1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-04 14:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:62
26 msgstr "estableix a només lectura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:66
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:69
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
40 #: disk-utils/blockdev.c:72
42 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
44 #: disk-utils/blockdev.c:75
46 msgstr "estableix la mida del bloc"
48 #: disk-utils/blockdev.c:78
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
52 #: disk-utils/blockdev.c:81
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
56 #: disk-utils/blockdev.c:84
58 msgstr "estableix «readahead»"
60 #: disk-utils/blockdev.c:87
62 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
64 #: disk-utils/blockdev.c:90
66 msgstr "buida la memòria temporal"
68 #: disk-utils/blockdev.c:94
69 msgid "reread partition table"
70 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
72 #: disk-utils/blockdev.c:103
75 msgstr "Forma d'ús:\n"
77 #: disk-utils/blockdev.c:105
79 msgid " %s --report [devices]\n"
80 msgstr " %s --report [dispositius]\n"
82 #: disk-utils/blockdev.c:106
84 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
85 msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:107
89 msgid "Available commands:\n"
90 msgstr "Ordres disponibles:\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:254
94 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
95 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
99 msgid "%s requires an argument\n"
100 msgstr "%s requereix un argument\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:323
104 msgid "%s succeeded.\n"
105 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
109 msgid "%s: cannot open %s\n"
110 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:384
114 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
115 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:391
119 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
120 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
122 #: disk-utils/elvtune.c:50
125 msgstr "forma d'ús:\n"
127 #: disk-utils/fdformat.c:31
129 msgid "Formatting ... "
130 msgstr "S'està formatant... "
132 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
137 #: disk-utils/fdformat.c:60
139 msgid "Verifying ... "
140 msgstr "S'està verificant... "
142 #: disk-utils/fdformat.c:71
146 #: disk-utils/fdformat.c:73
148 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
150 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
152 #: disk-utils/fdformat.c:79
155 "bad data in cyl %d\n"
158 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
159 "S'està continuant... "
161 #: disk-utils/fdformat.c:94
163 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
164 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
166 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
167 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
169 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
170 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
175 #: disk-utils/fdformat.c:130
177 msgid "%s: not a block device\n"
178 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
180 #: disk-utils/fdformat.c:140
181 msgid "Could not determine current format type"
182 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
184 #: disk-utils/fdformat.c:141
186 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
187 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
189 #: disk-utils/fdformat.c:142
193 #: disk-utils/fdformat.c:142
197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
200 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
201 " -h print this help\n"
202 " -x dir extract into dir\n"
203 " -v be more verbose\n"
204 " file file to test\n"
206 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
207 " -h mostra aquesta ajuda\n"
208 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
209 " -v mostra més missatges\n"
210 " fitxer fitxer a comprovar\n"
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
214 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
215 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
219 msgid "%s is mounted.\t "
220 msgstr "%s està muntat.\t "
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
223 msgid "Do you really want to continue"
224 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
228 msgid "check aborted.\n"
229 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
233 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
234 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
238 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
239 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
243 msgstr "Elimina el bloc"
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
247 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
249 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
253 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
254 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
259 "Internal error: trying to write bad block\n"
260 "Write request ignored\n"
262 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
263 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
266 msgid "seek failed in write_block"
267 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
271 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
273 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
276 msgid "seek failed in write_super_block"
277 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
280 msgid "unable to write super-block"
281 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
284 msgid "Unable to write inode map"
285 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
288 msgid "Unable to write zone map"
289 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
292 msgid "Unable to write inodes"
293 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
297 msgstr "la cerca ha fallat"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
300 msgid "unable to read super block"
301 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
304 msgid "bad magic number in super-block"
305 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
308 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
309 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
312 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
313 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
316 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
317 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
320 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
322 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
325 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
326 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
329 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
331 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
334 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
335 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
338 msgid "Unable to read inode map"
339 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
342 msgid "Unable to read zone map"
343 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
346 msgid "Unable to read inodes"
347 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
351 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
352 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
357 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
366 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
367 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
371 msgid "Zonesize=%d\n"
372 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
376 msgid "Maxsize=%ld\n"
377 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
381 msgid "Filesystem state=%d\n"
382 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
390 "longitud del nom=%d\n"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
395 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
397 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
402 msgstr "Marca'l en ús"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
406 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
407 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
411 msgid "Warning: inode count too big.\n"
412 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
415 msgid "root inode isn't a directory"
416 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
420 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
421 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
431 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
432 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
440 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
442 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
451 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
452 msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
456 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
457 msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
461 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
462 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
466 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
467 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
470 msgid "internal error"
471 msgstr "error intern"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
475 msgid "%s: bad directory: size < 32"
476 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
479 msgid "seek failed in bad_zone"
480 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
484 msgid "Inode %d mode not cleared."
485 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
489 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
496 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
498 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
503 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
504 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
507 msgid "Set i_nlinks to count"
508 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
512 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
513 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
517 msgstr "Elimina la marca"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
521 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
522 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
526 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
527 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
535 msgid "bad inode size"
536 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
539 msgid "bad v2 inode size"
540 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
543 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
548 msgid "unable to open '%s'"
549 msgstr "no es pot obrir '%s'"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
570 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
573 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
577 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
578 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
584 "%6d regular files\n"
586 "%6d character device files\n"
587 "%6d block device files\n"
589 "%6d symbolic links\n"
594 "%6d fitxers normals\n"
596 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
597 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
599 "%6d enllaços simbòlics\n"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
606 "----------------------------\n"
607 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
608 "----------------------------\n"
610 "----------------------------------\n"
611 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
612 "----------------------------------\n"
614 #: disk-utils/isosize.c:129
616 msgid "%s: failed to open: %s\n"
617 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
619 #: disk-utils/isosize.c:135
621 msgid "%s: seek error on %s\n"
622 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
624 #: disk-utils/isosize.c:141
626 msgid "%s: read error on %s\n"
627 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
629 #: disk-utils/isosize.c:150
631 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
632 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
634 #: disk-utils/isosize.c:198
636 msgid "%s: option parse error\n"
637 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
639 #: disk-utils/isosize.c:206
641 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
642 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
647 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
648 " [-F fsname] device [block-count]\n"
650 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
651 " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
654 msgid "volume name too long"
655 msgstr "nom del volum massa llarg"
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
658 msgid "fsname name too long"
659 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
663 msgid "cannot stat device %s"
664 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
668 msgid "%s is not a block special device"
669 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
673 msgid "cannot open %s"
674 msgstr "%s no es pot obrir"
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
678 msgid "cannot get size of %s"
679 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
683 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
684 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
687 msgid "too many inodes - max is 512"
688 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
692 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
693 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
698 msgstr "Dispositiu: %s\n"
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
703 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
708 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
712 msgid "BlockSize: %d\n"
713 msgstr "MidaBloc: %d\n"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
717 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
718 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
722 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
723 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
727 msgid "Blocks: %ld\n"
728 msgstr "Blocs: %ld\n"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
733 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
736 msgid "error writing superblock"
737 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
740 msgid "error writing root inode"
741 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
744 msgid "error writing inode"
745 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
749 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
752 msgid "error writing . entry"
753 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
756 msgid "error writing .. entry"
757 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
761 msgid "error closing %s"
762 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
764 #: disk-utils/mkfs.c:73
766 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
768 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
771 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342
772 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
774 msgid "%s: Out of memory!\n"
775 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
777 #: disk-utils/mkfs.c:103
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123
785 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
787 " -h print this help\n"
789 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
790 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
791 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
792 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
793 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
794 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
795 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
796 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
797 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
798 " outfile output file\n"
800 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
802 " -h mostra aquesta ajuda\n"
803 " -v més missatges\n"
804 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
805 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
807 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
808 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
809 " (requereix >= 2.4.0)\n"
810 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
811 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
812 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
813 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
814 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
815 " sortida fitxer de sortida\n"
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334
820 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
821 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
823 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
824 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462
829 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
830 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513
835 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
838 "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
839 "recompileu. S'està sortint.\n"
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
844 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640
848 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
849 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
854 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
855 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
857 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
858 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
862 msgid "Including: %s\n"
863 msgstr "S'està incloent: %s\n"
865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
867 msgid "Directory data: %d bytes\n"
868 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
872 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
873 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
877 msgid "Super block: %d bytes\n"
878 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
887 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
888 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
892 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
893 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
897 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
898 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
902 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
903 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
907 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
908 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
913 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
915 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
916 "un problema de seguretat).\n"
918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
921 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
923 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
924 "un problema de seguretat).\n"
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
929 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
930 "that some device files will be wrong.\n"
932 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
933 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
937 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
938 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
942 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
943 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
946 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
947 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
950 msgid "unable to clear boot sector"
951 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
954 msgid "seek failed in write_tables"
955 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
958 msgid "unable to write inode map"
959 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
962 msgid "unable to write zone map"
963 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
966 msgid "unable to write inodes"
967 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
970 msgid "write failed in write_block"
971 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
975 msgid "too many bad blocks"
976 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
979 msgid "not enough good blocks"
980 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
983 msgid "unable to allocate buffers for maps"
984 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
987 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
989 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1001 msgid "seek failed during testing of blocks"
1002 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1006 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1007 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
1010 msgid "seek failed in check_blocks"
1011 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1014 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1016 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1021 msgid "%d bad blocks\n"
1022 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1026 msgid "one bad block\n"
1027 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1030 msgid "can't open file of bad blocks"
1031 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1035 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1036 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1040 msgid "unable to open %s"
1041 msgstr "no es pot obrir %s"
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1045 msgid "unable to stat %s"
1046 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1050 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1051 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1053 #: disk-utils/mkswap.c:177
1055 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1056 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1058 #: disk-utils/mkswap.c:186
1060 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1062 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1063 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1065 #: disk-utils/mkswap.c:190
1067 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1068 msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
1070 #: disk-utils/mkswap.c:233
1072 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1074 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1077 #: disk-utils/mkswap.c:243
1079 msgid "Label was truncated.\n"
1080 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1082 #: disk-utils/mkswap.c:249
1085 msgstr "sense etiqueta, "
1087 #: disk-utils/mkswap.c:257
1090 msgstr "sense uuid\n"
1092 #: disk-utils/mkswap.c:381
1094 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1096 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:404
1099 msgid "too many bad pages"
1100 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1102 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1103 #: text-utils/more.c:1931 text-utils/more.c:1942
1104 msgid "Out of memory"
1105 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:435
1109 msgid "one bad page\n"
1110 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1112 #: disk-utils/mkswap.c:437
1114 msgid "%lu bad pages\n"
1115 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:573
1119 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1120 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1122 #: disk-utils/mkswap.c:591
1124 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1125 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:614
1129 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1130 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1132 #: disk-utils/mkswap.c:621
1134 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1135 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1137 #: disk-utils/mkswap.c:638
1139 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1140 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1142 #: disk-utils/mkswap.c:644
1144 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1145 msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:659
1149 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1150 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1152 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1153 msgid "fatal: first page unreadable"
1154 msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
1156 #: disk-utils/mkswap.c:674
1159 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1160 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1161 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1162 "the -f option to force it.\n"
1164 "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
1165 "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
1166 "destruirà la taula de particions.\n"
1167 "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
1168 "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:698
1171 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1172 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:699
1176 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1177 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:708
1180 msgid "unable to rewind swap-device"
1181 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1183 #: disk-utils/mkswap.c:711
1184 msgid "unable to write signature page"
1185 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1187 #: disk-utils/mkswap.c:719
1188 msgid "fsync failed"
1189 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1191 #: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058
1193 msgstr "Inutilitzable"
1195 #: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060
1197 msgstr "Espai lliure"
1199 #: fdisk/cfdisk.c:372
1203 #: fdisk/cfdisk.c:374
1207 #: fdisk/cfdisk.c:376
1211 #: fdisk/cfdisk.c:378
1215 #: fdisk/cfdisk.c:380
1216 msgid "Linux ReiserFS"
1217 msgstr "Linux ReiserFS"
1219 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57
1223 #: fdisk/cfdisk.c:385
1227 #: fdisk/cfdisk.c:387
1231 #: fdisk/cfdisk.c:391
1235 #: fdisk/cfdisk.c:402
1237 msgid "Disk has been changed.\n"
1238 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1240 #: fdisk/cfdisk.c:404
1242 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1244 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1245 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1247 #: fdisk/cfdisk.c:408
1251 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1252 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1253 "page for additional information.\n"
1256 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1257 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1258 "per a informació addicional.\n"
1260 #: fdisk/cfdisk.c:503
1262 msgstr "ERROR FATAL"
1264 #: fdisk/cfdisk.c:504
1265 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1266 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1268 #: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559
1269 msgid "Cannot seek on disk drive"
1270 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1272 #: fdisk/cfdisk.c:553
1273 msgid "Cannot read disk drive"
1274 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1276 #: fdisk/cfdisk.c:561
1277 msgid "Cannot write disk drive"
1278 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1280 #: fdisk/cfdisk.c:904
1281 msgid "Too many partitions"
1282 msgstr "Hi ha massa particions"
1284 #: fdisk/cfdisk.c:909
1285 msgid "Partition begins before sector 0"
1286 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:914
1289 msgid "Partition ends before sector 0"
1290 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1292 #: fdisk/cfdisk.c:919
1293 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1294 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1296 #: fdisk/cfdisk.c:924
1297 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1298 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:929
1301 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1302 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1304 #: fdisk/cfdisk.c:953
1305 msgid "logical partitions not in disk order"
1306 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:956
1309 msgid "logical partitions overlap"
1310 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:960
1313 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1314 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:990
1318 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1320 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1322 #: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013
1324 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1326 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:1155
1329 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1330 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1332 #: fdisk/cfdisk.c:1211
1333 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1334 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1336 #: fdisk/cfdisk.c:1342
1338 msgstr "Tecla no permesa"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:1365
1341 msgid "Press a key to continue"
1342 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1344 #: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561
1345 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1349 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1350 msgid "Create a new primary partition"
1351 msgstr "Crea una nova partició primària"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560
1354 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1358 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1359 msgid "Create a new logical partition"
1360 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1362 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234
1366 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469
1367 msgid "Don't create a partition"
1368 msgstr "No creïs cap partició"
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1430
1371 msgid "!!! Internal error !!!"
1372 msgstr "!!! Error intern !!!"
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1375 msgid "Size (in MB): "
1376 msgstr "Mida (en MB): "
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1383 msgid "Add partition at beginning of free space"
1384 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1391 msgid "Add partition at end of free space"
1392 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1395 msgid "No room to create the extended partition"
1396 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1560
1399 msgid "No partition table.\n"
1400 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1403 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1405 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1580
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1628
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1660
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1683
1432 msgid "Cannot get disk size"
1433 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1436 msgid "Bad primary partition"
1437 msgstr "Partició primària incorrecta"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1739
1440 msgid "Bad logical partition"
1441 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1854
1444 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1445 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1858
1450 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1452 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1864
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1459 msgid "Did not write partition table to disk"
1460 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1462 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1468 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1469 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1472 msgid "Writing partition table to disk..."
1473 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903
1476 msgid "Wrote partition table to disk"
1477 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1901
1481 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1483 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
1484 "de nou per actualitzar-la."
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1487 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1489 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1913
1494 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1496 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1497 "no podrà arrencar."
