1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
26 msgstr "estableix a només lectura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:70
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:76
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:82
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
41 #: disk-utils/blockdev.c:88
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
56 msgid "get alignment offset"
57 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
70 msgstr "estableix la mida del bloc"
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
82 msgstr "estableix «readahead»"
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
86 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "estableix «readahead»"
93 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgstr "buida la memòria temporal"
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
109 msgstr "Forma d'ús:\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [dispositius]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Ordres disponibles:\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
131 #: disk-utils/blockdev.c:321
133 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
134 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:338
138 msgid "%s requires an argument\n"
139 msgstr "%s requereix un argument\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:375
144 msgstr "la cerca ha fallat"
146 #: disk-utils/blockdev.c:382
148 msgid "%s succeeded.\n"
149 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
153 msgid "%s: cannot open %s\n"
154 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:472
158 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:481
163 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
164 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
166 #: disk-utils/elvtune.c:48
169 msgstr "forma d'ús:\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:53
173 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:104
178 msgid "parse error\n"
179 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
181 #: disk-utils/elvtune.c:110
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:131
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 #: disk-utils/fdformat.c:31
196 msgid "Formatting ... "
197 msgstr "S'està formatant... "
199 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
204 #: disk-utils/fdformat.c:60
206 msgid "Verifying ... "
207 msgstr "S'està verificant... "
209 #: disk-utils/fdformat.c:71
213 #: disk-utils/fdformat.c:73
215 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
217 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
219 #: disk-utils/fdformat.c:80
222 "bad data in cyl %d\n"
225 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
226 "S'està continuant... "
228 #: disk-utils/fdformat.c:96
230 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
231 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
234 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
236 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
237 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
273 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
274 " -h mostra aquesta ajuda\n"
275 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
276 " -v mostra més missatges\n"
277 " fitxer fitxer a comprovar\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
301 msgid "file length too short"
302 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
307 msgid "read failed: %s"
308 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
311 msgid "superblock magic not found"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
316 msgid "unsupported filesystem features"
317 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
321 msgid "superblock size (%d) too small"
322 msgstr "Nombre de sectors"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
325 msgid "zero file count"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
330 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
331 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
335 msgid "warning: old cramfs format\n"
336 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
339 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
344 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
345 msgid "malloc failed"
346 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
360 msgid "bad root offset (%lu)"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
387 # "No mida" no és gens correcte... jm
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
390 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
391 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
395 msgid "write failed: %s"
396 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
400 msgid "lchown failed: %s"
401 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
405 msgid "chown failed: %s"
406 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
410 msgid "utime failed: %s"
411 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
415 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
420 msgid "mkdir failed: %s"
421 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
424 msgid "filename length is zero"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
428 msgid "bad filename length"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
494 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
496 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
497 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
501 msgid "invalid file data offset"
503 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
513 msgid "compiled without -x support"
514 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
518 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
519 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
523 msgid "%s is mounted.\t "
524 msgstr "%s està muntat.\t "
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
527 msgid "Do you really want to continue"
528 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
532 msgid "check aborted.\n"
533 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
537 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
538 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
542 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
543 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
547 msgstr "Elimina el bloc"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
551 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
553 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
557 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
558 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
563 "Internal error: trying to write bad block\n"
564 "Write request ignored\n"
566 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
567 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
570 msgid "seek failed in write_block"
571 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
575 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
577 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
581 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
584 msgid "unable to write super-block"
585 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
588 msgid "Unable to write inode map"
589 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
592 msgid "Unable to write zone map"
593 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
596 msgid "Unable to write inodes"
597 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
601 msgstr "la cerca ha fallat"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
605 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
606 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
609 msgid "unable to read super block"
610 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "bad magic number in super-block"
614 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
618 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
622 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
625 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
626 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
637 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
640 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
641 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
644 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
646 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
649 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
650 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
653 msgid "Unable to read inode map"
654 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
657 msgid "Unable to read zone map"
658 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
661 msgid "Unable to read inodes"
662 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
666 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
667 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
672 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
681 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
682 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
686 msgid "Zonesize=%d\n"
687 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
691 msgid "Maxsize=%ld\n"
692 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
696 msgid "Filesystem state=%d\n"
697 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
705 "longitud del nom=%d\n"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
710 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
712 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
717 msgstr "Marca'l en ús"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
721 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
722 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
726 msgid "Warning: inode count too big.\n"
727 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
730 msgid "root inode isn't a directory"
731 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
735 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
736 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
746 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
747 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
755 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
757 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
766 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
767 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
771 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
772 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
775 msgid "internal error"
776 msgstr "error intern"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
780 msgid "%s: bad directory: size < 32"
781 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
784 msgid "seek failed in bad_zone"
785 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
789 msgid "Inode %d mode not cleared."
790 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
794 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
796 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
801 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
803 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
812 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
813 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
816 msgid "Set i_nlinks to count"
817 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
821 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
822 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
826 msgstr "Elimina la marca"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
830 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
831 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
835 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
836 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
840 msgid "bad inode size"
841 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
844 msgid "bad v2 inode size"
845 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
848 msgid "need terminal for interactive repairs"
849 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
853 msgid "unable to open '%s': %s"
854 msgstr "no es pot obrir '%s'"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
858 msgid "%s is clean, no check.\n"
859 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
863 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
864 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
868 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
869 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
875 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
878 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
882 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
883 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
889 "%6d regular files\n"
891 "%6d character device files\n"
892 "%6d block device files\n"
894 "%6d symbolic links\n"
899 "%6d fitxers normals\n"
901 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
902 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
904 "%6d enllaços simbòlics\n"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
911 "----------------------------\n"
912 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
913 "----------------------------\n"
915 "----------------------------------\n"
916 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
917 "----------------------------------\n"
919 #: disk-utils/isosize.c:129
921 msgid "%s: failed to open: %s\n"
922 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
924 #: disk-utils/isosize.c:135
926 msgid "%s: seek error on %s\n"
927 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
929 #: disk-utils/isosize.c:141
931 msgid "%s: read error on %s\n"
932 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
934 #: disk-utils/isosize.c:150
936 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
937 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
939 #: disk-utils/isosize.c:200
941 msgid "%s: option parse error\n"
942 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:208
946 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
947 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
952 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
953 " [-F fsname] device [block-count]\n"
955 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
956 " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
959 msgid "volume name too long"
960 msgstr "nom del volum massa llarg"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
963 msgid "fsname name too long"
964 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
968 msgid "cannot stat device %s"
969 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
973 msgid "%s is not a block special device"
974 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
978 msgid "cannot open %s"
979 msgstr "%s no es pot obrir"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
983 msgid "cannot get size of %s"
984 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
988 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
989 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
992 msgid "too many inodes - max is 512"
993 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
997 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
998 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
1002 msgid "Device: %s\n"
1003 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1007 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1008 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1012 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1013 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1017 msgid "BlockSize: %d\n"
1018 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1022 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1023 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1027 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1028 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1032 msgid "Blocks: %lld\n"
1033 msgstr "Blocs: %ld\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1037 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1038 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1041 msgid "error writing superblock"
1042 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1045 msgid "error writing root inode"
1046 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1049 msgid "error writing inode"
1050 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1054 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1057 msgid "error writing . entry"
1058 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1061 msgid "error writing .. entry"
1062 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1066 msgid "error closing %s"
1067 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1069 #: disk-utils/mkfs.c:73
1071 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1073 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1076 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1077 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1079 msgid "%s: Out of memory!\n"
1080 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.c:103
1085 msgstr "mkfs (%s)\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1090 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1091 "name] dirname outfile\n"
1092 " -h print this help\n"
1094 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1095 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1096 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1097 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1098 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1099 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1100 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1101 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1102 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1103 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1104 " outfile output file\n"
1106 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1108 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1109 " -v més missatges\n"
1110 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1111 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1113 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1114 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1115 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1116 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1117 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1118 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1119 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1120 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1121 " sortida fitxer de sortida\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1126 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1127 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1129 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1130 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1135 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1136 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1140 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1141 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1145 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1146 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1151 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1152 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1154 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1155 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1158 msgid "ROM image map"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1163 msgid "Including: %s\n"
1164 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1168 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1169 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1173 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1174 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1178 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1179 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1188 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1189 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1197 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1198 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1202 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1203 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1207 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1208 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1213 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1218 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1220 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1221 "un problema de seguretat).\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1226 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1228 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1229 "un problema de seguretat).\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1234 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1235 "that some device files will be wrong.\n"
1237 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1238 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1242 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1243 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1248 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1251 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1252 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1255 msgid "unable to clear boot sector"
1256 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1259 msgid "seek failed in write_tables"
1260 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1263 msgid "unable to write inode map"
1264 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1267 msgid "unable to write zone map"
1268 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1271 msgid "unable to write inodes"
1272 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1275 msgid "write failed in write_block"
1276 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1280 msgid "too many bad blocks"
1281 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1284 msgid "not enough good blocks"
1285 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1288 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1289 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1292 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1294 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1306 msgid "seek failed during testing of blocks"
1307 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1311 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1312 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1315 msgid "seek failed in check_blocks"
1316 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1319 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1321 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1326 msgid "%d bad blocks\n"
1327 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1331 msgid "one bad block\n"
1332 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1335 msgid "can't open file of bad blocks"
1336 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1340 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1345 msgid "cannot read badblocks file"
1346 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1350 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1351 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1355 msgid "unable to stat %s"
1356 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1360 msgid "unable to open %s"
1361 msgstr "no es pot obrir %s"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1365 msgid "cannot determine sector size for %s"
1366 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1370 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1375 msgid "cannot determine size of %s"
1376 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1380 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1381 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1385 msgid "number of blocks too small"
1386 msgstr "Nombre de sectors"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:157
1390 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1391 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:165
1395 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1397 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1398 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:194
1402 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1404 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1407 #: disk-utils/mkswap.c:204
1409 msgid "Label was truncated.\n"
1410 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:210
1415 msgstr "sense etiqueta, "
1417 #: disk-utils/mkswap.c:218
1420 msgstr "sense uuid\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:283
1424 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1426 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:297
1429 msgid "too many bad pages"
1430 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1433 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1434 msgid "Out of memory"
1435 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1437 #: disk-utils/mkswap.c:321
1439 msgid "one bad page\n"
1440 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:323
1444 msgid "%lu bad pages\n"
1445 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1448 msgid "unable to rewind swap-device"
1449 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:413
1453 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1455 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:415
1458 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:443
1463 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1464 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:447
1468 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:450
1473 msgid " (%s partition table detected). "
1474 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:452
1478 msgid " on whole disk. "
1479 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:454
1483 msgid " (compiled without libblkid). "
1484 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:524
1488 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:540
1493 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1494 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:548
1498 msgid "error: UUID parsing failed"
1501 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:559
1505 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1506 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:577
1510 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1511 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:586
1515 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1516 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:603
1520 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1521 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:626
1525 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1526 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:632
1530 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1531 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1533 #: disk-utils/mkswap.c:648
1534 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1535 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1537 #: disk-utils/mkswap.c:651
1539 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1540 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1542 #: disk-utils/mkswap.c:662
1544 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1545 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1547 #: disk-utils/mkswap.c:673
1548 msgid "fsync failed"
1549 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:684
1553 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1556 #: disk-utils/mkswap.c:690
1558 msgid "unable to matchpathcon()"
1559 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:693
1563 msgid "unable to create new selinux context"
1564 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1566 #: disk-utils/mkswap.c:695
1567 msgid "couldn't compute selinux context"
1570 #: disk-utils/mkswap.c:701
1572 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1573 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1575 #: disk-utils/raw.c:50
1580 msgstr "Forma d'ús:\n"
1582 #: disk-utils/raw.c:125
1585 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1588 #: disk-utils/raw.c:145
1590 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1591 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1593 #: disk-utils/raw.c:151
1595 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1596 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1598 #: disk-utils/raw.c:186
1600 msgid "Cannot open master raw device '"
1601 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1603 #: disk-utils/raw.c:205
1605 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1606 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1608 #: disk-utils/raw.c:211
1610 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1611 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1613 #: disk-utils/raw.c:216
1615 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1616 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1618 #: disk-utils/raw.c:231
1620 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1623 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1625 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1628 #: disk-utils/raw.c:257
1630 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1631 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1633 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1635 msgstr "Inutilitzable"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1639 msgstr "Espai lliure"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:383
1645 #: fdisk/cfdisk.c:385
1649 #: fdisk/cfdisk.c:387
1653 #: fdisk/cfdisk.c:389
1657 #: fdisk/cfdisk.c:391
1658 msgid "Linux ReiserFS"
1659 msgstr "Linux ReiserFS"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1665 #: fdisk/cfdisk.c:396
1669 #: fdisk/cfdisk.c:398
1673 #: fdisk/cfdisk.c:402
1677 #: fdisk/cfdisk.c:413
1679 msgid "Disk has been changed.\n"
1680 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:415
1684 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1686 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1687 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:419
1693 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1694 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1695 "page for additional information.\n"
1698 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1699 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1700 "per a informació addicional.\n"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:514
1704 msgstr "ERROR FATAL"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:515
1707 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1708 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
1711 msgid "Cannot seek on disk drive"
1712 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:564
1715 msgid "Cannot read disk drive"
1716 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:572
1719 msgid "Cannot write disk drive"
1720 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:915
1723 msgid "Too many partitions"
1724 msgstr "Hi ha massa particions"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:920
1727 msgid "Partition begins before sector 0"
1728 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:925
1731 msgid "Partition ends before sector 0"
1732 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:930
1735 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1736 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:935
1739 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1740 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:940
1743 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1744 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:964
1747 msgid "logical partitions not in disk order"
1748 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:967
1751 msgid "logical partitions overlap"
1752 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:971
1755 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1756 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1001
1760 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1762 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
1766 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1768 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1166
1771 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1772 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1222
1776 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1777 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1354
1781 msgstr "Tecla no permesa"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1784 msgid "Press a key to continue"
1785 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1424
1793 msgid "Create a new primary partition"
1794 msgstr "Crea una nova partició primària"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1802 msgid "Create a new logical partition"
1803 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
1810 msgid "Don't create a partition"
1811 msgstr "No creïs cap partició"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1814 msgid "!!! Internal error !!!"
1815 msgstr "!!! Error intern !!!"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1445
1818 msgid "Size (in MB): "
1819 msgstr "Mida (en MB): "
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1826 msgid "Add partition at beginning of free space"
1827 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1834 msgid "Add partition at end of free space"
1835 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1498
1838 msgid "No room to create the extended partition"
1839 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1572
1842 msgid "No partition table.\n"
1843 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1846 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1586
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1852 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1855 msgid "Unknown partition table type"
1856 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1640
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1876 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1704
1880 msgid "Cannot get disk size"
1881 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1730
1884 msgid "Bad primary partition"
1885 msgstr "Partició primària incorrecta"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1760
1888 msgid "Bad logical partition"
1889 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1892 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1893 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1898 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1900 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1885
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1907 msgid "Did not write partition table to disk"
1908 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1910 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1893
1916 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1917 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1920 msgid "Writing partition table to disk..."
1921 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1924 msgid "Wrote partition table to disk"
1925 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1930 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1931 "(8) or reboot to update table."
1933 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
1934 "de nou per actualitzar-la."
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1937 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1939 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1944 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1946 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1947 "no podrà arrencar."
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1950 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1952 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1957 msgid "Cannot open file '%s'"
1958 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1962 msgid "Disk Drive: %s\n"
1963 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1967 msgstr "Sector 0:\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1971 msgid "Sector %d:\n"
1972 msgstr "Sector %d:\n"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2097
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2099
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
2010 msgid "Partition Table for %s\n"
2011 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2014 msgid " First Last\n"
2015 msgstr " Primer Últim\n"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2019 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2022 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2027 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2030 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2033 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2034 "---------------------- ------\n"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2038 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2039 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2043 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2044 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2048 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2049 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2056 msgid "Print the table using raw data format"
2057 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2064 msgid "Print the table ordered by sectors"
2065 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2072 msgid "Just print the partition table"
2073 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2076 msgid "Don't print the table"
2077 msgstr "No imprimeixes la taula"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2080 msgid "Help Screen for cfdisk"
2081 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2084 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2085 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2088 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2089 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2096 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2097 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2100 msgid "Command Meaning"
2101 msgstr "Ordre Significat"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2104 msgid "------- -------"
2105 msgstr "----- ----------"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2108 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2109 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2112 msgid " d Delete the current partition"
2113 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2116 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2118 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2121 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2122 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2125 msgid " know what they are doing."
2126 msgstr " saben el que es fan."
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2129 msgid " h Print this screen"
2130 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2133 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2134 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2137 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2138 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2141 msgid " DOS, OS/2, ..."
