utils/ipcs.c:668
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "\n"
9368 "Semaphore Array semid=%d\n"
9369 msgstr ""
9370 "\n"
9371 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
9372
9373 #: sys-utils/ipcs.c:669
9374 #, c-format
9375 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9376 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9377
9378 #: sys-utils/ipcs.c:671
9379 #, c-format
9380 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9381 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9382
9383 #: sys-utils/ipcs.c:673
9384 #, c-format
9385 msgid "nsems = %ld\n"
9386 msgstr "nsems = %ld\n"
9387
9388 #: sys-utils/ipcs.c:674
9389 #, c-format
9390 msgid "otime = %-26.24s\n"
9391 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9392
9393 #: sys-utils/ipcs.c:676
9394 #, c-format
9395 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9396 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9397
9398 #: sys-utils/ipcs.c:679
9399 msgid "semnum"
9400 msgstr "semnum"
9401
9402 #: sys-utils/ipcs.c:679
9403 msgid "value"
9404 msgstr "valor"
9405
9406 #: sys-utils/ipcs.c:679
9407 msgid "ncount"
9408 msgstr "ncount"
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:679
9411 msgid "zcount"
9412 msgstr "zcount"
9413
9414 #: sys-utils/ipcs.c:679
9415 msgid "pid"
9416 msgstr "pid"
9417
9418 #: sys-utils/rdev.c:69
9419 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9420 msgstr ""
9421 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
9422 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
9423
9424 #: sys-utils/rdev.c:70
9425 msgid ""
9426 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9427 msgstr ""
9428 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
9429
9430 #: sys-utils/rdev.c:71
9431 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9432 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
9433
9434 #: sys-utils/rdev.c:72
9435 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9436 msgstr ""
9437 " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
9438 "lectura)"
9439
9440 #: sys-utils/rdev.c:73
9441 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9442 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
9443
9444 #: sys-utils/rdev.c:74
9445 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9446 msgstr ""
9447 " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
9448
9449 #: sys-utils/rdev.c:75
9450 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9451 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
9452
9453 #: sys-utils/rdev.c:76
9454 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9455 msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
9456
9457 #: sys-utils/rdev.c:77
9458 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9459 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
9460
9461 #: sys-utils/rdev.c:78
9462 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9463 msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
9464
9465 #: sys-utils/rdev.c:79
9466 msgid ""
9467 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9468 msgstr ""
9469 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
9470 " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
9471
9472 #: sys-utils/rdev.c:80
9473 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9474 msgstr ""
9475 " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
9476 "escriptura."
9477
9478 #: sys-utils/rdev.c:247
9479 msgid "missing comma"
9480 msgstr "falta una coma"
9481
9482 #: sys-utils/readprofile.c:72
9483 #, c-format
9484 msgid "out of memory"
9485 msgstr "no hi ha prou memòria"
9486
9487 #: sys-utils/readprofile.c:118
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9491 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9492 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9493 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9494 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9495 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9496 "\t -v print verbose data\n"
9497 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9498 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9499 "\t -s print individual counters within functions\n"
9500 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9501 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9502 "\t -V print version and exit\n"
9503 msgstr ""
9504 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
9505 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
9506 "\t\t\t\t «%s»)\n"
9507 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
9508 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
9509 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
9510 "\t -v mostra dades detallades\n"
9511 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
9512 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
9513 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
9514 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
9515 "\t -V mostra la versió i surt\n"
9516
9517 #: sys-utils/readprofile.c:284
9518 #, c-format
9519 msgid "Sampling_step: %i\n"
9520 msgstr "Passa de probes: %i\n"
9521
9522 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9525 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
9526
9527 #: sys-utils/readprofile.c:317
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9530 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
9531
9532 #: sys-utils/readprofile.c:343
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9535 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
9536
9537 #: sys-utils/readprofile.c:401
9538 msgid "total"
9539 msgstr "total"
9540
9541 #: sys-utils/renice.c:68
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9545 msgstr ""