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174
1500 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1502 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1507 msgid "Cannot open file '%s'"
1508 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1991
1512 msgid "Disk Drive: %s\n"
1513 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1993
1517 msgstr "Sector 0:\n"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1521 msgid "Sector %d:\n"
1522 msgstr "Sector %d:\n"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2026
1540 #: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193
1560 msgid "Partition Table for %s\n"
1561 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1564 msgid " First Last\n"
1565 msgstr " Primer Últim\n"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1569 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1572 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1577 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1580 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1583 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
1584 "---------------------- ------\n"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1587 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1588 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1591 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1592 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1595 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1596 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1603 msgid "Print the table using raw data format"
1604 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1611 msgid "Print the table ordered by sectors"
1612 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1619 msgid "Just print the partition table"
1620 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1623 msgid "Don't print the table"
1624 msgstr "No imprimeixes la taula"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2262
1627 msgid "Help Screen for cfdisk"
1628 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1631 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1632 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1635 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1636 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr "Ordre Significat"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr "----- ----------"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1665 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1668 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1669 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1672 msgid " know what they are doing."
1673 msgstr " saben el que es fan."
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1676 msgid " h Print this screen"
1677 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1680 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1681 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1684 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1685 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1688 msgid " DOS, OS/2, ..."
1689 msgstr " amb DOS, OS/2..."
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1692 msgid " n Create new partition from free space"
1693 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1696 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1698 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1701 msgid " There are several different formats for the partition"
1702 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1705 msgid " that you can choose from:"
1706 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1709 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1710 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1713 msgid " s - Table ordered by sectors"
1714 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1717 msgid " t - Table in raw format"
1718 msgstr " t - Taula en format cru"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1721 msgid " q Quit program without writing partition table"
1722 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1746 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1753 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1754 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1757 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1758 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1761 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1762 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1765 msgid " ? Print this screen"
1766 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1769 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1770 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1773 msgid "case letters (except for Writes)."
1774 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2333
1781 msgid "Change cylinder geometry"
1782 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2334
1789 msgid "Change head geometry"
1790 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2335
1793 msgid "Change sector geometry"
1794 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1801 msgid "Done with changing geometry"
1802 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1805 msgid "Enter the number of cylinders: "
1806 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931
1809 msgid "Illegal cylinders value"
1810 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2366
1813 msgid "Enter the number of heads: "
1814 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941
1817 msgid "Illegal heads value"
1818 msgstr "Valor dels capçals no permès"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2379
1821 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1822 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948
1825 msgid "Illegal sectors value"
1826 msgstr "Valor dels sectors no permès"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1829 msgid "Enter filesystem type: "
1830 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1833 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1834 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1837 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1838 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2540
1843 msgstr "Desc.(%02X)"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2562
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1859 msgid "Unknown (%02X)"
1860 msgstr "Desconegut (%02X)"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2638
1864 msgid "Disk Drive: %s"
1865 msgstr "Unitat de disc: %s"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2645
1869 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1870 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1874 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1875 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1879 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1880 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1888 msgstr "Senyaladors"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1892 msgstr "Tipus part."
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1896 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1923 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1924 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1931 msgid "Delete the current partition"
1932 msgstr "Suprimeix la partició actual"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1939 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1940 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1947 msgid "Print help screen"
1948 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1955 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1965 msgid "Create new partition from free space"
1966 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1973 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1974 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1981 msgid "Quit program without writing partition table"
1982 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1989 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1990 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1997 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1998 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2005 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2006 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2778
2009 msgid "Cannot make this partition bootable"
2010 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2788
2013 msgid "Cannot delete an empty partition"
2014 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810
2017 msgid "Cannot maximize this partition"
2018 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2021 msgid "This partition is unusable"
2022 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2820
2025 msgid "This partition is already in use"
2026 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2837
2029 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2030 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870
2033 msgid "No more partitions"
2034 msgstr "No hi ha més particions"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2877
2037 msgid "Illegal command"
2038 msgstr "Ordre no permesa"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2887
2042 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2043 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2894
2052 "Print partition table:\n"
2053 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2054 "Interactive use:\n"
2055 " %s [options] device\n"
2058 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2059 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2060 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2061 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2066 "Imprimeix la versió:\n"
2068 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2069 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2071 " %s [opcions] dispositiu\n"
2074 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2075 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2077 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2078 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2097 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2098 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2099 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2100 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2101 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2102 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2103 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2104 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2105 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2106 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2112 "BSD label for device: %s\n"
2115 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2118 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2119 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2120 msgid "Command action"
2121 msgstr "Acció de l'ordre"
2123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2124 msgid " d delete a BSD partition"
2125 msgstr " d esborra una partició BSD"
2127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2128 msgid " e edit drive data"
2129 msgstr " e edita dades de la unitat"
2131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2132 msgid " i install bootstrap"
2133 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2136 msgid " l list known filesystem types"
2137 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2140 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2141 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2142 msgid " m print this menu"
2143 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2146 msgid " n add a new BSD partition"
2147 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2150 msgid " p print BSD partition table"
2151 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2154 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2155 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2156 msgid " q quit without saving changes"
2157 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2160 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2161 msgid " r return to main menu"
2162 msgstr " r torna al menú principal"
2164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2165 msgid " s show complete disklabel"
2166 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2169 msgid " t change a partition's filesystem id"
2170 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2173 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2174 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2177 msgid " w write disklabel to disk"
2178 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2181 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2182 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2186 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2187 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2191 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2192 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2196 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2197 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2200 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2201 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2203 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2210 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2213 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2214 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2219 msgstr "tipus: %s\n"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2224 msgstr "tipus: %d\n"
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2228 msgid "disk: %.*s\n"
2229 msgstr "disc: %.*s\n"
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2233 msgid "label: %.*s\n"
2234 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2239 msgstr "senyaladors:"
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2254 msgstr " sector dolent"
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2258 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2259 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2263 msgid "sectors/track: %ld\n"
2264 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2268 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2269 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2273 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2274 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2278 msgid "cylinders: %ld\n"
2279 msgstr "cilindres: %ld\n"
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2284 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2289 msgid "interleave: %d\n"
2290 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2295 msgid "trackskew: %d\n"
2296 msgstr "decalatge: %d\n"
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2301 msgid "cylinderskew: %d\n"
2302 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2306 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2307 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2311 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2312 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2317 msgstr "dades unitat: "
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2330 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2331 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2335 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2336 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2340 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2341 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2344 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2345 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2348 msgid "bytes/sector"
2349 msgstr "octets/sector"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2352 msgid "sectors/track"
2353 msgstr "sectors/pista"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2356 msgid "tracks/cylinder"
2357 msgstr "pistes/cilindre"
2359 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2360 #: fdisk/sfdisk.c:916
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2365 msgid "sectors/cylinder"
2366 msgstr "sectors/cilindre"
2368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2370 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2371 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2380 msgstr "entrellaçat"
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2385 msgstr "decalatge de les pistes"
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2389 msgid "cylinderskew"
2390 msgstr "decalatge dels cilindres"
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2394 msgstr "canvi de capçal"
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2397 msgid "track-to-track seek"
2398 msgstr "cerca pista a pista"
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2402 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2403 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2405 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2407 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2408 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2412 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2413 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2417 msgid "Partition (a-%c): "
2418 msgstr "Partició (a-%c): "
2420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2422 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2423 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2427 msgid "This partition already exists.\n"
2428 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2432 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2433 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2435 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2442 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2444 #: fdisk/fdisk.c:190
2446 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2447 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2448 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2449 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2450 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2451 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2452 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2453 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2455 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2456 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
2457 " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2458 " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
2459 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2460 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2461 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2463 #: fdisk/fdisk.c:202
2465 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2466 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2467 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2468 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2469 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2472 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2473 "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
2474 " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
2475 " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2476 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
2480 #: fdisk/fdisk.c:211
2482 msgid "Unable to open %s\n"
2483 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:215
2487 msgid "Unable to read %s\n"
2488 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:219
2492 msgid "Unable to seek on %s\n"
2493 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2495 #: fdisk/fdisk.c:223
2497 msgid "Unable to write %s\n"
2498 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2500 #: fdisk/fdisk.c:227
2502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2503 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2505 #: fdisk/fdisk.c:231
2506 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2507 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2509 #: fdisk/fdisk.c:234
2510 msgid "Fatal error\n"
2511 msgstr "Error fatal\n"
2513 #: fdisk/fdisk.c:333
2514 msgid " a toggle a read only flag"
2515 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2517 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2518 msgid " b edit bsd disklabel"
2519 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2521 #: fdisk/fdisk.c:335
2522 msgid " c toggle the mountable flag"
2523 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2525 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2526 msgid " d delete a partition"
2527 msgstr " d suprimeix una partició"
2529 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2530 msgid " l list known partition types"
2531 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2533 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2534 msgid " n add a new partition"
2535 msgstr " n afegeix una nova partició"
2537 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2538 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2539 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2541 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2542 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2543 msgid " p print the partition table"
2544 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2546 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2547 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2548 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
2550 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2551 msgid " t change a partition's system id"
2552 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
2554 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2555 msgid " u change display/entry units"
2556 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2558 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2560 msgid " v verify the partition table"
2561 msgstr " v verifica la taula de particions"
2563 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2564 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2565 msgid " w write table to disk and exit"
2566 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
2568 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2569 msgid " x extra functionality (experts only)"
2570 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
2572 #: fdisk/fdisk.c:352
2573 msgid " a select bootable partition"
2574 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
2576 #: fdisk/fdisk.c:353
2577 msgid " b edit bootfile entry"
2578 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
2580 #: fdisk/fdisk.c:354
2581 msgid " c select sgi swap partition"
2582 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2584 #: fdisk/fdisk.c:377
2585 msgid " a toggle a bootable flag"
2586 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
2588 #: fdisk/fdisk.c:379
2589 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2590 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
2592 #: fdisk/fdisk.c:400
2593 msgid " a change number of alternate cylinders"
2594 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
2596 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2597 msgid " c change number of cylinders"
2598 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
2600 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2601 msgid " d print the raw data in the partition table"
2602 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
2604 #: fdisk/fdisk.c:403
2605 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2606 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
2608 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2609 msgid " h change number of heads"
2610 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
2613 #: fdisk/fdisk.c:405
2614 msgid " i change interleave factor"
2615 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
2617 #: fdisk/fdisk.c:406
2618 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2619 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
2621 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2622 msgid " s change number of sectors/track"
2623 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
2625 #: fdisk/fdisk.c:414
2626 msgid " y change number of physical cylinders"
2627 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
2629 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2630 msgid " b move beginning of data in a partition"
2631 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
2633 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2634 msgid " e list extended partitions"
2635 msgstr " e llista les particions esteses"
2637 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2638 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2639 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
2641 #: fdisk/fdisk.c:454
2642 msgid " f fix partition order"
2643 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
2645 #: fdisk/fdisk.c:572
2647 msgid "You must set"
2648 msgstr "Heu de definir els"
2650 #: fdisk/fdisk.c:589
2654 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916
2658 #: fdisk/fdisk.c:597
2662 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2665 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:598
2671 #: fdisk/fdisk.c:615
2675 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2676 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2677 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2678 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2679 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2680 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2683 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
2684 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
2685 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
2686 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
2687 " antigues del LILO)\n"
2688 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
2689 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:638
2693 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2694 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:652
2699 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2700 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2702 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
2703 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
2705 #: fdisk/fdisk.c:671
2707 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2709 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
2711 #: fdisk/fdisk.c:679
2713 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2715 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:724
2720 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2721 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2722 "content won't be recoverable.\n"
2725 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
2726 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
2727 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
2730 #: fdisk/fdisk.c:768
2732 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2733 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:925
2737 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2738 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
2740 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
2741 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
2742 #: fdisk/fdisk.c:954
2745 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2746 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2748 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
2749 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
2751 #: fdisk/fdisk.c:964
2754 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2757 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
2758 "disc Sun, SGI o OSF\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:981
2762 msgid "Internal error\n"
2763 msgstr "Error intern\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:994
2767 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2768 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
2770 #: fdisk/fdisk.c:1006
2773 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2776 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
2779 #: fdisk/fdisk.c:1028
2783 "got EOF thrice - exiting..\n"
2786 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
2788 #: fdisk/fdisk.c:1067
2789 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2790 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
2792 #: fdisk/fdisk.c:1107
2794 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2795 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
2797 #: fdisk/fdisk.c:1174
2799 msgid "Using default value %u\n"
2800 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:1178
2804 msgid "Value out of range.\n"
2805 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
2807 #: fdisk/fdisk.c:1188
2808 msgid "Partition number"
2809 msgstr "Nombre de partició"
2811 #: fdisk/fdisk.c:1199
2813 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2814 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
2816 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2818 msgid "Selected partition %d\n"
2819 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:1224
2823 msgid "No partition is defined yet!\n"
2824 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:1250
2828 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2829 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:1260
2835 #: fdisk/fdisk.c:1260
2839 #: fdisk/fdisk.c:1269
2841 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2842 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1280
2846 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2847 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1291
2851 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2852 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:1295
2856 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2857 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:1395
2861 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2862 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:1400
2867 "Type 0 means free space to many systems\n"
2868 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2869 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2870 "a partition using the `d' command.\n"
2872 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
2873 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
2874 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
2877 #: fdisk/fdisk.c:1409
2880 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2881 "Delete it first.\n"
2883 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
2884 "cal que l'esborreu.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1418
2889 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2890 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2893 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
2894 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:1424
2901 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2902 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2905 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
2906 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:1437
2912 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2913 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:1492
2917 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2918 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
2920 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2922 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2923 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
2925 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2927 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2928 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:1500
2932 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2933 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:1509
2937 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2938 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:1512
2942 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2943 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:1518
2947 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2948 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:1522
2952 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2953 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:1534
2959 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2962 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:1537
2968 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2971 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:1539
2975 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2976 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1542
2980 msgid ", total %llu sectors"
2981 msgstr ", total %llu sectors"
2983 #: fdisk/fdisk.c:1545
2986 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2989 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
2992 #: fdisk/fdisk.c:1653
2995 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2998 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3001 #: fdisk/fdisk.c:1709
3004 "This doesn't look like a partition table\n"
3005 "Probably you selected the wrong device.\n"
3008 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3009 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3011 #: fdisk/fdisk.c:1723
3013 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3014 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3016 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
3020 #: fdisk/fdisk.c:1761
3024 "Partition table entries are not in disk order\n"
3027 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1771
3033 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3037 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3040 #: fdisk/fdisk.c:1773
3042 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3043 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3045 #: fdisk/fdisk.c:1818
3047 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3048 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:1821
3052 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3053 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3055 #: fdisk/fdisk.c:1824
3057 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3058 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3060 #: fdisk/fdisk.c:1827
3062 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3063 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:1831
3067 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3068 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:1863
3072 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3073 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:1871
3077 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3078 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3080 #: fdisk/fdisk.c:1891
3082 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3083 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3085 #: fdisk/fdisk.c:1896
3087 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3088 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3090 #: fdisk/fdisk.c:1902
3092 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3093 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3095 #: fdisk/fdisk.c:1905
3097 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3098 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3102 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3104 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3106 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3108 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3109 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3111 #: fdisk/fdisk.c:1998
3113 msgid "No free sectors available\n"
3114 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:2072
3119 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3120 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3121 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3122 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3124 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3125 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3126 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3127 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:2092
3131 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3132 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:2095
3136 msgid "All logical partitions are in use\n"
3137 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:2096
3141 msgid "Adding a primary partition\n"
3142 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:2101
3149 " p primary partition (1-4)\n"
3151 "Acció de l'ordre\n"
3153 " p partició primària (1-4)\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:2103
3156 msgid "l logical (5 or over)"
3157 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3159 #: fdisk/fdisk.c:2103
3163 #: fdisk/fdisk.c:2122
3165 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3166 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:2158
3171 "The partition table has been altered!\n"
3174 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:2167
3179 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3180 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:2183
3186 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3187 "The kernel still uses the old table.\n"
3188 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3191 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3193 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3194 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:2193
3200 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3201 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3205 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3206 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3207 "per a informació addicional.\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:2199
3213 "Error closing file\n"
3216 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:2203
3220 msgid "Syncing disks.\n"
3221 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3223 #: fdisk/fdisk.c:2250
3225 msgid "Partition %d has no data area\n"
3226 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:2255
3229 msgid "New beginning of data"
3230 msgstr "Nou començament de dades"
3232 #: fdisk/fdisk.c:2271
3233 msgid "Expert command (m for help): "
3234 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3236 #: fdisk/fdisk.c:2284
3237 msgid "Number of cylinders"
3238 msgstr "Nombre de cilindres"
3240 #: fdisk/fdisk.c:2311
3241 msgid "Number of heads"
3242 msgstr "Nombre de capçals"
3244 #: fdisk/fdisk.c:2336
3245 msgid "Number of sectors"
3246 msgstr "Nombre de sectors"
3248 #: fdisk/fdisk.c:2339
3250 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3252 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3255 #: fdisk/fdisk.c:2411
3257 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3258 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:2422
3262 msgid "Cannot open %s\n"
3263 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434
3267 msgid "cannot open %s\n"
3268 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:2460
3272 msgid "%c: unknown command\n"
3273 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:2528
3277 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3279 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:2532
3284 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3287 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3288 "dispositiu específic\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:2591
3292 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3294 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3297 #: fdisk/fdisk.c:2601
3298 msgid "Command (m for help): "
3299 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3301 #: fdisk/fdisk.c:2617
3305 "The current boot file is: %s\n"
3308 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:2619
3311 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3312 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3314 #: fdisk/fdisk.c:2621
3316 msgid "Boot file unchanged\n"
3317 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:2694
3323 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3327 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3336 msgstr "SGI trkrepl"
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3340 msgstr "SGI secrepl"
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3388 msgstr "Intercanvi Linux"
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3391 msgid "Linux native"
3392 msgstr "Linux nativa"
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3405 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3408 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3413 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3415 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3423 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3424 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3425 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3427 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3431 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
3432 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
3433 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3435 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3442 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3443 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3447 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3448 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3454 "----- partitions -----\n"
3455 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3457 "----- particions -----\n"
3458 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
3460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3463 "----- Bootinfo -----\n"
3465 "----- Directory Entries -----\n"
3467 "----- Informació d'arrencada -----\n"
3468 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
3469 "----- Entrades de directoris -----\n"
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3473 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3474 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3480 "Invalid Bootfile!\n"