2142 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2145 msgid " n Create new partition from free space"
2146 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2149 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2151 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2154 msgid " There are several different formats for the partition"
2155 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2158 msgid " that you can choose from:"
2159 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2162 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2163 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2166 msgid " s - Table ordered by sectors"
2167 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2170 msgid " t - Table in raw format"
2171 msgstr " t - Taula en format cru"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2174 msgid " q Quit program without writing partition table"
2175 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2178 msgid " t Change the filesystem type"
2179 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2182 msgid " u Change units of the partition size display"
2183 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2186 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2187 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2190 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2191 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2194 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2195 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2198 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2199 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2206 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2207 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2210 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2211 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2214 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2215 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2218 msgid " ? Print this screen"
2219 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2222 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2223 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2226 msgid "case letters (except for Writes)."
2227 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2234 msgid "Change cylinder geometry"
2235 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2242 msgid "Change head geometry"
2243 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2246 msgid "Change sector geometry"
2247 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2254 msgid "Done with changing geometry"
2255 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2258 msgid "Enter the number of cylinders: "
2259 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2262 msgid "Illegal cylinders value"
2263 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2266 msgid "Enter the number of heads: "
2267 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2270 msgid "Illegal heads value"
2271 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2274 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2275 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2278 msgid "Illegal sectors value"
2279 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2282 msgid "Enter filesystem type: "
2283 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2286 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2287 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2290 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2291 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2296 msgstr "Desc.(%02X)"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2312 msgid "Unknown (%02X)"
2313 msgstr "Desconegut (%02X)"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2317 msgid "Disk Drive: %s"
2318 msgstr "Unitat de disc: %s"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2322 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2323 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2327 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2328 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2332 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2333 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2341 msgstr "Senyaladors"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2345 msgstr "Tipus part."
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2349 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2376 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2377 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2384 msgid "Delete the current partition"
2385 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2392 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2393 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2400 msgid "Print help screen"
2401 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2408 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2410 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2418 msgid "Create new partition from free space"
2419 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2426 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2427 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2434 msgid "Quit program without writing partition table"
2435 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2442 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2443 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2450 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2451 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2458 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2459 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2462 msgid "Cannot make this partition bootable"
2463 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2466 msgid "Cannot delete an empty partition"
2467 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2470 msgid "Cannot maximize this partition"
2471 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2474 msgid "This partition is unusable"
2475 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2478 msgid "This partition is already in use"
2479 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2482 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2483 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2486 msgid "No more partitions"
2487 msgstr "No hi ha més particions"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2490 msgid "Illegal command"
2491 msgstr "Ordre no permesa"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2495 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2496 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2505 "Print partition table:\n"
2506 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2507 "Interactive use:\n"
2508 " %s [options] device\n"
2511 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2512 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2513 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2514 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2519 "Imprimeix la versió:\n"
2521 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2522 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2524 " %s [opcions] dispositiu\n"
2527 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2528 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2530 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2531 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2534 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2537 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2538 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2539 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2541 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2542 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2543 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2544 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2545 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2546 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2547 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2550 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2551 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2552 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2553 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2554 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2555 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2556 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2557 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2558 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2559 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2565 "BSD label for device: %s\n"
2568 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2571 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2572 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2573 msgid "Command action"
2574 msgstr "Acció de l'ordre"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2577 msgid " d delete a BSD partition"
2578 msgstr " d esborra una partició BSD"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2581 msgid " e edit drive data"
2582 msgstr " e edita dades de la unitat"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2585 msgid " i install bootstrap"
2586 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2589 msgid " l list known filesystem types"
2590 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2593 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2594 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2595 msgid " m print this menu"
2596 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2599 msgid " n add a new BSD partition"
2600 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2603 msgid " p print BSD partition table"
2604 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2607 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2608 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2609 msgid " q quit without saving changes"
2610 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2613 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2614 msgid " r return to main menu"
2615 msgstr " r torna al menú principal"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2618 msgid " s show complete disklabel"
2619 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2622 msgid " t change a partition's filesystem id"
2623 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2626 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2627 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2630 msgid " w write disklabel to disk"
2631 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2634 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2635 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2639 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2640 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2644 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2645 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2649 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2650 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2653 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2654 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2656 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2663 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2666 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2667 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2672 msgstr "tipus: %s\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2677 msgstr "tipus: %d\n"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2681 msgid "disk: %.*s\n"
2682 msgstr "disc: %.*s\n"
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2686 msgid "label: %.*s\n"
2687 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2692 msgstr "senyaladors:"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2707 msgstr " sector dolent"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2711 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2712 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2716 msgid "sectors/track: %ld\n"
2717 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2721 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2722 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2726 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2727 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2731 msgid "cylinders: %ld\n"
2732 msgstr "cilindres: %ld\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2737 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2742 msgid "interleave: %d\n"
2743 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2748 msgid "trackskew: %d\n"
2749 msgstr "decalatge: %d\n"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2754 msgid "cylinderskew: %d\n"
2755 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2759 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2760 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2764 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2765 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2770 msgstr "dades unitat: "
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2783 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2784 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2788 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2789 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2793 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2794 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2797 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2798 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2801 msgid "bytes/sector"
2802 msgstr "octets/sector"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2805 msgid "sectors/track"
2806 msgstr "sectors/pista"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2809 msgid "tracks/cylinder"
2810 msgstr "pistes/cilindre"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2813 #: fdisk/sfdisk.c:930
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2818 msgid "sectors/cylinder"
2819 msgstr "sectors/cilindre"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2823 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2824 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2833 msgstr "entrellaçat"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2838 msgstr "decalatge de les pistes"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2842 msgid "cylinderskew"
2843 msgstr "decalatge dels cilindres"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2847 msgstr "canvi de capçal"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2850 msgid "track-to-track seek"
2851 msgstr "cerca pista a pista"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2855 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2856 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2860 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2861 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2865 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2866 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2870 msgid "Partition (a-%c): "
2871 msgstr "Partició (a-%c): "
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2875 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2876 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2880 msgid "This partition already exists.\n"
2881 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2885 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2886 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2895 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2897 #: fdisk/fdisk.c:248
2899 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2900 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2901 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2902 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2903 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2904 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2905 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2906 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2908 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2909 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
2910 " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2911 " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
2912 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2913 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2914 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:260
2918 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2919 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2920 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2921 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2922 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2925 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2926 "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
2927 " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
2928 " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2929 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
2933 #: fdisk/fdisk.c:269
2935 msgid "Unable to open %s\n"
2936 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:273
2940 msgid "Unable to read %s\n"
2941 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:277
2945 msgid "Unable to seek on %s\n"
2946 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:281
2950 msgid "Unable to write %s\n"
2951 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:285
2955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2956 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:289
2959 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2960 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:292
2963 msgid "Fatal error\n"
2964 msgstr "Error fatal\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:391
2967 msgid " a toggle a read only flag"
2968 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2970 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2971 msgid " b edit bsd disklabel"
2972 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2974 #: fdisk/fdisk.c:393
2975 msgid " c toggle the mountable flag"
2976 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2978 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2979 msgid " d delete a partition"
2980 msgstr " d suprimeix una partició"
2982 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2983 msgid " l list known partition types"
2984 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2986 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2987 msgid " n add a new partition"
2988 msgstr " n afegeix una nova partició"
2990 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2991 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2992 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2994 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2995 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2996 msgid " p print the partition table"
2997 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2999 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
3000 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3001 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3003 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3004 msgid " t change a partition's system id"
3005 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3007 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3008 msgid " u change display/entry units"
3009 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3011 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
3012 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
3013 msgid " v verify the partition table"
3014 msgstr " v verifica la taula de particions"
3016 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
3017 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
3018 msgid " w write table to disk and exit"
3019 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3021 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
3022 msgid " x extra functionality (experts only)"
3023 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3025 #: fdisk/fdisk.c:410
3026 msgid " a select bootable partition"
3027 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3029 #: fdisk/fdisk.c:411
3030 msgid " b edit bootfile entry"
3031 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3033 #: fdisk/fdisk.c:412
3034 msgid " c select sgi swap partition"
3035 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3037 #: fdisk/fdisk.c:435
3038 msgid " a toggle a bootable flag"
3039 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3041 #: fdisk/fdisk.c:437
3042 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3043 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3045 #: fdisk/fdisk.c:458
3046 msgid " a change number of alternate cylinders"
3047 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3049 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
3050 msgid " c change number of cylinders"
3051 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3053 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
3054 msgid " d print the raw data in the partition table"
3055 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3057 #: fdisk/fdisk.c:461
3058 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3059 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3061 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3062 msgid " h change number of heads"
3063 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3066 #: fdisk/fdisk.c:463
3067 msgid " i change interleave factor"
3068 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3070 #: fdisk/fdisk.c:464
3071 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3072 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3074 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3075 msgid " s change number of sectors/track"
3076 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3078 #: fdisk/fdisk.c:472
3079 msgid " y change number of physical cylinders"
3080 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3082 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3083 msgid " b move beginning of data in a partition"
3084 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3086 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3087 msgid " e list extended partitions"
3088 msgstr " e llista les particions esteses"
3090 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3091 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3092 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3094 #: fdisk/fdisk.c:512
3095 msgid " f fix partition order"
3096 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3098 #: fdisk/fdisk.c:515
3100 msgid " i change the disk identifier"
3101 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3103 #: fdisk/fdisk.c:631
3105 msgid "You must set"
3106 msgstr "Heu de definir els"
3108 #: fdisk/fdisk.c:721
3112 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3116 #: fdisk/fdisk.c:729
3120 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3123 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3125 #: fdisk/fdisk.c:730
3129 #: fdisk/fdisk.c:747
3133 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3134 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3135 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3136 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3137 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3138 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3141 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
3142 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
3143 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
3144 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
3145 " antigues del LILO)\n"
3146 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
3147 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:763
3153 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3154 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3155 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3156 "partition table format (GPT).\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:780
3164 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3165 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3166 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:792
3173 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3174 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3175 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:798
3182 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:815
3188 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3189 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:829
3194 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3195 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3197 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3198 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:848
3202 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3204 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:856
3208 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3210 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:889
3214 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3215 msgstr "Avís: partició buida\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:908
3219 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:917
3224 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3227 #: fdisk/fdisk.c:936
3230 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3231 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3232 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3235 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3236 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3237 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:987
3242 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3243 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1051
3249 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3250 "match with device geometry.\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1162
3256 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3257 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3259 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3260 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3261 #: fdisk/fdisk.c:1194
3264 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3265 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3267 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3268 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1204
3273 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3276 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3277 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1221
3281 msgid "Internal error\n"
3282 msgstr "Error intern\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:1231
3286 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3287 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1243
3292 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3295 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3298 #: fdisk/fdisk.c:1270
3302 "got EOF thrice - exiting..\n"
3305 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1309
3308 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3309 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3311 #: fdisk/fdisk.c:1342
3313 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3314 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3316 #: fdisk/fdisk.c:1409
3318 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1410
3324 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3325 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1438
3330 msgid "Using default value %u\n"
3331 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1442
3335 msgid "Value out of range.\n"
3336 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1467
3339 msgid "Partition number"
3340 msgstr "Nombre de partició"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1478
3344 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3345 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3349 msgid "Selected partition %d\n"
3350 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1503
3354 msgid "No partition is defined yet!\n"
3355 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1529
3359 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3360 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1539
3366 #: fdisk/fdisk.c:1539
3370 #: fdisk/fdisk.c:1548
3372 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3373 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1559
3377 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3378 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:1569
3382 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3383 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:1571
3387 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3388 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1672
3392 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3393 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1677
3398 "Type 0 means free space to many systems\n"
3399 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3400 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3401 "a partition using the `d' command.\n"
3403 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3404 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3405 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1686
3411 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3412 "Delete it first.\n"
3414 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3415 "cal que l'esborreu.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1695
3420 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3421 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3424 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3425 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1701
3432 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3433 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3436 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3437 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1718
3443 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3444 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1721
3448 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3449 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1773
3453 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3454 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3458 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3459 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
3461 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3463 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1781
3468 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3469 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1790
3473 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3474 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1793
3478 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3479 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1799
3483 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3484 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1803
3488 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3489 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1813
3493 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3494 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1823
3500 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3503 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1827
3509 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3512 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1830
3516 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3517 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1833
3521 msgid ", total %llu sectors"
3522 msgstr ", total %llu sectors"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1836
3526 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3528 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1840
3533 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1843
3538 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3539 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1952
3544 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3547 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:1980
3557 #: fdisk/fdisk.c:2008
3560 "This doesn't look like a partition table\n"
3561 "Probably you selected the wrong device.\n"
3564 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3565 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2021
3569 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3570 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3576 #: fdisk/fdisk.c:2060
3580 "Partition table entries are not in disk order\n"
3583 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:2070
3589 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3593 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2072
3598 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3599 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:2120
3603 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3604 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2123
3608 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3609 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2126
3613 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3614 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2129
3618 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3619 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2133
3623 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3624 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:2167
3628 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3629 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2175
3633 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3634 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:2195
3638 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3639 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:2200
3643 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3644 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:2206
3648 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3649 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:2209
3653 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3654 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3658 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3660 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2291
3664 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3665 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:2327
3669 msgid "No free sectors available\n"
3670 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2338
3674 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2415
3680 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3681 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3682 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3683 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3685 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3686 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3687 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3688 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2424
3693 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3694 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3695 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3696 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3698 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3699 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3700 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3701 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2444
3705 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3706 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2447
3710 msgid "All logical partitions are in use\n"
3711 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2448
3715 msgid "Adding a primary partition\n"
3716 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2453
3723 " p primary partition (1-4)\n"
3725 "Acció de l'ordre\n"
3727 " p partició primària (1-4)\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2455
3730 msgid "l logical (5 or over)"
3731 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2455
3737 #: fdisk/fdisk.c:2474
3739 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3740 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2510
3745 "The partition table has been altered!\n"
3748 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2524
3753 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3754 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2533
3760 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3761 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3762 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3765 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3767 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3768 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2541
3774 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3775 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3779 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3780 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3781 "per a informació addicional.\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2547
3787 "Error closing file\n"
3790 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2551
3794 msgid "Syncing disks.\n"
3795 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2598
3799 msgid "Partition %d has no data area\n"
3800 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2603
3803 msgid "New beginning of data"
3804 msgstr "Nou començament de dades"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2619
3807 msgid "Expert command (m for help): "
3808 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3810 #: fdisk/fdisk.c:2632
3811 msgid "Number of cylinders"
3812 msgstr "Nombre de cilindres"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2659
3815 msgid "Number of heads"
3816 msgstr "Nombre de capçals"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2686
3819 msgid "Number of sectors"
3820 msgstr "Nombre de sectors"
3822 #: fdisk/fdisk.c:2688
3824 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3826 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3829 #: fdisk/fdisk.c:2747
3833 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3834 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2769
3840 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3841 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3843 #: fdisk/fdisk.c:2780
3845 msgid "Cannot open %s\n"
3846 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
3850 msgid "cannot open %s\n"
3851 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2819
3855 msgid "%c: unknown command\n"
3856 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:2889
3860 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3862 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2893
3867 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3870 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3871 "dispositiu específic\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2955
3875 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3877 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2965
3881 msgid "Command (m for help): "
3882 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3884 #: fdisk/fdisk.c:2981
3888 "The current boot file is: %s\n"
3891 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3893 #: fdisk/fdisk.c:2983
3894 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3895 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3897 #: fdisk/fdisk.c:2985
3899 msgid "Boot file unchanged\n"
3900 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3902 #: fdisk/fdisk.c:3058
3906 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3910 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3913 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3917 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3918 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3919 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3920 "\tNevertheless some advice:\n"
3921 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3922 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3923 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3924 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3927 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3928 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3929 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3930 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3931 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3932 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3933 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3934 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3935 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3936 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3944 msgstr "SGI trkrepl"
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3948 msgstr "SGI secrepl"
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3996 msgstr "Intercanvi Linux"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3999 msgid "Linux native"
4000 msgstr "Linux nativa"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4013 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4016 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4021 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4023 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4031 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4032 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4033 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4035 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4039 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4040 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4041 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4043 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4050 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4051 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4055 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4056 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4062 "----- partitions -----\n"
4063 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4065 "----- particions -----\n"
4066 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4071 "----- Bootinfo -----\n"
4073 "----- Directory Entries -----\n"
4075 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4076 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4077 "----- Entrades de directoris -----\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4081 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4082 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4088 "Invalid Bootfile!\n"
4089 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4090 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4093 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4094 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4095 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4101 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4104 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4110 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4113 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4119 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4120 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4123 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4124 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4131 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4134 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4138 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4139 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4143 msgid "No partitions defined\n"
4144 msgstr "No hi han particions definides\n"
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4148 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4149 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4154 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4155 "not at diskblock %d.\n"
4157 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4158 "no en el bloc de disc %d.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4163 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4164 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4166 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4167 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4171 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4172 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4176 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4177 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4181 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4182 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4186 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4187 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4191 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4192 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4198 "The boot partition does not exist.\n"
4201 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4207 "The swap partition does not exist.\n"
4210 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4216 "The swap partition has no swap type.\n"
4219 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4223 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4224 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4228 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4229 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4233 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4234 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4235 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4236 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4237 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4239 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4240 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4241 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4242 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4243 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4251 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4252 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4256 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4257 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4261 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4262 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4266 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4267 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4272 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4273 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4275 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4276 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4280 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4281 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4291 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4292 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4293 "content will be unrecoverably lost.\n"
4296 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4297 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4298 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4304 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4306 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4308 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4309 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4310 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4314 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4315 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4319 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4320 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4328 msgstr "SunOS arrel"
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4332 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4340 msgstr "Disc sencer"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4344 msgstr "SunOS estàndard"
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4356 msgid "SunOS alt sectors"
4357 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4361 msgid "SunOS cachefs"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4366 msgid "SunOS reserved"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4370 msgid "Linux raid autodetect"
4371 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4376 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4377 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4378 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4379 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4381 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4382 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4383 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4384 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4388 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4390 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4395 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4397 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4402 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4404 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4410 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4412 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4418 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4419 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4420 "content won't be recoverable.\n"
4423 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4424 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4425 "contingut serà irrecuperable.\n"
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4429 msgid "Sectors/track"
4430 msgstr "Sectors/pista"
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4434 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4435 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4439 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4440 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4444 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4445 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4449 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4450 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4455 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4456 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4458 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4459 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4464 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4465 "and is of type `Whole disk'\n"
4467 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4468 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4472 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4473 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4478 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4479 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4482 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4483 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4489 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4490 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4492 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4493 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4497 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4498 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4499 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4500 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4501 "tagged with 82 (Linux swap): "
4503 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4504 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4505 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4506 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4507 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4514 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4515 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4516 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4519 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4523 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4524 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4525 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4527 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4534 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4535 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4539 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4540 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4545 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4546 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4549 msgid "Number of alternate cylinders"
4550 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4553 msgid "Extra sectors per cylinder"
4554 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4558 msgid "Interleave factor"
4559 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4562 msgid "Rotation speed (rpm)"
4563 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4566 msgid "Number of physical cylinders"
4567 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4579 msgstr "XENIX arrel"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4606 msgid "AIX bootable"
4607 msgstr "AIX arrencable"
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4610 msgid "OS/2 Boot Manager"
4611 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4618 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4619 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4622 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4623 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4626 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4627 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4634 msgid "Hidden FAT12"
4635 msgstr "FAT12 oculta"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4638 msgid "Compaq diagnostics"
4639 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4642 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4643 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4646 msgid "Hidden FAT16"
4647 msgstr "FAT16 oculta"
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4650 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4651 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4654 msgid "AST SmartSleep"
4655 msgstr "SmartSleep d'AST"
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4658 msgid "Hidden W95 FAT32"
4659 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4662 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4663 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4666 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4667 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4678 msgid "PartitionMagic recovery"
4679 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4683 msgstr "Venix 80286"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4686 msgid "PPC PReP Boot"
4687 msgstr "PPC arrencada PReP"
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4698 msgid "QNX4.x 2nd part"
4699 msgstr "QNX4.x segona part"
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4702 msgid "QNX4.x 3rd part"
4703 msgstr "QNX4.x tercera part"
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4710 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4711 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4718 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4719 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4735 msgstr "Priam Edisk"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4743 msgid "GNU HURD or SysV"
4744 msgstr "GNU HURD o SysV"
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4747 msgid "Novell Netware 286"
4748 msgstr "Novell Netware 286"
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4751 msgid "Novell Netware 386"
4752 msgstr "Novell Netware 386"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4755 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4756 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4764 msgstr "Minix antic"
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4767 msgid "Minix / old Linux"
4768 msgstr "Minix / antic Linux"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4771 msgid "Linux swap / Solaris"
4772 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4775 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4776 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4779 msgid "Linux extended"
4780 msgstr "Linux estesa"
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4783 msgid "NTFS volume set"
4784 msgstr "Joc de volums NTFS"
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4787 msgid "Linux plaintext"
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4803 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4804 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4820 msgstr "UFS de Darwin"
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4828 msgstr "Arrencada de Darwin"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4841 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4844 msgid "Boot Wizard hidden"
4845 msgstr "Boot Wizard ocult"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4848 msgid "Solaris boot"
4849 msgstr "Arrencada Solaris"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4860 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4861 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4864 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4865 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4873 msgstr "Dades sense S.F."
