]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "estableix a només lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:70
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:76
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "aconsegueix només lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:82
37 #, fuzzy
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:88
42 #, fuzzy
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr ""
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset"
57 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
60 #, fuzzy
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
65 msgid "get blocksize"
66 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
69 msgid "set blocksize"
70 msgstr "estableix la mida del bloc"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "estableix «readahead»"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
89 #, fuzzy
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "estableix «readahead»"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:163
94 #, fuzzy
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "buida la memòria temporal"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "Forma d'ús:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
112 #, c-format
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [dispositius]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 #, c-format
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
122 #, c-format
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Ordres disponibles:\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
127 #, fuzzy
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:321
132 #, c-format
133 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
134 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:338
137 #, c-format
138 msgid "%s requires an argument\n"
139 msgstr "%s requereix un argument\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:375
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s failed.\n"
144 msgstr "la cerca ha fallat"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:382
147 #, c-format
148 msgid "%s succeeded.\n"
149 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
152 #, c-format
153 msgid "%s: cannot open %s\n"
154 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:472
157 #, c-format
158 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:481
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
164 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
165
166 #: disk-utils/elvtune.c:48
167 #, c-format
168 msgid "usage:\n"
169 msgstr "forma d'ús:\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:53
172 #, c-format
173 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
174 msgstr ""
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:104
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "parse error\n"
179 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:110
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:131
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:31
195 #, c-format
196 msgid "Formatting ... "
197 msgstr "S'està formatant... "
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
200 #, c-format
201 msgid "done\n"
202 msgstr "fet\n"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:60
205 #, c-format
206 msgid "Verifying ... "
207 msgstr "S'està verificant... "
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:71
210 msgid "Read: "
211 msgstr "Lectura: "
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:73
214 #, c-format
215 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
216 msgstr ""
217 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:80
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "bad data in cyl %d\n"
223 "Continuing ... "
224 msgstr ""
225 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
226 "S'està continuant... "
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:96
229 #, c-format
230 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
231 msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
234 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
236 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
237 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
238 #, c-format
239 msgid "%s (%s)\n"
240 msgstr "%s (%s)\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
243 #, c-format
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
252 #, c-format
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
257 msgid "Double"
258 msgstr "Doble"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
261 msgid "Single"
262 msgstr "Simple"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
272 msgstr ""
273 "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
274 " -h mostra aquesta ajuda\n"
275 " -x dir extreu dins del directori dir\n"
276 " -v mostra més missatges\n"
277 " fitxer fitxer a comprovar\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
300 #, fuzzy
301 msgid "file length too short"
302 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "read failed: %s"
308 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
311 msgid "superblock magic not found"
312 msgstr ""
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
315 #, fuzzy
316 msgid "unsupported filesystem features"
317 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "superblock size (%d) too small"
322 msgstr "Nombre de sectors"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
325 msgid "zero file count"
326 msgstr ""
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
331 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "warning: old cramfs format\n"
336 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
339 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
344 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
345 msgid "malloc failed"
346 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
349 #, fuzzy
350 msgid "crc error"
351 msgstr ", error"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
354 #, fuzzy
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
359 #, c-format
360 msgid "bad root offset (%lu)"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
368 #, c-format
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
370 msgstr ""
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
378 #, c-format
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
386
387 # "No mida" no és gens correcte... jm
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
391 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "write failed: %s"
396 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "lchown failed: %s"
401 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "chown failed: %s"
406 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "utime failed: %s"
411 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
414 #, c-format
415 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "mkdir failed: %s"
421 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
424 msgid "filename length is zero"
425 msgstr ""
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
428 msgid "bad filename length"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
432 #, fuzzy
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 msgstr ""
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 msgstr ""
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
450 msgstr ""
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
463 #, c-format
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 msgstr ""
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
468 #, c-format
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
473 #, c-format
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
488 #, c-format
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 msgstr ""
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
495 msgstr ""
496 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
497 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
500 #, fuzzy
501 msgid "invalid file data offset"
502 msgstr ""
503 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
504 "fitxers\n"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
507 #, fuzzy
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
512 #, fuzzy
513 msgid "compiled without -x support"
514 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
517 #, c-format
518 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
519 msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
522 #, c-format
523 msgid "%s is mounted.\t "
524 msgstr "%s està muntat.\t "
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
527 msgid "Do you really want to continue"
528 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
531 #, c-format
532 msgid "check aborted.\n"
533 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
536 #, c-format
537 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
538 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
541 #, c-format
542 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
543 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
546 msgid "Remove block"
547 msgstr "Elimina el bloc"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
550 #, c-format
551 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
556 #, c-format
557 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
558 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Internal error: trying to write bad block\n"
564 "Write request ignored\n"
565 msgstr ""
566 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
567 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
570 msgid "seek failed in write_block"
571 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
574 #, c-format
575 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
576 msgstr ""
577 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
581 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
584 msgid "unable to write super-block"
585 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
588 msgid "Unable to write inode map"
589 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
592 msgid "Unable to write zone map"
593 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
596 msgid "Unable to write inodes"
597 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
600 msgid "seek failed"
601 msgstr "la cerca ha fallat"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
604 #, fuzzy
605 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
606 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
609 msgid "unable to read super block"
610 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "bad magic number in super-block"
614 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
618 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
622 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
625 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
626 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
630 msgstr ""
631 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 #, fuzzy
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
636 msgstr ""
637 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
640 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
641 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
644 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
645 msgstr ""
646 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
649 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
650 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
653 msgid "Unable to read inode map"
654 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
657 msgid "Unable to read zone map"
658 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
661 msgid "Unable to read inodes"
662 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
665 #, c-format
666 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
667 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
670 #, c-format
671 msgid "%ld inodes\n"
672 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
675 #, c-format
676 msgid "%ld blocks\n"
677 msgstr "%ld blocs\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
680 #, c-format
681 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
682 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
685 #, c-format
686 msgid "Zonesize=%d\n"
687 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
690 #, c-format
691 msgid "Maxsize=%ld\n"
692 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
695 #, c-format
696 msgid "Filesystem state=%d\n"
697 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "namelen=%d\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "longitud del nom=%d\n"
706 "\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
709 #, c-format
710 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
711 msgstr ""
712 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
713 "fitxer «%s»\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
716 msgid "Mark in use"
717 msgstr "Marca'l en ús"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
720 #, c-format
721 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
722 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
725 #, c-format
726 msgid "Warning: inode count too big.\n"
727 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
730 msgid "root inode isn't a directory"
731 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
734 #, c-format
735 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
736 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
741 msgid "Clear"
742 msgstr "Neteja"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
745 #, c-format
746 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
747 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
750 msgid "Correct"
751 msgstr "Corregeix"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
754 #, c-format
755 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
756 msgstr ""
757 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
758 "fitxer «%.*s»."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
761 msgid " Remove"
762 msgstr " Elimina"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
765 #, c-format
766 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
767 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
770 #, c-format
771 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
772 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
775 msgid "internal error"
776 msgstr "error intern"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
779 #, c-format
780 msgid "%s: bad directory: size < 32"
781 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
784 msgid "seek failed in bad_zone"
785 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d mode not cleared."
790 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
793 #, c-format
794 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
795 msgstr ""
796 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
797 "bits."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
800 #, c-format
801 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
802 msgstr ""
803 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
804 "bits."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
807 msgid "Set"
808 msgstr "Estableix"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
811 #, c-format
812 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
813 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
816 msgid "Set i_nlinks to count"
817 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
822 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
825 msgid "Unmark"
826 msgstr "Elimina la marca"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
829 #, c-format
830 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
831 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
834 #, c-format
835 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
836 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
840 msgid "bad inode size"
841 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
844 msgid "bad v2 inode size"
845 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
848 msgid "need terminal for interactive repairs"
849 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "unable to open '%s': %s"
854 msgstr "no es pot obrir '%s'"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
857 #, c-format
858 msgid "%s is clean, no check.\n"
859 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
862 #, c-format
863 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
864 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
867 #, c-format
868 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
869 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
881 #, c-format
882 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
883 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "\n"
889 "%6d regular files\n"
890 "%6d directories\n"
891 "%6d character device files\n"
892 "%6d block device files\n"
893 "%6d links\n"
894 "%6d symbolic links\n"
895 "------\n"
896 "%6d files\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "%6d fitxers normals\n"
900 "%6d directoris\n"
901 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
902 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
903 "%6d enllaços\n"
904 "%6d enllaços simbòlics\n"
905 "------\n"
906 "%6d fitxers\n"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "----------------------------\n"
912 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
913 "----------------------------\n"
914 msgstr ""
915 "----------------------------------\n"
916 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
917 "----------------------------------\n"
918
919 #: disk-utils/isosize.c:129
920 #, c-format
921 msgid "%s: failed to open: %s\n"
922 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
923
924 #: disk-utils/isosize.c:135
925 #, c-format
926 msgid "%s: seek error on %s\n"
927 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
928
929 #: disk-utils/isosize.c:141
930 #, c-format
931 msgid "%s: read error on %s\n"
932 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
933
934 #: disk-utils/isosize.c:150
935 #, c-format
936 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
937 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
938
939 #: disk-utils/isosize.c:200
940 #, c-format
941 msgid "%s: option parse error\n"
942 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:208
945 #, c-format
946 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
947 msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
953 " [-F fsname] device [block-count]\n"
954 msgstr ""
955 "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
956 " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
959 msgid "volume name too long"
960 msgstr "nom del volum massa llarg"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
963 msgid "fsname name too long"
964 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
967 #, c-format
968 msgid "cannot stat device %s"
969 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
972 #, c-format
973 msgid "%s is not a block special device"
974 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
977 #, c-format
978 msgid "cannot open %s"
979 msgstr "%s no es pot obrir"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
982 #, c-format
983 msgid "cannot get size of %s"
984 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
989 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
992 msgid "too many inodes - max is 512"
993 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
998 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
1001 #, c-format
1002 msgid "Device: %s\n"
1003 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1006 #, c-format
1007 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1008 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1011 #, c-format
1012 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1013 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1016 #, c-format
1017 msgid "BlockSize: %d\n"
1018 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1021 #, c-format
1022 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1023 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1028 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Blocks: %lld\n"
1033 msgstr "Blocs: %ld\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1036 #, c-format
1037 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1038 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1041 msgid "error writing superblock"
1042 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1045 msgid "error writing root inode"
1046 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1049 msgid "error writing inode"
1050 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1053 msgid "seek error"
1054 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1057 msgid "error writing . entry"
1058 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1061 msgid "error writing .. entry"
1062 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1065 #, c-format
1066 msgid "error closing %s"
1067 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.c:73
1070 #, c-format
1071 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1072 msgstr ""
1073 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1074 "[mida]\n"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1077 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Out of memory!\n"
1080 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.c:103
1083 #, c-format
1084 msgid "mkfs (%s)\n"
1085 msgstr "mkfs (%s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1091 "name] dirname outfile\n"
1092 " -h print this help\n"
1093 " -v be verbose\n"
1094 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1095 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1096 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1097 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1098 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1099 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1100 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1101 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1102 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1103 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1104 " outfile output file\n"
1105 msgstr ""
1106 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1107 "sortida\n"
1108 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1109 " -v més missatges\n"
1110 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1111 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1112 " de pàgina\n"
1113 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1114 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1115 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1116 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1117 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1118 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1119 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1120 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1121 " sortida fitxer de sortida\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1127 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1128 msgstr ""
1129 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1130 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1131 "sortint.\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1134 #, c-format
1135 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1136 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1139 #, c-format
1140 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1141 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1146 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid ""
1151 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1152 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1153 msgstr ""
1154 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1155 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1158 msgid "ROM image map"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1162 #, c-format
1163 msgid "Including: %s\n"
1164 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1169 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1174 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1179 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1182 #, c-format
1183 msgid "CRC: %x\n"
1184 msgstr "CRC: %x\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1189 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1192 msgid "ROM image"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1198 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1201 #, c-format
1202 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1203 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1206 #, c-format
1207 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1208 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1211 #, c-format
1212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1213 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1219 msgstr ""
1220 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1221 "un problema de seguretat).\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1227 msgstr ""
1228 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1229 "un problema de seguretat).\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1235 "that some device files will be wrong.\n"
1236 msgstr ""
1237 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1238 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1241 #, c-format
1242 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1243 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1246 #, c-format
1247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1248 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1251 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1252 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1255 msgid "unable to clear boot sector"
1256 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1259 msgid "seek failed in write_tables"
1260 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1263 msgid "unable to write inode map"
1264 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1267 msgid "unable to write zone map"
1268 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1271 msgid "unable to write inodes"
1272 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1275 msgid "write failed in write_block"
1276 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1280 msgid "too many bad blocks"
1281 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1284 msgid "not enough good blocks"