3481 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3482 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3485 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
3486 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
3487 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3493 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3496 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3502 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3505 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3511 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3512 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3515 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
3516 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
3519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3523 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3526 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3530 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3531 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3535 msgid "No partitions defined\n"
3536 msgstr "No hi han particions definides\n"
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3540 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3541 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3546 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3547 "not at diskblock %d.\n"
3549 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
3550 "no en el bloc de disc %d.\n"
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3555 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3556 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3558 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
3559 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
3561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3563 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3564 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3568 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3569 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3573 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3574 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3578 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3579 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3583 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3584 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3590 "The boot partition does not exist.\n"
3593 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3599 "The swap partition does not exist.\n"
3602 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3608 "The swap partition has no swap type.\n"
3611 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3615 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3616 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3620 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3621 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3625 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3626 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3627 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3628 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3629 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3631 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
3632 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
3633 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
3634 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
3635 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3643 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3644 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3648 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3649 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3653 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3654 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3658 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3659 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3664 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3665 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3667 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
3668 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3672 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3673 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3680 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3683 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3684 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3685 "content will be unrecoverably lost.\n"
3688 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
3689 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
3690 "recuperar l'anterior contingut.\n"
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3696 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3698 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3700 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
3701 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
3702 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3706 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3707 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3711 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3712 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3718 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3720 msgstr "SunOS arrel"
3722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3724 msgstr "SunOS d'intercanvi"
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3732 msgstr "Disc sencer"
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3736 msgstr "SunOS estàndard"
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3747 msgid "Linux raid autodetect"
3748 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3753 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3754 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3755 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3756 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3758 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
3759 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
3760 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
3761 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
3763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3765 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3766 msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3771 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3772 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3773 "content won't be recoverable.\n"
3776 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
3777 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
3778 "contingut serà irrecuperable.\n"
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3784 " ? auto configure\n"
3785 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3788 " ? Amb configuració automàtica\n"
3789 " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3792 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3793 msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3797 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3798 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3801 msgid "Sectors/track"
3802 msgstr "Sectors/pista"
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3805 msgid "Alternate cylinders"
3806 msgstr "Cilindres alternatius"
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3809 msgid "Physical cylinders"
3810 msgstr "Cilindres físics"
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3813 msgid "Rotation speed (rpm)"
3814 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3818 msgid "Interleave factor"
3819 msgstr "Factor d'entrellaçat"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3822 msgid "Extra sectors per cylinder"
3823 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3826 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3827 msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3830 msgid "3,5\" floppy"
3831 msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3834 msgid "Linux custom"
3835 msgstr "Linux personalitzada"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3839 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3840 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3844 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3845 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3849 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3850 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3854 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3855 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3860 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3861 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3863 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
3864 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3869 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3870 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3873 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
3874 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3880 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3881 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3883 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
3884 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3891 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3892 "tagged with 82 (Linux swap): "
3894 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
3895 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
3896 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
3897 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
3898 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3905 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3906 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3907 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3909 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3913 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
3914 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
3915 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
3917 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
3920 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3924 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3925 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3929 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3930 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3935 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3936 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3939 msgid "Number of alternate cylinders"
3940 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
3943 msgid "Number of physical cylinders"
3944 msgstr "Nombre de cilindres físics"
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3952 msgstr "XENIX arrel"
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3962 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3974 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3979 msgid "AIX bootable"
3980 msgstr "AIX arrencable"
3982 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3983 msgid "OS/2 Boot Manager"
3984 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
3986 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3990 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3991 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3992 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3995 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3996 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3999 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4000 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4007 msgid "Hidden FAT12"
4008 msgstr "FAT12 oculta"
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4011 msgid "Compaq diagnostics"
4012 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4015 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4016 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4019 msgid "Hidden FAT16"
4020 msgstr "FAT16 oculta"
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4023 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4024 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4027 msgid "AST SmartSleep"
4028 msgstr "SmartSleep d'AST"
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4031 msgid "Hidden W95 FAT32"
4032 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4035 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4036 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4039 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4040 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4051 msgid "PartitionMagic recovery"
4052 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4056 msgstr "Venix 80286"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4059 msgid "PPC PReP Boot"
4060 msgstr "PPC arrencada PReP"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4071 msgid "QNX4.x 2nd part"
4072 msgstr "QNX4.x segona part"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4075 msgid "QNX4.x 3rd part"
4076 msgstr "QNX4.x tercera part"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4083 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4084 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4091 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4092 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4108 msgstr "Priam Edisk"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4116 msgid "GNU HURD or SysV"
4117 msgstr "GNU HURD o SysV"
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4120 msgid "Novell Netware 286"
4121 msgstr "Novell Netware 286"
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4124 msgid "Novell Netware 386"
4125 msgstr "Novell Netware 386"
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4128 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4129 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4137 msgstr "Minix antic"
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4140 msgid "Minix / old Linux"
4141 msgstr "Minix / antic Linux"
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4144 msgid "Linux swap / Solaris"
4145 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4148 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4149 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4152 msgid "Linux extended"
4153 msgstr "Linux estesa"
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4156 msgid "NTFS volume set"
4157 msgstr "Joc de volums NTFS"
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4160 msgid "Linux plaintext"
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4176 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4177 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4193 msgstr "UFS de Darwin"
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4201 msgstr "Arrencada de Darwin"
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4209 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4212 msgid "Boot Wizard hidden"
4213 msgstr "Boot Wizard ocult"
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4216 msgid "Solaris boot"
4217 msgstr "Arrencada Solaris"
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4224 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4225 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4228 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4229 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4232 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4233 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4241 msgstr "Dades sense S.F."
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4244 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4245 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4248 msgid "Dell Utility"
4249 msgstr "Utilitat Dell"
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4265 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4272 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4273 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4276 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4277 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4280 msgid "DOS secondary"
4281 msgstr "Secundària DOS"
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4291 #: fdisk/sfdisk.c:176
4293 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4294 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4296 #: fdisk/sfdisk.c:181
4298 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4300 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:227
4304 msgid "out of memory - giving up\n"
4305 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315
4309 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4311 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4313 #: fdisk/sfdisk.c:250
4315 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4316 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4318 #: fdisk/sfdisk.c:265
4320 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4322 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:303
4327 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4328 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4330 #: fdisk/sfdisk.c:321
4332 msgid "write error on %s\n"
4333 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4335 #: fdisk/sfdisk.c:339
4337 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4339 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4341 #: fdisk/sfdisk.c:344
4342 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4344 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4347 #: fdisk/sfdisk.c:348
4348 msgid "out of memory?\n"
4349 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4351 #: fdisk/sfdisk.c:354
4353 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4354 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:360
4358 msgid "error reading %s\n"
4359 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:367
4363 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4364 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
4366 #: fdisk/sfdisk.c:379
4368 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4369 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
4371 #: fdisk/sfdisk.c:432
4373 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4374 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:449
4378 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4379 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:482
4384 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4385 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4386 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4388 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
4389 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
4392 #: fdisk/sfdisk.c:489
4394 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4395 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
4397 #: fdisk/sfdisk.c:492
4399 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4400 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
4402 #: fdisk/sfdisk.c:496
4404 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4405 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
4407 #: fdisk/sfdisk.c:501
4410 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4411 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4413 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
4414 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:505
4420 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4423 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:587
4428 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4430 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
4433 #: fdisk/sfdisk.c:592
4436 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4439 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
4442 #: fdisk/sfdisk.c:597
4445 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4448 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
4449 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
4451 #: fdisk/sfdisk.c:637
4460 #: fdisk/sfdisk.c:793
4462 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4463 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
4465 #: fdisk/sfdisk.c:799
4467 "The command to re-read the partition table failed\n"
4468 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4470 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
4471 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:804
4475 msgid "Error closing %s\n"
4476 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:842
4480 msgid "%s: no such partition\n"
4481 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:865
4484 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4485 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:904
4489 msgid "# partition table of %s\n"
4490 msgstr "# taula de particions de %s\n"
4492 #: fdisk/sfdisk.c:915
4494 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4495 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:919
4500 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4503 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:922
4508 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4509 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
4511 #: fdisk/sfdisk.c:927
4514 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4517 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:929
4522 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4523 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:932
4528 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4531 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
4534 #: fdisk/sfdisk.c:934
4536 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4537 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
4539 #: fdisk/sfdisk.c:937
4542 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4545 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
4549 #: fdisk/sfdisk.c:939
4551 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4552 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4556 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4558 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:1106
4562 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4564 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1109
4568 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4569 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4572 msgid "No partitions found\n"
4573 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4578 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4579 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4580 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4582 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
4583 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
4584 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
4586 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4587 msgid "no partition table present.\n"
4588 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
4590 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4592 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4593 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1183
4597 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4598 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1186
4602 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4603 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4607 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4608 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1200
4612 msgid "Warning: partition %s "
4613 msgstr "Avís: la partició %s "
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1201
4617 msgid "is not contained in partition %s\n"
4618 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4620 #: fdisk/sfdisk.c:1212
4622 msgid "Warning: partitions %s "
4623 msgstr "Avís: les particions %s "
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1213
4627 msgid "and %s overlap\n"
4628 msgstr "i %s encavalquen\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1224
4633 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4634 "and will destroy it when filled\n"
4636 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
4637 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1236
4641 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4642 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1240
4646 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4647 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4651 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4652 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4654 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
4655 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:1273
4659 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4660 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1279
4664 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4665 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1297
4669 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4670 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4672 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
4673 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1304
4678 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4679 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4681 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
4682 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1310
4686 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4687 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4689 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
4690 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1327
4700 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4702 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1333
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1336
4711 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4713 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1339
4718 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4720 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1364
4725 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4726 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4728 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
4729 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1370
4733 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4734 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4736 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
4737 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465
4741 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4742 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1403
4745 msgid "tree of partitions?\n"
4746 msgstr "l'arbre de particions?\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4749 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4750 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1531
4753 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4754 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4757 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4758 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569
4761 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4762 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1603
4766 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4767 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1615
4770 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4771 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4774 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4779 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4780 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1713
4783 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4784 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1749
4788 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4790 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
4792 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4794 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4796 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1762
4801 msgid "unrecognized input: %s\n"
4802 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1804
4805 msgid "number too big\n"
4806 msgstr "el nombre és massa gran\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4809 msgid "trailing junk after number\n"
4810 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1931
4813 msgid "no room for partition descriptor\n"
4814 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1964
4817 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4818 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2015
4821 msgid "too many input fields\n"
4822 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2049
4825 msgid "No room for more\n"
4826 msgstr "No queda més espai\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4829 msgid "Illegal type\n"
4830 msgstr "Tipus no permès\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2100
4834 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4835 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2106
4838 msgid "Warning: empty partition\n"
4839 msgstr "Avís: partició buida\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4844 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4845 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2133
4848 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4849 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163
4852 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4853 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4856 msgid "Extended partition not where expected\n"
4857 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4861 msgstr "entrada dolenta\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4864 msgid "too many partitions\n"
4865 msgstr "hi ha massa particions\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4869 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4870 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4871 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4873 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
4875 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4876 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2287
4880 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4881 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2288
4884 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4885 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4888 msgid "useful options:"
4889 msgstr "opcions útils:"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4892 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4893 msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4896 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4898 " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4901 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4902 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4905 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4907 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
4908 " entrada posterior"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4911 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4913 " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4917 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4920 " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4924 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4925 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4928 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4930 " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4933 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4935 " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4938 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4939 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4942 msgid " -n : do not actually write to disk"
4943 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4947 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4949 " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4952 msgid " -I file : restore these sectors again"
4953 msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4956 msgid " -v [or --version]: print version"
4957 msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4960 msgid " -? [or --help]: print this message"
4961 msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4964 msgid "dangerous options:"
4965 msgstr "opcions perilloses:"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4968 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4970 " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4975 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4978 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
4979 " partir de la taula de particions"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4983 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4984 " or expect descriptors for them on input"
4986 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
4988 " o els descriptors esperats en l'entrada"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4992 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4994 " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4998 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4999 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5002 msgid " You can override the detected geometry using:"
5003 msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5006 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5008 " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5011 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5012 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5015 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5016 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5019 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5020 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5023 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5025 " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5029 msgstr "Forma d'ús:"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5033 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5034 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5038 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5039 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5043 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5044 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2493
5047 msgid "no command?\n"
5048 msgstr "cap ordre?\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2616
5052 msgid "total: %llu blocks\n"
5053 msgstr "total: %llu blocs\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2655
5056 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5057 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5060 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5061 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5064 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5065 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5068 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5069 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2692
5073 msgid "cannot open %s read-write\n"
5074 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2694
5078 msgid "cannot open %s for reading\n"
5079 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5084 msgstr "%s: Correcte\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2736 fdisk/sfdisk.c:2767
5088 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5089 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2784
5093 msgid "Cannot get size of %s\n"
5094 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5098 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5099 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2880 fdisk/sfdisk.c:2933 fdisk/sfdisk.c:2964
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5112 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5113 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5115 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5116 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5120 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5121 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5125 msgid "Bad Id %lx\n"
5126 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5129 msgid "This disk is currently in use.\n"
5130 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5134 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5135 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2995
5139 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5140 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5143 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5145 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5150 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5151 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5152 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5155 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5156 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5157 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5158 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5161 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5162 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5168 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5170 msgid "Old situation:\n"
5171 msgstr "Antiga situació:\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5175 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5176 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5180 msgid "New situation:\n"
5181 msgstr "Nova situació:\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5185 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5186 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5188 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5189 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5192 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5193 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5197 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5198 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5200 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5202 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5203 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5205 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5209 "sfdisk: premature end of input\n"
5212 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5215 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5216 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5218 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5219 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5221 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5222 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5227 "Successfully wrote the new partition table\n"
5230 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5235 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5236 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5239 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5240 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5241 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5242 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5244 #: getopt/getopt.c:235
5245 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5246 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5248 #: getopt/getopt.c:301
5249 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5250 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
5252 #: getopt/getopt.c:321
5253 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5254 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
5256 #: getopt/getopt.c:326
5257 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5258 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
5260 #: getopt/getopt.c:327
5261 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5262 msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
5264 #: getopt/getopt.c:328
5265 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5266 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
5268 #: getopt/getopt.c:329
5269 msgid " parameters\n"
5270 msgstr " paràmetres\n"
5272 #: getopt/getopt.c:330
5274 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5276 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
5278 #: getopt/getopt.c:331
5279 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5280 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5282 #: getopt/getopt.c:332
5283 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5284 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
5286 #: getopt/getopt.c:333
5288 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5290 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
5292 #: getopt/getopt.c:334
5293 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5294 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
5296 #: getopt/getopt.c:335
5297 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5299 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
5302 #: getopt/getopt.c:336
5303 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5304 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5306 #: getopt/getopt.c:337
5307 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5309 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
5310 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
5312 #: getopt/getopt.c:338
5313 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5314 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
5316 #: getopt/getopt.c:339
5317 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5318 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5320 #: getopt/getopt.c:340
5321 msgid " -V, --version Output version information\n"
5322 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
5324 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5325 msgid "missing optstring argument"
5326 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
5328 #: getopt/getopt.c:446
5330 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5331 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
5333 #: getopt/getopt.c:452
5334 msgid "internal error, contact the author."