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4876 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4877 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4880 msgid "Dell Utility"
4881 msgstr "Utilitat Dell"
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4897 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4905 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4906 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4909 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4910 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4913 msgid "DOS secondary"
4914 msgstr "Secundària DOS"
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4921 msgid "VMware VMKCORE"
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4932 #: fdisk/sfdisk.c:164
4934 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4935 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:169
4939 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4941 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:215
4945 msgid "out of memory - giving up\n"
4946 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4950 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4952 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:238
4956 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4957 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:253
4961 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4963 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:291
4968 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4969 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:309
4973 msgid "write error on %s\n"
4974 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:335
4978 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4980 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:340
4983 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4985 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4988 #: fdisk/sfdisk.c:344
4989 msgid "out of memory?\n"
4990 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:350
4994 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4995 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:356
4999 msgid "error reading %s\n"
5000 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:363
5004 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5005 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:375
5009 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5010 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:440
5014 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5015 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:457
5019 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5020 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:490
5025 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5026 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5027 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5029 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5030 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5033 #: fdisk/sfdisk.c:497
5035 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5036 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:500
5040 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5041 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:504
5045 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5046 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:509
5051 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5052 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5054 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5055 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:513
5061 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5064 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:595
5069 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5071 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5074 #: fdisk/sfdisk.c:600
5077 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5080 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5083 #: fdisk/sfdisk.c:605
5086 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5089 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5090 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:645
5101 #: fdisk/sfdisk.c:806
5103 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5104 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:812
5109 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5110 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5111 "before using mkfs\n"
5113 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5114 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:818
5118 msgid "Error closing %s\n"
5119 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:856
5123 msgid "%s: no such partition\n"
5124 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:879
5127 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5128 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:929
5132 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5133 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:933
5138 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5141 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:936
5146 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5147 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:941
5152 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5155 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:943
5160 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5161 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:946
5166 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5169 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:948
5174 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5175 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:951
5180 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5183 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5187 #: fdisk/sfdisk.c:953
5189 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5190 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5194 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5196 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5200 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5202 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5206 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5210 msgid "No partitions found\n"
5211 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5216 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5217 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5218 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5220 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5221 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5222 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5225 msgid "no partition table present.\n"
5226 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5230 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5231 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5235 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5236 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5240 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5241 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5245 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5246 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5250 msgid "Warning: partition %s "
5251 msgstr "Avís: la partició %s "
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5255 msgid "is not contained in partition %s\n"
5256 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5260 msgid "Warning: partitions %s "
5261 msgstr "Avís: les particions %s "
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5265 msgid "and %s overlap\n"
5266 msgstr "i %s encavalquen\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5271 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5272 "and will destroy it when filled\n"
5274 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5275 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5279 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5280 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5284 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5285 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5289 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5290 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5292 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5293 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5297 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5298 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5302 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5303 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5307 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5308 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5310 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5311 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5316 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5317 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5319 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5320 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5324 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5325 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5327 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5328 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5338 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5340 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5349 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5351 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5356 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5358 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5363 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5364 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5366 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5367 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5371 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5372 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5374 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5375 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5379 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5380 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5383 msgid "tree of partitions?\n"
5384 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5387 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5388 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5391 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5392 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5395 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5396 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5399 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5400 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5404 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5405 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5408 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5409 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5412 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5413 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5417 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5418 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5421 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5422 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5426 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5428 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5432 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5434 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5439 msgid "unrecognized input: %s\n"
5440 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5443 msgid "number too big\n"
5444 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5447 msgid "trailing junk after number\n"
5448 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5451 msgid "no room for partition descriptor\n"
5452 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5455 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5456 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5459 msgid "too many input fields\n"
5460 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5463 msgid "No room for more\n"
5464 msgstr "No queda més espai\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5467 msgid "Illegal type\n"
5468 msgstr "Tipus no permès\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5472 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5473 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5476 msgid "Warning: empty partition\n"
5477 msgstr "Avís: partició buida\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5482 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5483 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5486 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5487 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5490 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5491 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5494 msgid "Extended partition not where expected\n"
5495 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5499 msgstr "entrada dolenta\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5502 msgid "too many partitions\n"
5503 msgstr "hi ha massa particions\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5507 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5508 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5509 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5511 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5513 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5514 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5518 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5519 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5522 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5523 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5526 msgid "useful options:"
5527 msgstr "opcions útils:"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5530 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5531 msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5534 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5536 " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5539 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5540 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5543 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5545 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5546 " entrada posterior"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5549 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5551 " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5555 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5558 " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5562 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5563 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5566 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5568 " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5571 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5573 " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5576 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5577 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5580 msgid " -n : do not actually write to disk"
5581 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5585 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5587 " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5590 msgid " -I file : restore these sectors again"
5591 msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5594 msgid " -v [or --version]: print version"
5595 msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5598 msgid " -? [or --help]: print this message"
5599 msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5602 msgid "dangerous options:"
5603 msgstr "opcions perilloses:"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5606 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5608 " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5613 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5616 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5617 " partir de la taula de particions"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5621 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5622 " or expect descriptors for them on input"
5624 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
5626 " o els descriptors esperats en l'entrada"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5630 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5632 " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5636 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5637 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5640 msgid " You can override the detected geometry using:"
5641 msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5644 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5646 " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5649 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5650 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5653 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5654 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5657 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5658 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5661 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5663 " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5667 msgstr "Forma d'ús:"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5671 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5672 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5676 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5677 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5681 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5682 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5688 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5689 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5695 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5696 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5699 msgid "no command?\n"
5700 msgstr "cap ordre?\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5704 msgid "total: %llu blocks\n"
5705 msgstr "total: %llu blocs\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5708 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5709 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5712 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5713 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5716 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5717 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5720 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5721 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5725 msgid "cannot open %s read-write\n"
5726 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5730 msgid "cannot open %s for reading\n"
5731 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5736 msgstr "%s: Correcte\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5740 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5741 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5745 msgid "Cannot get size of %s\n"
5746 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5750 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5751 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5764 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5765 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5767 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5768 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5772 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5773 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5777 msgid "Bad Id %lx\n"
5778 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5781 msgid "This disk is currently in use.\n"
5782 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5786 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5787 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5791 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5792 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5795 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5797 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5802 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5803 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5804 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5807 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5808 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5809 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5810 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5813 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5814 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5822 msgid "Old situation:\n"
5823 msgstr "Antiga situació:\n"
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5827 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5828 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5830 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5832 msgid "New situation:\n"
5833 msgstr "Nova situació:\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5837 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5838 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5840 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5841 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5844 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5845 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5847 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5849 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5850 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5854 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5855 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5861 "sfdisk: premature end of input\n"
5864 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5866 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5867 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5868 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5870 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5871 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5873 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5874 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5879 "Successfully wrote the new partition table\n"
5882 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5887 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5888 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5891 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5892 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5893 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5894 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5898 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5899 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5903 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5908 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5909 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5910 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5916 msgid "fsck: %s: not found\n"
5917 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
5921 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5941 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5942 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
5946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5947 "with 'no' or '!'.\n"
5952 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5953 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
5958 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5964 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5965 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5969 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5974 msgid "Checking all file systems.\n"
5975 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
5979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5985 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5987 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
5992 msgid "%s: too many devices\n"
5993 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5997 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5998 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
6002 msgid "Is /proc mounted?\n"
6003 msgstr "%s desmuntat\n"
6007 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6012 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6013 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6015 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
6017 msgid "%s: too many arguments\n"
6018 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6022 msgid "fsck from %s\n"
6027 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6028 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
6030 #: getopt/getopt.c:229
6031 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6032 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
6034 #: getopt/getopt.c:295
6035 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6036 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
6038 #: getopt/getopt.c:315
6039 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6040 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
6042 #: getopt/getopt.c:320
6043 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6044 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
6046 #: getopt/getopt.c:321
6047 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6048 msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
6050 #: getopt/getopt.c:322
6051 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6052 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
6054 #: getopt/getopt.c:323
6055 msgid " parameters\n"
6056 msgstr " paràmetres\n"
6058 #: getopt/getopt.c:324
6060 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6062 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
6064 #: getopt/getopt.c:325
6065 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6066 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
6068 #: getopt/getopt.c:326
6069 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6070 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
6072 #: getopt/getopt.c:327
6074 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6076 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
6078 #: getopt/getopt.c:328
6079 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6080 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
6082 #: getopt/getopt.c:329
6083 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6085 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
6088 #: getopt/getopt.c:330
6089 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6090 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
6092 #: getopt/getopt.c:331
6093 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6095 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6096 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6098 #: getopt/getopt.c:332
6099 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6100 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
6102 #: getopt/getopt.c:333
6103 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6104 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
6106 #: getopt/getopt.c:334
6107 msgid " -V, --version Output version information\n"
6108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6110 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6111 msgid "missing optstring argument"
6112 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6114 #: getopt/getopt.c:435
6116 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6117 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
6119 #: getopt/getopt.c:441
6120 msgid "internal error, contact the author."
6121 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6123 #: hwclock/cmos.c:176
6125 msgid "booted from MILO\n"
6126 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6128 #: hwclock/cmos.c:185
6130 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6131 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6133 #: hwclock/cmos.c:201
6135 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6136 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6138 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6139 #: hwclock/cmos.c:213
6141 msgid "funky TOY!\n"
6142 msgstr "funky TOY!\n"
6144 # FIXME: atomic what?