1285 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1288 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1289 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1292 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1293 msgstr ""
1294 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Maxsize=%ld\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "Mida_màx.=%ld\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1306 msgid "seek failed during testing of blocks"
1307 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1310 #, c-format
1311 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1312 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1315 msgid "seek failed in check_blocks"
1316 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1319 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1320 msgstr ""
1321 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1322 "de fitxers"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1325 #, c-format
1326 msgid "%d bad blocks\n"
1327 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1330 #, c-format
1331 msgid "one bad block\n"
1332 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1335 msgid "can't open file of bad blocks"
1336 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1339 #, c-format
1340 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1344 #, fuzzy
1345 msgid "cannot read badblocks file"
1346 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1349 #, c-format
1350 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1351 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1354 #, c-format
1355 msgid "unable to stat %s"
1356 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1359 #, c-format
1360 msgid "unable to open %s"
1361 msgstr "no es pot obrir %s"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "cannot determine sector size for %s"
1366 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1369 #, c-format
1370 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "cannot determine size of %s"
1376 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1379 #, c-format
1380 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1381 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1384 #, fuzzy
1385 msgid "number of blocks too small"
1386 msgstr "Nombre de sectors"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:157
1389 #, c-format
1390 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1391 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:165
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1396 msgstr ""
1397 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1398 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:194
1401 #, c-format
1402 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1403 msgstr ""
1404 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1405 "etiqueta.\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:204
1408 #, c-format
1409 msgid "Label was truncated.\n"
1410 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:210
1413 #, c-format
1414 msgid "no label, "
1415 msgstr "sense etiqueta, "
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:218
1418 #, c-format
1419 msgid "no uuid\n"
1420 msgstr "sense uuid\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:283
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1425 msgstr ""
1426 "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:297
1429 msgid "too many bad pages"
1430 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1433 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1434 msgid "Out of memory"
1435 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:321
1438 #, c-format
1439 msgid "one bad page\n"
1440 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:323
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu bad pages\n"
1445 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1448 msgid "unable to rewind swap-device"
1449 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:413
1452 #, fuzzy
1453 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1454 msgstr ""
1455 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:415
1458 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:443
1462 #, fuzzy
1463 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1464 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:447
1467 #, c-format
1468 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:450
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid " (%s partition table detected). "
1474 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:452
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid " on whole disk. "
1479 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:454
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid " (compiled without libblkid). "
1484 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:524
1487 #, c-format
1488 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:540
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1494 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:548
1497 #, fuzzy
1498 msgid "error: UUID parsing failed"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:559
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1506 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:577
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1511 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:586
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1516 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:603
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1521 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:626
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1526 msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:632
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1531 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1532
1533 #: disk-utils/mkswap.c:648
1534 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1535 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1536
1537 #: disk-utils/mkswap.c:651
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1540 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1541
1542 #: disk-utils/mkswap.c:662
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1545 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:673
1548 msgid "fsync failed"
1549 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1550
1551 #: disk-utils/mkswap.c:684
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: disk-utils/mkswap.c:690
1557 #, fuzzy
1558 msgid "unable to matchpathcon()"
1559 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:693
1562 #, fuzzy
1563 msgid "unable to create new selinux context"
1564 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:695
1567 msgid "couldn't compute selinux context"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: disk-utils/mkswap.c:701
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1573 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1574
1575 #: disk-utils/raw.c:50
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid ""
1578 "Usage:\n"
1579 " %s "
1580 msgstr "Forma d'ús:\n"
1581
1582 #: disk-utils/raw.c:125
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: disk-utils/raw.c:145
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1591 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
1592
1593 #: disk-utils/raw.c:151
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1596 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
1597
1598 #: disk-utils/raw.c:186
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Cannot open master raw device '"
1601 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1602
1603 #: disk-utils/raw.c:205
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1606 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
1607
1608 #: disk-utils/raw.c:211
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1611 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
1612
1613 #: disk-utils/raw.c:216
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1616 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1617
1618 #: disk-utils/raw.c:231
1619 #, c-format
1620 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1624 #, c-format
1625 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: disk-utils/raw.c:257
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1631 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1634 msgid "Unusable"
1635 msgstr "Inutilitzable"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1638 msgid "Free Space"
1639 msgstr "Espai lliure"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:383
1642 msgid "Linux ext2"
1643 msgstr "Linux ext2"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:385
1646 msgid "Linux ext3"
1647 msgstr "Linux ext3"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:387
1650 msgid "Linux XFS"
1651 msgstr "Linux XFS"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:389
1654 msgid "Linux JFS"
1655 msgstr "Linux JFS"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:391
1658 msgid "Linux ReiserFS"
1659 msgstr "Linux ReiserFS"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1662 msgid "Linux"
1663 msgstr "Linux"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:396
1666 msgid "OS/2 HPFS"
1667 msgstr "OS/2 HPFS"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:398
1670 msgid "OS/2 IFS"
1671 msgstr "OS/2 IFS"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:402
1674 msgid "NTFS"
1675 msgstr "NTFS"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:413
1678 #, c-format
1679 msgid "Disk has been changed.\n"
1680 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:415
1683 #, c-format
1684 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1685 msgstr ""
1686 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1687 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:419
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1694 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1695 "page for additional information.\n"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
1699 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1700 "per a informació addicional.\n"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:514
1703 msgid "FATAL ERROR"
1704 msgstr "ERROR FATAL"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:515
1707 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1708 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
1711 msgid "Cannot seek on disk drive"
1712 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:564
1715 msgid "Cannot read disk drive"
1716 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:572
1719 msgid "Cannot write disk drive"
1720 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:915
1723 msgid "Too many partitions"
1724 msgstr "Hi ha massa particions"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:920
1727 msgid "Partition begins before sector 0"
1728 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:925
1731 msgid "Partition ends before sector 0"
1732 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:930
1735 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1736 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:935
1739 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1740 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:940
1743 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1744 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:964
1747 msgid "logical partitions not in disk order"
1748 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:967
1751 msgid "logical partitions overlap"
1752 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:971
1755 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1756 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1001
1759 msgid ""
1760 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1761 msgstr ""
1762 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
1765 msgid ""
1766 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1767 msgstr ""
1768 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1166
1771 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1772 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1222
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1777 msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1354
1780 msgid "Illegal key"
1781 msgstr "Tecla no permesa"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1784 msgid "Press a key to continue"
1785 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1789 msgid "Primary"
1790 msgstr "Primària"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1424
1793 msgid "Create a new primary partition"
1794 msgstr "Crea una nova partició primària"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1798 msgid "Logical"
1799 msgstr "Lògica"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1802 msgid "Create a new logical partition"
1803 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
1806 msgid "Cancel"
1807 msgstr "Cancel·la"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
1810 msgid "Don't create a partition"
1811 msgstr "No creïs cap partició"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1814 msgid "!!! Internal error !!!"
1815 msgstr "!!! Error intern !!!"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1445
1818 msgid "Size (in MB): "
1819 msgstr "Mida (en MB): "
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1822 msgid "Beginning"
1823 msgstr "Principi"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1826 msgid "Add partition at beginning of free space"
1827 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1830 msgid "End"
1831 msgstr "Final"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1834 msgid "Add partition at end of free space"
1835 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1498
1838 msgid "No room to create the extended partition"
1839 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1572
1842 msgid "No partition table.\n"
1843 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1846 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1847 msgstr ""
1848 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1586
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1852 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1855 msgid "Unknown partition table type"
1856 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1640
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1875 msgid ""
1876 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1704
1880 msgid "Cannot get disk size"
1881 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1730
1884 msgid "Bad primary partition"
1885 msgstr "Partició primària incorrecta"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1760
1888 msgid "Bad logical partition"
1889 msgstr "Partició lògica incorrecta"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1892 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1893 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1899 msgstr ""
1900 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1885
1903 msgid "no"
1904 msgstr "no"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1907 msgid "Did not write partition table to disk"
1908 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1909
1910 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1912 msgid "yes"
1913 msgstr "sí"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1893
1916 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1917 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1920 msgid "Writing partition table to disk..."
1921 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1924 msgid "Wrote partition table to disk"
1925 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1931 "(8) or reboot to update table."
1932 msgstr ""
1933 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
1934 "de nou per actualitzar-la."
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1937 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1938 msgstr ""
1939 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
1940 "podrà arrencar."
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1943 msgid ""
1944 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1945 msgstr ""
1946 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
1947 "no podrà arrencar."
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1950 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1951 msgstr ""
1952 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
1953 "pantalla: "
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot open file '%s'"
1958 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1961 #, c-format
1962 msgid "Disk Drive: %s\n"
1963 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1966 msgid "Sector 0:\n"
1967 msgstr "Sector 0:\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1970 #, c-format
1971 msgid "Sector %d:\n"
1972 msgstr "Sector %d:\n"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1975 msgid " None "
1976 msgstr " Cap "
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1979 msgid " Pri/Log"
1980 msgstr " Pri/Lòg"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1983 msgid " Primary"
1984 msgstr " Primària"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1987 msgid " Logical"
1988 msgstr " Lògica"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1992 msgid "Unknown"
1993 msgstr "Desconegut"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1996 msgid "Boot"
1997 msgstr "Arrencada"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2097
2000 #, c-format
2001 msgid "(%02X)"
2002 msgstr "(%02X)"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2099
2005 msgid "None"
2006 msgstr "Cap"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
2009 #, c-format
2010 msgid "Partition Table for %s\n"
2011 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2014 msgid " First Last\n"
2015 msgstr " Primer Últim\n"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2018 msgid ""
2019 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2020 "Flag\n"
2021 msgstr ""
2022 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2023 "fitx. Senyal.\n"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2026 msgid ""
2027 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2028 "----\n"
2029 msgstr ""
2030 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2031 "---------\n"
2032 "\n"
2033 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2034 "---------------------- ------\n"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2037 #, fuzzy
2038 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2039 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2042 #, fuzzy
2043 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2044 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2047 #, fuzzy
2048 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2049 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2052 msgid "Raw"
2053 msgstr "Crues"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2056 msgid "Print the table using raw data format"
2057 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2060 msgid "Sectors"
2061 msgstr "Sectors"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2064 msgid "Print the table ordered by sectors"
2065 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2068 msgid "Table"
2069 msgstr "Taula"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2072 msgid "Just print the partition table"
2073 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2076 msgid "Don't print the table"
2077 msgstr "No imprimeixes la taula"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2080 msgid "Help Screen for cfdisk"
2081 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2084 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2085 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2088 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2089 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2092 msgid "disk drive."
2093 msgstr "disc dur."
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2096 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2097 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2100 msgid "Command Meaning"
2101 msgstr "Ordre Significat"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2104 msgid "------- -------"
2105 msgstr "----- ----------"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2108 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2109 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2112 msgid " d Delete the current partition"
2113 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2116 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2117 msgstr ""
2118 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2121 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2122 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2125 msgid " know what they are doing."
2126 msgstr " saben el que es fan."
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2129 msgid " h Print this screen"
2130 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2133 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2134 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2137 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2138 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2141 msgid " DOS, OS/2, ..."
2142 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2145 msgid " n Create new partition from free space"
2146 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2149 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2150 msgstr ""
2151 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2154 msgid " There are several different formats for the partition"
2155 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2158 msgid " that you can choose from:"
2159 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2162 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2163 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2166 msgid " s - Table ordered by sectors"
2167 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2170 msgid " t - Table in raw format"
2171 msgstr " t - Taula en format cru"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2174 msgid " q Quit program without writing partition table"
2175 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2178 msgid " t Change the filesystem type"
2179 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2182 msgid " u Change units of the partition size display"
2183 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2186 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2187 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2190 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2191 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2194 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2195 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2198 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2199 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2202 msgid " `no'"
2203 msgstr " «no»"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2206 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2207 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2210 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2211 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2214 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2215 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2218 msgid " ? Print this screen"
2219 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2222 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2223 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2226 msgid "case letters (except for Writes)."
2227 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2230 msgid "Cylinders"
2231 msgstr "Cilindres"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2234 msgid "Change cylinder geometry"
2235 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2238 msgid "Heads"
2239 msgstr "Capçals"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2242 msgid "Change head geometry"
2243 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2246 msgid "Change sector geometry"
2247 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2250 msgid "Done"
2251 msgstr "Fet"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2254 msgid "Done with changing geometry"
2255 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2258 msgid "Enter the number of cylinders: "
2259 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2262 msgid "Illegal cylinders value"
2263 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2266 msgid "Enter the number of heads: "
2267 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2270 msgid "Illegal heads value"
2271 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2274 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2275 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2278 msgid "Illegal sectors value"
2279 msgstr "Valor dels sectors no permès"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2282 msgid "Enter filesystem type: "
2283 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2286 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2287 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2290 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2291 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2294 #, c-format
2295 msgid "Unk(%02X)"
2296 msgstr "Desc.(%02X)"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2299 msgid ", NC"
2300 msgstr ", NC"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2303 msgid "NC"
2304 msgstr "NC"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2307 msgid "Pri/Log"
2308 msgstr "Pri/Lòg"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown (%02X)"
2313 msgstr "Desconegut (%02X)"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2316 #, c-format
2317 msgid "Disk Drive: %s"
2318 msgstr "Unitat de disc: %s"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2321 #, c-format
2322 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2323 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2326 #, c-format
2327 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2328 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2331 #, c-format
2332 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2333 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Nom"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2340 msgid "Flags"
2341 msgstr "Senyaladors"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2344 msgid "Part Type"
2345 msgstr "Tipus part."