5335 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
5337 #: hwclock/cmos.c:176
5339 msgid "booted from MILO\n"
5340 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
5342 #: hwclock/cmos.c:185
5344 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5345 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
5347 #: hwclock/cmos.c:201
5349 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5350 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
5352 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
5353 #: hwclock/cmos.c:213
5355 msgid "funky TOY!\n"
5356 msgstr "funky TOY!\n"
5358 # FIXME: atomic what?
5359 #: hwclock/cmos.c:267
5361 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5362 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
5364 #: hwclock/cmos.c:591
5366 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5367 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
5369 #: hwclock/cmos.c:598
5371 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5372 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
5374 #: hwclock/cmos.c:601
5376 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5378 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
5380 #: hwclock/cmos.c:604
5382 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5383 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
5385 #: hwclock/hwclock.c:223
5387 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5388 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
5390 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5394 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5398 #: hwclock/hwclock.c:303
5400 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5401 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:305
5405 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5406 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
5408 #: hwclock/hwclock.c:312
5410 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5411 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
5413 #: hwclock/hwclock.c:314
5415 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5416 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
5418 #: hwclock/hwclock.c:316
5420 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5421 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
5423 #: hwclock/hwclock.c:318
5427 #: hwclock/hwclock.c:342
5429 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5430 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:346
5434 msgid "...got clock tick\n"
5435 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
5437 #: hwclock/hwclock.c:399
5439 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5441 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
5444 #: hwclock/hwclock.c:407
5446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5448 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
5451 #: hwclock/hwclock.c:435
5453 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5455 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5457 #: hwclock/hwclock.c:462
5459 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5461 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
5464 #: hwclock/hwclock.c:468
5466 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5467 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:516
5472 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5473 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5475 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
5476 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
5478 #: hwclock/hwclock.c:545
5481 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5482 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5484 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
5485 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
5487 #: hwclock/hwclock.c:555
5489 msgid "%s %.6f seconds\n"
5490 msgstr "%s %.6f segons\n"
5492 #: hwclock/hwclock.c:589
5494 msgid "No --date option specified.\n"
5495 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5497 #: hwclock/hwclock.c:595
5499 msgid "--date argument too long\n"
5500 msgstr "argument --date massa llarg\n"
5502 #: hwclock/hwclock.c:602
5505 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5506 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5508 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
5509 "En concret, conté cometes.\n"
5511 #: hwclock/hwclock.c:610
5513 msgid "Issuing date command: %s\n"
5514 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
5516 #: hwclock/hwclock.c:614
5517 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5519 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
5522 #: hwclock/hwclock.c:622
5524 msgid "response from date command = %s\n"
5525 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
5527 #: hwclock/hwclock.c:624
5530 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5531 "The command was:\n"
5533 "The response was:\n"
5536 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
5539 "La resposta ha estat:\n"
5542 #: hwclock/hwclock.c:636
5545 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5546 "the converted time value was expected.\n"
5547 "The command was:\n"
5549 "The response was:\n"
5552 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
5553 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
5556 "La resposta ha estat:\n"
5559 #: hwclock/hwclock.c:647
5561 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5562 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:679
5567 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5568 "System Time from it.\n"
5570 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
5571 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
5573 #: hwclock/hwclock.c:701
5575 msgid "Calling settimeofday:\n"
5576 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
5578 #: hwclock/hwclock.c:702
5580 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5581 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5583 #: hwclock/hwclock.c:704
5585 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5586 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5588 #: hwclock/hwclock.c:707
5590 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5592 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
5595 #: hwclock/hwclock.c:716
5597 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5598 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
5600 #: hwclock/hwclock.c:719
5601 msgid "settimeofday() failed"
5602 msgstr "settimeofday() ha fallat"
5604 #: hwclock/hwclock.c:749
5607 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5610 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
5611 "contenia valors despreciables.\n"
5613 #: hwclock/hwclock.c:754
5616 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5617 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5619 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
5620 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
5621 "una calibració des del començament.\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:760
5626 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5627 "last calibration.\n"
5629 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
5632 #: hwclock/hwclock.c:808
5635 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5636 "of %f seconds/day.\n"
5637 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5639 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
5640 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
5641 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
5643 #: hwclock/hwclock.c:859
5645 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5646 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
5648 #: hwclock/hwclock.c:861
5650 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5652 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
5654 #: hwclock/hwclock.c:890
5656 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5658 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:891
5663 "Would have written the following to %s:\n"
5666 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
5669 #: hwclock/hwclock.c:915
5671 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5672 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
5674 #: hwclock/hwclock.c:956
5677 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5679 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
5681 #: hwclock/hwclock.c:988
5683 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5685 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
5687 #: hwclock/hwclock.c:1014
5690 msgstr "Usant %s.\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:1016
5694 msgid "No usable clock interface found.\n"
5695 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:1112
5699 msgid "Unable to set system clock.\n"
5700 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
5702 #: hwclock/hwclock.c:1142
5705 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5707 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5708 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5710 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
5712 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
5713 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
5716 #: hwclock/hwclock.c:1151
5718 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5719 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:1153
5723 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5724 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
5726 #: hwclock/hwclock.c:1156
5729 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5730 "value to set it.\n"
5732 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
5733 "quin valor s'ha d'establir.\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:1159
5737 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5738 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
5740 #: hwclock/hwclock.c:1162
5742 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5743 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
5745 #: hwclock/hwclock.c:1175
5747 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5748 msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
5750 #: hwclock/hwclock.c:1196
5753 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5755 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5758 " --help show this help\n"
5759 " --show read hardware clock and print result\n"
5760 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5761 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5762 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5763 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5764 " the clock was last set or adjusted\n"
5765 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5766 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5767 " value given with --epoch\n"
5768 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5771 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5772 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5773 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5774 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5775 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5776 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5777 " hardware clock's epoch value\n"
5778 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5779 " either --utc or --localtime\n"
5781 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
5783 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
5786 " --help Mostra aquesta ajuda\n"
5787 " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
5788 " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
5789 " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
5790 " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
5791 " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
5793 " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
5794 " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
5795 " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
5796 " al valor proporcionat amb --epoch\n"
5797 " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
5800 " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
5801 " --localtime El RTC té l'hora local\n"
5802 " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
5803 " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
5804 " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
5805 " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
5806 " l'època del RTC\n"
5807 " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
5810 #: hwclock/hwclock.c:1223
5813 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5814 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5816 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5817 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
5819 #: hwclock/hwclock.c:1397
5821 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5822 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
5824 #: hwclock/hwclock.c:1403
5827 "You have specified multiple functions.\n"
5828 "You can only perform one function at a time.\n"
5830 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
5831 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
5833 #: hwclock/hwclock.c:1410
5836 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5839 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
5840 "especificat totes dues.\n"
5842 #: hwclock/hwclock.c:1417
5845 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5848 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
5849 "especificat totes dues.\n"
5851 #: hwclock/hwclock.c:1424
5853 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5854 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
5856 #: hwclock/hwclock.c:1438
5858 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5860 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
5862 #: hwclock/hwclock.c:1454
5864 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5865 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
5867 #: hwclock/hwclock.c:1459
5869 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5870 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
5872 #: hwclock/hwclock.c:1464
5875 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5878 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
5879 "maquinari en el nucli.\n"
5881 #: hwclock/hwclock.c:1484
5883 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5885 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
5888 #: hwclock/hwclock.c:1488
5891 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5894 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
5899 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5900 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
5903 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5904 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
5906 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5908 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5909 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
5912 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5913 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
5917 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5918 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
5921 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5922 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
5925 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5926 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
5929 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5930 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
5932 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5934 msgid "open() of %s failed"
5935 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
5937 #: hwclock/rtc.c:150
5939 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5940 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
5942 #: hwclock/rtc.c:172
5944 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5945 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
5947 #: hwclock/rtc.c:227
5949 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5950 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
5952 #: hwclock/rtc.c:238
5954 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5955 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
5957 #: hwclock/rtc.c:256
5959 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5960 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
5962 #: hwclock/rtc.c:259
5964 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5966 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
5967 "el tic del rellotge.\n"
5969 #: hwclock/rtc.c:268
5971 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5973 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
5976 #: hwclock/rtc.c:271
5978 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5980 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
5981 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
5983 #: hwclock/rtc.c:330
5985 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5986 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
5988 #: hwclock/rtc.c:336
5990 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5991 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
5993 #: hwclock/rtc.c:365
5995 msgid "Open of %s failed"
5996 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
5998 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6001 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6002 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6005 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6006 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
6007 "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6009 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6011 msgid "Unable to open %s"
6012 msgstr "No es pot obrir %s"
6014 #: hwclock/rtc.c:395
6016 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6017 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6019 #: hwclock/rtc.c:401
6021 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6022 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6024 #: hwclock/rtc.c:421
6026 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6027 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6029 #: hwclock/rtc.c:439
6031 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6032 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6034 #: hwclock/rtc.c:444
6037 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6039 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6042 #: hwclock/rtc.c:447
6044 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6045 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6047 #: login-utils/agetty.c:312
6048 msgid "calling open_tty\n"
6049 msgstr "s'està cridant open_tty\n"
6051 #: login-utils/agetty.c:325
6052 msgid "calling termio_init\n"
6053 msgstr "s'està cridant termio_init\n"
6055 #: login-utils/agetty.c:330
6056 msgid "writing init string\n"
6057 msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
6059 #: login-utils/agetty.c:340
6060 msgid "before autobaud\n"
6061 msgstr "abans del mode autobaud\n"
6063 #: login-utils/agetty.c:352
6064 msgid "waiting for cr-lf\n"
6065 msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
6067 #: login-utils/agetty.c:356
6070 msgstr "s'ha llegit %c\n"
6072 #: login-utils/agetty.c:365
6073 msgid "reading login name\n"
6074 msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
6076 #: login-utils/agetty.c:386
6078 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6079 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6081 #: login-utils/agetty.c:406
6082 msgid "can't malloc initstring"
6083 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6085 #: login-utils/agetty.c:471
6087 msgid "bad timeout value: %s"
6088 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6090 #: login-utils/agetty.c:480
6091 msgid "after getopt loop\n"
6092 msgstr "després del bucle getopt\n"
6094 #: login-utils/agetty.c:530
6095 msgid "exiting parseargs\n"
6096 msgstr "s'està traient parseargs\n"
6098 #: login-utils/agetty.c:542
6099 msgid "entered parse_speeds\n"
6100 msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
6102 #: login-utils/agetty.c:545
6104 msgid "bad speed: %s"
6105 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6107 #: login-utils/agetty.c:547
6108 msgid "too many alternate speeds"
6109 msgstr "massa velocitats alternatives"
6111 #: login-utils/agetty.c:549
6112 msgid "exiting parsespeeds\n"
6113 msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
6115 #: login-utils/agetty.c:649
6117 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6118 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6120 #: login-utils/agetty.c:653
6122 msgid "/dev/%s: not a character device"
6123 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6125 #: login-utils/agetty.c:660
6129 #: login-utils/agetty.c:662
6131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6132 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6134 #: login-utils/agetty.c:672
6136 msgid "%s: not open for read/write"
6137 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6139 #: login-utils/agetty.c:676
6141 msgstr "dup() en curs\n"
6143 #: login-utils/agetty.c:678
6145 msgid "%s: dup problem: %m"
6146 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6148 #: login-utils/agetty.c:752
6150 msgstr "term_io 2\n"
6152 #: login-utils/agetty.c:937
6157 #: login-utils/agetty.c:937
6162 #: login-utils/agetty.c:1025
6164 msgid "%s: read: %m"
6165 msgstr "%s: lectura: %m"
6167 #: login-utils/agetty.c:1071
6169 msgid "%s: input overrun"
6170 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6172 #: login-utils/agetty.c:1195
6175 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6176 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6177 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6178 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6180 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6181 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6182 "[tipus_terminal]\n"
6184 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6185 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6187 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
6189 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6190 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6192 #: login-utils/checktty.c:85
6193 msgid "can't malloc for ttyclass"
6194 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
6196 #: login-utils/checktty.c:106
6197 msgid "can't malloc for grplist"
6198 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
6200 #: login-utils/checktty.c:396
6202 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6203 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6205 #: login-utils/checktty.c:407
6207 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6208 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6210 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6212 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6213 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6215 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6217 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6218 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6220 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6222 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6223 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6225 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6226 msgid "Unknown user context"
6227 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6229 #: login-utils/chfn.c:152
6231 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6232 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6234 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6236 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6237 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6239 #: login-utils/chfn.c:173
6241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6242 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6244 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6245 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6246 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6247 msgid "Password error."
