1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
40 #: term-utils/agetty.c:903
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
46 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
54 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
56 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
58 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
59 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
60 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
61 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
62 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
63 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
64 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
65 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
67 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
68 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
69 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
71 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
72 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
74 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
77 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "%s no es pot obrir"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "identificador invàlid"
89 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "identificador invàlid"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "identificador invàlid"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "estableix a només lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "aconsegueix només lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "estableix «readahead»"
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
175 msgid "set filesystem readahead"
176 msgstr "estableix «readahead»"
178 #: disk-utils/blockdev.c:169
180 msgid "get filesystem readahead"
181 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
183 #: disk-utils/blockdev.c:173
184 msgid "flush buffers"
185 msgstr "buida la memòria temporal"
187 #: disk-utils/blockdev.c:177
188 msgid "reread partition table"
189 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
191 #: disk-utils/blockdev.c:187
194 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
195 " %1$s --report [devices]\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
219 msgid "Available commands:"
220 msgstr "Ordres disponibles:\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:204
224 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
225 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
227 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
230 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
231 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
232 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
237 #: disk-utils/blockdev.c:328
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
242 #: disk-utils/blockdev.c:334
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:350
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s requereix un argument\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:387
260 msgstr "la cerca ha fallat"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:481
272 #: disk-utils/blockdev.c:505
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Suprimeix la partició actual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
301 msgstr "Suprimeix la partició actual"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Create new partition from free space"
309 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Quit program without writing changes"
318 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
321 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
322 #: libfdisk/src/sun.c:1136
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Change the partition type"
329 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Print help screen"
337 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:200
360 #: disk-utils/cfdisk.c:200
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
373 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
377 msgid "Partition name:"
378 msgstr "Nombre de partició"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
382 msgid "Partition UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
389 msgid "Partition type:"
390 msgstr "Nombre de partició"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
398 msgid "Filesystem UUID:"
399 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
409 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
414 msgstr "%s està muntat.\t "
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
419 msgstr "disc: %.*s\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
423 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
426 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
430 msgid "Label: %s, identifier: %s"
431 msgstr "Unitat de disc: %s"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
436 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
439 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
444 msgid "Please, specify size."
445 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
449 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
454 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
455 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
459 msgid "Failed to parse size."
460 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
464 msgid "Select partition type"
465 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
469 msgid "Enter script file name: "
470 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "No es pot obrir %s\n"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
499 msgid "Failed to allocate script handler"
500 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
504 msgid "Failed to read disk layout into script."
505 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
508 msgid "Disk layout successfully dumped."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
513 msgid "Failed to write script %s"
514 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
518 msgid "Select label type"
519 msgstr "Tipus no permès\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
523 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
524 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
527 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
532 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
533 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
537 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
538 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid "Command Meaning"
542 msgstr "Ordre Significat"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "----- ----------"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
571 msgstr " paràmetres\n"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
575 msgid " t Change the partition type"
576 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
579 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
584 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
585 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
589 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
590 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
594 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
595 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
612 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
613 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
626 msgid "case letters (except for Write)."
627 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
630 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
635 msgid "Press a key to continue."
636 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
640 msgid "Could not toggle the flag."
641 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
645 msgid "Could not delete partition %zu."
646 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
650 msgid "Partition %zu has been deleted."
651 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
655 msgid "Partition size: "
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
662 msgid "Changed type of partition %zu."
663 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
667 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
668 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
673 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
677 msgid "Partition %zu resized."
678 msgstr "No hi han particions definides\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
682 msgid "Device is open in read-only mode."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
687 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
688 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
691 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
694 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
696 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
702 msgid "Did not write partition table to disk."
703 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
707 msgid "Failed to write disklabel."
708 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
712 msgid "The partition table has been altered."
714 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
719 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
722 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
726 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
731 msgid "failed to create a new disklabel"
732 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
736 msgid "failed to read partitions"
737 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
741 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
742 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
751 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
756 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
757 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
761 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
762 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
765 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
767 msgid "unsupported color mode"
768 msgstr "cap ordre?\n"
770 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
772 msgid "failed to allocate libfdisk context"
773 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
775 #: disk-utils/delpart.c:15
777 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
778 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
780 #: disk-utils/delpart.c:19
781 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
784 #: disk-utils/delpart.c:62
786 msgid "failed to remove partition"
787 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
789 #: disk-utils/fdformat.c:54
791 msgid "Formatting ... "
792 msgstr "S'està formatant... "
794 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
799 #: disk-utils/fdformat.c:81
801 msgid "Verifying ... "
802 msgstr "S'està verificant... "
804 #: disk-utils/fdformat.c:109
808 #: disk-utils/fdformat.c:111
810 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
811 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:128
816 "bad data in track/head %u/%u\n"
819 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
820 "S'està continuant... "
822 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
823 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
824 #: sys-utils/tunelp.c:95
826 msgid " %s [options] <device>\n"
827 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:150
830 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:153
834 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:154
838 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:155
843 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
844 " the verification (max N retries)\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:157
848 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:195
853 msgid "invalid argument - from"
854 msgstr "id invàlid : %s\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:199
858 msgid "invalid argument - to"
859 msgstr "id invàlid : %s\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:202
863 msgid "invalid argument - repair"
864 msgstr "id invàlid : %s\n"
866 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
870 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
871 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
872 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
873 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
874 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
875 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
877 msgid "stat of %s failed"
878 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
880 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
881 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
882 #: sys-utils/mountpoint.c:107
884 msgid "%s: not a block device"
885 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
887 #: disk-utils/fdformat.c:231
889 msgid "could not determine current format type"
890 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
892 #: disk-utils/fdformat.c:233
894 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
895 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
897 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 #: disk-utils/fdformat.c:234
905 #: disk-utils/fdformat.c:241
906 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
909 #: disk-utils/fdformat.c:243
910 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
913 #: disk-utils/fdformat.c:245
914 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
917 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
920 msgstr "la cerca ha fallat"
922 #: disk-utils/fdisk.c:206
924 msgid "Select (default %c): "
925 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:211
929 msgid "Using default response %c."
930 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
933 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
935 msgid "Value out of range."
936 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:253
940 msgid "%s (%s, default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
945 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
946 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:261
950 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
951 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
955 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
956 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:268
963 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
965 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
969 msgid " [Y]es/[N]o: "
972 #: disk-utils/fdisk.c:486
974 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
975 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
977 #: disk-utils/fdisk.c:487
979 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
980 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:490
984 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
985 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
987 #: disk-utils/fdisk.c:491
989 msgid "Partition type (type L to list all types): "
990 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:510
994 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
995 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:601
1003 #: disk-utils/fdisk.c:627
1005 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1006 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:628
1010 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1011 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
1015 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1016 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
1022 #: disk-utils/fdisk.c:665
1024 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1025 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:669
1029 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1030 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:765
1036 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:771
1042 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:776
1047 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1049 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1050 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1051 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1053 msgid "First sector"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:816
1058 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:834
1063 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:839
1068 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1071 #: disk-utils/fdisk.c:852
1074 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1075 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:860
1080 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1081 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:861
1084 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:862
1088 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:864
1093 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:867
1098 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1099 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:868
1103 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1104 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:870
1108 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1109 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:871
1113 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1114 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:872
1118 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1119 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:873
1122 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:874
1127 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1128 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:875
1132 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1133 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:877
1137 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1138 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:879
1142 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1143 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1147 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:884
1152 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1153 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1155 #: disk-utils/fdisk.c:885
1157 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1158 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:886
1162 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1163 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1165 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1167 msgid "invalid sector size argument"
1168 msgstr "identificador invàlid"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:973
1172 msgid "invalid cylinders argument"
1173 msgstr "identificador invàlid"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:985
1177 msgid "not found DOS label driver"
1178 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:991
1182 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1183 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:998
1187 msgid "invalid heads argument"
1188 msgstr "identificador invàlid"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1192 msgid "invalid sectors argument"
1193 msgstr "identificador invàlid"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1197 msgid "unsupported disklabel: %s"
1198 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1202 msgid "unsupported unit"
1203 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1206 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1208 msgid "unsupported wipe mode"
1209 msgstr "cap ordre?\n"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1213 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1214 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1218 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1219 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1220 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1221 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1222 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1223 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1224 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1225 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1226 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1227 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1228 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1229 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1230 #: text-utils/more.c:2058
1233 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1235 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1237 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1243 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1244 "Be careful before using the write command.\n"
1246 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1247 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1248 "contingut serà irrecuperable.\n"
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1252 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1257 msgid "Disklabel type: %s"
1258 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1262 msgid "Disk identifier: %s"
1263 msgstr "Unitat de disc: %s"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1267 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1274 msgid "Disk model: %s"
1275 msgstr "disc: %.*s\n"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1279 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1280 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1284 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1286 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1291 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1296 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1301 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1302 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1305 #: disk-utils/fsck.c:1253
1307 msgid "failed to allocate iterator"
1308 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1311 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1312 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1313 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1314 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1315 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1316 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1317 #: text-utils/column.c:209
1319 msgid "failed to allocate output table"
1320 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1323 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1324 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1325 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1326 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1327 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1328 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1329 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1330 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1331 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1333 msgid "failed to allocate output line"
1334 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1337 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1338 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1339 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1340 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1341 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1342 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1343 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1344 #: text-utils/column.c:460
1346 msgid "failed to add output data"
1347 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1351 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1352 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1356 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1361 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1364 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1373 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1378 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1383 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1389 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1392 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1396 msgid "%s unknown column: %s"
1397 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1405 msgid "delete a partition"
1406 msgstr " d suprimeix una partició"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1410 msgid "list free unpartitioned space"
1411 msgstr " e llista les particions esteses"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1415 msgid "list known partition types"
1416 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1420 msgid "add a new partition"
1421 msgstr " n afegeix una nova partició"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1425 msgid "print the partition table"
1426 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1430 msgid "change a partition type"
1431 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1435 msgid "verify the partition table"
1436 msgstr " v verifica la taula de particions"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1440 msgid "print information about a partition"
1441 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1445 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1446 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1450 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1451 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1455 msgid "fix partitions order"
1456 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1464 msgid "print this menu"
1465 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1469 msgid "change display/entry units"
1470 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1474 msgid "extra functionality (experts only)"
1475 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1482 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1486 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1495 msgid "write table to disk and exit"
1496 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1500 msgid "write table to disk"
1501 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1505 msgid "quit without saving changes"
1506 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1510 msgid "return to main menu"
1511 msgstr " r torna al menú principal"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1514 msgid "return from BSD to DOS"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1518 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1523 msgid "Create a new label"
1524 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1528 msgid "create a new empty GPT partition table"
1529 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1533 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1534 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1538 msgid "create a new empty DOS partition table"
1539 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1543 msgid "create a new empty Sun partition table"
1544 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1548 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1549 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1552 msgid "Geometry (for the current label)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1557 msgid "change number of cylinders"
1558 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1562 msgid "change number of heads"
1563 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1567 msgid "change number of sectors/track"
1568 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1577 msgid "change disk GUID"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1582 msgid "change partition name"
1583 msgstr "Nombre de partició"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1587 msgid "change partition UUID"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1594 msgid "change table length"
1595 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1598 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1603 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1604 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1608 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1609 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1613 msgid "toggle the required partition flag"
1614 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1617 msgid "toggle the GUID specific bits"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1626 msgid "toggle the read-only flag"
1627 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1631 msgid "toggle the mountable flag"
1632 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1636 msgid "change number of alternate cylinders"
1637 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1641 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1642 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1647 msgid "change interleave factor"
1648 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1652 msgid "change rotation speed (rpm)"
1653 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1657 msgid "change number of physical cylinders"
1658 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1667 msgid "select bootable partition"
1668 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1672 msgid "edit bootfile entry"
1673 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1677 msgid "select sgi swap partition"
1678 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1681 msgid "create SGI info"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1691 msgid "toggle a bootable flag"
1692 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1696 msgid "edit nested BSD disklabel"
1697 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1701 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1702 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1706 msgid "move beginning of data in a partition"
1707 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1711 msgid "change the disk identifier"
1712 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1721 msgid "edit drive data"
1722 msgstr " e edita dades de la unitat"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1726 msgid "install bootstrap"
1727 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1731 msgid "show complete disklabel"
1732 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1736 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1737 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1743 "Help (expert commands):\n"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1755 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1759 msgid "Expert command (m for help): "
1760 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1763 msgid "Command (m for help): "
1764 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1769 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1774 msgid "%c: unknown command"
1775 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1779 msgid "Enter script file name"
1780 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1783 msgid "Resetting fdisk!"
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1787 msgid "Script successfully applied."
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1792 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1793 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1796 msgid "Script successfully saved."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1801 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1802 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1806 msgid "Do you want to remove the signature?"
1807 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1810 msgid "The signature will be removed by a write command."
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1815 msgid "failed to write disklabel"
1816 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1820 msgid "Failed to fix partitions order."
1821 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1825 msgid "Partitions order fixed."
1826 msgstr "No hi han particions definides\n"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1830 msgid "Could not delete partition %zu"
1831 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1835 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1836 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1840 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1841 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1845 msgid "Leaving nested disklabel."
1846 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1848 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1849 msgid "New maximum entries"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1854 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1855 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1858 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1864 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1866 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1868 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1869 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1871 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1872 msgid "Number of cylinders"
1873 msgstr "Nombre de cilindres"
1875 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1876 msgid "Number of heads"
1877 msgstr "Nombre de capçals"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1880 msgid "Number of sectors"
1881 msgstr "Nombre de sectors"
1883 #: disk-utils/fsck.c:213
1885 msgid "%s is mounted\n"
1886 msgstr "%s està muntat.\t "
1888 #: disk-utils/fsck.c:215
1890 msgid "%s is not mounted\n"
1891 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1893 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1896 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1897 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1898 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1899 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1900 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1902 msgid "cannot read %s"
1903 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:331
1907 msgid "parse error: %s"
1908 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1910 #: disk-utils/fsck.c:358
1912 msgid "cannot create directory %s"
1913 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:371
1917 msgid "Locking disk by %s ... "
1918 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:382
1925 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1926 #: disk-utils/fsck.c:392
1929 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:392
1934 msgstr "la cerca ha fallat"
1936 #: disk-utils/fsck.c:409
1938 msgid "Unlocking %s.\n"
1939 msgstr "Usant %s.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:440
1943 msgid "failed to setup description for %s"
1944 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1946 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1947 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1949 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1950 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1952 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1954 msgid "%s: failed to parse fstab"
1955 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1958 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1959 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1962 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:692
1966 msgid "%s: execute failed"
1967 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:780
1970 msgid "wait: no more child process?!?"
1973 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1974 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1976 msgid "waitpid failed"
1977 msgstr "setuid() ha fallat"
1979 #: disk-utils/fsck.c:801
1981 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1984 #: disk-utils/fsck.c:807
1986 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1989 #: disk-utils/fsck.c:853
1991 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:934
1996 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1997 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1000
2001 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1116
2007 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1128
2012 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2013 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1133
2017 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1150
2022 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2023 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1164
2027 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1268
2032 msgid "Checking all file systems.\n"
2033 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1359
2037 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2040 #: disk-utils/fsck.c:1385
2042 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2043 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1389
2047 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2048 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1392
2052 msgid " -A check all filesystems\n"
2053 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1393
2056 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1394
2060 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1395
2065 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2066 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1396
2069 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1397
2073 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1398
2077 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1399
2083 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2084 " file descriptor is for GUIs\n"
2085 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1401
2089 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2090 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1402
2094 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2095 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1403
2099 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2100 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1405
2105 msgid " -V explain what is being done\n"
2106 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1411
2109 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2112 #: disk-utils/fsck.c:1456
2114 msgid "too many devices"
2115 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1468
2119 msgid "Is /proc mounted?"
2120 msgstr "%s desmuntat\n"
2122 #: disk-utils/fsck.c:1476
2124 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2125 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2127 #: disk-utils/fsck.c:1480
2129 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2130 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2132 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2133 #: sys-utils/eject.c:279
2135 msgid "too many arguments"
2136 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2140 msgid "invalid argument of -r"
2141 msgstr "id invàlid : %s\n"
2143 #: disk-utils/fsck.c:1558
2145 msgid "option '%s' may be specified only once"
2146 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2148 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2150 msgid "option '%s' requires an argument"
2151 msgstr "%s requereix un argument\n"
2153 #: disk-utils/fsck.c:1596
2155 msgid "invalid argument of -r: %d"
2156 msgstr "id invàlid : %s\n"
2158 #: disk-utils/fsck.c:1639
2159 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2164 msgid " %s [options] <file>\n"
2165 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2168 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2172 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2177 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2178 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2181 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2185 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2189 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2194 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2195 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2199 msgid "not a block device or file: %s"
2200 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2204 msgid "file length too short"
2205 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2209 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2211 msgid "seek on %s failed"
2212 msgstr "la cerca ha fallat"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2215 msgid "superblock magic not found"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2220 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2233 msgid "unsupported filesystem features"
2234 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2238 msgid "superblock size (%d) too small"
2239 msgstr "Nombre de sectors"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2242 msgid "zero file count"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2247 msgid "file extends past end of filesystem"
2248 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2252 msgid "old cramfs format"
2253 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2256 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2261 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2262 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2271 msgstr "la cerca ha fallat"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2275 msgid "read romfs failed"
2276 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2280 msgid "root inode is not directory"
2281 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2285 msgid "bad root offset (%lu)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2289 msgid "data block too large"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2294 msgid "decompression error: %s"
2295 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2299 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2300 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2304 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2305 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2309 msgid "non-block (%ld) bytes"
2310 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2312 # "No mida" no és gens correcte... jm
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2315 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2316 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2319 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2320 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2321 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2323 msgid "write failed: %s"
2324 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2328 msgid "lchown failed: %s"
2329 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2333 msgid "chown failed: %s"
2334 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2338 msgid "utimes failed: %s"
2339 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2343 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2348 msgid "mkdir failed: %s"
2349 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2352 msgid "filename length is zero"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2356 msgid "bad filename length"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2361 msgid "bad inode offset"
2362 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2365 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2369 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2373 msgid "symbolic link has zero offset"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2377 msgid "symbolic link has zero size"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2382 msgid "size error in symlink: %s"
2383 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2387 msgid "symlink failed: %s"
2388 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2392 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2397 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2402 msgid "socket has non-zero size: %s"
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2407 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2408 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2412 msgid "mknod failed: %s"
2413 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2417 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2419 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2420 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2424 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2426 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2427 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2431 msgid "invalid file data offset"
2432 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2436 msgid "invalid blocksize argument"
2437 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2442 msgstr "%s: Correcte\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2446 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2447 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2451 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2452 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2455 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2460 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2461 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2465 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2466 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2470 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2471 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2474 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2479 msgid " -f, --force force check\n"
2480 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2482 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2506 msgid "%s is mounted.\t "
2507 msgstr "%s està muntat.\t "
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2510 msgid "Do you really want to continue"
2511 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2515 msgid "check aborted.\n"
2516 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2520 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2521 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2525 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2526 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2529 msgid "Remove block"
2530 msgstr "Elimina el bloc"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2534 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2535 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2539 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2540 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2545 "Internal error: trying to write bad block\n"
2546 "Write request ignored\n"
2548 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2549 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2552 msgid "seek failed in write_block"
2553 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2557 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2558 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2562 msgid "Warning: block out of range\n"
2563 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2566 msgid "seek failed in write_super_block"
2567 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2570 msgid "unable to write super-block"
2571 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2574 msgid "Unable to write inode map"
2575 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2578 msgid "Unable to write zone map"
2579 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2582 msgid "Unable to write inodes"
2583 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2587 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2588 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2591 msgid "unable to read super block"
2592 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2595 msgid "bad magic number in super-block"
2596 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2599 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2600 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2604 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2605 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2608 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2609 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2613 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2614 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2618 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2621 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2622 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2626 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2627 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2630 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2631 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2634 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2635 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2639 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2642 msgid "Unable to read inode map"
2643 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2646 msgid "Unable to read zone map"
2647 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2650 msgid "Unable to read inodes"
2651 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2655 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2656 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2660 msgid "%ld inodes\n"
2661 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2665 msgid "%ld blocks\n"
2666 msgstr "%ld blocs\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2670 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2671 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2675 msgid "Zonesize=%d\n"
2676 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2680 msgid "Maxsize=%zu\n"
2681 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2685 msgid "Filesystem state=%d\n"
2686 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2694 "longitud del nom=%d\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2699 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2700 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2704 msgstr "Marca'l en ús"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2708 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2709 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2713 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2714 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2717 msgid "root inode isn't a directory"
2718 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2722 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2723 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2733 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2734 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2742 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2743 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2751 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2752 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2756 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2757 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2760 msgid "internal error"
2761 msgstr "error intern"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2765 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2766 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2770 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2771 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2774 msgid "seek failed in bad_zone"
2775 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2779 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2780 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2784 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2785 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2789 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2790 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2798 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2799 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2802 msgid "Set i_nlinks to count"
2803 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2807 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2808 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2812 msgstr "Elimina la marca"
2814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2816 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2817 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2821 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2822 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2825 msgid "bad inode size"
2826 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2829 msgid "bad v2 inode size"
2830 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2833 msgid "need terminal for interactive repairs"
2834 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2838 msgid "cannot open %s: %s"
2839 msgstr "%s no es pot obrir"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2843 msgid "%s is clean, no check.\n"
2844 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2848 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2849 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2853 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2854 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2860 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2863 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2867 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2868 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2874 "%6d regular files\n"
2876 "%6d character device files\n"
2877 "%6d block device files\n"
2879 "%6d symbolic links\n"
2884 "%6d fitxers normals\n"
2886 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2887 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2889 "%6d enllaços simbòlics\n"
2893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2896 "----------------------------\n"
2897 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2898 "----------------------------\n"
2900 "----------------------------------\n"
2901 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2902 "----------------------------------\n"
2904 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2905 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2906 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2907 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2909 msgid "write failed"
2910 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2912 #: disk-utils/isosize.c:57
2914 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2917 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2919 msgid "read error on %s"
2920 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2922 #: disk-utils/isosize.c:75
2924 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2925 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2927 #: disk-utils/isosize.c:99
2929 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2930 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2932 #: disk-utils/isosize.c:103
2933 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2936 #: disk-utils/isosize.c:106
2937 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2940 #: disk-utils/isosize.c:107
2942 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2943 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2945 #: disk-utils/isosize.c:138
2946 msgid "invalid divisor argument"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2951 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2952 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2955 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2963 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2964 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2965 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2966 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2967 " -c this option is silently ignored\n"
2968 " -l this option is silently ignored\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2973 msgid "invalid number of inodes"
2974 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2977 msgid "volume name too long"
2978 msgstr "nom del volum massa llarg"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2981 msgid "fsname name too long"
2982 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2986 msgid "invalid block-count"
2987 msgstr "identificador invàlid"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2991 msgid "cannot get size of %s"
2992 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2996 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2997 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3000 msgid "too many inodes - max is 512"
3001 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3005 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3006 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3010 msgid "Device: %s\n"
3011 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3015 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3016 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3020 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3021 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3025 msgid "BlockSize: %d\n"
3026 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3030 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3031 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3035 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3036 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3040 msgid "Blocks: %llu\n"
3041 msgstr "Blocs: %ld\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3045 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3046 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3049 msgid "error writing superblock"
3050 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3053 msgid "error writing root inode"
3054 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3057 msgid "error writing inode"
3058 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3062 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3065 msgid "error writing . entry"
3066 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3069 msgid "error writing .. entry"
3070 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3074 msgid "error closing %s"
3075 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3077 #: disk-utils/mkfs.c:45
3079 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3080 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.c:49
3084 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3085 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3087 #: disk-utils/mkfs.c:52
3089 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.c:53
3094 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.c:54
3099 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.c:55
3104 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.c:56
3110 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3111 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
3115 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3116 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3118 msgid "failed to execute %s"
3119 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3123 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3128 msgid "Make compressed ROM file system."
3129 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3133 msgid " -v be verbose"
3134 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3141 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3145 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3150 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3155 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3156 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3160 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3161 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3165 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3166 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3169 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3174 msgid " -z make explicit holes"
3175 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3178 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3182 msgid " outfile output file"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3187 msgid "readlink failed: %s"
3188 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3192 msgid "could not read directory %s"
3193 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3197 msgid "filesystem too big. Exiting."
3198 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3202 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3203 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3207 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3208 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3212 msgid "cannot close file %s"
3213 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3217 msgid "invalid edition number argument"
3218 msgstr "identificador invàlid"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3221 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3226 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3227 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3230 msgid "ROM image map"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3235 msgid "Including: %s\n"
3236 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3240 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3241 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3245 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3246 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3250 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3251 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3260 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3261 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3265 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3266 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3274 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3275 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3279 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3280 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3284 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3285 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3289 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3290 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3294 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3295 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3300 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3301 "that some device files will be wrong."
3303 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3304 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3308 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3309 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3313 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3314 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3318 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3319 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3323 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3324 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3328 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3329 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3333 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3334 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3338 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3339 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3342 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3347 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3348 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3352 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3353 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3357 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3358 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3362 msgid "%s: unable to write super-block"
3363 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3367 msgid "%s: unable to write inode map"
3368 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3372 msgid "%s: unable to write zone map"
3373 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3377 msgid "%s: unable to write inodes"
3378 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3382 msgid "%s: seek failed in write_block"
3383 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3387 msgid "%s: write failed in write_block"
3388 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3393 msgid "%s: too many bad blocks"
3394 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3398 msgid "%s: not enough good blocks"
3399 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3404 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3405 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3411 msgid_plural "%lu inodes\n"
3412 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3413 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3418 msgid_plural "%lu blocks\n"
3419 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3420 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3424 msgid "Zonesize=%zu\n"
3425 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3438 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3439 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3443 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3444 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3448 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3449 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3453 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3454 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3458 msgid "%d bad block\n"
3459 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3460 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3461 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3465 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3466 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3470 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3475 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3476 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3480 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3485 msgid "cannot determine size of %s"
3486 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3490 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3495 msgid "%s: number of blocks too small"
3496 msgstr "Nombre de sectors"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3500 msgid "unsupported name length: %d"
3501 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3505 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3506 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3509 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3514 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3515 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3519 msgid "failed to parse number of inodes"
3520 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3524 msgid "failed to parse number of blocks"
3525 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3529 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3530 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3532 #: disk-utils/mkswap.c:81
3534 msgid "Bad user-specified page size %u"
3535 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:84
3539 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3540 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:125
3544 msgid "Label was truncated."
3545 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:133
3550 msgstr "sense etiqueta, "
3552 #: disk-utils/mkswap.c:141
3555 msgstr "sense uuid\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:149
3562 " %s [options] device [size]\n"
3563 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:154
3566 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:157
3574 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3575 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3576 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3577 " -L, --label LABEL specify label\n"
3578 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3579 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3584 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3585 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:179
3589 msgid "too many bad pages: %lu"
3590 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:200
3593 msgid "seek failed in check_blocks"
3594 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:208
3598 msgid "%lu bad page\n"
3599 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3600 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3601 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:233
3605 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3606 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:235
3610 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3611 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:256
3615 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3616 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3619 msgid "unable to rewind swap-device"
3620 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:300
3624 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3625 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:316
3629 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3632 #: disk-utils/mkswap.c:321
3634 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3635 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:324
3639 msgid " (%s partition table detected). "
3640 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:326
3644 msgid " (compiled without libblkid). "
3645 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:327
3649 msgid "Use -f to force.\n"
3650 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:349
3654 msgid "%s: unable to write signature page"
3655 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:394
3659 msgid "parsing page size failed"
3660 msgstr "la cerca ha fallat"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:400
3664 msgid "parsing version number failed"
3665 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:403
3669 msgid "swapspace version %d is not supported"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:409
3674 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:436
3678 msgid "only one device argument is currently supported"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:443
3683 msgid "error: parsing UUID failed"
3686 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:452
3690 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3691 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:458
3695 msgid "invalid block count argument"
3696 msgstr "identificador invàlid"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:467
3700 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3701 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:473
3705 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3706 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:478
3710 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3711 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3713 #: disk-utils/mkswap.c:483
3715 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3716 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3718 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3720 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3721 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3725 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3726 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3728 #: disk-utils/mkswap.c:509
3729 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3730 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:514
3734 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3735 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:534
3739 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3740 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:537
3744 msgid "unable to matchpathcon()"
3745 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3747 #: disk-utils/mkswap.c:540
3749 msgid "unable to create new selinux context"
3750 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3752 #: disk-utils/mkswap.c:542
3753 msgid "couldn't compute selinux context"
3756 #: disk-utils/mkswap.c:548
3758 msgid "unable to relabel %s to %s"
3759 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:86
3763 msgid "partition number"
3764 msgstr "Nombre de partició"
3766 #: disk-utils/partx.c:87
3768 msgid "start of the partition in sectors"
3769 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3771 #: disk-utils/partx.c:88
3773 msgid "end of the partition in sectors"
3774 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:89
3778 msgid "number of sectors"
3779 msgstr "Nombre de sectors"
3781 #: disk-utils/partx.c:90
3782 msgid "human readable size"
3785 #: disk-utils/partx.c:91
3787 msgid "partition name"
3788 msgstr "Nombre de partició"
3790 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3792 msgid "partition UUID"
3797 #: disk-utils/partx.c:93
3799 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3800 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3802 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3804 msgid "partition flags"
3809 #: disk-utils/partx.c:95
3810 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3813 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3815 msgid "failed to initialize loopcxt"
3816 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:118
3820 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3821 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3823 #: disk-utils/partx.c:122
3825 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3826 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:126
3830 msgid "%s: failed to set backing file"
3831 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3835 msgid "%s: failed to set up loop device"
3836 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3838 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3839 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3840 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3841 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3842 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3843 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3844 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3846 msgid "unknown column: %s"
3847 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:209
3851 msgid "%s: failed to get partition number"
3852 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3854 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3856 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3859 #: disk-utils/partx.c:291
3861 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:298
3866 msgid "%s: error deleting partition %d"
3867 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:300
3871 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3872 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:333
3876 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3877 msgstr "No hi han particions definides\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:339
3881 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3882 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:344
3886 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3887 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:364
3891 msgid "%s: error adding partition %d"
3892 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:366
3896 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3897 msgstr "Avís: les particions %s "
3899 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3901 msgid "%s: partition #%d added\n"
3902 msgstr "No hi han particions definides\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:412
3906 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3907 msgstr "la cerca ha fallat"
3909 #: disk-utils/partx.c:447
3911 msgid "%s: error updating partition %d"
3912 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:449
3916 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3917 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:488
3921 msgid "%s: no partition #%d"
3922 msgstr "No hi han particions definides\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:509
3926 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3927 msgstr "No hi han particions definides\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:523
3931 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3932 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:564
3936 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3937 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3942 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3943 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3944 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3946 msgid "failed to allocate output column"
3947 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:724
3951 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3952 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:732
3956 msgid "%s: failed to read partition table"
3957 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3959 #: disk-utils/partx.c:738
3961 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3962 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3964 #: disk-utils/partx.c:742
3966 msgid "%s: partition table with no partitions"
3967 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:755
3971 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:759
3975 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:762
3979 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:763
3983 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:764
3987 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:765
3993 " -s, --show list partitions\n"
3995 msgstr " paràmetres\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3998 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:767
4002 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:768
4006 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
4011 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4012 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4016 msgid " --output-all output all columns\n"
4017 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
4020 #: sys-utils/lsmem.c:513
4022 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4023 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
4027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4028 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:773
4032 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4033 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:774
4037 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4038 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:775
4042 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4043 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4045 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4048 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:861
4052 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4053 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:950
4057 msgid "partition and disk name do not match"
4059 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4062 #: disk-utils/partx.c:979
4063 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4066 #: disk-utils/partx.c:998
4068 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4071 #: disk-utils/partx.c:1010
4073 msgid "%s: cannot delete partitions"
4074 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4076 #: disk-utils/partx.c:1013
4078 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4081 #: disk-utils/partx.c:1030
4083 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4084 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4086 #: disk-utils/raw.c:50
4089 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4090 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4091 " %1$s -q %2$srawN\n"
4095 #: disk-utils/raw.c:57
4096 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:60
4100 msgid " -q, --query set query mode\n"
4103 #: disk-utils/raw.c:61
4104 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4107 #: disk-utils/raw.c:166
4109 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4112 #: disk-utils/raw.c:183
4114 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4115 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4117 #: disk-utils/raw.c:186
4119 msgid "Device '%s' is not a block device"
4120 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4122 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4123 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4125 msgid "failed to parse argument"
4126 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4128 #: disk-utils/raw.c:216
4130 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4131 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4133 #: disk-utils/raw.c:231
4135 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4136 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4138 #: disk-utils/raw.c:234
4140 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4141 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4143 #: disk-utils/raw.c:238
4145 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4146 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4148 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4160 msgid "Error setting raw device"
4161 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4163 #: disk-utils/resizepart.c:20
4165 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4166 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4168 #: disk-utils/resizepart.c:24
4169 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4172 #: disk-utils/resizepart.c:107
4174 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4175 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4177 #: disk-utils/resizepart.c:112
4179 msgid "failed to resize partition"
4180 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4184 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4185 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4189 msgid "cannot seek %s"
4190 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4193 #: term-utils/script.c:461
4195 msgid "cannot write %s"
4196 msgstr "%s no es pot obrir"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4200 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4205 msgid "%s: failed to create a backup"
4206 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4210 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4211 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4214 msgid "Backup files:"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4219 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4220 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4224 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4225 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4229 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4230 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4234 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4235 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4239 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4240 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4244 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4245 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4248 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4252 msgid "Data move: (--no-act)"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4261 msgid " typescript file: %s"
4262 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4266 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4271 msgid " sectors: %ju\n"
4272 msgstr ", total %llu sectors"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4276 msgid " step size: %zu bytes\n"
4277 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4281 msgid "Do you want to move partition data?"
4282 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4290 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4295 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4300 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4305 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4310 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4314 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4319 msgid "%zu I/O errors detected!"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4324 msgid "%s: failed to move data"
4325 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4329 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4331 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4338 "The partition table has been altered."
4340 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4345 msgid "unsupported label '%s'"
4346 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4358 msgid "unrecognized partition table type"
4359 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4363 msgid "Cannot get size of %s"
4364 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4368 msgid "total: %ju blocks\n"
4369 msgstr "total: %llu blocs\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4376 msgid "no disk device specified"
4377 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4380 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4385 msgid "cannot switch to PMBR"
4386 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4389 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4393 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4400 msgid "failed to parse partition number"
4401 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4405 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4410 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4411 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4415 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4416 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4420 msgid "failed to allocate dump struct"
4421 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4425 msgid "%s: failed to dump partition table"
4426 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4430 msgid "%s: no partition table found"
4431 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4435 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4436 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4440 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4441 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4446 msgid "no partition number specified"
4447 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4451 #: sys-utils/losetup.c:778
4453 msgid "unexpected arguments"
4454 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4458 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4459 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4463 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4468 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4469 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4473 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4474 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4478 msgid "failed to allocate partition object"
4479 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4483 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4484 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4488 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4489 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4493 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4494 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4498 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4499 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4503 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4504 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4508 msgid "no relocate operation specified"
4509 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4513 msgid "unsupported relocation operation"
4514 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4518 msgid " Commands:\n"
4519 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4523 msgid " write write table to disk and exit\n"
4524 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4527 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4531 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4536 msgid " print display the partition table\n"
4537 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4541 msgid " help show this help text\n"
4542 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4545 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4549 msgid " Input format:\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4553 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4558 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4559 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4560 " The default is the first free space.\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4565 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4566 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4567 " The default is all available space.\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4571 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4575 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4579 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4584 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4585 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4593 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4594 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4598 msgid "unsupported command"
4599 msgstr "cap ordre?\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4603 msgid "line %d: unsupported command"
4604 msgstr "cap ordre?\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4608 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4613 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4618 msgid "failed to allocate partition name"
4619 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4623 msgid "failed to allocate script handler"
4624 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4628 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4629 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4633 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4634 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4638 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4639 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4645 "Welcome to sfdisk (%s)."
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4650 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4651 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4662 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4663 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4664 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4667 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4668 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4669 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4670 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4674 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4675 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4682 msgstr "%s: Correcte\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4689 msgstr "Antiga situació:\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4693 msgid "failed to set script header"
4694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4700 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4701 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4702 "to override the default."
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4709 "Type 'help' to get more information.\n"
4710 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4714 msgid "All partitions used."
4715 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4719 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4731 msgid "Ignoring partition."
4732 msgstr "No creïs cap partició"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4736 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4737 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4741 msgid "Failed to add #%d partition"
4742 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4745 msgid "Script header accepted."
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4753 msgstr "Nova situació:\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4757 msgid "Do you want to write this to disk?"