9546 "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9547 "usuaris ]\n"
9548
9549 #: sys-utils/renice.c:97
9550 #, c-format
9551 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9552 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
9553
9554 #: sys-utils/renice.c:105
9555 #, c-format
9556 msgid "renice: %s: bad value\n"
9557 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
9558
9559 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9560 msgid "getpriority"
9561 msgstr "getpriority"
9562
9563 #: sys-utils/renice.c:128
9564 msgid "setpriority"
9565 msgstr "setpriority"
9566
9567 #: sys-utils/renice.c:139
9568 #, c-format
9569 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9570 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
9571
9572 #: sys-utils/setsid.c:26
9573 #, c-format
9574 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9575 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9576
9577 #: sys-utils/tunelp.c:75
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9581 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9582 " -T [on|off] ]\n"
9583 msgstr ""
9584 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
9585 "<ESPERA> |\n"
9586 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
9587 "| \n"
9588 " -T [on|off] ]\n"
9589
9590 #: sys-utils/tunelp.c:91
9591 msgid "malloc error"
9592 msgstr "error en l'assignació de memòria"
9593
9594 #: sys-utils/tunelp.c:103
9595 #, c-format
9596 msgid "%s: bad value\n"
9597 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
9598
9599 #: sys-utils/tunelp.c:242
9600 #, c-format
9601 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9602 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
9603
9604 #: sys-utils/tunelp.c:263
9605 #, c-format
9606 msgid "%s status is %d"
9607 msgstr "l'estat de %s és %d"
9608
9609 #: sys-utils/tunelp.c:264
9610 #, c-format
9611 msgid ", busy"
9612 msgstr ", ocupat"
9613
9614 #: sys-utils/tunelp.c:265
9615 #, c-format
9616 msgid ", ready"
9617 msgstr ", a punt"
9618
9619 #: sys-utils/tunelp.c:266
9620 #, c-format
9621 msgid ", out of paper"
9622 msgstr ", falta paper"
9623
9624 #: sys-utils/tunelp.c:267
9625 #, c-format
9626 msgid ", on-line"
9627 msgstr ", en línia"
9628
9629 #: sys-utils/tunelp.c:268
9630 #, c-format
9631 msgid ", error"
9632 msgstr ", error"
9633
9634 #: sys-utils/tunelp.c:285
9635 msgid "LPGETIRQ error"
9636 msgstr "error de LPGETIRQ"
9637
9638 #: sys-utils/tunelp.c:291
9639 #, c-format
9640 msgid "%s using IRQ %d\n"
9641 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
9642
9643 #: sys-utils/tunelp.c:293
9644 #, c-format
9645 msgid "%s using polling\n"
9646 msgstr "%s està usant escrutini\n"
9647
9648 #: text-utils/col.c:153
9649 #, c-format
9650 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9651 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
9652
9653 #: text-utils/col.c:535
9654 #, c-format
9655 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9656 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9657
9658 #: text-utils/col.c:541
9659 #, c-format
9660 msgid "col: write error.\n"
9661 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
9662
9663 #: text-utils/col.c:548
9664 #, c-format
9665 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9666 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
9667
9668 #: text-utils/col.c:549
9669 msgid "past first line"
9670 msgstr "més enllà de la primera línia"
9671
9672 #: text-utils/col.c:549
9673 msgid "-- line already flushed"
9674 msgstr "-- línia ja està buida"
9675
9676 #: text-utils/colcrt.c:97
9677 #, c-format
9678 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9679 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
9680
9681 #: text-utils/column.c:297
9682 msgid "line too long"
9683 msgstr "línia massa llarga"
9684
9685 #: text-utils/column.c:374
9686 #, c-format
9687 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9688 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
9689
9690 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9691 #, c-format
9692 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9693 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
9694
9695 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9696 #, c-format
9697 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9698 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
9699
9700 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9704 msgstr ""
9705 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
9706 "[fitxer ...]\n"
9707
9708 #: text-utils/more.c:217
9709 #, c-format
9710 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9711 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
9712
9713 #: text-utils/more.c:440
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9716 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
9717
9718 #: text-utils/more.c:472
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "\n"
9722 "*** %s: directory ***\n"
9723 "\n"
9724 msgstr ""
9725 "\n"
9726 "*** %s: directori ***\n"
9727 "\n"
9728
9729 #: text-utils/more.c:516
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "\n"
9733 "******** %s: Not a text file ********\n"
9734 "\n"
9735 msgstr ""
9736 "\n"
9737 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
9738 "\n"
9739
9740 #: text-utils/more.c:619
9741 #, c-format
9742 msgid "[Use q or Q to quit]"
9743 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
9744
9745 #: text-utils/more.c:711
9746 #, c-format
9747 msgid "--More--"
9748 msgstr "--Més--"
9749
9750 #: text-utils/more.c:713
9751 #, c-format
9752 msgid "(Next file: %s)"
9753 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9754
9755 #: text-utils/more.c:718