6248 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
6250 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6251 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6252 #: mount/lomount.c:300
6254 msgstr "Contrasenya: "
6256 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6257 msgid "Incorrect password."
6258 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6260 #: login-utils/chfn.c:217
6262 msgid "Finger information not changed.\n"
6263 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6265 #: login-utils/chfn.c:319
6267 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6268 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
6270 #: login-utils/chfn.c:320
6273 "[ -p office-phone ]\n"
6274 "\t[ -h home-phone ] "
6276 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6277 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6279 #: login-utils/chfn.c:321
6281 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6282 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6284 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6293 #: login-utils/chfn.c:425
6295 msgid "field is too long.\n"
6296 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6298 #: login-utils/chfn.c:433
6300 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6301 msgstr "«%c» no està permès.\n"
6303 #: login-utils/chfn.c:438
6305 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6306 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6308 #: login-utils/chfn.c:503
6310 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6312 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
6315 #: login-utils/chfn.c:506
6317 msgid "Finger information changed.\n"
6318 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6320 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6321 msgid "malloc failed"
6322 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
6324 #: login-utils/chsh.c:137
6326 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6328 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
6330 #: login-utils/chsh.c:157
6333 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6336 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
6337 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6339 #: login-utils/chsh.c:163
6341 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6343 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
6344 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6346 #: login-utils/chsh.c:170
6348 msgid "Changing shell for %s.\n"
6349 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
6351 #: login-utils/chsh.c:211
6353 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
6355 #: login-utils/chsh.c:218
6357 msgid "Shell not changed.\n"
6358 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6360 #: login-utils/chsh.c:225
6362 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6364 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
6366 #: login-utils/chsh.c:228
6368 msgid "Shell changed.\n"
6369 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:293
6374 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6377 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
6379 "\t[ nom_usuari ]\n"
6381 #: login-utils/chsh.c:336
6383 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6384 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
6386 #: login-utils/chsh.c:340
6388 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6389 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
6391 #: login-utils/chsh.c:344
6393 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6394 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
6396 #: login-utils/chsh.c:351
6398 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6399 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
6401 #: login-utils/chsh.c:355
6403 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6404 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6406 #: login-utils/chsh.c:362
6408 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6409 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
6411 #: login-utils/chsh.c:364
6413 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6414 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6416 #: login-utils/chsh.c:366
6418 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6419 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
6421 #: login-utils/chsh.c:372
6423 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6424 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6426 #: login-utils/chsh.c:373
6428 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6429 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
6431 #: login-utils/chsh.c:393
6433 msgid "No known shells.\n"
6434 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
6436 #: login-utils/islocal.c:38
6438 msgid "Can't read %s, exiting."
6439 msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
6441 #: login-utils/last.c:148
6442 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6444 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
6446 #: login-utils/last.c:284
6447 msgid " still logged in"
6448 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
6450 #: login-utils/last.c:306
6459 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6460 msgid "last: malloc failure.\n"
6461 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
6463 #: login-utils/last.c:407
6464 msgid "last: gethostname"
6465 msgstr "last: gethostname"
6467 #: login-utils/last.c:456
6471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6474 "interromput %10.10s %5.5s \n"
6476 #: login-utils/login.c:196
6478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6479 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
6481 #: login-utils/login.c:227
6482 msgid "FATAL: bad tty"
6483 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
6485 #: login-utils/login.c:355
6487 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6488 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
6490 #: login-utils/login.c:382
6492 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6493 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
6495 #: login-utils/login.c:475
6497 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6498 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
6500 #: login-utils/login.c:477
6502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6503 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
6505 #: login-utils/login.c:494
6509 # FIXME, please describe parameters
6510 #: login-utils/login.c:534
6512 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6513 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
6515 #: login-utils/login.c:538
6521 "L'entrada no és correcta\n"
6524 #: login-utils/login.c:547
6526 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6527 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
6529 #: login-utils/login.c:551
6531 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6532 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
6534 #: login-utils/login.c:555
6541 "Entrada incorrecta\n"
6543 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6547 "Session setup problem, abort.\n"
6550 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
6552 #: login-utils/login.c:578
6554 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6555 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
6557 #: login-utils/login.c:585
6559 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6560 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
6562 #: login-utils/login.c:604
6564 msgid "login: Out of memory\n"
6565 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
6567 #: login-utils/login.c:646
6568 msgid "Illegal username"
6569 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
6571 #: login-utils/login.c:689
6573 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6574 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
6576 #: login-utils/login.c:694
6578 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6579 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
6581 #: login-utils/login.c:698
6583 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6584 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
6586 #: login-utils/login.c:751
6588 msgid "Login incorrect\n"
6589 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6591 #: login-utils/login.c:972
6593 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6594 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
6596 #: login-utils/login.c:979
6598 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6599 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
6601 #: login-utils/login.c:982
6603 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6604 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
6606 #: login-utils/login.c:985
6608 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6609 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
6611 #: login-utils/login.c:988
6613 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6614 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
6616 #: login-utils/login.c:1009
6618 msgid "You have new mail.\n"
6619 msgstr "Teniu correu nou.\n"
6621 #: login-utils/login.c:1011
6623 msgid "You have mail.\n"
6624 msgstr "Teniu correu.\n"
6626 #: login-utils/login.c:1031
6628 msgid "login: failure forking: %s"
6629 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
6631 #: login-utils/login.c:1068
6633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6634 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
6636 #: login-utils/login.c:1074
6637 msgid "setuid() failed"
6638 msgstr "setuid() ha fallat"
6640 #: login-utils/login.c:1080
6642 msgid "No directory %s!\n"
6643 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
6645 #: login-utils/login.c:1084
6647 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6648 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
6650 #: login-utils/login.c:1092
6652 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6654 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
6656 #: login-utils/login.c:1119
6658 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6660 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
6662 #: login-utils/login.c:1122
6664 msgid "login: no shell: %s.\n"
6665 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
6667 #: login-utils/login.c:1137
6676 #: login-utils/login.c:1148
6678 msgid "login name much too long.\n"
6679 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
6681 #: login-utils/login.c:1149
6682 msgid "NAME too long"
6683 msgstr "NOM és massa llarg"
6685 #: login-utils/login.c:1156
6687 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6688 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
6691 #: login-utils/login.c:1166
6693 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6694 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
6696 #: login-utils/login.c:1167
6697 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6698 msgstr "MASSA salts de pàgina"
6700 #: login-utils/login.c:1199
6702 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6703 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
6705 #: login-utils/login.c:1287
6707 msgid "Last login: %.*s "
6708 msgstr "Última entrada: %.*s "
6710 #: login-utils/login.c:1291
6713 msgstr "des de %.*s\n"
6715 #: login-utils/login.c:1294
6720 #: login-utils/login.c:1314
6722 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6723 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
6725 #: login-utils/login.c:1317
6727 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6728 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
6730 #: login-utils/login.c:1321
6732 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6733 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
6735 #: login-utils/login.c:1324
6737 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6738 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
6740 # FIXME 'y' untranslateable?
6741 #: login-utils/mesg.c:89
6746 # FIXME 'n' untranslateable?
6747 #: login-utils/mesg.c:92
6752 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
6753 #: login-utils/mesg.c:112
6755 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6756 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
6758 #: login-utils/newgrp.c:69
6759 msgid "newgrp: Who are you?"
6760 msgstr "newgrp: Qui sou?"
6762 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6763 msgid "newgrp: setgid"
6764 msgstr "newgrp: setgid"
6766 #: login-utils/newgrp.c:82
6767 msgid "newgrp: No such group."
6768 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
6770 #: login-utils/newgrp.c:91
6771 msgid "newgrp: Permission denied"
6772 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
6774 #: login-utils/newgrp.c:98
6775 msgid "newgrp: setuid"
6776 msgstr "newgrp: setuid"
6778 #: login-utils/newgrp.c:104
6780 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
6782 #: login-utils/shutdown.c:113
6784 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6785 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
6787 #: login-utils/shutdown.c:131
6788 msgid "Shutdown process aborted"
6789 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
6791 #: login-utils/shutdown.c:162
6793 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6794 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
6796 #: login-utils/shutdown.c:256
6798 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6799 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
6801 #: login-utils/shutdown.c:307
6802 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6803 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
6805 #: login-utils/shutdown.c:311
6807 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6808 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6810 #: login-utils/shutdown.c:336
6811 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6812 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
6814 #: login-utils/shutdown.c:340
6815 msgid "Login is therefore prohibited."
6816 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
6818 #: login-utils/shutdown.c:362
6820 msgid "rebooted by %s: %s"
6821 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
6823 #: login-utils/shutdown.c:365
6825 msgid "halted by %s: %s"
6826 msgstr "%s ha aturat: %s"
6828 #: login-utils/shutdown.c:429
6831 "Why am I still alive after reboot?"
6834 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
6836 #: login-utils/shutdown.c:431
6839 "Now you can turn off the power..."
6842 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
6844 #: login-utils/shutdown.c:447
6846 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6847 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
6849 #: login-utils/shutdown.c:450
6851 msgid "Error powering off\t%s\n"
6852 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
6854 #: login-utils/shutdown.c:458
6856 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6857 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
6859 #: login-utils/shutdown.c:461
6861 msgid "Error executing\t%s\n"
6862 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
6864 #: login-utils/shutdown.c:488
6866 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6867 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
6869 #: login-utils/shutdown.c:494
6871 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6872 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
6874 #: login-utils/shutdown.c:497
6876 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6877 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
6879 #: login-utils/shutdown.c:500
6881 msgid "System going down in %d minutes\n"
6882 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
6884 #: login-utils/shutdown.c:503
6886 msgid "System going down in 1 minute\n"
6887 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
6889 #: login-utils/shutdown.c:505
6891 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6892 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
6894 #: login-utils/shutdown.c:510
6896 msgid "\t... %s ...\n"
6897 msgstr "\t... %s ...\n"
6899 #: login-utils/shutdown.c:567
6900 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6901 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
6903 #: login-utils/shutdown.c:575
6904 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6905 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
6907 #: login-utils/shutdown.c:594
6908 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6909 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
6911 #: login-utils/shutdown.c:603
6913 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6914 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
6916 #: login-utils/shutdown.c:607
6917 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6918 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
6920 #: login-utils/shutdown.c:612
6921 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6922 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6924 #: login-utils/shutdown.c:659
6926 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6927 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
6929 #: login-utils/simpleinit.c:132
6930 msgid "Booting to single user mode.\n"
6931 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
6933 #: login-utils/simpleinit.c:136
6934 msgid "exec of single user shell failed\n"
6935 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
6937 #: login-utils/simpleinit.c:140
6938 msgid "fork of single user shell failed\n"
6939 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
6941 #: login-utils/simpleinit.c:208
6942 msgid "error opening fifo\n"
6943 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
6945 #: login-utils/simpleinit.c:212
6946 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6947 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
6949 #: login-utils/simpleinit.c:259
6950 msgid "error running finalprog\n"
6951 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
6953 #: login-utils/simpleinit.c:263
6954 msgid "error forking finalprog\n"
6955 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
6957 #: login-utils/simpleinit.c:345
6963 "Contrasenya incorrecta.\n"
6965 #: login-utils/simpleinit.c:418
6966 msgid "lstat of path failed\n"
6967 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
6969 #: login-utils/simpleinit.c:426
6970 msgid "stat of path failed\n"
6971 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
6973 #: login-utils/simpleinit.c:434
6974 msgid "open of directory failed\n"
6975 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
6977 #: login-utils/simpleinit.c:508
6978 msgid "fork failed\n"
6979 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
6981 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1578
6982 msgid "exec failed\n"
6983 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
6985 #: login-utils/simpleinit.c:563
6986 msgid "cannot open inittab\n"
6987 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
6989 #: login-utils/simpleinit.c:630
6990 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6991 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
6993 #: login-utils/simpleinit.c:936
6995 msgid "error stopping service: \"%s\""
6996 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
6998 #: login-utils/ttymsg.c:75
6999 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7000 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7002 #: login-utils/ttymsg.c:85
7004 msgid "excessively long line arg"
7005 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7007 #: login-utils/ttymsg.c:139
7010 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7012 #: login-utils/ttymsg.c:143
7015 msgstr "bifurcació: %s"
7017 #: login-utils/ttymsg.c:171
7019 msgid "%s: BAD ERROR"
7020 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7022 #: login-utils/vipw.c:143
7024 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7025 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7027 #: login-utils/vipw.c:146
7029 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7030 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7032 #: login-utils/vipw.c:162
7034 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7035 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7037 #: login-utils/vipw.c:168
7039 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7042 #: login-utils/vipw.c:202
7044 msgid "%s: Can't get context for %s"
7045 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7047 #: login-utils/vipw.c:208
7049 msgid "%s: Can't set context for %s"
7050 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7052 #: login-utils/vipw.c:217
7054 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7055 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7057 #: login-utils/vipw.c:240
7059 msgid "%s: Cannot fork\n"
7060 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7062 #: login-utils/vipw.c:276
7064 msgid "%s: %s unchanged\n"
7065 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7067 #: login-utils/vipw.c:297
7069 msgid "%s: no changes made\n"
7070 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7072 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7073 #: login-utils/vipw.c:352
7075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7076 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7078 #: login-utils/vipw.c:353
7080 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7081 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7083 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7084 #: login-utils/vipw.c:354
7086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7087 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7089 #: login-utils/wall.c:104
7091 msgid "usage: %s [file]\n"
7092 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7094 #: login-utils/wall.c:159
7096 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7097 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7099 #: login-utils/wall.c:186
7101 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7102 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7104 #: login-utils/wall.c:204
7106 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7107 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7109 #: login-utils/wall.c:209
7111 msgid "%s: can't read %s.\n"
7112 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7114 #: login-utils/wall.c:231
7116 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7117 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7119 #: login-utils/wall.c:241
7121 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7122 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7124 #: misc-utils/cal.c:313
7126 msgid "%s from %s\n"
7129 #: misc-utils/cal.c:327
7130 msgid "illegal month value: use 1-12"
7131 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7133 #: misc-utils/cal.c:331
7134 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7135 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7137 #: misc-utils/cal.c:439
7140 msgstr "%2$d de %1$s"
7142 #: misc-utils/cal.c:780
7144 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7145 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7147 #: misc-utils/ddate.c:203
7149 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7150 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7152 #: misc-utils/ddate.c:250
7153 msgid "St. Tib's Day"
7154 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7156 #: misc-utils/kill.c:189
7158 msgid "%s from %s%s\n"
7159 msgstr "%s des de %s%s\n"
7161 #: misc-utils/kill.c:207
7163 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7164 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7166 #: misc-utils/kill.c:270
7168 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7169 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7171 #: misc-utils/kill.c:314
7173 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7174 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7176 #: misc-utils/kill.c:354
7178 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7179 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7181 #: misc-utils/kill.c:355
7183 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7184 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
7186 #: misc-utils/logger.c:141
7188 msgid "logger: %s: %s.\n"
7189 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7191 #: misc-utils/logger.c:248
7193 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7194 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7196 #: misc-utils/logger.c:260
7198 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7199 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7201 #: misc-utils/logger.c:287
7204 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7206 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
7207 "\t[ missatge ... ]\n"
7209 #: misc-utils/look.c:349
7211 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7212 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
7214 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7216 msgid "Could not open %s\n"
7217 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
7219 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7221 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7222 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
7224 #: misc-utils/namei.c:103
7226 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7227 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7229 #: misc-utils/namei.c:116
7231 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7232 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
7234 #: misc-utils/namei.c:126
7236 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7237 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7239 #: misc-utils/namei.c:151
7241 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7242 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
7244 #: misc-utils/namei.c:158
7246 msgid "namei: could not stat root!\n"
7247 msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
7249 #: misc-utils/namei.c:172
7251 msgid "namei: buf overflow\n"
7252 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7254 #: misc-utils/namei.c:218
7256 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7257 msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
7259 #: misc-utils/namei.c:247
7261 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
7264 #: misc-utils/namei.c:257
7266 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7267 msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
7269 #: misc-utils/namei.c:294
7271 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7272 msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
7274 #: misc-utils/rename.c:38
7276 msgid "%s: out of memory\n"
7277 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
7279 #: misc-utils/rename.c:56
7281 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7282 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
7284 # FIXME "from to"????