4758 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4767 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4768 " %1$s [options] <command>\n"
4769 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4772 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4777 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4778 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4782 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4783 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4786 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4791 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4792 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4796 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4797 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4801 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4802 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4806 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4807 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4811 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4812 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4816 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4817 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4820 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4824 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4828 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4833 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4834 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4837 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4841 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4846 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4847 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4851 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4852 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4856 msgid " <part> partition number\n"
4857 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4860 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4865 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4866 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4870 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4871 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4875 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4876 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4879 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4883 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4888 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4889 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4893 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4894 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4898 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4899 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4903 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4904 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4908 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4909 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4913 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4914 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4917 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4922 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4923 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4927 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4928 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4932 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4933 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4939 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4940 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4943 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4947 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4952 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4953 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4957 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4958 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4962 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4966 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4970 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4974 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4979 msgid "unsupported unit '%c'"
4980 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4983 msgid "--movedata requires -N"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4988 msgid "failed to parse UUID: %s"
4989 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4993 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4994 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4996 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4998 msgid "%s: failed to write UUID"
4999 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5003 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5004 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5006 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5008 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5011 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5013 msgid "%s: failed to write label"
5014 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5017 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5020 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5022 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5023 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5026 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5027 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5032 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5033 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5040 msgstr "Forma d'ús:\n"
5071 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5077 "Available output columns:\n"
5078 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5082 msgid "display this help"
5083 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
5087 msgid "display version"
5093 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5094 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5101 "For more details see %s.\n"
5102 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5106 msgid "%s from %s\n"
5109 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5110 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5111 #: text-utils/col.c:160
5114 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
5116 #: include/colors.h:27
5118 msgid "colors are enabled by default"
5119 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5121 #: include/colors.h:29
5123 msgid "colors are disabled by default"
5124 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5126 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
5127 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
5129 msgid "failed to set the %s environment variable"
5130 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5132 #: include/optutils.h:85
5134 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5135 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5143 msgid "MBR partition scheme"
5144 msgstr "Nombre de partició"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5147 msgid "Intel Fast Flash"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5157 msgid "Sony boot partition"
5158 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5162 msgid "Lenovo boot partition"
5163 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5167 msgid "PowerPC PReP boot"
5168 msgstr "PPC arrencada PReP"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5180 msgid "Microsoft reserved"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5184 msgid "Microsoft basic data"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5188 msgid "Microsoft LDM metadata"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5192 msgid "Microsoft LDM data"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5196 msgid "Windows recovery environment"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5200 msgid "IBM General Parallel Fs"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5204 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5210 msgstr " d suprimeix una partició"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5214 msgid "HP-UX service"
5215 msgstr "No hi ha més particions"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5219 msgstr "Intercanvi Linux"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5223 msgid "Linux filesystem"
5224 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5228 msgid "Linux server data"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5232 msgid "Linux root (x86)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5236 msgid "Linux root (ARM)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5240 msgid "Linux root (x86-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5244 msgid "Linux root (ARM-64)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5248 msgid "Linux root (IA-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5253 msgid "Linux reserved"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5259 msgstr "Linux personalitzada"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5266 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5272 msgid "Linux variable data"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5277 msgid "Linux temporary data"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5281 msgid "Linux root verity (x86)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5285 msgid "Linux root verity (ARM)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5289 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5293 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5297 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5302 msgid "Linux extended boot"
5303 msgstr "Linux estesa"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5307 msgid "FreeBSD data"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5312 msgid "FreeBSD boot"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5317 msgid "FreeBSD swap"
5318 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5332 msgid "FreeBSD Vinum"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5337 msgid "Apple HFS/HFS+"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5354 msgid "Apple RAID offline"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5366 msgid "Apple TV recovery"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5370 msgid "Apple Core storage"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5374 msgid "Solaris boot"
5375 msgstr "Arrencada Solaris"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5379 msgid "Solaris root"
5380 msgstr "Arrencada Solaris"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5383 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5388 msgid "Solaris swap"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5393 msgid "Solaris backup"
5394 msgstr "Arrencada Solaris"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5398 msgid "Solaris /var"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5403 msgid "Solaris /home"
5404 msgstr "Arrencada Solaris"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5408 msgid "Solaris alternate sector"
5409 msgstr "massa velocitats alternatives"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5413 msgid "Solaris reserved 1"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5418 msgid "Solaris reserved 2"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5423 msgid "Solaris reserved 3"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5428 msgid "Solaris reserved 4"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5433 msgid "Solaris reserved 5"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5439 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5452 msgid "NetBSD concatenated"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5456 msgid "NetBSD encrypted"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5465 msgid "ChromeOS kernel"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5469 msgid "ChromeOS root fs"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5474 msgid "ChromeOS reserved"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5478 msgid "MidnightBSD data"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5482 msgid "MidnightBSD boot"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5487 msgid "MidnightBSD swap"
5488 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5491 msgid "MidnightBSD UFS"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5495 msgid "MidnightBSD ZFS"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5499 msgid "MidnightBSD Vinum"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5503 msgid "Ceph Journal"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5507 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5515 msgid "Ceph crypt OSD"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5519 msgid "Ceph disk in creation"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5523 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5532 msgid "VMware Diagnostic"
5533 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5536 msgid "VMware Virtual SAN"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5540 msgid "VMware Virsto"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5545 msgid "VMware Reserved"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5550 msgid "OpenBSD data"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5555 msgid "QNX6 file system"
5556 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5560 msgid "Plan 9 partition"
5561 msgstr " d suprimeix una partició"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5564 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5568 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5581 msgstr "XENIX arrel"
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5601 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5609 msgid "AIX bootable"
5610 msgstr "AIX arrencable"
5612 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5613 msgid "OS/2 Boot Manager"
5614 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5621 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5622 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5625 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5626 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5629 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5630 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5637 msgid "Hidden FAT12"
5638 msgstr "FAT12 oculta"
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5641 msgid "Compaq diagnostics"
5642 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5645 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5646 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5649 msgid "Hidden FAT16"
5650 msgstr "FAT16 oculta"
5652 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5653 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5654 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5656 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5657 msgid "AST SmartSleep"
5658 msgstr "SmartSleep d'AST"
5660 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5661 msgid "Hidden W95 FAT32"
5662 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5665 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5666 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5669 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5670 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5678 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5679 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5686 msgid "PartitionMagic recovery"
5687 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5691 msgstr "Venix 80286"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5694 msgid "PPC PReP Boot"
5695 msgstr "PPC arrencada PReP"
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5706 msgid "QNX4.x 2nd part"
5707 msgstr "QNX4.x segona part"
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5710 msgid "QNX4.x 3rd part"
5711 msgstr "QNX4.x tercera part"
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5718 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5719 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5726 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5727 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5743 msgstr "Priam Edisk"
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5751 msgid "GNU HURD or SysV"
5752 msgstr "GNU HURD o SysV"
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5755 msgid "Novell Netware 286"
5756 msgstr "Novell Netware 286"
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5759 msgid "Novell Netware 386"
5760 msgstr "Novell Netware 386"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5763 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5764 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5772 msgstr "Minix antic"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5775 msgid "Minix / old Linux"
5776 msgstr "Minix / antic Linux"
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5779 msgid "Linux swap / Solaris"
5780 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5787 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5791 msgid "Linux extended"
5792 msgstr "Linux estesa"
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5795 msgid "NTFS volume set"
5796 msgstr "Joc de volums NTFS"
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5799 msgid "Linux plaintext"
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5815 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5816 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5832 msgstr "UFS de Darwin"
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5840 msgstr "Arrencada de Darwin"
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5853 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5856 msgid "Boot Wizard hidden"
5857 msgstr "Boot Wizard ocult"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5861 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5862 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5869 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5870 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5873 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5874 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5877 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5878 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5886 msgstr "Dades sense S.F."
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5889 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5890 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5893 msgid "Dell Utility"
5894 msgstr "Utilitat Dell"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5910 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5913 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5914 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5917 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5918 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5921 msgid "DOS secondary"
5922 msgstr "Secundària DOS"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5925 msgid "VMware VMKCORE"
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5929 msgid "Linux raid autodetect"
5930 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5942 msgid "warning: %s is misaligned"
5943 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5947 msgid "unsupported lock mode: %s"
5948 msgstr "cap ordre?\n"
5952 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5957 msgid "%s: device already locked"
5958 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
5962 msgid "%s: failed to get lock"
5963 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
5970 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5972 msgid "Selected partition %ju"
5973 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5975 #: libfdisk/src/ask.c:508
5977 msgid "No partition is defined yet!"
5978 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5980 #: libfdisk/src/ask.c:520
5982 msgid "No free partition available!"
5983 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5985 #: libfdisk/src/ask.c:530
5986 msgid "Partition number"
5987 msgstr "Nombre de partició"
5989 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5991 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5992 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5994 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5996 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5997 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5999 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6001 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6002 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6006 msgid "First cylinder"
6009 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6012 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6013 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6015 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
6018 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6019 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6023 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6024 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6028 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6029 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6034 msgstr "disc: %.*s\n"
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6042 msgstr "Senyaladors"
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6054 msgstr " sector dolent"
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6058 msgid "Bytes/Sector"
6059 msgstr "octets/sector"
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6063 msgid "Tracks/Cylinder"
6064 msgstr "pistes/cilindre"
6066 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6068 msgid "Sectors/Cylinder"
6069 msgstr "sectors/cilindre"
6071 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6076 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6085 msgstr "entrellaçat"
6088 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6091 msgstr "decalatge de les pistes"
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6096 msgid "Cylinderskew"
6097 msgstr "decalatge dels cilindres"
6099 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6102 msgstr "canvi de capçal"
6104 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6106 msgid "Track-to-track seek"
6107 msgstr "cerca pista a pista"
6109 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6110 msgid "bytes/sector"
6111 msgstr "octets/sector"
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6114 msgid "sectors/track"
6115 msgstr "sectors/pista"
6117 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6118 msgid "tracks/cylinder"
6119 msgstr "pistes/cilindre"
6121 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6125 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6126 msgid "sectors/cylinder"
6127 msgstr "sectors/cilindre"
6129 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6136 msgstr "entrellaçat"
6139 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6141 msgstr "decalatge de les pistes"
6144 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6145 msgid "cylinderskew"
6146 msgstr "decalatge dels cilindres"
6148 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6150 msgstr "canvi de capçal"
6152 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6153 msgid "track-to-track seek"
6154 msgstr "cerca pista a pista"
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6158 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6161 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6163 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6164 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
6166 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6168 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6169 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
6171 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6173 msgid "Bootstrap installed on %s."
6174 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
6176 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6178 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6181 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6183 msgid "Disklabel written to %s."
6184 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
6186 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
6188 msgid "Syncing disks."
6189 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6192 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6197 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6198 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6207 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6209 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6212 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6214 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6218 #: libfdisk/src/context.c:741
6220 msgid "%s: fsync device failed"
6221 msgstr "la cerca ha fallat"
6223 #: libfdisk/src/context.c:746
6225 msgid "%s: close device failed"
6226 msgstr "la cerca ha fallat"
6228 #: libfdisk/src/context.c:826
6230 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6231 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
6233 #: libfdisk/src/context.c:834
6235 msgid "Re-reading the partition table failed."
6236 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
6238 #: libfdisk/src/context.c:836
6240 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6243 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6244 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6245 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6247 #: libfdisk/src/context.c:926
6249 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6250 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6252 #: libfdisk/src/context.c:935
6254 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6255 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
6257 #: libfdisk/src/context.c:944
6259 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6260 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6262 #: libfdisk/src/context.c:950
6264 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6267 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6268 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6269 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6271 #: libfdisk/src/context.c:1161
6274 msgid_plural "cylinders"
6275 msgstr[0] "cilindre"
6276 msgstr[1] "cilindre"
6278 #: libfdisk/src/context.c:1162
6281 msgid_plural "sectors"
6285 #: libfdisk/src/context.c:1518
6286 msgid "Incomplete geometry setting."
6289 #: libfdisk/src/dos.c:225
6291 msgid "All primary partitions have been defined already."
6292 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
6294 #: libfdisk/src/dos.c:228
6296 msgid "Primary partition not available."
6297 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6299 #: libfdisk/src/dos.c:282
6301 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6302 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6304 #: libfdisk/src/dos.c:352
6306 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6309 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
6311 #: libfdisk/src/dos.c:355
6312 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:359
6316 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6319 #: libfdisk/src/dos.c:365
6320 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6323 #: libfdisk/src/dos.c:372
6325 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6328 #: libfdisk/src/dos.c:546
6330 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6331 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
6333 #: libfdisk/src/dos.c:560
6335 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6337 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
6338 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
6340 #: libfdisk/src/dos.c:593
6342 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6343 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
6345 #: libfdisk/src/dos.c:601
6347 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6348 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
6350 #: libfdisk/src/dos.c:657
6352 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6353 msgstr "Avís: partició buida\n"
6355 #: libfdisk/src/dos.c:717
6357 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6358 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6360 #: libfdisk/src/dos.c:740
6362 msgid "Enter the new disk identifier"
6363 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
6365 #: libfdisk/src/dos.c:749
6367 msgid "Incorrect value."
6368 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
6370 #: libfdisk/src/dos.c:762
6372 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6375 #: libfdisk/src/dos.c:864
6377 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6378 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
6380 #: libfdisk/src/dos.c:878
6382 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6383 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6385 #: libfdisk/src/dos.c:955
6387 msgid "Start sector %ju out of range."
6388 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
6390 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6391 #: libfdisk/src/sun.c:528
6393 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6394 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6399 msgid "No free sectors available."
6400 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6402 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6404 msgid "Sector %llu is already allocated."
6405 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6407 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6409 msgid "Adding logical partition %zu"
6410 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6412 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6414 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6415 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
6417 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6419 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6420 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
6422 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6424 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6425 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
6427 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6429 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6430 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
6432 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6434 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6435 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
6437 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6439 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6440 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
6442 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6444 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6445 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
6447 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6449 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6450 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
6452 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6454 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6455 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6457 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6459 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6460 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6462 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6464 msgid "Partition %zu: empty."
6465 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
6467 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6469 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6470 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
6472 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6473 msgid "No errors detected."
6476 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6478 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6479 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
6481 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6483 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6484 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6486 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6488 msgid "%d error detected."
6489 msgid_plural "%d errors detected."
6493 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6495 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6496 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6498 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6500 msgid "Extended partition already exists."
6501 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
6503 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6504 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6507 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6509 msgid "All primary partitions are in use."
6510 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6512 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6514 msgid "All space for primary partitions is in use."
6515 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6517 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6520 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6521 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6525 msgid "Partition type"
6526 msgstr "Nombre de partició"
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6530 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6545 msgid "container for logical partitions"
6546 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6555 msgid "numbered from 5"
6556 msgstr "l lògica (5 o superior)"
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6560 msgid "Invalid partition type `%c'."
6561 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6565 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6566 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
6568 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6570 msgid "Disk identifier"
6571 msgstr "Unitat de disc: %s"
6573 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6575 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6577 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
6578 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
6579 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
6582 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6586 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6588 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6590 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
6593 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6595 msgid "Partition %zu: no data area."
6596 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6598 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6599 msgid "New beginning of data"
6600 msgstr "Nou començament de dades"
6602 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6604 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6605 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
6607 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6609 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6610 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6612 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6614 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6615 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6617 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6618 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6622 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6626 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6630 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6635 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6639 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6645 msgid "failed to allocate GPT header"
6646 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6649 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6653 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6658 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6663 msgid "gpt: stat() failed"
6664 msgstr "la cerca ha fallat"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6668 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6679 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6690 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6692 msgid "Alternative LBA"
6695 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6698 msgid "Partition entries LBA"
6699 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6703 msgid "Allocated partition entries"
6704 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6707 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6711 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6714 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6715 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6718 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6719 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6724 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6725 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6729 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6730 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6734 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6735 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6739 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6740 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6744 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6745 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6749 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6750 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6754 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6757 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6761 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6762 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6765 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6770 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6771 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6774 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6778 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6783 msgid "Invalid partition entry checksum."
6784 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6787 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6791 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6795 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6799 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6803 msgid "Disk is too small to hold all data."
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6807 msgid "Primary and backup header mismatch."
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6812 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6813 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6817 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6818 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6822 msgid "Partition %u ends before it starts."
6823 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6827 msgid "Header version: %s"
6828 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6832 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6833 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6835 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6837 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6838 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6839 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6840 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6844 msgid "All partitions are already in use."
6845 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6849 msgid "Sector %ju already used."
6850 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6854 msgid "Could not create partition %zu"
6855 msgstr "No creïs cap partició"
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6859 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6864 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6869 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6870 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6873 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6878 msgid "Failed to parse your UUID."
6879 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6883 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6884 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6888 msgid "Not enough space for new partition table!"
6889 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6893 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6894 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6898 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6903 msgid "The partition entry size is zero."
6906 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6910 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6911 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6915 msgid "Cannot allocate memory!"
6916 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6920 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6921 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6925 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6926 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6929 msgid "Enter GUID specific bit"
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6934 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6935 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6939 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6940 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6944 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6949 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6950 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6954 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6955 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6967 #: login-utils/chfn.c:322
6971 #: libfdisk/src/partition.c:871
6974 msgstr "Espai lliure"
6976 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6978 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6979 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6981 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6982 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6983 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6993 msgstr "SGI trkrepl"
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6997 msgstr "SGI secrepl"
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7044 msgid "Linux native"
7045 msgstr "Linux nativa"
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7048 msgid "SGI info created on second sector."
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7053 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7054 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7056 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7057 msgid "Physical cylinders"
7058 msgstr "Cilindres físics"
7060 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7062 msgid "Extra sects/cyl"
7063 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7068 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7070 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7072 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7075 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
7076 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
7077 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7079 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7081 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7082 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7085 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7088 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
7090 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7092 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7095 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
7097 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7099 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7102 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
7103 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
7105 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7107 msgid "The current boot file is: %s"
7110 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
7112 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7114 msgid "Enter of the new boot file"
7115 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
7117 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7119 msgid "Boot file is unchanged."
7120 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7124 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7127 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
7129 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7131 msgid "More than one entire disk entry present."
7132 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7136 msgid "No partitions defined."
7137 msgstr "No hi han particions definides\n"
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7141 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7142 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
7144 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7146 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7148 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
7149 "no en el bloc de disc %d.\n"
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7153 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7154 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
7156 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7158 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7159 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7160 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7161 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7165 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7166 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7167 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7168 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7172 msgid "The boot partition does not exist."
7175 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7177 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7179 msgid "The swap partition does not exist."
7182 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
7184 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7186 msgid "The swap partition has no swap type."
7189 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
7191 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7193 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7194 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
7196 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7198 msgid "Partition overlap on the disk."
7199 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7203 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7204 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
7206 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7208 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7209 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7213 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7214 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7216 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7224 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7226 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7227 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7229 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7232 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7233 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7237 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7239 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
7240 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7242 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7244 msgid "Created a new SGI disklabel."
7245 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7249 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7250 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7254 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7256 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7257 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7263 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7265 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7266 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7267 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7268 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7269 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7271 #: libfdisk/src/sun.c:39
7275 #: libfdisk/src/sun.c:41
7277 msgstr "SunOS arrel"
7279 #: libfdisk/src/sun.c:42
7281 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7283 #: libfdisk/src/sun.c:43
7287 #: libfdisk/src/sun.c:44
7289 msgstr "Disc sencer"
7291 #: libfdisk/src/sun.c:45
7293 msgstr "SunOS estàndard"
7295 #: libfdisk/src/sun.c:46
7299 #: libfdisk/src/sun.c:47
7303 #: libfdisk/src/sun.c:48
7305 msgid "SunOS alt sectors"
7306 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7308 #: libfdisk/src/sun.c:49
7310 msgid "SunOS cachefs"
7313 #: libfdisk/src/sun.c:50
7315 msgid "SunOS reserved"
7318 #: libfdisk/src/sun.c:86
7320 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7323 #: libfdisk/src/sun.c:89
7325 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7328 #: libfdisk/src/sun.c:136
7330 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7332 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7333 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7334 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7335 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7337 #: libfdisk/src/sun.c:153
7339 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7340 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7342 #: libfdisk/src/sun.c:158
7344 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7345 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7347 #: libfdisk/src/sun.c:163
7349 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7350 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7352 #: libfdisk/src/sun.c:168
7354 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7355 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7357 #: libfdisk/src/sun.c:193
7361 #: libfdisk/src/sun.c:198
7362 msgid "Sectors/track"
7363 msgstr "Sectors/pista"
7365 #: libfdisk/src/sun.c:301
7367 msgid "Created a new Sun disklabel."
7368 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7370 #: libfdisk/src/sun.c:425
7372 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7373 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7375 #: libfdisk/src/sun.c:444
7377 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7378 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7380 #: libfdisk/src/sun.c:472
7382 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7383 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7385 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7387 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7388 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7390 #: libfdisk/src/sun.c:542
7392 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7394 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7395 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7397 #: libfdisk/src/sun.c:559
7399 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7401 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7402 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7404 #: libfdisk/src/sun.c:601
7406 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7409 #: libfdisk/src/sun.c:629
7411 msgid "Sector %d is already allocated"
7412 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7414 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7415 #: libfdisk/src/sun.c:658
7417 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7418 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7420 #: libfdisk/src/sun.c:706
7423 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7424 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7427 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7428 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7431 #: libfdisk/src/sun.c:749
7433 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7435 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7436 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:773
7441 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7443 #: libfdisk/src/sun.c:778
7446 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7448 #: libfdisk/src/sun.c:788
7449 msgid "Alternate cylinders"
7450 msgstr "Cilindres alternatius"
7452 #: libfdisk/src/sun.c:894
7453 msgid "Number of alternate cylinders"
7454 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7456 #: libfdisk/src/sun.c:919
7457 msgid "Extra sectors per cylinder"
7458 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7461 #: libfdisk/src/sun.c:943
7462 msgid "Interleave factor"
7463 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7465 #: libfdisk/src/sun.c:967
7466 msgid "Rotation speed (rpm)"
7467 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7469 #: libfdisk/src/sun.c:991
7470 msgid "Number of physical cylinders"
7471 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7473 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7476 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7477 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7479 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7480 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7487 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7488 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7489 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7490 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7492 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7493 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7494 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7495 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7496 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7498 #: libmount/src/context.c:2761
7500 msgid "operation failed: %m"
7501 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7505 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7508 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7510 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7511 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7513 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7515 msgid "operation permitted for root only"
7518 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7520 msgid "%s is already mounted"
7521 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7523 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7525 msgid "can't find in %s"
7526 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7530 msgid "can't find mount point in %s"
7531 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7535 msgid "can't find mount source %s in %s"
7536 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7540 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7545 msgid "failed to determine filesystem type"
7546 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7550 msgid "no filesystem type specified"
7551 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7555 msgid "can't find %s"
7556 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7560 msgid "no mount source specified"
7561 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7565 msgid "failed to parse mount options: %m"
7566 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7570 msgid "failed to parse mount options"
7571 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7573 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7575 msgid "failed to setup loop device for %s"
7576 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7578 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7580 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7581 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7583 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7585 msgid "locking failed"
7586 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7588 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7589 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7591 msgid "failed to switch namespace"
7592 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7596 msgid "mount failed: %m"
7597 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7601 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7602 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7606 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7607 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7611 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7612 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7616 msgid "mount point is not a directory"
7617 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7621 msgid "permission denied"
7622 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7626 msgid "must be superuser to use mount"
7627 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7629 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7631 msgid "mount point is busy"
7632 msgstr "mount: %s està ocupat"
7634 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7636 msgid "%s already mounted on %s"
7637 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7641 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7642 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7644 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7646 msgid "mount point does not exist"
7647 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7649 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7651 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7652 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7656 msgid "special device %s does not exist"
7657 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7662 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7663 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7667 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7669 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7670 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7674 msgid "mount point not mounted or bad option"
7675 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7679 msgid "not mount point or bad option"
7680 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7684 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7689 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7694 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7696 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7697 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7701 msgid "mount table full"
7702 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7706 msgid "can't read superblock on %s"
7707 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7711 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7712 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7716 msgid "unknown filesystem type"
7717 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7721 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7722 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7726 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7728 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7729 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7733 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7734 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7738 msgid "%s is not a block device"
7739 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7743 msgid "%s is not a valid block device"
7744 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7748 msgid "cannot mount %s read-only"
7749 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7753 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7754 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7758 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7759 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7763 msgid "bind %s failed"
7764 msgstr "la cerca ha fallat"
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7768 msgid "no medium found on %s"
7769 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7773 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7774 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7776 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7779 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7781 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7783 msgid "umount failed: %m"
7784 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7786 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7788 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7789 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7791 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7793 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7794 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7796 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7798 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7799 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7801 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7803 msgid "invalid block device"
7804 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7806 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7808 msgid "can't write superblock"
7809 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7811 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7813 msgid "target is busy"
7814 msgstr "mount: %s està ocupat"
7816 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7818 msgid "no mount point specified"
7819 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7821 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7823 msgid "must be superuser to unmount"
7824 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7826 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7828 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7829 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7831 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7833 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7834 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7838 msgid "waitpid failed (%s)"
7839 msgstr "setuid() ha fallat"
7841 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7843 msgid "cannot open UNIX socket"
7844 msgstr "%s no es pot obrir"
7846 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7848 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7849 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
7851 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7853 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7854 msgstr "%s no es pot obrir"
7856 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7858 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7861 #: lib/randutils.c:189
7862 msgid "getrandom() function"
7865 #: lib/randutils.c:202
7866 msgid "libc pseudo-random functions"
7869 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7871 msgid "%s: unable to probe device"
7872 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7874 #: lib/swapprober.c:32
7876 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7879 #: lib/swapprober.c:34
7881 msgid "%s: not a valid swap partition"
7882 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
7884 #: lib/swapprober.c:41
7886 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7887 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
7889 #: lib/timeutils.c:465
7891 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7892 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7894 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7896 msgid "time %ld is out of range."
7897 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7899 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7901 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7902 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7904 #: login-utils/chfn.c:99
7906 msgid "Change your finger information.\n"
7907 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7909 #: login-utils/chfn.c:102
7910 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7913 #: login-utils/chfn.c:103
7914 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7917 #: login-utils/chfn.c:104
7919 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7921 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7922 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7924 #: login-utils/chfn.c:105
7925 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7928 #: login-utils/chfn.c:123
7930 msgid "field %s is too long"
7931 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7933 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7935 msgid "%s: has illegal characters"
7938 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7939 #: login-utils/chfn.c:174
7941 msgid "login.defs forbids setting %s"
7944 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7948 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7949 msgid "Office Phone"
7952 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7956 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7957 msgid "cannot handle multiple usernames"
7960 #: login-utils/chfn.c:247
7967 #: login-utils/chfn.c:310
7969 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7972 #: login-utils/chfn.c:312
7974 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7977 #: login-utils/chfn.c:394
7979 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7980 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7982 #: login-utils/chfn.c:398
7984 msgid "Finger information changed.\n"
7985 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7987 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7989 msgid "you (user %d) don't exist."
7990 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7992 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7994 msgid "user \"%s\" does not exist."
7995 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7997 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7999 msgid "can only change local entries"
8000 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
8002 #: login-utils/chfn.c:449
8004 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8005 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
8007 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
8008 msgid "Unknown user context"
8009 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
8011 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
8013 msgid "can't set default context for %s"
8014 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
8016 #: login-utils/chfn.c:468
8018 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8019 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8021 #: login-utils/chfn.c:472
8023 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8024 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
8026 #: login-utils/chfn.c:486
8028 msgid "Finger information not changed.\n"
8029 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
8031 #: login-utils/chsh.c:78
8033 msgid "Change your login shell.\n"
8034 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8036 #: login-utils/chsh.c:81
8038 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8040 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8041 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8043 #: login-utils/chsh.c:82
8044 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8047 #: login-utils/chsh.c:231
8049 msgid "shell must be a full path name"
8050 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
8052 #: login-utils/chsh.c:233
8054 msgid "\"%s\" does not exist"
8055 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
8057 #: login-utils/chsh.c:235
8059 msgid "\"%s\" is not executable"
8060 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
8062 #: login-utils/chsh.c:241
8064 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8065 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8067 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8070 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8071 "Use %s -l to see list."
8072 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
8074 #: login-utils/chsh.c:300
8076 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8077 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
8079 #: login-utils/chsh.c:326
8081 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8082 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8084 #: login-utils/chsh.c:331
8086 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8087 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
8089 #: login-utils/chsh.c:335
8091 msgid "Changing shell for %s.\n"
8092 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
8094 #: login-utils/chsh.c:343
8096 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
8098 #: login-utils/chsh.c:351
8100 msgid "Shell not changed."
8101 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8103 #: login-utils/chsh.c:356
8105 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8106 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8108 #: login-utils/chsh.c:360
8112 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8113 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
8115 #: login-utils/chsh.c:364
8117 msgid "Shell changed.\n"
8118 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
8120 #: login-utils/islocal.c:95
8122 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8123 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
8125 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
8126 #: sys-utils/lsipc.c:282
8128 msgid "unknown time format: %s"
8129 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8131 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
8133 msgid "Interrupted %s"
8136 "interromput %10.10s %5.5s \n"
8138 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
8139 msgid "preallocation size exceeded"
8142 #: login-utils/last.c:573
8144 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8145 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8147 #: login-utils/last.c:576
8148 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8151 #: login-utils/last.c:579
8152 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8155 #: login-utils/last.c:580
8156 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8159 #: login-utils/last.c:581
8160 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8163 #: login-utils/last.c:583
8165 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8168 #: login-utils/last.c:584
8169 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8172 #: login-utils/last.c:585
8174 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8175 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8177 #: login-utils/last.c:586
8178 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8181 #: login-utils/last.c:587
8183 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8184 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8186 #: login-utils/last.c:588
8187 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8190 #: login-utils/last.c:589
8191 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8194 #: login-utils/last.c:590
8195 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8198 #: login-utils/last.c:591
8200 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8201 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8203 #: login-utils/last.c:592
8204 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8207 #: login-utils/last.c:593
8209 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8210 " notime|short|full|iso\n"
8213 #: login-utils/last.c:898
8222 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8223 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8224 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
8226 msgid "failed to parse number"
8227 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8229 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
8230 #: sys-utils/rtcwake.c:512
8232 msgid "invalid time value \"%s\""
8233 msgstr "identificador invàlid"
8235 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8236 msgid "Couldn't drop group privileges"
8239 #: login-utils/libuser.c:47
8241 msgid "libuser initialization failed: %s."
8244 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8246 #: login-utils/libuser.c:52
8248 msgid "changing user attribute failed"
8249 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
8251 #: login-utils/libuser.c:66
8253 msgid "user attribute not changed: %s"
8256 #: login-utils/login.c:366
8258 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8259 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8261 #: login-utils/login.c:372
8263 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8264 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8266 #: login-utils/login.c:390
8268 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8269 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8271 #: login-utils/login.c:394
8273 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8274 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8276 #: login-utils/login.c:455
8277 msgid "FATAL: bad tty"
8278 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8280 #: login-utils/login.c:473
8282 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8285 #: login-utils/login.c:604
8287 msgid "Last login: %.*s "
8288 msgstr "Última entrada: %.*s "
8290 #: login-utils/login.c:606
8293 msgstr "des de %.*s\n"
8295 #: login-utils/login.c:609
8300 #: login-utils/login.c:625
8302 msgid "write lastlog failed"
8303 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8305 #: login-utils/login.c:716
8307 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8308 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8310 #: login-utils/login.c:721
8312 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8313 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8315 #: login-utils/login.c:724
8317 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8318 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8320 #: login-utils/login.c:727
8322 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8323 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8325 #: login-utils/login.c:730
8327 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8328 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8330 #: login-utils/login.c:764
8334 #: login-utils/login.c:795
8336 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8337 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8339 #: login-utils/login.c:796
8341 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8342 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8344 # FIXME, please describe parameters
8345 #: login-utils/login.c:866
8347 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8348 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8350 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
8356 "L'entrada no és correcta\n"
8359 #: login-utils/login.c:889
8361 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8362 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8364 #: login-utils/login.c:895
8366 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8367 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8369 #: login-utils/login.c:903
8376 "Entrada incorrecta\n"
8378 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
8382 "Session setup problem, abort."
8385 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8387 #: login-utils/login.c:932
8389 msgid "NULL user name. Abort."
8390 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8392 #: login-utils/login.c:1070
8394 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8395 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8397 #: login-utils/login.c:1174
8399 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8400 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8402 #: login-utils/login.c:1176
8404 msgid "Begin a session on the system.\n"
8405 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8407 #: login-utils/login.c:1179
8409 msgid " -p do not destroy the environment"
8410 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8412 #: login-utils/login.c:1180
8414 msgid " -f skip a login authentication"
8415 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8417 #: login-utils/login.c:1181
8418 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8421 #: login-utils/login.c:1182
8423 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8424 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8426 #: login-utils/login.c:1228
8428 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8429 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8431 #: login-utils/login.c:1255
8433 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8434 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8436 #: login-utils/login.c:1315
8438 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8439 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8441 #: login-utils/login.c:1336
8443 msgid "groups initialization failed: %m"
8446 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8448 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8450 msgid "setgid() failed"
8451 msgstr "setuid() ha fallat"
8453 #: login-utils/login.c:1391
8455 msgid "You have new mail.\n"
8456 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8458 #: login-utils/login.c:1393
8460 msgid "You have mail.\n"
8461 msgstr "Teniu correu.\n"
8463 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8464 msgid "setuid() failed"
8465 msgstr "setuid() ha fallat"
8467 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8469 msgid "%s: change directory failed"
8470 msgstr "la cerca ha fallat"
8472 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8474 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8475 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8477 #: login-utils/login.c:1446
8479 msgid "couldn't exec shell script"
8480 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8482 #: login-utils/login.c:1448
8485 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8487 #: login-utils/logindefs.c:216
8489 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8490 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8492 #: login-utils/logindefs.c:266
8494 msgid "Error reading login.defs: %s"
8495 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8497 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8498 #: login-utils/logindefs.c:379
8500 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8501 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8503 #: login-utils/logindefs.c:537
8504 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8507 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8508 #: sys-utils/lsmem.c:266
8512 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8515 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8517 #: login-utils/lslogins.c:226
8520 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8522 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8527 #: login-utils/lslogins.c:228
8529 msgid "password not required"
8530 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8532 #: login-utils/lslogins.c:228
8534 msgid "Password not required"
8535 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8537 #: login-utils/lslogins.c:229
8539 msgid "login by password disabled"
8540 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8542 #: login-utils/lslogins.c:229
8544 msgid "Login by password disabled"
8545 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:230
8549 msgid "password defined, but locked"
8550 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8552 #: login-utils/lslogins.c:230
8554 msgid "Password is locked"
8555 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8557 #: login-utils/lslogins.c:231
8559 msgid "password encryption method"
8560 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8562 #: login-utils/lslogins.c:231
8564 msgid "Password encryption method"
8565 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8567 #: login-utils/lslogins.c:232
8568 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8571 #: login-utils/lslogins.c:232
8576 #: login-utils/lslogins.c:233
8577 msgid "primary group name"
8580 #: login-utils/lslogins.c:233
8582 msgid "Primary group"
8585 #: login-utils/lslogins.c:234
8586 msgid "primary group ID"
8589 #: login-utils/lslogins.c:235
8590 msgid "supplementary group names"
8593 #: login-utils/lslogins.c:235
8594 msgid "Supplementary groups"
8597 #: login-utils/lslogins.c:236
8598 msgid "supplementary group IDs"
8601 #: login-utils/lslogins.c:236
8602 msgid "Supplementary group IDs"
8605 #: login-utils/lslogins.c:237
8607 msgid "home directory"
8608 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8610 #: login-utils/lslogins.c:237
8612 msgid "Home directory"
8613 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8615 #: login-utils/lslogins.c:238
8618 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8620 #: login-utils/lslogins.c:238
8623 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8625 #: login-utils/lslogins.c:239
8627 msgid "full user name"
8628 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8630 #: login-utils/lslogins.c:239
8634 #: login-utils/lslogins.c:240
8636 msgid "date of last login"
8637 msgstr "més enllà de la primera línia"
8639 #: login-utils/lslogins.c:240
8642 msgstr "Última entrada: %.*s "
8644 #: login-utils/lslogins.c:241
8645 msgid "last tty used"
8648 #: login-utils/lslogins.c:241
8650 msgid "Last terminal"
8651 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8653 #: login-utils/lslogins.c:242
8654 msgid "hostname during the last session"
8657 #: login-utils/lslogins.c:242
8659 msgid "Last hostname"
8660 msgstr "last: gethostname"
8662 #: login-utils/lslogins.c:243
8664 msgid "date of last failed login"
8665 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8667 #: login-utils/lslogins.c:243
8668 msgid "Failed login"
8671 #: login-utils/lslogins.c:244
8673 msgid "where did the login fail?"
8674 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8676 #: login-utils/lslogins.c:244
8678 msgid "Failed login terminal"
8679 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8681 #: login-utils/lslogins.c:245
8682 msgid "user's hush settings"
8685 #: login-utils/lslogins.c:245
8689 #: login-utils/lslogins.c:246
8690 msgid "days user is warned of password expiration"
8693 #: login-utils/lslogins.c:246
8694 msgid "Password expiration warn interval"
8697 #: login-utils/lslogins.c:247
8698 msgid "password expiration date"
8701 #: login-utils/lslogins.c:247
8703 msgid "Password expiration"
8704 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8706 #: login-utils/lslogins.c:248
8708 msgid "date of last password change"
8709 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8711 #: login-utils/lslogins.c:248
8713 msgid "Password changed"
8714 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8716 #: login-utils/lslogins.c:249
8717 msgid "number of days required between changes"
8720 #: login-utils/lslogins.c:249
8722 msgid "Minimum change time"
8723 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8725 #: login-utils/lslogins.c:250
8726 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8729 #: login-utils/lslogins.c:250
8731 msgid "Maximum change time"
8732 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8734 #: login-utils/lslogins.c:251
8735 msgid "the user's security context"
8738 #: login-utils/lslogins.c:251
8740 msgid "Selinux context"
8743 #: login-utils/lslogins.c:252
8745 msgid "number of processes run by the user"
8746 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8748 #: login-utils/lslogins.c:252
8750 msgid "Running processes"
8751 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8753 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8754 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8756 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8759 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8761 msgid "unsupported time type"
8762 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8764 #: login-utils/lslogins.c:359
8766 msgid "failed to compose time string"
8767 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8769 #: login-utils/lslogins.c:759
8771 msgid "failed to get supplementary groups"
8772 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8774 #: login-utils/lslogins.c:1045
8776 msgid "cannot found '%s'"
8777 msgstr "%s no es pot obrir"
8779 #: login-utils/lslogins.c:1221
8781 msgid "internal error: unknown column"
8782 msgstr "error intern"
8784 #: login-utils/lslogins.c:1318
8789 msgstr "Última entrada: %.*s "
8791 #: login-utils/lslogins.c:1381
8792 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8795 #: login-utils/lslogins.c:1384
8796 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8799 #: login-utils/lslogins.c:1385
8800 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8803 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8805 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8806 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8808 #: login-utils/lslogins.c:1387
8810 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8811 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8813 #: login-utils/lslogins.c:1388
8815 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8816 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8818 #: login-utils/lslogins.c:1389
8819 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8822 #: login-utils/lslogins.c:1390
8824 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8825 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8827 #: login-utils/lslogins.c:1391
8829 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8830 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8834 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8835 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8837 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8839 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8840 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8842 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8844 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8845 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8847 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8849 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8850 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1396
8854 msgid " --output-all output all columns\n"
8855 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8857 #: login-utils/lslogins.c:1397
8859 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8860 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8862 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8864 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8865 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8867 #: login-utils/lslogins.c:1399
8869 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8870 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8872 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8873 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8876 #: login-utils/lslogins.c:1401
8878 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8879 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8881 #: login-utils/lslogins.c:1402
8883 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8884 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8886 #: login-utils/lslogins.c:1403
8888 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8889 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8891 #: login-utils/lslogins.c:1404
8892 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8895 #: login-utils/lslogins.c:1405
8896 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8899 #: login-utils/lslogins.c:1406
8901 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8902 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
8904 #: login-utils/lslogins.c:1595
8906 msgid "failed to request selinux state"
8907 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8910 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8913 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8915 msgid "could not set terminal attributes"
8916 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8918 #: login-utils/newgrp.c:57
8920 msgid "getline() failed"
8921 msgstr "setuid() ha fallat"
8923 #: login-utils/newgrp.c:150
8925 msgstr "Contrasenya: "
8927 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8929 msgid "crypt failed"
8930 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8932 #: login-utils/newgrp.c:173
8934 msgid " %s <group>\n"
8935 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8937 #: login-utils/newgrp.c:176
8938 msgid "Log in to a new group.\n"
8941 #: login-utils/newgrp.c:212
8943 msgid "who are you?"
8944 msgstr "newgrp: Qui sou?"
8946 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8947 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8949 msgid "setgid failed"
8950 msgstr "setuid() ha fallat"
8952 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8954 msgid "no such group"
8955 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8957 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8958 #: text-utils/more.c:1254
8960 msgid "setuid failed"
8961 msgstr "setuid() ha fallat"
8963 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8964 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8965 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8966 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8967 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8968 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8969 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8971 msgid " %s [options]\n"
8972 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8974 #: login-utils/nologin.c:30
8975 msgid "Politely refuse a login.\n"
8978 #: login-utils/nologin.c:33
8979 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8982 #: login-utils/nologin.c:113
8984 msgid "This account is currently not available.\n"
8985 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8987 #: login-utils/su-common.c:227
8988 msgid " (core dumped)"
8991 #: login-utils/su-common.c:349
8993 msgid "failed to modify environment"
8994 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8996 #: login-utils/su-common.c:385
8997 msgid "may not be used by non-root users"
9000 #: login-utils/su-common.c:409
9002 msgid "authentication failed"
9003 msgstr "la cerca ha fallat"
9005 #: login-utils/su-common.c:422
9007 msgid "cannot open session: %s"
9008 msgstr "%s no es pot obrir"
9010 #: login-utils/su-common.c:441
9012 msgid "cannot block signals"
9013 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9015 #: login-utils/su-common.c:458
9016 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9019 #: login-utils/su-common.c:466
9021 msgid "cannot initialize signal mask"
9022 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9024 #: login-utils/su-common.c:476
9026 msgid "cannot set signal handler for session"
9027 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9029 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
9031 msgid "cannot set signal handler"
9032 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9034 #: login-utils/su-common.c:492
9036 msgid "cannot set signal mask"
9037 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
9039 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
9040 #: term-utils/scriptlive.c:296
9042 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9043 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9045 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
9046 #: term-utils/scriptlive.c:303
9048 msgid "cannot create child process"
9049 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
9051 #: login-utils/su-common.c:548
9053 msgid "cannot change directory to %s"
9054 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9056 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
9060 "Session terminated, killing shell..."