6145 #: hwclock/cmos.c:244
6147 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6148 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6150 #: hwclock/cmos.c:273
6152 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6155 #: hwclock/cmos.c:276
6157 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6160 #: hwclock/cmos.c:307
6162 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6165 #: hwclock/cmos.c:311
6167 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6170 #: hwclock/cmos.c:574
6172 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6173 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6175 #: hwclock/cmos.c:581
6177 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6178 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6180 #: hwclock/cmos.c:584
6182 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6184 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6186 #: hwclock/cmos.c:587
6188 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6189 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:230
6193 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6194 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6200 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6204 #: hwclock/hwclock.c:311
6206 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6207 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:313
6211 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6212 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
6214 #: hwclock/hwclock.c:320
6216 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6217 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6219 #: hwclock/hwclock.c:322
6221 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6222 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:324
6226 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6227 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:326
6233 #: hwclock/hwclock.c:350
6235 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6236 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:356
6240 msgid "...synchronization failed\n"
6243 #: hwclock/hwclock.c:358
6245 msgid "...got clock tick\n"
6246 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6248 #: hwclock/hwclock.c:412
6250 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6252 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6255 #: hwclock/hwclock.c:420
6257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6259 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6262 #: hwclock/hwclock.c:450
6264 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6266 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6268 #: hwclock/hwclock.c:479
6270 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6272 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6275 #: hwclock/hwclock.c:485
6277 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6278 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:535
6283 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6284 "Delaying further to reach the new time.\n"
6286 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6287 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:571
6292 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6293 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6295 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6296 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:581
6300 msgid "%s %.6f seconds\n"
6301 msgstr "%s %.6f segons\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:615
6305 msgid "No --date option specified.\n"
6306 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:621
6310 msgid "--date argument too long\n"
6311 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:628
6316 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6317 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6319 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6320 "En concret, conté cometes.\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:636
6324 msgid "Issuing date command: %s\n"
6325 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6327 #: hwclock/hwclock.c:640
6328 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6330 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6333 #: hwclock/hwclock.c:648
6335 msgid "response from date command = %s\n"
6336 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:650
6341 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6342 "The command was:\n"
6344 "The response was:\n"
6347 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6350 "La resposta ha estat:\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:662
6356 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6357 "the converted time value was expected.\n"
6358 "The command was:\n"
6360 "The response was:\n"
6363 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6364 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6367 "La resposta ha estat:\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:673
6372 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6373 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:705
6378 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6379 "System Time from it.\n"
6381 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6382 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6386 msgid "Calling settimeofday:\n"
6387 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6391 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6392 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6396 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6397 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6401 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6403 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6406 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6408 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6409 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6412 msgid "settimeofday() failed"
6413 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6415 #: hwclock/hwclock.c:781
6417 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:805
6425 #: hwclock/hwclock.c:852
6428 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6431 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6432 "contenia valors despreciables.\n"
6434 #: hwclock/hwclock.c:857
6437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6440 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6441 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6442 "una calibració des del començament.\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:863
6447 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6448 "last calibration.\n"
6450 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6453 #: hwclock/hwclock.c:911
6456 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6457 "of %f seconds/day.\n"
6458 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6460 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6461 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6462 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:961
6466 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6467 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:963
6471 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6473 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:992
6477 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6479 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6481 #: hwclock/hwclock.c:993
6484 "Would have written the following to %s:\n"
6487 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:1001
6493 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6497 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6499 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1017
6504 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6505 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6507 #: hwclock/hwclock.c:1058
6510 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6512 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1066
6517 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6519 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6520 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6521 "una calibració des del començament.\n"
6523 #: hwclock/hwclock.c:1089
6525 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6527 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:1115
6532 msgstr "Usant %s.\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:1117
6536 msgid "No usable clock interface found.\n"
6537 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6539 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6541 msgid "Unable to set system clock.\n"
6542 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:1257
6547 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6549 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6550 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6552 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6554 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6555 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6558 #: hwclock/hwclock.c:1266
6560 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6561 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6563 #: hwclock/hwclock.c:1268
6565 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6566 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:1271
6571 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6572 "value to set it.\n"
6574 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6575 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:1274
6579 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6580 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1277
6584 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6585 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6589 msgid "%s from %s\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:1311
6595 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6597 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6600 " -h | --help show this help\n"
6601 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6602 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6603 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6604 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6605 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6606 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6607 " the clock was last set or adjusted\n"
6608 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6609 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6610 " value given with --epoch\n"
6611 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6614 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6615 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6616 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6617 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6618 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6619 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6620 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6621 " hardware clock's epoch value\n"
6622 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6623 " either --utc or --localtime\n"
6624 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6626 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6627 " clock or anything else\n"
6628 " -D | --debug debug mode\n"
6631 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
6633 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
6636 " --help Mostra aquesta ajuda\n"
6637 " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
6638 " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
6639 " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
6640 " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
6641 " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
6643 " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
6644 " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
6645 " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
6646 " al valor proporcionat amb --epoch\n"
6647 " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
6650 " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
6651 " --localtime El RTC té l'hora local\n"
6652 " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
6653 " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
6654 " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
6655 " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
6656 " l'època del RTC\n"
6657 " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:1346
6663 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6664 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6667 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6668 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6670 #: hwclock/hwclock.c:1433
6672 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6673 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:1551
6677 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6678 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1558
6683 "You have specified multiple functions.\n"
6684 "You can only perform one function at a time.\n"
6686 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6687 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6689 #: hwclock/hwclock.c:1565
6692 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6695 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6696 "especificat totes dues.\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:1572
6701 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6704 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6705 "especificat totes dues.\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1579
6710 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6713 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6714 "especificat totes dues.\n"
6716 #: hwclock/hwclock.c:1588
6718 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6719 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
6721 #: hwclock/hwclock.c:1602
6723 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6725 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:1619
6729 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6730 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
6732 #: hwclock/hwclock.c:1624
6734 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6735 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6737 #: hwclock/hwclock.c:1629
6740 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6743 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
6744 "maquinari en el nucli.\n"
6746 #: hwclock/hwclock.c:1650
6748 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6750 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
6753 #: hwclock/hwclock.c:1654
6756 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6759 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
6764 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6765 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
6768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6769 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
6772 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6773 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
6775 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6777 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6778 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
6782 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6783 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
6786 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6787 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6790 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6791 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6794 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6795 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6797 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6799 msgid "open() of %s failed"
6800 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
6802 #: hwclock/rtc.c:181
6804 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6805 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
6807 #: hwclock/rtc.c:203
6809 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6810 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
6812 #: hwclock/rtc.c:259
6814 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6815 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
6817 #: hwclock/rtc.c:270
6819 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6820 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
6822 #: hwclock/rtc.c:288
6824 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6825 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
6827 #: hwclock/rtc.c:291
6829 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6831 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
6832 "el tic del rellotge.\n"
6834 #: hwclock/rtc.c:300
6836 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6838 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
6841 #: hwclock/rtc.c:303
6843 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6845 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
6846 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
6848 #: hwclock/rtc.c:360
6850 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6851 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
6853 #: hwclock/rtc.c:366
6855 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6856 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
6858 #: hwclock/rtc.c:392
6860 msgid "Open of %s failed"
6861 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
6863 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6866 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6867 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6870 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6871 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. "
6872 "Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6874 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "No es pot obrir %s"
6879 #: hwclock/rtc.c:422
6881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6882 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6884 #: hwclock/rtc.c:427
6886 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6887 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6889 #: hwclock/rtc.c:446
6891 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6892 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6894 #: hwclock/rtc.c:464
6896 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6897 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6899 #: hwclock/rtc.c:469
6902 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6904 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6907 #: hwclock/rtc.c:472
6909 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6910 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6912 #: login-utils/agetty.c:360
6914 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6915 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6917 #: login-utils/agetty.c:383
6918 msgid "can't malloc initstring"
6919 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6921 #: login-utils/agetty.c:448
6923 msgid "bad timeout value: %s"
6924 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6926 #: login-utils/agetty.c:525
6928 msgid "bad speed: %s"
6929 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6931 #: login-utils/agetty.c:527
6932 msgid "too many alternate speeds"
6933 msgstr "massa velocitats alternatives"
6935 #: login-utils/agetty.c:629
6937 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6938 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6940 #: login-utils/agetty.c:633
6942 msgid "/dev/%s: not a character device"
6943 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6945 #: login-utils/agetty.c:642
6947 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6948 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6950 #: login-utils/agetty.c:652
6952 msgid "%s: not open for read/write"
6953 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6955 #: login-utils/agetty.c:658
6957 msgid "%s: dup problem: %m"
6958 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6960 #: login-utils/agetty.c:945
6965 #: login-utils/agetty.c:945
6970 #: login-utils/agetty.c:1030
6972 msgid "%s: read: %m"
6973 msgstr "%s: lectura: %m"
6975 #: login-utils/agetty.c:1077
6977 msgid "%s: input overrun"
6978 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6980 #: login-utils/agetty.c:1206
6983 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6984 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6985 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6986 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6988 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6989 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6990 "[tipus_terminal]\n"
6992 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6993 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6995 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6997 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6998 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
7000 #: login-utils/checktty.c:92
7001 msgid "can't malloc for ttyclass"
7002 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
7004 #: login-utils/checktty.c:113
7005 msgid "can't malloc for grplist"
7006 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
7008 #: login-utils/checktty.c:554
7010 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7011 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7013 #: login-utils/checktty.c:565
7015 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7016 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7018 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7020 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7021 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7023 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7025 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7026 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7028 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7030 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7031 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7034 msgid "Unknown user context"
7035 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7037 #: login-utils/chfn.c:157
7039 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7040 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7044 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7045 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7047 #: login-utils/chfn.c:178
7049 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7050 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7052 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7054 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7055 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7058 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7059 #: mount/lomount.c:745
7061 msgstr "Contrasenya: "
7063 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7064 msgid "Incorrect password."
7065 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7067 #: login-utils/chfn.c:226
7069 msgid "Finger information not changed.\n"
7070 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:328
7074 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7075 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
7077 #: login-utils/chfn.c:329
7080 "[ -p office-phone ]\n"
7081 "\t[ -h home-phone ] "
7083 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7084 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7086 #: login-utils/chfn.c:330
7088 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7089 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7091 #: login-utils/chfn.c:378
7095 #: login-utils/chfn.c:379
7096 msgid "Office Phone"
7099 #: login-utils/chfn.c:380
7103 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7112 #: login-utils/chfn.c:434
7114 msgid "field is too long.\n"
7115 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7117 #: login-utils/chfn.c:442
7119 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7120 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:447
7124 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7125 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:512
7129 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7131 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7134 #: login-utils/chfn.c:515
7136 msgid "Finger information changed.\n"
7137 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7139 #: login-utils/chsh.c:143
7141 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7143 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7145 #: login-utils/chsh.c:164
7148 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7151 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7152 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7154 #: login-utils/chsh.c:170
7156 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7158 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7159 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7161 #: login-utils/chsh.c:177
7163 msgid "Changing shell for %s.\n"
7164 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7166 #: login-utils/chsh.c:222
7168 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7170 #: login-utils/chsh.c:229
7172 msgid "Shell not changed.\n"
7173 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7175 #: login-utils/chsh.c:235
7177 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7179 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7181 #: login-utils/chsh.c:238
7183 msgid "Shell changed.\n"
7184 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7186 #: login-utils/chsh.c:303
7189 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7192 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7194 "\t[ nom_usuari ]\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:349
7198 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7199 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7201 #: login-utils/chsh.c:353
7203 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7204 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:357
7208 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7209 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7211 #: login-utils/chsh.c:364
7213 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7214 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:368
7218 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7219 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7223 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7224 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:377
7228 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7229 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7231 #: login-utils/chsh.c:379
7233 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7234 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:386
7238 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7239 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7241 #: login-utils/chsh.c:406
7243 msgid "No known shells.\n"
7244 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7246 #: login-utils/islocal.c:87
7248 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7249 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7251 #: login-utils/last.c:148
7252 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7254 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7256 #: login-utils/last.c:302
7257 msgid " still logged in"
7258 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
7260 #: login-utils/last.c:324
7269 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7270 msgid "last: malloc failure.\n"
7271 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
7273 #: login-utils/last.c:425
7274 msgid "last: gethostname"
7275 msgstr "last: gethostname"
7277 #: login-utils/last.c:474
7281 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7284 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7286 #: login-utils/login.c:197
7288 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7289 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7291 #: login-utils/login.c:229
7292 msgid "FATAL: bad tty"
7293 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7295 #: login-utils/login.c:436
7297 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7298 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7300 #: login-utils/login.c:479
7302 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7303 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7305 #: login-utils/login.c:574
7307 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7308 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7310 #: login-utils/login.c:591
7314 # FIXME, please describe parameters
7315 #: login-utils/login.c:635
7317 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7318 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7320 #: login-utils/login.c:640
7326 "L'entrada no és correcta\n"
7329 #: login-utils/login.c:649
7331 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7332 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7334 #: login-utils/login.c:653
7336 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7337 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7339 #: login-utils/login.c:658
7346 "Entrada incorrecta\n"
7348 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7352 "Session setup problem, abort.\n"
7355 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7357 #: login-utils/login.c:687
7359 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7360 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7362 #: login-utils/login.c:694
7364 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7365 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7367 #: login-utils/login.c:713
7369 msgid "login: Out of memory\n"
7370 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
7372 #: login-utils/login.c:757
7373 msgid "Illegal username"
7374 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7376 #: login-utils/login.c:800
7378 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7379 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7381 #: login-utils/login.c:805
7383 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7384 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7386 #: login-utils/login.c:809
7388 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7389 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7391 #: login-utils/login.c:863
7393 msgid "Login incorrect\n"
7394 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7396 #: login-utils/login.c:1088
7398 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7399 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7401 #: login-utils/login.c:1095
7403 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7404 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7406 #: login-utils/login.c:1098
7408 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7409 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7411 #: login-utils/login.c:1101
7413 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7414 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7416 #: login-utils/login.c:1104
7418 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7419 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7421 #: login-utils/login.c:1125
7423 msgid "You have new mail.\n"
7424 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7426 #: login-utils/login.c:1127
7428 msgid "You have mail.\n"
7429 msgstr "Teniu correu.\n"
7431 #: login-utils/login.c:1171
7433 msgid "login: failure forking: %s"
7434 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7436 #: login-utils/login.c:1218
7438 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7439 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7441 #: login-utils/login.c:1224
7442 msgid "setuid() failed"
7443 msgstr "setuid() ha fallat"
7445 #: login-utils/login.c:1230
7447 msgid "No directory %s!\n"
7448 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7450 #: login-utils/login.c:1234
7452 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7453 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7455 #: login-utils/login.c:1242
7457 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7459 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
7461 #: login-utils/login.c:1269
7463 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7465 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7467 #: login-utils/login.c:1272
7469 msgid "login: no shell: %s.\n"
7470 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7472 #: login-utils/login.c:1287
7481 #: login-utils/login.c:1298
7483 msgid "login name much too long.\n"
7484 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7486 #: login-utils/login.c:1299
7487 msgid "NAME too long"
7488 msgstr "NOM és massa llarg"
7490 #: login-utils/login.c:1306
7492 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7493 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7496 #: login-utils/login.c:1316
7498 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7499 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7501 #: login-utils/login.c:1317
7502 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7503 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7505 #: login-utils/login.c:1349
7507 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7508 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7510 #: login-utils/login.c:1437
7512 msgid "Last login: %.*s "
7513 msgstr "Última entrada: %.*s "
7515 #: login-utils/login.c:1441
7518 msgstr "des de %.*s\n"
7520 #: login-utils/login.c:1444
7525 #: login-utils/login.c:1470
7527 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7528 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7530 #: login-utils/login.c:1473
7532 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7533 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7535 #: login-utils/login.c:1477
7537 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7538 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7540 #: login-utils/login.c:1480
7542 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7543 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7545 # FIXME 'y' untranslateable?
7546 #: login-utils/mesg.c:89
7551 # FIXME 'n' untranslateable?
7552 #: login-utils/mesg.c:92
7557 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
7558 #: login-utils/mesg.c:112
7560 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7561 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
7563 #: login-utils/newgrp.c:99
7564 msgid "newgrp: Who are you?"
7565 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7567 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7568 msgid "newgrp: setgid"
7569 msgstr "newgrp: setgid"
7571 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7572 msgid "newgrp: No such group."
7573 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7575 #: login-utils/newgrp.c:125
7576 msgid "newgrp: Permission denied"
7577 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
7579 #: login-utils/newgrp.c:132
7580 msgid "newgrp: setuid"
7581 msgstr "newgrp: setuid"
7583 #: login-utils/newgrp.c:138
7585 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7587 #: login-utils/shutdown.c:116
7589 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7590 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
7592 #: login-utils/shutdown.c:134
7593 msgid "Shutdown process aborted"
7594 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
7596 #: login-utils/shutdown.c:165
7598 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7599 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
7601 #: login-utils/shutdown.c:259
7603 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7604 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
7606 #: login-utils/shutdown.c:310
7607 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7608 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
7610 #: login-utils/shutdown.c:339
7611 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7612 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
7614 #: login-utils/shutdown.c:343
7615 msgid "Login is therefore prohibited."
7616 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
7618 #: login-utils/shutdown.c:365
7620 msgid "rebooted by %s: %s"
7621 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
7623 #: login-utils/shutdown.c:368
7625 msgid "halted by %s: %s"
7626 msgstr "%s ha aturat: %s"
7628 #: login-utils/shutdown.c:432
7631 "Why am I still alive after reboot?"
7634 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
7636 #: login-utils/shutdown.c:434
7639 "Now you can turn off the power..."