7285 #: misc-utils/rename.c:86
7287 msgid "call: %s from to files...\n"
7288 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
7290 #: misc-utils/script.c:106
7293 "Warning: `%s' is a link.\n"
7294 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7295 "Script not started.\n"
7297 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
7298 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
7299 "No s'ha executat script.\n"
7301 #: misc-utils/script.c:168
7303 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7304 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
7306 #: misc-utils/script.c:191
7308 msgid "Script started, file is %s\n"
7309 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
7311 #: misc-utils/script.c:277
7313 msgid "Script started on %s"
7314 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
7316 #: misc-utils/script.c:361
7323 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
7325 #: misc-utils/script.c:368
7327 msgid "Script done, file is %s\n"
7328 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
7330 #: misc-utils/script.c:379
7332 msgid "openpty failed\n"
7333 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
7335 #: misc-utils/script.c:413
7337 msgid "Out of pty's\n"
7338 msgstr "No queden pty\n"
7340 #: misc-utils/setterm.c:746
7342 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7343 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
7345 #: misc-utils/setterm.c:749
7347 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7348 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
7350 #: misc-utils/setterm.c:750
7352 msgid " [ -reset ]\n"
7353 msgstr " [ -reset ]\n"
7355 #: misc-utils/setterm.c:751
7357 msgid " [ -initialize ]\n"
7358 msgstr " [ -initialize ]\n"
7360 #: misc-utils/setterm.c:752
7362 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7363 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7365 #: misc-utils/setterm.c:754
7367 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:755
7372 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7373 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7375 #: misc-utils/setterm.c:757
7377 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7378 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7380 #: misc-utils/setterm.c:758
7382 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7383 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7385 #: misc-utils/setterm.c:759
7387 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7388 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7390 #: misc-utils/setterm.c:760
7392 msgid " [ -default ]\n"
7393 msgstr " [ -default ]\n"
7395 #: misc-utils/setterm.c:761
7397 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7398 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7400 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7402 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7403 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7405 #: misc-utils/setterm.c:763
7407 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7408 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7410 #: misc-utils/setterm.c:765
7412 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7413 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7415 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7416 #: misc-utils/setterm.c:772
7418 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7419 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7421 #: misc-utils/setterm.c:767
7423 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7424 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7426 #: misc-utils/setterm.c:769
7428 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7429 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7431 #: misc-utils/setterm.c:771
7433 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7434 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7436 #: misc-utils/setterm.c:774
7438 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7439 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:776
7443 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7446 #: misc-utils/setterm.c:777
7448 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7449 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7451 #: misc-utils/setterm.c:778
7453 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7454 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7456 #: misc-utils/setterm.c:779
7458 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7459 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7461 #: misc-utils/setterm.c:780
7463 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7464 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7466 #: misc-utils/setterm.c:781
7468 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7469 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7471 #: misc-utils/setterm.c:782
7473 msgid " [ -store ]\n"
7474 msgstr " [ -store ]\n"
7476 #: misc-utils/setterm.c:783
7478 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7479 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7481 #: misc-utils/setterm.c:784
7483 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7484 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7486 #: misc-utils/setterm.c:785
7488 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7489 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7491 #: misc-utils/setterm.c:786
7493 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7494 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7496 #: misc-utils/setterm.c:787
7498 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7499 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7501 #: misc-utils/setterm.c:788
7503 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7504 msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
7506 #: misc-utils/setterm.c:789
7508 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7509 msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
7511 #: misc-utils/setterm.c:790
7513 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7514 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
7516 #: misc-utils/setterm.c:791
7518 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7519 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7521 #: misc-utils/setterm.c:792
7523 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7524 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7526 #: misc-utils/setterm.c:793
7528 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7529 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7531 #: misc-utils/setterm.c:794
7533 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7534 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7536 #: misc-utils/setterm.c:795
7538 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7539 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7541 #: misc-utils/setterm.c:796
7543 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7544 msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
7546 #: misc-utils/setterm.c:1051
7548 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7549 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
7551 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7553 msgid "klogctl error: %s\n"
7554 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
7556 #: misc-utils/setterm.c:1151
7558 msgid "Error reading %s\n"
7559 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
7561 #: misc-utils/setterm.c:1166
7563 msgid "Error writing screendump\n"
7564 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
7566 #: misc-utils/setterm.c:1180
7568 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7569 msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
7571 #: misc-utils/setterm.c:1246
7573 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7574 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
7576 #: misc-utils/whereis.c:157
7578 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7579 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
7581 #: misc-utils/write.c:99
7583 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7584 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
7586 #: misc-utils/write.c:110
7588 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7589 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
7591 #: misc-utils/write.c:131
7593 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7594 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
7596 #: misc-utils/write.c:139
7598 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7599 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
7601 #: misc-utils/write.c:146
7603 msgid "usage: write user [tty]\n"
7604 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
7606 #: misc-utils/write.c:234
7608 msgid "write: %s is not logged in\n"
7609 msgstr "write: %s no està connectat\n"
7611 #: misc-utils/write.c:243
7613 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7614 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
7616 #: misc-utils/write.c:247
7618 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7619 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
7621 #: misc-utils/write.c:313
7623 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7624 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
7626 #: misc-utils/write.c:316
7628 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7629 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
7631 #: mount/fstab.c:133
7633 msgid "warning: error reading %s: %s"
7634 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
7636 #: mount/fstab.c:161 mount/fstab.c:186
7638 msgid "warning: can't open %s: %s"
7639 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
7641 #: mount/fstab.c:166
7643 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7644 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
7646 #: mount/fstab.c:481
7648 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7650 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
7651 "modificar aquest valor)"
7653 #: mount/fstab.c:496
7655 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7657 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
7658 "a modificar aquest valor)"
7660 #: mount/fstab.c:508
7662 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7664 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
7665 "modificar aquest valor)"
7667 #: mount/fstab.c:523
7669 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7670 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
7672 #: mount/fstab.c:535
7674 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7675 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
7677 #: mount/fstab.c:537
7679 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
7681 #: mount/fstab.c:544
7684 "Cannot create link %s\n"
7685 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7687 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
7688 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
7690 #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
7692 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7693 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
7695 #: mount/fstab.c:630
7697 msgid "error writing %s: %s"
7698 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
7700 #: mount/fstab.c:640
7702 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7703 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
7705 #: mount/fstab.c:658
7707 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7708 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
7710 #: mount/lomount.c:73
7712 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7713 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
7715 #: mount/lomount.c:89
7717 msgid ", offset %lld"
7718 msgstr ", desplaçament %lld"
7720 #: mount/lomount.c:92
7722 msgid ", sizelimit %lld"
7723 msgstr ", límit de mida %lld"
7725 #: mount/lomount.c:100
7727 msgid ", encryption %s (type %d)"
7728 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
7730 #: mount/lomount.c:114
7733 msgstr ", desplaçament %d"
7735 #: mount/lomount.c:117
7737 msgid ", encryption type %d\n"
7738 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
7740 #: mount/lomount.c:126
7742 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7743 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
7745 #: mount/lomount.c:179
7747 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7748 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
7750 #: mount/lomount.c:181
7752 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7753 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
7755 #: mount/lomount.c:184
7758 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7759 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7761 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
7762 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
7763 " «modprobe loop».)"
7765 #: mount/lomount.c:189
7767 msgid "%s: could not find any free loop device"
7768 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
7770 #: mount/lomount.c:287
7772 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7773 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
7775 #: mount/lomount.c:340
7777 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7778 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
7780 #: mount/lomount.c:351
7782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7783 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
7785 #: mount/lomount.c:361
7787 msgid "del_loop(%s): success\n"
7788 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
7790 #: mount/lomount.c:369
7792 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7793 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
7795 #: mount/lomount.c:406
7799 " %s loop_device # give info\n"
7800 " %s -d loop_device # delete\n"
7801 " %s -f # find unused\n"
7802 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7805 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
7806 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
7807 " %s -f # cerca no usats\n"
7808 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
7810 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7812 msgid "not enough memory"
7813 msgstr "no hi ha prou memòria"
7815 #: mount/lomount.c:540
7817 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7819 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
7822 #: mount/mount_mntent.c:166
7824 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7825 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
7827 #: mount/mount_mntent.c:217
7829 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7830 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
7832 #: mount/mount_mntent.c:220
7833 msgid "; rest of file ignored"
7834 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
7836 #: mount/mount_blkid.c:87
7838 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7839 msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
7841 #: mount/mount_blkid.c:99
7843 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7844 msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
7846 #: mount/mount_blkid.c:103
7848 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7849 msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
7851 #: mount/mount_by_label.c:192
7853 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7855 "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
7857 #: mount/mount_by_label.c:315
7859 msgid "%s: bad UUID"
7860 msgstr "%s: UUID erroni"
7862 #: mount/mount.c:391
7864 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7865 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
7867 #: mount/mount.c:396
7869 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7870 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
7872 #: mount/mount.c:416
7874 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7875 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
7877 #: mount/mount.c:433 mount/mount.c:690
7879 msgid "mount: error writing %s: %s"
7880 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
7882 #: mount/mount.c:441
7884 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7885 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
7887 #: mount/mount.c:496
7889 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7890 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
7892 #: mount/mount.c:583
7893 msgid "mount failed"
7894 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7896 #: mount/mount.c:585
7898 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7899 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
7901 #: mount/mount.c:613
7902 msgid "mount: loop device specified twice"
7903 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
7905 #: mount/mount.c:618
7906 msgid "mount: type specified twice"
7907 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
7909 #: mount/mount.c:630
7911 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7912 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
7914 #: mount/mount.c:639
7916 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7917 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
7919 #: mount/mount.c:644
7921 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7922 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
7924 #: mount/mount.c:648
7926 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7927 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
7929 #: mount/mount.c:685
7931 msgid "mount: can't open %s: %s"
7932 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
7934 #: mount/mount.c:706
7935 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7936 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
7938 #: mount/mount.c:719
7940 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7941 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
7943 #: mount/mount.c:722
7945 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7946 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7948 #: mount/mount.c:781 mount/mount.c:1362
7950 msgid "mount: cannot fork: %s"
7951 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
7953 #: mount/mount.c:908
7955 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7957 "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
7960 #: mount/mount.c:918
7962 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7964 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
7967 #: mount/mount.c:921
7968 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7969 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
7971 #: mount/mount.c:924
7972 msgid "mount: mount failed"
7973 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7975 #: mount/mount.c:930 mount/mount.c:965
7977 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7978 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7980 #: mount/mount.c:932
7981 msgid "mount: permission denied"
7982 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7984 #: mount/mount.c:934
7985 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7986 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7988 #: mount/mount.c:938 mount/mount.c:942
7990 msgid "mount: %s is busy"
7991 msgstr "mount: %s està ocupat"
7993 #: mount/mount.c:944
7994 msgid "mount: proc already mounted"
7995 msgstr "mount: proc ja està muntat"
7997 #: mount/mount.c:946
7999 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8000 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
8002 #: mount/mount.c:952
8004 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8005 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
8007 #: mount/mount.c:954
8009 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8010 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
8012 #: mount/mount.c:957
8014 msgid "mount: special device %s does not exist"
8015 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
8017 #: mount/mount.c:967
8020 "mount: special device %s does not exist\n"
8021 " (a path prefix is not a directory)\n"
8023 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
8024 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
8026 #: mount/mount.c:980
8028 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8029 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
8031 #: mount/mount.c:982
8034 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8035 " missing codepage or other error"
8037 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
8039 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
8042 #: mount/mount.c:992
8044 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8045 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8047 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
8048 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
8050 #: mount/mount.c:998
8052 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8053 " instead of some logical partition inside?)"
8055 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
8056 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
8058 #: mount/mount.c:1015
8060 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8061 " dmesg | tail or so\n"
8063 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
8064 " proveu dmesg | tail o així\n"
8066 #: mount/mount.c:1021
8067 msgid "mount table full"
8068 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
8070 #: mount/mount.c:1023
8072 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8073 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
8075 #: mount/mount.c:1027
8077 msgid "mount: %s: unknown device"
8078 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8080 #: mount/mount.c:1032
8082 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8083 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
8085 #: mount/mount.c:1044
8087 msgid "mount: probably you meant %s"
8088 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
8090 #: mount/mount.c:1046
8091 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8092 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
8094 #: mount/mount.c:1048
8095 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8096 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
8098 #: mount/mount.c:1051
8100 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8102 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
8103 "fitxers %s no està implementat"
8105 #: mount/mount.c:1057
8107 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8108 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
8110 #: mount/mount.c:1059
8113 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8114 " (maybe `insmod driver'?)"
8116 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
8117 " (potser fent «insmod controlador»?)"