9063 #: login-utils/su-common.c:586
9065 msgid " ...killed.\n"
9066 msgstr "la cerca ha fallat"
9068 #: login-utils/su-common.c:683
9070 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9071 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9073 #: login-utils/su-common.c:760
9075 msgid "cannot set groups"
9076 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9078 #: login-utils/su-common.c:766
9080 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9081 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
9085 msgid "cannot set group id"
9086 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9088 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
9090 msgid "cannot set user id"
9091 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9093 #: login-utils/su-common.c:846
9094 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9097 #: login-utils/su-common.c:847
9098 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9101 #: login-utils/su-common.c:850
9102 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9105 #: login-utils/su-common.c:851
9107 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9110 #: login-utils/su-common.c:854
9112 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9113 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9115 #: login-utils/su-common.c:855
9116 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9119 #: login-utils/su-common.c:856
9122 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9123 " and do not create a new session\n"
9124 msgstr " Primer Últim\n"
9126 #: login-utils/su-common.c:858
9128 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9129 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9131 #: login-utils/su-common.c:859
9133 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9135 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9136 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9138 #: login-utils/su-common.c:860
9140 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9141 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9143 #: login-utils/su-common.c:870
9146 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9147 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9148 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
9150 #: login-utils/su-common.c:875
9152 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9153 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9154 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9157 #: login-utils/su-common.c:880
9159 msgid " -u, --user <user> username\n"
9160 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9162 #: login-utils/su-common.c:891
9164 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9165 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9167 #: login-utils/su-common.c:895
9169 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9170 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9173 #: login-utils/su-common.c:943
9175 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9176 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9180 #: login-utils/su-common.c:949
9182 msgid "group %s does not exist"
9183 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9185 #: login-utils/su-common.c:1058
9186 msgid "--pty is not supported for your system"
9189 #: login-utils/su-common.c:1092
9190 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9193 #: login-utils/su-common.c:1106
9194 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9197 #: login-utils/su-common.c:1109
9199 msgid "no command was specified"
9200 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9202 #: login-utils/su-common.c:1121
9203 msgid "only root can specify alternative groups"
9206 #: login-utils/su-common.c:1132
9208 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9211 #: login-utils/su-common.c:1167
9213 msgid "using restricted shell %s"
9216 #: login-utils/su-common.c:1186
9218 msgid "failed to allocate pty handler"
9219 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9221 #: login-utils/su-common.c:1208
9223 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9224 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9226 #: login-utils/sulogin.c:130
9228 msgid "tcgetattr failed"
9229 msgstr "la cerca ha fallat"
9231 #: login-utils/sulogin.c:208
9233 msgid "tcsetattr failed"
9234 msgstr "la cerca ha fallat"
9236 #: login-utils/sulogin.c:470
9238 msgid "%s: no entry for root\n"
9239 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9241 #: login-utils/sulogin.c:497
9243 msgid "%s: no entry for root"
9244 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9246 #: login-utils/sulogin.c:502
9248 msgid "%s: root password garbled"
9249 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9251 #: login-utils/sulogin.c:531
9255 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9256 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9258 "Press Enter to continue.\n"
9261 #: login-utils/sulogin.c:537
9263 msgid "Give root password for login: "
9264 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9266 #: login-utils/sulogin.c:539
9268 msgid "Press Enter for login: "
9269 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9271 #: login-utils/sulogin.c:542
9273 msgid "Give root password for maintenance\n"
9276 #: login-utils/sulogin.c:544
9278 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9279 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9281 #: login-utils/sulogin.c:545
9283 msgid "(or press Control-D to continue): "
9284 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9286 #: login-utils/sulogin.c:735
9288 msgid "change directory to system root failed"
9289 msgstr "la cerca ha fallat"
9291 #: login-utils/sulogin.c:784
9293 msgid "setexeccon failed"
9294 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9296 #: login-utils/sulogin.c:805
9298 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9299 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9301 #: login-utils/sulogin.c:808
9302 msgid "Single-user login.\n"
9305 #: login-utils/sulogin.c:811
9307 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9308 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9309 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9312 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
9313 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
9315 msgid "invalid timeout argument"
9316 msgstr "identificador invàlid"
9318 #: login-utils/sulogin.c:886
9320 msgid "only superuser can run this program"
9321 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9323 #: login-utils/sulogin.c:929
9325 msgid "cannot open console"
9326 msgstr "%s no es pot obrir"
9328 #: login-utils/sulogin.c:936
9330 msgid "cannot open password database"
9331 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9333 #: login-utils/sulogin.c:1010
9336 "cannot execute su shell\n"
9338 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9340 #: login-utils/sulogin.c:1017
9345 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9347 #: login-utils/sulogin.c:1049
9350 "cannot wait on su shell\n"
9352 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9354 #: login-utils/utmpdump.c:173
9356 msgid "%s: cannot get file position"
9357 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
9359 #: login-utils/utmpdump.c:177
9361 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9364 #: login-utils/utmpdump.c:186
9366 msgid "%s: cannot read inotify events"
9367 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9369 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9370 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9373 #: login-utils/utmpdump.c:305
9375 msgid " %s [options] [filename]\n"
9376 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9378 #: login-utils/utmpdump.c:308
9379 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9382 #: login-utils/utmpdump.c:311
9384 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9385 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9387 #: login-utils/utmpdump.c:312
9388 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9391 #: login-utils/utmpdump.c:313
9392 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9395 #: login-utils/utmpdump.c:377
9396 msgid "following standard input is unsupported"
9399 #: login-utils/utmpdump.c:383
9401 msgid "Utmp undump of %s\n"
9404 #: login-utils/utmpdump.c:386
9406 msgid "Utmp dump of %s\n"
9409 #: login-utils/vipw.c:145
9411 msgid "can't open temporary file"
9412 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9414 #: login-utils/vipw.c:161
9416 msgid "%s: create a link to %s failed"
9417 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9419 #: login-utils/vipw.c:168
9421 msgid "Can't get context for %s"
9422 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9424 #: login-utils/vipw.c:174
9426 msgid "Can't set context for %s"
9427 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9429 #: login-utils/vipw.c:239
9431 msgid "%s unchanged"
9432 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9434 #: login-utils/vipw.c:257
9436 msgid "cannot get lock"
9437 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9439 #: login-utils/vipw.c:284
9441 msgid "no changes made"
9442 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9444 #: login-utils/vipw.c:293
9446 msgid "cannot chmod file"
9447 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9449 #: login-utils/vipw.c:308
9450 msgid "Edit the password or group file.\n"
9453 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9454 #: login-utils/vipw.c:360
9455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9456 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9458 #: login-utils/vipw.c:361
9459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9460 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9462 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9463 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9464 #. * which means they can be translated.
9465 #: login-utils/vipw.c:365
9467 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9468 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9470 #: misc-utils/blkid.c:70
9473 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9477 #: misc-utils/blkid.c:71
9480 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9481 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9485 #: misc-utils/blkid.c:73
9488 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9489 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9493 #: misc-utils/blkid.c:75
9495 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9498 #: misc-utils/blkid.c:77
9500 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9501 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9504 #: misc-utils/blkid.c:79
9506 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9507 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9509 #: misc-utils/blkid.c:80
9510 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9513 #: misc-utils/blkid.c:81
9515 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9516 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9519 #: misc-utils/blkid.c:83
9520 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:84
9524 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:85
9528 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:86
9533 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9534 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9536 #: misc-utils/blkid.c:87
9538 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9539 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9541 #: misc-utils/blkid.c:88
9543 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9544 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9546 #: misc-utils/blkid.c:90
9548 msgid "Low-level probing options:\n"
9553 #: misc-utils/blkid.c:91
9555 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9556 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9558 #: misc-utils/blkid.c:92
9560 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9561 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9563 #: misc-utils/blkid.c:93
9565 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9566 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9568 #: misc-utils/blkid.c:94
9570 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9572 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9573 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9575 #: misc-utils/blkid.c:95
9577 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9578 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9580 #: misc-utils/blkid.c:96
9582 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9583 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9585 #: misc-utils/blkid.c:97
9587 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9588 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9590 #: misc-utils/blkid.c:103
9591 msgid "<size> and <offset>"
9594 #: misc-utils/blkid.c:105
9596 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9597 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9599 #: misc-utils/blkid.c:237
9600 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9603 #: misc-utils/blkid.c:239
9606 msgstr "Marca'l en ús"
9608 #: misc-utils/blkid.c:241
9610 msgid "(not mounted)"
9611 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9613 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9618 #: misc-utils/blkid.c:558
9620 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9623 #: misc-utils/blkid.c:604
9625 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9626 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:621
9629 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9632 #: misc-utils/blkid.c:770
9634 msgid "unsupported output format %s"
9635 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9637 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9639 msgid "invalid offset argument"
9640 msgstr "identificador invàlid"
9642 #: misc-utils/blkid.c:780
9644 msgid "Too many tags specified"
9645 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9647 #: misc-utils/blkid.c:786
9649 msgid "invalid size argument"
9650 msgstr "identificador invàlid"
9652 #: misc-utils/blkid.c:790
9653 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9656 #: misc-utils/blkid.c:797
9657 msgid "-t needs NAME=value pair"
9660 #: misc-utils/blkid.c:803
9662 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9663 msgstr "%s des de %s%s\n"
9665 #: misc-utils/blkid.c:849
9666 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9669 #: misc-utils/blkid.c:862
9670 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9673 #: misc-utils/blkid.c:912
9674 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9677 #: misc-utils/cal.c:418
9679 msgid "invalid month argument"
9680 msgstr "identificador invàlid"
9682 #: misc-utils/cal.c:426
9684 msgid "invalid week argument"
9685 msgstr "identificador invàlid"
9687 #: misc-utils/cal.c:428
9689 msgid "illegal week value: use 1-54"
9690 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9692 #: misc-utils/cal.c:480
9694 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9695 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9697 #: misc-utils/cal.c:489
9699 msgid "illegal day value"
9700 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9702 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9704 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9705 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9707 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9708 msgid "illegal month value: use 1-12"
9709 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9711 #: misc-utils/cal.c:499
9713 msgid "unknown month name: %s"
9714 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9716 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9718 msgid "illegal year value"
9719 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9721 #: misc-utils/cal.c:508
9723 msgid "illegal year value: use positive integer"
9724 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9726 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9728 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9729 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9731 #: misc-utils/cal.c:1283
9733 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9734 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9736 #: misc-utils/cal.c:1284
9738 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9739 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9741 #: misc-utils/cal.c:1287
9742 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9745 #: misc-utils/cal.c:1288
9746 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9749 #: misc-utils/cal.c:1291
9751 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9752 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9754 #: misc-utils/cal.c:1292
9756 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9757 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9759 #: misc-utils/cal.c:1293
9761 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9762 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9764 #: misc-utils/cal.c:1294
9766 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9767 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9769 #: misc-utils/cal.c:1295
9770 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9773 #: misc-utils/cal.c:1296
9774 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9777 #: misc-utils/cal.c:1297
9779 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9780 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9782 #: misc-utils/cal.c:1298
9783 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9786 #: misc-utils/cal.c:1299
9788 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9789 msgstr " t - Taula en format cru"
9791 #: misc-utils/cal.c:1300
9793 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9794 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9796 #: misc-utils/cal.c:1301
9798 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9801 #: misc-utils/cal.c:1302
9802 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9805 #: misc-utils/cal.c:1303
9807 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9808 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9810 #: misc-utils/cal.c:1305
9812 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9813 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9815 #: misc-utils/fincore.c:61
9817 msgid "file data resident in memory in pages"
9820 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9822 #: misc-utils/fincore.c:62
9824 msgid "file data resident in memory in bytes"
9827 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9829 #: misc-utils/fincore.c:63
9831 msgid "size of the file"
9832 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9834 #: misc-utils/fincore.c:64
9837 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9839 #: misc-utils/fincore.c:174
9841 msgid "failed to do mincore: %s"
9842 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9844 #: misc-utils/fincore.c:210
9846 msgid "failed to do mmap: %s"
9847 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9849 #: misc-utils/fincore.c:236
9851 msgid "failed to open: %s"
9852 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9854 #: misc-utils/fincore.c:241
9856 msgid "failed to do fstat: %s"
9857 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9859 #: misc-utils/fincore.c:262
9861 msgid " %s [options] file...\n"
9862 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9864 #: misc-utils/fincore.c:265
9866 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9867 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9869 #: misc-utils/fincore.c:266
9871 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9872 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9874 #: misc-utils/fincore.c:267
9876 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9877 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9879 #: misc-utils/fincore.c:268
9881 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9882 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9884 #: misc-utils/fincore.c:269
9886 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9887 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9889 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9891 msgid "no file specified"
9892 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9894 #: misc-utils/findfs.c:28
9896 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9899 #: misc-utils/findfs.c:32
9901 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9902 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
9904 #: misc-utils/findfs.c:74
9906 msgid "unable to resolve '%s'"
9907 msgstr "no es pot obrir %s"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:99
9911 msgid "source device"
9912 msgstr "dispositiu de blocs "
9914 #: misc-utils/findmnt.c:100
9918 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9920 msgid "filesystem type"
9921 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9923 #: misc-utils/findmnt.c:102
9925 msgid "all mount options"
9926 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:103
9929 msgid "VFS specific mount options"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:104
9934 msgid "FS specific mount options"
9935 msgstr "opcions útils:"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:105
9939 msgid "filesystem label"
9940 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9942 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9943 msgid "filesystem UUID"
9946 #: misc-utils/findmnt.c:107
9948 msgid "partition label"
9949 msgstr "Nombre de partició"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9952 msgid "major:minor device number"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:110
9956 msgid "action detected by --poll"
9959 #: misc-utils/findmnt.c:111
9960 msgid "old mount options saved by --poll"
9963 #: misc-utils/findmnt.c:112
9964 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9967 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9969 msgid "filesystem size"
9970 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9972 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9974 msgid "filesystem size available"
9975 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9977 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9979 msgid "filesystem size used"
9980 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9982 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9984 msgid "filesystem use percentage"
9985 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9987 #: misc-utils/findmnt.c:117
9989 msgid "filesystem root"
9990 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9992 #: misc-utils/findmnt.c:118
9996 #: misc-utils/findmnt.c:119
10001 #: misc-utils/findmnt.c:120
10003 msgid "optional mount fields"
10004 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:121
10008 msgid "VFS propagation flags"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:122
10014 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:123
10018 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:333
10023 msgid "unknown action: %s"
10024 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:650
10031 #: misc-utils/findmnt.c:653
10036 #: misc-utils/findmnt.c:656
10039 msgstr "s'ha llegit %c\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:659
10046 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
10047 #: sys-utils/mount.c:369
10049 msgid "failed to initialize libmount table"
10050 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
10054 msgid "can't read %s"
10055 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10059 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
10060 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10061 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10062 #: sys-utils/umount.c:187
10064 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10065 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1105
10069 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10070 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
10074 msgid "poll() failed"
10075 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1208
10080 " %1$s [options]\n"
10081 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10082 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10083 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:1215
10088 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10089 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1218
10093 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10094 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1219
10099 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10100 " (includes user space mount options)\n"
10101 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1221
10105 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10106 " filesystems (default)\n"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10111 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10112 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:1225
10115 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:1228
10120 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10121 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:1229
10125 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10126 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1230
10130 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10131 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10133 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10134 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1232
10138 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1233
10143 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10144 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10147 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10152 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10153 " to device names\n"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10157 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10162 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10163 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10165 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10167 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10168 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10171 #: sys-utils/rfkill.c:581
10173 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10174 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
10178 msgid " -l, --list use list format output\n"
10179 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10182 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10187 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10188 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10191 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10196 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10197 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10201 msgid " --output-all output all available columns\n"
10202 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10206 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10207 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10211 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10212 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10216 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10217 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10221 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10222 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10226 msgid " --real print only real filesystems\n"
10227 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1252
10231 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10232 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10237 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10238 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10242 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10243 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1256
10247 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10248 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1257
10252 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10253 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10257 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10258 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10262 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10263 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10267 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10268 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10272 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10273 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10277 msgid " --verbose print more details\n"
10278 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1399
10282 msgid "unknown direction '%s'"
10283 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1475
10287 msgid "invalid TID argument"
10288 msgstr "id invàlid : %s\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1554
10291 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1558
10295 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
10300 msgid "failed to initialize libmount cache"
10301 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10303 #: misc-utils/findmnt.c:1655
10305 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10310 msgid "target specified more than once"
10311 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
10313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10315 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10319 msgid "undefined target (fs_file)"
10322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10324 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10329 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10334 msgid "unreachable target: %m"
10335 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10339 msgid "target is not a directory"
10340 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10343 msgid "target exists"
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10348 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10353 msgid "unreachable: %s=%s"
10354 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10358 msgid "%s=%s translated to %s"
10359 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10362 msgid "undefined source (fs_spec)"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10367 msgid "unsupported source tag: %s"
10368 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10372 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10377 msgid "unreachable source: %s: %m"
10378 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10382 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10387 msgid "source %s is not a block device"
10388 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10392 msgid "source %s exists"
10393 msgstr "dispositiu de blocs "
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10397 msgid "VFS options: %s"
10398 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10402 msgid "FS options: %s"
10403 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10407 msgid "userspace options: %s"
10408 msgstr "opcions perilloses:"
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10412 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10413 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10417 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10418 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10422 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10426 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10431 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10432 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10436 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10437 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10441 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10446 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10447 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10451 msgid "FS type is %s"
10452 msgstr "tipus: %s\n"
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10456 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10461 msgid "%d parse error"
10462 msgid_plural "%d parse errors"
10463 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10464 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10469 msgid_plural ", %d errors"
10470 msgstr[0] ", error"
10471 msgstr[1] ", error"
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10475 msgid ", %d warning"
10476 msgid_plural ", %d warnings"
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10482 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10485 #: misc-utils/getopt.c:302
10486 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10487 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10489 #: misc-utils/getopt.c:323
10490 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10491 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10493 #: misc-utils/getopt.c:330
10496 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10497 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10498 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10499 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10501 #: misc-utils/getopt.c:336
10503 msgid "Parse command options.\n"
10504 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10506 #: misc-utils/getopt.c:339
10508 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10509 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10511 #: misc-utils/getopt.c:340
10513 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10514 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10516 #: misc-utils/getopt.c:341
10518 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10519 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10521 #: misc-utils/getopt.c:342
10523 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10524 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10526 #: misc-utils/getopt.c:343
10528 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10530 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10533 #: misc-utils/getopt.c:344
10535 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10536 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10538 #: misc-utils/getopt.c:345
10540 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10542 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10543 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10545 #: misc-utils/getopt.c:346
10547 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10548 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10550 #: misc-utils/getopt.c:347
10552 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10553 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10555 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10556 msgid "missing optstring argument"
10557 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10559 #: misc-utils/getopt.c:451
10560 msgid "internal error, contact the author."
10561 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10563 #: misc-utils/hardlink.c:127
10565 msgid "Directories: %9lld\n"
10566 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10568 #: misc-utils/hardlink.c:128
10570 msgid "Objects: %9lld\n"
10573 #: misc-utils/hardlink.c:129
10575 msgid "Regular files: %9lld\n"
10578 #: misc-utils/hardlink.c:130
10580 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10585 #: misc-utils/hardlink.c:132
10586 msgid "Would link: "
10589 #: misc-utils/hardlink.c:133
10593 #: misc-utils/hardlink.c:135
10594 msgid "Would save: "
10597 #: misc-utils/hardlink.c:136
10601 #: misc-utils/hardlink.c:142
10603 msgid " %s [options] directory...\n"
10604 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10606 #: misc-utils/hardlink.c:145
10607 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10610 #: misc-utils/hardlink.c:148
10611 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10614 #: misc-utils/hardlink.c:149
10616 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10617 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10619 #: misc-utils/hardlink.c:150
10621 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10622 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10624 #: misc-utils/hardlink.c:151
10626 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10627 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10629 #: misc-utils/hardlink.c:152
10631 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10632 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10634 #: misc-utils/hardlink.c:153
10635 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10638 #: misc-utils/hardlink.c:167
10640 msgid "integer overflow"
10641 msgstr "error intern"
10643 #: misc-utils/hardlink.c:196
10645 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10648 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10650 msgid "cannot stat %s"
10651 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10653 #: misc-utils/hardlink.c:312
10655 msgid "file %s changed underneath us"
10656 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10658 #: misc-utils/hardlink.c:332
10660 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:339
10665 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10668 #: misc-utils/hardlink.c:343
10670 msgid "failed to remove temporary link %s"
10671 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10673 #: misc-utils/hardlink.c:354
10675 msgid " %s %s to %s\n"
10676 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10678 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10682 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10686 #: misc-utils/hardlink.c:360
10688 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10691 #: misc-utils/hardlink.c:363
10695 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10697 msgstr "s'ha desat"
10699 #: misc-utils/hardlink.c:437
10700 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10703 #: misc-utils/hardlink.c:450
10705 msgid "no directory specified"
10706 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10708 #: misc-utils/hardlink.c:464
10710 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10711 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:509
10715 msgid "Skipping %s%s\n"
10718 "...S'està ometent"
10720 #: misc-utils/kill.c:168
10722 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10723 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10725 #: misc-utils/kill.c:193
10727 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10728 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10730 #: misc-utils/kill.c:196
10731 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10734 #: misc-utils/kill.c:199
10736 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10737 " with the same uid as the present process\n"
10740 #: misc-utils/kill.c:201
10741 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10744 #: misc-utils/kill.c:203
10745 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10748 #: misc-utils/kill.c:206
10750 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10751 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10754 #: misc-utils/kill.c:209
10756 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10757 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10759 #: misc-utils/kill.c:210
10760 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10763 #: misc-utils/kill.c:211
10764 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10767 #: misc-utils/kill.c:212
10769 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10770 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10772 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10775 msgstr "%s de %s\n"
10777 #: misc-utils/kill.c:236
10781 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10782 #: sys-utils/unshare.c:499
10784 msgid "unknown signal: %s"
10785 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
10787 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10788 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10790 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10791 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
10793 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10794 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10795 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10796 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10797 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10798 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10799 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10800 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10801 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10802 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10803 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10804 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10805 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10806 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10807 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10809 msgid "argument error"
10810 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
10812 #: misc-utils/kill.c:369
10814 msgid "invalid signal name or number: %s"
10815 msgstr "identificador invàlid"
10817 #: misc-utils/kill.c:395
10819 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10820 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10822 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10824 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10825 msgstr "settimeofday() ha fallat"
10827 #: misc-utils/kill.c:411
10829 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10830 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10832 #: misc-utils/kill.c:426
10834 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10835 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10837 #: misc-utils/kill.c:444
10839 msgid "sending signal to %s failed"
10840 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10842 #: misc-utils/kill.c:493
10844 msgid "cannot find process \"%s\""
10845 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
10847 #: misc-utils/logger.c:228
10849 msgid "unknown facility name: %s"
10850 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
10852 #: misc-utils/logger.c:234
10854 msgid "unknown priority name: %s"
10855 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10857 #: misc-utils/logger.c:246
10859 msgid "openlog %s: pathname too long"
10860 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
10862 #: misc-utils/logger.c:273
10865 msgstr "MidaBloc: %d\n"
10867 #: misc-utils/logger.c:310
10869 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10870 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10872 #: misc-utils/logger.c:327
10874 msgid "failed to connect to %s port %s"
10875 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10877 #: misc-utils/logger.c:375
10879 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10882 #: misc-utils/logger.c:528
10884 msgid "send message failed"
10885 msgstr "setuid() ha fallat"
10887 #: misc-utils/logger.c:598
10889 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10892 #: misc-utils/logger.c:612
10894 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10897 #: misc-utils/logger.c:791
10899 msgid "localtime() failed"
10900 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10902 #: misc-utils/logger.c:801
10904 msgid "hostname '%s' is too long"
10905 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10907 #: misc-utils/logger.c:807
10909 msgid "tag '%s' is too long"
10910 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10912 #: misc-utils/logger.c:870
10914 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10915 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10917 #: misc-utils/logger.c:882
10919 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10920 msgstr "id invàlid : %s\n"
10922 #: misc-utils/logger.c:1053
10924 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10925 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10927 #: misc-utils/logger.c:1056
10929 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10930 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
10932 #: misc-utils/logger.c:1059
10934 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10935 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10937 #: misc-utils/logger.c:1060
10938 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10941 #: misc-utils/logger.c:1061
10943 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10944 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10946 #: misc-utils/logger.c:1062
10948 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10949 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10951 #: misc-utils/logger.c:1063
10953 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10954 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10956 #: misc-utils/logger.c:1064
10957 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10960 #: misc-utils/logger.c:1065
10961 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10964 #: misc-utils/logger.c:1066
10965 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10968 #: misc-utils/logger.c:1067
10970 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10971 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10973 #: misc-utils/logger.c:1068
10975 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10976 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10978 #: misc-utils/logger.c:1069
10979 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10982 #: misc-utils/logger.c:1070
10983 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10986 #: misc-utils/logger.c:1071
10988 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10990 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10991 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10993 #: misc-utils/logger.c:1072
10995 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10996 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10998 #: misc-utils/logger.c:1073
11000 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11001 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11003 #: misc-utils/logger.c:1074
11005 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11006 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1075
11010 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11011 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11014 #: misc-utils/logger.c:1077
11015 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11018 #: misc-utils/logger.c:1078
11019 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11022 #: misc-utils/logger.c:1079
11023 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11026 #: misc-utils/logger.c:1080
11027 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11030 #: misc-utils/logger.c:1081
11032 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11033 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1084
11037 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1170
11043 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11045 #: misc-utils/logger.c:1185
11047 msgid "failed to parse id"
11048 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11050 #: misc-utils/logger.c:1203
11052 msgid "failed to parse message size"
11053 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11055 #: misc-utils/logger.c:1233
11056 msgid "--msgid cannot contain space"
11059 #: misc-utils/logger.c:1255
11061 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11062 msgstr "id invàlid : %s\n"
11064 #: misc-utils/logger.c:1260
11066 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11067 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
11069 #: misc-utils/logger.c:1275
11070 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11073 #: misc-utils/logger.c:1282
11074 msgid "journald entry could not be written"
11077 #: misc-utils/look.c:359
11079 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11080 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11082 #: misc-utils/look.c:362
11083 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11086 #: misc-utils/look.c:365
11088 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11089 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
11091 #: misc-utils/look.c:366
11093 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11094 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11096 #: misc-utils/look.c:367
11098 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11099 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11101 #: misc-utils/look.c:368
11102 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11105 #: misc-utils/lsblk.c:153
11106 msgid "device name"
11109 #: misc-utils/lsblk.c:154
11110 msgid "internal kernel device name"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:155
11114 msgid "internal parent kernel device name"
11117 #: misc-utils/lsblk.c:156
11119 msgid "path to the device node"
11120 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11122 #: misc-utils/lsblk.c:164
11124 msgid "filesystem version"
11125 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11127 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
11128 msgid "where the device is mounted"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
11132 msgid "filesystem LABEL"
11135 #: misc-utils/lsblk.c:170
11136 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11139 #: misc-utils/lsblk.c:171
11141 msgid "partition table type"
11142 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
11144 #: misc-utils/lsblk.c:173
11146 msgid "partition type code or UUID"
11151 #: misc-utils/lsblk.c:174
11153 msgid "partition type name"
11154 msgstr "Nombre de partició"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:175
11158 msgid "partition LABEL"
11159 msgstr "Nombre de partició"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:179
11163 msgid "read-ahead of the device"
11164 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
11168 msgid "read-only device"
11169 msgstr "estableix a només lectura"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:181
11173 msgid "removable device"
11174 msgstr " extraïble"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:182
11177 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:183
11181 msgid "rotational device"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:184
11185 msgid "adds randomness"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:185
11189 msgid "device identifier"
11192 #: misc-utils/lsblk.c:186
11193 msgid "disk serial number"
11196 #: misc-utils/lsblk.c:187
11197 msgid "size of the device"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:188
11202 msgid "state of the device"
11203 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11205 #: misc-utils/lsblk.c:190
11209 #: misc-utils/lsblk.c:191
11210 msgid "device node permissions"
11213 #: misc-utils/lsblk.c:192
11215 msgid "alignment offset"
11216 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11218 #: misc-utils/lsblk.c:193
11219 msgid "minimum I/O size"
11222 #: misc-utils/lsblk.c:194
11223 msgid "optimal I/O size"
11226 #: misc-utils/lsblk.c:195
11228 msgid "physical sector size"
11229 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:196
11233 msgid "logical sector size"
11234 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:197
11237 msgid "I/O scheduler name"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:198
11241 msgid "request queue size"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:199
11245 msgid "device type"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:200
11250 msgid "discard alignment offset"
11251 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11253 #: misc-utils/lsblk.c:201
11254 msgid "discard granularity"
11257 #: misc-utils/lsblk.c:202
11258 msgid "discard max bytes"
11261 #: misc-utils/lsblk.c:203
11262 msgid "discard zeroes data"
11265 #: misc-utils/lsblk.c:204
11266 msgid "write same max bytes"
11269 #: misc-utils/lsblk.c:205
11271 msgid "unique storage identifier"
11272 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11274 #: misc-utils/lsblk.c:206
11275 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11278 #: misc-utils/lsblk.c:207
11279 msgid "device transport type"
11282 #: misc-utils/lsblk.c:208
11283 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11286 #: misc-utils/lsblk.c:209
11288 msgid "device revision"
11291 #: misc-utils/lsblk.c:210
11292 msgid "device vendor"
11295 #: misc-utils/lsblk.c:211
11299 #: misc-utils/lsblk.c:212
11301 msgid "dax-capable device"
11302 msgstr " extraïble"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:1243
11306 msgid "failed to allocate device"
11307 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11309 #: misc-utils/lsblk.c:1283
11310 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:1465
11315 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11316 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11318 #: misc-utils/lsblk.c:1477
11320 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11321 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11323 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
11325 msgid "failed to allocate /sys handler"
11326 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
11329 #: misc-utils/lsblk.c:1691
11331 msgid "failed to parse list '%s'"
11332 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11334 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11335 #: misc-utils/lsblk.c:1665
11337 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11340 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11341 #: misc-utils/lsblk.c:1696
11343 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11346 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
11348 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11349 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11351 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11353 msgid "List information about block devices.\n"
11354 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11357 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11362 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11363 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11366 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11371 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11372 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11376 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11377 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11381 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11382 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1778
11386 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11387 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:1779
11391 msgid " -a, --all print all devices\n"
11392 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1781
11396 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11397 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11400 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11405 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11406 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11410 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11411 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11415 msgid " -l, --list use list format output\n"
11416 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11420 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11421 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:1787
11425 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11426 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11429 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
11433 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:1790
11438 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11439 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1792
11443 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11444 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:1793
11447 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:1794
11452 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11453 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11457 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11458 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11461 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:1813
11466 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11467 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:2153
11471 msgid "failed to allocate device tree"
11472 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11474 #: misc-utils/lslocks.c:73
11475 msgid "command of the process holding the lock"
11478 #: misc-utils/lslocks.c:74
11479 msgid "PID of the process holding the lock"
11482 #: misc-utils/lslocks.c:75
11484 msgid "kind of lock"
11485 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11487 #: misc-utils/lslocks.c:76
11489 msgid "size of the lock"
11490 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11492 #: misc-utils/lslocks.c:77
11494 msgid "lock access mode"
11495 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11497 #: misc-utils/lslocks.c:78
11498 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11501 #: misc-utils/lslocks.c:79
11502 msgid "relative byte offset of the lock"
11505 #: misc-utils/lslocks.c:80
11506 msgid "ending offset of the lock"
11509 #: misc-utils/lslocks.c:81
11511 msgid "path of the locked file"
11512 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11514 #: misc-utils/lslocks.c:82
11515 msgid "PID of the process blocking the lock"
11518 #: misc-utils/lslocks.c:259
11520 msgid "failed to parse ID"
11521 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11523 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
11525 msgid "failed to parse pid"
11526 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11528 #: misc-utils/lslocks.c:285
11531 msgstr "desconegut"
11533 #: misc-utils/lslocks.c:287
11534 msgid "(undefined)"
11537 #: misc-utils/lslocks.c:296
11539 msgid "failed to parse start"
11540 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11542 #: misc-utils/lslocks.c:303
11544 msgid "failed to parse end"
11545 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11547 #: misc-utils/lslocks.c:531
11549 msgid "List local system locks.\n"
11550 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11552 #: misc-utils/lslocks.c:534
11554 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11555 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11557 #: misc-utils/lslocks.c:536
11558 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11561 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11563 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11564 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11566 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11568 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11569 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11571 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11573 msgid " --output-all output all columns\n"
11574 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11576 #: misc-utils/lslocks.c:540
11577 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11580 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11582 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11583 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11585 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11586 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11587 #: sys-utils/prlimit.c:587
11589 msgid "invalid PID argument"
11590 msgstr "id invàlid : %s\n"
11592 #: misc-utils/mcookie.c:86
11593 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11596 #: misc-utils/mcookie.c:89
11597 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11600 #: misc-utils/mcookie.c:90
11601 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11604 #: misc-utils/mcookie.c:91
11606 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11607 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11609 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11610 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11614 #: misc-utils/mcookie.c:124
11616 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11617 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11618 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11619 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11621 #: misc-utils/mcookie.c:129
11623 msgid "closing %s failed"
11624 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11626 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11627 #: text-utils/hexdump.c:117
11629 msgid "failed to parse length"
11630 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11632 #: misc-utils/mcookie.c:181
11633 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11636 #: misc-utils/mcookie.c:190
11638 msgid "Got %d byte from %s\n"
11639 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11640 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11641 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11643 #: misc-utils/namei.c:90
11645 msgid "failed to read symlink: %s"
11646 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11648 #: misc-utils/namei.c:334
11650 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11651 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11653 #: misc-utils/namei.c:337
11654 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11657 #: misc-utils/namei.c:341
11659 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11660 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11661 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11662 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11663 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11664 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11667 #: misc-utils/namei.c:408
11669 msgid "pathname argument is missing"
11670 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11672 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11674 msgid "failed to allocate UID cache"
11675 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11677 #: misc-utils/namei.c:417
11679 msgid "failed to allocate GID cache"
11680 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11682 #: misc-utils/namei.c:439
11684 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11687 #: misc-utils/rename.c:74
11689 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11690 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11692 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11694 msgid "%s: not accessible"
11695 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11697 #: misc-utils/rename.c:124
11699 msgid "%s: not a symbolic link"
11700 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11702 #: misc-utils/rename.c:129
11704 msgid "%s: readlink failed"
11705 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11707 #: misc-utils/rename.c:144
11709 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11710 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11712 #: misc-utils/rename.c:150
11714 msgid "%s: unlink failed"
11715 msgstr "la cerca ha fallat"
11717 #: misc-utils/rename.c:154
11719 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11720 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11722 #: misc-utils/rename.c:197
11724 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11725 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11727 #: misc-utils/rename.c:201
11729 msgid "%s: rename to %s failed"
11730 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11732 #: misc-utils/rename.c:215
11734 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11735 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11737 #: misc-utils/rename.c:219
11739 msgid "Rename files.\n"
11740 msgstr "la cerca ha fallat"
11742 #: misc-utils/rename.c:222
11744 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11745 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11747 #: misc-utils/rename.c:223
11749 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11750 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11752 #: misc-utils/rename.c:224
11754 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11755 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11757 #: misc-utils/rename.c:225
11758 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11761 #: misc-utils/rename.c:226
11762 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11765 #: misc-utils/rename.c:302
11767 msgid "failed to get terminal attributes"
11768 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11770 #: misc-utils/uuidd.c:64
11771 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11774 #: misc-utils/uuidd.c:66
11776 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11777 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11779 #: misc-utils/uuidd.c:67
11781 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11782 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11784 #: misc-utils/uuidd.c:68
11786 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11788 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11789 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11791 #: misc-utils/uuidd.c:69
11793 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11794 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11796 #: misc-utils/uuidd.c:70
11798 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11801 #: misc-utils/uuidd.c:71
11803 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11804 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11806 #: misc-utils/uuidd.c:72
11808 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11809 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
11811 #: misc-utils/uuidd.c:73
11813 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11814 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11816 #: misc-utils/uuidd.c:74
11818 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11819 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11821 #: misc-utils/uuidd.c:75
11822 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11825 #: misc-utils/uuidd.c:76
11827 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11828 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11830 #: misc-utils/uuidd.c:77
11832 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11833 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11835 #: misc-utils/uuidd.c:109
11837 msgid "bad arguments"
11838 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11840 #: misc-utils/uuidd.c:116
11843 msgstr "connector nfs"
11845 #: misc-utils/uuidd.c:127
11848 msgstr "connexió nfs"
11850 #: misc-utils/uuidd.c:147
11855 #: misc-utils/uuidd.c:155
11858 msgstr "s'ha llegit %c\n"
11860 #: misc-utils/uuidd.c:161
11861 msgid "bad response length"
11864 #: misc-utils/uuidd.c:212
11866 msgid "cannot lock %s"
11867 msgstr "%s no es pot obrir"
11869 #: misc-utils/uuidd.c:237
11871 msgid "couldn't create unix stream socket"
11872 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11874 #: misc-utils/uuidd.c:262
11876 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11877 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11879 #: misc-utils/uuidd.c:289
11881 msgid "receiving signal failed"
11882 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11884 #: misc-utils/uuidd.c:304
11886 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11888 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11890 msgid "cannot set up timer"
11891 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11893 #: misc-utils/uuidd.c:347
11895 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11898 #: misc-utils/uuidd.c:356
11900 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11901 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11903 #: misc-utils/uuidd.c:366
11905 msgid "could not truncate file: %s"
11906 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11908 #: misc-utils/uuidd.c:380
11910 msgid "sd_listen_fds() failed"
11911 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11913 #: misc-utils/uuidd.c:383
11914 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11917 #: misc-utils/uuidd.c:386
11919 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11920 msgstr "la cerca ha fallat"
11922 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11924 msgid "poll failed"
11925 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11927 #: misc-utils/uuidd.c:419
11929 msgid "timeout [%d sec]\n"
11930 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
11932 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11933 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11934 #: text-utils/column.c:518
11936 msgid "read failed"
11937 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11939 #: misc-utils/uuidd.c:438
11941 msgid "error reading from client, len = %d"
11942 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11944 #: misc-utils/uuidd.c:447
11946 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11949 #: misc-utils/uuidd.c:450
11951 msgid "operation %d\n"
11952 msgstr "identificador invàlid"
11954 #: misc-utils/uuidd.c:466
11956 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11959 #: misc-utils/uuidd.c:476
11961 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11964 #: misc-utils/uuidd.c:485
11966 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11967 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11971 #: misc-utils/uuidd.c:506
11973 msgid "Generated %d UUID:\n"
11974 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11978 #: misc-utils/uuidd.c:520
11980 msgid "Invalid operation %d\n"
11981 msgstr "identificador invàlid"
11983 #: misc-utils/uuidd.c:532
11985 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11988 #: misc-utils/uuidd.c:593
11990 msgid "failed to parse --uuids"
11991 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11993 #: misc-utils/uuidd.c:610
11994 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11997 #: misc-utils/uuidd.c:629
11999 msgid "failed to parse --timeout"
12000 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12002 #: misc-utils/uuidd.c:642
12004 msgid "socket name too long: %s"
12005 msgstr "nom del volum massa llarg"
12007 #: misc-utils/uuidd.c:649
12008 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12011 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
12013 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12014 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
12016 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
12018 msgid "unexpected error"
12019 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
12021 #: misc-utils/uuidd.c:665
12023 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12024 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12028 #: misc-utils/uuidd.c:669
12030 msgid "List of UUIDs:\n"
12033 #: misc-utils/uuidd.c:701
12035 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12036 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12038 #: misc-utils/uuidd.c:706
12040 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12041 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12043 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12045 msgid "Create a new UUID value.\n"
12046 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
12048 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12050 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12051 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12053 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12055 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12056 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12058 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12059 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12062 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12063 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12066 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12068 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12069 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12071 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12073 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12074 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12076 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12078 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12079 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12081 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12083 msgid "unique identifier"
12084 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
12086 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12088 msgid "variant name"
12089 msgstr "Nombre de partició"
12091 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12094 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
12096 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12100 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12102 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12103 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12105 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12107 msgid " -J, --json use JSON output format"
12108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12110 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12112 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12113 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12115 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12117 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12118 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12120 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12122 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12123 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12125 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12126 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12129 msgstr "identificador invàlid"
12131 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12135 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12139 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12143 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12147 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12151 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12155 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12156 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
12157 #: sys-utils/zramctl.c:505
12159 msgid "failed to initialize output column"
12160 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12162 #: misc-utils/whereis.c:199
12164 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12165 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12167 #: misc-utils/whereis.c:202
12168 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12171 #: misc-utils/whereis.c:205
12173 msgid " -b search only for binaries\n"
12174 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12176 #: misc-utils/whereis.c:206
12177 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12180 #: misc-utils/whereis.c:207
12182 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12183 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
12185 #: misc-utils/whereis.c:208
12186 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12189 #: misc-utils/whereis.c:209
12190 msgid " -s search only for sources\n"
12193 #: misc-utils/whereis.c:210
12194 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12197 #: misc-utils/whereis.c:211
12199 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12200 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12202 #: misc-utils/whereis.c:212
12203 msgid " -u search for unusual entries\n"
12206 #: misc-utils/whereis.c:213
12207 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12210 #: misc-utils/whereis.c:652
12212 msgid "option -f is missing"
12213 msgstr "argument --date massa llarg\n"
12215 #: misc-utils/wipefs.c:109
12217 msgid "partition/filesystem UUID"
12222 #: misc-utils/wipefs.c:111
12223 msgid "magic string length"
12226 #: misc-utils/wipefs.c:112
12227 msgid "superblok type"
12230 #: misc-utils/wipefs.c:113
12232 msgid "magic string offset"
12233 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12235 #: misc-utils/wipefs.c:114
12237 msgid "type description"
12238 msgstr "dispositiu de blocs "
12240 #: misc-utils/wipefs.c:115
12242 msgid "block device name"
12243 msgstr "dispositiu de blocs "
12245 #: misc-utils/wipefs.c:332
12247 msgid "partition-table"
12248 msgstr "Nombre de partició"
12250 #: misc-utils/wipefs.c:420
12252 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12255 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12257 #: misc-utils/wipefs.c:471
12259 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12260 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12262 #: misc-utils/wipefs.c:477
12264 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12265 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12266 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12267 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12269 #: misc-utils/wipefs.c:506
12271 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12272 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12274 #: misc-utils/wipefs.c:532
12276 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12277 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
12279 #: misc-utils/wipefs.c:561
12280 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12283 #: misc-utils/wipefs.c:579
12285 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12288 #: misc-utils/wipefs.c:608
12290 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12291 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
12293 #: misc-utils/wipefs.c:613
12295 msgid "Use the --force option to force erase."