9756 #, c-format
9757 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9758 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
9759
9760 #: text-utils/more.c:1117
9761 #, c-format
9762 msgid "...back %d pages"
9763 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
9764
9765 #: text-utils/more.c:1119
9766 msgid "...back 1 page"
9767 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
9768
9769 #: text-utils/more.c:1162
9770 msgid "...skipping one line"
9771 msgstr "...s'està ometent una línia"
9772
9773 #: text-utils/more.c:1164
9774 #, c-format
9775 msgid "...skipping %d lines"
9776 msgstr "...s'està ometent %d línies"
9777
9778 #: text-utils/more.c:1201
9779 msgid ""
9780 "\n"
9781 "***Back***\n"
9782 "\n"
9783 msgstr ""
9784 "\n"
9785 "***Endarrera***\n"
9786 "\n"
9787
9788 #: text-utils/more.c:1239
9789 msgid ""
9790 "\n"
9791 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9792 "brackets.\n"
9793 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9794 msgstr ""
9795 "\n"
9796 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
9797 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
9798 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
9799
9800 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
9801 #: text-utils/more.c:1246
9802 msgid ""
9803 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9804 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9805 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9806 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9807 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9808 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9809 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9810 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9811 "' Go to place where previous search started\n"
9812 "= Display current line number\n"
9813 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9814 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9815 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9816 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9817 "ctrl-L Redraw screen\n"
9818 ":n Go to kth next file [1]\n"
9819 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9820 ":f Display current file name and line number\n"
9821 ". Repeat previous command\n"
9822 msgstr ""
9823 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
9824 "pantalla]\n"
9825 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
9826 "pantalla]*\n"
9827 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
9828 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
9829 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
9830 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
9831 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
9832 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
9833 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
9834 "= Mostra el número de la línia actual\n"
9835 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
9836 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
9837 "[1]\n"
9838 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
9839 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
9840 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
9841 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
9842 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
9843 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
9844 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
9845
9846 #: text-utils/more.c:1315 text-utils/more.c:1320
9847 #, c-format
9848 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9849 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
9850
9851 #: text-utils/more.c:1354
9852 #, c-format
9853 msgid "\"%s\" line %d"
9854 msgstr "\"%s\" línia %d"
9855
9856 #: text-utils/more.c:1356
9857 #, c-format
9858 msgid "[Not a file] line %d"
9859 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
9860
9861 #: text-utils/more.c:1440
9862 msgid " Overflow\n"
9863 msgstr " Desbordament\n"
9864
9865 #: text-utils/more.c:1487
9866 msgid "...skipping\n"
9867 msgstr "...s'està ometent\n"
9868
9869 #: text-utils/more.c:1516
9870 msgid "Regular expression botch"
9871 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
9872
9873 #: text-utils/more.c:1528
9874 msgid ""
9875 "\n"
9876 "Pattern not found\n"
9877 msgstr ""
9878 "\n"
9879 "No s'ha trobat el patró\n"
9880
9881 #: text-utils/more.c:1531 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9882 msgid "Pattern not found"
9883 msgstr "No s'ha trobat el patró"
9884
9885 #: text-utils/more.c:1592
9886 msgid "can't fork\n"
9887 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9888
9889 #: text-utils/more.c:1631
9890 msgid ""
9891 "\n"
9892 "...Skipping "
9893 msgstr ""
9894 "\n"
9895 "...S'està ometent"
9896
9897 #: text-utils/more.c:1635
9898 msgid "...Skipping to file "
9899 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
9900
9901 #: text-utils/more.c:1637
9902 msgid "...Skipping back to file "
9903 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
9904
9905 #: text-utils/more.c:1915
9906 msgid "Line too long"
9907 msgstr "Línia massa llarga"
9908
9909 #: text-utils/more.c:1958
9910 msgid "No previous command to substitute for"
9911 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
9912
9913 #: text-utils/odsyntax.c:130
9914 #, c-format
9915 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9916 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
9917
9918 #: text-utils/odsyntax.c:133
9919 #, c-format
9920 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9921 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
9922
9923 #: text-utils/odsyntax.c:134
9924 msgid "; see strings(1)."