8119 #: mount/mount.c:1062
8121 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8122 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
8124 #: mount/mount.c:1065
8126 msgid "mount: %s is not a block device"
8127 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
8129 #: mount/mount.c:1068
8131 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8132 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
8134 #: mount/mount.c:1071
8135 msgid "block device "
8136 msgstr "dispositiu de blocs "
8138 #: mount/mount.c:1073
8140 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8141 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
8143 #: mount/mount.c:1077
8145 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8147 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
8148 "senyalador explícit «-w»"
8150 #: mount/mount.c:1094
8152 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8154 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8156 #: mount/mount.c:1193
8158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8160 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
8162 #: mount/mount.c:1199
8164 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8166 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
8168 #: mount/mount.c:1216
8170 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8171 msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
8173 #: mount/mount.c:1227
8175 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8176 msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
8178 #: mount/mount.c:1309
8180 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8181 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
8183 #: mount/mount.c:1440
8186 "Usage: mount -V : print version\n"
8187 " mount -h : print this help\n"
8188 " mount : list mounted filesystems\n"
8189 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8190 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8191 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8192 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8193 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8194 " mount device : mount device at the known place\n"
8195 " mount directory : mount known device here\n"
8196 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8197 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8198 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8199 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8200 " mount --bind olddir newdir\n"
8201 "or move a subtree:\n"
8202 " mount --move olddir newdir\n"
8203 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8204 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8205 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8206 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8208 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
8209 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
8210 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
8211 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
8212 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
8213 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
8214 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
8215 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
8217 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
8218 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
8219 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
8220 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
8221 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
8222 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
8223 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
8224 "o moure un subarbre:\n"
8225 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
8226 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
8227 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
8229 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
8230 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
8232 #: mount/mount.c:1636
8233 msgid "mount: only root can do that"
8234 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
8236 #: mount/mount.c:1641
8238 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8239 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8241 #: mount/mount.c:1653
8242 msgid "mount: no such partition found"
8243 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
8245 #: mount/mount.c:1655
8247 msgid "mount: mounting %s\n"
8248 msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
8250 #: mount/mount.c:1664
8251 msgid "nothing was mounted"
8252 msgstr "no s'ha muntat res"
8254 #: mount/mount.c:1679
8256 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8257 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
8259 #: mount/mount.c:1694
8261 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8262 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8264 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8266 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8268 "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
8271 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8273 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8274 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8276 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8278 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8279 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8281 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8283 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8284 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8286 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8288 msgid " I will try type %s\n"
8289 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
8291 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8294 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8296 #: mount/nfsmount.c:235
8298 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8299 msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
8301 #: mount/nfsmount.c:249
8303 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8304 msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
8306 #: mount/nfsmount.c:254
8308 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8309 msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
8311 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8313 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8314 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
8316 #: mount/nfsmount.c:271
8318 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8319 msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
8321 #: mount/nfsmount.c:288
8323 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8324 msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
8326 #: mount/nfsmount.c:380
8328 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8329 msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
8331 #: mount/nfsmount.c:387
8333 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8334 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
8336 #: mount/nfsmount.c:391
8338 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8339 msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
8341 #: mount/nfsmount.c:425
8343 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8344 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
8346 #: mount/nfsmount.c:430
8348 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8349 msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
8351 #: mount/nfsmount.c:526
8353 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8354 msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
8356 #: mount/nfsmount.c:714
8358 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8359 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
8361 #: mount/nfsmount.c:721
8363 msgstr "connector nfs"
8365 #: mount/nfsmount.c:725
8366 msgid "nfs bindresvport"
8367 msgstr "nfs bindresvport"
8369 #: mount/nfsmount.c:739
8370 msgid "nfs server reported service unavailable"
8371 msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
8373 #: mount/nfsmount.c:748
8375 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8376 msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
8378 #: mount/nfsmount.c:752
8380 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8381 msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
8383 #: mount/nfsmount.c:763
8385 msgstr "connexió nfs"
8387 #: mount/nfsmount.c:850
8389 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8390 msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
8392 #: mount/sundries.c:26
8393 msgid "bug in xstrndup call"
8394 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
8396 #: mount/swapon.c:56
8400 " %s -a [-e] [-v]\n"
8401 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8404 "forma d'ús: %s [-hV]\n"
8405 " %s -a [-e] [-v]\n"
8406 " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
8409 #: mount/swapon.c:66
8414 " %s [-v] special ...\n"
8416 "forma d'ús: %s [-hV]\n"
8418 " %s [-v] especial ...\n"
8420 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8425 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8427 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8428 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8430 #: mount/swapon.c:184
8432 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8433 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
8435 #: mount/swapon.c:195
8437 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8439 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
8441 #: mount/swapon.c:207
8443 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8444 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
8446 #: mount/swapon.c:275
8448 msgid "Not superuser.\n"
8449 msgstr "No sou el superusuari.\n"
8451 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8453 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8454 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8456 #: mount/umount.c:49
8458 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8459 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
8461 #: mount/umount.c:139
8463 msgid "umount: cannot fork: %s"
8464 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8466 #: mount/umount.c:171
8468 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8469 msgstr "host: %s, directori: %s\n"
8471 #: mount/umount.c:191
8473 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8474 msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
8476 #: mount/umount.c:196
8478 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8479 msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
8481 #: mount/umount.c:243
8483 msgid "umount: %s: invalid block device"
8484 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
8486 #: mount/umount.c:245
8488 msgid "umount: %s: not mounted"
8489 msgstr "umount: %s: no està muntat"
8491 #: mount/umount.c:247
8493 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8494 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
8496 #: mount/umount.c:251
8498 msgid "umount: %s: device is busy"
8499 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
8501 #: mount/umount.c:253
8503 msgid "umount: %s: not found"
8504 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8506 #: mount/umount.c:255
8508 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8509 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
8511 #: mount/umount.c:257
8513 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8514 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
8516 #: mount/umount.c:259
8518 msgid "umount: %s: %s"
8519 msgstr "umount: %s: %s"
8521 #: mount/umount.c:313
8523 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8524 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
8526 #: mount/umount.c:329
8528 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8529 msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
8531 #: mount/umount.c:347
8533 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8534 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
8536 #: mount/umount.c:358
8538 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8539 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
8541 #: mount/umount.c:367
8543 msgid "%s umounted\n"
8544 msgstr "%s desmuntat\n"
8546 #: mount/umount.c:465
8547 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8549 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
8551 #: mount/umount.c:495
8554 "Usage: umount [-hV]\n"
8555 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8556 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8558 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
8559 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
8561 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
8563 #: mount/umount.c:547
8564 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8565 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
8567 #: mount/umount.c:553
8569 msgid "Trying to umount %s\n"
8570 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
8572 #: mount/umount.c:559
8574 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8575 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
8577 #: mount/umount.c:566
8579 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8580 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
8582 #: mount/umount.c:573
8584 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8585 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
8587 #: mount/umount.c:586
8589 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8590 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
8592 #: mount/umount.c:590
8594 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8595 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
8597 #: mount/umount.c:631
8599 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8600 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
8602 #: mount/umount.c:712
8603 msgid "umount: only root can do that"
8604 msgstr "umount: només el root pot fer això"
8606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8608 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8610 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
8612 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8614 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8615 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
8617 #: sys-utils/cytune.c:115
8620 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8621 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8623 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
8625 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
8627 #: sys-utils/cytune.c:126
8630 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8631 "in fifo were %d,\n"
8632 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8634 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
8635 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
8636 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
8638 #: sys-utils/cytune.c:190
8640 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8641 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8643 #: sys-utils/cytune.c:198
8645 msgid "Invalid set value: %s\n"
8646 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8648 #: sys-utils/cytune.c:206
8650 msgid "Invalid default value: %s\n"
8651 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
8653 #: sys-utils/cytune.c:214
8655 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8656 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
8658 #: sys-utils/cytune.c:222
8660 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8661 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
8663 #: sys-utils/cytune.c:239
8666 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8667 "[-g|-G] file [file...]\n"
8669 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
8670 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
8672 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8673 #: sys-utils/cytune.c:340
8675 msgid "Can't open %s: %s\n"
8676 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8678 #: sys-utils/cytune.c:258
8680 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8681 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
8683 #: sys-utils/cytune.c:277
8685 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8686 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
8688 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8690 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8691 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
8693 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8695 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8696 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
8698 #: sys-utils/cytune.c:307
8700 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8701 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
8703 #: sys-utils/cytune.c:310
8705 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8706 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
8708 #: sys-utils/cytune.c:328
8709 msgid "Can't set signal handler"
8710 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8712 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8713 msgid "gettimeofday failed"
8714 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
8716 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8718 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8719 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
8721 #: sys-utils/cytune.c:419
8724 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8726 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
8729 #: sys-utils/cytune.c:425
8731 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8732 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
8734 #: sys-utils/cytune.c:430
8737 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8739 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
8742 #: sys-utils/cytune.c:436
8744 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8745 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
8747 #: sys-utils/dmesg.c:56
8749 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8750 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
8752 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8754 msgid "invalid id: %s\n"
8755 msgstr "id invàlid : %s\n"
8757 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8759 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8760 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8762 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8764 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8765 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8767 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8769 msgid "unknown resource type: %s\n"
8770 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
8772 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8774 msgid "resource(s) deleted\n"
8775 msgstr "fonts suprimides\n"
8777 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8780 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8781 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8783 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8784 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8786 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8789 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
8791 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8793 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8794 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
8796 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8797 msgid "permission denied for key"
8798 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
8800 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8801 msgid "already removed key"
8802 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
8804 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8806 msgstr "clau invàlida"
8808 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8809 msgid "unknown error in key"
8810 msgstr "error desconegut en la clau"
8812 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8813 msgid "permission denied for id"
8814 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
8816 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8818 msgstr "identificador invàlid"
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8821 msgid "already removed id"
8822 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8825 msgid "unknown error in id"
8826 msgstr "error desconegut en l'identificador"
8828 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8830 msgid "%s: %s (%s)\n"
8831 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8833 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8835 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8836 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8838 #: sys-utils/ipcs.c:121
8840 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8841 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
8843 #: sys-utils/ipcs.c:122
8845 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8846 msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
8848 #: sys-utils/ipcs.c:123
8850 msgid "\t%s -h for help.\n"
8851 msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
8853 #: sys-utils/ipcs.c:129
8856 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8858 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
8861 #: sys-utils/ipcs.c:131
8864 "Resource Specification:\n"
8865 "\t-m : shared_mem\n"
8868 "Especificació dels recursos:\n"
8869 "\t-m : memòria compartida\n"
8870 "\t-q : missatges\n"
8872 #: sys-utils/ipcs.c:132
8875 "\t-s : semaphores\n"
8876 "\t-a : all (default)\n"
8879 "\t-a : tot (per defecte)\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:133
8889 "Format de l'eixida:\n"
8894 #: sys-utils/ipcs.c:134
8903 #: sys-utils/ipcs.c:135
8905 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8907 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
8910 #: sys-utils/ipcs.c:267
8912 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8913 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
8915 #: sys-utils/ipcs.c:273
8917 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8918 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
8920 #: sys-utils/ipcs.c:278
8922 msgid "max number of segments = %lu\n"
8923 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8925 #: sys-utils/ipcs.c:280
8927 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8928 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
8930 #: sys-utils/ipcs.c:282
8932 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8933 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
8935 #: sys-utils/ipcs.c:284
8937 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8938 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
8940 #: sys-utils/ipcs.c:289
8942 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8943 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:290
8947 msgid "segments allocated %d\n"
8948 msgstr "segments assignats %d\n"
8950 #: sys-utils/ipcs.c:291
8952 msgid "pages allocated %ld\n"
8953 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
8955 #: sys-utils/ipcs.c:292
8957 msgid "pages resident %ld\n"
8958 msgstr "pàgines residents %ld\n"
8960 #: sys-utils/ipcs.c:293
8962 msgid "pages swapped %ld\n"
8963 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
8965 #: sys-utils/ipcs.c:294
8967 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8968 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
8970 #: sys-utils/ipcs.c:299
8972 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8973 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
8975 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8977 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8978 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8980 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8981 #: sys-utils/ipcs.c:320
8985 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8986 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8990 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8994 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8998 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9002 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9006 #: sys-utils/ipcs.c:305
9008 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9009 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
9011 #: sys-utils/ipcs.c:306
9013 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9014 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9016 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9017 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9018 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9022 #: sys-utils/ipcs.c:307
9026 #: sys-utils/ipcs.c:307
9028 msgstr "desconnectat"
9030 #: sys-utils/ipcs.c:308
9034 #: sys-utils/ipcs.c:312
9036 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9037 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9041 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9042 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9044 #: sys-utils/ipcs.c:314
9048 #: sys-utils/ipcs.c:314
9052 #: sys-utils/ipcs.c:318
9054 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9055 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
9057 #: sys-utils/ipcs.c:319
9059 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9060 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9062 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9066 #: sys-utils/ipcs.c:320
9070 #: sys-utils/ipcs.c:321
9074 #: sys-utils/ipcs.c:321
9078 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9079 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9080 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9081 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9082 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9084 msgstr "No establert"
9086 #: sys-utils/ipcs.c:374
9090 #: sys-utils/ipcs.c:375
9094 #: sys-utils/ipcs.c:395
9096 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9097 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:401
9101 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9102 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
9104 #: sys-utils/ipcs.c:405
9106 msgid "max number of arrays = %d\n"
9107 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
9109 #: sys-utils/ipcs.c:406
9111 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9112 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
9114 #: sys-utils/ipcs.c:407
9116 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9117 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
9119 #: sys-utils/ipcs.c:408
9121 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9122 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
9124 #: sys-utils/ipcs.c:409
9126 msgid "semaphore max value = %d\n"
9127 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
9129 #: sys-utils/ipcs.c:413
9131 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9132 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
9134 #: sys-utils/ipcs.c:414
9136 msgid "used arrays = %d\n"
9137 msgstr "matrius usades = %d\n"
9139 #: sys-utils/ipcs.c:415
9141 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9142 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
9144 #: sys-utils/ipcs.c:419
9146 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9147 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436
9153 #: sys-utils/ipcs.c:425
9155 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9156 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
9158 #: sys-utils/ipcs.c:426
9160 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9161 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9163 #: sys-utils/ipcs.c:427
9165 msgstr "última operació"
9167 #: sys-utils/ipcs.c:427
9168 msgid "last-changed"
9169 msgstr "última modificació"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:434
9173 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9174 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
9176 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9178 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9179 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9181 #: sys-utils/ipcs.c:437
9185 #: sys-utils/ipcs.c:496
9187 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9188 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
9190 #: sys-utils/ipcs.c:504
9192 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9193 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:505
9197 msgid "max queues system wide = %d\n"
9198 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
9200 #: sys-utils/ipcs.c:506
9202 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9203 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:507
9207 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9208 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:511
9212 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9213 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:512
9217 msgid "allocated queues = %d\n"
9218 msgstr "cues assignades = %d\n"
9220 #: sys-utils/ipcs.c:513
9222 msgid "used headers = %d\n"
9223 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
9225 #: sys-utils/ipcs.c:514
9227 msgid "used space = %d bytes\n"
9228 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:518
9232 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9233 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9236 #: sys-utils/ipcs.c:538
9240 #: sys-utils/ipcs.c:524
9242 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9243 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
9245 #: sys-utils/ipcs.c:525
9247 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9248 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9251 #: sys-utils/ipcs.c:526
9256 #: sys-utils/ipcs.c:526
9261 #: sys-utils/ipcs.c:526
9265 #: sys-utils/ipcs.c:530
9267 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9268 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
9270 #: sys-utils/ipcs.c:532
9274 #: sys-utils/ipcs.c:532
9278 #: sys-utils/ipcs.c:536
9280 msgid "------ Message Queues --------\n"
9281 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
9283 #: sys-utils/ipcs.c:537
9285 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9286 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9288 #: sys-utils/ipcs.c:539
9290 msgstr "octets emprats"
9292 #: sys-utils/ipcs.c:539
9296 #: sys-utils/ipcs.c:607
9300 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9303 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9305 #: sys-utils/ipcs.c:608