12296 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
12298 #: misc-utils/wipefs.c:651
12300 msgid "Wipe signatures from a device."
12301 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
12303 #: misc-utils/wipefs.c:654
12305 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12306 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12308 #: misc-utils/wipefs.c:655
12310 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12311 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12313 #: misc-utils/wipefs.c:656
12315 msgid " -f, --force force erasure"
12316 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
12318 #: misc-utils/wipefs.c:657
12320 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12321 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12323 #: misc-utils/wipefs.c:658
12325 msgid " -J, --json use JSON output format"
12326 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12328 #: misc-utils/wipefs.c:659
12330 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12331 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12333 #: misc-utils/wipefs.c:660
12335 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12336 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12338 #: misc-utils/wipefs.c:661
12339 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12342 #: misc-utils/wipefs.c:662
12344 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12345 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12347 #: misc-utils/wipefs.c:663
12349 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12350 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12352 #: misc-utils/wipefs.c:664
12354 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12355 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12357 #: misc-utils/wipefs.c:666
12359 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12360 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12362 #: misc-utils/wipefs.c:784
12363 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12366 #: schedutils/chrt.c:135
12367 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12370 #: schedutils/chrt.c:137
12373 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12374 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12377 #: schedutils/chrt.c:141
12380 " chrt [options] -p <pid>\n"
12383 #: schedutils/chrt.c:145
12385 msgid "Policy options:\n"
12386 msgstr "opcions perilloses:"
12388 #: schedutils/chrt.c:146
12389 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12392 #: schedutils/chrt.c:147
12394 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12395 msgstr " paràmetres\n"
12397 #: schedutils/chrt.c:148
12399 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12400 msgstr " paràmetres\n"
12402 #: schedutils/chrt.c:149
12403 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12406 #: schedutils/chrt.c:150
12407 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12410 #: schedutils/chrt.c:151
12412 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12413 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12415 #: schedutils/chrt.c:154
12417 msgid "Scheduling options:\n"
12422 #: schedutils/chrt.c:155
12423 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12426 #: schedutils/chrt.c:156
12427 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12430 #: schedutils/chrt.c:157
12431 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12434 #: schedutils/chrt.c:158
12435 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12438 #: schedutils/chrt.c:161
12440 msgid "Other options:\n"
12445 #: schedutils/chrt.c:162
12446 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12449 #: schedutils/chrt.c:163
12451 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12452 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12454 #: schedutils/chrt.c:164
12456 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12457 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12459 #: schedutils/chrt.c:165
12461 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12462 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12464 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12466 msgid "failed to get pid %d's policy"
12467 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12469 #: schedutils/chrt.c:256
12471 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12474 #: schedutils/chrt.c:266
12476 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12479 #: schedutils/chrt.c:268
12481 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12484 #: schedutils/chrt.c:275
12486 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12489 #: schedutils/chrt.c:277
12491 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12494 #: schedutils/chrt.c:282
12496 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12499 #: schedutils/chrt.c:285
12501 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12504 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
12506 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12507 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12509 #: schedutils/chrt.c:333
12511 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12514 #: schedutils/chrt.c:336
12516 msgid "%s not supported?\n"
12517 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12519 #: schedutils/chrt.c:408
12521 msgid "failed to set tid %d's policy"
12522 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12524 #: schedutils/chrt.c:413
12526 msgid "failed to set pid %d's policy"
12527 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12529 #: schedutils/chrt.c:493
12531 msgid "invalid runtime argument"
12532 msgstr "identificador invàlid"
12534 #: schedutils/chrt.c:496
12536 msgid "invalid period argument"
12537 msgstr "identificador invàlid"
12539 #: schedutils/chrt.c:499
12541 msgid "invalid deadline argument"
12542 msgstr "identificador invàlid"
12544 #: schedutils/chrt.c:524
12546 msgid "invalid priority argument"
12547 msgstr "identificador invàlid"
12549 #: schedutils/chrt.c:528
12550 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12553 #: schedutils/chrt.c:533
12554 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12557 #: schedutils/chrt.c:548
12559 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12560 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12562 #: schedutils/chrt.c:555
12564 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12567 #: schedutils/ionice.c:76
12569 msgid "ioprio_get failed"
12570 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12572 #: schedutils/ionice.c:85
12574 msgid "%s: prio %lu\n"
12575 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12577 #: schedutils/ionice.c:98
12579 msgid "ioprio_set failed"
12580 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12582 #: schedutils/ionice.c:105
12585 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12586 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12587 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12588 " %1$s [options] <command>\n"
12591 #: schedutils/ionice.c:111
12592 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12595 #: schedutils/ionice.c:114
12597 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12598 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12601 #: schedutils/ionice.c:116
12603 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12604 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12607 #: schedutils/ionice.c:118
12608 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12611 #: schedutils/ionice.c:119
12612 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12615 #: schedutils/ionice.c:120
12617 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12618 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12620 #: schedutils/ionice.c:121
12621 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12624 #: schedutils/ionice.c:157
12626 msgid "invalid class data argument"
12627 msgstr "identificador invàlid"
12629 #: schedutils/ionice.c:163
12631 msgid "invalid class argument"
12632 msgstr "id invàlid : %s\n"
12634 #: schedutils/ionice.c:168
12636 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12637 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12639 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12640 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12643 #: schedutils/ionice.c:185
12645 msgid "invalid PGID argument"
12646 msgstr "id invàlid : %s\n"
12648 #: schedutils/ionice.c:193
12650 msgid "invalid UID argument"
12651 msgstr "id invàlid : %s\n"
12653 #: schedutils/ionice.c:212
12654 msgid "ignoring given class data for none class"
12657 #: schedutils/ionice.c:220
12658 msgid "ignoring given class data for idle class"
12661 #: schedutils/ionice.c:225
12663 msgid "unknown prio class %d"
12664 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12666 #: schedutils/taskset.c:52
12669 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12671 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12673 #: schedutils/taskset.c:56
12674 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12677 #: schedutils/taskset.c:60
12681 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12682 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12683 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12686 #: schedutils/taskset.c:69
12689 "The default behavior is to run a new command:\n"
12690 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12691 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12694 " %1$s -p 03 700\n"
12695 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12696 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12697 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12698 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12701 #: schedutils/taskset.c:91
12703 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12706 #: schedutils/taskset.c:92
12708 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12711 #: schedutils/taskset.c:95
12713 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12716 #: schedutils/taskset.c:96
12718 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12721 #: schedutils/taskset.c:100
12723 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12726 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12728 #: schedutils/taskset.c:109
12730 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12731 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12733 #: schedutils/taskset.c:110
12735 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12736 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12738 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12740 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12741 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12743 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12745 msgid "cpuset_alloc failed"
12746 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12748 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12750 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12751 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12753 #: schedutils/taskset.c:226
12755 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12756 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12758 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12760 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12763 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12765 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12768 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12769 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12772 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12774 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12775 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
12777 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12779 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12780 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12782 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12784 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12785 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12787 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12789 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12790 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12792 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12794 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12795 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12797 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12799 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12800 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12802 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12804 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12805 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12807 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12808 #: text-utils/hexdump.c:124
12810 msgid "failed to parse offset"
12811 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12813 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12815 msgid "failed to parse step"
12816 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12818 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12819 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12821 msgid "unexpected number of arguments"
12822 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12824 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12826 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12827 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12829 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12831 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12832 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12834 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12836 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12839 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12841 msgid "%s: offset is greater than device size"
12842 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12844 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12846 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12849 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12850 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12853 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12854 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12857 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12859 msgid "failed to probe the device"
12860 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12862 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12864 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12865 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12867 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12869 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12870 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12872 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12874 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12875 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12877 #: sys-utils/blkzone.c:92
12879 msgid "Report zone information about the given device"
12880 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12882 #: sys-utils/blkzone.c:98
12883 msgid "Reset a range of zones."
12886 #: sys-utils/blkzone.c:104
12887 msgid "Open a range of zones."
12890 #: sys-utils/blkzone.c:110
12891 msgid "Close a range of zones."
12894 #: sys-utils/blkzone.c:116
12895 msgid "Set a range of zones to Full."
12898 #: sys-utils/blkzone.c:147
12900 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12901 msgstr "la cerca ha fallat"
12903 #: sys-utils/blkzone.c:227
12905 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12906 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12908 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12910 msgid "%s: unable to determine zone size"
12911 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
12913 #: sys-utils/blkzone.c:249
12915 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12916 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12918 #: sys-utils/blkzone.c:252
12920 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12923 #: sys-utils/blkzone.c:278
12925 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12928 #: sys-utils/blkzone.c:315
12930 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12933 #: sys-utils/blkzone.c:334
12935 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12938 #: sys-utils/blkzone.c:342
12940 msgid "%s: %s ioctl failed"
12941 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12943 #: sys-utils/blkzone.c:345
12945 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12946 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12948 #: sys-utils/blkzone.c:360
12950 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12951 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12953 #: sys-utils/blkzone.c:363
12954 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12957 #: sys-utils/blkzone.c:370
12958 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12961 #: sys-utils/blkzone.c:371
12962 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12965 #: sys-utils/blkzone.c:372
12967 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12968 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
12970 #: sys-utils/blkzone.c:373
12972 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12973 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12975 #: sys-utils/blkzone.c:374
12977 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12978 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12980 #: sys-utils/blkzone.c:379
12982 msgid "<sector> and <sectors>"
12983 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
12985 #: sys-utils/blkzone.c:417
12987 msgid "%s is not valid command name"
12988 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
12990 #: sys-utils/blkzone.c:429
12992 msgid "failed to parse number of zones"
12993 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12995 #: sys-utils/blkzone.c:433
12997 msgid "failed to parse number of sectors"
12998 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13000 #: sys-utils/blkzone.c:437
13002 msgid "failed to parse zone offset"
13003 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13005 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
13007 msgid "no command specified"
13008 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13010 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13012 msgid "CPU %u does not exist"
13013 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
13015 #: sys-utils/chcpu.c:89
13017 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13018 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
13020 #: sys-utils/chcpu.c:96
13022 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13023 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13025 #: sys-utils/chcpu.c:100
13027 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13028 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13030 #: sys-utils/chcpu.c:108
13032 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13033 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13035 #: sys-utils/chcpu.c:111
13037 msgid "CPU %u enable failed"
13038 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13040 #: sys-utils/chcpu.c:114
13042 msgid "CPU %u enabled\n"
13043 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13045 #: sys-utils/chcpu.c:117
13047 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13048 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13050 #: sys-utils/chcpu.c:123
13052 msgid "CPU %u disable failed"
13053 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13055 #: sys-utils/chcpu.c:126
13057 msgid "CPU %u disabled\n"
13058 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13060 #: sys-utils/chcpu.c:139
13061 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13064 #: sys-utils/chcpu.c:142
13066 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13067 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13069 #: sys-utils/chcpu.c:144
13071 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13074 #: sys-utils/chcpu.c:151
13075 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13078 #: sys-utils/chcpu.c:155
13080 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13081 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13083 #: sys-utils/chcpu.c:157
13085 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13086 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13088 #: sys-utils/chcpu.c:160
13090 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13091 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13093 #: sys-utils/chcpu.c:162
13095 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13096 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13098 #: sys-utils/chcpu.c:186
13100 msgid "CPU %u is not configurable"
13101 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
13103 #: sys-utils/chcpu.c:192
13105 msgid "CPU %u is already configured\n"
13106 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13108 #: sys-utils/chcpu.c:196
13110 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13111 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13113 #: sys-utils/chcpu.c:201
13115 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13116 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13118 #: sys-utils/chcpu.c:208
13120 msgid "CPU %u configure failed"
13121 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13123 #: sys-utils/chcpu.c:211
13125 msgid "CPU %u configured\n"
13126 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13128 #: sys-utils/chcpu.c:215
13130 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13131 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13133 #: sys-utils/chcpu.c:218
13135 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13136 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13138 #: sys-utils/chcpu.c:233
13140 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13141 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
13143 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
13149 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13151 #: sys-utils/chcpu.c:245
13152 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13155 #: sys-utils/chcpu.c:249
13157 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13158 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13159 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13160 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13161 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13162 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13165 #: sys-utils/chcpu.c:296
13167 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13168 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13170 #: sys-utils/chcpu.c:338
13172 msgid "unsupported argument: %s"
13173 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13175 #: sys-utils/chmem.c:100
13177 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13180 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13182 msgid "Failed to parse index"
13183 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13185 #: sys-utils/chmem.c:151
13187 msgid "%s enable failed\n"
13188 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13190 #: sys-utils/chmem.c:153
13192 msgid "%s disable failed\n"
13193 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13195 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13197 msgid "%s enabled\n"
13198 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13200 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13202 msgid "%s disabled\n"
13203 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13205 #: sys-utils/chmem.c:170
13207 msgid "Could only enable %s of memory"
13210 #: sys-utils/chmem.c:172
13212 msgid "Could only disable %s of memory"
13215 #: sys-utils/chmem.c:206
13217 msgid "%s already enabled\n"
13218 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13220 #: sys-utils/chmem.c:208
13222 msgid "%s already disabled\n"
13223 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13225 #: sys-utils/chmem.c:218
13227 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13228 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13230 #: sys-utils/chmem.c:222
13232 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13233 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13235 #: sys-utils/chmem.c:237
13237 msgid "%s enable failed"
13238 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
13240 #: sys-utils/chmem.c:239
13242 msgid "%s disable failed"
13243 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
13245 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13247 msgid "Failed to read %s"
13248 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13250 #: sys-utils/chmem.c:273
13252 msgid "Failed to parse block number"
13253 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13255 #: sys-utils/chmem.c:278
13257 msgid "Failed to parse size"
13258 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13260 #: sys-utils/chmem.c:282
13262 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13265 #: sys-utils/chmem.c:291
13267 msgid "Failed to parse start"
13268 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13270 #: sys-utils/chmem.c:292
13272 msgid "Failed to parse end"
13273 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13275 #: sys-utils/chmem.c:296
13277 msgid "Invalid start address format: %s"
13278 msgstr "identificador invàlid"
13280 #: sys-utils/chmem.c:298
13282 msgid "Invalid end address format: %s"
13283 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
13285 #: sys-utils/chmem.c:299
13287 msgid "Failed to parse start address"
13288 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13290 #: sys-utils/chmem.c:300
13292 msgid "Failed to parse end address"
13293 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13295 #: sys-utils/chmem.c:303
13297 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13300 #: sys-utils/chmem.c:317
13302 msgid "Invalid parameter: %s"
13303 msgstr "id invàlid : %s\n"
13305 #: sys-utils/chmem.c:324
13307 msgid "Invalid range: %s"
13308 msgstr "id invàlid : %s\n"
13310 #: sys-utils/chmem.c:333
13312 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13313 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13315 #: sys-utils/chmem.c:336
13316 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13319 #: sys-utils/chmem.c:339
13321 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13322 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13324 #: sys-utils/chmem.c:340
13326 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13327 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13329 #: sys-utils/chmem.c:341
13331 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13332 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13334 #: sys-utils/chmem.c:342
13335 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13338 #: sys-utils/chmem.c:343
13340 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13341 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13343 #: sys-utils/chmem.c:346
13346 "Supported zones:\n"
13349 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
13351 msgid "failed to initialize %s handler"
13352 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13354 #: sys-utils/chmem.c:433
13355 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13358 #: sys-utils/chmem.c:438
13360 msgid "unknown memory zone: %s"
13361 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13363 #: sys-utils/choom.c:38
13366 " %1$s [options] -p pid\n"
13367 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13368 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13369 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13371 #: sys-utils/choom.c:44
13372 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13375 #: sys-utils/choom.c:47
13377 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13378 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
13380 #: sys-utils/choom.c:48
13382 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13383 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13385 #: sys-utils/choom.c:60
13387 msgid "failed to read OOM score value"
13388 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13390 #: sys-utils/choom.c:70
13392 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13393 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13395 #: sys-utils/choom.c:105
13397 msgid "invalid adjust argument"
13398 msgstr "identificador invàlid"
13400 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13402 msgid "invalid argument: %s"
13403 msgstr "id invàlid : %s\n"
13405 #: sys-utils/choom.c:123
13407 msgid "no PID or COMMAND specified"
13408 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13410 #: sys-utils/choom.c:127
13412 msgid "no OOM score adjust value specified"
13413 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13415 #: sys-utils/choom.c:135
13417 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13420 #: sys-utils/choom.c:136
13422 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13425 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13427 msgid "failed to set score adjust value"
13428 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13430 #: sys-utils/choom.c:145
13432 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13435 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13437 msgid " %s hard|soft\n"
13438 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
13440 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13442 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13445 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13449 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13451 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13452 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13454 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13456 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13457 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
13459 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13461 msgid "unknown argument: %s"
13462 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13464 #: sys-utils/dmesg.c:109
13466 msgid "system is unusable"
13467 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
13469 #: sys-utils/dmesg.c:110
13470 msgid "action must be taken immediately"
13473 #: sys-utils/dmesg.c:111
13474 msgid "critical conditions"
13477 #: sys-utils/dmesg.c:112
13479 msgid "error conditions"
13480 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
13482 #: sys-utils/dmesg.c:113
13484 msgid "warning conditions"
13485 msgstr "Avís: la partició %s "
13487 #: sys-utils/dmesg.c:114
13488 msgid "normal but significant condition"
13491 #: sys-utils/dmesg.c:115
13492 msgid "informational"
13495 #: sys-utils/dmesg.c:116
13496 msgid "debug-level messages"
13499 #: sys-utils/dmesg.c:130
13501 msgid "kernel messages"
13504 #: sys-utils/dmesg.c:131
13505 msgid "random user-level messages"
13508 #: sys-utils/dmesg.c:132
13510 msgid "mail system"
13511 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13513 #: sys-utils/dmesg.c:133
13514 msgid "system daemons"
13517 #: sys-utils/dmesg.c:134
13518 msgid "security/authorization messages"
13521 #: sys-utils/dmesg.c:135
13522 msgid "messages generated internally by syslogd"
13525 #: sys-utils/dmesg.c:136
13526 msgid "line printer subsystem"
13529 #: sys-utils/dmesg.c:137
13530 msgid "network news subsystem"
13533 #: sys-utils/dmesg.c:138
13534 msgid "UUCP subsystem"
13537 #: sys-utils/dmesg.c:139
13539 msgid "clock daemon"
13540 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13542 #: sys-utils/dmesg.c:140
13543 msgid "security/authorization messages (private)"
13546 #: sys-utils/dmesg.c:141
13549 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13551 #: sys-utils/dmesg.c:272
13552 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13555 #: sys-utils/dmesg.c:275
13557 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13558 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13560 #: sys-utils/dmesg.c:276
13562 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13563 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13565 #: sys-utils/dmesg.c:277
13567 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13568 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13570 #: sys-utils/dmesg.c:278
13572 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13573 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13575 #: sys-utils/dmesg.c:279
13576 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13579 #: sys-utils/dmesg.c:280
13580 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13583 #: sys-utils/dmesg.c:281
13585 msgid " -H, --human human readable output\n"
13586 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13588 #: sys-utils/dmesg.c:282
13590 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13591 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13593 #: sys-utils/dmesg.c:284
13595 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13596 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13598 #: sys-utils/dmesg.c:287
13599 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13602 #: sys-utils/dmesg.c:288
13603 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13606 #: sys-utils/dmesg.c:289
13608 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13609 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13611 #: sys-utils/dmesg.c:290
13612 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13615 #: sys-utils/dmesg.c:291
13617 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13618 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13620 #: sys-utils/dmesg.c:292
13622 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13623 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13625 #: sys-utils/dmesg.c:293
13627 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13630 #: sys-utils/dmesg.c:294
13631 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13634 #: sys-utils/dmesg.c:295
13636 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13637 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13639 #: sys-utils/dmesg.c:296
13641 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13642 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13644 #: sys-utils/dmesg.c:297
13646 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13647 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13649 #: sys-utils/dmesg.c:298
13650 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13653 #: sys-utils/dmesg.c:299
13655 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13656 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13658 #: sys-utils/dmesg.c:300
13659 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13662 #: sys-utils/dmesg.c:301
13664 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13665 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13667 #: sys-utils/dmesg.c:302
13669 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13670 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13672 #: sys-utils/dmesg.c:303
13674 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13675 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13676 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13679 #: sys-utils/dmesg.c:308
13682 "Supported log facilities:\n"
13685 #: sys-utils/dmesg.c:314
13688 "Supported log levels (priorities):\n"
13691 #: sys-utils/dmesg.c:368
13693 msgid "failed to parse level '%s'"
13694 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13696 #: sys-utils/dmesg.c:370
13698 msgid "unknown level '%s'"
13699 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13701 #: sys-utils/dmesg.c:406
13703 msgid "failed to parse facility '%s'"
13704 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13706 #: sys-utils/dmesg.c:408
13708 msgid "unknown facility '%s'"
13709 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13711 #: sys-utils/dmesg.c:536
13713 msgid "cannot mmap: %s"
13714 msgstr "%s no es pot obrir"
13716 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13718 msgid "invalid buffer size argument"
13719 msgstr "identificador invàlid"
13721 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13722 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13725 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13726 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13729 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13731 msgid "read kernel buffer failed"
13732 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13734 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13736 msgid "klogctl failed"
13737 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
13739 #: sys-utils/eject.c:138
13741 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13742 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13744 #: sys-utils/eject.c:141
13746 msgid "Eject removable media.\n"
13747 msgstr " extraïble"
13749 #: sys-utils/eject.c:144
13751 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13752 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13753 " -d, --default display default device\n"
13754 " -f, --floppy eject floppy\n"
13755 " -F, --force don't care about device type\n"
13756 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13757 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13758 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13759 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13760 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13761 " -q, --tape eject tape\n"
13762 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13763 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13764 " -t, --trayclose close tray\n"
13765 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13766 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13767 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13768 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13771 #: sys-utils/eject.c:167
13774 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13777 #: sys-utils/eject.c:213
13778 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13781 #: sys-utils/eject.c:217
13783 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13784 msgstr "id invàlid : %s\n"
13786 #: sys-utils/eject.c:325
13787 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13790 #: sys-utils/eject.c:339
13792 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13793 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
13795 #: sys-utils/eject.c:341
13796 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13799 #: sys-utils/eject.c:343
13800 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13803 #: sys-utils/eject.c:348
13804 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13807 #: sys-utils/eject.c:350
13808 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13811 #: sys-utils/eject.c:361
13812 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13815 #: sys-utils/eject.c:365
13816 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13819 #: sys-utils/eject.c:367
13820 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13823 #: sys-utils/eject.c:385
13824 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13827 #: sys-utils/eject.c:387
13829 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13830 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13832 #: sys-utils/eject.c:404
13833 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13836 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13837 msgid "CD-ROM eject command failed"
13840 #: sys-utils/eject.c:435
13841 msgid "no CD-ROM information available"
13844 #: sys-utils/eject.c:438
13845 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13848 #: sys-utils/eject.c:441
13850 msgid "CD-ROM status command failed"
13851 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13853 #: sys-utils/eject.c:481
13854 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13857 #: sys-utils/eject.c:483
13859 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13860 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13862 #: sys-utils/eject.c:520
13864 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13865 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13867 #: sys-utils/eject.c:535
13869 msgid "%s: failed to read speed"
13870 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13872 #: sys-utils/eject.c:543
13874 msgid "failed to read speed"
13875 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13877 #: sys-utils/eject.c:583
13879 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13880 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
13882 #: sys-utils/eject.c:655
13884 msgid "%s: unmounting"
13885 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13887 #: sys-utils/eject.c:673
13889 msgid "unable to fork"
13890 msgstr "no es pot obrir %s"
13892 #: sys-utils/eject.c:680
13894 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13895 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13897 #: sys-utils/eject.c:683
13899 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13900 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13902 #: sys-utils/eject.c:728
13904 msgid "failed to parse mount table"
13905 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13907 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13909 msgid "%s: mounted on %s"
13910 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13912 #: sys-utils/eject.c:837
13913 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13916 #: sys-utils/eject.c:839
13918 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13921 #: sys-utils/eject.c:865
13923 msgid "default device: `%s'"
13926 #: sys-utils/eject.c:871
13928 msgid "using default device `%s'"
13929 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
13931 #: sys-utils/eject.c:890
13933 msgid "unable to find device"
13934 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13936 #: sys-utils/eject.c:892
13938 msgid "device name is `%s'"
13939 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13941 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13943 msgid "%s: not mounted"
13944 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13946 #: sys-utils/eject.c:902
13948 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13951 #: sys-utils/eject.c:910
13953 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13956 #: sys-utils/eject.c:913
13958 msgid "%s: is whole-disk device"
13959 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13961 #: sys-utils/eject.c:917
13963 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13964 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13966 #: sys-utils/eject.c:921
13968 msgid "device is `%s'"
13969 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13971 #: sys-utils/eject.c:922
13972 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13975 #: sys-utils/eject.c:936
13977 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13980 #: sys-utils/eject.c:938
13982 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13985 #: sys-utils/eject.c:946
13987 msgid "%s: closing tray"
13990 #: sys-utils/eject.c:955
13992 msgid "%s: toggling tray"
13995 #: sys-utils/eject.c:964
13997 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14000 #: sys-utils/eject.c:990
14002 msgid "error: %s: device in use"
14003 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
14005 #: sys-utils/eject.c:1001
14007 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14010 #: sys-utils/eject.c:1017
14012 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14015 #: sys-utils/eject.c:1019
14016 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14019 #: sys-utils/eject.c:1024
14021 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14024 #: sys-utils/eject.c:1026
14026 msgid "SCSI eject succeeded"
14027 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
14029 #: sys-utils/eject.c:1027
14031 msgid "SCSI eject failed"
14032 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
14034 #: sys-utils/eject.c:1031
14036 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14039 #: sys-utils/eject.c:1033
14040 msgid "floppy eject command succeeded"
14043 #: sys-utils/eject.c:1034
14044 msgid "floppy eject command failed"
14047 #: sys-utils/eject.c:1038
14049 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14052 #: sys-utils/eject.c:1040
14053 msgid "tape offline command succeeded"
14056 #: sys-utils/eject.c:1041
14058 msgid "tape offline command failed"
14059 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
14061 #: sys-utils/eject.c:1045
14063 msgid "unable to eject"
14064 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14066 #: sys-utils/fallocate.c:84
14068 msgid " %s [options] <filename>\n"
14069 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14071 #: sys-utils/fallocate.c:87
14072 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14075 #: sys-utils/fallocate.c:90
14076 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14079 #: sys-utils/fallocate.c:91
14081 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14082 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14084 #: sys-utils/fallocate.c:92
14085 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14088 #: sys-utils/fallocate.c:93
14090 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14091 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14093 #: sys-utils/fallocate.c:94
14095 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14096 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
14098 #: sys-utils/fallocate.c:95
14099 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14102 #: sys-utils/fallocate.c:96
14103 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14106 #: sys-utils/fallocate.c:97
14107 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14110 #: sys-utils/fallocate.c:99
14112 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14113 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14115 #: sys-utils/fallocate.c:139
14116 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14119 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14121 msgid "fallocate failed"
14122 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14124 #: sys-utils/fallocate.c:237
14126 msgid "%s: read failed"
14127 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14129 #: sys-utils/fallocate.c:278
14131 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14134 #: sys-utils/fallocate.c:358
14135 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14138 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
14140 msgid "no filename specified"
14141 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14143 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
14145 msgid "invalid length value specified"
14146 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14148 #: sys-utils/fallocate.c:390
14150 msgid "no length argument specified"
14151 msgstr "Massa arguments.\n"
14153 #: sys-utils/fallocate.c:395
14155 msgid "invalid offset value specified"
14156 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
14158 #: sys-utils/flock.c:53
14161 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14162 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14163 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14166 #: sys-utils/flock.c:59
14168 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14169 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
14171 #: sys-utils/flock.c:62
14173 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14174 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14176 #: sys-utils/flock.c:63
14178 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14179 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14181 #: sys-utils/flock.c:64
14183 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14184 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14186 #: sys-utils/flock.c:65
14188 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14189 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14191 #: sys-utils/flock.c:66
14192 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14195 #: sys-utils/flock.c:67
14196 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14199 #: sys-utils/flock.c:68
14201 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14202 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14204 #: sys-utils/flock.c:69
14205 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14208 #: sys-utils/flock.c:70
14210 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14211 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14213 #: sys-utils/flock.c:71
14215 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14216 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14218 #: sys-utils/flock.c:108
14220 msgid "cannot open lock file %s"
14221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
14223 #: sys-utils/flock.c:210
14225 msgid "invalid timeout value"
14226 msgstr "identificador invàlid"
14228 #: sys-utils/flock.c:214
14230 msgid "invalid exit code"
14231 msgstr "identificador invàlid"
14233 #: sys-utils/flock.c:231
14234 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14237 #: sys-utils/flock.c:239
14239 msgid "%s requires exactly one command argument"
14240 msgstr "%s requereix un argument\n"
14242 #: sys-utils/flock.c:257
14244 msgid "bad file descriptor"
14245 msgstr "dispositiu de blocs "
14247 #: sys-utils/flock.c:260
14249 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14250 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14252 #: sys-utils/flock.c:284
14254 msgid "failed to get lock"
14255 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14257 #: sys-utils/flock.c:291
14258 msgid "timeout while waiting to get lock"
14261 #: sys-utils/flock.c:332
14263 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14264 msgstr "%s %.6f segons\n"
14266 #: sys-utils/flock.c:343
14268 msgid "%s: executing %s\n"
14269 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
14271 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14273 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14274 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14276 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14278 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14279 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14281 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14283 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14284 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
14286 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14287 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14290 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14291 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14294 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14296 msgid "%s: is not a directory"
14297 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14299 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14301 msgid "%s: freeze failed"
14302 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14304 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14306 msgid "%s: unfreeze failed"
14307 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14309 #: sys-utils/fstrim.c:80
14311 msgid "%s: not a directory"
14312 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14314 #: sys-utils/fstrim.c:94
14316 msgid "cannot get realpath: %s"
14317 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14319 #: sys-utils/fstrim.c:110
14321 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14322 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14324 #: sys-utils/fstrim.c:112
14326 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14329 #: sys-utils/fstrim.c:129
14331 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14332 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14334 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14335 #: sys-utils/fstrim.c:139
14337 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14340 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14341 #: sys-utils/fstrim.c:143
14343 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14346 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14347 #: sys-utils/umount.c:259
14349 msgid "failed to parse %s"
14350 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14352 #: sys-utils/fstrim.c:275
14354 msgid "failed to allocate FS handler"
14355 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14357 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
14359 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14360 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
14362 #: sys-utils/fstrim.c:414
14364 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14365 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14367 #: sys-utils/fstrim.c:417
14368 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14371 #: sys-utils/fstrim.c:420
14373 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14374 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14376 #: sys-utils/fstrim.c:421
14378 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14379 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14381 #: sys-utils/fstrim.c:422
14383 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14384 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
14386 #: sys-utils/fstrim.c:423
14388 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14389 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14391 #: sys-utils/fstrim.c:424
14393 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14394 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14396 #: sys-utils/fstrim.c:425
14398 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14399 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14401 #: sys-utils/fstrim.c:426
14403 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14404 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14406 #: sys-utils/fstrim.c:427
14408 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14409 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14411 #: sys-utils/fstrim.c:428
14413 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14414 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14416 #: sys-utils/fstrim.c:508
14418 msgid "failed to parse minimum extent length"
14419 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14421 #: sys-utils/fstrim.c:527
14423 msgid "no mountpoint specified"
14424 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14426 #: sys-utils/hwclock.c:211
14428 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14429 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
14431 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
14435 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
14439 #: sys-utils/hwclock.c:262
14442 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14443 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14444 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
14446 #: sys-utils/hwclock.c:269
14448 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14449 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
14451 #: sys-utils/hwclock.c:271
14453 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14454 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
14456 #: sys-utils/hwclock.c:273
14458 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14459 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
14461 #: sys-utils/hwclock.c:300
14463 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14464 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
14466 #: sys-utils/hwclock.c:306
14468 msgid "...synchronization failed\n"
14471 #: sys-utils/hwclock.c:308
14473 msgid "...got clock tick\n"
14474 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
14476 #: sys-utils/hwclock.c:349
14478 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14479 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14481 #: sys-utils/hwclock.c:357
14483 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14484 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
14486 #: sys-utils/hwclock.c:384
14488 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14489 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:411
14493 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14494 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
14496 #: sys-utils/hwclock.c:447
14498 msgid "RTC type: '%s'\n"
14499 msgstr "tipus: %d\n"
14501 #: sys-utils/hwclock.c:547
14503 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14504 msgstr "%s %.6f segons\n"
14506 #: sys-utils/hwclock.c:566
14508 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14511 #: sys-utils/hwclock.c:588
14513 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14516 #: sys-utils/hwclock.c:615
14519 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14520 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14523 #: sys-utils/hwclock.c:701
14525 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14526 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14528 #: sys-utils/hwclock.c:704
14530 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14531 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14533 #: sys-utils/hwclock.c:708
14535 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14538 #: sys-utils/hwclock.c:713
14540 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14541 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14543 #: sys-utils/hwclock.c:735
14544 msgid "settimeofday() failed"
14545 msgstr "settimeofday() ha fallat"
14547 #: sys-utils/hwclock.c:759
14549 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14550 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
14552 #: sys-utils/hwclock.c:763
14555 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14556 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14558 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14559 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14560 "una calibració des del començament.\n"
14562 #: sys-utils/hwclock.c:769
14564 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14565 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
14567 #: sys-utils/hwclock.c:807
14570 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14571 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14574 #: sys-utils/hwclock.c:814
14577 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14578 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14579 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14581 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
14582 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
14584 #: sys-utils/hwclock.c:858
14586 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14587 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14588 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14589 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14591 #: sys-utils/hwclock.c:862
14593 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14594 msgstr "%s %.6f segons\n"
14596 #: sys-utils/hwclock.c:887
14603 #: sys-utils/hwclock.c:899
14605 msgid "cannot update %s"
14606 msgstr "%s no es pot obrir"
14608 #: sys-utils/hwclock.c:935
14610 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14612 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14613 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14614 "una calibració des del començament.\n"
14616 #: sys-utils/hwclock.c:939
14618 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14620 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14621 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14622 "una calibració des del començament.\n"
14624 #: sys-utils/hwclock.c:969
14626 msgid "No usable clock interface found.\n"
14627 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
14629 #: sys-utils/hwclock.c:971
14631 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14632 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
14634 #: sys-utils/hwclock.c:975
14636 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14637 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
14639 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14641 msgid "Target date: %ld\n"
14642 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14644 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14646 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14649 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14650 msgid "RTC read returned an invalid value."
14653 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14655 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14656 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
14658 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14660 msgid "unable to read the RTC epoch."
14661 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
14663 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14665 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14668 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14669 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14672 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14674 msgid "unable to set the RTC epoch."
14675 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14677 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14679 msgid " %s [function] [option...]\n"
14680 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14682 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14683 msgid "Time clocks utility."
14686 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14688 msgid " -r, --show display the RTC time"
14689 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14691 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14693 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14694 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14696 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14698 msgid " --set set the RTC according to --date"
14699 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14701 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14702 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14705 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14707 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14708 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
14710 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14712 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14713 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14715 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14716 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14719 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14721 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14722 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14724 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14725 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14728 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14729 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14732 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14734 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14735 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14737 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14739 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14740 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14742 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14744 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14745 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14747 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14749 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14752 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14753 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14756 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14757 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14760 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14761 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14764 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14765 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14768 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14770 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14771 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14773 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14775 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14778 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14780 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14781 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14783 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14785 msgid " -v, --verbose display more details"
14786 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14788 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14790 msgid "Unable to connect to audit system"
14791 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14793 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14794 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14797 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14799 msgid "%d too many arguments given"
14800 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14802 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14803 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14806 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14808 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14809 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
14811 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14812 msgid "--date is required for --set or --predict"
14815 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14817 msgid "invalid date '%s'"
14818 msgstr "id invàlid : %s\n"
14820 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14822 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14825 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14827 msgid "Test mode: nothing was changed."
14828 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14830 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14831 msgid "ISA port access is not implemented"
14834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14836 msgid "iopl() port access failed"
14837 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
14839 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14840 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14845 msgid "Trying to open: %s\n"
14846 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14850 msgid "cannot open rtc device"
14851 msgstr "%s no es pot obrir"
14853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14855 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14856 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14860 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14861 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
14863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14865 msgid "Timed out waiting for time change."
14866 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
14868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14870 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14872 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
14873 "el tic del rellotge.\n"
14875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14877 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14878 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
14880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14882 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14884 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
14887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14889 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14890 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14894 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14895 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
14897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14899 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14900 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
14902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14903 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14908 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14909 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14913 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14914 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14918 msgid "invalid epoch '%s'."