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2348 msgid "FS Type"
2349 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2352 msgid "[Label]"
2353 msgstr "[Etiqueta]"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2356 msgid " Sectors"
2357 msgstr " Sectors"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2360 msgid " Cylinders"
2361 msgstr " Cilindres"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2364 msgid " Size (MB)"
2365 msgstr " Mida (MB)"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2368 msgid " Size (GB)"
2369 msgstr " Mida (GB)"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2372 msgid "Bootable"
2373 msgstr "Arrencable"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2376 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2377 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2380 msgid "Delete"
2381 msgstr "Suprimeix"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2384 msgid "Delete the current partition"
2385 msgstr "Suprimeix la partició actual"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2388 msgid "Geometry"
2389 msgstr "Geometria"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2392 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2393 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2396 msgid "Help"
2397 msgstr "Ajuda"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2400 msgid "Print help screen"
2401 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2404 msgid "Maximize"
2405 msgstr "Maximitza"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2408 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2409 msgstr ""
2410 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2411 "experts)"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2414 msgid "New"
2415 msgstr "Nova"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2418 msgid "Create new partition from free space"
2419 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2422 msgid "Print"
2423 msgstr "Imprimeix"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2426 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2427 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2430 msgid "Quit"
2431 msgstr "Surt"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2434 msgid "Quit program without writing partition table"
2435 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Tipus"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2442 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2443 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2446 msgid "Units"
2447 msgstr "Unitats"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2450 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2451 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2454 msgid "Write"
2455 msgstr "Escriu"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2458 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2459 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2462 msgid "Cannot make this partition bootable"
2463 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2466 msgid "Cannot delete an empty partition"
2467 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2470 msgid "Cannot maximize this partition"
2471 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2474 msgid "This partition is unusable"
2475 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2478 msgid "This partition is already in use"
2479 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2482 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2483 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2486 msgid "No more partitions"
2487 msgstr "No hi ha més particions"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2490 msgid "Illegal command"
2491 msgstr "Ordre no permesa"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2494 #, c-format
2495 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2496 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "Usage:\n"
2503 "Print version:\n"
2504 " %s -v\n"
2505 "Print partition table:\n"
2506 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2507 "Interactive use:\n"
2508 " %s [options] device\n"
2509 "\n"
2510 "Options:\n"
2511 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2512 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2513 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2514 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2515 "\n"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "Forma d'ús:\n"
2519 "Imprimeix la versió:\n"
2520 " %s -v\n"
2521 "Imprimeix la taula de particions:\n"
2522 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
2523 "Ús interactiu:\n"
2524 " %s [opcions] dispositiu\n"
2525 "\n"
2526 "Opcions:\n"
2527 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
2528 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
2529 " la del disc.\n"
2530 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
2531 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
2532 "\n"
2533
2534 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2538 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2539 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2540 "\tadvice:\n"
2541 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2542 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2543 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2544 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2545 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2546 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2547 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
2551 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
2552 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
2553 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
2554 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
2555 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
2556 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
2557 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
2558 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
2559 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "BSD label for device: %s\n"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2571 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2572 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2573 msgid "Command action"
2574 msgstr "Acció de l'ordre"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2577 msgid " d delete a BSD partition"
2578 msgstr " d esborra una partició BSD"
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2581 msgid " e edit drive data"
2582 msgstr " e edita dades de la unitat"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2585 msgid " i install bootstrap"
2586 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2589 msgid " l list known filesystem types"
2590 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2593 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2594 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2595 msgid " m print this menu"
2596 msgstr " m imprimeix aquest menú"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2599 msgid " n add a new BSD partition"
2600 msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2603 msgid " p print BSD partition table"
2604 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2607 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2608 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2609 msgid " q quit without saving changes"
2610 msgstr " q surt sense desar els canvis"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2613 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2614 msgid " r return to main menu"
2615 msgstr " r torna al menú principal"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2618 msgid " s show complete disklabel"
2619 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2622 msgid " t change a partition's filesystem id"
2623 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2626 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2627 msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2630 msgid " w write disklabel to disk"
2631 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2634 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2635 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2638 #, c-format
2639 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2640 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2643 #, c-format
2644 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2645 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2648 #, c-format
2649 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2650 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2653 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2654 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
2655
2656 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2659 #, c-format
2660 msgid "First %s"
2661 msgstr "Primera %s"
2662
2663 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2665 #, c-format
2666 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2667 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2670 #, c-format
2671 msgid "type: %s\n"
2672 msgstr "tipus: %s\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2675 #, c-format
2676 msgid "type: %d\n"
2677 msgstr "tipus: %d\n"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2680 #, c-format
2681 msgid "disk: %.*s\n"
2682 msgstr "disc: %.*s\n"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2685 #, c-format
2686 msgid "label: %.*s\n"
2687 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2690 #, c-format
2691 msgid "flags:"
2692 msgstr "senyaladors:"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2695 #, c-format
2696 msgid " removable"
2697 msgstr " extraïble"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2700 #, c-format
2701 msgid " ecc"
2702 msgstr " ecc"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2705 #, c-format
2706 msgid " badsect"
2707 msgstr " sector dolent"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2710 #, c-format
2711 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2712 msgstr "octets per sector: %ld\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2715 #, c-format
2716 msgid "sectors/track: %ld\n"
2717 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2720 #, c-format
2721 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2722 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2725 #, c-format
2726 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2727 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2730 #, c-format
2731 msgid "cylinders: %ld\n"
2732 msgstr "cilindres: %ld\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2735 #, c-format
2736 msgid "rpm: %d\n"
2737 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2738
2739 # FIXME
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2741 #, c-format
2742 msgid "interleave: %d\n"
2743 msgstr "entrellaçat: %d\n"
2744
2745 # FIXME
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2747 #, c-format
2748 msgid "trackskew: %d\n"
2749 msgstr "decalatge: %d\n"
2750
2751 # FIXME
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2753 #, c-format
2754 msgid "cylinderskew: %d\n"
2755 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2758 #, c-format
2759 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2760 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2763 #, c-format
2764 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2765 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2768 #, c-format
2769 msgid "drivedata: "
2770 msgstr "dades unitat: "
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "%d partitions:\n"
2777 msgstr ""
2778 "\n"
2779 "%d particions:\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2782 #, c-format
2783 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2784 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2787 #, c-format
2788 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2789 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2792 #, c-format
2793 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2794 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2797 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2798 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2801 msgid "bytes/sector"
2802 msgstr "octets/sector"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2805 msgid "sectors/track"
2806 msgstr "sectors/pista"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2809 msgid "tracks/cylinder"
2810 msgstr "pistes/cilindre"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2813 #: fdisk/sfdisk.c:930
2814 msgid "cylinders"
2815 msgstr "cilindres"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2818 msgid "sectors/cylinder"
2819 msgstr "sectors/cilindre"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2822 #, c-format
2823 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2824 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2827 msgid "rpm"
2828 msgstr "r.p.m."
2829
2830 # FIXME
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2832 msgid "interleave"
2833 msgstr "entrellaçat"
2834
2835 # FIXME
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2837 msgid "trackskew"
2838 msgstr "decalatge de les pistes"
2839
2840 # FIXME
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2842 msgid "cylinderskew"
2843 msgstr "decalatge dels cilindres"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2846 msgid "headswitch"
2847 msgstr "canvi de capçal"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2850 msgid "track-to-track seek"
2851 msgstr "cerca pista a pista"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2854 #, c-format
2855 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2856 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
2857
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2859 #, c-format
2860 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2861 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2864 #, c-format
2865 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2866 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
2867
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2869 #, c-format
2870 msgid "Partition (a-%c): "
2871 msgstr "Partició (a-%c): "
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2874 #, c-format
2875 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2876 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2879 #, c-format
2880 msgid "This partition already exists.\n"
2881 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2884 #, c-format
2885 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2886 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Syncing disks.\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:248
2898 msgid ""
2899 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2900 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2901 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2902 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2903 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2904 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2905 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2906 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2907 msgstr ""
2908 "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
2909 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
2910 " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
2911 " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
2912 "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
2913 "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
2914 "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:260
2917 msgid ""
2918 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2919 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2920 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2921 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2922 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2923 " ...\n"
2924 msgstr ""
2925 "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
2926 "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
2927 " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
2928 " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
2929 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
2930 "RAID)\n"
2931 " ...\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:269
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to open %s\n"
2936 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:273
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to read %s\n"
2941 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:277
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to seek on %s\n"
2946 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:281
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to write %s\n"
2951 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:285
2954 #, c-format
2955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2956 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:289
2959 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2960 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:292
2963 msgid "Fatal error\n"
2964 msgstr "Error fatal\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:391
2967 msgid " a toggle a read only flag"
2968 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2971 msgid " b edit bsd disklabel"
2972 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:393
2975 msgid " c toggle the mountable flag"
2976 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2979 msgid " d delete a partition"
2980 msgstr " d suprimeix una partició"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2983 msgid " l list known partition types"
2984 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2987 msgid " n add a new partition"
2988 msgstr " n afegeix una nova partició"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2991 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2992 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2995 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2996 msgid " p print the partition table"
2997 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
3000 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3001 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
3004 msgid " t change a partition's system id"
3005 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
3008 msgid " u change display/entry units"
3009 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
3012 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
3013 msgid " v verify the partition table"
3014 msgstr " v verifica la taula de particions"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
3017 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
3018 msgid " w write table to disk and exit"
3019 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
3022 msgid " x extra functionality (experts only)"
3023 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:410
3026 msgid " a select bootable partition"
3027 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:411
3030 msgid " b edit bootfile entry"
3031 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:412
3034 msgid " c select sgi swap partition"
3035 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:435
3038 msgid " a toggle a bootable flag"
3039 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:437
3042 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3043 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:458
3046 msgid " a change number of alternate cylinders"
3047 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
3050 msgid " c change number of cylinders"
3051 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
3054 msgid " d print the raw data in the partition table"
3055 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:461
3058 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3059 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3062 msgid " h change number of heads"
3063 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3064
3065 # FIXME
3066 #: fdisk/fdisk.c:463
3067 msgid " i change interleave factor"
3068 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:464
3071 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3072 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3075 msgid " s change number of sectors/track"
3076 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:472
3079 msgid " y change number of physical cylinders"
3080 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3083 msgid " b move beginning of data in a partition"
3084 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3087 msgid " e list extended partitions"
3088 msgstr " e llista les particions esteses"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3091 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3092 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:512
3095 msgid " f fix partition order"
3096 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:515
3099 #, fuzzy
3100 msgid " i change the disk identifier"
3101 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:631
3104 #, c-format
3105 msgid "You must set"
3106 msgstr "Heu de definir els"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:721
3109 msgid "heads"
3110 msgstr "capçals"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3113 msgid "sectors"
3114 msgstr "sectors"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:729
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "%s%s.\n"
3120 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3121 msgstr ""
3122 "%s%s.\n"
3123 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:730
3126 msgid " and "
3127 msgstr " i "
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:747
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "\n"
3133 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3134 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3135 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3136 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3137 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3138 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3139 msgstr ""
3140 "\n"
3141 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
3142 "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
3143 "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
3144 "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
3145 " antigues del LILO)\n"
3146 "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
3147 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:763
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3154 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3155 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3156 "partition table format (GPT).\n"
3157 "\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:780
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3165 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3166 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:792
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3174 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3175 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:798
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:815
3187 #, c-format
3188 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3189 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:829
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3195 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
3198 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:848
3201 #, c-format
3202 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3203 msgstr ""
3204 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:856
3207 #, c-format
3208 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3209 msgstr ""
3210 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:889
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3215 msgstr "Avís: partició buida\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:908
3218 #, c-format
3219 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:917
3223 #, c-format
3224 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3225 msgstr ""
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:936
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid ""
3230 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3231 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3232 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3233 "\n"
3234 msgstr ""
3235 "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
3236 "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
3237 "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
3238 "\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:987
3241 #, c-format
3242 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3243 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1051
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3250 "match with device geometry.\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1162
3255 #, c-format
3256 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3257 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
3258
3259 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
3260 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
3261 #: fdisk/fdisk.c:1194
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3265 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
3268 "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1204
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3274 "disklabel\n"
3275 msgstr ""
3276 "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
3277 "disc Sun, SGI o OSF\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1221
3280 #, c-format
3281 msgid "Internal error\n"
3282 msgstr "Error intern\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1231
3285 #, c-format
3286 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3287 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1243
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3293 "(rite)\n"
3294 msgstr ""
3295 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
3296 "amb w(escriu)\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:1270
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "got EOF thrice - exiting..\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1309
3308 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3309 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1342
3312 #, c-format
3313 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3314 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1409
3317 #, c-format
3318 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1410
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3325 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1438
3329 #, c-format
3330 msgid "Using default value %u\n"
3331 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1442
3334 #, c-format
3335 msgid "Value out of range.\n"
3336 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1467
3339 msgid "Partition number"
3340 msgstr "Nombre de partició"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1478
3343 #, c-format
3344 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3345 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3348 #, c-format
3349 msgid "Selected partition %d\n"
3350 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1503
3353 #, c-format
3354 msgid "No partition is defined yet!\n"
3355 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1529
3358 #, c-format
3359 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3360 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1539
3363 msgid "cylinder"
3364 msgstr "cilindre"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1539
3367 msgid "sector"
3368 msgstr "sector"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1548
3371 #, c-format
3372 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3373 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1559
3376 #, c-format
3377 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3378 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:1569
3381 #, c-format
3382 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3383 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:1571
3386 #, c-format
3387 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3388 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1672
3391 #, c-format
3392 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3393 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1677
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Type 0 means free space to many systems\n"
3399 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3400 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3401 "a partition using the `d' command.\n"
3402 msgstr ""
3403 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
3404 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
3405 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
3406 "l'ordre «d».\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1686
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3412 "Delete it first.\n"
3413 msgstr ""
3414 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
3415 "cal que l'esborreu.\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1695
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3421 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
3425 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
3426 "Linux.\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1701
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid ""
3432 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3433 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
3437 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
3438 "espera.\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1718
3442 #, c-format
3443 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3444 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1721
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3449 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1773
3452 #, c-format
3453 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3454 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3457 #, c-format
3458 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3459 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3462 #, c-format
3463 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1781
3467 #, c-format
3468 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3469 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1790
3472 #, c-format
3473 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3474 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1793
3477 #, c-format
3478 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3479 msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1799
3482 #, c-format
3483 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3484 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1803
3487 #, c-format
3488 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3489 msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1813
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3494 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:1823
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1827
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1830
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3517 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1833
3520 #, c-format
3521 msgid ", total %llu sectors"
3522 msgstr ", total %llu sectors"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1836
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3527 msgstr ""
3528 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
3529 "\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1840
3532 #, c-format
3533 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1843
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3539 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1952
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
3548 "\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:1980
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Done.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Fet\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2008
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "This doesn't look like a partition table\n"
3561 "Probably you selected the wrong device.\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "Això no sembla cap taula de particions\n"