7642 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
7644 #: login-utils/shutdown.c:450
7646 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7647 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
7649 #: login-utils/shutdown.c:453
7651 msgid "Error powering off\t%s\n"
7652 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
7654 #: login-utils/shutdown.c:461
7656 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7657 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
7659 #: login-utils/shutdown.c:464
7661 msgid "Error executing\t%s\n"
7662 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
7664 #: login-utils/shutdown.c:491
7666 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7667 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
7669 #: login-utils/shutdown.c:497
7671 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7672 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
7674 #: login-utils/shutdown.c:500
7676 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7677 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
7679 #: login-utils/shutdown.c:503
7681 msgid "System going down in %d minutes\n"
7682 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
7684 #: login-utils/shutdown.c:506
7686 msgid "System going down in 1 minute\n"
7687 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
7689 #: login-utils/shutdown.c:508
7691 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7692 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
7694 #: login-utils/shutdown.c:513
7696 msgid "\t... %s ...\n"
7697 msgstr "\t... %s ...\n"
7699 #: login-utils/shutdown.c:570
7700 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7701 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
7703 #: login-utils/shutdown.c:578
7704 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7705 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
7707 #: login-utils/shutdown.c:597
7708 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7709 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
7711 #: login-utils/shutdown.c:606
7713 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7714 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
7716 #: login-utils/shutdown.c:610
7717 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7718 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
7720 #: login-utils/shutdown.c:615
7721 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7722 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
7724 #: login-utils/shutdown.c:662
7726 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7727 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
7729 #: login-utils/simpleinit.c:132
7730 msgid "Booting to single user mode.\n"
7731 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
7733 #: login-utils/simpleinit.c:136
7734 msgid "exec of single user shell failed\n"
7735 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
7737 #: login-utils/simpleinit.c:140
7738 msgid "fork of single user shell failed\n"
7739 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
7741 #: login-utils/simpleinit.c:208
7742 msgid "error opening fifo\n"
7743 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
7745 #: login-utils/simpleinit.c:212
7746 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7747 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
7749 #: login-utils/simpleinit.c:259
7750 msgid "error running finalprog\n"
7751 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7753 #: login-utils/simpleinit.c:263
7754 msgid "error forking finalprog\n"
7755 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
7757 #: login-utils/simpleinit.c:345
7763 "Contrasenya incorrecta.\n"
7765 #: login-utils/simpleinit.c:418
7766 msgid "lstat of path failed\n"
7767 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7769 #: login-utils/simpleinit.c:426
7770 msgid "stat of path failed\n"
7771 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7773 #: login-utils/simpleinit.c:434
7774 msgid "open of directory failed\n"
7775 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
7777 #: login-utils/simpleinit.c:501
7779 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7782 #: login-utils/simpleinit.c:509
7783 msgid "fork failed\n"
7784 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7786 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7787 msgid "exec failed\n"
7788 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7790 #: login-utils/simpleinit.c:564
7791 msgid "cannot open inittab\n"
7792 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
7794 #: login-utils/simpleinit.c:631
7795 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7796 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
7798 #: login-utils/simpleinit.c:938
7800 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7801 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7803 #: login-utils/simpleinit.c:950
7805 msgid "Stopped service: %s\n"
7806 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7808 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7810 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7811 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7813 #: login-utils/ttymsg.c:75
7814 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7815 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7817 #: login-utils/ttymsg.c:85
7819 msgid "excessively long line arg"
7820 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7822 #: login-utils/ttymsg.c:140
7825 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7827 #: login-utils/ttymsg.c:144
7830 msgstr "bifurcació: %s"
7832 #: login-utils/ttymsg.c:174
7834 msgid "%s: BAD ERROR"
7835 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7837 #: login-utils/vipw.c:143
7839 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7840 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7842 #: login-utils/vipw.c:146
7844 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7845 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7847 #: login-utils/vipw.c:162
7849 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7850 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7852 #: login-utils/vipw.c:168
7854 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7855 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7857 #: login-utils/vipw.c:202
7859 msgid "%s: Can't get context for %s"
7860 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7862 #: login-utils/vipw.c:208
7864 msgid "%s: Can't set context for %s"
7865 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7867 #: login-utils/vipw.c:217
7869 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7870 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7872 #: login-utils/vipw.c:240
7874 msgid "%s: Cannot fork\n"
7875 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7877 #: login-utils/vipw.c:276
7879 msgid "%s: %s unchanged\n"
7880 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7882 #: login-utils/vipw.c:297
7884 msgid "%s: no changes made\n"
7885 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7887 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7888 #: login-utils/vipw.c:350
7890 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7891 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7893 #: login-utils/vipw.c:351
7895 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7896 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7898 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7899 #: login-utils/vipw.c:352
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7904 #: login-utils/wall.c:112
7906 msgid "usage: %s [file]\n"
7907 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7909 #: login-utils/wall.c:167
7911 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7912 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7914 #: login-utils/wall.c:194
7916 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7917 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7919 #: login-utils/wall.c:212
7921 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7922 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7924 #: login-utils/wall.c:217
7926 msgid "%s: can't read %s.\n"
7927 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7929 #: login-utils/wall.c:240
7931 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7932 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7934 #: login-utils/wall.c:250
7936 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7937 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7939 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7941 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7942 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7944 #: misc-utils/cal.c:364
7945 msgid "illegal month value: use 1-12"
7946 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7948 #: misc-utils/cal.c:368
7949 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7950 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7952 #: misc-utils/cal.c:462
7955 msgstr "%2$d de %1$s"
7957 #: misc-utils/cal.c:854
7959 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7960 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7962 #: misc-utils/ddate.c:203
7964 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7965 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7967 #: misc-utils/ddate.c:250
7968 msgid "St. Tib's Day"
7969 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7971 #: misc-utils/findfs.c:24
7973 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7976 #: misc-utils/findfs.c:55
7978 msgid "unable to resolve '%s'"
7979 msgstr "no es pot obrir %s"
7981 #: misc-utils/kill.c:207
7983 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7984 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7986 #: misc-utils/kill.c:270
7988 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7989 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7991 #: misc-utils/kill.c:314
7993 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7994 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7996 #: misc-utils/kill.c:354
7998 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7999 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8001 #: misc-utils/kill.c:355
8003 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8004 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8006 #: misc-utils/logger.c:67
8008 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8009 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
8011 #: misc-utils/logger.c:75
8013 msgid "socket: %s.\n"
8014 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8016 #: misc-utils/logger.c:80
8018 msgid "connect: %s.\n"
8021 #: misc-utils/logger.c:139
8023 msgid "logger: %s: %s.\n"
8024 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8026 #: misc-utils/logger.c:246
8028 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8029 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
8031 #: misc-utils/logger.c:258
8033 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8034 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
8036 #: misc-utils/logger.c:285
8039 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8041 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
8042 "\t[ missatge ... ]\n"
8044 #: misc-utils/look.c:351
8046 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8047 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
8049 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8051 msgid "Could not open %s\n"
8052 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8054 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8056 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8057 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8059 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8060 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8062 msgid "out of memory?"
8063 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
8065 #: misc-utils/namei.c:188
8067 msgid "failed to read symlink: %s"
8068 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8070 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8072 msgid "could not stat '%s'"
8073 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
8075 #: misc-utils/namei.c:449
8079 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8080 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8082 #: misc-utils/namei.c:450
8091 #: misc-utils/namei.c:453
8094 " -h, --help displays this help text\n"
8095 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8096 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8097 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8098 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8099 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8100 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8103 #: misc-utils/namei.c:461
8107 "For more information see namei(1).\n"
8110 #: misc-utils/namei.c:522
8112 msgid "failed to stat: %s"
8113 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8115 #: misc-utils/namei.c:533
8117 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8120 #: misc-utils/rename.c:38
8122 msgid "%s: out of memory\n"
8123 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
8125 #: misc-utils/rename.c:56
8127 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8128 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8130 # FIXME "from to"????
8131 #: misc-utils/rename.c:86
8133 msgid "call: %s from to files...\n"
8134 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
8136 #: misc-utils/script.c:110
8139 "Warning: `%s' is a link.\n"
8140 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8141 "Script not started.\n"
8143 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
8144 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
8145 "No s'ha executat script.\n"
8147 #: misc-utils/script.c:173
8149 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8150 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
8152 #: misc-utils/script.c:196
8154 msgid "Script started, file is %s\n"
8155 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
8157 #: misc-utils/script.c:244
8159 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8160 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8162 #: misc-utils/script.c:304
8164 msgid "Script started on %s"
8165 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
8167 #: misc-utils/script.c:347
8169 msgid "%s: write error: %s\n"
8170 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8172 #: misc-utils/script.c:354
8174 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8175 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8177 #: misc-utils/script.c:430
8184 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
8186 #: misc-utils/script.c:437
8188 msgid "Script done, file is %s\n"
8189 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
8191 #: misc-utils/script.c:448
8193 msgid "openpty failed\n"
8194 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8196 #: misc-utils/script.c:482
8198 msgid "Out of pty's\n"
8199 msgstr "No queden pty\n"
8201 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8203 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8206 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8208 msgid "expected a number, but got '%s'"
8211 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8213 msgid "divisor '%s'"
8216 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8218 msgid "write to stdout failed"
8219 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8221 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8223 msgid "unexpected end of file on %s"
8226 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8228 msgid "failed to read typescript file %s"
8229 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8231 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8233 msgid "cannot open timing file %s"
8234 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8236 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8238 msgid "cannot open typescript file %s"
8239 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8241 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8243 msgid "failed to read timing file %s"
8244 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8246 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8248 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8249 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
8251 #: misc-utils/setterm.c:759
8253 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8254 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:762
8258 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8259 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:763
8263 msgid " [ -reset ]\n"
8264 msgstr " [ -reset ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:764
8268 msgid " [ -initialize ]\n"
8269 msgstr " [ -initialize ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:765
8273 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8274 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8276 #: misc-utils/setterm.c:767
8278 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8279 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:768
8283 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:770
8288 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8289 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:771
8293 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8294 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:772
8298 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:773
8303 msgid " [ -default ]\n"
8304 msgstr " [ -default ]\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:774
8308 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8309 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8311 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8313 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8314 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:776
8318 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8319 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8321 #: misc-utils/setterm.c:778
8323 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8324 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8326 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8327 #: misc-utils/setterm.c:785
8329 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8330 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8332 #: misc-utils/setterm.c:780
8334 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8335 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8337 #: misc-utils/setterm.c:782
8339 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8340 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8342 #: misc-utils/setterm.c:784
8344 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8345 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8347 #: misc-utils/setterm.c:787
8349 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8350 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8352 #: misc-utils/setterm.c:789
8354 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8355 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8357 #: misc-utils/setterm.c:790
8359 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8360 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8362 #: misc-utils/setterm.c:791
8364 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8365 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8367 #: misc-utils/setterm.c:792
8369 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8370 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8372 #: misc-utils/setterm.c:793
8374 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8375 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8377 #: misc-utils/setterm.c:794
8379 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8382 #: misc-utils/setterm.c:795
8384 msgid " [ -store ]\n"
8385 msgstr " [ -store ]\n"
8387 #: misc-utils/setterm.c:796
8389 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8390 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8392 #: misc-utils/setterm.c:797
8394 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8395 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8397 #: misc-utils/setterm.c:798
8399 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8400 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:799
8404 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8405 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8407 #: misc-utils/setterm.c:800
8409 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8410 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:801
8414 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8415 msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8417 #: misc-utils/setterm.c:802
8419 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8420 msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8422 #: misc-utils/setterm.c:803
8424 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8425 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
8427 #: misc-utils/setterm.c:804
8429 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8432 #: misc-utils/setterm.c:805
8434 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8435 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8437 #: misc-utils/setterm.c:806
8439 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8440 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8442 #: misc-utils/setterm.c:807
8444 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8445 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8447 #: misc-utils/setterm.c:808
8449 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8450 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8452 #: misc-utils/setterm.c:809
8454 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8455 msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
8457 #: misc-utils/setterm.c:1061
8459 msgid "cannot force blank\n"
8460 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8462 #: misc-utils/setterm.c:1065
8464 msgid "cannot force unblank\n"
8465 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8467 #: misc-utils/setterm.c:1071
8469 msgid "cannot get blank status\n"
8470 msgstr "no es pot obrir %s\n"
8472 #: misc-utils/setterm.c:1083
8474 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8475 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
8477 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8479 msgid "klogctl error: %s\n"
8480 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
8482 #: misc-utils/setterm.c:1196
8484 msgid "Error writing screendump\n"
8485 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
8487 #: misc-utils/setterm.c:1203
8489 msgid "Couldn't read %s\n"
8490 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8492 #: misc-utils/setterm.c:1257
8494 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8495 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
8497 #: misc-utils/uuidd.c:46
8499 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8501 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:48
8505 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:50
8511 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:152
8515 msgid "bad arguments"
8516 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:159
8521 msgstr "connector nfs"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:170
8526 msgstr "connexió nfs"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:189
8533 #: misc-utils/uuidd.c:197
8536 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8538 #: misc-utils/uuidd.c:203
8539 msgid "bad response length"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:268
8544 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:276
8549 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8552 #: misc-utils/uuidd.c:305
8554 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8555 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8557 #: misc-utils/uuidd.c:313
8559 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8560 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:351
8564 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8565 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:359
8569 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:378
8574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:388
8579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:397
8584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:415
8589 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:427
8594 msgid "Invalid operation %d\n"
8595 msgstr "identificador invàlid"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8599 msgid "Bad number: %s\n"
8600 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8604 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8605 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:534
8609 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:536
8614 msgid "List of UUID's:\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:557
8619 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:574
8624 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:580
8629 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8632 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8634 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8635 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8637 #: misc-utils/whereis.c:159
8639 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8640 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
8642 #: misc-utils/wipefs.c:128
8644 msgid "calloc failed"
8645 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8647 #: misc-utils/wipefs.c:150
8649 msgid "strdup failed"
8650 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8652 #: misc-utils/wipefs.c:199
8653 msgid "probing initialization failed"
8656 #: misc-utils/wipefs.c:243
8658 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8661 #: misc-utils/wipefs.c:250
8663 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8664 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8666 #: misc-utils/wipefs.c:257
8668 msgid "%s: write failed"
8669 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8671 #: misc-utils/wipefs.c:259
8676 #: misc-utils/wipefs.c:267
8678 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8682 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8683 #: sys-utils/fallocate.c:159
8685 msgid "%s: open failed"
8686 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8688 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8690 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8691 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8693 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8696 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8701 #: misc-utils/wipefs.c:316
8704 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8705 " -h, --help this help\n"
8706 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8707 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8708 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8711 #: misc-utils/wipefs.c:322
8715 "For more information see wipefs(8).\n"
8716 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8718 #: misc-utils/wipefs.c:373
8719 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8722 #: misc-utils/write.c:101
8724 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8725 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
8727 #: misc-utils/write.c:112
8729 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8730 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
8732 #: misc-utils/write.c:133
8734 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8735 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
8737 #: misc-utils/write.c:141
8739 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8740 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
8742 #: misc-utils/write.c:148
8744 msgid "usage: write user [tty]\n"
8745 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
8747 #: misc-utils/write.c:236
8749 msgid "write: %s is not logged in\n"
8750 msgstr "write: %s no està connectat\n"
8752 #: misc-utils/write.c:245
8754 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8755 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
8757 #: misc-utils/write.c:249
8759 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8760 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
8762 #: misc-utils/write.c:317
8764 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8765 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
8767 #: misc-utils/write.c:320
8769 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8770 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
8772 #: mount/fstab.c:144
8774 msgid "warning: error reading %s: %s"
8775 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8777 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8779 msgid "warning: can't open %s: %s"
8780 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8782 #: mount/fstab.c:177
8784 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8785 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8787 #: mount/fstab.c:590
8789 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8791 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8792 "modificar aquest valor)"
8794 #: mount/fstab.c:616
8796 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8798 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8799 "a modificar aquest valor)"
8801 #: mount/fstab.c:632
8803 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8805 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8806 "modificar aquest valor)"
8808 #: mount/fstab.c:647
8810 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8811 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8813 #: mount/fstab.c:661
8815 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8816 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8818 #: mount/fstab.c:663
8820 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8822 #: mount/fstab.c:670
8825 "Cannot create link %s\n"
8826 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8828 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8829 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8831 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8833 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8834 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8836 #: mount/fstab.c:856
8838 msgid "error writing %s: %s"
8839 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8841 #: mount/fstab.c:874
8843 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8844 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8846 #: mount/fstab.c:887
8848 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8849 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8851 #: mount/fstab.c:898
8853 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8854 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8856 #: mount/lomount.c:362
8858 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8859 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8861 #: mount/lomount.c:386
8863 msgid ", offset %<PRIu64>"
8864 msgstr ", desplaçament %d"
8866 #: mount/lomount.c:389
8868 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8869 msgstr ", límit de mida %lld"
8871 #: mount/lomount.c:397
8873 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8874 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
8876 #: mount/lomount.c:410
8879 msgstr ", desplaçament %d"
8881 #: mount/lomount.c:413
8883 msgid ", encryption type %d\n"
8884 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
8886 #: mount/lomount.c:421
8888 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8889 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8891 #: mount/lomount.c:432
8893 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8894 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8896 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8897 #: mount/lomount.c:587
8899 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8900 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8902 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8904 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8905 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
8907 #: mount/lomount.c:603
8909 msgid "%s: could not find any free loop device"
8910 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
8912 #: mount/lomount.c:606
8915 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8916 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8918 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
8919 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
8920 " «modprobe loop».)"