14919 msgstr "id invàlid : %s\n"
14921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14923 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14924 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14928 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14929 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14931 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14932 msgid "Create various IPC resources.\n"
14935 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14936 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14939 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14940 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14943 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14945 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14946 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14948 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14949 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14952 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14955 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
14957 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14959 msgid "failed to parse size"
14960 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14962 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14964 msgid "failed to parse elements"
14965 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14967 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14968 msgid "create share memory failed"
14971 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14973 msgid "Shared memory id: %d\n"
14976 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14978 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14979 msgid "create message queue failed"
14982 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14984 msgid "Message queue id: %d\n"
14987 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14989 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14991 msgid "create semaphore failed"
14992 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14994 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14996 msgid "Semaphore id: %d\n"
14999 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15001 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15004 " %1$s [options]\n"
15005 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15006 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15008 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15009 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15012 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15014 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15017 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15019 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15020 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15023 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15024 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15027 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15028 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15031 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15032 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15035 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15036 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15039 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15040 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15043 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15045 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15046 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15048 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15050 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15053 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15055 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15057 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15060 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15062 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15064 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15067 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15069 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15070 msgid "permission denied for key"
15071 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
15073 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15074 msgid "permission denied for id"
15075 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
15077 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15078 msgid "invalid key"
15079 msgstr "clau invàlida"
15081 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15083 msgstr "identificador invàlid"
15085 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15086 msgid "already removed key"
15087 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
15089 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15090 msgid "already removed id"
15091 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
15093 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15096 msgstr "la cerca ha fallat"
15098 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15101 msgstr "setuid() ha fallat"
15103 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15105 msgid "invalid id: %s"
15106 msgstr "id invàlid : %s\n"
15108 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15110 msgid "resource(s) deleted\n"
15111 msgstr "fonts suprimides\n"
15113 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15115 msgid "illegal key (%s)"
15116 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
15118 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15120 msgid "kernel not configured for shared memory"
15121 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
15123 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15125 msgid "kernel not configured for semaphores"
15126 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15128 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15130 msgid "kernel not configured for message queues"
15131 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15133 #: sys-utils/ipcs.c:60
15136 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15137 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15140 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15142 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15143 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
15145 #: sys-utils/ipcs.c:67
15147 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15148 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15152 msgid "Resource options:\n"
15153 msgstr "opcions perilloses:"
15155 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15156 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15159 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15160 msgid " -q, --queues message queues\n"
15163 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15164 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:75
15168 msgid " -a, --all all (default)\n"
15171 #: sys-utils/ipcs.c:78
15173 msgid "Output options:\n"
15178 #: sys-utils/ipcs.c:79
15179 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15182 #: sys-utils/ipcs.c:80
15184 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15185 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15187 #: sys-utils/ipcs.c:81
15188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15191 #: sys-utils/ipcs.c:82
15192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15195 #: sys-utils/ipcs.c:83
15196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15199 #: sys-utils/ipcs.c:84
15201 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15202 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15204 #: sys-utils/ipcs.c:85
15205 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15208 #: sys-utils/ipcs.c:171
15209 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15212 #: sys-utils/ipcs.c:211
15214 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15215 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
15217 #: sys-utils/ipcs.c:214
15219 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15220 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
15222 #: sys-utils/ipcs.c:215
15224 msgid "max number of segments = %ju\n"
15225 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15227 #: sys-utils/ipcs.c:217
15229 msgid "max seg size"
15230 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15232 #: sys-utils/ipcs.c:225
15234 msgid "max total shared memory"
15235 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
15237 #: sys-utils/ipcs.c:227
15239 msgid "min seg size"
15240 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15242 #: sys-utils/ipcs.c:239
15244 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15245 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
15247 #: sys-utils/ipcs.c:243
15249 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15250 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
15252 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15253 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15254 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15256 #. "segments allocated = %d\n"
15257 #. "pages allocated = %ld\n"
15258 #. "pages resident = %ld\n"
15259 #. "pages swapped = %ld\n"
15260 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15262 #: sys-utils/ipcs.c:255
15265 "segments allocated %d\n"
15266 "pages allocated %ld\n"
15267 "pages resident %ld\n"
15268 "pages swapped %ld\n"
15269 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15272 #: sys-utils/ipcs.c:272
15274 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15275 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
15277 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
15278 #: sys-utils/ipcs.c:293
15282 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
15283 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
15287 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15291 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15295 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15299 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15303 #: sys-utils/ipcs.c:278
15305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15306 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
15308 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
15309 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
15310 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
15312 msgstr "propietari"
15314 #: sys-utils/ipcs.c:280
15318 #: sys-utils/ipcs.c:280
15320 msgstr "desconnectat"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:281
15326 #: sys-utils/ipcs.c:285
15328 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15329 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
15331 #: sys-utils/ipcs.c:287
15335 #: sys-utils/ipcs.c:287
15339 #: sys-utils/ipcs.c:291
15341 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15342 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
15344 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
15348 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
15352 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15353 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15354 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15358 #: sys-utils/ipcs.c:295
15362 #: sys-utils/ipcs.c:295
15366 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
15367 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
15368 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
15369 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
15370 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
15372 msgstr "No establert"
15374 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15378 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15382 #: sys-utils/ipcs.c:369
15384 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15385 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15387 #: sys-utils/ipcs.c:372
15389 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15390 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
15392 #: sys-utils/ipcs.c:373
15394 msgid "max number of arrays = %d\n"
15395 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
15397 #: sys-utils/ipcs.c:374
15399 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15400 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
15402 #: sys-utils/ipcs.c:375
15404 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15405 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
15407 #: sys-utils/ipcs.c:376
15409 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15410 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
15412 #: sys-utils/ipcs.c:377
15414 msgid "semaphore max value = %u\n"
15415 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
15417 #: sys-utils/ipcs.c:386
15419 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15420 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15422 #: sys-utils/ipcs.c:389
15424 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15425 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
15427 #: sys-utils/ipcs.c:390
15429 msgid "used arrays = %d\n"
15430 msgstr "matrius usades = %d\n"
15432 #: sys-utils/ipcs.c:391
15434 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15435 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15437 #: sys-utils/ipcs.c:396
15439 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15440 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
15442 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
15446 #: sys-utils/ipcs.c:402
15448 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15449 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
15451 #: sys-utils/ipcs.c:404
15453 msgstr "última operació"
15455 #: sys-utils/ipcs.c:404
15456 msgid "last-changed"
15457 msgstr "última modificació"
15459 #: sys-utils/ipcs.c:411
15461 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15462 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
15464 #: sys-utils/ipcs.c:413
15468 #: sys-utils/ipcs.c:470
15470 msgid "unable to fetch message limits\n"
15471 msgstr "Nombre de capçals"
15473 #: sys-utils/ipcs.c:473
15475 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15476 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
15478 #: sys-utils/ipcs.c:474
15480 msgid "max queues system wide = %d\n"
15481 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
15483 #: sys-utils/ipcs.c:476
15485 msgid "max size of message"
15486 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
15488 #: sys-utils/ipcs.c:478
15490 msgid "default max size of queue"
15491 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
15493 #: sys-utils/ipcs.c:485
15495 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15496 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15498 #: sys-utils/ipcs.c:488
15500 msgid "------ Messages Status --------\n"
15501 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
15503 #: sys-utils/ipcs.c:490
15505 msgid "allocated queues = %d\n"
15506 msgstr "cues assignades = %d\n"
15508 #: sys-utils/ipcs.c:491
15510 msgid "used headers = %d\n"
15511 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
15513 #: sys-utils/ipcs.c:493
15516 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
15518 #: sys-utils/ipcs.c:494
15523 #: sys-utils/ipcs.c:498
15525 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15526 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
15528 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
15529 #: sys-utils/ipcs.c:518
15533 #: sys-utils/ipcs.c:504
15535 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15536 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
15539 #: sys-utils/ipcs.c:506
15544 #: sys-utils/ipcs.c:506
15549 #: sys-utils/ipcs.c:506
15553 #: sys-utils/ipcs.c:510
15555 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15556 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
15558 #: sys-utils/ipcs.c:512
15562 #: sys-utils/ipcs.c:512
15566 #: sys-utils/ipcs.c:516
15568 msgid "------ Message Queues --------\n"
15569 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
15571 #: sys-utils/ipcs.c:519
15573 msgstr "octets emprats"
15575 #: sys-utils/ipcs.c:520
15579 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
15580 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15582 msgid "id %d not found"
15583 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15585 #: sys-utils/ipcs.c:588
15589 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15592 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15594 #: sys-utils/ipcs.c:589
15596 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15597 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15599 #: sys-utils/ipcs.c:592
15601 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15602 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15604 #: sys-utils/ipcs.c:594
15607 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15609 #: sys-utils/ipcs.c:594
15614 #: sys-utils/ipcs.c:596
15616 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15617 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15619 #: sys-utils/ipcs.c:599
15621 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15622 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15624 #: sys-utils/ipcs.c:601
15626 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15627 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15629 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15631 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15632 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15634 #: sys-utils/ipcs.c:618
15638 "Message Queue msqid=%d\n"
15641 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15643 #: sys-utils/ipcs.c:619
15645 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15646 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15648 #: sys-utils/ipcs.c:623
15652 #: sys-utils/ipcs.c:623
15657 #: sys-utils/ipcs.c:625
15661 #: sys-utils/ipcs.c:625
15666 #: sys-utils/ipcs.c:630
15668 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15669 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15671 #: sys-utils/ipcs.c:632
15673 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15674 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15676 #: sys-utils/ipcs.c:651
15680 "Semaphore Array semid=%d\n"
15683 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15685 #: sys-utils/ipcs.c:652
15687 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15688 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15690 #: sys-utils/ipcs.c:655
15692 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15693 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15695 #: sys-utils/ipcs.c:657
15697 msgid "nsems = %ju\n"
15698 msgstr "nsems = %ld\n"
15700 #: sys-utils/ipcs.c:658
15702 msgid "otime = %-26.24s\n"
15703 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15705 #: sys-utils/ipcs.c:660
15707 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15708 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15710 #: sys-utils/ipcs.c:663
15714 #: sys-utils/ipcs.c:663
15718 #: sys-utils/ipcs.c:663
15722 #: sys-utils/ipcs.c:663
15726 #: sys-utils/ipcs.c:663
15730 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15731 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15734 msgstr "la cerca ha fallat"
15736 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15738 msgid "%s (bytes) = "
15741 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15743 msgid "%s (kbytes) = "
15746 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15751 "interromput %10.10s %5.5s \n"
15753 #: sys-utils/irq-common.c:54
15755 msgid "total count"
15756 msgstr "s'ha llegit %c\n"
15758 #: sys-utils/irq-common.c:55
15760 msgid "delta count"
15761 msgstr "s'ha llegit %c\n"
15763 #: sys-utils/irq-common.c:56
15766 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15768 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15770 msgid "failed to initialize output table"
15771 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15773 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15775 msgid "failed to add line to output"
15776 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15778 #: sys-utils/irq-common.c:348
15780 msgid "unssupported column name to sort output"
15781 msgstr "cap ordre?\n"
15783 #: sys-utils/irqtop.c:114
15786 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15790 #: sys-utils/irqtop.c:142
15792 msgid "cannot not create timerfd"
15793 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
15795 #: sys-utils/irqtop.c:144
15797 msgid "cannot set timerfd"
15798 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
15800 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15802 msgid "epoll_ctl failed"
15803 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
15805 #: sys-utils/irqtop.c:152
15807 msgid "sigfillset failed"
15808 msgstr "la cerca ha fallat"
15810 #: sys-utils/irqtop.c:154
15812 msgid "sigprocmask failed"
15813 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15815 #: sys-utils/irqtop.c:162
15817 msgid "cannot not create signalfd"
15818 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15820 #: sys-utils/irqtop.c:220
15821 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15824 #: sys-utils/irqtop.c:223
15825 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15828 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15830 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15831 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
15833 #: sys-utils/irqtop.c:229
15836 "The following interactive key commands are valid:\n"
15839 #: sys-utils/irqtop.c:230
15840 msgid " i sort by IRQ\n"
15843 #: sys-utils/irqtop.c:231
15844 msgid " t sort by TOTAL\n"
15847 #: sys-utils/irqtop.c:232
15848 msgid " d sort by DELTA\n"
15851 #: sys-utils/irqtop.c:233
15852 msgid " n sort by NAME\n"
15855 #: sys-utils/irqtop.c:234
15856 msgid " q Q quit program\n"
15859 #: sys-utils/irqtop.c:266
15861 msgid "failed to parse delay argument"
15862 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15864 #: sys-utils/irqtop.c:320
15865 msgid "terminal setting retrieval"
15868 #: sys-utils/ldattach.c:183
15870 msgid "invalid iflag"
15871 msgstr "id invàlid : %s\n"
15873 #: sys-utils/ldattach.c:199
15875 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15876 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15878 #: sys-utils/ldattach.c:202
15879 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15882 #: sys-utils/ldattach.c:205
15883 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15886 #: sys-utils/ldattach.c:206
15887 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15890 #: sys-utils/ldattach.c:207
15891 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15894 #: sys-utils/ldattach.c:208
15895 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15898 #: sys-utils/ldattach.c:209
15899 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15902 #: sys-utils/ldattach.c:210
15903 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15906 #: sys-utils/ldattach.c:211
15907 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15910 #: sys-utils/ldattach.c:212
15911 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15914 #: sys-utils/ldattach.c:213
15915 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15918 #: sys-utils/ldattach.c:214
15919 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15922 #: sys-utils/ldattach.c:215
15923 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15926 #: sys-utils/ldattach.c:216
15927 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15930 #: sys-utils/ldattach.c:221
15933 "Known <ldisc> names:\n"
15936 #: sys-utils/ldattach.c:225
15939 "Known <iflag> names:\n"
15942 #: sys-utils/ldattach.c:343
15944 msgid "invalid speed argument"
15945 msgstr "identificador invàlid"
15947 #: sys-utils/ldattach.c:346
15949 msgid "invalid pause argument"
15950 msgstr "identificador invàlid"
15952 #: sys-utils/ldattach.c:373
15954 msgid "invalid line discipline argument"
15955 msgstr "id invàlid : %s\n"
15957 #: sys-utils/ldattach.c:393
15959 msgid "%s is not a serial line"
15960 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
15962 #: sys-utils/ldattach.c:400
15964 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15965 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15967 #: sys-utils/ldattach.c:403
15969 msgid "speed %d unsupported"
15972 #: sys-utils/ldattach.c:452
15974 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15975 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15977 #: sys-utils/ldattach.c:462
15979 msgid "cannot write intro command to %s"
15980 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
15982 #: sys-utils/ldattach.c:472
15984 msgid "cannot set line discipline"
15985 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
15987 #: sys-utils/ldattach.c:482
15989 msgid "cannot daemonize"
15990 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15992 #: sys-utils/losetup.c:72
15993 msgid "autoclear flag set"
15996 #: sys-utils/losetup.c:73
15998 msgid "device backing file"
15999 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
16001 #: sys-utils/losetup.c:74
16002 msgid "backing file inode number"
16005 #: sys-utils/losetup.c:75
16006 msgid "backing file major:minor device number"
16009 #: sys-utils/losetup.c:76
16011 msgid "loop device name"
16012 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
16014 #: sys-utils/losetup.c:77
16015 msgid "offset from the beginning"
16018 #: sys-utils/losetup.c:78
16020 msgid "partscan flag set"
16025 #: sys-utils/losetup.c:80
16027 msgid "size limit of the file in bytes"
16028 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16030 #: sys-utils/losetup.c:81
16031 msgid "loop device major:minor number"
16034 #: sys-utils/losetup.c:82
16035 msgid "access backing file with direct-io"
16038 #: sys-utils/losetup.c:83
16040 msgid "logical sector size in bytes"
16041 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16043 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16045 msgid ", offset %ju"
16046 msgstr ", desplaçament %d"
16048 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16050 msgid ", sizelimit %ju"
16051 msgstr ", límit de mida %lld"
16053 #: sys-utils/losetup.c:162
16055 msgid ", encryption %s (type %u)"
16056 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
16058 #: sys-utils/losetup.c:206
16060 msgid "%s: detach failed"
16061 msgstr "la cerca ha fallat"
16063 #: sys-utils/losetup.c:401
16066 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16067 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16070 #: sys-utils/losetup.c:406
16071 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16074 #: sys-utils/losetup.c:410
16076 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16077 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16079 #: sys-utils/losetup.c:411
16081 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16082 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16084 #: sys-utils/losetup.c:412
16086 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16087 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16089 #: sys-utils/losetup.c:413
16091 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16092 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16094 #: sys-utils/losetup.c:414
16095 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16098 #: sys-utils/losetup.c:415
16099 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16102 #: sys-utils/losetup.c:416
16104 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16105 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16107 #: sys-utils/losetup.c:420
16108 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16111 #: sys-utils/losetup.c:421
16112 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16115 #: sys-utils/losetup.c:422
16117 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16118 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16120 #: sys-utils/losetup.c:423
16122 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16123 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16125 #: sys-utils/losetup.c:424
16127 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16128 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16130 #: sys-utils/losetup.c:425
16131 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16134 #: sys-utils/losetup.c:426
16135 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16138 #: sys-utils/losetup.c:427
16140 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16141 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16143 #: sys-utils/losetup.c:431
16145 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16146 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16148 #: sys-utils/losetup.c:432
16150 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16151 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16153 #: sys-utils/losetup.c:433
16155 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16156 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16158 #: sys-utils/losetup.c:434
16159 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16162 #: sys-utils/losetup.c:435
16164 msgid " --output-all output all columns\n"
16165 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16167 #: sys-utils/losetup.c:436
16169 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16170 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16172 #: sys-utils/losetup.c:464
16174 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16177 #: sys-utils/losetup.c:468
16179 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16182 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16184 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16185 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
16187 #: sys-utils/losetup.c:501
16189 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16192 #: sys-utils/losetup.c:508
16194 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16197 #: sys-utils/losetup.c:514
16199 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16200 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16202 #: sys-utils/losetup.c:520
16204 msgid "failed to inspect loop devices"
16205 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
16207 #: sys-utils/losetup.c:543
16209 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16210 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16212 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
16214 msgid "cannot find an unused loop device"
16215 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16217 #: sys-utils/losetup.c:568
16219 msgid "%s: failed to use backing file"
16220 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
16222 #: sys-utils/losetup.c:661
16224 msgid "failed to parse logical block size"
16225 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16227 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
16228 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
16230 msgid "%s: failed to use device"
16231 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16233 #: sys-utils/losetup.c:812
16235 msgid "no loop device specified"
16236 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
16238 #: sys-utils/losetup.c:827
16240 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16243 #: sys-utils/losetup.c:832
16244 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16247 #: sys-utils/losetup.c:896
16249 msgid "%s: set capacity failed"
16250 msgstr "la cerca ha fallat"
16252 #: sys-utils/losetup.c:903
16254 msgid "%s: set direct io failed"
16255 msgstr "la cerca ha fallat"
16257 #: sys-utils/losetup.c:909
16259 msgid "%s: set logical block size failed"
16260 msgstr "la cerca ha fallat"
16262 #: sys-utils/lscpu.c:82
16267 #: sys-utils/lscpu.c:83
16271 #: sys-utils/lscpu.c:84
16275 #: sys-utils/lscpu.c:85
16279 #: sys-utils/lscpu.c:128
16283 #: sys-utils/lscpu.c:129
16287 #: sys-utils/lscpu.c:197
16288 msgid "logical CPU number"
16291 #: sys-utils/lscpu.c:198
16293 msgid "logical core number"
16294 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:199
16298 msgid "logical socket number"
16299 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16301 #: sys-utils/lscpu.c:200
16302 msgid "logical NUMA node number"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:201
16306 msgid "logical book number"
16309 #: sys-utils/lscpu.c:202
16311 msgid "logical drawer number"
16312 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16314 #: sys-utils/lscpu.c:203
16315 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16318 #: sys-utils/lscpu.c:204
16319 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16322 #: sys-utils/lscpu.c:205
16323 msgid "physical address of a CPU"
16326 #: sys-utils/lscpu.c:206
16327 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16330 #: sys-utils/lscpu.c:207
16331 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16334 #: sys-utils/lscpu.c:208
16335 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16338 #: sys-utils/lscpu.c:209
16339 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16342 #: sys-utils/lscpu.c:214
16344 msgid "size of all system caches"
16345 msgstr "estableix «readahead»"
16347 #: sys-utils/lscpu.c:215
16348 msgid "cache level"
16351 #: sys-utils/lscpu.c:216
16354 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16356 #: sys-utils/lscpu.c:217
16358 msgid "size of one cache"
16359 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16361 #: sys-utils/lscpu.c:218
16364 msgstr "Nombre de partició"
16366 #: sys-utils/lscpu.c:219
16367 msgid "ways of associativity"
16370 #: sys-utils/lscpu.c:220
16371 msgid "allocation policy"
16374 #: sys-utils/lscpu.c:221
16376 msgid "write policy"
16377 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
16379 #: sys-utils/lscpu.c:222
16381 msgid "number of physical cache line per cache t"
16382 msgstr "Nombre de cilindres físics"
16384 #: sys-utils/lscpu.c:223
16385 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16388 #: sys-utils/lscpu.c:224
16389 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16392 #: sys-utils/lscpu.c:532
16394 msgid "error: uname failed"
16397 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
16399 #: sys-utils/lscpu.c:626
16401 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16402 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16404 #: sys-utils/lscpu.c:894
16406 msgid "cannot restore signal handler"
16407 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
16409 #: sys-utils/lscpu.c:1468
16411 msgid "Failed to extract the node number"
16412 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
16414 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16418 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16423 #: sys-utils/lscpu.c:1817
16426 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16427 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16428 "# starting from zero.\n"
16431 #: sys-utils/lscpu.c:2046
16432 msgid "Architecture:"
16435 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16436 msgid "CPU op-mode(s):"
16439 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
16440 msgid "Byte Order:"
16443 #: sys-utils/lscpu.c:2068
16444 msgid "Address sizes:"
16447 #: sys-utils/lscpu.c:2070
16451 #: sys-utils/lscpu.c:2073
16452 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16455 #: sys-utils/lscpu.c:2074
16456 msgid "On-line CPU(s) list:"
16459 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16461 msgid "failed to callocate cpu set"
16462 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16464 #: sys-utils/lscpu.c:2093
16465 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16468 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16469 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16472 #: sys-utils/lscpu.c:2129
16473 msgid "Thread(s) per core:"
16476 #: sys-utils/lscpu.c:2131
16477 msgid "Core(s) per socket:"
16480 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16481 msgid "Socket(s) per book:"
16484 #: sys-utils/lscpu.c:2137
16485 msgid "Book(s) per drawer:"
16488 #: sys-utils/lscpu.c:2139
16492 #: sys-utils/lscpu.c:2141
16496 #: sys-utils/lscpu.c:2144
16499 msgstr "connector nfs"
16501 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16502 msgid "NUMA node(s):"
16505 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16509 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16511 msgid "Machine type:"
16512 msgstr "Nombre de partició"
16514 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16515 msgid "CPU family:"
16518 #: sys-utils/lscpu.c:2156
16522 #: sys-utils/lscpu.c:2158
16524 msgid "Model name:"
16525 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16527 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16531 #: sys-utils/lscpu.c:2162
16533 msgid "Frequency boost:"
16536 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16539 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
16541 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16544 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
16546 #: sys-utils/lscpu.c:2165
16550 #: sys-utils/lscpu.c:2167
16551 msgid "CPU dynamic MHz:"
16554 #: sys-utils/lscpu.c:2169
16555 msgid "CPU static MHz:"
16558 #: sys-utils/lscpu.c:2171
16559 msgid "CPU max MHz:"
16562 #: sys-utils/lscpu.c:2173
16563 msgid "CPU min MHz:"
16566 #: sys-utils/lscpu.c:2175
16570 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
16572 msgid "Virtualization:"
16573 msgstr "Antiga situació:\n"
16575 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16576 msgid "Hypervisor:"
16579 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16580 msgid "Hypervisor vendor:"
16583 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16584 msgid "Virtualization type:"
16587 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16588 msgid "Dispatching mode:"
16591 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
16596 #: sys-utils/lscpu.c:2231
16598 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16601 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16603 msgid "Physical sockets:"
16604 msgstr "Cilindres físics"
16606 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16608 msgid "Physical chips:"
16609 msgstr "Cilindres físics"
16611 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16613 msgid "Physical cores/chip:"
16614 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16616 #: sys-utils/lscpu.c:2249
16619 msgstr "Senyaladors"
16621 #: sys-utils/lscpu.c:2264
16622 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16625 #: sys-utils/lscpu.c:2267
16627 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16628 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16630 #: sys-utils/lscpu.c:2268
16632 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16633 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16635 #: sys-utils/lscpu.c:2269
16637 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16638 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16640 #: sys-utils/lscpu.c:2270
16641 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16644 #: sys-utils/lscpu.c:2271
16646 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16647 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16649 #: sys-utils/lscpu.c:2272
16651 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16652 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16654 #: sys-utils/lscpu.c:2273
16655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16658 #: sys-utils/lscpu.c:2274
16659 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16662 #: sys-utils/lscpu.c:2275
16663 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16666 #: sys-utils/lscpu.c:2276
16668 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16669 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16671 #: sys-utils/lscpu.c:2277
16673 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16674 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16676 #: sys-utils/lscpu.c:2278
16678 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16679 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16681 #: sys-utils/lscpu.c:2282
16685 "Available output columns for -e or -p:\n"
16686 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16688 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16692 "Available output columns for -C:\n"
16693 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16695 #: sys-utils/lscpu.c:2419
16697 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16700 #: sys-utils/lscpu.c:2441
16702 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16703 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16705 #: sys-utils/lscpu.c:2448
16707 msgid "failed to initialize procfs handler"
16708 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16710 #: sys-utils/lsipc.c:149
16712 msgid "Resource key"
16713 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16715 #: sys-utils/lsipc.c:149
16720 #: sys-utils/lsipc.c:150
16722 msgid "Resource ID"
16723 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16725 #: sys-utils/lsipc.c:150
16730 #: sys-utils/lsipc.c:151
16731 msgid "Owner's username or UID"
16734 #: sys-utils/lsipc.c:151
16737 msgstr "propietari"
16739 #: sys-utils/lsipc.c:152
16741 msgid "Permissions"
16744 #: sys-utils/lsipc.c:153
16745 msgid "Creator UID"
16748 #: sys-utils/lsipc.c:154
16749 msgid "Creator user"
16752 #: sys-utils/lsipc.c:155
16753 msgid "Creator GID"
16756 #: sys-utils/lsipc.c:156
16758 msgid "Creator group"
16761 #: sys-utils/lsipc.c:157
16766 #: sys-utils/lsipc.c:157
16771 #: sys-utils/lsipc.c:158
16774 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16776 #: sys-utils/lsipc.c:159
16780 #: sys-utils/lsipc.c:159
16785 #: sys-utils/lsipc.c:160
16788 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16790 #: sys-utils/lsipc.c:161
16792 msgid "Time of the last change"
16793 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16795 #: sys-utils/lsipc.c:161
16797 msgid "Last change"
16798 msgstr "última modificació"
16800 #: sys-utils/lsipc.c:164
16803 msgstr "Marca'l en ús"
16805 #: sys-utils/lsipc.c:165
16807 msgid "Number of messages"
16808 msgstr "Nombre de capçals"
16810 #: sys-utils/lsipc.c:165
16815 #: sys-utils/lsipc.c:166
16817 msgid "Time of last msg sent"
16818 msgstr "més enllà de la primera línia"
16820 #: sys-utils/lsipc.c:166
16824 #: sys-utils/lsipc.c:167
16825 msgid "Time of last msg received"
16828 #: sys-utils/lsipc.c:167
16829 msgid "Msg received"
16832 #: sys-utils/lsipc.c:168
16833 msgid "PID of the last msg sender"
16836 #: sys-utils/lsipc.c:168
16840 #: sys-utils/lsipc.c:169
16841 msgid "PID of the last msg receiver"
16844 #: sys-utils/lsipc.c:169
16845 msgid "Msg receiver"
16848 #: sys-utils/lsipc.c:172
16850 msgid "Segment size"
16851 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16853 #: sys-utils/lsipc.c:173
16855 msgid "Number of attached processes"
16856 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16858 #: sys-utils/lsipc.c:173
16859 msgid "Attached processes"
16862 #: sys-utils/lsipc.c:174
16867 #: sys-utils/lsipc.c:175
16869 msgid "Attach time"
16872 #: sys-utils/lsipc.c:176
16874 msgid "Detach time"
16875 msgstr "desconnectat"
16877 #: sys-utils/lsipc.c:177
16879 msgid "Creator command line"
16880 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16882 #: sys-utils/lsipc.c:177
16884 msgid "Creator command"
16885 msgstr "cap ordre?\n"
16887 #: sys-utils/lsipc.c:178
16888 msgid "PID of the creator"
16891 #: sys-utils/lsipc.c:178
16892 msgid "Creator PID"
16895 #: sys-utils/lsipc.c:179
16896 msgid "PID of last user"
16899 #: sys-utils/lsipc.c:179
16901 msgid "Last user PID"
16904 #: sys-utils/lsipc.c:182
16906 msgid "Number of semaphores"
16907 msgstr "Nombre de sectors"
16909 #: sys-utils/lsipc.c:182
16914 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16916 #: sys-utils/lsipc.c:183
16917 msgid "Time of the last operation"
16920 #: sys-utils/lsipc.c:183
16922 msgid "Last operation"
16923 msgstr "identificador invàlid"
16925 #: sys-utils/lsipc.c:186
16927 msgid "Resource name"
16928 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16930 #: sys-utils/lsipc.c:186
16933 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16935 #: sys-utils/lsipc.c:187
16937 msgid "Resource description"
16938 msgstr "dispositiu de blocs "
16940 #: sys-utils/lsipc.c:187
16942 msgid "Description"
16943 msgstr "dispositiu de blocs "
16945 #: sys-utils/lsipc.c:188
16946 msgid "Currently used"
16949 #: sys-utils/lsipc.c:188
16953 #: sys-utils/lsipc.c:189
16955 msgid "Currently use percentage"
16956 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16958 #: sys-utils/lsipc.c:189
16961 msgstr "Forma d'ús:"
16963 #: sys-utils/lsipc.c:190
16964 msgid "System-wide limit"
16967 #: sys-utils/lsipc.c:190
16971 #: sys-utils/lsipc.c:225
16973 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16976 #: sys-utils/lsipc.c:301
16977 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16980 #: sys-utils/lsipc.c:302
16982 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16983 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16985 #: sys-utils/lsipc.c:308
16987 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16988 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16990 #: sys-utils/lsipc.c:309
16992 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16993 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16995 #: sys-utils/lsipc.c:311
16997 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16998 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17000 #: sys-utils/lsipc.c:313
17002 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17003 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17005 #: sys-utils/lsipc.c:315
17006 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17009 #: sys-utils/lsipc.c:317
17011 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17012 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17014 #: sys-utils/lsipc.c:322
17018 "Generic columns:\n"
17023 #: sys-utils/lsipc.c:326
17027 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17030 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17032 #: sys-utils/lsipc.c:330
17036 "Message-queue columns (--queues):\n"
17037 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17039 #: sys-utils/lsipc.c:334
17043 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17044 msgstr "Ordres disponibles:\n"
17046 #: sys-utils/lsipc.c:338
17050 "Summary columns (--global):\n"
17053 #: sys-utils/lsipc.c:424
17060 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
17062 msgid "failed to set data"
17063 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17065 #: sys-utils/lsipc.c:722
17067 msgid "Number of semaphore identifiers"
17068 msgstr "Nombre de sectors"
17070 #: sys-utils/lsipc.c:723
17072 msgid "Total number of semaphores"
17073 msgstr "Nombre de sectors"
17075 #: sys-utils/lsipc.c:724
17077 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17078 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
17080 #: sys-utils/lsipc.c:725
17082 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17083 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17085 #: sys-utils/lsipc.c:726
17087 msgid "Semaphore max value"
17088 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
17090 #: sys-utils/lsipc.c:883
17092 msgid "Number of message queues"
17093 msgstr "Nombre de capçals"
17095 #: sys-utils/lsipc.c:884
17097 msgid "Max size of message (bytes)"
17098 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17100 #: sys-utils/lsipc.c:885
17102 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17103 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
17105 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
17109 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
17114 #: sys-utils/lsipc.c:1082
17116 msgid "Shared memory segments"
17119 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17121 #: sys-utils/lsipc.c:1083
17123 msgid "Shared memory pages"
17126 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
17128 #: sys-utils/lsipc.c:1084
17130 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17131 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17133 #: sys-utils/lsipc.c:1085
17135 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17136 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
17138 #: sys-utils/lsipc.c:1155
17140 msgid "failed to parse IPC identifier"
17141 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17143 #: sys-utils/lsipc.c:1249
17145 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17146 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17148 #: sys-utils/lsirq.c:60
17149 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17152 #: sys-utils/lsmem.c:126
17153 msgid "start and end address of the memory range"
17156 #: sys-utils/lsmem.c:127
17158 msgid "size of the memory range"
17159 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17161 #: sys-utils/lsmem.c:128
17162 msgid "online status of the memory range"
17165 #: sys-utils/lsmem.c:129
17167 msgid "memory is removable"
17168 msgstr " extraïble"
17170 #: sys-utils/lsmem.c:130
17171 msgid "memory block number or blocks range"
17174 #: sys-utils/lsmem.c:131
17176 msgid "numa node of memory"
17177 msgstr "no hi ha prou memòria"
17179 #: sys-utils/lsmem.c:132
17181 msgid "valid zones for the memory range"
17182 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17184 #: sys-utils/lsmem.c:259
17187 msgstr ", en línia"
17189 #: sys-utils/lsmem.c:260
17192 msgstr ", en línia"
17194 #: sys-utils/lsmem.c:261
17198 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17200 msgid "Memory block size:"
17201 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
17203 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17205 msgid "Total online memory:"
17206 msgstr "no hi ha prou memòria"
17208 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17210 msgid "Total offline memory:"
17211 msgstr "no hi ha prou memòria"
17213 #: sys-utils/lsmem.c:343
17215 msgid "Failed to open %s"
17216 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17218 #: sys-utils/lsmem.c:453
17220 msgid "failed to read memory block size"
17221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17223 #: sys-utils/lsmem.c:484
17225 msgid "This system does not support memory blocks"
17226 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
17228 #: sys-utils/lsmem.c:509
17229 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17232 #: sys-utils/lsmem.c:514
17234 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17235 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17237 #: sys-utils/lsmem.c:520
17239 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17240 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
17242 #: sys-utils/lsmem.c:521
17243 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17246 #: sys-utils/lsmem.c:522
17247 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17250 #: sys-utils/lsmem.c:628
17252 msgid "unsupported --summary argument"
17253 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17255 #: sys-utils/lsmem.c:648
17257 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17258 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17260 #: sys-utils/lsmem.c:656
17262 msgid "invalid argument to --sysroot"
17263 msgstr "id invàlid : %s\n"
17265 #: sys-utils/lsmem.c:704
17267 msgid "Failed to initialize output column"
17268 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17270 #: sys-utils/lsns.c:99
17271 msgid "namespace identifier (inode number)"
17274 #: sys-utils/lsns.c:100
17275 msgid "kind of namespace"
17278 #: sys-utils/lsns.c:101
17280 msgid "path to the namespace"
17281 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17283 #: sys-utils/lsns.c:102
17285 msgid "number of processes in the namespace"
17286 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17288 #: sys-utils/lsns.c:103
17289 msgid "lowest PID in the namespace"
17292 #: sys-utils/lsns.c:104
17293 msgid "PPID of the PID"
17296 #: sys-utils/lsns.c:105
17297 msgid "command line of the PID"
17300 #: sys-utils/lsns.c:106
17301 msgid "UID of the PID"
17304 #: sys-utils/lsns.c:107
17305 msgid "username of the PID"
17308 #: sys-utils/lsns.c:108
17309 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17312 #: sys-utils/lsns.c:109
17313 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17316 #: sys-utils/lsns.c:899
17318 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17319 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17321 #: sys-utils/lsns.c:902
17323 msgid "List system namespaces.\n"
17324 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
17326 #: sys-utils/lsns.c:910
17328 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17329 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17331 #: sys-utils/lsns.c:913
17333 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17334 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17336 #: sys-utils/lsns.c:914
17337 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17340 #: sys-utils/lsns.c:1008
17342 msgid "unknown namespace type: %s"
17343 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
17345 #: sys-utils/lsns.c:1037
17347 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17348 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17350 #: sys-utils/lsns.c:1038
17352 msgid "invalid namespace argument"
17353 msgstr "identificador invàlid"
17355 #: sys-utils/lsns.c:1090
17357 msgid "not found namespace: %ju"
17360 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
17362 msgid "drop permissions failed."