9925 msgstr "; vegeu strings(1)."
9926
9927 #: text-utils/parse.c:63
9928 #, c-format
9929 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9930 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9931
9932 #: text-utils/parse.c:68
9933 #, c-format
9934 msgid "hexdump: line too long.\n"
9935 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
9936
9937 #: text-utils/parse.c:401
9938 #, c-format
9939 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9940 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
9941
9942 #: text-utils/parse.c:483
9943 #, c-format
9944 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9945 msgstr ""
9946 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
9947
9948 #: text-utils/parse.c:490
9949 #, c-format
9950 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9951 msgstr ""
9952 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
9953
9954 #: text-utils/parse.c:496
9955 #, c-format
9956 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9957 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
9958
9959 #: text-utils/parse.c:502
9960 #, c-format
9961 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9962 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
9963
9964 #: text-utils/pg.c:237
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9968 msgstr ""
9969 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
9970 "[fitxers]\n"
9971
9972 #: text-utils/pg.c:246
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9975 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
9976
9977 #: text-utils/pg.c:254
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9980 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
9981
9982 #: text-utils/pg.c:371
9983 msgid "...skipping forward\n"
9984 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
9985
9986 #: text-utils/pg.c:373
9987 msgid "...skipping backward\n"
9988 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
9989
9990 #: text-utils/pg.c:395
9991 msgid "No next file"
9992 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
9993
9994 #: text-utils/pg.c:399
9995 msgid "No previous file"
9996 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
9997
9998 #: text-utils/pg.c:929
9999 #, c-format
10000 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10001 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
10002
10003 #: text-utils/pg.c:935
10004 #, c-format
10005 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10006 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
10007
10008 #: text-utils/pg.c:938
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10011 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
10012
10013 #: text-utils/pg.c:1033
10014 #, c-format
10015 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10016 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
10017
10018 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10019 msgid "RE error: "
10020 msgstr "Error RE:"
10021
10022 #: text-utils/pg.c:1199
10023 msgid "(EOF)"
10024 msgstr "(EOF)"
10025
10026 #: text-utils/pg.c:1225
10027 msgid "No remembered search string"
10028 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
10029
10030 #: text-utils/pg.c:1308
10031 msgid "Cannot open "
10032 msgstr "No s'ha pogut obrir"
10033
10034 #: text-utils/pg.c:1356
10035 msgid "saved"
10036 msgstr "s'ha desat"
10037
10038 #: text-utils/pg.c:1463
10039 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10040 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
10041
10042 #: text-utils/pg.c:1495
10043 msgid "fork() failed, try again later\n"
10044 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
10045
10046 #: text-utils/pg.c:1700
10047 msgid "(Next file: "
10048 msgstr "(Fitxer següent: "
10049
10050 #: text-utils/rev.c:113
10051 #, c-format
10052 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10053 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
10054
10055 #: text-utils/rev.c:156
10056 #, c-format
10057 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10058 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
10059
10060 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10061 #, c-format
10062 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10063 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
10064
10065 #: text-utils/tailf.c:93
10066 #, c-format
10067 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10068 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
10069
10070 #: text-utils/ul.c:141
10071 #, c-format
10072 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10073 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
10074
10075 #: text-utils/ul.c:152
10076 #, c-format
10077 msgid "trouble reading terminfo"
10078 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
10079
10080 #: text-utils/ul.c:242
10081 #, c-format
10082 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10083 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
10084
10085 #: text-utils/ul.c:425
10086 #, c-format
10087 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10088 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10089
10090 #: text-utils/ul.c:586
10091 #, c-format
10092 msgid "Input line too long.\n"
10093 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
10094
10095 #: text-utils/ul.c:599
10096 #, c-format
10097 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10098 msgstr ""
10099 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
10100
10101 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10102 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
10103
10104 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10105 #~ msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
10106
10107 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10108 #~ msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
10109
10110 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10111 #~ msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
10112
10113 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10114 #~ msgstr " forat a %ld (%d)\n"
10115
10116 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10117 #~ msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
10118
10119 # "No mida" no és gens correcte... jm
10120 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10121 #~ msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
10122
10123 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10124 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
10125
10126 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10127 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
10128
10129 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10130 #~ msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
10131
10132 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10133 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
10134
10135 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10136 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
10137
10138 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10139 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
10140
10141 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
10144 #~ "amb farciment?\n"
10145
10146 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10147 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
10148
10149 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10150 #~ msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
10151
10152 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10153 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