8922 #: mount/lomount.c:636
8924 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8926 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
8928 #: mount/lomount.c:679
8930 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8931 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8933 #: mount/lomount.c:695
8935 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8937 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8939 #: mount/lomount.c:731
8941 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8942 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8944 #: mount/lomount.c:758
8946 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8949 #: mount/lomount.c:815
8951 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8952 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
8954 #: mount/lomount.c:836
8956 msgid "del_loop(%s): success\n"
8957 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
8959 #: mount/lomount.c:840
8961 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8962 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
8964 #: mount/lomount.c:851
8966 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8967 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
8969 #: mount/lomount.c:886
8974 " %1$s loop_device give info\n"
8975 " %1$s -a | --all list all used\n"
8976 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8977 " %1$s -f | --find find unused\n"
8978 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8979 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8981 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8984 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
8985 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
8986 " %s -f # cerca no usats\n"
8987 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
8989 #: mount/lomount.c:896
8994 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8995 " -h | --help this help\n"
8996 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8997 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8998 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8999 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9000 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9001 " -v | --verbose verbose mode\n"
9005 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
9007 msgid "Loop device is %s\n"
9008 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9010 #: mount/lomount.c:1061
9012 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9015 #: mount/lomount.c:1071
9017 msgid "%s: %s: device is busy"
9018 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
9020 #: mount/lomount.c:1088
9022 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9024 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
9027 #: mount/mount.c:329
9029 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9032 #: mount/mount.c:362
9034 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9035 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9037 #: mount/mount.c:526
9039 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9040 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9042 #: mount/mount.c:531
9044 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9045 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
9047 #: mount/mount.c:555
9049 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9050 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
9052 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
9054 msgid "mount: error writing %s: %s"
9055 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9057 #: mount/mount.c:580
9059 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9060 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
9062 #: mount/mount.c:663
9064 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9065 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9067 #: mount/mount.c:666
9069 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9070 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9072 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
9074 msgid "mount: cannot fork: %s"
9075 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9077 #: mount/mount.c:842
9080 msgstr "S'està provant amb %s\n"
9082 #: mount/mount.c:870
9084 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9085 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
9087 #: mount/mount.c:873
9089 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9090 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
9092 #: mount/mount.c:876
9094 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9095 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
9097 #: mount/mount.c:878
9099 msgid " I will try type %s\n"
9100 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
9102 #: mount/mount.c:902
9104 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9105 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
9107 #: mount/mount.c:993
9108 msgid "mount failed"
9109 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9111 #: mount/mount.c:995
9113 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9114 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
9116 #: mount/mount.c:1065
9117 msgid "mount: loop device specified twice"
9118 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
9120 #: mount/mount.c:1070
9121 msgid "mount: type specified twice"
9122 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
9124 #: mount/mount.c:1082
9126 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9127 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
9129 #: mount/mount.c:1094
9131 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9132 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9134 #: mount/mount.c:1104
9136 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9137 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9139 #: mount/mount.c:1113
9141 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9144 #: mount/mount.c:1118
9146 msgid "mount: stolen loop=%s"
9147 msgstr "umount: %s: %s"
9149 #: mount/mount.c:1123
9151 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9152 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9154 #: mount/mount.c:1134
9156 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9157 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
9159 #: mount/mount.c:1168
9161 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9162 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9164 #: mount/mount.c:1185
9166 msgid "mount: can't open %s: %s"
9167 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
9169 #: mount/mount.c:1206
9170 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9171 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
9173 #: mount/mount.c:1219
9175 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9176 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
9178 #: mount/mount.c:1222
9180 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9181 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9183 #: mount/mount.c:1314
9185 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9186 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9188 #: mount/mount.c:1371
9190 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9191 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9193 #: mount/mount.c:1404
9195 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9197 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9200 #: mount/mount.c:1407
9201 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9202 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9204 #: mount/mount.c:1410
9205 msgid "mount: mount failed"
9206 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9208 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9210 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9211 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9213 #: mount/mount.c:1418
9214 msgid "mount: permission denied"
9215 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9217 #: mount/mount.c:1420
9218 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9219 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9221 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9223 msgid "mount: %s is busy"
9224 msgstr "mount: %s està ocupat"
9226 #: mount/mount.c:1430
9227 msgid "mount: proc already mounted"
9228 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9230 #: mount/mount.c:1432
9232 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9233 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9235 #: mount/mount.c:1438
9237 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9238 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9240 #: mount/mount.c:1440
9242 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9243 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9245 #: mount/mount.c:1445
9247 msgid "mount: special device %s does not exist"
9248 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9250 #: mount/mount.c:1457
9253 "mount: special device %s does not exist\n"
9254 " (a path prefix is not a directory)\n"
9256 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9257 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9259 #: mount/mount.c:1469
9261 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9262 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9264 #: mount/mount.c:1471
9267 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9268 " missing codepage or helper program, or other error"
9270 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9272 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9275 #: mount/mount.c:1478
9277 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9278 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9281 #: mount/mount.c:1487
9283 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9284 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9286 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9287 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9289 #: mount/mount.c:1492
9291 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9292 " instead of some logical partition inside?)"
9294 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9295 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9297 #: mount/mount.c:1499
9299 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9300 " dmesg | tail or so\n"
9302 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9303 " proveu dmesg | tail o així\n"
9305 #: mount/mount.c:1505
9306 msgid "mount table full"
9307 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9309 #: mount/mount.c:1507
9311 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9312 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9314 #: mount/mount.c:1513
9316 msgid "mount: %s: unknown device"
9317 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9319 #: mount/mount.c:1518
9321 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9322 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9324 #: mount/mount.c:1530
9326 msgid "mount: probably you meant %s"
9327 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9329 #: mount/mount.c:1533
9330 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9331 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9333 #: mount/mount.c:1536
9334 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9335 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9337 #: mount/mount.c:1539
9339 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9341 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9342 "fitxers %s no està implementat"
9344 #: mount/mount.c:1547
9346 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9347 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9349 #: mount/mount.c:1549
9352 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9353 " (maybe `insmod driver'?)"
9355 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9356 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9358 #: mount/mount.c:1552
9360 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9361 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9363 #: mount/mount.c:1555
9365 msgid "mount: %s is not a block device"
9366 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9368 #: mount/mount.c:1560
9370 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9371 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9373 #: mount/mount.c:1563
9374 msgid "block device "
9375 msgstr "dispositiu de blocs "
9377 #: mount/mount.c:1565
9379 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9380 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9382 #: mount/mount.c:1569
9384 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9386 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9387 "senyalador explícit «-w»"
9389 #: mount/mount.c:1573
9391 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9392 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9394 #: mount/mount.c:1588
9396 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9398 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9400 #: mount/mount.c:1598
9402 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9403 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9405 #: mount/mount.c:1604
9407 msgid "mount: no medium found on %s"
9408 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9410 #: mount/mount.c:1622
9413 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9414 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9415 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9416 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9417 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9420 #: mount/mount.c:1701
9422 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9424 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9426 #: mount/mount.c:1707
9428 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9430 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9432 #: mount/mount.c:1802
9434 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9435 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9437 #: mount/mount.c:1937
9440 "Usage: mount -V : print version\n"
9441 " mount -h : print this help\n"
9442 " mount : list mounted filesystems\n"
9443 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9444 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9445 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9446 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9447 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9448 " mount device : mount device at the known place\n"
9449 " mount directory : mount known device here\n"
9450 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9451 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9452 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9453 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9454 " mount --bind olddir newdir\n"
9455 "or move a subtree:\n"
9456 " mount --move olddir newdir\n"
9457 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9458 " mount --make-shared dir\n"
9459 " mount --make-slave dir\n"
9460 " mount --make-private dir\n"
9461 " mount --make-unbindable dir\n"
9462 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9463 "containing the directory dir:\n"
9464 " mount --make-rshared dir\n"
9465 " mount --make-rslave dir\n"
9466 " mount --make-rprivate dir\n"
9467 " mount --make-runbindable dir\n"
9468 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9469 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9470 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9471 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9473 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9474 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9475 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9476 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9477 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9478 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9479 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9480 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9482 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9483 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9484 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9485 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9486 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9487 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9488 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9489 "o moure un subarbre:\n"
9490 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9491 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9492 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9494 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9495 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9497 #: mount/mount.c:2264
9499 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9500 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9502 #: mount/mount.c:2267
9503 msgid "mount: only root can do that"
9504 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9506 #: mount/mount.c:2278
9507 msgid "nothing was mounted"
9508 msgstr "no s'ha muntat res"
9510 #: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
9511 msgid "mount: no such partition found"
9512 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9514 #: mount/mount.c:2299
9516 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9517 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9519 #: mount/mount_mntent.c:165
9521 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9522 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9524 #: mount/mount_mntent.c:216
9526 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9527 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9529 #: mount/mount_mntent.c:219
9530 msgid "; rest of file ignored"
9531 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9533 #: mount/sundries.c:32
9534 msgid "bug in xstrndup call"
9535 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9537 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9538 #: mount/xmalloc.c:11
9539 msgid "not enough memory"
9540 msgstr "no hi ha prou memòria"
9542 #: mount/swapon.c:84
9545 "The <special> parameter:\n"
9546 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9547 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9548 " <device> name of device to be used\n"
9549 " <file> name of file to be used\n"
9553 #: mount/swapon.c:92
9558 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9559 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9560 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9561 " %1$s -h display help\n"
9562 " %1$s -V display version\n"
9566 #: mount/swapon.c:106
9571 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9572 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9573 " %1$s -h display help\n"
9574 " %1$s -V display version\n"
9578 #: mount/swapon.c:140
9580 msgid "%s: unexpected file format"
9581 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9583 #: mount/swapon.c:205
9585 msgid "%s: reinitializing the swap."
9588 #: mount/swapon.c:209
9591 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9593 #: mount/swapon.c:225
9595 msgid "execv failed"
9596 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9598 #: mount/swapon.c:233
9600 msgid "waitpid failed"
9601 msgstr "setuid() ha fallat"
9603 #: mount/swapon.c:257
9605 msgid "%s: lseek failed"
9606 msgstr "la cerca ha fallat"
9608 #: mount/swapon.c:263
9610 msgid "%s: write signature failed"
9611 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9613 #: mount/swapon.c:350
9615 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9618 #: mount/swapon.c:355
9622 #: mount/swapon.c:355
9627 #: mount/swapon.c:370
9629 msgid "%s: stat failed"
9630 msgstr "la cerca ha fallat"
9632 #: mount/swapon.c:380
9634 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9636 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9638 #: mount/swapon.c:388
9640 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9641 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9643 #: mount/swapon.c:402
9645 msgid "%s: get size failed"
9646 msgstr "la cerca ha fallat"
9648 #: mount/swapon.c:408
9650 msgid "%s: read swap header failed"
9653 #: mount/swapon.c:421
9655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9658 #: mount/swapon.c:426
9660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9663 #: mount/swapon.c:431
9666 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9669 #: mount/swapon.c:440
9671 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9674 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9679 #: mount/swapon.c:486
9681 msgid "%s: swapon failed"
9682 msgstr "la cerca ha fallat"
9684 #: mount/swapon.c:493
9686 msgid "cannot find the device for %s"
9687 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9689 #: mount/swapon.c:526
9691 msgid "Not superuser."
9692 msgstr "No sou el superusuari.\n"
9694 #: mount/swapon.c:529
9696 msgid "%s: swapoff failed"
9697 msgstr "la cerca ha fallat"
9699 #: mount/swapon.c:797
9701 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9704 #: mount/umount.c:41
9706 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9707 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9709 #: mount/umount.c:111
9711 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9712 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9714 #: mount/umount.c:114
9716 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9717 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9719 #: mount/umount.c:139
9721 msgid "umount: cannot fork: %s"
9722 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9724 #: mount/umount.c:160
9726 msgid "umount: %s: invalid block device"
9727 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9729 #: mount/umount.c:162
9731 msgid "umount: %s: not mounted"
9732 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9734 #: mount/umount.c:164
9736 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9737 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9739 #: mount/umount.c:168
9742 "umount: %s: device is busy.\n"
9743 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9744 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9747 #: mount/umount.c:173
9749 msgid "umount: %s: not found"
9750 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9752 #: mount/umount.c:175
9754 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9755 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9757 #: mount/umount.c:177
9759 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9760 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9762 #: mount/umount.c:179
9764 msgid "umount: %s: %s"
9765 msgstr "umount: %s: %s"
9767 #: mount/umount.c:235
9769 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9770 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9772 #: mount/umount.c:252
9774 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9775 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9777 #: mount/umount.c:263
9779 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9780 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9782 #: mount/umount.c:272
9784 msgid "%s umounted\n"
9785 msgstr "%s desmuntat\n"
9787 #: mount/umount.c:367
9788 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9790 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9792 #: mount/umount.c:397
9795 "Usage: umount -h | -V\n"
9796 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9797 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9799 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9800 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9802 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9804 #: mount/umount.c:466
9806 msgid "device %s is associated with %s\n"
9807 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9809 #: mount/umount.c:472
9811 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9812 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9814 #: mount/umount.c:485
9815 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9816 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9818 #: mount/umount.c:491
9820 msgid "Trying to umount %s\n"
9821 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9823 #: mount/umount.c:504
9824 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9827 #: mount/umount.c:509
9829 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9832 #: mount/umount.c:516
9834 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9835 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9837 #: mount/umount.c:523
9839 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9840 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9842 #: mount/umount.c:547
9844 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9845 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9847 #: mount/umount.c:561
9849 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9850 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9852 #: mount/umount.c:567
9854 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9855 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9857 #: mount/umount.c:608
9859 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9860 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9862 #: mount/umount.c:695
9863 msgid "umount: only root can do that"
9864 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9866 #: schedutils/chrt.c:53
9870 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9873 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9876 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9879 "Scheduling policies:\n"
9880 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9881 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9882 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9883 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9884 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9887 " -h | --help display this help\n"
9888 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9889 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9890 " -v | --verbose display status information\n"
9891 " -V | --version output version information\n"
9895 #: schedutils/chrt.c:85
9897 msgid "failed to get pid %d's policy"
9898 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9900 #: schedutils/chrt.c:87
9902 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9905 #: schedutils/chrt.c:109
9910 #: schedutils/chrt.c:113
9912 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9915 #: schedutils/chrt.c:115
9917 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9920 #: schedutils/chrt.c:144
9922 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9925 #: schedutils/chrt.c:147
9927 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9928 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9930 #: schedutils/chrt.c:203
9932 msgid "failed to parse pid"
9933 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9935 #: schedutils/chrt.c:225
9940 #: schedutils/chrt.c:233
9942 msgid "failed to parse priority"
9943 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9945 #: schedutils/chrt.c:239
9947 msgid "failed to set pid %d's policy"
9948 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9950 #: schedutils/chrt.c:242
9955 #: schedutils/chrt.c:248
9957 msgid "failed to execute %s"
9958 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9960 #: schedutils/ionice.c:57
9962 msgid "ioprio_get failed"
9963 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9965 #: schedutils/ionice.c:75
9967 msgid "ioprio_set failed"
9968 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9970 #: schedutils/ionice.c:81
9974 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9977 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9978 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9981 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9982 " -c <class> scheduling class\n"
9983 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9984 " -t ignore failures\n"
9989 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9991 msgid "cannot parse number '%s'"
9992 msgstr "%s no es pot obrir"
9994 #: schedutils/ionice.c:151
9995 msgid "ignoring given class data for none class"
9998 #: schedutils/ionice.c:159
9999 msgid "ignoring given class data for idle class"
10002 #: schedutils/ionice.c:163
10004 msgid "bad prio class %d"
10007 #: schedutils/ionice.c:187
10009 msgid "execvp failed"
10010 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10016 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10020 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10021 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10023 #: sys-utils/cytune.c:114
10026 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10027 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10029 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10031 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10033 #: sys-utils/cytune.c:125
10036 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10037 "in fifo were %d,\n"
10038 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10040 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10041 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10042 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10044 #: sys-utils/cytune.c:189
10046 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10047 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10049 #: sys-utils/cytune.c:197
10051 msgid "Invalid set value: %s\n"
10052 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10054 #: sys-utils/cytune.c:205
10056 msgid "Invalid default value: %s\n"
10057 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10059 #: sys-utils/cytune.c:213
10061 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10062 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10064 #: sys-utils/cytune.c:221
10066 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10067 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10069 #: sys-utils/cytune.c:238
10072 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10073 "[-g|-G] file [file...]\n"
10075 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
10076 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
10078 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10079 #: sys-utils/cytune.c:339
10081 msgid "Can't open %s: %s\n"
10082 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10084 #: sys-utils/cytune.c:257
10086 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10087 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10089 #: sys-utils/cytune.c:276
10091 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10092 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10094 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10096 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10097 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10099 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10101 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10102 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10104 #: sys-utils/cytune.c:306
10106 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10107 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10109 #: sys-utils/cytune.c:309
10111 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10112 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10114 #: sys-utils/cytune.c:327
10115 msgid "Can't set signal handler"
10116 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10118 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10119 msgid "gettimeofday failed"
10120 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10122 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10124 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10125 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10127 #: sys-utils/cytune.c:418
10130 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10132 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10135 #: sys-utils/cytune.c:424
10137 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10138 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10140 #: sys-utils/cytune.c:429
10143 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10145 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10148 #: sys-utils/cytune.c:435
10150 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10151 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:45
10155 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10156 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
10158 #: sys-utils/fallocate.c:51
10161 " -h, --help this help\n"
10162 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10163 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10164 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10167 #: sys-utils/fallocate.c:56
10171 "For more information see fallocate(1).\n"
10174 #: sys-utils/fallocate.c:147
10176 msgid "no length argument specified"
10177 msgstr "Massa arguments.\n"
10179 #: sys-utils/fallocate.c:149
10181 msgid "invalid length value specified"
10182 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10184 #: sys-utils/fallocate.c:151
10186 msgid "invalid offset value specified"
10187 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10189 #: sys-utils/fallocate.c:153
10191 msgid "no filename specified."