17363 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
17365 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
17367 msgid "%s from %s (libmount %s"
17368 msgstr "%s des de %s%s\n"
17370 #: sys-utils/mount.c:123
17372 msgid "failed to read mtab"
17373 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17375 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17377 msgid "%-25s: ignored\n"
17380 #: sys-utils/mount.c:186
17382 msgid "%-25s: already mounted\n"
17383 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
17385 #: sys-utils/mount.c:293
17387 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17388 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17390 #: sys-utils/mount.c:295
17392 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17393 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17395 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17397 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17398 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17400 #: sys-utils/mount.c:300
17402 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17405 #: sys-utils/mount.c:320
17408 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17409 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17410 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17411 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17412 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17415 #: sys-utils/mount.c:378
17417 msgid "%s: failed to parse"
17418 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17420 #: sys-utils/mount.c:418
17422 msgid "unsupported option format: %s"
17423 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17425 #: sys-utils/mount.c:420
17427 msgid "failed to append option '%s'"
17428 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17430 #: sys-utils/mount.c:438
17434 " %1$s -a [options]\n"
17435 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17436 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17437 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17440 #: sys-utils/mount.c:446
17442 msgid "Mount a filesystem.\n"
17443 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17445 #: sys-utils/mount.c:450
17448 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17449 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17450 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17451 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17452 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17455 #: sys-utils/mount.c:456
17457 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17460 #: sys-utils/mount.c:458
17462 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17463 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
17465 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17467 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17468 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17470 #: sys-utils/mount.c:462
17473 " --options-mode <mode>\n"
17474 " what to do with options loaded from fstab\n"
17475 " --options-source <source>\n"
17476 " mount options source\n"
17477 " --options-source-force\n"
17478 " force use of options from fstab/mtab\n"
17481 #: sys-utils/mount.c:469
17484 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17485 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17486 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17487 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17490 #: sys-utils/mount.c:474
17493 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17494 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17497 #: sys-utils/mount.c:477
17500 " --target-prefix <path>\n"
17501 " specifies path use for all mountpoints\n"
17502 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17504 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17506 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17507 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17509 #: sys-utils/mount.c:482
17511 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17514 #: sys-utils/mount.c:484
17516 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17517 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17519 #: sys-utils/mount.c:490
17524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17530 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17533 #: sys-utils/mount.c:500
17536 " <device> specifies device by path\n"
17537 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17538 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17541 #: sys-utils/mount.c:505
17546 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17547 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17548 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17551 #: sys-utils/mount.c:510
17554 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17555 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17556 " --make-private mark a subtree as private\n"
17557 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17560 #: sys-utils/mount.c:515
17563 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17564 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17565 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17566 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17569 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
17571 msgid "libmount context allocation failed"
17572 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
17574 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
17576 msgid "failed to set options pattern"
17577 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17579 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
17581 msgid "failed to set target namespace to %s"
17582 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17584 #: sys-utils/mount.c:941
17586 msgid "source specified more than once"
17587 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17589 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17592 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17593 " %1$s -x /dev/device\n"
17596 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17597 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17600 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17602 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17603 " --nofollow do not follow symlink\n"
17604 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17605 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17608 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17610 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17611 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17613 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17615 msgid "%s is a mountpoint\n"
17616 msgstr "%s està muntat.\t "
17618 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17620 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17621 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17623 #: sys-utils/nsenter.c:78
17624 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17627 #: sys-utils/nsenter.c:81
17629 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17630 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17632 #: sys-utils/nsenter.c:82
17633 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17636 #: sys-utils/nsenter.c:83
17638 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17639 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17641 #: sys-utils/nsenter.c:84
17643 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17644 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17646 #: sys-utils/nsenter.c:85
17648 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17649 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17651 #: sys-utils/nsenter.c:86
17653 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17654 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17656 #: sys-utils/nsenter.c:87
17658 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17659 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17661 #: sys-utils/nsenter.c:88
17663 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17664 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17666 #: sys-utils/nsenter.c:89
17668 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17669 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17671 #: sys-utils/nsenter.c:90
17673 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17674 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17676 #: sys-utils/nsenter.c:91
17678 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17679 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17681 #: sys-utils/nsenter.c:92
17683 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17684 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17686 #: sys-utils/nsenter.c:93
17687 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17690 #: sys-utils/nsenter.c:94
17691 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17694 #: sys-utils/nsenter.c:95
17695 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17698 #: sys-utils/nsenter.c:96
17699 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17702 #: sys-utils/nsenter.c:98
17703 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17706 #: sys-utils/nsenter.c:123
17708 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17711 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17713 msgid "failed to parse uid"
17714 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17716 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17718 msgid "failed to parse gid"
17719 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17721 #: sys-utils/nsenter.c:357
17722 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17725 #: sys-utils/nsenter.c:359
17727 msgid "failed to get %d SELinux context"
17728 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
17730 #: sys-utils/nsenter.c:362
17732 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17733 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17735 #: sys-utils/nsenter.c:369
17737 msgid "no target PID specified for --all"
17738 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17740 #: sys-utils/nsenter.c:433
17742 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17743 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17745 #: sys-utils/nsenter.c:449
17747 msgid "cannot open current working directory"
17748 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17750 #: sys-utils/nsenter.c:456
17752 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17753 msgstr "la cerca ha fallat"
17755 #: sys-utils/nsenter.c:459
17757 msgid "chroot failed"
17758 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17760 #: sys-utils/nsenter.c:469
17762 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17763 msgstr "la cerca ha fallat"
17765 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17766 #: sys-utils/unshare.c:661
17768 msgid "setgroups failed"
17769 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17771 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17773 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17774 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17776 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17778 msgid "Change the root filesystem.\n"
17779 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17781 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17783 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17784 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17786 #: sys-utils/prlimit.c:75
17787 msgid "address space limit"
17790 #: sys-utils/prlimit.c:76
17792 msgid "max core file size"
17793 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17795 #: sys-utils/prlimit.c:77
17799 #: sys-utils/prlimit.c:77
17802 msgstr "Secundària DOS"
17804 #: sys-utils/prlimit.c:78
17805 msgid "max data size"
17808 #: sys-utils/prlimit.c:79
17810 msgid "max file size"
17811 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17813 #: sys-utils/prlimit.c:80
17815 msgid "max number of file locks held"
17816 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17818 #: sys-utils/prlimit.c:80
17821 msgstr "%ld blocs\n"
17823 #: sys-utils/prlimit.c:81
17824 msgid "max locked-in-memory address space"
17827 #: sys-utils/prlimit.c:82
17828 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17831 #: sys-utils/prlimit.c:83
17832 msgid "max nice prio allowed to raise"
17835 #: sys-utils/prlimit.c:84
17837 msgid "max number of open files"
17838 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17840 #: sys-utils/prlimit.c:84
17843 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17845 #: sys-utils/prlimit.c:85
17847 msgid "max number of processes"
17848 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17850 #: sys-utils/prlimit.c:85
17853 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17855 #: sys-utils/prlimit.c:86
17856 msgid "max resident set size"
17859 #: sys-utils/prlimit.c:87
17861 msgid "max real-time priority"
17862 msgstr "getpriority"
17864 #: sys-utils/prlimit.c:88
17865 msgid "timeout for real-time tasks"
17868 #: sys-utils/prlimit.c:88
17872 #: sys-utils/prlimit.c:89
17874 msgid "max number of pending signals"
17875 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17877 #: sys-utils/prlimit.c:89
17881 #: sys-utils/prlimit.c:90
17882 msgid "max stack size"
17885 #: sys-utils/prlimit.c:123
17887 msgid "resource name"
17888 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17890 #: sys-utils/prlimit.c:124
17892 msgid "resource description"
17893 msgstr "dispositiu de blocs "
17895 #: sys-utils/prlimit.c:125
17899 #: sys-utils/prlimit.c:126
17900 msgid "hard limit (ceiling)"
17903 #: sys-utils/prlimit.c:127
17908 #: sys-utils/prlimit.c:162
17910 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17911 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17913 #: sys-utils/prlimit.c:164
17915 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17916 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17918 #: sys-utils/prlimit.c:167
17919 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17922 #: sys-utils/prlimit.c:169
17926 "General Options:\n"
17931 #: sys-utils/prlimit.c:170
17933 " -p, --pid <pid> process id\n"
17934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17935 " --noheadings don't print headings\n"
17936 " --raw use the raw output format\n"
17937 " --verbose verbose output\n"
17940 #: sys-utils/prlimit.c:178
17944 "Resources Options:\n"
17945 msgstr "opcions perilloses:"
17947 #: sys-utils/prlimit.c:179
17949 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17950 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17951 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17952 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17953 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17954 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17955 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17956 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17957 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17958 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17959 " -s, --stack maximum stack size\n"
17960 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17961 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17962 " -v, --as size of virtual memory\n"
17963 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17964 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17965 " under real-time scheduling\n"
17968 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17969 #: sys-utils/prlimit.c:370
17973 #: sys-utils/prlimit.c:331
17975 msgid "failed to get old %s limit"
17976 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17978 #: sys-utils/prlimit.c:355
17980 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17983 #: sys-utils/prlimit.c:362
17985 msgid "New %s limit for pid %d: "
17988 #: sys-utils/prlimit.c:377
17990 msgid "failed to set the %s resource limit"
17991 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17993 #: sys-utils/prlimit.c:378
17995 msgid "failed to get the %s resource limit"
17996 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17998 #: sys-utils/prlimit.c:457
18000 msgid "failed to parse %s limit"
18001 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18003 #: sys-utils/prlimit.c:586
18004 msgid "option --pid may be specified only once"
18007 #: sys-utils/prlimit.c:615
18009 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18010 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
18012 #: sys-utils/readprofile.c:107
18013 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18016 #: sys-utils/readprofile.c:111
18018 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18021 #: sys-utils/readprofile.c:113
18024 msgstr " Primer Últim\n"
18026 #: sys-utils/readprofile.c:115
18028 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18031 #: sys-utils/readprofile.c:116
18032 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18035 #: sys-utils/readprofile.c:117
18037 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18038 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18040 #: sys-utils/readprofile.c:118
18042 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18043 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18045 #: sys-utils/readprofile.c:119
18047 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18048 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18050 #: sys-utils/readprofile.c:120
18051 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18054 #: sys-utils/readprofile.c:121
18055 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18058 #: sys-utils/readprofile.c:122
18060 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18061 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18063 #: sys-utils/readprofile.c:123
18064 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18067 #: sys-utils/readprofile.c:239
18069 msgid "error writing %s"
18070 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
18072 #: sys-utils/readprofile.c:250
18074 msgid "input file is empty"
18075 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
18077 #: sys-utils/readprofile.c:272
18078 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18081 #: sys-utils/readprofile.c:287
18083 msgid "Sampling_step: %u\n"
18084 msgstr "Passa de probes: %i\n"
18086 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
18088 msgid "%s(%i): wrong map line"
18089 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
18091 #: sys-utils/readprofile.c:314
18093 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18094 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
18096 #: sys-utils/readprofile.c:347
18098 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18099 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
18101 #: sys-utils/readprofile.c:405
18105 #: sys-utils/renice.c:52
18109 #: sys-utils/renice.c:53
18110 msgid "process group ID"
18113 #: sys-utils/renice.c:62
18116 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18117 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18118 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18121 #: sys-utils/renice.c:68
18122 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18125 #: sys-utils/renice.c:71
18127 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18128 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18130 #: sys-utils/renice.c:72
18132 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18133 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18135 #: sys-utils/renice.c:73
18137 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18138 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18140 #: sys-utils/renice.c:74
18142 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18145 #: sys-utils/renice.c:86
18147 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18148 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18150 #: sys-utils/renice.c:99
18152 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18153 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18155 #: sys-utils/renice.c:104
18157 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18158 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
18160 #: sys-utils/renice.c:150
18162 msgid "invalid priority '%s'"
18163 msgstr "id invàlid : %s\n"
18165 #: sys-utils/renice.c:177
18167 msgid "unknown user %s"
18168 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
18170 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18171 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18172 #: sys-utils/renice.c:186
18174 msgid "bad %s value: %s"
18175 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18177 #: sys-utils/rfkill.c:128
18179 msgid "kernel device name"
18180 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
18182 #: sys-utils/rfkill.c:129
18184 msgid "device identifier value"
18185 msgstr "Unitat de disc: %s"
18187 #: sys-utils/rfkill.c:130
18188 msgid "device type name that can be used as identifier"
18191 #: sys-utils/rfkill.c:131
18193 msgid "device type description"
18194 msgstr "dispositiu de blocs "
18196 #: sys-utils/rfkill.c:132
18198 msgid "status of software block"
18199 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18201 #: sys-utils/rfkill.c:133
18203 msgid "status of hardware block"
18204 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18206 #: sys-utils/rfkill.c:197
18208 msgid "cannot set non-blocking %s"
18209 msgstr "%s no es pot obrir"
18211 #: sys-utils/rfkill.c:218
18213 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18216 #: sys-utils/rfkill.c:248
18218 msgid "failed to poll %s"
18219 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18221 #: sys-utils/rfkill.c:315
18223 msgid "invalid identifier"
18224 msgstr "Unitat de disc: %s"
18226 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18231 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18236 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
18238 msgid "invalid identifier: %s"
18239 msgstr "Unitat de disc: %s"
18241 #: sys-utils/rfkill.c:575
18243 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18244 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18246 #: sys-utils/rfkill.c:578
18247 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18250 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18251 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18253 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18255 #: sys-utils/rfkill.c:602
18259 #: sys-utils/rfkill.c:603
18263 #: sys-utils/rfkill.c:604
18265 msgid " list [identifier]\n"
18266 msgstr "Unitat de disc: %s"
18268 #: sys-utils/rfkill.c:605
18270 msgid " block identifier\n"
18271 msgstr "Unitat de disc: %s"
18273 #: sys-utils/rfkill.c:606
18275 msgid " unblock identifier\n"
18276 msgstr "Unitat de disc: %s"
18278 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18279 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18282 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18284 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18285 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18287 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18290 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18291 " the default is %s\n"
18294 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18295 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18298 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18299 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18303 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18306 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18308 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18309 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18311 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18312 msgid " --list-modes list available modes\n"
18315 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18316 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18319 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18320 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18323 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18324 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18327 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18329 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18330 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18332 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18334 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18335 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18337 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18339 msgid "read rtc time failed"
18340 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18342 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18344 msgid "read system time failed"
18345 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
18347 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18349 msgid "convert rtc time failed"
18352 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
18354 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18355 msgid "set rtc wake alarm failed"
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18360 msgid "discarding stdin"
18361 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18365 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18370 msgid "read rtc alarm failed"
18371 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18375 msgid "alarm: off\n"
18378 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18380 msgid "convert time failed"
18381 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18383 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18385 msgid "alarm: on %s"
18388 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18390 msgid "%s: unable to find device"
18391 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18393 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18395 msgid "could not read: %s"
18396 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
18398 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18400 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18401 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18403 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18405 msgid "invalid seconds argument"
18406 msgstr "identificador invàlid"
18408 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18410 msgid "invalid time argument"
18411 msgstr "identificador invàlid"
18413 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18415 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18418 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18420 msgid "Using UTC time.\n"
18421 msgstr "Usant %s.\n"
18423 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18425 msgid "Using local time.\n"
18426 msgstr "Usant %s.\n"
18428 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18429 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18432 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18434 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18435 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18437 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18439 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18442 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18444 msgid "time doesn't go backward to %s"
18447 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18449 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18450 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18452 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18454 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18455 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18457 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18459 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18462 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18464 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18467 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18469 msgid "failed to find shutdown command"
18470 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18472 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18474 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18477 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18479 msgid "rtc read failed"
18480 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18482 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18484 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18487 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18489 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18492 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18494 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18497 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18498 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18501 #: sys-utils/setarch.c:48
18503 msgid "Switching on %s.\n"
18506 #: sys-utils/setarch.c:97
18508 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18509 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18511 #: sys-utils/setarch.c:102
18512 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18515 #: sys-utils/setarch.c:105
18516 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18519 #: sys-utils/setarch.c:106
18520 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18523 #: sys-utils/setarch.c:107
18524 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18527 #: sys-utils/setarch.c:108
18528 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18531 #: sys-utils/setarch.c:109
18532 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18535 #: sys-utils/setarch.c:110
18536 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18539 #: sys-utils/setarch.c:111
18540 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18543 #: sys-utils/setarch.c:112
18544 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18547 #: sys-utils/setarch.c:113
18548 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18551 #: sys-utils/setarch.c:114
18552 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18555 #: sys-utils/setarch.c:115
18556 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18559 #: sys-utils/setarch.c:116
18560 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18563 #: sys-utils/setarch.c:117
18565 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18566 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18568 #: sys-utils/setarch.c:120
18570 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18571 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18573 #: sys-utils/setarch.c:293
18575 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18576 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
18578 #: sys-utils/setarch.c:342
18580 msgid "Not enough arguments"
18581 msgstr "Massa arguments.\n"
18583 #: sys-utils/setarch.c:410
18585 msgid "unrecognized option '--list'"
18586 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18588 #: sys-utils/setarch.c:423
18590 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18591 msgstr "Massa arguments.\n"
18593 #: sys-utils/setarch.c:435
18595 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18596 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18598 #: sys-utils/setarch.c:453
18600 msgid "failed to set personality to %s"
18601 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18603 #: sys-utils/setarch.c:465
18605 msgid "Execute command `%s'.\n"
18606 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
18608 #: sys-utils/setpriv.c:119
18610 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18611 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18613 #: sys-utils/setpriv.c:123
18614 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18617 #: sys-utils/setpriv.c:126
18619 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18620 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18622 #: sys-utils/setpriv.c:127
18623 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18626 #: sys-utils/setpriv.c:128
18627 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18630 #: sys-utils/setpriv.c:129
18631 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18634 #: sys-utils/setpriv.c:130
18635 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:131
18640 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18641 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:132
18645 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18646 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18648 #: sys-utils/setpriv.c:133
18650 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18651 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18653 #: sys-utils/setpriv.c:134
18655 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18656 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18658 #: sys-utils/setpriv.c:135
18660 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18661 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18663 #: sys-utils/setpriv.c:136
18665 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18666 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18668 #: sys-utils/setpriv.c:137
18670 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18671 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:138
18674 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:139
18678 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18681 #: sys-utils/setpriv.c:140
18683 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18684 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18686 #: sys-utils/setpriv.c:141
18688 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18689 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18691 #: sys-utils/setpriv.c:142
18693 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18694 " set or clear parent death signal\n"
18697 #: sys-utils/setpriv.c:144
18699 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18700 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18702 #: sys-utils/setpriv.c:145
18703 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18706 #: sys-utils/setpriv.c:146
18708 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18709 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18712 #: sys-utils/setpriv.c:152
18713 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18716 #: sys-utils/setpriv.c:170
18718 msgid "invalid capability type"
18719 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
18721 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18722 msgid "getting process secure bits failed"
18725 #: sys-utils/setpriv.c:226
18727 msgid "Securebits: "
18730 #: sys-utils/setpriv.c:246
18735 #: sys-utils/setpriv.c:272
18737 msgid "%s: too long"
18738 msgstr "Línia massa llarga"
18740 #: sys-utils/setpriv.c:300
18742 msgid "Supplementary groups: "
18745 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18746 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18751 #: sys-utils/setpriv.c:320
18753 msgid "get pdeathsig failed"
18754 msgstr "setuid() ha fallat"
18756 #: sys-utils/setpriv.c:340
18761 #: sys-utils/setpriv.c:341
18766 #: sys-utils/setpriv.c:344
18771 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18773 msgid "getresuid failed"
18774 msgstr "setuid() ha fallat"
18776 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18778 msgid "getresgid failed"
18779 msgstr "setuid() ha fallat"
18781 #: sys-utils/setpriv.c:366
18783 msgid "Effective capabilities: "
18786 #: sys-utils/setpriv.c:371
18788 msgid "Permitted capabilities: "
18791 #: sys-utils/setpriv.c:377
18793 msgid "Inheritable capabilities: "
18796 #: sys-utils/setpriv.c:382
18798 msgid "Ambient capabilities: "
18801 #: sys-utils/setpriv.c:387
18803 msgid "[unsupported]"
18804 msgstr "cap ordre?\n"
18806 #: sys-utils/setpriv.c:390
18808 msgid "Capability bounding set: "
18811 #: sys-utils/setpriv.c:399
18813 msgid "SELinux label"
18814 msgstr "Linux text"
18816 #: sys-utils/setpriv.c:402
18817 msgid "AppArmor profile"
18820 #: sys-utils/setpriv.c:415
18822 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18825 #: sys-utils/setpriv.c:437
18826 msgid "Invalid supplementary group id"
18829 #: sys-utils/setpriv.c:447
18831 msgid "failed to get parent death signal"
18832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18834 #: sys-utils/setpriv.c:467
18836 msgid "setresuid failed"
18837 msgstr "setuid() ha fallat"
18839 #: sys-utils/setpriv.c:482
18841 msgid "setresgid failed"
18842 msgstr "setuid() ha fallat"
18844 #: sys-utils/setpriv.c:514
18846 msgid "unsupported capability type"
18847 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18849 #: sys-utils/setpriv.c:531
18850 msgid "bad capability string"
18853 #: sys-utils/setpriv.c:539
18854 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18857 #: sys-utils/setpriv.c:551
18859 msgid "unknown capability \"%s\""
18860 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18862 #: sys-utils/setpriv.c:575
18864 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18865 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
18867 #: sys-utils/setpriv.c:579
18868 msgid "bad securebits string"
18871 #: sys-utils/setpriv.c:586
18873 msgid "+all securebits is not allowed"
18874 msgstr "«%c» no està permès.\n"
18876 #: sys-utils/setpriv.c:599
18877 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18880 #: sys-utils/setpriv.c:603
18882 msgid "unrecognized securebit"
18883 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18885 #: sys-utils/setpriv.c:623
18886 msgid "SELinux is not running"
18889 #: sys-utils/setpriv.c:638
18891 msgid "close failed: %s"
18892 msgstr "la cerca ha fallat"
18894 #: sys-utils/setpriv.c:646
18895 msgid "AppArmor is not running"
18898 #: sys-utils/setpriv.c:825
18899 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18902 #: sys-utils/setpriv.c:830
18903 msgid "duplicate ruid"
18906 #: sys-utils/setpriv.c:832
18908 msgid "failed to parse ruid"
18909 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18911 #: sys-utils/setpriv.c:840
18912 msgid "duplicate euid"
18915 #: sys-utils/setpriv.c:842
18917 msgid "failed to parse euid"
18918 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18920 #: sys-utils/setpriv.c:846
18921 msgid "duplicate ruid or euid"
18924 #: sys-utils/setpriv.c:848
18926 msgid "failed to parse reuid"
18927 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18929 #: sys-utils/setpriv.c:857
18930 msgid "duplicate rgid"
18933 #: sys-utils/setpriv.c:859
18935 msgid "failed to parse rgid"
18936 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18938 #: sys-utils/setpriv.c:863
18939 msgid "duplicate egid"
18942 #: sys-utils/setpriv.c:865
18944 msgid "failed to parse egid"
18945 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18947 #: sys-utils/setpriv.c:869
18948 msgid "duplicate rgid or egid"
18951 #: sys-utils/setpriv.c:871
18953 msgid "failed to parse regid"
18954 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18956 #: sys-utils/setpriv.c:876
18957 msgid "duplicate --clear-groups option"
18960 #: sys-utils/setpriv.c:882
18961 msgid "duplicate --keep-groups option"
18964 #: sys-utils/setpriv.c:888
18965 msgid "duplicate --init-groups option"
18968 #: sys-utils/setpriv.c:894
18969 msgid "duplicate --groups option"
18972 #: sys-utils/setpriv.c:900
18973 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18976 #: sys-utils/setpriv.c:909
18977 msgid "duplicate --inh-caps option"
18980 #: sys-utils/setpriv.c:915
18981 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18984 #: sys-utils/setpriv.c:921
18985 msgid "duplicate --bounding-set option"
18988 #: sys-utils/setpriv.c:927
18989 msgid "duplicate --securebits option"
18992 #: sys-utils/setpriv.c:933
18993 msgid "duplicate --selinux-label option"
18996 #: sys-utils/setpriv.c:939
18997 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19000 #: sys-utils/setpriv.c:958
19001 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19004 #: sys-utils/setpriv.c:966
19005 msgid "--list-caps must be specified alone"
19008 #: sys-utils/setpriv.c:972
19010 msgid "No program specified"
19011 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19013 #: sys-utils/setpriv.c:978
19014 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19017 #: sys-utils/setpriv.c:982
19018 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19021 #: sys-utils/setpriv.c:986
19023 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19026 #: sys-utils/setpriv.c:1001
19027 msgid "disallow granting new privileges failed"
19030 #: sys-utils/setpriv.c:1009
19031 msgid "keep process capabilities failed"
19034 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19035 msgid "activate capabilities"
19038 #: sys-utils/setpriv.c:1023
19039 msgid "reactivate capabilities"
19042 #: sys-utils/setpriv.c:1034
19044 msgid "initgroups failed"
19045 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19047 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19049 msgid "set process securebits failed"
19050 msgstr "setuid() ha fallat"
19052 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19053 msgid "apply bounding set"
19056 #: sys-utils/setpriv.c:1054
19057 msgid "apply capabilities"
19060 #: sys-utils/setpriv.c:1063
19062 msgid "set parent death signal failed"
19063 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19065 #: sys-utils/setsid.c:33
19067 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19068 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19070 #: sys-utils/setsid.c:37
19071 msgid "Run a program in a new session.\n"
19074 #: sys-utils/setsid.c:40
19075 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19078 #: sys-utils/setsid.c:41
19080 msgid " -f, --fork always fork\n"
19081 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
19083 #: sys-utils/setsid.c:42
19084 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19087 #: sys-utils/setsid.c:100
19090 msgstr "bifurcació: %s"
19092 #: sys-utils/setsid.c:112
19094 msgid "child %d did not exit normally"
19095 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
19097 #: sys-utils/setsid.c:117
19099 msgid "setsid failed"
19100 msgstr "setuid() ha fallat"
19102 #: sys-utils/setsid.c:120
19104 msgid "failed to set the controlling terminal"
19105 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19107 #: sys-utils/swapoff.c:94
19109 msgid "swapoff %s\n"
19112 #: sys-utils/swapoff.c:114
19114 msgid "Not superuser."
19115 msgstr "No sou el superusuari.\n"
19117 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19119 msgid "%s: swapoff failed"
19120 msgstr "la cerca ha fallat"
19122 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19124 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19125 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19127 #: sys-utils/swapoff.c:144
19128 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19131 #: sys-utils/swapoff.c:147
19133 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19134 " -v, --verbose verbose mode\n"
19137 #: sys-utils/swapoff.c:153
19140 "The <spec> parameter:\n"
19141 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19142 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19143 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19144 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19145 " <device> name of device to be used\n"
19146 " <file> name of file to be used\n"
19149 #: sys-utils/swapon.c:96
19151 msgid "device file or partition path"
19152 msgstr " d suprimeix una partició"
19154 #: sys-utils/swapon.c:97
19156 msgid "type of the device"
19157 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19159 #: sys-utils/swapon.c:98
19161 msgid "size of the swap area"
19162 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
19164 #: sys-utils/swapon.c:99
19166 msgid "bytes in use"
19167 msgstr "Marca'l en ús"
19169 #: sys-utils/swapon.c:100
19171 msgid "swap priority"
19172 msgstr "setpriority"
19174 #: sys-utils/swapon.c:101
19178 #: sys-utils/swapon.c:102
19181 msgstr "sense etiqueta, "
19183 #: sys-utils/swapon.c:249
19185 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19188 #: sys-utils/swapon.c:249
19192 #: sys-utils/swapon.c:315
19194 msgid "%s: reinitializing the swap."
19197 #: sys-utils/swapon.c:379
19199 msgid "%s: lseek failed"
19200 msgstr "la cerca ha fallat"
19202 #: sys-utils/swapon.c:385
19204 msgid "%s: write signature failed"
19205 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19207 #: sys-utils/swapon.c:539
19209 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19210 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
19212 #: sys-utils/swapon.c:547
19214 msgid "%s: get size failed"
19215 msgstr "la cerca ha fallat"
19217 #: sys-utils/swapon.c:553
19219 msgid "%s: read swap header failed"
19222 #: sys-utils/swapon.c:558
19224 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19227 #: sys-utils/swapon.c:569
19229 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19232 #: sys-utils/swapon.c:574
19234 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19237 #: sys-utils/swapon.c:584
19239 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19242 #: sys-utils/swapon.c:590
19244 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19247 #: sys-utils/swapon.c:599
19249 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19252 #: sys-utils/swapon.c:669
19254 msgid "swapon %s\n"
19257 #: sys-utils/swapon.c:673
19259 msgid "%s: swapon failed"
19260 msgstr "la cerca ha fallat"
19262 #: sys-utils/swapon.c:746
19264 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19265 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
19267 #: sys-utils/swapon.c:768
19269 msgid "%s: already active -- ignored"
19270 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
19272 #: sys-utils/swapon.c:774
19274 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19275 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
19277 #: sys-utils/swapon.c:796
19278 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19281 #: sys-utils/swapon.c:799
19283 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19284 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19286 #: sys-utils/swapon.c:800
19287 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19290 #: sys-utils/swapon.c:801
19291 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19294 #: sys-utils/swapon.c:802
19295 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19298 #: sys-utils/swapon.c:803
19299 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19302 #: sys-utils/swapon.c:804
19303 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19306 #: sys-utils/swapon.c:805
19308 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19309 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
19311 #: sys-utils/swapon.c:806
19312 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19315 #: sys-utils/swapon.c:807
19317 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19318 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19320 #: sys-utils/swapon.c:808
19322 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19323 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19325 #: sys-utils/swapon.c:809
19327 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19328 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19330 #: sys-utils/swapon.c:810
19332 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19333 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19335 #: sys-utils/swapon.c:815
19338 "The <spec> parameter:\n"
19339 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19340 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19341 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19342 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19343 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19344 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19345 " <device> name of device to be used\n"
19346 " <file> name of file to be used\n"
19349 #: sys-utils/swapon.c:825
19352 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19353 " once : only single-time area discards are issued\n"
19354 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19355 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19358 #: sys-utils/swapon.c:907
19360 msgid "failed to parse priority"
19361 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19363 #: sys-utils/swapon.c:926
19365 msgid "unsupported discard policy: %s"
19366 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19368 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19370 msgid "cannot find the device for %s"
19371 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
19373 #: sys-utils/switch_root.c:60
19375 msgid "failed to open directory"
19376 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19378 #: sys-utils/switch_root.c:68
19380 msgid "stat failed"
19381 msgstr "la cerca ha fallat"
19383 #: sys-utils/switch_root.c:79
19385 msgid "failed to read directory"
19386 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19388 #: sys-utils/switch_root.c:116
19390 msgid "failed to unlink %s"
19391 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19393 #: sys-utils/switch_root.c:153
19395 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19396 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19398 #: sys-utils/switch_root.c:155
19400 msgid "forcing unmount of %s"
19401 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19403 #: sys-utils/switch_root.c:161
19405 msgid "failed to change directory to %s"
19406 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19408 #: sys-utils/switch_root.c:173
19410 msgid "failed to mount moving %s to /"
19411 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19413 #: sys-utils/switch_root.c:179
19415 msgid "failed to change root"
19416 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19418 #: sys-utils/switch_root.c:192
19419 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19422 #: sys-utils/switch_root.c:205
19424 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19427 #: sys-utils/switch_root.c:209
19428 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19431 #: sys-utils/switch_root.c:254
19433 msgid "failed. Sorry."
19434 msgstr "la cerca ha fallat"
19436 #: sys-utils/switch_root.c:257
19438 msgid "cannot access %s"
19439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19441 #: sys-utils/tunelp.c:98
19442 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19445 #: sys-utils/tunelp.c:101
19446 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19449 #: sys-utils/tunelp.c:102
19450 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19453 #: sys-utils/tunelp.c:103
19454 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19457 #: sys-utils/tunelp.c:104
19458 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19461 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19462 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19463 #. exactly that very same string.
19464 #: sys-utils/tunelp.c:108
19465 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19468 #: sys-utils/tunelp.c:109
19469 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19472 #: sys-utils/tunelp.c:110
19473 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19476 #: sys-utils/tunelp.c:111
19478 msgid " -s, --status query printer status\n"
19479 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19481 #: sys-utils/tunelp.c:112
19483 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19484 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19486 #: sys-utils/tunelp.c:113
19487 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19490 #: sys-utils/tunelp.c:258
19492 msgid "%s not an lp device"
19493 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
19495 #: sys-utils/tunelp.c:277
19497 msgid "LPGETSTATUS error"
19498 msgstr "error de LPGETIRQ"
19500 #: sys-utils/tunelp.c:282
19502 msgid "%s status is %d"
19503 msgstr "l'estat de %s és %d"
19505 #: sys-utils/tunelp.c:284
19510 #: sys-utils/tunelp.c:286
19515 #: sys-utils/tunelp.c:288
19517 msgid ", out of paper"
19518 msgstr ", falta paper"
19520 #: sys-utils/tunelp.c:290
19523 msgstr ", en línia"
19525 #: sys-utils/tunelp.c:292
19530 #: sys-utils/tunelp.c:296
19532 msgid "ioctl failed"
19533 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
19535 #: sys-utils/tunelp.c:306
19536 msgid "LPGETIRQ error"
19537 msgstr "error de LPGETIRQ"
19539 #: sys-utils/tunelp.c:311
19541 msgid "%s using IRQ %d\n"
19542 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
19544 #: sys-utils/tunelp.c:313
19546 msgid "%s using polling\n"
19547 msgstr "%s està usant escrutini\n"
19549 #: sys-utils/umount.c:81
19553 " %1$s -a [options]\n"
19554 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19557 #: sys-utils/umount.c:87
19559 msgid "Unmount filesystems.\n"
19560 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19562 #: sys-utils/umount.c:90
19564 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19565 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19567 #: sys-utils/umount.c:91
19569 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19570 " current namespace\n"
19573 #: sys-utils/umount.c:93
19574 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19577 #: sys-utils/umount.c:94
19578 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19581 #: sys-utils/umount.c:95
19582 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19585 #: sys-utils/umount.c:96
19586 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19589 #: sys-utils/umount.c:97
19590 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19593 #: sys-utils/umount.c:99
19595 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19596 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19598 #: sys-utils/umount.c:100
19599 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19602 #: sys-utils/umount.c:101
19603 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19606 #: sys-utils/umount.c:102
19608 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19609 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19611 #: sys-utils/umount.c:103
19613 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19614 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19616 #: sys-utils/umount.c:105
19618 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19619 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
19621 #: sys-utils/umount.c:106
19623 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19624 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19626 #: sys-utils/umount.c:149
19628 msgid "%s (%s) unmounted"
19629 msgstr "%s està muntat.\t "
19631 #: sys-utils/umount.c:151
19633 msgid "%s unmounted"
19634 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19636 #: sys-utils/umount.c:220
19638 msgid "failed to set umount target"
19639 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19641 #: sys-utils/umount.c:253
19643 msgid "libmount table allocation failed"
19644 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19646 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19648 msgid "libmount iterator allocation failed"
19649 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19651 #: sys-utils/umount.c:305
19653 msgid "failed to get child fs of %s"
19654 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19656 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19658 msgid "%s: not found"
19659 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19661 #: sys-utils/umount.c:375
19663 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19666 #: sys-utils/unshare.c:95
19668 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19669 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19671 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19673 msgid "write failed %s"
19674 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19676 #: sys-utils/unshare.c:154
19678 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19679 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19681 #: sys-utils/unshare.c:163
19683 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19684 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19686 #: sys-utils/unshare.c:194
19688 msgid "mount %s on %s failed"
19689 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
19691 #: sys-utils/unshare.c:221
19693 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19694 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19696 #: sys-utils/unshare.c:224
19698 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19699 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19701 #: sys-utils/unshare.c:236
19703 msgid "pipe failed"
19704 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
19706 #: sys-utils/unshare.c:250
19708 msgid "failed to read pipe"
19709 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19711 #: sys-utils/unshare.c:309
19712 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19715 #: sys-utils/unshare.c:312
19717 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19718 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19720 #: sys-utils/unshare.c:313
19722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19723 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19725 #: sys-utils/unshare.c:314
19727 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19728 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19730 #: sys-utils/unshare.c:315
19732 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19733 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19735 #: sys-utils/unshare.c:316
19737 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19738 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19740 #: sys-utils/unshare.c:317
19742 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19743 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19745 #: sys-utils/unshare.c:318
19747 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19748 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19750 #: sys-utils/unshare.c:319
19752 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19753 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19755 #: sys-utils/unshare.c:321
19757 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19758 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19760 #: sys-utils/unshare.c:322
19761 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19764 #: sys-utils/unshare.c:323
19765 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19768 #: sys-utils/unshare.c:324
19769 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19772 #: sys-utils/unshare.c:325
19773 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19776 #: sys-utils/unshare.c:327
19778 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19779 " defaults to SIGKILL\n"
19782 #: sys-utils/unshare.c:329
19783 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19786 #: sys-utils/unshare.c:330
19788 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19789 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19792 #: sys-utils/unshare.c:332
19794 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19795 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19797 #: sys-utils/unshare.c:333
19799 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19800 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19802 #: sys-utils/unshare.c:335
19804 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19805 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19807 #: sys-utils/unshare.c:336
19808 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19811 #: sys-utils/unshare.c:337
19813 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19814 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19816 #: sys-utils/unshare.c:338
19818 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19819 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19821 #: sys-utils/unshare.c:339
19822 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19825 #: sys-utils/unshare.c:340
19826 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19829 #: sys-utils/unshare.c:524
19831 msgid "failed to parse monotonic offset"
19832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19834 #: sys-utils/unshare.c:528
19836 msgid "failed to parse boottime offset"
19837 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19839 #: sys-utils/unshare.c:542
19840 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19843 #: sys-utils/unshare.c:549
19845 msgid "unshare failed"
19846 msgstr "la cerca ha fallat"
19848 #: sys-utils/unshare.c:616
19850 msgid "child exit failed"
19851 msgstr "setuid() ha fallat"
19853 #: sys-utils/unshare.c:631
19855 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19856 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19858 #: sys-utils/unshare.c:646
19860 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19861 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19863 #: sys-utils/unshare.c:650
19865 msgid "cannot chdir to '%s'"
19866 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19868 #: sys-utils/unshare.c:654
19870 msgid "umount %s failed"
19871 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19873 #: sys-utils/unshare.c:656
19875 msgid "mount %s failed"
19876 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19878 #: sys-utils/unshare.c:682
19880 msgid "capget failed"
19881 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
19883 #: sys-utils/unshare.c:690
19885 msgid "capset failed"
19886 msgstr "setuid() ha fallat"
19888 #: sys-utils/unshare.c:702
19889 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19892 #: sys-utils/wdctl.c:72
19893 msgid "Card previously reset the CPU"
19896 #: sys-utils/wdctl.c:73
19897 msgid "External relay 1"
19900 #: sys-utils/wdctl.c:74
19901 msgid "External relay 2"
19904 #: sys-utils/wdctl.c:75
19907 msgstr "la cerca ha fallat"
19909 #: sys-utils/wdctl.c:76
19910 msgid "Keep alive ping reply"
19913 #: sys-utils/wdctl.c:77
19914 msgid "Supports magic close char"
19917 #: sys-utils/wdctl.c:78
19918 msgid "Reset due to CPU overheat"
19921 #: sys-utils/wdctl.c:79
19922 msgid "Power over voltage"
19925 #: sys-utils/wdctl.c:80
19926 msgid "Power bad/power fault"
19929 #: sys-utils/wdctl.c:81
19931 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19932 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19934 #: sys-utils/wdctl.c:82
19936 msgid "Set timeout (in seconds)"
19937 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19939 #: sys-utils/wdctl.c:83
19940 msgid "Not trigger reboot"
19943 #: sys-utils/wdctl.c:99
19947 #: sys-utils/wdctl.c:100
19949 msgid "flag description"
19950 msgstr "dispositiu de blocs "
19952 #: sys-utils/wdctl.c:101
19954 msgid "flag status"
19957 #: sys-utils/wdctl.c:102
19959 msgid "flag boot status"
19960 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19962 #: sys-utils/wdctl.c:103
19964 msgid "watchdog device name"
19965 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19967 #: sys-utils/wdctl.c:148
19969 msgid "unknown flag: %s"
19970 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19972 #: sys-utils/wdctl.c:210
19973 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19976 #: sys-utils/wdctl.c:213
19978 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19979 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19980 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19981 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19982 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19983 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19984 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19985 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19986 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19987 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19990 #: sys-utils/wdctl.c:229
19992 msgid "The default device is %s.\n"
19993 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19995 #: sys-utils/wdctl.c:231
19997 msgid "No default device is available.\n"
19998 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
20000 #: sys-utils/wdctl.c:329
20002 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20003 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20005 #: sys-utils/wdctl.c:359
20007 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20010 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20012 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20013 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20015 #: sys-utils/wdctl.c:382
20017 msgid "cannot set timeout for %s"
20018 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
20020 #: sys-utils/wdctl.c:388
20022 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20023 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20024 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
20025 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
20027 #: sys-utils/wdctl.c:417
20029 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20030 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
20032 #: sys-utils/wdctl.c:503
20034 msgid "cannot read information about %s"
20035 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
20037 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20039 msgid "%-14s %2i second\n"
20040 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20041 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
20042 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
20044 #: sys-utils/wdctl.c:514
20048 #: sys-utils/wdctl.c:517
20050 msgid "Pre-timeout:"
20051 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
20053 #: sys-utils/wdctl.c:520
20057 #: sys-utils/wdctl.c:576
20060 msgstr "Dispositiu"
20062 #: sys-utils/wdctl.c:578
20066 #: sys-utils/wdctl.c:580
20070 #: sys-utils/wdctl.c:690
20072 msgid "No default device is available."