9307 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9308 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9310 #: sys-utils/ipcs.c:610
9312 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9313 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9315 #: sys-utils/ipcs.c:612
9317 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9318 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9320 #: sys-utils/ipcs.c:615
9322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9323 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9325 #: sys-utils/ipcs.c:617
9327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9328 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9330 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9333 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9335 #: sys-utils/ipcs.c:634
9339 "Message Queue msqid=%d\n"
9342 "Cua de missatges msqid=%d\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:635
9346 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9347 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9349 #: sys-utils/ipcs.c:637
9351 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9352 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9354 #: sys-utils/ipcs.c:646
9356 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9357 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9359 #: sys-utils/ipcs.c:648
9361 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9362 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9364 #: sys-utils/ipcs.c:668
9368 "Semaphore Array semid=%d\n"
9371 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
9373 #: sys-utils/ipcs.c:669
9375 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9376 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9378 #: sys-utils/ipcs.c:671
9380 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9381 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9383 #: sys-utils/ipcs.c:673
9385 msgid "nsems = %ld\n"
9386 msgstr "nsems = %ld\n"
9388 #: sys-utils/ipcs.c:674
9390 msgid "otime = %-26.24s\n"
9391 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9393 #: sys-utils/ipcs.c:676
9395 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9396 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9398 #: sys-utils/ipcs.c:679
9402 #: sys-utils/ipcs.c:679
9406 #: sys-utils/ipcs.c:679
9410 #: sys-utils/ipcs.c:679
9414 #: sys-utils/ipcs.c:679
9418 #: sys-utils/rdev.c:69
9419 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9421 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
9422 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
9424 #: sys-utils/rdev.c:70
9426 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9428 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
9430 #: sys-utils/rdev.c:71
9431 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9432 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
9434 #: sys-utils/rdev.c:72
9435 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9437 " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
9440 #: sys-utils/rdev.c:73
9441 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9442 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
9444 #: sys-utils/rdev.c:74
9445 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9447 " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
9449 #: sys-utils/rdev.c:75
9450 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9451 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
9453 #: sys-utils/rdev.c:76
9454 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9455 msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
9457 #: sys-utils/rdev.c:77
9458 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9459 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
9461 #: sys-utils/rdev.c:78
9462 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9463 msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
9465 #: sys-utils/rdev.c:79
9467 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9469 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
9470 " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
9472 #: sys-utils/rdev.c:80
9473 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9475 " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
9478 #: sys-utils/rdev.c:247
9479 msgid "missing comma"
9480 msgstr "falta una coma"
9482 #: sys-utils/readprofile.c:72
9484 msgid "out of memory"
9485 msgstr "no hi ha prou memòria"
9487 #: sys-utils/readprofile.c:118
9490 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9491 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9492 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9493 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9494 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9495 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9496 "\t -v print verbose data\n"
9497 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9498 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9499 "\t -s print individual counters within functions\n"
9500 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9501 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9502 "\t -V print version and exit\n"
9504 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
9505 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
9507 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
9508 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
9509 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
9510 "\t -v mostra dades detallades\n"
9511 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
9512 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
9513 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
9514 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
9515 "\t -V mostra la versió i surt\n"
9517 #: sys-utils/readprofile.c:284
9519 msgid "Sampling_step: %i\n"
9520 msgstr "Passa de probes: %i\n"
9522 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9524 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9525 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
9527 #: sys-utils/readprofile.c:317
9529 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9530 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
9532 #: sys-utils/readprofile.c:343
9534 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9535 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
9537 #: sys-utils/readprofile.c:401
9541 #: sys-utils/renice.c:68
9544 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9546 "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9549 #: sys-utils/renice.c:97
9551 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9552 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
9554 #: sys-utils/renice.c:105
9556 msgid "renice: %s: bad value\n"
9557 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
9559 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9561 msgstr "getpriority"
9563 #: sys-utils/renice.c:128
9565 msgstr "setpriority"
9567 #: sys-utils/renice.c:139
9569 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9570 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
9572 #: sys-utils/setsid.c:26
9574 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9575 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9577 #: sys-utils/tunelp.c:75
9580 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9581 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9584 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
9586 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
9590 #: sys-utils/tunelp.c:91
9591 msgid "malloc error"
9592 msgstr "error en l'assignació de memòria"
9594 #: sys-utils/tunelp.c:103
9596 msgid "%s: bad value\n"
9597 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
9599 #: sys-utils/tunelp.c:242
9601 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9602 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
9604 #: sys-utils/tunelp.c:263
9606 msgid "%s status is %d"
9607 msgstr "l'estat de %s és %d"
9609 #: sys-utils/tunelp.c:264
9614 #: sys-utils/tunelp.c:265
9619 #: sys-utils/tunelp.c:266
9621 msgid ", out of paper"
9622 msgstr ", falta paper"
9624 #: sys-utils/tunelp.c:267
9629 #: sys-utils/tunelp.c:268
9634 #: sys-utils/tunelp.c:285
9635 msgid "LPGETIRQ error"
9636 msgstr "error de LPGETIRQ"
9638 #: sys-utils/tunelp.c:291
9640 msgid "%s using IRQ %d\n"
9641 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
9643 #: sys-utils/tunelp.c:293
9645 msgid "%s using polling\n"
9646 msgstr "%s està usant escrutini\n"
9648 #: text-utils/col.c:153
9650 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9651 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
9653 #: text-utils/col.c:535
9655 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9656 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9658 #: text-utils/col.c:541
9660 msgid "col: write error.\n"
9661 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
9663 #: text-utils/col.c:548
9665 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9666 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
9668 #: text-utils/col.c:549
9669 msgid "past first line"
9670 msgstr "més enllà de la primera línia"
9672 #: text-utils/col.c:549
9673 msgid "-- line already flushed"
9674 msgstr "-- línia ja està buida"
9676 #: text-utils/colcrt.c:97
9678 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9679 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
9681 #: text-utils/column.c:297
9682 msgid "line too long"
9683 msgstr "línia massa llarga"
9685 #: text-utils/column.c:374
9687 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9688 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
9690 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9692 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9693 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
9695 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9697 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9698 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
9700 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9703 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9705 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
9708 #: text-utils/more.c:217
9710 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9711 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
9713 #: text-utils/more.c:440
9715 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9716 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
9718 #: text-utils/more.c:472
9722 "*** %s: directory ***\n"
9726 "*** %s: directori ***\n"
9729 #: text-utils/more.c:516
9733 "******** %s: Not a text file ********\n"
9737 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
9740 #: text-utils/more.c:619
9742 msgid "[Use q or Q to quit]"
9743 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
9745 #: text-utils/more.c:711
9750 #: text-utils/more.c:713
9752 msgid "(Next file: %s)"
9753 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9755 #: text-utils/more.c:718
9757 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9758 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
9760 #: text-utils/more.c:1117
9762 msgid "...back %d pages"
9763 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
9765 #: text-utils/more.c:1119
9766 msgid "...back 1 page"
9767 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
9769 #: text-utils/more.c:1162
9770 msgid "...skipping one line"
9771 msgstr "...s'està ometent una línia"
9773 #: text-utils/more.c:1164
9775 msgid "...skipping %d lines"
9776 msgstr "...s'està ometent %d línies"
9778 #: text-utils/more.c:1201
9788 #: text-utils/more.c:1239
9791 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9793 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9796 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
9797 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
9798 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
9800 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
9801 #: text-utils/more.c:1246
9803 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9804 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9805 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9806 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9807 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9808 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9809 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9810 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9811 "' Go to place where previous search started\n"
9812 "= Display current line number\n"
9813 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9814 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9815 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9816 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9817 "ctrl-L Redraw screen\n"
9818 ":n Go to kth next file [1]\n"
9819 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9820 ":f Display current file name and line number\n"
9821 ". Repeat previous command\n"
9823 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
9825 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
9827 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
9828 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
9829 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
9830 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
9831 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
9832 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
9833 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
9834 "= Mostra el número de la línia actual\n"
9835 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
9836 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
9838 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
9839 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
9840 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
9841 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
9842 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
9843 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
9844 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
9846 #: text-utils/more.c:1315 text-utils/more.c:1320
9848 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9849 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
9851 #: text-utils/more.c:1354
9853 msgid "\"%s\" line %d"
9854 msgstr "\"%s\" línia %d"
9856 #: text-utils/more.c:1356
9858 msgid "[Not a file] line %d"
9859 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
9861 #: text-utils/more.c:1440
9863 msgstr " Desbordament\n"
9865 #: text-utils/more.c:1487
9866 msgid "...skipping\n"
9867 msgstr "...s'està ometent\n"
9869 #: text-utils/more.c:1516
9870 msgid "Regular expression botch"
9871 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
9873 #: text-utils/more.c:1528
9876 "Pattern not found\n"
9879 "No s'ha trobat el patró\n"
9881 #: text-utils/more.c:1531 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9882 msgid "Pattern not found"
9883 msgstr "No s'ha trobat el patró"
9885 #: text-utils/more.c:1592
9886 msgid "can't fork\n"
9887 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9889 #: text-utils/more.c:1631
9897 #: text-utils/more.c:1635
9898 msgid "...Skipping to file "
9899 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
9901 #: text-utils/more.c:1637
9902 msgid "...Skipping back to file "
9903 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
9905 #: text-utils/more.c:1915
9906 msgid "Line too long"
9907 msgstr "Línia massa llarga"
9909 #: text-utils/more.c:1958
9910 msgid "No previous command to substitute for"
9911 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
9913 #: text-utils/odsyntax.c:130
9915 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9916 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
9918 #: text-utils/odsyntax.c:133
9920 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9921 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
9923 #: text-utils/odsyntax.c:134
9924 msgid "; see strings(1)."
9925 msgstr "; vegeu strings(1)."
9927 #: text-utils/parse.c:63
9929 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9930 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9932 #: text-utils/parse.c:68
9934 msgid "hexdump: line too long.\n"
9935 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
9937 #: text-utils/parse.c:401
9939 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9940 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
9942 #: text-utils/parse.c:483
9944 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9946 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
9948 #: text-utils/parse.c:490
9950 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9952 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
9954 #: text-utils/parse.c:496
9956 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9957 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
9959 #: text-utils/parse.c:502
9961 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9962 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
9964 #: text-utils/pg.c:237
9967 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9969 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
9972 #: text-utils/pg.c:246
9974 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9975 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
9977 #: text-utils/pg.c:254
9979 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9980 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
9982 #: text-utils/pg.c:371
9983 msgid "...skipping forward\n"
9984 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
9986 #: text-utils/pg.c:373
9987 msgid "...skipping backward\n"
9988 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
9990 #: text-utils/pg.c:395
9991 msgid "No next file"
9992 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
9994 #: text-utils/pg.c:399
9995 msgid "No previous file"
9996 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
9998 #: text-utils/pg.c:929
10000 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10001 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
10003 #: text-utils/pg.c:935
10005 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10006 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
10008 #: text-utils/pg.c:938
10010 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10011 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
10013 #: text-utils/pg.c:1033
10015 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10016 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
10018 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10022 #: text-utils/pg.c:1199
10026 #: text-utils/pg.c:1225
10027 msgid "No remembered search string"
10028 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
10030 #: text-utils/pg.c:1308
10031 msgid "Cannot open "
10032 msgstr "No s'ha pogut obrir"
10034 #: text-utils/pg.c:1356
10036 msgstr "s'ha desat"
10038 #: text-utils/pg.c:1463
10039 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10040 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
10042 #: text-utils/pg.c:1495
10043 msgid "fork() failed, try again later\n"
10044 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
10046 #: text-utils/pg.c:1700
10047 msgid "(Next file: "
10048 msgstr "(Fitxer següent: "
10050 #: text-utils/rev.c:113
10052 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10053 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
10055 #: text-utils/rev.c:156
10057 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10058 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
10060 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10062 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10063 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
10065 #: text-utils/tailf.c:93
10067 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10068 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
10070 #: text-utils/ul.c:141
10072 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10073 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
10075 #: text-utils/ul.c:152
10077 msgid "trouble reading terminfo"
10078 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
10080 #: text-utils/ul.c:242
10082 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10083 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
10085 #: text-utils/ul.c:425
10087 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10088 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10090 #: text-utils/ul.c:586
10092 msgid "Input line too long.\n"
10093 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
10095 #: text-utils/ul.c:599
10097 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10099 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
10101 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10102 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
10104 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10105 #~ msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
10107 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10108 #~ msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
10110 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10111 #~ msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
10113 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10114 #~ msgstr " forat a %ld (%d)\n"
10116 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10117 #~ msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
10119 # "No mida" no és gens correcte... jm
10120 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10121 #~ msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
10123 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10124 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
10126 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10127 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
10129 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10130 #~ msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
10132 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10133 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
10135 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10136 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
10138 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10139 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
10141 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10143 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
10144 #~ "amb farciment?\n"
10146 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10147 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
10149 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10150 #~ msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
10152 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10153 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
10156 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10158 #~ "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
10159 #~ "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
10161 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10163 #~ "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
10166 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10167 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
10170 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10172 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
10175 #~ msgid "%s version %s\n"
10176 #~ msgstr "%s versió %s\n"
10178 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10179 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
10181 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10182 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
10184 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10185 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
10187 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10188 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
10191 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10193 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
10194 #~ "spec1 fmt_gap\n"
10196 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10197 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
10199 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10200 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
10205 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10206 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
10208 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10209 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
10211 #~ msgid "can't open %s for reading"
10212 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
10214 #~ msgid "can't stat(%s)"
10215 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
10217 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10218 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
10220 #~ msgid "can't read data from %s"
10221 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
10224 #~ "Too many users logged on already.\n"
10225 #~ "Try again later.\n"
10227 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
10228 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
10230 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10231 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
10233 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10235 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
10238 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10239 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10240 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10242 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
10243 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
10244 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
10246 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10247 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
10249 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10250 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
10252 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10253 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
10255 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10256 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
10258 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10259 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
10261 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10262 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
10264 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10265 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
10267 #~ msgid "Cannot find login name"
10268 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
10270 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10271 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
10273 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10274 #~ msgstr "Massa arguments.\n"
10276 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10278 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
10280 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10281 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
10283 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10284 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
10286 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10287 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
10289 #~ msgid "Enter old password: "
10290 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
10292 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10293 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
10295 #~ msgid "Enter new password: "
10296 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
10298 #~ msgid "Password not changed."
10299 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10301 #~ msgid "Re-type new password: "
10302 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
10304 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10305 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
10307 #~ msgid "password changed, user %s"
10308 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
10310 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10311 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
10313 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10314 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
10316 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10317 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
10319 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10320 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
10322 #~ msgid "Password changed.\n"
10323 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
10325 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10327 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
10329 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10330 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
10332 #~ msgid "Boot (%02X)"
10333 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
10335 #~ msgid "None (%02X)"
10336 #~ msgstr "Cap (%02X)"
10338 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10339 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10341 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10342 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
10344 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10345 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
10348 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10349 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10351 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
10352 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
10355 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10356 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10357 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10359 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
10360 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
10361 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
10364 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10365 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
10367 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10368 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
10370 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10371 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
10373 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10375 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10377 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10378 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
10383 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10384 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"