10192 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10194 #: sys-utils/fallocate.c:173
10195 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10198 #: sys-utils/fallocate.c:174
10200 msgid "%s: fallocate failed"
10201 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10203 #: sys-utils/flock.c:65
10206 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10207 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10208 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10209 " -s --shared Get a shared lock\n"
10210 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10211 " -u --unlock Remove a lock\n"
10212 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10213 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10214 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10215 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10216 " -h --help Display this text\n"
10217 " -V --version Display version\n"
10220 #: sys-utils/flock.c:192
10222 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10223 msgstr "%s requereix un argument\n"
10225 #: sys-utils/flock.c:219
10227 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10228 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10230 #: sys-utils/flock.c:231
10232 msgid "%s: bad number: %s\n"
10233 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
10235 #: sys-utils/flock.c:238
10237 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10240 #: sys-utils/flock.c:296
10242 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10243 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
10245 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10249 "Usage: %s [options]\n"
10251 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10253 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10256 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10257 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10258 " -Q create message queue\n"
10259 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10262 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10266 "For more information see ipcmk(1).\n"
10270 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10271 msgid "create share memory failed"
10274 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10276 msgid "Shared memory id: %d\n"
10279 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10281 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10282 msgid "create message queue failed"
10285 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10287 msgid "Message queue id: %d\n"
10290 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10292 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10294 msgid "create semaphore failed"
10295 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10297 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10299 msgid "Semaphore id: %d\n"
10302 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10304 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10306 msgid "invalid id: %s\n"
10307 msgstr "id invàlid : %s\n"
10309 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10311 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10312 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
10314 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10316 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10317 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10319 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10321 msgid "unknown resource type: %s\n"
10322 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
10324 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10326 msgid "resource(s) deleted\n"
10327 msgstr "fonts suprimides\n"
10329 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10332 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10333 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10335 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10336 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10338 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10340 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10341 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
10343 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10345 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10346 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
10348 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10349 msgid "permission denied for key"
10350 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
10352 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10353 msgid "already removed key"
10354 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
10356 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10357 msgid "invalid key"
10358 msgstr "clau invàlida"
10360 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10361 msgid "unknown error in key"
10362 msgstr "error desconegut en la clau"
10364 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10365 msgid "permission denied for id"
10366 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
10368 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10370 msgstr "identificador invàlid"
10372 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10373 msgid "already removed id"
10374 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
10376 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10377 msgid "unknown error in id"
10378 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10380 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10382 msgid "%s: %s (%s)\n"
10383 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10385 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10387 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10388 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10390 #: sys-utils/ipcs.c:116
10392 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10393 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:117
10397 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10398 msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
10400 #: sys-utils/ipcs.c:118
10402 msgid "\t%s -h for help.\n"
10403 msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
10405 #: sys-utils/ipcs.c:124
10408 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10410 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
10413 #: sys-utils/ipcs.c:126
10416 "Resource Specification:\n"
10417 "\t-m : shared_mem\n"
10418 "\t-q : messages\n"
10420 "Especificació dels recursos:\n"
10421 "\t-m : memòria compartida\n"
10422 "\t-q : missatges\n"
10424 #: sys-utils/ipcs.c:127
10427 "\t-s : semaphores\n"
10428 "\t-a : all (default)\n"
10430 "\t-s : semàfors\n"
10431 "\t-a : tot (per defecte)\n"
10433 #: sys-utils/ipcs.c:128
10441 "Format de l'eixida:\n"
10446 #: sys-utils/ipcs.c:129
10455 #: sys-utils/ipcs.c:130
10457 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10459 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
10460 "l'identificador\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:254
10464 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10465 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
10467 #: sys-utils/ipcs.c:260
10469 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10470 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
10472 #: sys-utils/ipcs.c:265
10474 msgid "max number of segments = %lu\n"
10475 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10477 #: sys-utils/ipcs.c:267
10479 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10480 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
10482 #: sys-utils/ipcs.c:269
10484 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10485 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
10487 #: sys-utils/ipcs.c:271
10489 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10490 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
10492 #: sys-utils/ipcs.c:276
10494 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10495 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
10497 #: sys-utils/ipcs.c:277
10499 msgid "segments allocated %d\n"
10500 msgstr "segments assignats %d\n"
10502 #: sys-utils/ipcs.c:278
10504 msgid "pages allocated %ld\n"
10505 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:279
10509 msgid "pages resident %ld\n"
10510 msgstr "pàgines residents %ld\n"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:280
10514 msgid "pages swapped %ld\n"
10515 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10517 #: sys-utils/ipcs.c:281
10519 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10520 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:286
10524 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10525 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
10527 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10528 #: sys-utils/ipcs.c:307
10532 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10533 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10537 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10541 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10545 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10549 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10553 #: sys-utils/ipcs.c:292
10555 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10556 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
10558 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10559 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10560 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10562 msgstr "propietari"
10564 #: sys-utils/ipcs.c:294
10568 #: sys-utils/ipcs.c:294
10570 msgstr "desconnectat"
10572 #: sys-utils/ipcs.c:295
10576 #: sys-utils/ipcs.c:299
10578 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10579 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
10581 #: sys-utils/ipcs.c:301
10585 #: sys-utils/ipcs.c:301
10589 #: sys-utils/ipcs.c:305
10591 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10592 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
10594 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10598 #: sys-utils/ipcs.c:307
10602 #: sys-utils/ipcs.c:308
10606 #: sys-utils/ipcs.c:308
10610 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10611 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10612 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10613 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10614 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10616 msgstr "No establert"
10618 #: sys-utils/ipcs.c:361
10622 #: sys-utils/ipcs.c:362
10626 #: sys-utils/ipcs.c:382
10628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10629 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
10631 #: sys-utils/ipcs.c:388
10633 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10634 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
10636 #: sys-utils/ipcs.c:392
10638 msgid "max number of arrays = %d\n"
10639 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
10641 #: sys-utils/ipcs.c:393
10643 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10644 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
10646 #: sys-utils/ipcs.c:394
10648 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10649 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
10651 #: sys-utils/ipcs.c:395
10653 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10654 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
10656 #: sys-utils/ipcs.c:396
10658 msgid "semaphore max value = %d\n"
10659 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
10661 #: sys-utils/ipcs.c:400
10663 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10664 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
10666 #: sys-utils/ipcs.c:401
10668 msgid "used arrays = %d\n"
10669 msgstr "matrius usades = %d\n"
10671 #: sys-utils/ipcs.c:402
10673 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10674 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10676 #: sys-utils/ipcs.c:406
10678 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10679 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
10681 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10685 #: sys-utils/ipcs.c:412
10687 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10688 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
10690 #: sys-utils/ipcs.c:414
10692 msgstr "última operació"
10694 #: sys-utils/ipcs.c:414
10695 msgid "last-changed"
10696 msgstr "última modificació"
10698 #: sys-utils/ipcs.c:421
10700 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10701 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
10703 #: sys-utils/ipcs.c:423
10707 #: sys-utils/ipcs.c:482
10709 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10710 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
10712 #: sys-utils/ipcs.c:490
10714 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10715 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
10717 #: sys-utils/ipcs.c:491
10719 msgid "max queues system wide = %d\n"
10720 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
10722 #: sys-utils/ipcs.c:492
10724 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10725 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
10727 #: sys-utils/ipcs.c:493
10729 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10730 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
10732 #: sys-utils/ipcs.c:497
10734 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10735 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
10737 #: sys-utils/ipcs.c:498
10739 msgid "allocated queues = %d\n"
10740 msgstr "cues assignades = %d\n"
10742 #: sys-utils/ipcs.c:499
10744 msgid "used headers = %d\n"
10745 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
10747 #: sys-utils/ipcs.c:500
10749 msgid "used space = %d bytes\n"
10750 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
10752 #: sys-utils/ipcs.c:504
10754 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10755 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
10757 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10758 #: sys-utils/ipcs.c:524
10762 #: sys-utils/ipcs.c:510
10764 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10765 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
10768 #: sys-utils/ipcs.c:512
10773 #: sys-utils/ipcs.c:512
10778 #: sys-utils/ipcs.c:512
10782 #: sys-utils/ipcs.c:516
10784 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10785 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
10787 #: sys-utils/ipcs.c:518
10791 #: sys-utils/ipcs.c:518
10795 #: sys-utils/ipcs.c:522
10797 msgid "------ Message Queues --------\n"
10798 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
10800 #: sys-utils/ipcs.c:525
10802 msgstr "octets emprats"
10804 #: sys-utils/ipcs.c:525
10808 #: sys-utils/ipcs.c:589
10810 msgid "shmctl failed"
10811 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10813 #: sys-utils/ipcs.c:591
10817 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10820 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10822 #: sys-utils/ipcs.c:592
10824 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10825 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10827 #: sys-utils/ipcs.c:594
10829 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10830 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10832 #: sys-utils/ipcs.c:596
10834 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10835 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10837 #: sys-utils/ipcs.c:599
10839 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10840 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10842 #: sys-utils/ipcs.c:601
10844 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10845 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10847 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10849 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10850 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10852 #: sys-utils/ipcs.c:615
10854 msgid "msgctl failed"
10855 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10857 #: sys-utils/ipcs.c:617
10861 "Message Queue msqid=%d\n"
10864 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10866 #: sys-utils/ipcs.c:618
10868 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10869 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10871 #: sys-utils/ipcs.c:620
10873 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10874 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10876 #: sys-utils/ipcs.c:629
10878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10879 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10881 #: sys-utils/ipcs.c:631
10883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10884 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10886 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10888 msgid "semctl failed"
10889 msgstr "la cerca ha fallat"
10891 #: sys-utils/ipcs.c:650
10895 "Semaphore Array semid=%d\n"
10898 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10900 #: sys-utils/ipcs.c:651
10902 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10903 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10905 #: sys-utils/ipcs.c:653
10907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10908 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10910 #: sys-utils/ipcs.c:655
10912 msgid "nsems = %ld\n"
10913 msgstr "nsems = %ld\n"
10915 #: sys-utils/ipcs.c:656
10917 msgid "otime = %-26.24s\n"
10918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10920 #: sys-utils/ipcs.c:658
10922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10925 #: sys-utils/ipcs.c:661
10929 #: sys-utils/ipcs.c:661
10933 #: sys-utils/ipcs.c:661
10937 #: sys-utils/ipcs.c:661
10941 #: sys-utils/ipcs.c:661
10945 #: sys-utils/ldattach.c:89
10949 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10952 #: sys-utils/ldattach.c:91
10955 "Known <ldisc> names:\n"
10958 #: sys-utils/ldattach.c:176
10960 msgid "invalid speed: %s"
10961 msgstr "id invàlid : %s\n"
10963 #: sys-utils/ldattach.c:179
10965 msgid "ldattach from %s\n"
10966 msgstr "%s de %s\n"
10968 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10970 msgid "invalid option"
10971 msgstr "identificador invàlid"
10973 #: sys-utils/ldattach.c:196
10975 msgid "invalid line discipline: %s"
10976 msgstr "id invàlid : %s\n"
10978 #: sys-utils/ldattach.c:204
10980 msgid "%s is not a serial line"
10981 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
10983 #: sys-utils/ldattach.c:210
10985 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10986 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10988 #: sys-utils/ldattach.c:213
10990 msgid "speed %d unsupported"
10993 #: sys-utils/ldattach.c:244
10995 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10996 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10998 #: sys-utils/ldattach.c:251
11000 msgid "cannot set line discipline"
11001 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
11003 #: sys-utils/ldattach.c:257
11005 msgid "cannot daemonize"
11006 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11008 #: sys-utils/lscpu.c:64
11013 #: sys-utils/lscpu.c:65
11017 #: sys-utils/lscpu.c:66
11021 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
11026 #: sys-utils/lscpu.c:154
11028 msgid "error parse: %s"
11029 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11031 #: sys-utils/lscpu.c:176
11033 msgid "error: strdup failed"
11034 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11036 #: sys-utils/lscpu.c:259
11038 msgid "error: uname failed"
11041 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11043 #: sys-utils/lscpu.c:491
11045 msgid "error: malloc failed"
11046 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11048 #: sys-utils/lscpu.c:506
11049 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11052 #: sys-utils/lscpu.c:524
11055 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11056 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11057 "# starting from zero.\n"
11058 "# CPU,Core,Socket,Node"
11061 #: sys-utils/lscpu.c:590
11062 msgid "Thread(s) per core:"
11065 #: sys-utils/lscpu.c:591
11066 msgid "Core(s) per socket:"
11069 #: sys-utils/lscpu.c:592
11070 msgid "CPU socket(s):"
11073 #: sys-utils/lscpu.c:596
11074 msgid "NUMA node(s):"
11077 #: sys-utils/lscpu.c:598
11081 #: sys-utils/lscpu.c:600
11082 msgid "CPU family:"
11085 #: sys-utils/lscpu.c:602
11089 #: sys-utils/lscpu.c:604
11093 #: sys-utils/lscpu.c:606
11097 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
11099 msgid "Virtualization:"
11100 msgstr "Antiga situació:\n"
11102 #: sys-utils/lscpu.c:614
11103 msgid "Hypervisor vendor:"
11106 #: sys-utils/lscpu.c:615
11107 msgid "Virtualization type:"
11110 #: sys-utils/lscpu.c:623
11115 #: sys-utils/lscpu.c:631
11117 msgid "Usage: %s [option]\n"
11118 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11120 #: sys-utils/lscpu.c:634
11122 "CPU architecture information helper\n"
11124 " -h, --help usage information\n"
11125 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11126 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11129 #: sys-utils/lscpu.c:683
11131 msgid "error: change working directory to %s."