10154
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
10159 #~ "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
10160
10161 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
10164 #~ "fitxers\n"
10165
10166 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10167 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
10168
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
10173 #~ "arg...}\n"
10174
10175 #~ msgid "%s version %s\n"
10176 #~ msgstr "%s versió %s\n"
10177
10178 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10179 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
10180
10181 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10182 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
10183
10184 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10185 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
10186
10187 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10188 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
10189
10190 #~ msgid ""
10191 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
10194 #~ "spec1 fmt_gap\n"
10195
10196 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10197 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
10198
10199 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10200 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
10201
10202 #~ msgid "version"
10203 #~ msgstr "versió"
10204
10205 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10206 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
10207
10208 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10209 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
10210
10211 #~ msgid "can't open %s for reading"
10212 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
10213
10214 #~ msgid "can't stat(%s)"
10215 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
10216
10217 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10218 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
10219
10220 #~ msgid "can't read data from %s"
10221 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
10222
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "Too many users logged on already.\n"
10225 #~ "Try again later.\n"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
10228 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
10229
10230 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10231 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
10232
10233 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10239 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10240 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
10243 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
10244 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
10245
10246 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10247 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
10248
10249 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10250 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
10251
10252 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10253 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
10254
10255 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10256 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
10257
10258 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10259 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
10260
10261 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10262 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
10263
10264 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10265 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10266
10267 #~ msgid "Cannot find login name"
10268 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
10269
10270 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10271 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
10272
10273 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10274 #~ msgstr "Massa arguments.\n"
10275
10276 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
10279
10280 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10281 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
10282
10283 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10284 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
10285
10286 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10287 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
10288
10289 #~ msgid "Enter old password: "
10290 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
10291
10292 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10293 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
10294
10295 #~ msgid "Enter new password: "
10296 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
10297
10298 #~ msgid "Password not changed."
10299 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10300
10301 #~ msgid "Re-type new password: "
10302 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
10303
10304 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10305 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
10306
10307 #~ msgid "password changed, user %s"
10308 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
10309
10310 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10311 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
10312
10313 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10314 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
10315
10316 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10317 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
10318
10319 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10320 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
10321
10322 #~ msgid "Password changed.\n"
10323 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
10324
10325 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
10328
10329 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10330 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
10331
10332 #~ msgid "Boot (%02X)"
10333 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
10334
10335 #~ msgid "None (%02X)"
10336 #~ msgstr "Cap (%02X)"
10337
10338 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10339 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10340
10341 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10342 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
10343
10344 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10345 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10349 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
10352 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10356 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10357 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
10360 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
10361 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
10362 #~ "incorrecte."
10363
10364 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10365 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
10366
10367 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10368 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
10369
10370 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10371 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
10372
10373 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10376
10377 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10378 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
10379
10380 #~ msgid "UUID"
10381 #~ msgstr "UUID"
10382
10383 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10384 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"