20073 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
20075 #: sys-utils/zramctl.c:75
20077 msgid "zram device name"
20078 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20080 #: sys-utils/zramctl.c:76
20081 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20084 #: sys-utils/zramctl.c:77
20085 msgid "uncompressed size of stored data"
20088 #: sys-utils/zramctl.c:78
20089 msgid "compressed size of stored data"
20092 #: sys-utils/zramctl.c:79
20093 msgid "the selected compression algorithm"
20096 #: sys-utils/zramctl.c:80
20097 msgid "number of concurrent compress operations"
20100 #: sys-utils/zramctl.c:81
20102 msgid "empty pages with no allocated memory"
20103 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20105 #: sys-utils/zramctl.c:82
20106 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20109 #: sys-utils/zramctl.c:83
20110 msgid "memory limit used to store compressed data"
20113 #: sys-utils/zramctl.c:84
20114 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20117 #: sys-utils/zramctl.c:85
20118 msgid "number of objects migrated by compaction"
20121 #: sys-utils/zramctl.c:378
20123 msgid "Failed to parse mm_stat"
20124 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20126 #: sys-utils/zramctl.c:541
20129 " %1$s [options] <device>\n"
20130 " %1$s -r <device> [...]\n"
20131 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20132 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
20134 #: sys-utils/zramctl.c:547
20135 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20138 #: sys-utils/zramctl.c:550
20139 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20142 #: sys-utils/zramctl.c:551
20144 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20145 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20147 #: sys-utils/zramctl.c:552
20149 msgid " -f, --find find a free device\n"
20150 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20152 #: sys-utils/zramctl.c:553
20154 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20155 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20157 #: sys-utils/zramctl.c:554
20159 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20160 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20162 #: sys-utils/zramctl.c:555
20164 msgid " --output-all output all columns\n"
20165 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20167 #: sys-utils/zramctl.c:556
20169 msgid " --raw use raw status output format\n"
20170 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20172 #: sys-utils/zramctl.c:557
20174 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20175 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20177 #: sys-utils/zramctl.c:558
20179 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20180 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20182 #: sys-utils/zramctl.c:559
20184 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20185 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
20187 #: sys-utils/zramctl.c:654
20189 msgid "failed to parse streams"
20190 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20192 #: sys-utils/zramctl.c:676
20194 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20195 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20197 #: sys-utils/zramctl.c:682
20198 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20201 #: sys-utils/zramctl.c:685
20202 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20205 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20207 msgid "%s: failed to reset"
20208 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20210 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20211 msgid "no free zram device found"
20214 #: sys-utils/zramctl.c:751
20216 msgid "%s: failed to set number of streams"
20217 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20219 #: sys-utils/zramctl.c:755
20221 msgid "%s: failed to set algorithm"
20222 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20224 #: sys-utils/zramctl.c:758
20226 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20227 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20229 #: term-utils/agetty.c:492
20231 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20234 #: term-utils/agetty.c:549
20236 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20237 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
20239 #: term-utils/agetty.c:552
20241 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20242 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20244 #: term-utils/agetty.c:555
20246 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20247 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
20249 #: term-utils/agetty.c:566
20251 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20252 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
20254 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
20255 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
20256 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
20257 #: term-utils/agetty.c:2864
20259 msgid "failed to allocate memory: %m"
20260 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20262 #: term-utils/agetty.c:774
20264 msgid "invalid delay argument"
20265 msgstr "identificador invàlid"
20267 #: term-utils/agetty.c:812
20269 msgid "invalid argument of --local-line"
20270 msgstr "id invàlid : %s\n"
20272 #: term-utils/agetty.c:831
20274 msgid "invalid nice argument"
20275 msgstr "identificador invàlid"
20277 #: term-utils/agetty.c:940
20279 msgid "bad speed: %s"
20280 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
20282 #: term-utils/agetty.c:942
20283 msgid "too many alternate speeds"
20284 msgstr "massa velocitats alternatives"
20286 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
20288 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20289 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
20291 #: term-utils/agetty.c:1072
20293 msgid "/dev/%s: not a character device"
20294 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
20296 #: term-utils/agetty.c:1074
20298 msgid "/dev/%s: not a tty"
20299 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
20301 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
20303 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20304 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
20306 #: term-utils/agetty.c:1100
20308 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20309 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
20311 #: term-utils/agetty.c:1121
20313 msgid "%s: not open for read/write"
20314 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
20316 #: term-utils/agetty.c:1126
20318 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20319 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
20321 #: term-utils/agetty.c:1140
20323 msgid "%s: dup problem: %m"
20324 msgstr "%s: problema de dup: %m"
20326 #: term-utils/agetty.c:1157
20328 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20329 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20331 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
20333 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20334 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20336 #: term-utils/agetty.c:1524
20338 msgid "cannot open os-release file"
20339 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20341 #: term-utils/agetty.c:1691
20343 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20344 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20346 #: term-utils/agetty.c:2011
20348 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20349 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20351 #: term-utils/agetty.c:2033
20352 msgid "[press ENTER to login]"
20355 #: term-utils/agetty.c:2060
20356 msgid "Num Lock off"
20359 #: term-utils/agetty.c:2063
20360 msgid "Num Lock on"
20363 #: term-utils/agetty.c:2066
20364 msgid "Caps Lock on"
20367 #: term-utils/agetty.c:2069
20368 msgid "Scroll Lock on"
20371 #: term-utils/agetty.c:2072
20376 msgstr "tipus: %s\n"
20378 #: term-utils/agetty.c:2214
20380 msgid "%s: read: %m"
20381 msgstr "%s: lectura: %m"
20383 #: term-utils/agetty.c:2279
20385 msgid "%s: input overrun"
20386 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
20388 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
20390 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20393 #: term-utils/agetty.c:2313
20395 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20398 #: term-utils/agetty.c:2398
20400 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20401 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20403 #: term-utils/agetty.c:2436
20406 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20407 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20410 #: term-utils/agetty.c:2440
20411 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20414 #: term-utils/agetty.c:2443
20416 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20417 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20419 #: term-utils/agetty.c:2444
20420 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20423 #: term-utils/agetty.c:2445
20425 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20426 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20428 #: term-utils/agetty.c:2446
20430 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20431 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20433 #: term-utils/agetty.c:2447
20435 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20436 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20438 #: term-utils/agetty.c:2448
20440 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20441 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20443 #: term-utils/agetty.c:2449
20444 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20447 #: term-utils/agetty.c:2450
20449 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20451 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
20452 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
20454 #: term-utils/agetty.c:2451
20456 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20457 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20459 #: term-utils/agetty.c:2452
20460 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20463 #: term-utils/agetty.c:2453
20465 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20466 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20468 #: term-utils/agetty.c:2454
20469 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20472 #: term-utils/agetty.c:2455
20473 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20476 #: term-utils/agetty.c:2456
20477 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20480 #: term-utils/agetty.c:2457
20482 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20483 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20485 #: term-utils/agetty.c:2458
20487 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20488 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20490 #: term-utils/agetty.c:2459
20492 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20493 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
20495 #: term-utils/agetty.c:2460
20497 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20498 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20500 #: term-utils/agetty.c:2461
20501 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20504 #: term-utils/agetty.c:2462
20506 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20507 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20509 #: term-utils/agetty.c:2463
20510 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20513 #: term-utils/agetty.c:2464
20514 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20517 #: term-utils/agetty.c:2465
20518 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20521 #: term-utils/agetty.c:2466
20523 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20524 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20526 #: term-utils/agetty.c:2467
20528 msgid " --nohints do not print hints\n"
20529 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20531 #: term-utils/agetty.c:2468
20533 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20534 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20536 #: term-utils/agetty.c:2469
20537 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20540 #: term-utils/agetty.c:2470
20541 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20544 #: term-utils/agetty.c:2471
20545 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20548 #: term-utils/agetty.c:2472
20549 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20552 #: term-utils/agetty.c:2473
20554 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20555 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20557 #: term-utils/agetty.c:2474
20558 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20561 #: term-utils/agetty.c:2475
20563 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20564 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20566 #: term-utils/agetty.c:2476
20568 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20569 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
20571 #: term-utils/agetty.c:2821
20574 msgid_plural "%d users"
20578 #: term-utils/agetty.c:2952
20580 msgid "checkname failed: %m"
20581 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20583 #: term-utils/agetty.c:2964
20585 msgid "cannot touch file %s"
20586 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20588 #: term-utils/agetty.c:2968
20589 msgid "--reload is unsupported on your system"
20592 #: term-utils/mesg.c:78
20594 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20595 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20597 #: term-utils/mesg.c:81
20598 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20601 #: term-utils/mesg.c:84
20603 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20604 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20606 #: term-utils/mesg.c:130
20610 #: term-utils/mesg.c:139
20612 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20615 # FIXME 'y' untranslateable?
20616 #: term-utils/mesg.c:150
20621 # FIXME 'n' untranslateable?
20622 #: term-utils/mesg.c:153
20627 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20629 msgid "change %s mode failed"
20630 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20632 #: term-utils/mesg.c:166
20633 msgid "write access to your terminal is allowed"
20636 #: term-utils/mesg.c:173
20637 msgid "write access to your terminal is denied"
20640 #: term-utils/script.c:190
20642 msgid " %s [options] [file]\n"
20643 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20645 #: term-utils/script.c:193
20646 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20649 #: term-utils/script.c:196
20651 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20652 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20654 #: term-utils/script.c:197
20656 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20657 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20659 #: term-utils/script.c:198
20661 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20662 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20664 #: term-utils/script.c:201
20666 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20667 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20669 #: term-utils/script.c:202
20670 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20673 #: term-utils/script.c:203
20674 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20677 #: term-utils/script.c:206
20679 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20680 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20682 #: term-utils/script.c:207
20683 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20686 #: term-utils/script.c:208
20688 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20689 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20691 #: term-utils/script.c:209
20693 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20694 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20696 #: term-utils/script.c:210
20698 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20699 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20701 #: term-utils/script.c:211
20703 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20704 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20706 #: term-utils/script.c:212
20708 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20709 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20711 #: term-utils/script.c:213
20713 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20714 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
20716 #: term-utils/script.c:296
20720 "Script done on %s [<%s>]\n"
20723 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20725 #: term-utils/script.c:298
20729 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20732 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20734 #: term-utils/script.c:394
20736 msgid "Script started on %s ["
20737 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20739 #: term-utils/script.c:406
20741 msgid "<not executed on terminal>"
20744 #: term-utils/script.c:680
20746 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20749 #: term-utils/script.c:682
20750 msgid "max output size exceeded"
20753 #: term-utils/script.c:743
20756 "output file `%s' is a link\n"
20757 "Use --force if you really want to use it.\n"
20758 "Program not started."
20760 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
20761 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
20762 "No s'ha executat script.\n"
20764 #: term-utils/script.c:827
20766 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20767 msgstr "cap ordre?\n"
20769 #: term-utils/script.c:852
20771 msgid "failed to parse output limit size"
20772 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20774 #: term-utils/script.c:863
20776 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20777 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20779 #: term-utils/script.c:907
20781 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20782 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20784 #: term-utils/script.c:934
20786 msgid "Script started"
20787 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20789 #: term-utils/script.c:936
20791 msgid ", output log file is '%s'"
20792 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20794 #: term-utils/script.c:938
20796 msgid ", input log file is '%s'"
20797 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20799 #: term-utils/script.c:940
20801 msgid ", timing file is '%s'"
20802 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20804 #: term-utils/script.c:941
20809 #: term-utils/script.c:1047
20811 msgid "Script done.\n"
20812 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20814 #: term-utils/scriptlive.c:60
20816 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20819 #: term-utils/scriptlive.c:64
20820 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20823 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20825 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20826 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
20828 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20829 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20832 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20834 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20835 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20837 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20838 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20841 #: term-utils/scriptlive.c:73
20842 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20845 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20846 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20849 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20851 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20852 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20854 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20856 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20857 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20859 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20861 msgid "timing file not specified"
20862 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20864 #: term-utils/scriptlive.c:251
20866 msgid "stdin typescript file not specified"
20867 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20869 #: term-utils/scriptlive.c:277
20871 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20874 #: term-utils/scriptlive.c:284
20876 msgid "failed to allocate PTY handler"
20877 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20879 #: term-utils/scriptlive.c:363
20883 ">>> scriptlive: done.\n"
20886 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20888 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20891 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20892 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20895 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20896 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20899 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20900 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20903 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20905 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20906 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20908 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20909 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20912 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20913 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20916 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20918 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20919 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20921 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20923 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20924 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20926 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20928 msgid "data log file not specified"
20929 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20931 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20933 msgid "%s: log file error"
20934 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20936 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20938 msgid "%s: line %d: timing file error"
20941 #: term-utils/setterm.c:237
20943 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20946 #: term-utils/setterm.c:328
20948 msgid "too many tabs"
20949 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20951 #: term-utils/setterm.c:384
20952 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20955 #: term-utils/setterm.c:387
20957 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20958 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20960 #: term-utils/setterm.c:388
20962 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20963 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20965 #: term-utils/setterm.c:389
20967 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20968 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20970 #: term-utils/setterm.c:390
20972 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20973 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20975 #: term-utils/setterm.c:391
20977 msgid " --default use default terminal settings\n"
20978 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20980 #: term-utils/setterm.c:392
20982 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20983 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20985 #: term-utils/setterm.c:395
20987 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20988 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20990 #: term-utils/setterm.c:396
20992 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20993 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20995 #: term-utils/setterm.c:397
20996 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20999 #: term-utils/setterm.c:398
21001 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21002 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21004 #: term-utils/setterm.c:399
21005 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21008 #: term-utils/setterm.c:402
21010 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21011 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21013 #: term-utils/setterm.c:403
21015 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21016 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21018 #: term-utils/setterm.c:406
21019 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21022 #: term-utils/setterm.c:407
21023 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21026 #: term-utils/setterm.c:408
21027 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21030 #: term-utils/setterm.c:409
21031 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21034 #: term-utils/setterm.c:410
21035 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21038 #: term-utils/setterm.c:413
21040 msgid " --bold on|off bold\n"
21041 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21043 #: term-utils/setterm.c:414
21045 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21046 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21048 #: term-utils/setterm.c:415
21050 msgid " --blink on|off blink\n"
21051 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21053 #: term-utils/setterm.c:416
21055 msgid " --underline on|off underline\n"
21056 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21058 #: term-utils/setterm.c:417
21059 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21062 #: term-utils/setterm.c:420
21064 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21065 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21067 #: term-utils/setterm.c:421
21069 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21070 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
21072 #: term-utils/setterm.c:422
21074 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21075 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
21077 #: term-utils/setterm.c:423
21079 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21080 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21082 #: term-utils/setterm.c:424
21083 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21086 #: term-utils/setterm.c:427
21087 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21090 #: term-utils/setterm.c:428
21092 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21093 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21095 #: term-utils/setterm.c:429
21097 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21098 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21100 #: term-utils/setterm.c:432
21102 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21103 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21105 #: term-utils/setterm.c:433
21107 msgid " set vesa powersaving features\n"
21108 msgstr " Primer Últim\n"
21110 #: term-utils/setterm.c:434
21111 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21114 #: term-utils/setterm.c:437
21115 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21118 #: term-utils/setterm.c:438
21119 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21122 #: term-utils/setterm.c:451
21123 msgid "duplicate use of an option"
21126 #: term-utils/setterm.c:763
21128 msgid "cannot force blank"
21129 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21131 #: term-utils/setterm.c:768
21133 msgid "cannot force unblank"
21134 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21136 #: term-utils/setterm.c:774
21138 msgid "cannot get blank status"
21139 msgstr "no es pot obrir %s\n"
21141 #: term-utils/setterm.c:799
21143 msgid "cannot open dump file %s for output"
21144 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
21146 #: term-utils/setterm.c:840
21148 msgid "terminal %s does not support %s"
21149 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
21151 #: term-utils/setterm.c:878
21153 msgid "select failed"
21154 msgstr "la cerca ha fallat"
21156 #: term-utils/setterm.c:904
21158 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21159 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
21161 #: term-utils/setterm.c:932
21163 msgid "invalid cursor position: %s"
21164 msgstr "identificador invàlid"
21166 #: term-utils/setterm.c:954
21168 msgid "reset failed"
21169 msgstr "setuid() ha fallat"
21171 #: term-utils/setterm.c:1118
21173 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21174 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
21176 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21178 msgid "klogctl error"
21179 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
21181 #: term-utils/setterm.c:1167
21183 msgid "$TERM is not defined."
21184 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
21186 #: term-utils/setterm.c:1174
21187 msgid "terminfo database cannot be found"
21190 #: term-utils/setterm.c:1176
21192 msgid "%s: unknown terminal type"
21193 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
21195 #: term-utils/setterm.c:1178
21196 msgid "terminal is hardcopy"
21199 #: term-utils/ttymsg.c:81
21201 msgid "internal error: too many iov's"
21202 msgstr "error intern"
21204 #: term-utils/ttymsg.c:94
21206 msgid "excessively long line arg"
21207 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
21209 #: term-utils/ttymsg.c:108
21211 msgid "open failed"
21212 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21214 #: term-utils/ttymsg.c:147
21217 msgstr "bifurcació: %s"
21219 #: term-utils/ttymsg.c:149
21221 msgid "cannot fork"
21222 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21224 #: term-utils/ttymsg.c:182
21226 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21229 #: term-utils/wall.c:88
21231 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21232 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21234 #: term-utils/wall.c:91
21235 msgid "Write a message to all users.\n"
21238 #: term-utils/wall.c:94
21239 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21242 #: term-utils/wall.c:95
21244 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21245 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21247 #: term-utils/wall.c:96
21248 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21251 #: term-utils/wall.c:124
21253 msgid "invalid group argument"
21254 msgstr "identificador invàlid"
21256 #: term-utils/wall.c:126
21258 msgid "%s: unknown gid"
21259 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
21261 #: term-utils/wall.c:169
21262 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21265 #: term-utils/wall.c:215
21266 msgid "--nobanner is available only for root"
21269 #: term-utils/wall.c:220
21271 msgid "invalid timeout argument: %s"
21272 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
21274 #: term-utils/wall.c:361
21276 msgid "cannot get passwd uid"
21277 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21279 #: term-utils/wall.c:385
21281 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21282 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
21284 #: term-utils/wall.c:417
21286 msgid "will not read %s - use stdin."
21287 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
21289 #: term-utils/write.c:87
21291 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21292 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21294 #: term-utils/write.c:91
21295 msgid "Send a message to another user.\n"
21298 #: term-utils/write.c:116
21300 msgid "effective gid does not match group of %s"
21303 #: term-utils/write.c:201
21305 msgid "%s is not logged in"
21306 msgstr "write: %s no està connectat\n"
21308 #: term-utils/write.c:206
21310 msgid "can't find your tty's name"
21311 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
21313 #: term-utils/write.c:211
21315 msgid "%s has messages disabled"
21316 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
21318 #: term-utils/write.c:214
21320 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21321 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
21323 #: term-utils/write.c:237
21325 msgid "carefulputc failed"
21326 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
21328 #: term-utils/write.c:279
21330 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21331 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
21333 #: term-utils/write.c:283
21335 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21336 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
21338 #: term-utils/write.c:329
21340 msgid "you have write permission turned off"
21341 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
21343 #: term-utils/write.c:352
21345 msgid "%s is not logged in on %s"
21346 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
21348 #: term-utils/write.c:358
21350 msgid "%s has messages disabled on %s"
21351 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
21353 #: text-utils/col.c:135
21354 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
21357 #: text-utils/col.c:138
21362 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21363 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21364 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21365 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21366 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21367 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21370 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
21373 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21377 #: text-utils/col.c:215
21379 msgid "bad -l argument"
21380 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21382 #: text-utils/col.c:246
21384 msgid "failed on line %d"
21385 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21387 #: text-utils/col.c:344
21389 msgid "warning: can't back up %s."
21390 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
21392 #: text-utils/col.c:345
21393 msgid "past first line"
21394 msgstr "més enllà de la primera línia"
21396 #: text-utils/col.c:345
21397 msgid "-- line already flushed"
21398 msgstr "-- línia ja està buida"
21400 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
21402 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21403 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21405 #: text-utils/colcrt.c:85
21406 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21409 #: text-utils/colcrt.c:88
21410 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21413 #: text-utils/colcrt.c:89
21415 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21416 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21418 #: text-utils/colrm.c:60
21423 " %s [startcol [endcol]]\n"
21424 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21426 #: text-utils/colrm.c:65
21427 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21430 #: text-utils/colrm.c:184
21432 msgid "first argument"
21433 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21435 #: text-utils/colrm.c:186
21437 msgid "second argument"
21438 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21440 #: text-utils/column.c:235
21442 msgid "failed to parse column"
21443 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21445 #: text-utils/column.c:245
21447 msgid "undefined column name '%s'"
21448 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
21450 #: text-utils/column.c:321
21452 msgid "failed to parse --table-order list"
21453 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21455 #: text-utils/column.c:397
21457 msgid "failed to parse --table-right list"
21458 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21460 #: text-utils/column.c:401
21462 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21463 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21465 #: text-utils/column.c:405
21467 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21468 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21470 #: text-utils/column.c:409
21472 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21473 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21475 #: text-utils/column.c:413
21477 msgid "failed to parse --table-hide list"
21478 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21480 #: text-utils/column.c:444
21482 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21485 #: text-utils/column.c:458
21487 msgid "failed to allocate output data"
21488 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21490 #: text-utils/column.c:629
21491 msgid "Columnate lists.\n"
21494 #: text-utils/column.c:632
21496 msgid " -t, --table create a table\n"
21497 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21499 #: text-utils/column.c:633
21501 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21502 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
21504 #: text-utils/column.c:634
21506 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21507 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
21509 #: text-utils/column.c:635
21511 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21512 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21514 #: text-utils/column.c:636
21515 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21518 #: text-utils/column.c:637
21520 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21521 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21523 #: text-utils/column.c:638
21524 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21527 #: text-utils/column.c:639
21529 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21530 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21532 #: text-utils/column.c:640
21533 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21536 #: text-utils/column.c:641
21538 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21539 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21541 #: text-utils/column.c:642
21542 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21545 #: text-utils/column.c:643
21547 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21548 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21550 #: text-utils/column.c:644
21552 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21553 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21555 #: text-utils/column.c:647
21557 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21558 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21560 #: text-utils/column.c:648
21561 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21564 #: text-utils/column.c:649
21566 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21567 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
21569 #: text-utils/column.c:652
21571 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21572 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
21574 #: text-utils/column.c:653
21575 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21578 #: text-utils/column.c:654
21579 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21582 #: text-utils/column.c:655
21584 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21585 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21587 #: text-utils/column.c:724
21589 msgid "invalid columns argument"
21590 msgstr "identificador invàlid"
21592 #: text-utils/column.c:749
21594 msgid "failed to parse column names"
21595 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21597 #: text-utils/column.c:804
21598 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21601 #: text-utils/column.c:812
21602 msgid "option --table required for all --table-*"
21605 #: text-utils/column.c:815
21606 msgid "option --table-columns required for --json"
21609 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
21611 msgid " %s [options] <file>...\n"
21612 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21614 #: text-utils/hexdump.c:158
21615 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21618 #: text-utils/hexdump.c:161
21619 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21622 #: text-utils/hexdump.c:162
21623 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21626 #: text-utils/hexdump.c:163
21627 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21630 #: text-utils/hexdump.c:164
21631 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21634 #: text-utils/hexdump.c:165
21635 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21638 #: text-utils/hexdump.c:166
21639 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21642 #: text-utils/hexdump.c:167
21643 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21646 #: text-utils/hexdump.c:170
21647 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21650 #: text-utils/hexdump.c:171
21651 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21654 #: text-utils/hexdump.c:172
21655 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21658 #: text-utils/hexdump.c:173
21659 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21662 #: text-utils/hexdump.c:174
21664 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21665 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21667 #: text-utils/hexdump.c:180
21668 msgid "<length> and <offset>"
21671 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21673 msgid "all input file arguments failed"
21674 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21676 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21678 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21679 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
21681 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21683 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21684 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
21686 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21688 msgid "bad format {%s}"
21689 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
21691 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21693 msgid "bad conversion character %%%s"
21694 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
21696 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21698 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21699 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
21701 #: text-utils/line.c:34
21702 msgid "Read one line.\n"
21705 #: text-utils/more.c:237
21706 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21709 #: text-utils/more.c:240
21711 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21712 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21714 #: text-utils/more.c:241
21716 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21717 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21719 #: text-utils/more.c:242
21721 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21722 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21724 #: text-utils/more.c:243
21726 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21727 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21729 #: text-utils/more.c:244
21731 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21732 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21734 #: text-utils/more.c:245
21736 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21737 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21739 #: text-utils/more.c:246
21741 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21742 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21744 #: text-utils/more.c:247
21746 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21747 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
21749 #: text-utils/more.c:248
21751 msgid " -<number> same as --lines"
21752 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21754 #: text-utils/more.c:249
21756 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21757 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21759 #: text-utils/more.c:250
21760 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21763 #: text-utils/more.c:351
21765 msgid "MORE environment variable"
21766 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21768 #: text-utils/more.c:404
21770 msgid "magic failed: %s\n"
21771 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
21773 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21777 "******** %s: Not a text file ********\n"
21781 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
21784 #: text-utils/more.c:465
21788 "*** %s: directory ***\n"
21792 "*** %s: directori ***\n"
21795 #: text-utils/more.c:729
21800 #: text-utils/more.c:731
21802 msgid "(Next file: %s)"
21803 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21805 #: text-utils/more.c:739
21807 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21808 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
21810 #: text-utils/more.c:938
21816 "...S'està ometent"
21818 #: text-utils/more.c:942
21819 msgid "...Skipping to file "
21820 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
21822 #: text-utils/more.c:944
21823 msgid "...Skipping back to file "
21824 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
21826 #: text-utils/more.c:1106
21827 msgid "Line too long"
21828 msgstr "Línia massa llarga"
21830 #: text-utils/more.c:1144
21831 msgid "No previous command to substitute for"
21832 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
21834 #: text-utils/more.c:1173
21836 msgid "[Use q or Q to quit]"
21837 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
21839 #: text-utils/more.c:1261
21840 msgid "exec failed\n"
21841 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21843 #: text-utils/more.c:1271
21844 msgid "can't fork\n"
21845 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
21847 #: text-utils/more.c:1427
21848 msgid "...skipping\n"
21849 msgstr "...s'està ometent\n"
21851 #: text-utils/more.c:1464
21854 "Pattern not found\n"
21857 "No s'ha trobat el patró\n"
21859 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21860 msgid "Pattern not found"
21861 msgstr "No s'ha trobat el patró"
21863 #: text-utils/more.c:1486
21866 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21867 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21870 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
21871 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
21873 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
21874 #: text-utils/more.c:1492
21877 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21878 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21879 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21880 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21881 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21882 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21883 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21884 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21885 "' Go to place where previous search started\n"
21886 "= Display current line number\n"
21887 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21888 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21889 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21890 "v Start up '%s' at current line\n"
21891 "ctrl-L Redraw screen\n"
21892 ":n Go to kth next file [1]\n"
21893 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21894 ":f Display current file name and line number\n"
21895 ". Repeat previous command\n"
21897 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
21898 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
21899 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
21900 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
21901 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
21902 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
21903 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
21904 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
21905 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
21906 "= Mostra el número de la línia actual\n"
21907 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
21908 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
21909 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
21910 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
21911 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
21912 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
21913 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
21914 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
21915 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
21917 #: text-utils/more.c:1558
21919 msgid "...back %d page"
21920 msgid_plural "...back %d pages"
21921 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
21922 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
21924 #: text-utils/more.c:1582
21926 msgid "...skipping %d line"
21927 msgid_plural "...skipping %d lines"
21928 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
21929 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
21931 #: text-utils/more.c:1677
21938 "***Endarrera***\n"
21941 #: text-utils/more.c:1696
21943 msgid "\"%s\" line %d"
21944 msgstr "\"%s\" línia %d"
21946 #: text-utils/more.c:1699
21948 msgid "[Not a file] line %d"
21949 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
21951 #: text-utils/more.c:1705
21953 msgid "No previous regular expression"
21954 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
21956 #: text-utils/more.c:1774
21958 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21959 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
21961 #: text-utils/pg.c:152
21963 "-------------------------------------------------------\n"
21965 " q or Q quit program\n"
21966 " <newline> next page\n"
21967 " f skip a page forward\n"
21968 " d or ^D next halfpage\n"
21971 " /regex/ search forward for regex\n"
21972 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21973 " . or ^L redraw screen\n"
21974 " w or z set page size and go to next page\n"
21975 " s filename save current file to filename\n"
21976 " !command shell escape\n"
21977 " p go to previous file\n"
21978 " n go to next file\n"
21980 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21981 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21983 "See pg(1) for more information.\n"
21984 "-------------------------------------------------------\n"
21987 #: text-utils/pg.c:231
21989 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21990 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21992 #: text-utils/pg.c:235
21993 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21996 #: text-utils/pg.c:238
21997 msgid " -number lines per page\n"
22000 #: text-utils/pg.c:239
22001 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22004 #: text-utils/pg.c:240
22006 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22007 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22009 #: text-utils/pg.c:241
22011 msgid " -f do not split long lines\n"
22012 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22014 #: text-utils/pg.c:242
22015 msgid " -n terminate command with new line\n"
22018 #: text-utils/pg.c:243
22019 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22022 #: text-utils/pg.c:244
22023 msgid " -r disallow shell escape\n"
22026 #: text-utils/pg.c:245
22028 msgid " -s print messages to stdout\n"
22029 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22031 #: text-utils/pg.c:246
22032 msgid " +number start at the given line\n"
22035 #: text-utils/pg.c:247
22036 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22039 #: text-utils/pg.c:258
22041 msgid "option requires an argument -- %s"
22042 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
22044 #: text-utils/pg.c:264
22046 msgid "illegal option -- %s"
22047 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
22049 #: text-utils/pg.c:367
22050 msgid "...skipping forward\n"
22051 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
22053 #: text-utils/pg.c:369
22054 msgid "...skipping backward\n"
22055 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
22057 #: text-utils/pg.c:385
22058 msgid "No next file"
22059 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
22061 #: text-utils/pg.c:389
22062 msgid "No previous file"
22063 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
22065 #: text-utils/pg.c:891
22067 msgid "Read error from %s file"
22068 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
22070 #: text-utils/pg.c:894
22072 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22073 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
22075 #: text-utils/pg.c:896
22077 msgid "Unknown error in %s file"
22078 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
22080 #: text-utils/pg.c:949
22082 msgid "Cannot create temporary file"
22083 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
22085 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22089 #: text-utils/pg.c:1108
22093 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22094 msgid "No remembered search string"
22095 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
22097 #: text-utils/pg.c:1214
22099 msgid "cannot open "
22100 msgstr "%s no es pot obrir"
22102 #: text-utils/pg.c:1356
22103 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22104 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
22106 #: text-utils/pg.c:1390
22107 msgid "fork() failed, try again later\n"
22108 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
22110 #: text-utils/pg.c:1478
22111 msgid "(Next file: "
22112 msgstr "(Fitxer següent: "
22114 #: text-utils/pg.c:1544
22116 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22119 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22121 msgid "failed to parse number of lines per page"
22122 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22124 #: text-utils/rev.c:75
22126 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22127 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22129 #: text-utils/rev.c:79
22130 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22133 #: text-utils/ul.c:142
22135 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22136 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22138 #: text-utils/ul.c:145
22139 msgid "Do underlining.\n"
22142 #: text-utils/ul.c:148
22143 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22146 #: text-utils/ul.c:149
22147 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22150 #: text-utils/ul.c:209
22151 msgid "trouble reading terminfo"
22152 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
22154 #: text-utils/ul.c:214
22156 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22159 #: text-utils/ul.c:304
22161 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22162 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
22164 #: text-utils/ul.c:629
22166 msgid "Input line too long."
22167 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
22170 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22171 #~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
22174 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22175 #~ msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
22178 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22179 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22182 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22183 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22186 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22187 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22190 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22191 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22194 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22195 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22198 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22199 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22202 #~ msgid "unknown option -%s"
22203 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
22205 #~ msgid " Overflow\n"
22206 #~ msgstr " Desbordament\n"
22209 #~ msgid "Rufus alignment"
22210 #~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
22215 #~ "Do you really want to quit? "
22216 #~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
22220 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22221 #~ " -v be verbose\n"
22222 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22223 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22224 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22225 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22226 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22227 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22228 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22229 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22230 #~ " -z make explicit holes\n"
22231 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22232 #~ " outfile output file\n"
22234 #~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
22235 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
22236 #~ " -v més missatges\n"
22237 #~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
22238 #~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
22240 #~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
22241 #~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
22242 #~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
22243 #~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
22244 #~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
22245 #~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
22246 #~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
22247 #~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
22248 #~ " sortida fitxer de sortida\n"
22251 #~ msgid "user %s does not exist"
22252 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
22255 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22256 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22259 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22260 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22263 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22264 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
22267 #~ msgid "only root can do that"
22268 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
22271 #~ msgid "cannot write script file"
22272 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
22275 #~ msgid "openpty failed"
22276 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22279 #~ msgid "out of pty's"
22280 #~ msgstr "No queden pty\n"
22282 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22283 #~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
22286 #~ msgid "write to stdout failed"
22287 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
22290 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22291 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22294 #~ msgid "wrong number of arguments"
22295 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22298 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22299 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22302 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22303 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
22306 #~ msgid "ttyname failed"
22307 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22310 #~ msgid "incorrect password"
22311 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
22314 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
22315 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22318 #~ msgid "cannot get tty name"
22319 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
22322 #~ msgid "%15s: %s"
22323 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22326 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22327 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22330 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22331 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22335 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
22338 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22339 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22342 #~ msgid "%s: failed to read link"
22343 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22346 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22347 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
22351 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22353 #~ msgid "Geometry"
22354 #~ msgstr "Geometria"
22357 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22358 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22361 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22362 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22365 #~ msgid "failed to read from: %s"
22366 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22369 #~ msgid "cannot execute: %s"
22370 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
22373 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22374 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
22378 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22380 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
22383 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22384 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
22387 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22388 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
22393 #~ "Available columns (for -o):\n"
22394 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22397 #~ msgid "seek error on %s"
22398 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
22401 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22402 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22407 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22408 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22411 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22412 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22415 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22416 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22419 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22420 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22423 #~ msgid "No known shells."
22424 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
22429 #~ "Available columns:\n"
22430 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22433 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22434 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
22439 #~ "Available columns (for --output):\n"
22440 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22443 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22444 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22447 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22448 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22451 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22452 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
22455 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22456 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
22458 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22459 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22461 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22462 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22465 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22466 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
22468 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22469 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
22472 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22473 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
22476 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22477 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
22479 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22480 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
22483 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22484 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
22487 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22488 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
22490 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22491 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
22494 #~ msgid "invalid epoch argument"
22495 #~ msgstr "identificador invàlid"
22497 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22498 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
22500 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22502 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
22503 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
22506 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22507 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
22510 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22511 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
22514 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22515 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
22518 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22519 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
22522 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22523 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
22528 #~ "Try `%s --help' for more information."
22529 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22532 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22533 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22538 #~ "Available columns (for --show):\n"
22539 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22542 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22543 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22546 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22547 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22550 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22551 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22554 #~ msgid "failed to add data to output table"
22555 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22558 #~ msgid "failed to initialize output line"
22559 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22562 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22563 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22565 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22566 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
22569 #~ msgid "--date argument too long"
22570 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
22574 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22575 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22577 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
22578 #~ "En concret, conté cometes.\n"
22580 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22581 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
22583 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22584 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
22586 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22587 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
22591 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22592 #~ "The command was:\n"
22594 #~ "The response was:\n"
22597 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
22598 #~ "L'ordre era:\n"
22600 #~ "La resposta ha estat:\n"
22604 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22605 #~ "The command was:\n"
22607 #~ "The response was:\n"
22610 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
22611 #~ "L'ordre era:\n"
22613 #~ "La resposta ha estat:\n"
22616 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22617 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
22619 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22620 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
22622 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22623 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
22626 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22629 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
22634 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22635 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22636 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22638 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
22639 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
22640 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
22644 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22645 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22648 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22649 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
22652 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22653 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
22655 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22656 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
22659 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22660 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
22662 #~ msgid "booted from MILO\n"
22663 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
22665 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22666 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
22668 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22669 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
22671 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
22672 #~ msgid "funky TOY!\n"
22673 #~ msgstr "funky TOY!\n"
22675 # FIXME: atomic what?
22677 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22678 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
22681 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22682 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
22685 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22686 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
22688 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22689 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
22692 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22693 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22696 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22697 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22700 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22701 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
22704 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22705 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
22708 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22709 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
22712 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22713 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
22716 #~ msgid "mount source not defined"
22717 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
22720 #~ msgid "%s: mount failed"
22721 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22724 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22725 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
22728 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22729 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
22732 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22733 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
22738 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22739 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22741 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
22742 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
22745 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22746 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
22749 #~ msgid "%s: umount failed"
22750 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22753 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22754 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
22757 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22758 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22761 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22762 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
22765 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22766 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22769 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22770 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22773 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22774 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22777 #~ msgid "Filesystem label:"
22778 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
22781 #~ msgid "failed to set PATH"
22782 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22785 #~ msgid "argument error: %s"
22786 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
22789 #~ msgid "tty path %s too long"
22790 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
22792 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22793 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
22796 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22797 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22800 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22801 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22808 #~ msgid "cannot access file %s"
22809 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22811 #~ msgid "%s is not a block special device"
22812 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
22815 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22816 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
22818 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22819 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
22822 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22823 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22826 #~ msgid "%s: unknown device name"
22827 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
22830 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22831 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22835 #~ msgstr "missatges"
22839 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22840 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22842 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
22843 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
22846 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22847 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
22850 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22851 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
22854 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22855 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
22858 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22859 #~ msgstr "Nombre de sectors"
22862 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22863 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
22866 #~ msgid "%s: bad inode size"
22867 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
22870 #~ msgid "disk: %.*s"
22871 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22874 #~ msgid "label: %.*s"
22875 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
22878 #~ msgid "flags: %s"
22879 #~ msgstr "senyaladors:"
22882 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22883 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
22886 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22887 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
22890 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22891 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
22894 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22895 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
22898 #~ msgid "cylinders: %ld"
22899 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
22903 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
22907 #~ msgid "interleave: %d"
22908 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
22912 #~ msgid "trackskew: %d"
22913 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
22917 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22918 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
22921 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22922 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
22925 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22926 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
22929 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22931 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
22932 #~ "cal que l'esborreu.\n"
22937 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22938 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22939 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22942 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
22943 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
22944 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
22946 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
22953 #~ msgid "gettimeofday failed"
22954 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
22957 #~ msgid "sysinfo failed"
22958 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22960 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22961 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
22964 #~ msgid "%s: mmap failed"
22965 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22967 #~ msgid " still logged in"
22968 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
22972 #~ "wtmp begins %s"
22975 #~ "wtmp comença %s"
22978 #~ msgid "gethostname failed"
22981 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22985 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22988 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
22991 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22992 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22995 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22996 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
22999 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23000 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
23002 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23003 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
23006 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23007 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23010 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23011 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23014 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23015 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23018 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23019 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23022 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23023 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23026 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23027 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23030 #~ msgid "fread failed"
23031 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23033 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23034 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
23036 #~ msgid "disk drive."
23037 #~ msgstr "disc dur."
23043 #~ msgid "Too small partition size specified."
23044 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
23047 #~ msgid "stat failed %s"
23048 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23051 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23052 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23055 #~ msgid "cannot open: %s"
23056 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23059 #~ msgid "%s: stat failed"
23060 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23063 #~ msgid "%s: lstat failed"
23064 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23067 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23068 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
23071 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23072 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
23075 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23076 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23079 #~ msgid " %s [options] file\n"
23080 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23083 #~ msgid "Usage:\n"
23084 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
23089 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23090 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23092 #~ msgid "%s (%s)\n"
23093 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23096 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23097 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
23100 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23101 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
23104 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23105 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
23108 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23109 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
23112 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23113 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
23116 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23117 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
23120 #~ msgid "write error on %s"
23121 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
23124 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23125 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
23128 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23129 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
23132 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23133 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
23136 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23137 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
23140 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23141 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
23144 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23145 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
23148 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23149 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
23153 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23154 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23155 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23157 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
23158 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
23161 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23162 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
23165 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23166 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
23169 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23170 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
23174 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23175 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23177 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
23178 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
23182 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23185 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
23188 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23189 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
23192 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23193 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
23196 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23197 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
23199 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23200 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
23204 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23205 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23206 #~ "before using mkfs"
23208 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
23209 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
23212 #~ msgid "Error closing %s"
23213 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
23215 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23216 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
23219 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23220 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
23223 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23224 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
23227 #~ msgstr "sectors"
23231 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23234 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
23237 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23238 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
23242 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23245 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
23248 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23249 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
23253 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23256 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
23259 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23260 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
23264 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23267 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
23270 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23271 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
23273 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23274 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23276 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23277 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23279 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23280 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
23284 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23285 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23286 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23288 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
23289 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
23290 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
23293 #~ msgid "no partition table present."