11132 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11134 #: sys-utils/rdev.c:77
11135 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11137 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
11138 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
11140 #: sys-utils/rdev.c:78
11142 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11144 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
11146 #: sys-utils/rdev.c:79
11147 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11148 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
11150 #: sys-utils/rdev.c:80
11151 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11153 " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
11156 #: sys-utils/rdev.c:81
11157 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11158 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
11160 #: sys-utils/rdev.c:82
11161 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11163 " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
11165 #: sys-utils/rdev.c:83
11166 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11167 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
11169 #: sys-utils/rdev.c:84
11170 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11171 msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
11173 #: sys-utils/rdev.c:85
11174 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11175 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
11177 #: sys-utils/rdev.c:86
11178 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11179 msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
11181 #: sys-utils/rdev.c:87
11183 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11185 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
11186 " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
11188 #: sys-utils/rdev.c:88
11189 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11191 " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
11194 #: sys-utils/rdev.c:245
11195 msgid "missing comma"
11196 msgstr "falta una coma"
11198 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11200 msgid "out of memory"
11201 msgstr "no hi ha prou memòria"
11203 #: sys-utils/readprofile.c:118
11206 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11207 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11208 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11209 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11210 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11211 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11212 "\t -v print verbose data\n"
11213 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11214 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11215 "\t -s print individual counters within functions\n"
11216 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11217 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11218 "\t -V print version and exit\n"
11220 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
11221 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
11223 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
11224 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
11225 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
11226 "\t -v mostra dades detallades\n"
11227 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
11228 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
11229 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
11230 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
11231 "\t -V mostra la versió i surt\n"
11233 #: sys-utils/readprofile.c:227
11235 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11236 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
11238 #: sys-utils/readprofile.c:268
11240 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11243 #: sys-utils/readprofile.c:284
11245 msgid "Sampling_step: %i\n"
11246 msgstr "Passa de probes: %i\n"
11248 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11250 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11251 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
11253 #: sys-utils/readprofile.c:318
11255 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11256 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
11258 #: sys-utils/readprofile.c:352
11260 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11261 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
11263 #: sys-utils/readprofile.c:412
11267 #: sys-utils/renice.c:53
11272 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11273 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11274 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11275 " renice -h | --help\n"
11276 " renice -v | --version\n"
11280 #: sys-utils/renice.c:89
11282 msgid "renice from %s\n"
11283 msgstr "%s de %s\n"
11285 #: sys-utils/renice.c:126
11287 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11288 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
11290 #: sys-utils/renice.c:134
11292 msgid "renice: %s: bad value\n"
11293 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
11295 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11296 msgid "getpriority"
11297 msgstr "getpriority"
11299 #: sys-utils/renice.c:157
11300 msgid "setpriority"
11301 msgstr "setpriority"
11303 #: sys-utils/renice.c:168
11305 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11306 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
11308 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11311 "usage: %s [options]\n"
11312 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11313 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11314 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11315 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11316 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11317 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11318 " -v | --verbose verbose messages\n"
11319 " -V | --version show version\n"
11322 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11323 msgid "read rtc time"
11326 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11327 msgid "read system time"
11330 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11331 msgid "convert rtc time"
11334 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11335 msgid "set rtc alarm"
11338 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11339 msgid "enable rtc alarm"
11342 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11343 msgid "set rtc wake alarm"
11346 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11348 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11349 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11351 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11353 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11354 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11356 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11358 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11359 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11361 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11363 msgid "%s: version %s\n"
11364 msgstr "%s versió %s\n"
11366 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11368 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11371 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11373 msgid "Using UTC time.\n"
11374 msgstr "Usant %s.\n"
11376 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11378 msgid "Using local time.\n"
11379 msgstr "Usant %s.\n"
11381 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11383 msgid "%s: must provide wake time\n"
11386 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11388 msgid "malloc() failed"
11389 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11391 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11393 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11394 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11396 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11398 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11401 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11403 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11406 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11408 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11409 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
11411 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11413 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11414 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
11416 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11421 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11422 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11425 #: sys-utils/setarch.c:50
11427 msgid "Switching on %s.\n"
11430 #: sys-utils/setarch.c:113
11433 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11438 #: sys-utils/setarch.c:117
11441 " -h, --help displays this help text\n"
11442 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11443 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11445 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11446 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11447 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11448 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11449 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11450 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11451 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11452 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11453 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11455 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11458 #: sys-utils/setarch.c:131
11462 "For more information see setarch(8).\n"
11465 #: sys-utils/setarch.c:143
11469 "Try `%s --help' for more information.\n"
11470 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
11472 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11474 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11475 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11477 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11479 msgid "Not enough arguments"
11480 msgstr "Massa arguments.\n"
11482 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11484 msgid "Failed to set personality to %s"
11485 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11487 #: sys-utils/setsid.c:26
11489 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11490 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11492 #: sys-utils/tunelp.c:75
11495 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11496 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11499 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
11501 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
11505 #: sys-utils/tunelp.c:91
11506 msgid "malloc error"
11507 msgstr "error en l'assignació de memòria"
11509 #: sys-utils/tunelp.c:103
11511 msgid "%s: bad value\n"
11512 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11514 #: sys-utils/tunelp.c:242
11516 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11517 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11519 #: sys-utils/tunelp.c:263
11521 msgid "%s status is %d"
11522 msgstr "l'estat de %s és %d"
11524 #: sys-utils/tunelp.c:264
11529 #: sys-utils/tunelp.c:265
11534 #: sys-utils/tunelp.c:266
11536 msgid ", out of paper"
11537 msgstr ", falta paper"
11539 #: sys-utils/tunelp.c:267
11542 msgstr ", en línia"
11544 #: sys-utils/tunelp.c:268
11549 #: sys-utils/tunelp.c:285
11550 msgid "LPGETIRQ error"
11551 msgstr "error de LPGETIRQ"
11553 #: sys-utils/tunelp.c:291
11555 msgid "%s using IRQ %d\n"
11556 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
11558 #: sys-utils/tunelp.c:293
11560 msgid "%s using polling\n"
11561 msgstr "%s està usant escrutini\n"
11563 #: sys-utils/unshare.c:57
11565 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11566 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11568 #: sys-utils/unshare.c:60
11570 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11572 " -h, --help usage information (this)\n"
11573 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11574 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11575 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11576 " -n, --net unshare network namespace\n"
11579 #: sys-utils/unshare.c:67
11583 "For more information see unshare(1).\n"
11584 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11586 #: sys-utils/unshare.c:114
11588 msgid "unshare failed"
11589 msgstr "la cerca ha fallat"
11591 #: sys-utils/unshare.c:118
11593 msgid "exec %s failed"
11594 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11596 #: text-utils/col.c:154
11598 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11599 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11601 #: text-utils/col.c:544
11603 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11604 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11606 #: text-utils/col.c:550
11608 msgid "col: write error.\n"
11609 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
11611 #: text-utils/col.c:557
11613 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11614 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
11616 #: text-utils/col.c:558
11617 msgid "past first line"
11618 msgstr "més enllà de la primera línia"
11620 #: text-utils/col.c:558
11621 msgid "-- line already flushed"
11622 msgstr "-- línia ja està buida"
11624 #: text-utils/colcrt.c:97
11626 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11627 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
11629 #: text-utils/column.c:297
11630 msgid "line too long"
11631 msgstr "línia massa llarga"
11633 #: text-utils/column.c:374
11635 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11636 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
11638 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11640 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11641 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
11643 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11645 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11646 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
11648 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11651 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11653 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
11656 #: text-utils/more.c:258
11658 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11659 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
11661 #: text-utils/more.c:290
11663 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11664 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11666 #: text-utils/more.c:485
11668 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11669 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
11671 #: text-utils/more.c:517
11675 "*** %s: directory ***\n"
11679 "*** %s: directori ***\n"
11682 #: text-utils/more.c:561
11686 "******** %s: Not a text file ********\n"
11690 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
11693 #: text-utils/more.c:664
11695 msgid "[Use q or Q to quit]"
11696 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
11698 #: text-utils/more.c:756
11703 #: text-utils/more.c:758
11705 msgid "(Next file: %s)"
11706 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11708 #: text-utils/more.c:763
11710 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11711 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
11713 #: text-utils/more.c:1206
11715 msgid "...back %d pages"
11716 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
11718 #: text-utils/more.c:1208
11719 msgid "...back 1 page"
11720 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
11722 #: text-utils/more.c:1251
11723 msgid "...skipping one line"
11724 msgstr "...s'està ometent una línia"
11726 #: text-utils/more.c:1253
11728 msgid "...skipping %d lines"
11729 msgstr "...s'està ometent %d línies"
11731 #: text-utils/more.c:1290
11738 "***Endarrera***\n"
11741 #: text-utils/more.c:1328
11744 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11746 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11749 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
11750 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
11751 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
11753 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
11754 #: text-utils/more.c:1335
11756 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11757 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11758 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11759 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11760 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11761 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11762 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11763 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11764 "' Go to place where previous search started\n"
11765 "= Display current line number\n"
11766 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11767 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11768 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11769 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11770 "ctrl-L Redraw screen\n"
11771 ":n Go to kth next file [1]\n"
11772 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11773 ":f Display current file name and line number\n"
11774 ". Repeat previous command\n"
11776 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11778 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11780 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
11781 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
11782 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
11783 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
11784 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
11785 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
11786 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
11787 "= Mostra el número de la línia actual\n"
11788 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
11789 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
11791 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
11792 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
11793 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
11794 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
11795 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
11796 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
11797 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
11799 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11801 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11802 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
11804 #: text-utils/more.c:1443
11806 msgid "\"%s\" line %d"
11807 msgstr "\"%s\" línia %d"
11809 #: text-utils/more.c:1445
11811 msgid "[Not a file] line %d"
11812 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
11814 #: text-utils/more.c:1529
11815 msgid " Overflow\n"
11816 msgstr " Desbordament\n"
11818 #: text-utils/more.c:1576
11819 msgid "...skipping\n"
11820 msgstr "...s'està ometent\n"
11822 #: text-utils/more.c:1605
11823 msgid "Regular expression botch"
11824 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11826 #: text-utils/more.c:1613
11829 "Pattern not found\n"
11832 "No s'ha trobat el patró\n"
11834 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11835 msgid "Pattern not found"
11836 msgstr "No s'ha trobat el patró"
11838 #: text-utils/more.c:1677
11839 msgid "can't fork\n"
11840 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11842 #: text-utils/more.c:1716
11848 "...S'està ometent"
11850 #: text-utils/more.c:1720
11851 msgid "...Skipping to file "
11852 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11854 #: text-utils/more.c:1722
11855 msgid "...Skipping back to file "
11856 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
11858 #: text-utils/more.c:2000
11859 msgid "Line too long"
11860 msgstr "Línia massa llarga"
11862 #: text-utils/more.c:2043
11863 msgid "No previous command to substitute for"
11864 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
11866 #: text-utils/odsyntax.c:130
11868 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11869 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
11871 #: text-utils/odsyntax.c:133
11873 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11874 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
11876 #: text-utils/odsyntax.c:134
11877 msgid "; see strings(1)."
11878 msgstr "; vegeu strings(1)."
11880 #: text-utils/parse.c:63
11882 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11883 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11885 #: text-utils/parse.c:68
11887 msgid "hexdump: line too long.\n"
11888 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
11890 #: text-utils/parse.c:401
11892 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11893 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
11895 #: text-utils/parse.c:483
11897 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11899 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
11901 #: text-utils/parse.c:490
11903 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11905 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
11907 #: text-utils/parse.c:496
11909 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11910 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
11912 #: text-utils/parse.c:502
11914 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11915 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
11917 #: text-utils/pg.c:145
11919 "All rights reserved.\n"
11920 "-------------------------------------------------------\n"
11922 " q or Q quit program\n"
11923 " <newline> next page\n"
11924 " f skip a page forward\n"
11925 " d or ^D next halfpage\n"
11928 " /regex/ search forward for regex\n"
11929 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11930 " . or ^L redraw screen\n"
11931 " w or z set page size and go to next page\n"
11932 " s filename save current file to filename\n"
11933 " !command shell escape\n"
11934 " p go to previous file\n"
11935 " n go to next file\n"
11937 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11938 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11941 "See pg(1) for more information.\n"
11942 "-------------------------------------------------------\n"
11945 #: text-utils/pg.c:223
11947 msgid "Out of memory\n"
11948 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
11950 #: text-utils/pg.c:236
11953 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11955 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
11958 #: text-utils/pg.c:245
11960 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11961 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
11963 #: text-utils/pg.c:253
11965 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11966 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11968 #: text-utils/pg.c:370
11969 msgid "...skipping forward\n"
11970 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
11972 #: text-utils/pg.c:372
11973 msgid "...skipping backward\n"
11974 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
11976 #: text-utils/pg.c:394
11977 msgid "No next file"
11978 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
11980 #: text-utils/pg.c:398
11981 msgid "No previous file"
11982 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
11984 #: text-utils/pg.c:928
11986 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11987 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
11989 #: text-utils/pg.c:934
11991 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11992 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11994 #: text-utils/pg.c:937
11996 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11997 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
11999 #: text-utils/pg.c:1032
12001 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12002 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
12004 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
12008 #: text-utils/pg.c:1198
12012 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
12013 msgid "No remembered search string"
12014 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
12016 #: text-utils/pg.c:1307
12017 msgid "Cannot open "
12018 msgstr "No s'ha pogut obrir"
12020 #: text-utils/pg.c:1355
12022 msgstr "s'ha desat"
12024 #: text-utils/pg.c:1462
12025 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12026 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
12028 #: text-utils/pg.c:1494
12029 msgid "fork() failed, try again later\n"
12030 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
12032 #: text-utils/pg.c:1702
12033 msgid "(Next file: "
12034 msgstr "(Fitxer següent: "
12036 #: text-utils/rev.c:113
12038 msgid "unable to allocate bufferspace"
12039 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
12041 #: text-utils/rev.c:143
12043 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12044 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
12046 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12048 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12049 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
12051 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12053 msgid "cannot stat \"%s\""
12054 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
12056 #: text-utils/tailf.c:109
12058 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12061 #: text-utils/tailf.c:147
12063 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12066 #: text-utils/tailf.c:151
12068 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12071 #: text-utils/tailf.c:160
12073 msgid "%s: cannot read inotify events"
12074 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12076 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12078 msgid "invalid number of lines"
12079 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12081 #: text-utils/tailf.c:210
12083 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12084 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
12086 #: text-utils/ul.c:141
12088 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12089 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
12091 #: text-utils/ul.c:152
12093 msgid "trouble reading terminfo"
12094 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
12096 #: text-utils/ul.c:242
12098 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12099 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
12101 #: text-utils/ul.c:425
12103 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12104 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12106 #: text-utils/ul.c:586
12108 msgid "Input line too long.\n"
12109 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
12111 #: text-utils/ul.c:599
12113 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12115 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
12118 #~ msgid "out if memory"
12119 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
12121 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12122 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
12126 #~ "unit: sectors\n"
12128 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
12131 #~ msgid " start=%9lu"
12135 #~ msgid ", size=%9lu"
12136 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
12139 #~ msgid ", bootable"
12140 #~ msgstr "AIX arrencable"
12143 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12144 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
12146 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12147 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
12149 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12150 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
12154 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12155 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12156 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12158 #~ "use the -f option to force it.\n"
12160 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
12161 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
12162 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
12163 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
12164 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
12166 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12167 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
12169 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12170 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
12172 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12173 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
12175 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12176 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
12178 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12179 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
12181 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12182 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
12184 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12185 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
12187 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12188 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
12190 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12191 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
12194 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12195 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
12198 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12199 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
12202 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12203 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
12206 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12207 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12209 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12210 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
12212 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12213 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
12215 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12216 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12218 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12219 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12221 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12222 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12224 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12225 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12227 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12228 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12230 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12231 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12233 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12234 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12236 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12237 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12240 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12241 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
12243 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12244 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
12246 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12247 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
12249 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12250 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
12252 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12253 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
12255 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12256 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
12258 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12259 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
12261 #~ msgid "calling open_tty\n"
12262 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
12264 #~ msgid "calling termio_init\n"
12265 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
12267 #~ msgid "writing init string\n"
12268 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
12270 #~ msgid "before autobaud\n"
12271 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
12273 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12274 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
12276 #~ msgid "reading login name\n"
12277 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
12279 #~ msgid "after getopt loop\n"
12280 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
12282 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12283 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
12285 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12286 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
12288 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12289 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
12291 #~ msgid "open(2)\n"
12292 #~ msgstr "open(2)\n"
12294 #~ msgid "duping\n"
12295 #~ msgstr "dup() en curs\n"
12297 #~ msgid "term_io 2\n"
12298 #~ msgstr "term_io 2\n"
12300 #~ msgid "Password error."
12301 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
12303 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12304 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
12306 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12307 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12309 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12311 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
12313 #~ msgid ", offset %lld"
12314 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
12316 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12317 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
12320 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12321 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12322 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12325 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12326 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12327 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
12331 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12333 #~ " %s [-v] special ...\n"
12335 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12337 #~ " %s [-v] especial ...\n"
12340 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12341 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12344 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12346 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12350 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12351 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
12354 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12357 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
12358 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
12360 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12361 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
12363 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12364 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
12368 #~ " ? auto configure\n"
12369 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12371 #~ "Tipus d'unitat\n"
12372 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
12373 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
12375 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12376 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
12378 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12379 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12381 #~ msgid "Alternate cylinders"
12382 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
12384 #~ msgid "Physical cylinders"
12385 #~ msgstr "Cilindres físics"
12387 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12388 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
12390 #~ msgid "3,5\" floppy"
12391 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
12393 #~ msgid "Linux custom"
12394 #~ msgstr "Linux personalitzada"
12396 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12397 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
12399 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12400 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
12402 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12403 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
12406 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12408 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
12411 #~ msgid "%s: bad UUID"
12412 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
12414 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12416 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
12419 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12420 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
12422 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12423 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12425 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12427 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
12430 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12431 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
12433 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12434 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
12436 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12437 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
12439 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12440 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12442 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12443 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
12445 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12446 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
12448 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12449 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
12451 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12452 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
12454 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12455 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
12457 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12458 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
12460 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12461 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
12463 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12464 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
12466 #~ msgid "nfs bindresvport"
12467 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12469 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12470 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
12472 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12473 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
12475 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12476 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
12478 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12479 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
12481 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12482 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
12484 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12485 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12487 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12488 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
12490 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12491 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
12493 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12494 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
12496 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12498 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
12499 #~ "amb farciment?\n"
12501 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12502 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
12504 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12505 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
12507 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12508 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
12511 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12513 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
12516 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12517 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
12519 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12520 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
12522 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12523 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
12526 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12528 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
12529 #~ "spec1 fmt_gap\n"
12531 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12532 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
12534 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12535 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
12540 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12541 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
12543 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12544 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
12546 #~ msgid "can't stat(%s)"
12547 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
12549 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12550 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
12552 #~ msgid "can't read data from %s"
12553 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
12556 #~ "Too many users logged on already.\n"
12557 #~ "Try again later.\n"
12559 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
12560 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
12562 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12563 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
12565 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12567 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
12570 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12571 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12572 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12574 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
12575 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
12576 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
12578 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12579 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
12581 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12582 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
12584 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12585 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
12587 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12588 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
12590 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12591 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
12593 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12594 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
12596 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12597 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
12599 #~ msgid "Cannot find login name"
12600 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
12602 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12603 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
12605 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12607 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
12609 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12610 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
12612 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12613 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
12615 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12616 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
12618 #~ msgid "Enter old password: "
12619 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
12621 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12622 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
12624 #~ msgid "Enter new password: "
12625 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
12627 #~ msgid "Password not changed."
12628 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
12630 #~ msgid "Re-type new password: "
12631 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
12633 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12634 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
12636 #~ msgid "password changed, user %s"
12637 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
12639 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12640 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
12642 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12643 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
12645 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12646 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
12648 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12649 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
12651 #~ msgid "Password changed.\n"
12652 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
12654 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12656 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
12658 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12659 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
12661 #~ msgid "Boot (%02X)"
12662 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
12664 #~ msgid "None (%02X)"
12665 #~ msgstr "Cap (%02X)"
12667 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12668 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
12670 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12671 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
12673 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12674 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
12677 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12678 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12680 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
12681 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
12684 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12685 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12686 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12688 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
12689 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
12690 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
12693 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12694 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
12696 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12697 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
12699 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12700 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
12702 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12704 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12706 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12707 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
12712 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12713 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"