3565 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2021
3568 #, c-format
3569 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3570 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3573 msgid "Device"
3574 msgstr "Dispositiu"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2060
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Partition table entries are not in disk order\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2070
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2072
3597 #, c-format
3598 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3599 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:2120
3602 #, c-format
3603 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3604 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2123
3607 #, c-format
3608 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3609 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2126
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3614 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2129
3617 #, c-format
3618 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3619 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:2133
3622 #, c-format
3623 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3624 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:2167
3627 #, c-format
3628 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3629 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2175
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3634 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:2195
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3639 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:2200
3642 #, c-format
3643 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3644 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2206
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3649 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2209
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3654 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3657 #, c-format
3658 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3659 msgstr ""
3660 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2291
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3665 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:2327
3668 #, c-format
3669 msgid "No free sectors available\n"
3670 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2338
3673 #, c-format
3674 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2415
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3681 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3682 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3683 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3684 msgstr ""
3685 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3686 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3687 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3688 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2424
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid ""
3693 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3694 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3695 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3696 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3697 msgstr ""
3698 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3699 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3700 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3701 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2444
3704 #, c-format
3705 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3706 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2447
3709 #, c-format
3710 msgid "All logical partitions are in use\n"
3711 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2448
3714 #, c-format
3715 msgid "Adding a primary partition\n"
3716 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2453
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Command action\n"
3722 " %s\n"
3723 " p primary partition (1-4)\n"
3724 msgstr ""
3725 "Acció de l'ordre\n"
3726 "%s\n"
3727 " p partició primària (1-4)\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2455
3730 msgid "l logical (5 or over)"
3731 msgstr "l lògica (5 o superior)"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2455
3734 msgid "e extended"
3735 msgstr "e estesa"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2474
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3740 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2510
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "The partition table has been altered!\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2524
3752 #, c-format
3753 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3754 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2533
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3761 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3762 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
3766 "d: %s.\n"
3767 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
3768 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2541
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3775 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3776 "information.\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
3780 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
3781 "per a informació addicional.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2547
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "Error closing file\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2551
3793 #, c-format
3794 msgid "Syncing disks.\n"
3795 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2598
3798 #, c-format
3799 msgid "Partition %d has no data area\n"
3800 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2603
3803 msgid "New beginning of data"
3804 msgstr "Nou començament de dades"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2619
3807 msgid "Expert command (m for help): "
3808 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
3809
3810 #: fdisk/fdisk.c:2632
3811 msgid "Number of cylinders"
3812 msgstr "Nombre de cilindres"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2659
3815 msgid "Number of heads"
3816 msgstr "Nombre de capçals"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2686
3819 msgid "Number of sectors"
3820 msgstr "Nombre de sectors"
3821
3822 #: fdisk/fdisk.c:2688
3823 #, c-format
3824 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3825 msgstr ""
3826 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
3827 "amb DOS\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2747
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3834 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2769
3839 #, c-format
3840 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3841 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:2780
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open %s\n"
3846 msgstr "No es pot obrir %s\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot open %s\n"
3851 msgstr "no es pot obrir %s\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2819
3854 #, c-format
3855 msgid "%c: unknown command\n"
3856 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:2889
3859 #, c-format
3860 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3861 msgstr ""
3862 "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2893
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3868 "device\n"
3869 msgstr ""
3870 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
3871 "dispositiu específic\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:2955
3874 #, c-format
3875 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3876 msgstr ""
3877 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
3878 "s.\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2965
3881 msgid "Command (m for help): "
3882 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:2981
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "The current boot file is: %s\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisk.c:2983
3894 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3895 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
3896
3897 #: fdisk/fdisk.c:2985
3898 #, c-format
3899 msgid "Boot file unchanged\n"
3900 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisk.c:3058
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3914 #, fuzzy
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3918 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3919 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3920 "\tNevertheless some advice:\n"
3921 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3922 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3923 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3924 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3928 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3929 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3930 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3931 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3932 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3933 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3934 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3935 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3936 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3939 msgid "SGI volhdr"
3940 msgstr "SGI volhdr"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3943 msgid "SGI trkrepl"
3944 msgstr "SGI trkrepl"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3947 msgid "SGI secrepl"
3948 msgstr "SGI secrepl"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3951 msgid "SGI raw"
3952 msgstr "SGI cru"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3955 msgid "SGI bsd"
3956 msgstr "SGI bsd"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3959 msgid "SGI sysv"
3960 msgstr "SGI sysv"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3963 msgid "SGI volume"
3964 msgstr "Volum SGI"
3965
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3967 msgid "SGI efs"
3968 msgstr "SGI efs"
3969
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3971 msgid "SGI lvol"
3972 msgstr "SGI lvol"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3975 msgid "SGI rlvol"
3976 msgstr "SGI rlvol"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3979 msgid "SGI xfs"
3980 msgstr "SGI en xfs"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3983 msgid "SGI xfslog"
3984 msgstr "SGI xfslog"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3987 msgid "SGI xlv"
3988 msgstr "SGI xlv"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3991 msgid "SGI xvm"
3992 msgstr "SGI xvm"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3995 msgid "Linux swap"
3996 msgstr "Intercanvi Linux"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3999 msgid "Linux native"
4000 msgstr "Linux nativa"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
4003 msgid "Linux LVM"
4004 msgstr "Linux LVM"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4007 msgid "Linux RAID"
4008 msgstr "RAID Linux"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4014 "512 bytes\n"
4015 msgstr ""
4016 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4017 "octets\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4020 #, c-format
4021 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4022 msgstr ""
4023 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4024 "incorrecta.\n"
4025
4026 # FIXME
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4032 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4033 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4034 "%s\n"
4035 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4036 "\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4040 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4041 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4042 "%s\n"
4043 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4044 "\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4051 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4056 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "----- partitions -----\n"
4063 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4064 msgstr ""
4065 "----- particions -----\n"
4066 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "----- Bootinfo -----\n"
4072 "Bootfile: %s\n"
4073 "----- Directory Entries -----\n"
4074 msgstr ""
4075 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4076 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4077 "----- Entrades de directoris -----\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4080 #, c-format
4081 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4082 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "Invalid Bootfile!\n"
4089 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4090 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4094 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4095 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4111 msgstr ""
4112 "\n"
4113 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "\n"
4119 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4120 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4121 msgstr ""
4122 "\n"
4123 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4124 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4125 "unix.save\".\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4137 #, c-format
4138 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4139 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4142 #, c-format
4143 msgid "No partitions defined\n"
4144 msgstr "No hi han particions definides\n"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4147 #, c-format
4148 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4149 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4155 "not at diskblock %d.\n"
4156 msgstr ""
4157 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4158 "no en el bloc de disc %d.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4164 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4165 msgstr ""
4166 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4167 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4170 #, c-format
4171 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4172 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4175 #, c-format
4176 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4177 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4180 #, c-format
4181 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4182 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4185 #, c-format
4186 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4187 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4190 #, c-format
4191 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4192 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "The boot partition does not exist.\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "The swap partition does not exist.\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "The swap partition has no swap type.\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4222 #, c-format
4223 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4224 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4227 #, c-format
4228 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4229 msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4232 msgid ""
4233 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4234 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4235 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4236 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4237 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4238 msgstr ""
4239 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4240 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4241 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
4242 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
4243 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4246 msgid "YES\n"
4247 msgstr "SÍ\n"
4248
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4250 #, c-format
4251 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4252 msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4255 #, c-format
4256 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4257 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4260 #, c-format
4261 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4262 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4265 #, c-format
4266 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4267 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4273 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4274 msgstr ""
4275 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4276 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4277
4278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4279 #, c-format
4280 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4281 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4284 #, c-format
4285 msgid " Last %s"
4286 msgstr " Últim %s"
4287
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4292 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4293 "content will be unrecoverably lost.\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
4297 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
4298 "recuperar l'anterior contingut.\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4305 "d.\n"
4306 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4307 msgstr ""
4308 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
4309 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
4310 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
4311
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4313 #, c-format
4314 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4315 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4318 #, c-format
4319 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4320 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
4321
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4323 msgid "Unassigned"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4327 msgid "SunOS root"
4328 msgstr "SunOS arrel"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4331 msgid "SunOS swap"
4332 msgstr "SunOS d'intercanvi"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4335 msgid "SunOS usr"
4336 msgstr "SunOS usr"
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4339 msgid "Whole disk"
4340 msgstr "Disc sencer"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4343 msgid "SunOS stand"
4344 msgstr "SunOS estàndard"
4345
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4347 msgid "SunOS var"
4348 msgstr "SunOS var"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4351 msgid "SunOS home"
4352 msgstr "SunOS home"
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4355 #, fuzzy
4356 msgid "SunOS alt sectors"
4357 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4360 #, fuzzy
4361 msgid "SunOS cachefs"
4362 msgstr "SunOS home"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4365 #, fuzzy
4366 msgid "SunOS reserved"
4367 msgstr "SunOS usr"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4370 msgid "Linux raid autodetect"
4371 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4377 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4378 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4379 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4380 msgstr ""
4381 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
4382 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
4383 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
4384 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4389 msgstr ""
4390 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4391 "incorrecta.\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4396 msgstr ""
4397 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4398 "incorrecta.\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4403 msgstr ""
4404 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4405 "incorrecta.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid ""
4410 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4411 msgstr ""
4412 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4413 "amb w(escriu)\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4419 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4420 "content won't be recoverable.\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4424 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4425 "contingut serà irrecuperable.\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4429 msgid "Sectors/track"
4430 msgstr "Sectors/pista"
4431
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4433 #, c-format
4434 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4435 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4438 #, c-format
4439 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4440 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
4441
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4443 #, c-format
4444 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4445 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4448 #, c-format
4449 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4450 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4456 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4457 msgstr ""
4458 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
4459 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid ""
4464 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4465 "and is of type `Whole disk'\n"
4466 msgstr ""
4467 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
4468 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4471 #, c-format
4472 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4473 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4479 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4480 "to %d %s\n"
4481 msgstr ""
4482 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
4483 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
4484 "per %d %s\n"
4485
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4490 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4491 msgstr ""
4492 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
4493 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4496 msgid ""
4497 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4498 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4499 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4500 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4501 "tagged with 82 (Linux swap): "
4502 msgstr ""
4503 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
4504 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
4505 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
4506 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
4507 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
4508
4509 # FIXME
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4515 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4516 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4517 "Label ID: %s\n"
4518 "Volume ID: %s\n"
4519 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
4524 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
4525 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4526 "%s\n"
4527 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4528 "\n"
4529
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4535 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4540 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4544 #, c-format
4545 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4546 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4547
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4549 msgid "Number of alternate cylinders"
4550 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
4551
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4553 msgid "Extra sectors per cylinder"
4554 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
4555
4556 # FIXME
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4558 msgid "Interleave factor"
4559 msgstr "Factor d'entrellaçat"
4560
4561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4562 msgid "Rotation speed (rpm)"
4563 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
4564
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4566 msgid "Number of physical cylinders"
4567 msgstr "Nombre de cilindres físics"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4570 msgid "Empty"
4571 msgstr "Buida"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4574 msgid "FAT12"
4575 msgstr "FAT12"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4578 msgid "XENIX root"
4579 msgstr "XENIX arrel"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4582 msgid "XENIX usr"
4583 msgstr "XENIX usr"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4586 msgid "FAT16 <32M"
4587 msgstr "FAT16 <32M"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4590 msgid "Extended"
4591 msgstr "Estesa"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4594 msgid "FAT16"
4595 msgstr "FAT16"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4598 msgid "HPFS/NTFS"
4599 msgstr "HPFS/NTFS"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4602 msgid "AIX"
4603 msgstr "AIX"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4606 msgid "AIX bootable"
4607 msgstr "AIX arrencable"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4610 msgid "OS/2 Boot Manager"
4611 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4614 msgid "W95 FAT32"
4615 msgstr "W95 FAT32"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4618 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4619 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4622 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4623 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4626 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4627 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4630 msgid "OPUS"
4631 msgstr "OPUS"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4634 msgid "Hidden FAT12"
4635 msgstr "FAT12 oculta"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4638 msgid "Compaq diagnostics"
4639 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4642 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4643 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4646 msgid "Hidden FAT16"
4647 msgstr "FAT16 oculta"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4650 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4651 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4654 msgid "AST SmartSleep"
4655 msgstr "SmartSleep d'AST"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4658 msgid "Hidden W95 FAT32"
4659 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4662 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4663 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4666 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4667 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4670 msgid "NEC DOS"
4671 msgstr "NEC DOS"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4674 msgid "Plan 9"
4675 msgstr "Plan 9"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4678 msgid "PartitionMagic recovery"
4679 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4682 msgid "Venix 80286"
4683 msgstr "Venix 80286"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4686 msgid "PPC PReP Boot"
4687 msgstr "PPC arrencada PReP"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4690 msgid "SFS"
4691 msgstr "SFS"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4694 msgid "QNX4.x"
4695 msgstr "QNX4.x"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4698 msgid "QNX4.x 2nd part"
4699 msgstr "QNX4.x segona part"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4702 msgid "QNX4.x 3rd part"
4703 msgstr "QNX4.x tercera part"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4706 msgid "OnTrack DM"
4707 msgstr "OnTrack DM"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4710 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4711 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4714 msgid "CP/M"
4715 msgstr "CP/M"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4718 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4719 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4722 msgid "OnTrackDM6"
4723 msgstr "OnTrackDM6"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4726 msgid "EZ-Drive"
4727 msgstr "EZ-Drive"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4730 msgid "Golden Bow"
4731 msgstr "Golden Bow"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4734 msgid "Priam Edisk"
4735 msgstr "Priam Edisk"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4739 msgid "SpeedStor"
4740 msgstr "SpeedStor"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4743 msgid "GNU HURD or SysV"
4744 msgstr "GNU HURD o SysV"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4747 msgid "Novell Netware 286"
4748 msgstr "Novell Netware 286"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4751 msgid "Novell Netware 386"
4752 msgstr "Novell Netware 386"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4755 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4756 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4759 msgid "PC/IX"
4760 msgstr "PC/IX"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4763 msgid "Old Minix"
4764 msgstr "Minix antic"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4767 msgid "Minix / old Linux"
4768 msgstr "Minix / antic Linux"
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4771 msgid "Linux swap / Solaris"
4772 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4775 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4776 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4777
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4779 msgid "Linux extended"
4780 msgstr "Linux estesa"
4781
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4783 msgid "NTFS volume set"
4784 msgstr "Joc de volums NTFS"
4785
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4787 msgid "Linux plaintext"
4788 msgstr "Linux text"
4789
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4791 msgid "Amoeba"
4792 msgstr "Amoeba"
4793
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4795 msgid "Amoeba BBT"
4796 msgstr "Amoeba BBT"
4797
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4799 msgid "BSD/OS"
4800 msgstr "BSD/OS"
4801
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4803 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4804 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4805
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4807 msgid "FreeBSD"
4808 msgstr "FreeBSD"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4811 msgid "OpenBSD"
4812 msgstr "OpenBSD"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4815 msgid "NeXTSTEP"
4816 msgstr "NeXTSTEP"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4819 msgid "Darwin UFS"
4820 msgstr "UFS de Darwin"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4823 msgid "NetBSD"
4824 msgstr "NetBSD"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4827 msgid "Darwin boot"
4828 msgstr "Arrencada de Darwin"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4831 #, fuzzy
4832 msgid "HFS / HFS+"
4833 msgstr "OS/2 HPFS"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4836 msgid "BSDI fs"
4837 msgstr "S.f. BSDI"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4840 msgid "BSDI swap"
4841 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4844 msgid "Boot Wizard hidden"
4845 msgstr "Boot Wizard ocult"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4848 msgid "Solaris boot"
4849 msgstr "Arrencada Solaris"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4852 msgid "Solaris"
4853 msgstr "Solaris"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4860 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4861 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4864 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4865 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4866
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4868 msgid "Syrinx"
4869 msgstr "Syrinx"
4870
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4872 msgid "Non-FS data"
4873 msgstr "Dades sense S.F."