23294 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
23297 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23298 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
23301 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23302 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
23305 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23306 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
23309 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23310 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
23313 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23314 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
23317 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23318 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
23322 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23323 #~ "and will destroy it when filled"
23325 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
23326 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
23329 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23330 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
23333 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23334 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
23338 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23339 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23341 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
23342 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
23345 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23346 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
23349 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23350 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
23354 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23355 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23357 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
23358 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
23362 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23363 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23365 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
23366 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
23370 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23371 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23373 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
23374 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
23380 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23381 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23387 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23388 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
23391 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23392 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
23396 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23397 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23399 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
23400 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
23404 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23405 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23407 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
23408 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
23411 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23412 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
23415 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23416 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
23419 #~ msgid "tree of partitions?"
23420 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
23423 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23424 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
23427 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23428 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
23431 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23432 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
23435 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23436 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
23439 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23440 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
23442 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23443 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
23446 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23447 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23450 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23451 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
23454 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23455 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
23458 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23459 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
23462 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23463 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
23466 #~ msgid "number too big"
23467 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
23470 #~ msgid "trailing junk after number"
23471 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
23474 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23475 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
23478 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23479 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
23482 #~ msgid "too many input fields"
23483 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
23486 #~ msgid "No room for more"
23487 #~ msgstr "No queda més espai\n"
23490 #~ msgid "Illegal type"
23491 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
23494 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23495 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
23498 #~ msgid "Warning: empty partition"
23499 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
23503 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23504 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
23507 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23508 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
23511 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23512 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
23515 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23516 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
23519 #~ msgid "bad input"
23520 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
23523 #~ msgid "too many partitions"
23524 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
23528 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23529 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23530 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23532 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
23533 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23534 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
23537 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23538 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23543 #~ "Dangerous options:\n"
23544 #~ msgstr "opcions perilloses:"
23548 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23549 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23551 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
23552 #~ " partir de la taula de particions"
23556 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23557 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23558 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23559 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23561 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
23562 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
23565 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23566 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
23569 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23570 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
23573 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23574 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
23576 #~ msgid "cannot open %s\n"
23577 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
23580 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23581 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
23584 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23585 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
23588 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23589 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
23592 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23593 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
23596 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23597 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
23600 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23601 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
23605 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
23607 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23608 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
23611 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23612 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
23619 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23620 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23622 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
23623 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
23626 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23627 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
23630 #~ msgid "Bad Id %lx"
23631 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
23634 #~ msgid "This disk is currently in use."
23635 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
23638 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23639 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
23642 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23643 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
23646 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23647 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
23651 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23652 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23654 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
23655 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
23658 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23659 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
23661 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23662 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
23665 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23666 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
23668 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
23669 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23670 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
23673 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23676 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
23681 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23682 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23683 #~ "(See fdisk(8).)"
23685 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
23686 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
23687 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23688 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
23691 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23694 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
23695 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
23696 #~ "per a informació addicional.\n"
23699 #~ msgid "field is too long"
23700 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
23703 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23704 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
23707 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23708 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
23711 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23712 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
23715 #~ msgid "control characters are not allowed"
23716 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
23719 #~ msgid "can only change local entries."
23720 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
23723 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23724 #~ msgstr " Primer Últim\n"
23729 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23730 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23733 #~ msgid "crypt() failed"
23734 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23737 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23738 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23741 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23742 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23745 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23746 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23751 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23752 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23757 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23758 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23761 #~ msgid "%s: is removable device"
23762 #~ msgstr " extraïble"
23765 #~ msgid "no filename specified."
23766 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
23769 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23770 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23772 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23773 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
23775 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23776 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
23778 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23779 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
23781 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23782 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
23784 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23785 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
23787 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23788 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
23790 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23791 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23793 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23794 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
23799 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23800 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23803 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23804 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23809 #~ "For more information see renice(1).\n"
23810 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23813 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23814 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23820 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23821 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23823 #~ msgid "...back 1 page"
23824 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
23826 #~ msgid "...skipping one line"
23827 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
23832 #~ "For more information see rev(1).\n"
23833 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23839 #~ " %s [option] file\n"
23840 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23843 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23844 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23847 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23848 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
23851 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23852 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23855 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23856 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23859 #~ msgid " -h print this help text\n"
23860 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23863 #~ msgid " --version\n"
23867 #~ msgid "compiled without -x support"
23868 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
23870 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23871 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
23873 #~ msgid "Unusable"
23874 #~ msgstr "Inutilitzable"
23877 #~ msgid "write failed\n"
23878 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23880 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23881 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
23883 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23884 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
23888 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23889 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23890 #~ "page for additional information.\n"
23893 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
23894 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
23895 #~ "per a informació addicional.\n"
23897 #~ msgid "FATAL ERROR"
23898 #~ msgstr "ERROR FATAL"
23900 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23901 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
23903 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23904 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
23906 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23907 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
23909 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23910 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
23912 #~ msgid "Too many partitions"
23913 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
23915 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23916 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
23918 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23919 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
23921 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23922 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
23924 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23925 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
23927 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23928 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
23930 #~ msgid "logical partitions overlap"
23931 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
23933 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23934 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
23936 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23937 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
23939 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23940 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
23942 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23943 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
23945 #~ msgid "Illegal key"
23946 #~ msgstr "Tecla no permesa"
23948 #~ msgid "Create a new primary partition"
23949 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
23951 #~ msgid "Create a new logical partition"
23952 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
23955 #~ msgstr "Cancel·la"
23957 #~ msgid "Don't create a partition"
23958 #~ msgstr "No creïs cap partició"
23960 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23961 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
23963 #~ msgid "Size (in MB): "
23964 #~ msgstr "Mida (en MB): "
23966 #~ msgid "Beginning"
23967 #~ msgstr "Principi"
23969 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23970 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
23972 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23973 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
23975 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23976 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
23978 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23979 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
23981 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23982 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
23984 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23985 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
23987 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23988 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
23990 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23991 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
23993 #~ msgid "Cannot get disk size"
23994 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
23996 #~ msgid "Bad primary partition"
23997 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
23999 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24000 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
24002 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24003 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
24005 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24006 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
24008 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24009 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
24012 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24013 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
24015 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24016 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
24018 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24019 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
24021 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24022 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
24024 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24025 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
24027 #~ msgid "Sector 0:\n"
24028 #~ msgstr "Sector 0:\n"
24030 #~ msgid "Sector %d:\n"
24031 #~ msgstr "Sector %d:\n"
24036 #~ msgid " Pri/Log"
24037 #~ msgstr " Pri/Lòg"
24039 #~ msgid " Primary"
24040 #~ msgstr " Primària"
24042 #~ msgid " Logical"
24043 #~ msgstr " Lògica"
24051 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24052 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
24054 #~ msgid " First Last\n"
24055 #~ msgstr " Primer Últim\n"
24057 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24058 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
24060 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24062 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
24064 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
24067 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24068 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
24071 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24072 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
24075 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24076 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
24081 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24082 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
24084 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24085 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
24090 #~ msgid "Just print the partition table"
24091 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
24093 #~ msgid "Don't print the table"
24094 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
24096 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24097 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
24099 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24100 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
24102 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24103 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
24105 #~ msgid " know what they are doing."
24106 #~ msgstr " saben el que es fan."
24108 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24109 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
24111 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24112 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
24114 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24115 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
24117 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24118 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
24120 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24121 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
24123 #~ msgid " that you can choose from:"
24124 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
24126 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24127 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
24129 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24130 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
24132 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24133 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
24135 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24136 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
24138 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24139 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
24141 #~ msgid " ? Print this screen"
24142 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
24144 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24145 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
24147 #~ msgid "Change head geometry"
24148 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
24150 #~ msgid "Change sector geometry"
24151 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
24153 #~ msgid "Done with changing geometry"
24154 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
24156 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24157 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
24159 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24160 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
24162 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24163 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
24165 #~ msgid "Illegal heads value"
24166 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
24168 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24169 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
24171 #~ msgid "Illegal sectors value"
24172 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
24174 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24175 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
24177 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24178 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
24180 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24181 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
24183 #~ msgid "Unk(%02X)"
24184 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
24193 #~ msgstr "Pri/Lòg"
24195 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24196 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
24198 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24199 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
24201 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24202 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
24204 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24205 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
24207 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24208 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
24210 #~ msgid "Part Type"
24211 #~ msgstr "Tipus part."
24214 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
24217 #~ msgstr "[Etiqueta]"
24219 #~ msgid " Sectors"
24220 #~ msgstr " Sectors"
24222 #~ msgid " Cylinders"
24223 #~ msgstr " Cilindres"
24225 #~ msgid " Size (MB)"
24226 #~ msgstr " Mida (MB)"
24228 #~ msgid " Size (GB)"
24229 #~ msgstr " Mida (GB)"
24231 #~ msgid "No more partitions"
24232 #~ msgstr "No hi ha més particions"
24234 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24235 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
24237 #~ msgid "Maximize"
24238 #~ msgstr "Maximitza"
24240 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24241 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
24244 #~ msgstr "Imprimeix"
24246 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24247 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
24250 #~ msgstr "Unitats"
24252 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24253 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
24255 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24256 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
24258 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24259 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
24261 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24262 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
24264 #~ msgid "This partition is unusable"
24265 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
24267 #~ msgid "This partition is already in use"
24268 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
24270 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24271 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
24273 #~ msgid "Illegal command"
24274 #~ msgstr "Ordre no permesa"
24276 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24277 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
24280 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24281 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
24284 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24285 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24288 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24289 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
24292 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24293 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
24296 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24297 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
24300 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24301 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
24305 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
24308 #~ msgid " e extended"
24309 #~ msgstr "e estesa"
24317 #~ msgstr "Estableix"
24320 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24322 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
24323 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
24327 #~ msgstr "%ld blocs\n"
24331 #~ msgstr "Sectors"
24334 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24335 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
24339 #~ msgstr "Senyaladors"
24341 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24342 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
24344 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24345 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
24347 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24348 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
24350 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24351 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24353 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24354 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24356 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24357 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
24359 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24360 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
24362 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24363 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
24366 #~ "Cannot create link %s\n"
24367 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24369 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
24370 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
24372 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24373 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
24375 #~ msgid "error writing %s: %s"
24376 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
24379 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24380 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
24382 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24383 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
24386 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24387 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
24389 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24390 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
24393 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24394 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
24396 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24397 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
24399 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24400 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
24402 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24403 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
24405 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24406 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
24408 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24409 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
24412 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24413 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24416 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24417 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24419 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24420 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
24422 #~ msgid "Trying %s\n"
24423 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
24425 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24426 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
24428 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24429 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
24431 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24432 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
24434 #~ msgid " I will try type %s\n"
24435 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
24437 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24438 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
24440 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24441 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
24443 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24444 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
24446 #~ msgid "mount: type specified twice"
24447 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
24449 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24450 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
24453 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24454 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
24457 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24458 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24461 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24462 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24465 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24466 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
24469 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24470 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24473 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24474 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24477 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24478 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24480 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24481 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
24484 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24485 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24488 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24489 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24492 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24493 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24495 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24496 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
24498 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24499 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
24501 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24502 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
24505 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24506 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24509 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24510 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
24513 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24514 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24517 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24518 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24520 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24521 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
24523 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24524 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
24526 #~ msgid "mount: mount failed"
24527 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24529 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24530 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
24532 #~ msgid "mount: permission denied"
24533 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
24535 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24536 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
24538 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24539 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
24541 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24542 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
24544 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24545 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
24547 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24548 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
24550 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24551 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
24554 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24555 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24557 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
24558 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
24562 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24563 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24565 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
24566 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
24569 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24570 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24572 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
24573 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
24576 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24577 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24579 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
24580 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
24583 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24584 #~ " dmesg | tail or so\n"
24586 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
24587 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
24589 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24590 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
24592 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24593 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
24595 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24596 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
24598 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24599 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
24601 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24602 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
24604 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24605 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
24607 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24608 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
24610 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24611 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
24615 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24616 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24618 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
24619 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
24621 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24622 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
24624 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24625 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
24627 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24628 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
24630 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24631 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
24633 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24634 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
24637 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24638 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
24640 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24641 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
24644 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24645 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
24647 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24648 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
24651 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24652 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
24656 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24657 #~ " mount -h : print this help\n"
24658 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24659 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24660 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24661 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24662 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24663 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24664 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24665 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24666 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24667 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24668 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24669 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24670 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24671 #~ "or move a subtree:\n"
24672 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24673 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24674 #~ " mount --make-shared dir\n"
24675 #~ " mount --make-slave dir\n"
24676 #~ " mount --make-private dir\n"
24677 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24678 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24679 #~ "containing the directory dir:\n"
24680 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24681 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24682 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24683 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24684 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24685 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24686 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24687 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24689 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
24690 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
24691 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
24692 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
24693 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
24694 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
24695 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
24696 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
24697 #~ " en /etc/fstab\n"
24698 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
24699 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
24700 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
24701 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
24702 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
24703 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
24704 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
24705 #~ "o moure un subarbre:\n"
24706 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
24707 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
24708 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
24709 #~ "usant -U uuid.\n"
24710 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
24711 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
24714 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24715 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24717 #~ msgid "mount: only root can do that"
24718 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24720 #~ msgid "nothing was mounted"
24721 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
24723 #~ msgid "mount: no such partition found"
24724 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
24726 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24727 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
24729 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24730 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
24732 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24733 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
24735 #~ msgid "; rest of file ignored"
24736 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
24738 #~ msgid "not enough memory"
24739 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
24741 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24742 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
24745 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24746 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24749 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24750 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24752 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24753 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
24755 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24756 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
24758 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24759 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
24761 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24762 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
24764 #~ msgid "umount: %s: not found"
24765 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24767 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24768 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
24770 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24771 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
24773 #~ msgid "umount: %s: %s"
24774 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24777 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24778 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
24781 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24782 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
24785 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24786 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
24788 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24789 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
24791 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24792 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24794 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24795 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
24798 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24799 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
24801 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24802 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
24806 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24807 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24808 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24810 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
24811 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
24812 #~ " [-O opcions]\n"
24813 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
24816 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24817 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24820 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24821 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
24824 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24825 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
24827 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24828 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
24830 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24831 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
24833 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24834 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
24836 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24837 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
24839 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24840 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
24842 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24843 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
24845 #~ msgid "umount: only root can do that"
24846 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
24849 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24850 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24853 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24854 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24858 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24859 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24861 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
24862 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
24866 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24867 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24869 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
24870 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
24873 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24874 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
24877 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24878 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
24881 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24882 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
24884 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24885 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
24887 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24888 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
24890 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24891 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
24893 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24894 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
24897 #~ msgid "Invalid interval value"
24898 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
24901 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24902 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
24905 #~ msgid "Invalid set value"
24906 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24909 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24910 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24913 #~ msgid "Invalid default value"
24914 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24917 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24918 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24921 #~ msgid "Invalid set time value"
24922 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24925 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24926 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24929 #~ msgid "Invalid default time value"
24930 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24933 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24934 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24937 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24938 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
24941 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24942 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
24944 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24945 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
24947 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24948 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24952 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24953 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24955 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
24956 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
24959 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24960 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
24963 #~ msgid " -reset\n"
24964 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24967 #~ msgid " -initialize\n"
24968 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24971 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24972 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24975 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24976 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24979 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24980 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24983 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24984 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24987 #~ msgid " -default\n"
24988 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24991 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24992 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24995 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24996 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24999 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25000 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25003 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25004 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25007 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25008 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25011 #~ msgid " -store\n"
25012 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25015 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25016 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25019 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25020 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25023 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25024 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25027 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25028 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25031 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25032 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
25035 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25036 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
25039 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25040 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
25043 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25044 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
25047 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25048 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25051 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25052 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25055 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25056 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25059 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25060 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25063 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25064 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
25067 #~ msgid "Error writing screendump"
25068 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
25071 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25072 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25076 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25078 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25080 #~ msgid "line too long"
25081 #~ msgstr "línia massa llarga"
25084 #~ msgid "waidpid failed"
25085 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
25088 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25089 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
25092 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25093 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
25096 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25098 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
25099 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
25101 #~ msgid "set blocksize"
25102 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
25104 #~ msgid "one bad block\n"
25105 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
25108 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25109 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
25112 #~ msgid " %s [options] device\n"
25113 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25116 #~ msgid "read failed %s"
25117 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25120 #~ msgid "seek failed %s"
25121 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25124 #~ msgid "seek failed: %d"
25125 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25128 #~ msgid "No partitions defined"
25129 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
25133 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25134 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25135 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25136 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25137 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25138 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25141 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
25142 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
25143 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
25144 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
25147 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25148 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25151 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25152 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
25154 #~ msgid "usage:\n"
25155 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
25158 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25159 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
25162 #~ msgid "edition number argument failed"
25163 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
25165 #~ msgid "fsync failed"
25166 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25171 #~ "Print version:\n"
25173 #~ "Print partition table:\n"
25174 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25175 #~ "Interactive use:\n"
25176 #~ " %s [options] device\n"
25179 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25180 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25181 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25182 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25187 #~ "Imprimeix la versió:\n"
25189 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
25190 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
25191 #~ "Ús interactiu:\n"
25192 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
25195 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
25196 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
25197 #~ " la del disc.\n"
25198 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
25199 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
25202 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25203 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
25205 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
25206 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25207 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
25209 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25210 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
25212 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25213 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
25215 #~ msgid "drivedata: "
25216 #~ msgstr "dades unitat: "
25218 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25219 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
25221 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25222 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
25224 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25225 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
25227 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25228 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
25232 #~ "Syncing disks.\n"
25235 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
25238 #~ msgid "unable to seek on %s"
25239 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
25242 #~ msgid "unable to write %s"
25243 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
25246 #~ msgid "fatal error"
25247 #~ msgstr "Error fatal\n"
25249 #~ msgid "Command action"
25250 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
25252 #~ msgid "You must set"
25253 #~ msgstr "Heu de definir els"
25256 #~ msgstr "capçals"
25261 #~ msgid "Using default value %u\n"
25262 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
25267 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25270 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
25275 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25278 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
25281 #~ msgid "cannot write disk label"
25282 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
25286 #~ "Error closing file\n"
25289 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25292 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25293 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
25295 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25296 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
25298 #~ msgid "No free sectors available\n"
25299 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
25301 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25302 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
25304 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25305 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
25308 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25309 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
25311 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25312 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
25317 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25321 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
25322 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
25323 #~ "per a informació addicional.\n"
25325 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25326 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
25331 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25335 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
25338 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25339 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
25344 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25345 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25346 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25347 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25348 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25349 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25350 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25351 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25354 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
25355 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
25356 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
25357 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
25358 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
25359 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
25360 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
25361 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
25362 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
25363 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
25367 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25368 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25369 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25370 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25372 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
25373 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
25374 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
25375 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
25377 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25378 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
25383 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25384 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25388 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
25389 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
25393 #~ "----- partitions -----\n"
25394 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25396 #~ "----- particions -----\n"
25397 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
25400 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25401 #~ "Bootfile: %s\n"
25402 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25404 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
25405 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
25406 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
25409 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25410 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
25412 #~ msgid "No partitions defined\n"
25413 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
25416 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25417 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25419 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
25420 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
25422 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25423 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
25425 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25426 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
25429 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25430 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
25433 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25434 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
25438 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25439 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25441 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
25442 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
25444 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25445 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
25448 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25449 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
25455 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25456 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
25462 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25463 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25464 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25465 #~ "Label ID: %s\n"
25466 #~ "Volume ID: %s\n"
25467 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25471 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
25472 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
25473 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
25475 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
25481 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25482 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25486 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
25487 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
25490 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25491 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
25493 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25494 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
25504 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25505 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
25508 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25509 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25512 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25513 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25516 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25517 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25520 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25521 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
25524 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25525 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25528 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25529 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25532 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25533 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25536 #~ msgid "find unused loop device failed"
25537 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
25543 #~ " %s [options] file...\n"
25544 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25546 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25547 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
25550 #~ msgid "connect %s"
25551 #~ msgstr "connexió nfs"
25557 #~ " %s [options] [file...]\n"
25558 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25560 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25561 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25563 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25564 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
25566 #~ msgid "one bad page\n"
25567 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
25570 #~ msgid " on whole disk. "
25571 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
25574 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25575 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
25579 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25580 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25581 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25583 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25584 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25585 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25586 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25587 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25588 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25589 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25592 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
25593 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
25594 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
25595 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
25596 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
25597 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
25598 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
25599 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
25600 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
25601 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
25604 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25605 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25606 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25607 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25609 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
25610 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
25611 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
25612 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
25616 #~ "BSD label for device: %s\n"
25619 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
25621 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25622 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
25624 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25625 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
25628 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25629 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
25632 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25633 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
25636 #~ msgid "exec %s failed"
25637 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25640 #~ msgid "%s: exec failed"
25641 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25644 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25645 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
25647 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25648 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
25650 #~ msgid "St. Tib's Day"
25651 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
25653 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25654 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25656 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25657 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25660 #~ msgid "invalid port number argument"
25661 #~ msgstr "identificador invàlid"
25667 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25668 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25671 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25672 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
25674 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25675 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
25678 #~ msgid "executing %s failed"
25679 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25682 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25683 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25688 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25689 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25691 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25692 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
25694 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25695 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
25698 #~ msgid "shmctl failed"
25699 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25702 #~ msgid "msgctl failed"
25703 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25705 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25706 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25709 #~ msgid "%s failed to use device"
25710 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25713 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25714 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
25717 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25718 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25721 #~ msgid "renice from %s\n"
25722 #~ msgstr "%s de %s\n"
25725 #~ msgid "unable to execute %s"
25726 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25729 #~ msgid "execvp failed"
25730 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25733 #~ msgid "execv failed"
25734 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25737 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25738 #~ msgstr "%s versió %s\n"
25741 #~ msgstr "usuaris"
25743 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25744 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
25747 #~ msgid "write error."
25748 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
25753 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25754 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25759 #~ "For more information see column(1).\n"
25760 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25763 #~ msgid "more (%s)\n"
25764 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25767 #~ msgid "cannot stat file %s"
25768 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25771 #~ msgid "couldn't open %s"
25772 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25774 #~ msgid "cannot stat device %s"
25775 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25777 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25778 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
25780 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
25781 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
25783 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25784 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25786 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
25787 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
25789 #~ msgid "unable to open %s"
25790 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
25793 #~ msgid "error: cannot open %s"
25794 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
25797 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25798 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
25801 #~ msgid "%s: fstat failed"
25802 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25805 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25806 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
25808 #~ msgid "Open of %s failed"
25809 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
25811 #~ msgid "Unable to open %s"
25812 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
25815 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25816 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25819 #~ msgid "failed to stat directory"
25820 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25822 #~ msgid "Cannot open "
25823 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
25826 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25827 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
25830 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25831 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25834 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25835 #~ " -h print this help\n"
25836 #~ " -x dir extract into dir\n"
25837 #~ " -v be more verbose\n"
25838 #~ " file file to test\n"
25840 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
25841 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
25842 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
25843 #~ " -v mostra més missatges\n"
25844 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
25846 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25847 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
25850 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25851 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25854 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25855 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
25858 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25859 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25863 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25866 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25871 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25872 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25874 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25875 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
25877 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25878 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
25880 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25881 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
25883 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25884 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
25886 #~ msgid "out of memory?\n"
25887 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
25891 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25894 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
25897 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25898 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25901 #~ msgid "failed to parse epoch"
25902 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25906 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25907 #~ "You can only perform one function at a time."
25909 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
25910 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
25913 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25914 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25917 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25918 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25921 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25922 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25925 #~ msgid "cannot lock group file"
25926 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25929 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25930 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
25935 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25936 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25941 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25942 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25945 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25946 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25949 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25950 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25953 #~ msgid "failed to parse class data"
25954 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25957 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25958 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25963 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25964 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25967 #~ msgid "invalid speed"
25968 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25971 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25972 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25975 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25976 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25981 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25982 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25985 #~ msgid "cannot parse PID"
25986 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25989 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25990 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25995 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25996 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25999 #~ msgid "argument %lu is too large"
26000 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
26003 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26004 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
26007 #~ msgid "bad length value"
26008 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
26011 #~ msgid "bad skip value"
26012 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
26014 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26015 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
26018 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
26019 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
26022 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
26023 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26026 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
26027 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26030 #~ msgid "%-25s: failed\n"
26031 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26033 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26034 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
26036 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26037 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
26039 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26040 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
26042 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26043 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
26045 #~ msgid " p print the partition table"
26046 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
26050 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26051 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26052 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26055 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
26056 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
26057 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
26060 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26061 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
26063 #~ msgid "Internal error\n"
26064 #~ msgstr "Error intern\n"
26068 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26072 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
26075 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26076 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
26079 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26080 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26081 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26084 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
26085 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
26086 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
26089 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26090 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
26095 #~ "For more information see mount(8).\n"
26096 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26098 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26099 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
26101 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26102 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
26104 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26105 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
26107 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26108 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
26110 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26111 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
26113 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26114 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26117 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26118 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26122 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26123 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26125 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26126 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
26129 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26130 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
26133 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26134 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
26137 #~ msgid "setpwnam failed"
26138 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
26141 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26142 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
26144 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26145 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
26147 #~ msgid "Illegal username"
26148 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
26150 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26151 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
26153 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26154 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
26156 #~ msgid "Login incorrect\n"
26157 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
26160 #~ msgid "change terminal owner failed"
26161 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
26164 #~ msgid "failure forking"
26165 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
26172 #~ "Entrada a %s: "
26174 #~ msgid "NAME too long"
26175 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
26178 #~ msgid "login name much too long."
26179 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
26182 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26183 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
26185 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26186 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
26190 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26191 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
26193 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26194 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
26196 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26197 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
26199 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26200 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
26202 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26203 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
26205 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26206 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
26208 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26209 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
26212 #~ msgid "calloc failed"
26213 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26216 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26217 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
26220 #~ msgid "%s: write failed"
26221 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26224 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26225 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
26228 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26229 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
26232 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26233 #~ msgstr ", desplaçament %d"
26235 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26236 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
26238 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26239 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
26241 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26242 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
26245 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26246 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
26249 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26250 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26252 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
26253 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
26254 #~ " «modprobe loop».)"
26257 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26258 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
26261 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26262 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
26265 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26266 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
26269 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26270 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
26272 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26273 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
26275 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26276 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
26278 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26279 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
26281 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26282 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
26287 #~ "For more information see partx(8).\n"
26288 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26290 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26291 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
26293 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26294 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26297 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26298 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26301 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26302 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
26305 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26306 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26311 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26312 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26314 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26315 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26318 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26319 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26321 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26322 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26324 #~ msgid "unknown error in key"
26325 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
26327 #~ msgid "unknown error in id"
26328 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
26330 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26331 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26334 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26335 #~ msgstr "%s de %s\n"
26338 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26339 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26340 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26341 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26342 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26343 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26344 #~ "\t -v print verbose data\n"
26345 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26346 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26347 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26348 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26349 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26350 #~ "\t -V print version and exit\n"
26352 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
26353 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
26354 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
26355 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
26356 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
26357 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
26358 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
26359 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
26360 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
26361 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
26362 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
26363 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
26366 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26367 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
26372 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26373 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26378 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26379 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
26381 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26382 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
26385 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26386 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26387 #~ " -T [on|off] ]\n"
26389 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
26390 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26391 #~ " -T [on|off] ]\n"
26393 #~ msgid "%s: bad value\n"
26394 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
26399 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26400 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
26403 #~ msgid "closing file %s"
26406 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
26408 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26409 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
26411 #~ msgid "Warning: partition %s "
26412 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
26414 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26415 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
26417 #~ msgid "and %s overlap\n"
26418 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
26424 #~ " %s [options] device [...]\n"
26425 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26428 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26429 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
26433 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26436 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26441 #~ "Usage: %s [options]\n"
26443 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26447 #~ "Usage: %s [options]\n"
26450 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26456 #~ " %s [options] [file]\n"
26457 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26460 #~ msgid " %s -V\n"
26461 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
26463 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26464 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
26466 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26467 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
26469 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26470 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
26472 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26473 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
26475 #~ msgid "malloc failed"
26476 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26478 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26479 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
26481 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26482 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
26485 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26486 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26488 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
26489 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
26491 #~ msgid "unable to stat %s"
26492 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
26495 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26496 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26499 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26500 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
26502 #~ msgid "Out of memory"
26503 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
26509 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
26512 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26513 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
26516 #~ "Command action\n"
26518 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26520 #~ "Acció de l'ordre\n"
26522 #~ " p partició primària (1-4)\n"
26524 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26525 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
26527 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26529 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
26530 #~ " entrada posterior"
26532 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26533 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
26535 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26536 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
26538 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26539 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
26541 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26542 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
26544 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26545 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
26547 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26548 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
26550 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26551 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
26553 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26554 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
26556 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26557 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
26559 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26561 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
26564 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26565 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
26567 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26568 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
26571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26572 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
26575 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26576 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
26579 #~ msgid "fsck from %s\n"
26580 #~ msgstr "%s de %s\n"
26583 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26584 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
26586 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26587 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
26589 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26590 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
26592 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26593 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
26596 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26597 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
26599 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26600 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
26604 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26606 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26609 #~ " -h | --help show this help\n"
26610 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26611 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26612 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26613 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26614 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26615 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26616 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26617 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26618 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26619 #~ " value given with --epoch\n"
26620 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26621 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26624 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26625 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26626 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26627 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26628 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26629 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26630 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26631 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26632 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26633 #~ " either --utc or --localtime\n"
26634 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26635 #~ " /etc/adjtime)\n"
26636 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26637 #~ " clock or anything else\n"
26638 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26641 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
26643 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
26646 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
26647 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
26648 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
26649 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
26650 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
26651 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
26652 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
26653 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
26654 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
26655 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
26656 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
26659 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
26660 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
26661 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
26662 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
26663 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
26664 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
26665 #~ " l'època del RTC\n"
26666 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
26667 #~ " --localtime\n"
26669 #~ msgid "can't malloc initstring"
26670 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
26674 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26675 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26677 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
26679 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
26681 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
26683 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26684 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
26686 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26687 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
26690 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26691 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
26694 #~ msgid "can't read: %s"
26695 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26697 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26698 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26700 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26702 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
26703 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
26705 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26706 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
26709 #~ msgid "out of memory?"
26710 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
26712 # FIXME "from to"????
26713 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26714 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
26717 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26718 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
26721 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26722 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
26724 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26725 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26727 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26728 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26730 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26731 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26733 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26734 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26736 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26737 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26739 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26740 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26742 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26743 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26745 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26746 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26748 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26749 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26751 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26752 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26754 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26755 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26758 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26759 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
26762 #~ msgid " %s -k\n"
26763 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
26766 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26767 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26769 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26770 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
26772 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26773 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
26775 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26776 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
26779 #~ msgid "unknown\n"
26780 #~ msgstr "desconegut"
26782 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26783 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
26785 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26786 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
26789 #~ msgid "only root can shut a system down."
26790 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
26793 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26794 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
26796 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26797 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
26799 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26800 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
26802 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26803 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
26805 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26806 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
26808 #~ msgid "halted by %s: %s"
26809 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
26813 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26816 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
26820 #~ "Now you can turn off the power..."
26823 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
26825 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26826 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
26828 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26829 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
26831 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26832 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
26834 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26835 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
26837 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26838 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
26840 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26841 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
26843 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26844 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
26846 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26847 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
26849 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26850 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
26852 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26853 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26855 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26856 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
26858 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26859 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
26861 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26862 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
26864 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26865 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
26867 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26868 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
26870 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26871 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
26873 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26874 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
26876 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26877 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
26879 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26880 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
26882 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26883 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
26885 #~ msgid "error opening fifo\n"
26886 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
26888 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26889 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
26891 #~ msgid "error running finalprog\n"
26892 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26894 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26895 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
26899 #~ "Wrong password.\n"
26902 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
26904 #~ msgid "fork failed\n"
26905 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26907 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26908 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
26910 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26911 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
26914 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26915 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26918 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26919 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26922 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26923 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26926 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26927 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
26930 #~ msgid "error: strdup failed"
26931 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
26934 #~ msgid "error: calloc failed"
26935 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26938 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26939 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26941 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26942 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
26944 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26945 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
26947 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26948 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
26951 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26952 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26954 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26955 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26957 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26958 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
26961 #~ msgid "realloc failed"
26962 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26965 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26966 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
26969 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26970 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
26972 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26973 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26975 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26976 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
26980 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26983 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
26985 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26986 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
26988 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26989 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
26991 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26992 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
26994 #~ msgid "newgrp: setgid"
26995 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26997 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26998 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
27000 #~ msgid "newgrp: setuid"
27001 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27003 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27004 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
27006 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27007 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
27009 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27010 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
27012 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27013 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
27016 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27017 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
27020 #~ msgid " and %d."
27023 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27024 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
27026 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27027 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
27029 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27030 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
27032 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27033 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
27035 #~ msgid "; see strings(1)."
27036 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
27038 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27039 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
27041 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27042 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
27045 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27046 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
27049 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27050 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
27053 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27054 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
27057 #~ msgid "rtc read"
27058 #~ msgstr ", a punt"
27060 #~ msgid "malloc error"
27061 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
27063 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27064 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
27067 #~ msgid "Out of memory\n"
27068 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
27071 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27072 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
27074 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27075 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
27077 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27078 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27080 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27081 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
27083 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27084 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
27086 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27087 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
27089 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27090 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
27092 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27093 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
27095 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27096 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
27099 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
27100 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
27103 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
27104 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
27114 #~ msgid "Linux ext2"
27115 #~ msgstr "Linux ext2"
27117 #~ msgid "Linux ext3"
27118 #~ msgstr "Linux ext3"
27120 #~ msgid "Linux XFS"
27121 #~ msgstr "Linux XFS"
27123 #~ msgid "Linux JFS"
27124 #~ msgstr "Linux JFS"
27126 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27127 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27129 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27130 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27132 #~ msgid "OS/2 IFS"
27133 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27139 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27140 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27141 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27142 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27143 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27144 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27145 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27146 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27148 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
27149 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
27150 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
27151 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
27152 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
27153 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
27154 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
27157 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27158 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27159 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27160 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27161 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27164 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
27165 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
27166 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
27167 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
27168 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
27173 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27174 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27175 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27176 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27177 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27178 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27181 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
27182 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
27183 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
27184 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
27185 #~ " antigues del LILO)\n"
27186 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
27187 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27190 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27191 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
27193 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27194 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
27196 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27197 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
27199 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27200 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
27203 #~ "Resource Specification:\n"
27204 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27205 #~ "\t-q : messages\n"
27207 #~ "Especificació dels recursos:\n"
27208 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
27209 #~ "\t-q : missatges\n"
27212 #~ "\t-s : semaphores\n"
27213 #~ "\t-a : all (default)\n"
27215 #~ "\t-s : semàfors\n"
27216 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
27219 #~ "Output Format:\n"
27222 #~ "\t-c : creator\n"
27224 #~ "Format de l'eixida:\n"
27225 #~ "\t-t : temps\n"
27227 #~ "\t-c : creador\n"
27230 #~ "\t-l : limits\n"
27231 #~ "\t-u : summary\n"
27233 #~ "\t-l : límits\n"
27234 #~ "\t-u : resum\n"
27237 #~ msgid "error parse: %s"
27238 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
27240 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27241 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
27243 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27244 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
27246 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27247 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
27249 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27250 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
27252 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27253 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
27255 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27256 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
27258 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27259 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
27261 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27262 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
27264 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27265 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27267 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27268 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
27270 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27272 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
27273 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
27275 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27276 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
27278 #~ msgid "missing comma"
27279 #~ msgstr "falta una coma"
27282 #~ msgid "out if memory"
27283 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
27287 #~ "unit: sectors\n"
27289 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
27292 #~ msgid " start=%9lu"
27296 #~ msgid ", bootable"
27297 #~ msgstr "AIX arrencable"
27300 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27301 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
27303 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27304 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
27306 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27307 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
27311 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27312 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27313 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27314 #~ "use the -f option to force it.\n"
27316 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
27317 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
27318 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
27319 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
27320 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
27322 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27323 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
27325 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27326 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
27328 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27329 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
27331 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27332 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
27334 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27335 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
27337 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27338 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
27341 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27342 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
27345 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27346 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
27349 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27350 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27352 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27353 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
27355 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27356 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27358 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27359 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27361 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27362 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27364 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27365 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27367 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27368 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27370 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27371 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27373 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27374 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27376 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27377 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27380 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27381 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
27383 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27384 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
27386 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27387 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
27389 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27390 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
27392 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27393 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
27395 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27396 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
27398 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27399 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
27401 #~ msgid "calling open_tty\n"
27402 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
27404 #~ msgid "calling termio_init\n"
27405 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
27407 #~ msgid "writing init string\n"
27408 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
27410 #~ msgid "before autobaud\n"
27411 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
27413 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27414 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
27416 #~ msgid "reading login name\n"
27417 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
27419 #~ msgid "after getopt loop\n"
27420 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
27422 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27423 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
27425 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27426 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
27428 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27429 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
27431 #~ msgid "open(2)\n"
27432 #~ msgstr "open(2)\n"
27434 #~ msgid "duping\n"
27435 #~ msgstr "dup() en curs\n"
27437 #~ msgid "term_io 2\n"
27438 #~ msgstr "term_io 2\n"
27440 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27441 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
27443 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27444 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27446 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27447 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
27449 #~ msgid ", offset %lld"
27450 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
27452 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27453 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
27456 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27457 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27458 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27461 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
27462 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27463 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
27467 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27469 #~ " %s [-v] special ...\n"
27471 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
27473 #~ " %s [-v] especial ...\n"
27476 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27477 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
27479 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27480 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
27482 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27484 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
27485 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
27487 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27488 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
27490 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27491 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
27495 #~ " ? auto configure\n"
27496 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27498 #~ "Tipus d'unitat\n"
27499 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
27500 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
27502 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27503 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
27505 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27506 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
27508 #~ msgid "3,5\" floppy"
27509 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
27511 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27512 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
27514 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27515 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
27517 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27518 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
27520 #~ msgid "%s: bad UUID"
27521 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
27523 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27524 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
27526 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27527 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
27529 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27530 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
27532 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27533 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
27535 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27536 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
27538 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27539 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
27541 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27542 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
27544 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27545 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
27547 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27548 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
27550 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27551 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
27553 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27554 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
27556 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27557 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
27559 #~ msgid "nfs bindresvport"
27560 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27562 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27563 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
27565 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27566 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
27568 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27569 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
27571 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27572 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
27574 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27575 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
27577 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27578 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
27580 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27581 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
27583 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27584 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
27586 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
27587 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
27589 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
27590 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
27592 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27593 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
27595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27596 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
27598 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
27599 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
27601 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
27602 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
27604 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27605 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
27607 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27608 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
27610 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27611 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
27613 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27614 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27616 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27617 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
27619 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27620 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
27622 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27623 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
27625 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27626 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
27628 #~ msgid "can't stat(%s)"
27629 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
27631 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27632 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
27634 #~ msgid "can't read data from %s"
27635 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
27638 #~ "Too many users logged on already.\n"
27639 #~ "Try again later.\n"
27641 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
27642 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
27644 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27645 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
27647 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27648 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
27651 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27652 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27653 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27655 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
27656 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
27657 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
27659 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27660 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
27662 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27663 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
27665 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27666 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
27668 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
27669 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
27671 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27672 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
27674 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27675 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
27677 #~ msgid "Cannot find login name"
27678 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
27680 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27681 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
27683 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27684 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
27686 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27687 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
27689 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27690 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
27692 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27693 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
27695 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27696 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
27698 #~ msgid "Enter new password: "
27699 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
27701 #~ msgid "Re-type new password: "
27702 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
27704 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27705 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
27707 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27708 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
27710 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27711 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
27713 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27714 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
27716 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27717 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
27719 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27720 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
27722 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
27723 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
27725 #~ msgid "Boot (%02X)"
27726 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
27728 #~ msgid "None (%02X)"
27729 #~ msgstr "Cap (%02X)"
27731 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
27732 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
27734 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
27735 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
27738 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
27739 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
27741 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
27742 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
27745 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27746 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
27747 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
27749 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
27750 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
27751 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
27753 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
27754 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
27756 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
27757 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
27759 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
27760 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
27762 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
27763 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
27765 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
27766 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"