4874
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4876 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4877 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4878
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4880 msgid "Dell Utility"
4881 msgstr "Utilitat Dell"
4882
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4884 msgid "BootIt"
4885 msgstr "BootIt"
4886
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4888 msgid "DOS access"
4889 msgstr "Accés DOS"
4890
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4892 msgid "DOS R/O"
4893 msgstr "DOS R/O"
4894
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4896 msgid "BeOS fs"
4897 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4898
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4900 #, fuzzy
4901 msgid "GPT"
4902 msgstr "EFI GPT"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4905 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4906 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4909 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4910 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4913 msgid "DOS secondary"
4914 msgstr "Secundària DOS"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4917 msgid "VMware VMFS"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4921 msgid "VMware VMKCORE"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4925 msgid "LANstep"
4926 msgstr "LANstep"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4929 msgid "BBT"
4930 msgstr "BBT"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:164
4933 #, c-format
4934 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4935 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:169
4938 #, c-format
4939 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4940 msgstr ""
4941 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4942 "08x\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:215
4945 msgid "out of memory - giving up\n"
4946 msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4949 #, c-format
4950 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4951 msgstr ""
4952 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:238
4955 #, c-format
4956 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4957 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:253
4960 #, c-format
4961 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4962 msgstr ""
4963 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4964 "lu\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:291
4967 #, c-format
4968 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4969 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:309
4972 #, c-format
4973 msgid "write error on %s\n"
4974 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:335
4977 #, c-format
4978 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4979 msgstr ""
4980 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:340
4983 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4984 msgstr ""
4985 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4986 "restaurarà\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:344
4989 msgid "out of memory?\n"
4990 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:350
4993 #, c-format
4994 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4995 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:356
4998 #, c-format
4999 msgid "error reading %s\n"
5000 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:363
5003 #, c-format
5004 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5005 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:375
5008 #, c-format
5009 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5010 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:440
5013 #, c-format
5014 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5015 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:457
5018 #, c-format
5019 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5020 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:490
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5026 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5027 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5028 msgstr ""
5029 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5030 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5031 "desitgeu.]\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:497
5034 #, c-format
5035 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5036 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:500
5039 #, c-format
5040 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5041 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:504
5044 #, c-format
5045 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5046 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:509
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5052 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5053 msgstr ""
5054 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5055 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:513
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:595
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5070 msgstr ""
5071 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5072 "entre 0 i %lu)\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:600
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5078 "lu)\n"
5079 msgstr ""
5080 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5081 "entre 1 i %lu)\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:605
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5087 "lu)\n"
5088 msgstr ""
5089 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5090 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:645
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Id Name\n"
5096 "\n"
5097 msgstr ""
5098 "Id Nom\n"
5099 "\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:806
5102 #, c-format
5103 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5104 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:812
5107 #, fuzzy
5108 msgid ""
5109 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5110 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5111 "before using mkfs\n"
5112 msgstr ""
5113 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5114 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:818
5117 #, c-format
5118 msgid "Error closing %s\n"
5119 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:856
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: no such partition\n"
5124 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:879
5127 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5128 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:929
5131 #, c-format
5132 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5133 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:933
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5139 "\n"
5140 msgstr ""
5141 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5142 "\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:936
5145 #, c-format
5146 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5147 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:941
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5156 "\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:943
5159 #, c-format
5160 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5161 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:946
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5167 "\n"
5168 msgstr ""
5169 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5170 "\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:948
5173 #, c-format
5174 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5175 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:951
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5181 "\n"
5182 msgstr ""
5183 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5184 "%d\n"
5185 "\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:953
5188 #, c-format
5189 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5190 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5193 #, c-format
5194 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5195 msgstr ""
5196 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5199 #, c-format
5200 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5201 msgstr ""
5202 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5205 #, c-format
5206 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5210 msgid "No partitions found\n"
5211 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5217 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5218 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5219 msgstr ""
5220 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5221 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5222 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5225 msgid "no partition table present.\n"
5226 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5229 #, c-format
5230 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5231 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5234 #, c-format
5235 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5236 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5239 #, c-format
5240 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5241 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5246 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: partition %s "
5251 msgstr "Avís: la partició %s "
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5254 #, c-format
5255 msgid "is not contained in partition %s\n"
5256 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5259 #, c-format
5260 msgid "Warning: partitions %s "
5261 msgstr "Avís: les particions %s "
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5264 #, c-format
5265 msgid "and %s overlap\n"
5266 msgstr "i %s encavalquen\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5272 "and will destroy it when filled\n"
5273 msgstr ""
5274 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
5275 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5278 #, c-format
5279 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5280 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5283 #, c-format
5284 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5285 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5288 msgid ""
5289 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5290 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5291 msgstr ""
5292 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
5293 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5296 #, c-format
5297 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5298 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5301 #, c-format
5302 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5303 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5306 msgid ""
5307 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5308 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5309 msgstr ""
5310 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
5311 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
5312 "disc.\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5315 msgid ""
5316 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5317 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5318 msgstr ""
5319 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
5320 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5323 msgid ""
5324 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5325 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5326 msgstr ""
5327 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
5328 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
5329 "disc.\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5332 msgid "start"
5333 msgstr "inici"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5339 msgstr ""
5340 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5341 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5344 msgid "end"
5345 msgstr "final"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5348 #, c-format
5349 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5350 msgstr ""
5351 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
5352 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5355 #, c-format
5356 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5357 msgstr ""
5358 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5364 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5365 msgstr ""
5366 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
5367 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5370 msgid ""
5371 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5372 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5373 msgstr ""
5374 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5375 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5378 #, c-format
5379 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5380 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5383 msgid "tree of partitions?\n"
5384 msgstr "l'arbre de particions?\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5387 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5388 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5391 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5392 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5395 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5396 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5399 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5400 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5403 #, c-format
5404 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5405 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5408 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5409 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5412 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5413 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5418 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5421 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5422 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5425 #, c-format
5426 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5427 msgstr ""
5428 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5431 #, c-format
5432 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5433 msgstr ""
5434 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5435 "camp %s\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5438 #, c-format
5439 msgid "unrecognized input: %s\n"
5440 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5443 msgid "number too big\n"
5444 msgstr "el nombre és massa gran\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5447 msgid "trailing junk after number\n"
5448 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5451 msgid "no room for partition descriptor\n"
5452 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5455 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5456 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5459 msgid "too many input fields\n"
5460 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5463 msgid "No room for more\n"
5464 msgstr "No queda més espai\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5467 msgid "Illegal type\n"
5468 msgstr "Tipus no permès\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5471 #, c-format
5472 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5473 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5476 msgid "Warning: empty partition\n"
5477 msgstr "Avís: partició buida\n"
5478
5479 # DUBTE
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5481 #, c-format
5482 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5483 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5486 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5487 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5490 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5491 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5494 msgid "Extended partition not where expected\n"
5495 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5498 msgid "bad input\n"
5499 msgstr "entrada dolenta\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5502 msgid "too many partitions\n"
5503 msgstr "hi ha massa particions\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5506 msgid ""
5507 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5508 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5509 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5510 msgstr ""
5511 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
5512 "defecte.\n"
5513 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5514 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5517 #, c-format
5518 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5519 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5522 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5523 msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5526 msgid "useful options:"
5527 msgstr "opcions útils:"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5530 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5531 msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5534 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5535 msgstr ""
5536 " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5539 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5540 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5543 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5544 msgstr ""
5545 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5546 " entrada posterior"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5549 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5550 msgstr ""
5551 " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5554 msgid ""
5555 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5556 "MB"
5557 msgstr ""
5558 " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
5559 "cilindres/MB"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5562 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5563 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5566 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5567 msgstr ""
5568 " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5571 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5572 msgstr ""
5573 " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5576 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5577 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5580 msgid " -n : do not actually write to disk"
5581 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5584 msgid ""
5585 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5586 msgstr ""
5587 " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5590 msgid " -I file : restore these sectors again"
5591 msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5594 msgid " -v [or --version]: print version"
5595 msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5598 msgid " -? [or --help]: print this message"
5599 msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5602 msgid "dangerous options:"
5603 msgstr "opcions perilloses:"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5606 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5607 msgstr ""
5608 " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
5609 "geometria"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5612 msgid ""
5613 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5614 "table"
5615 msgstr ""
5616 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
5617 " partir de la taula de particions"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5620 msgid ""
5621 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5622 " or expect descriptors for them on input"
5623 msgstr ""
5624 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
5625 "sortida\n"
5626 " o els descriptors esperats en l'entrada"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5629 msgid ""
5630 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5631 msgstr ""
5632 " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
5633 " a Linux"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5636 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5637 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5640 msgid " You can override the detected geometry using:"
5641 msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5644 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5645 msgstr ""
5646 " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5649 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5650 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5653 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5654 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5657 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5658 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5661 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5662 msgstr ""
5663 " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5666 msgid "Usage:"
5667 msgstr "Forma d'ús:"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5670 #, c-format
5671 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5672 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5675 #, c-format
5676 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5677 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5680 #, c-format
5681 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5682 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "\n"
5688 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5689 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5690 "\n"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5696 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5699 msgid "no command?\n"
5700 msgstr "cap ordre?\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5703 #, c-format
5704 msgid "total: %llu blocks\n"
5705 msgstr "total: %llu blocs\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5708 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5709 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5712 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5713 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5716 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5717 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5720 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5721 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5724 #, c-format
5725 msgid "cannot open %s read-write\n"
5726 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5729 #, c-format
5730 msgid "cannot open %s for reading\n"
5731 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5734 #, c-format
5735 msgid "%s: OK\n"
5736 msgstr "%s: Correcte\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5741 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5744 #, c-format
5745 msgid "Cannot get size of %s\n"
5746 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5749 #, c-format
5750 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5751 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5754 msgid ""
5755 "Done\n"
5756 "\n"
5757 msgstr ""
5758 "Fet\n"
5759 "\n"
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5765 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5766 msgstr ""
5767 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
5768 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5771 #, c-format
5772 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5773 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5776 #, c-format
5777 msgid "Bad Id %lx\n"
5778 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5781 msgid "This disk is currently in use.\n"
5782 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5785 #, c-format
5786 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5787 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5790 #, c-format
5791 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5792 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5795 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5796 msgstr ""
5797 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5803 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5804 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5808 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5809 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5810 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5813 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5814 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5817 msgid "OK\n"
5818 msgstr "Correcte\n"
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5821 #, c-format
5822 msgid "Old situation:\n"
5823 msgstr "Antiga situació:\n"
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5826 #, c-format
5827 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5828 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
5829
5830 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5831 #, c-format
5832 msgid "New situation:\n"
5833 msgstr "Nova situació:\n"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5836 msgid ""
5837 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5838 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5839 msgstr ""
5840 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
5841 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
5842
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5844 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5845 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
5846
5847 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5848 #, c-format
5849 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5850 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
5851
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5853 #, c-format
5854 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5855 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5856
5857 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "sfdisk: premature end of input\n"
5862 msgstr ""
5863 "\n"
5864 "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
5865
5866 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5867 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5868 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
5869
5870 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
5871 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5872 #, c-format
5873 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5874 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Successfully wrote the new partition table\n"
5880 "\n"
5881 msgstr ""
5882 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
5883 "\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5886 msgid ""
5887 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5888 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5889 "(See fdisk(8).)\n"
5890 msgstr ""
5891 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
5892 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
5893 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5894 "(Mireu fdisk(8).)\n"
5895
5896 #: fsck/fsck.c:327
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5899 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5900
5901 #: fsck/fsck.c:337
5902 #, c-format
5903 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: fsck/fsck.c:353
5907 msgid ""
5908 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5909 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5910 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5911 "\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: fsck/fsck.c:461
5915 #, fuzzy, c-format
5916 msgid "fsck: %s: not found\n"
5917 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
5918
5919 #: fsck/fsck.c:577
5920 #, c-format
5921 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: fsck/fsck.c:599
5925 #, c-format
5926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: fsck/fsck.c:605
5930 #, c-format
5931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: fsck/fsck.c:644
5935 #, c-format
5936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: fsck/fsck.c:704
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5942 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:725
5945 msgid ""
5946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5947 "with 'no' or '!'.\n"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: fsck/fsck.c:744
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5953 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
5954
5955 #: fsck/fsck.c:883
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5959 "number\n"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: fsck/fsck.c:893
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5965 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5966
5967 #: fsck/fsck.c:919
5968 #, c-format
5969 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: fsck/fsck.c:975
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Checking all file systems.\n"
5975 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
5976
5977 #: fsck/fsck.c:1066
5978 #, c-format
5979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: fsck/fsck.c:1086
5983 #, fuzzy
5984 msgid ""
5985 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5986 msgstr ""
5987 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
5988 "[mida]\n"
5989
5990 #: fsck/fsck.c:1124
5991 #, fuzzy, c-format
5992 msgid "%s: too many devices\n"
5993 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
5994
5995 #: fsck/fsck.c:1135
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5998 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5999
6000 #: fsck/fsck.c:1137
6001 #, fuzzy, c-format
6002 msgid "Is /proc mounted?\n"
6003 msgstr "%s desmuntat\n"
6004
6005 #: fsck/fsck.c:1146
6006 #, c-format
6007 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: fsck/fsck.c:1149
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6013 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
6014
6015 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "%s: too many arguments\n"
6018 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6019
6020 #: fsck/fsck.c:1277
6021 #, fuzzy, c-format
6022 msgid "fsck from %s\n"
6023 msgstr "%s de %s\n"
6024
6025 #: fsck/fsck.c:1289
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6028 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
6029
6030 #: getopt/getopt.c:229
6031 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6032 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:295
6035 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6036 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:315
6039 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6040 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:320
6043 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6044 msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:321
6047 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6048 msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:322
6051 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6052 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:323
6055 msgid " parameters\n"
6056 msgstr " paràmetres\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:324
6059 msgid ""
6060 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6061 msgstr ""
6062 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
6063
6064 #: getopt/getopt.c:325
6065 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6066 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
6067
6068 #: getopt/getopt.c:326
6069 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6070 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
6071
6072 #: getopt/getopt.c:327
6073 msgid ""
6074 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6075 msgstr ""
6076 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
6077
6078 #: getopt/getopt.c:328
6079 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6080 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
6081
6082 #: getopt/getopt.c:329
6083 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6084 msgstr ""
6085 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
6086 " getopt(3)\n"
6087
6088 #: getopt/getopt.c:330
6089 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6090 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
6091
6092 #: getopt/getopt.c:331
6093 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6094 msgstr ""
6095 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6096 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6097
6098 #: getopt/getopt.c:332
6099 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6100 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
6101
6102 #: getopt/getopt.c:333
6103 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6104 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
6105
6106 #: getopt/getopt.c:334
6107 msgid " -V, --version Output version information\n"
6108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6109
6110 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6111 msgid "missing optstring argument"
6112 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
6113
6114 #: getopt/getopt.c:435
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6117 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
6118
6119 #: getopt/getopt.c:441
6120 msgid "internal error, contact the author."
6121 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
6122
6123 #: hwclock/cmos.c:176
6124 #, c-format
6125 msgid "booted from MILO\n"
6126 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
6127
6128 #: hwclock/cmos.c:185
6129 #, c-format
6130 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6131 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
6132
6133 #: hwclock/cmos.c:201
6134 #, c-format
6135 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6136 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
6137
6138 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
6139 #: hwclock/cmos.c:213
6140 #, c-format
6141 msgid "funky TOY!\n"
6142 msgstr "funky TOY!\n"
6143
6144 # FIXME: atomic what?
6145 #: hwclock/cmos.c:244
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6148 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
6149
6150 #: hwclock/cmos.c:273
6151 #, c-format
6152 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: hwclock/cmos.c:276
6156 #, c-format
6157 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: hwclock/cmos.c:307
6161 #, c-format
6162 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: hwclock/cmos.c:311
6166 #, c-format
6167 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: hwclock/cmos.c:574
6171 #, c-format
6172 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6173 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
6174
6175 #: hwclock/cmos.c:581
6176 #, c-format
6177 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6178 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
6179
6180 #: hwclock/cmos.c:584
6181 #, c-format
6182 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6183 msgstr ""
6184 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
6185
6186 #: hwclock/cmos.c:587
6187 #, c-format
6188 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6189 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:230
6192 #, c-format
6193 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6194 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6197 msgid "UTC"
6198 msgstr "UTC"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6201 msgid "local"
6202 msgstr "local"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:311
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6207 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:313
6210 #, c-format
6211 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6212 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:320
6215 #, c-format
6216 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6217 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
6218
6219 #: hwclock/hwclock.c:322
6220 #, c-format
6221 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6222 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:324
6225 #, c-format
6226 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6227 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:326
6230 msgid "unknown"
6231 msgstr "desconegut"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:350
6234 #, c-format
6235 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6236 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:356
6239 #, c-format
6240 msgid "...synchronization failed\n"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: hwclock/hwclock.c:358
6244 #, c-format
6245 msgid "...got clock tick\n"
6246 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
6247
6248 #: hwclock/hwclock.c:412
6249 #, c-format
6250 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6251 msgstr ""
6252 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6253 "%.2d\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:420
6256 #, c-format
6257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6258 msgstr ""
6259 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
6260 "1969\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:450
6263 #, c-format
6264 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6265 msgstr ""
6266 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6267
6268 #: hwclock/hwclock.c:479
6269 #, c-format
6270 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6271 msgstr ""
6272 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
6273 "1969\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:485
6276 #, c-format
6277 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6278 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:535
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid ""
6283 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6284 "Delaying further to reach the new time.\n"
6285 msgstr ""
6286 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
6287 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:571
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6293 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6294 msgstr ""
6295 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
6296 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:581
6299 #, c-format
6300 msgid "%s %.6f seconds\n"
6301 msgstr "%s %.6f segons\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:615
6304 #, c-format
6305 msgid "No --date option specified.\n"
6306 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:621
6309 #, c-format
6310 msgid "--date argument too long\n"
6311 msgstr "argument --date massa llarg\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:628
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6317 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6318 msgstr ""
6319 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
6320 "En concret, conté cometes.\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:636
6323 #, c-format
6324 msgid "Issuing date command: %s\n"
6325 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:640
6328 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6329 msgstr ""
6330 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
6331 "popen() ha fallat"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:648
6334 #, c-format
6335 msgid "response from date command = %s\n"
6336 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:650
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6342 "The command was:\n"
6343 " %s\n"
6344 "The response was:\n"
6345 " %s\n"
6346 msgstr ""
6347 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
6348 "L'ordre era:\n"
6349 " %s\n"
6350 "La resposta ha estat:\n"
6351 " %s\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:662
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6357 "the converted time value was expected.\n"
6358 "The command was:\n"
6359 " %s\n"
6360 "The response was:\n"
6361 " %s\n"
6362 msgstr ""
6363 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
6364 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
6365 "L'ordre era:\n"
6366 " %s\n"
6367 "La resposta ha estat:\n"
6368 " %s\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:673
6371 #, c-format
6372 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6373 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:705
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6379 "System Time from it.\n"
6380 msgstr ""
6381 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
6382 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6385 #, c-format
6386 msgid "Calling settimeofday:\n"
6387 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6390 #, c-format
6391 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6392 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6395 #, c-format
6396 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6397 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6400 #, c-format
6401 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6402 msgstr ""
6403 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
6404 "mode de prova.\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6407 #, c-format
6408 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6409 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6412 msgid "settimeofday() failed"
6413 msgstr "settimeofday() ha fallat"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:781
6416 #, c-format
6417 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:805
6421 #, c-format
6422 msgid "\tUTC: %s\n"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:852
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6429 "garbage.\n"
6430 msgstr ""
6431 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
6432 "contenia valors despreciables.\n"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:857
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6439 msgstr ""
6440 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6441 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6442 "una calibració des del començament.\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:863
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6448 "last calibration.\n"
6449 msgstr ""
6450 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
6451 "calibració.\n"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:911
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6457 "of %f seconds/day.\n"
6458 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6459 msgstr ""
6460 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
6461 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
6462 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:961
6465 #, c-format
6466 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6467 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:963
6470 #, c-format
6471 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6472 msgstr ""
6473 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:992
6476 #, c-format
6477 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6478 msgstr ""
6479 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
6480
6481 #: hwclock/hwclock.c:993
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "Would have written the following to %s:\n"
6485 "%s"
6486 msgstr ""
6487 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
6488 "%s"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:1001
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6494 "writing"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6498 #, c-format
6499 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1017
6503 #, c-format
6504 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6505 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:1058
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6511 msgstr ""
6512 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1066
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid ""
6517 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6518 msgstr ""
6519 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
6520 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
6521 "una calibració des del començament.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1089
6524 #, c-format
6525 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6526 msgstr ""
6527 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:1115
6530 #, c-format
6531 msgid "Using %s.\n"
6532 msgstr "Usant %s.\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:1117
6535 #, c-format
6536 msgid "No usable clock interface found.\n"
6537 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6540 #, c-format
6541 msgid "Unable to set system clock.\n"
6542 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6543
6544 #: hwclock/hwclock.c:1257
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6548 "machine.\n"
6549 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6550 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6551 msgstr ""
6552 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
6553 "màquines Alpha.\n"
6554 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
6555 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
6556 "acció.\n"
6557
6558 #: hwclock/hwclock.c:1266
6559 #, c-format
6560 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6561 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
6562
6563 #: hwclock/hwclock.c:1268
6564 #, c-format
6565 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6566 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:1271
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6572 "value to set it.\n"
6573 msgstr ""
6574 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
6575 "quin valor s'ha d'establir.\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:1274
6578 #, c-format
6579 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6580 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1277
6583 #, c-format
6584 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6585 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
6586
6587 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6588 #, c-format
6589 msgid "%s from %s\n"
6590 msgstr "%s de %s\n"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:1311
6593 #, fuzzy, c-format
6594 msgid ""
6595 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6596 "\n"
6597 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6598 "\n"
6599 "Functions:\n"
6600 " -h | --help show this help\n"
6601 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6602 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6603 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6604 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6605 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6606 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6607 " the clock was last set or adjusted\n"
6608 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6609 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6610 " value given with --epoch\n"
6611 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6612 "\n"
6613 "Options: \n"
6614 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6615 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6616 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6617 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6618 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6619 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6620 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6621 " hardware clock's epoch value\n"
6622 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6623 " either --utc or --localtime\n"
6624 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6625 " /etc/adjtime)\n"
6626 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6627 " clock or anything else\n"
6628 " -D | --debug debug mode\n"
6629 "\n"
6630 msgstr ""
6631 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
6632 "\n"
6633 "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
6634 "\n"
6635 "Funcions:\n"
6636 " --help Mostra aquesta ajuda\n"
6637 " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
6638 " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
6639 " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
6640 " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
6641 " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
6642 "de \n"
6643 " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
6644 " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
6645 " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
6646 " al valor proporcionat amb --epoch\n"
6647 " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
6648 "\n"
6649 "Opcions: \n"
6650 " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
6651 " --localtime El RTC té l'hora local\n"
6652 " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
6653 " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
6654 " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
6655 " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
6656 " l'època del RTC\n"
6657 " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
6658 " --localtime\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:1346
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid ""
6663 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6664 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6665 "\n"
6666 msgstr ""
6667 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6668 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:1433
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6673 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1551
6676 #, c-format
6677 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6678 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1558
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "You have specified multiple functions.\n"
6684 "You can only perform one function at a time.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
6687 "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:1565
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6693 "both.\n"
6694 msgstr ""
6695 "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
6696 "especificat totes dues.\n"
6697
6698 #: hwclock/hwclock.c:1572
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6702 "specified both.\n"
6703 msgstr ""
6704 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6705 "especificat totes dues.\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1579
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid ""
6710 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6711 "specified both.\n"
6712 msgstr ""
6713 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6714 "especificat totes dues.\n"
6715
6716 #: hwclock/hwclock.c:1588
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6719 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
6720
6721 #: hwclock/hwclock.c:1602
6722 #, c-format
6723 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6724 msgstr ""
6725 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
6726
6727 #: hwclock/hwclock.c:1619
6728 #, c-format
6729 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6730 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
6731
6732 #: hwclock/hwclock.c:1624
6733 #, c-format
6734 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6735 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6736
6737 #: hwclock/hwclock.c:1629
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6741 "kernel.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
6744 "maquinari en el nucli.\n"
6745
6746 #: hwclock/hwclock.c:1650
6747 #, c-format
6748 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6749 msgstr ""
6750 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
6751 "coneguts.\n"
6752
6753 #: hwclock/hwclock.c:1654
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6757 "method.\n"
6758 msgstr ""
6759 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
6760 "d'accés.\n"
6761
6762 #: hwclock/kd.c:54
6763 #, c-format
6764 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6765 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
6766
6767 #: hwclock/kd.c:57
6768 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6769 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
6770
6771 #: hwclock/kd.c:75
6772 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6773 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
6774
6775 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6776 #, c-format
6777 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6778 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
6779
6780 #: hwclock/kd.c:104
6781 #, c-format
6782 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6783 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
6784
6785 #: hwclock/kd.c:140
6786 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6787 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6788
6789 #: hwclock/kd.c:176
6790 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6791 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6792
6793 #: hwclock/kd.c:180
6794 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6795 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
6796
6797 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6798 #, c-format
6799 msgid "open() of %s failed"
6800 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
6801
6802 #: hwclock/rtc.c:181
6803 #, c-format
6804 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6805 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
6806
6807 #: hwclock/rtc.c:203
6808 #, c-format
6809 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6810 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
6811
6812 #: hwclock/rtc.c:259
6813 #, c-format
6814 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6815 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
6816
6817 #: hwclock/rtc.c:270
6818 #, c-format
6819 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6820 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
6821
6822 #: hwclock/rtc.c:288
6823 #, c-format
6824 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6825 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
6826
6827 #: hwclock/rtc.c:291
6828 #, c-format
6829 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6830 msgstr ""
6831 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
6832 "el tic del rellotge.\n"
6833
6834 #: hwclock/rtc.c:300
6835 #, c-format
6836 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6837 msgstr ""
6838 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
6839 "d'actualització"
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:303
6842 #, c-format
6843 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6844 msgstr ""
6845 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
6846 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:360
6849 #, c-format
6850 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6851 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
6852
6853 #: hwclock/rtc.c:366
6854 #, c-format
6855 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6856 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
6857
6858 #: hwclock/rtc.c:392
6859 #, c-format
6860 msgid "Open of %s failed"
6861 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
6862
6863 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6867 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6868 "this system.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
6871 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. "
6872 "Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
6873
6874 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "No es pot obrir %s"
6878
6879 #: hwclock/rtc.c:422
6880 #, c-format
6881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6882 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
6883
6884 #: hwclock/rtc.c:427
6885 #, c-format
6886 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6887 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6888
6889 #: hwclock/rtc.c:446
6890 #, c-format
6891 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6892 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
6893
6894 #: hwclock/rtc.c:464
6895 #, c-format
6896 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6897 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
6898
6899 #: hwclock/rtc.c:469
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6903 msgstr ""
6904 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
6905 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6906
6907 #: hwclock/rtc.c:472
6908 #, c-format
6909 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6910 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6911
6912 #: login-utils/agetty.c:360
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6915 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6916
6917 #: login-utils/agetty.c:383
6918 msgid "can't malloc initstring"
6919 msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6920
6921 #: login-utils/agetty.c:448
6922 #, c-format
6923 msgid "bad timeout value: %s"
6924 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6925
6926 #: login-utils/agetty.c:525
6927 #, c-format
6928 msgid "bad speed: %s"
6929 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6930
6931 #: login-utils/agetty.c:527
6932 msgid "too many alternate speeds"
6933 msgstr "massa velocitats alternatives"
6934
6935 #: login-utils/agetty.c:629
6936 #, c-format
6937 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6938 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6939
6940 #: login-utils/agetty.c:633
6941 #, c-format
6942 msgid "/dev/%s: not a character device"
6943 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6944
6945 #: login-utils/agetty.c:642
6946 #, c-format
6947 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6948 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6949
6950 #: login-utils/agetty.c:652
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: not open for read/write"
6953 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6954
6955 #: login-utils/agetty.c:658
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: dup problem: %m"
6958 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6959
6960 #: login-utils/agetty.c:945
6961 #, c-format
6962 msgid "user"
6963 msgstr "usuari"
6964
6965 #: login-utils/agetty.c:945
6966 #, c-format
6967 msgid "users"
6968 msgstr "usuaris"
6969
6970 #: login-utils/agetty.c:1030
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: read: %m"
6973 msgstr "%s: lectura: %m"
6974
6975 #: login-utils/agetty.c:1077
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: input overrun"
6978 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6979
6980 #: login-utils/agetty.c:1206
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid ""
6983 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6984 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6985 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6986 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6987 msgstr ""
6988 "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
6989 "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
6990 "[tipus_terminal]\n"
6991 "o bé\n"
6992 "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6993 "[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6994
6995 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6996 #, c-format
6997 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6998 msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6999
7000 #: login-utils/checktty.c:92
7001 msgid "can't malloc for ttyclass"
7002 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
7003
7004 #: login-utils/checktty.c:113
7005 msgid "can't malloc for grplist"
7006 msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
7007
7008 #: login-utils/checktty.c:554
7009 #, c-format
7010 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7011 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7012
7013 #: login-utils/checktty.c:565
7014 #, c-format
7015 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7016 msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7021 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7026 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7031 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7034 msgid "Unknown user context"
7035 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:157
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7040 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7045 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7046
7047 #: login-utils/chfn.c:178
7048 #, c-format
7049 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7050 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7051
7052 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7055 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7058 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7059 #: mount/lomount.c:745
7060 msgid "Password: "
7061 msgstr "Contrasenya: "
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7064 msgid "Incorrect password."
7065 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:226
7068 #, c-format
7069 msgid "Finger information not changed.\n"
7070 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:328
7073 #, c-format
7074 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7075 msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:329
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "[ -p office-phone ]\n"
7081 "\t[ -h home-phone ] "
7082 msgstr ""
7083 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7084 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:330
7087 #, c-format
7088 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7089 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:378
7092 msgid "Office"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:379
7096 msgid "Office Phone"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:380
7100 msgid "Home Phone"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "Aborted.\n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "S'ha avortat.\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:434
7113 #, c-format
7114 msgid "field is too long.\n"
7115 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:442
7118 #, c-format
7119 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7120 msgstr "«%c» no està permès.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:447
7123 #, c-format
7124 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7125 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:512
7128 #, c-format
7129 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7130 msgstr ""
7131 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7132 "endavant.\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:515
7135 #, c-format
7136 msgid "Finger information changed.\n"
7137 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:143
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7142 msgstr ""
7143 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:164
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7149 "denied\n"
7150 msgstr ""
7151 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7152 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:170
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7157 msgstr ""
7158 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7159 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:177
7162 #, c-format
7163 msgid "Changing shell for %s.\n"
7164 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7165
7166 #: login-utils/chsh.c:222
7167 msgid "New shell"
7168 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7169
7170 #: login-utils/chsh.c:229
7171 #, c-format
7172 msgid "Shell not changed.\n"
7173 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:235
7176 #, c-format
7177 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7178 msgstr ""
7179 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7180
7181 #: login-utils/chsh.c:238
7182 #, c-format
7183 msgid "Shell changed.\n"
7184 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7185
7186 #: login-utils/chsh.c:303
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7190 " [ username ]\n"
7191 msgstr ""
7192 "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7193 "version ]\n"
7194 "\t[ nom_usuari ]\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:349
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7199 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7200
7201 #: login-utils/chsh.c:353
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7204 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:357
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7209 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7210
7211 #: login-utils/chsh.c:364
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7214 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:368
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7219 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7222 #, c-format
7223 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7224 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:377
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7229 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7230
7231 #: login-utils/chsh.c:379
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7234 msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:386
7237 #, c-format
7238 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7239 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:406
7242 #, c-format
7243 msgid "No known shells.\n"
7244 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7245
7246 #: login-utils/islocal.c:87
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7249 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
7250
7251 #: login-utils/last.c:148
7252 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7253 msgstr ""
7254 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7255
7256 #: login-utils/last.c:302
7257 msgid " still logged in"
7258 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
7259
7260 #: login-utils/last.c:324
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "wtmp begins %s"
7265 msgstr ""
7266 "\n"
7267 "wtmp comença %s"
7268
7269 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7270 msgid "last: malloc failure.\n"
7271 msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
7272
7273 #: login-utils/last.c:425
7274 msgid "last: gethostname"
7275 msgstr "last: gethostname"
7276
7277 #: login-utils/last.c:474
7278 #, c-format
7279 msgid ""
7280 "\n"
7281 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7282 msgstr ""
7283 "\n"
7284 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7285
7286 #: login-utils/login.c:197
7287 #, c-format
7288 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7289 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7290
7291 #: login-utils/login.c:229
7292 msgid "FATAL: bad tty"
7293 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7294
7295 #: login-utils/login.c:436
7296 #, c-format
7297 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7298 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7299
7300 #: login-utils/login.c:479
7301 #, c-format
7302 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7303 msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
7304
7305 #: login-utils/login.c:574
7306 #, c-format
7307 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7308 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7309
7310 #: login-utils/login.c:591
7311 msgid "login: "
7312 msgstr "entrada: "
7313
7314 # FIXME, please describe parameters
7315 #: login-utils/login.c:635
7316 #, c-format
7317 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7318 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7319
7320 #: login-utils/login.c:640
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "Login incorrect\n"
7324 "\n"
7325 msgstr ""
7326 "L'entrada no és correcta\n"
7327 "\n"
7328
7329 #: login-utils/login.c:649
7330 #, c-format
7331 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7332 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7333
7334 #: login-utils/login.c:653
7335 #, c-format
7336 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7337 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7338
7339 #: login-utils/login.c:658
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "\n"
7343 "Login incorrect\n"
7344 msgstr ""
7345 "\n"
7346 "Entrada incorrecta\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "\n"
7352 "Session setup problem, abort.\n"
7353 msgstr ""
7354 "\n"
7355 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7356
7357 #: login-utils/login.c:687
7358 #, c-format
7359 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7360 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7361
7362 #: login-utils/login.c:694
7363 #, c-format
7364 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7365 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7366
7367 #: login-utils/login.c:713
7368 #, c-format
7369 msgid "login: Out of memory\n"
7370 msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
7371
7372 #: login-utils/login.c:757
7373 msgid "Illegal username"
7374 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7375
7376 #: login-utils/login.c:800
7377 #, c-format
7378 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7379 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7380
7381 #: login-utils/login.c:805
7382 #, c-format
7383 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7384 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:809
7387 #, c-format
7388 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7389 msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:863
7392 #, c-format
7393 msgid "Login incorrect\n"
7394 msgstr "Entrada incorrecta\n"
7395
7396 #: login-utils/login.c:1088
7397 #, c-format
7398 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7399 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7400
7401 #: login-utils/login.c:1095
7402 #, c-format
7403 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7404 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:1098
7407 #, c-format
7408 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7409 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1101
7412 #, c-format
7413 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7414 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7415
7416 #: login-utils/login.c:1104
7417 #, c-format
7418 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7419 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7420
7421 #: login-utils/login.c:1125
7422 #, c-format
7423 msgid "You have new mail.\n"
7424 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7425
7426 #: login-utils/login.c:1127
7427 #, c-format
7428 msgid "You have mail.\n"
7429 msgstr "Teniu correu.\n"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1171
7432 #, c-format
7433 msgid "login: failure forking: %s"
7434 msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:1218
7437 #, c-format
7438 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7439 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7440
7441 #: login-utils/login.c:1224
7442 msgid "setuid() failed"
7443 msgstr "setuid() ha fallat"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1230
7446 #, c-format
7447 msgid "No directory %s!\n"
7448 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:1234
7451 #, c-format
7452 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7453 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7454
7455 #: login-utils/login.c:1242
7456 #, c-format
7457 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7458 msgstr ""
7459 "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
7460
7461 #: login-utils/login.c:1269
7462 #, c-format
7463 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7464 msgstr ""
7465 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7466
7467 #: login-utils/login.c:1272
7468 #, c-format
7469 msgid "login: no shell: %s.\n"
7470 msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7471
7472 #: login-utils/login.c:1287
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "%s login: "
7477 msgstr ""
7478 "\n"
7479 "Entrada a %s: "
7480
7481 #: login-utils/login.c:1298
7482 #, c-format
7483 msgid "login name much too long.\n"
7484 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7485
7486 #: login-utils/login.c:1299
7487 msgid "NAME too long"
7488 msgstr "NOM és massa llarg"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1306
7491 #, c-format
7492 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7493 msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7494
7495 # FIXME
7496 #: login-utils/login.c:1316
7497 #, c-format
7498 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7499 msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7500
7501 #: login-utils/login.c:1317
7502 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7503 msgstr "MASSA salts de pàgina"
7504
7505 #: login-utils/login.c:1349
7506 #, c-format
7507 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7508 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7509
7510 #: login-utils/login.c:1437
7511 #, c-format
7512 msgid "Last login: %.*s "
7513 msgstr "Última entrada: %.*s "
7514
7515 #: login-utils/login.c:1441
7516 #, c-format
7517 msgid "from %.*s\n"
7518 msgstr "des de %.*s\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:1444
7521 #, c-format
7522 msgid "on %.*s\n"
7523 msgstr "a %.*s\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1470
7526 #, c-format
7527 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7528 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7529
7530 #: login-utils/login.c:1473
7531 #, c-format
7532 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7533 msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7534
7535 #: login-utils/login.c:1477
7536 #, c-format
7537 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7538 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:1480
7541 #, c-format
7542 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7543 msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7544
7545 # FIXME 'y' untranslateable?
7546 #: login-utils/mesg.c:89
7547 #, c-format
7548 msgid "is y\n"
7549 msgstr "és y\n"
7550
7551 # FIXME 'n' untranslateable?
7552 #: login-utils/mesg.c:92
7553 #, c-format
7554 msgid "is n\n"
7555 msgstr "és n\n"
7556
7557 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
7558 #: login-utils/mesg.c:112
7559 #, c-format
7560 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7561 msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
7562
7563 #: login-utils/newgrp.c:99
7564 msgid "newgrp: Who are you?"
7565 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7566
7567 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7568 msgid "newgrp: setgid"
7569 msgstr "newgrp: setgid"
7570
7571 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7572 msgid "newgrp: No such group."
7573 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7574
7575 #: login-utils/newgrp.c:125
7576 msgid "newgrp: Permission denied"
7577 msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
7578
7579 #: login-utils/newgrp.c:132
7580 msgid "newgrp: setuid"
7581 msgstr "newgrp: setuid"
7582
7583 #: login-utils/newgrp.c:138
7584 msgid "No shell"
7585 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7586
7587 #: login-utils/shutdown.c:116
7588 #, c-format
7589 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7590 msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
7591
7592 #: login-utils/shutdown.c:134
7593 msgid "Shutdown process aborted"
7594 msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
7595
7596 #: login-utils/shutdown.c:165
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7599 msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
7600
7601 #: login-utils/shutdown.c:259
7602 #, c-format
7603 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7604 msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
7605
7606 #: login-utils/shutdown.c:310
7607 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7608 msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
7609
7610 #: login-utils/shutdown.c:339
7611 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7612 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
7613
7614 #: login-utils/shutdown.c:343
7615 msgid "Login is therefore prohibited."
7616 msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
7617
7618 #: login-utils/shutdown.c:365
7619 #, c-format
7620 msgid "rebooted by %s: %s"
7621 msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
7622
7623 #: login-utils/shutdown.c:368
7624 #, c-format
7625 msgid "halted by %s: %s"
7626 msgstr "%s ha aturat: %s"
7627
7628 #: login-utils/shutdown.c:432
7629 msgid ""
7630 "\n"
7631 "Why am I still alive after reboot?"
7632 msgstr ""
7633 "\n"
7634 "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
7635
7636 #: login-utils/shutdown.c:434
7637 msgid ""
7638 "\n"
7639 "Now you can turn off the power..."
7640 msgstr ""
7641 "\n"
7642 "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
7643
7644 #: login-utils/shutdown.c:450
7645 #, c-format
7646 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7647 msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
7648
7649 #: login-utils/shutdown.c:453
7650 #, c-format
7651 msgid "Error powering off\t%s\n"
7652 msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
7653
7654 #: login-utils/shutdown.c:461
7655 #, c-format
7656 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7657 msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
7658
7659 #: login-utils/shutdown.c:464
7660 #, c-format
7661 msgid "Error executing\t%s\n"
7662 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
7663
7664 #: login-utils/shutdown.c:491
7665 #, c-format
7666 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7667 msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
7668
7669 #: login-utils/shutdown.c:497
7670 #, c-format
7671 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7672 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
7673
7674 #: login-utils/shutdown.c:500
7675 #, c-format
7676 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7677 msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
7678
7679 #: login-utils/shutdown.c:503
7680 #, c-format
7681 msgid "System going down in %d minutes\n"
7682 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
7683
7684 #: login-utils/shutdown.c:506
7685 #, c-format
7686 msgid "System going down in 1 minute\n"
7687 msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
7688
7689 #: login-utils/shutdown.c:508
7690 #, c-format
7691 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7692 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
7693
7694 #: login-utils/shutdown.c:513
7695 #, c-format
7696 msgid "\t... %s ...\n"
7697 msgstr "\t... %s ...\n"
7698
7699 #: login-utils/shutdown.c:570
7700 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7701 msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
7702
7703 #: login-utils/shutdown.c:578
7704 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7705 msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
7706
7707 #: login-utils/shutdown.c:597
7708 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7709 msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
7710
7711 #: login-utils/shutdown.c:606
7712 #, c-format
7713 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7714 msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
7715
7716 #: login-utils/shutdown.c:610
7717 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7718 msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
7719
7720 #: login-utils/shutdown.c:615
7721 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7722 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
7723
7724 #: login-utils/shutdown.c:662
7725 #, c-format
7726 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7727 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
7728
7729 #: login-utils/simpleinit.c:132
7730 msgid "Booting to single user mode.\n"
7731 msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
7732
7733 #: login-utils/simpleinit.c:136
7734 msgid "exec of single user shell failed\n"
7735 msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
7736
7737 #: login-utils/simpleinit.c:140
7738 msgid "fork of single user shell failed\n"
7739 msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
7740
7741 #: login-utils/simpleinit.c:208
7742 msgid "error opening fifo\n"
7743 msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
7744
7745 #: login-utils/simpleinit.c:212
7746 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7747 msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
7748
7749 #: login-utils/simpleinit.c:259
7750 msgid "error running finalprog\n"
7751 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7752
7753 #: login-utils/simpleinit.c:263
7754 msgid "error forking finalprog\n"
7755 msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
7756
7757 #: login-utils/simpleinit.c:345
7758 msgid ""
7759 "\n"
7760 "Wrong password.\n"
7761 msgstr ""
7762 "\n"
7763 "Contrasenya incorrecta.\n"
7764
7765 #: login-utils/simpleinit.c:418
7766 msgid "lstat of path failed\n"
7767 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7768
7769 #: login-utils/simpleinit.c:426
7770 msgid "stat of path failed\n"
7771 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7772
7773 #: login-utils/simpleinit.c:434
7774 msgid "open of directory failed\n"
7775 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
7776
7777 #: login-utils/simpleinit.c:501
7778 #, c-format
7779 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: login-utils/simpleinit.c:509
7783 msgid "fork failed\n"
7784 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7785
7786 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7787 msgid "exec failed\n"
7788 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7789
7790 #: login-utils/simpleinit.c:564
7791 msgid "cannot open inittab\n"
7792 msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
7793
7794 #: login-utils/simpleinit.c:631
7795 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7796 msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
7797
7798 #: login-utils/simpleinit.c:938
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7801 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7802
7803 #: login-utils/simpleinit.c:950
7804 #, fuzzy, c-format
7805 msgid "Stopped service: %s\n"
7806 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7807
7808 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7809 #, fuzzy, c-format
7810 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7811 msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7812
7813 #: login-utils/ttymsg.c:75
7814 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7815 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7816
7817 #: login-utils/ttymsg.c:85
7818 #, c-format
7819 msgid "excessively long line arg"
7820 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
7821
7822 #: login-utils/ttymsg.c:140
7823 #, c-format
7824 msgid "cannot fork"
7825 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7826
7827 #: login-utils/ttymsg.c:144
7828 #, c-format
7829 msgid "fork: %s"
7830 msgstr "bifurcació: %s"
7831
7832 #: login-utils/ttymsg.c:174
7833 #, c-format
7834 msgid "%s: BAD ERROR"
7835 msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7836
7837 #: login-utils/vipw.c:143
7838 #, c-format
7839 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7840 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7841
7842 #: login-utils/vipw.c:146
7843 #, c-format
7844 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7845 msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7846
7847 #: login-utils/vipw.c:162
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7850 msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7851
7852 #: login-utils/vipw.c:168
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7855 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7856
7857 #: login-utils/vipw.c:202
7858 #, c-format
7859 msgid "%s: Can't get context for %s"
7860 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7861
7862 #: login-utils/vipw.c:208
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: Can't set context for %s"
7865 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7866
7867 #: login-utils/vipw.c:217
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7870 msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7871
7872 #: login-utils/vipw.c:240
7873 #, c-format
7874 msgid "%s: Cannot fork\n"
7875 msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7876
7877 #: login-utils/vipw.c:276
7878 #, c-format
7879 msgid "%s: %s unchanged\n"
7880 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7881
7882 #: login-utils/vipw.c:297
7883 #, c-format
7884 msgid "%s: no changes made\n"
7885 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7886
7887 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7888 #: login-utils/vipw.c:350
7889 #, c-format
7890 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7891 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7892
7893 #: login-utils/vipw.c:351
7894 #, c-format
7895 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7896 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7897
7898 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7899 #: login-utils/vipw.c:352
7900 #, c-format
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7903
7904 #: login-utils/wall.c:112
7905 #, c-format
7906 msgid "usage: %s [file]\n"
7907 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7908
7909 #: login-utils/wall.c:167
7910 #, c-format
7911 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7912 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7913
7914 #: login-utils/wall.c:194
7915 #, c-format
7916 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7917 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7918
7919 #: login-utils/wall.c:212
7920 #, c-format
7921 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7922 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7923
7924 #: login-utils/wall.c:217
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: can't read %s.\n"
7927 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7928
7929 #: login-utils/wall.c:240
7930 #, c-format
7931 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7932 msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7933
7934 #: login-utils/wall.c:250
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7937 msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7942 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:364
7945 msgid "illegal month value: use 1-12"
7946 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7947
7948 #: misc-utils/cal.c:368
7949 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7950 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7951
7952 #: misc-utils/cal.c:462
7953 #, c-format
7954 msgid "%s %d"
7955 msgstr "%2$d de %1$s"
7956
7957 #: misc-utils/cal.c:854
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7960 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7961
7962 #: misc-utils/ddate.c:203
7963 #, c-format
7964 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7965 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7966
7967 #: misc-utils/ddate.c:250
7968 msgid "St. Tib's Day"
7969 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7970
7971 #: misc-utils/findfs.c:24
7972 #, c-format
7973 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: misc-utils/findfs.c:55
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "unable to resolve '%s'"
7979 msgstr "no es pot obrir %s"
7980
7981 #: misc-utils/kill.c:207
7982 #, c-format
7983 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7984 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7985
7986 #: misc-utils/kill.c:270
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7989 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7990
7991 #: misc-utils/kill.c:314
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7994 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7995
7996 #: misc-utils/kill.c:354
7997 #, c-format
7998 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7999 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8000
8001 #: misc-utils/kill.c:355
8002 #, c-format
8003 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8004 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8005
8006 #: misc-utils/logger.c:67
8007 #, fuzzy, c-format
8008 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8009 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
8010
8011 #: misc-utils/logger.c:75
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "socket: %s.\n"
8014 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8015
8016 #: misc-utils/logger.c:80
8017 #, c-format
8018 msgid "connect: %s.\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: misc-utils/logger.c:139
8022 #, c-format
8023 msgid "logger: %s: %s.\n"
8024 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8025
8026 #: misc-utils/logger.c:246
8027 #, c-format
8028 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8029 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
8030
8031 #: misc-utils/logger.c:258
8032 #, c-format
8033 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8034 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
8035
8036 #: misc-utils/logger.c:285
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8040 msgstr ""
8041 "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
8042 "\t[ missatge ... ]\n"
8043
8044 #: misc-utils/look.c:351
8045 #, c-format
8046 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8047 msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
8048
8049 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8050 #, c-format
8051 msgid "Could not open %s\n"
8052 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8053
8054 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8055 #, c-format
8056 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8057 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8058
8059 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8060 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8061 #, fuzzy
8062 msgid "out of memory?"
8063 msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
8064
8065 #: misc-utils/namei.c:188
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "failed to read symlink: %s"
8068 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8069
8070 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "could not stat '%s'"
8073 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
8074
8075 #: misc-utils/namei.c:449
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8080 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8081
8082 #: misc-utils/namei.c:450
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid ""
8085 "\n"
8086 "Options:\n"
8087 msgstr ""
8088 "\n"
8089 "%d particions:\n"
8090
8091 #: misc-utils/namei.c:453
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 " -h, --help displays this help text\n"
8095 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8096 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8097 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8098 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8099 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8100 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: misc-utils/namei.c:461
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "\n"
8107 "For more information see namei(1).\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: misc-utils/namei.c:522
8111 #, fuzzy, c-format
8112 msgid "failed to stat: %s"
8113 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8114
8115 #: misc-utils/namei.c:533
8116 #, c-format
8117 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: misc-utils/rename.c:38
8121 #, c-format
8122 msgid "%s: out of memory\n"
8123 msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
8124
8125 #: misc-utils/rename.c:56
8126 #, c-format
8127 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8128 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8129
8130 # FIXME "from to"????
8131 #: misc-utils/rename.c:86
8132 #, c-format
8133 msgid "call: %s from to files...\n"
8134 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
8135
8136 #: misc-utils/script.c:110
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "Warning: `%s' is a link.\n"
8140 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8141 "Script not started.\n"
8142 msgstr ""
8143 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
8144 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
8145 "No s'ha executat script.\n"
8146
8147 #: misc-utils/script.c:173
8148 #, c-format
8149 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8150 msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
8151
8152 #: misc-utils/script.c:196
8153 #, c-format
8154 msgid "Script started, file is %s\n"
8155 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
8156
8157 #: misc-utils/script.c:244
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8160 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8161
8162 #: misc-utils/script.c:304
8163 #, c-format
8164 msgid "Script started on %s"
8165 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
8166
8167 #: misc-utils/script.c:347
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "%s: write error: %s\n"
8170 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
8171
8172 #: misc-utils/script.c:354
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8175 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
8176
8177 #: misc-utils/script.c:430
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "\n"
8181 "Script done on %s"
8182 msgstr ""
8183 "\n"
8184 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
8185
8186 #: misc-utils/script.c:437
8187 #, c-format
8188 msgid "Script done, file is %s\n"
8189 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
8190
8191 #: misc-utils/script.c:448
8192 #, c-format
8193 msgid "openpty failed\n"
8194 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8195
8196 #: misc-utils/script.c:482
8197 #, c-format
8198 msgid "Out of pty's\n"
8199 msgstr "No queden pty\n"
8200
8201 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8202 #, c-format
8203 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8207 #, c-format
8208 msgid "expected a number, but got '%s'"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8212 #, c-format
8213 msgid "divisor '%s'"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8217 #, fuzzy
8218 msgid "write to stdout failed"
8219 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8220
8221 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8222 #, c-format
8223 msgid "unexpected end of file on %s"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "failed to read typescript file %s"
8229 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8230
8231 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "cannot open timing file %s"
8234 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8235
8236 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "cannot open typescript file %s"
8239 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8240
8241 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid "failed to read timing file %s"
8244 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8245
8246 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8249 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
8250
8251 #: misc-utils/setterm.c:759
8252 #, c-format
8253 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8254 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8255
8256 #: misc-utils/setterm.c:762
8257 #, c-format
8258 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8259 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:763
8262 #, c-format
8263 msgid " [ -reset ]\n"
8264 msgstr " [ -reset ]\n"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:764
8267 #, c-format
8268 msgid " [ -initialize ]\n"
8269 msgstr " [ -initialize ]\n"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:765
8272 #, c-format
8273 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8274 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:767
8277 #, c-format
8278 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8279 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:768
8282 #, c-format
8283 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:770
8287 #, c-format
8288 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8289 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:771
8292 #, c-format
8293 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8294 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:772
8297 #, c-format
8298 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:773
8302 #, c-format
8303 msgid " [ -default ]\n"
8304 msgstr " [ -default ]\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:774
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8309 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8312 #, c-format
8313 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8314 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:776
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8319 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:778
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8324 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8327 #: misc-utils/setterm.c:785
8328 #, c-format
8329 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8330 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8331
8332 #: misc-utils/setterm.c:780
8333 #, c-format
8334 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8335 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8336
8337 #: misc-utils/setterm.c:782
8338 #, c-format
8339 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8340 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8341
8342 #: misc-utils/setterm.c:784
8343 #, c-format
8344 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8345 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:787
8348 #, c-format
8349 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8350 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:789
8353 #, c-format
8354 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8355 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8356
8357 #: misc-utils/setterm.c:790
8358 #, c-format
8359 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8360 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8361
8362 #: misc-utils/setterm.c:791
8363 #, c-format
8364 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8365 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8366
8367 #: misc-utils/setterm.c:792
8368 #, c-format
8369 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8370 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8371
8372 #: misc-utils/setterm.c:793
8373 #, c-format
8374 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8375 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8376
8377 #: misc-utils/setterm.c:794
8378 #, c-format
8379 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:795
8383 #, c-format
8384 msgid " [ -store ]\n"
8385 msgstr " [ -store ]\n"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:796
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8390 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:797
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8395 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:798
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8400 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:799
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8405 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:800
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8410 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:801
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8415 msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:802
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8420 msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:803
8423 #, c-format
8424 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8425 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
8426
8427 #: misc-utils/setterm.c:804
8428 #, c-format
8429 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8431
8432 #: misc-utils/setterm.c:805
8433 #, c-format
8434 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8435 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8436
8437 #: misc-utils/setterm.c:806
8438 #, c-format
8439 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8440 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8441
8442 #: misc-utils/setterm.c:807
8443 #, c-format
8444 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8445 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8446
8447 #: misc-utils/setterm.c:808
8448 #, c-format
8449 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8450 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8451
8452 #: misc-utils/setterm.c:809
8453 #, c-format
8454 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8455 msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
8456
8457 #: misc-utils/setterm.c:1061
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "cannot force blank\n"
8460 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8461
8462 #: misc-utils/setterm.c:1065
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "cannot force unblank\n"
8465 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8466
8467 #: misc-utils/setterm.c:1071
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "cannot get blank status\n"
8470 msgstr "no es pot obrir %s\n"
8471
8472 #: misc-utils/setterm.c:1083
8473 #, c-format
8474 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8475 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
8476
8477 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8478 #, c-format
8479 msgid "klogctl error: %s\n"
8480 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
8481
8482 #: misc-utils/setterm.c:1196
8483 #, c-format
8484 msgid "Error writing screendump\n"
8485 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
8486
8487 #: misc-utils/setterm.c:1203
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "Couldn't read %s\n"
8490 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8491
8492 #: misc-utils/setterm.c:1257
8493 #, c-format
8494 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8495 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
8496
8497 #: misc-utils/uuidd.c:46
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8500 msgstr ""
8501 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:48
8504 #, c-format
8505 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:50
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid " %s -k\n"
8511 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:152
8514 #, fuzzy
8515 msgid "bad arguments"
8516 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:159
8519 #, fuzzy
8520 msgid "socket"
8521 msgstr "connector nfs"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:170
8524 #, fuzzy
8525 msgid "connect"
8526 msgstr "connexió nfs"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:189
8529 #, fuzzy
8530 msgid "write"
8531 msgstr "Escriu"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:197
8534 #, fuzzy
8535 msgid "read count"
8536 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8537
8538 #: misc-utils/uuidd.c:203
8539 msgid "bad response length"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/uuidd.c:268
8543 #, c-format
8544 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: misc-utils/uuidd.c:276
8548 #, c-format
8549 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/uuidd.c:305
8553 #, fuzzy, c-format
8554 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8555 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8556
8557 #: misc-utils/uuidd.c:313
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8560 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:351
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8565 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:359
8568 #, c-format
8569 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:378
8573 #, c-format
8574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:388
8578 #, c-format
8579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:397
8583 #, c-format
8584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:415
8588 #, c-format
8589 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:427
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "Invalid operation %d\n"
8595 msgstr "identificador invàlid"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "Bad number: %s\n"
8600 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8605 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:534
8608 #, c-format
8609 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:536
8613 #, c-format
8614 msgid "List of UUID's:\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:557
8618 #, c-format
8619 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:574
8623 #, c-format
8624 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:580
8628 #, c-format
8629 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8635 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8636
8637 #: misc-utils/whereis.c:159
8638 #, c-format
8639 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8640 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
8641
8642 #: misc-utils/wipefs.c:128
8643 #, fuzzy
8644 msgid "calloc failed"
8645 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8646
8647 #: misc-utils/wipefs.c:150
8648 #, fuzzy
8649 msgid "strdup failed"
8650 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8651
8652 #: misc-utils/wipefs.c:199
8653 msgid "probing initialization failed"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/wipefs.c:243
8657 #, c-format
8658 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8659 msgstr ""
8660
8661 #: misc-utils/wipefs.c:250
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8664 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8665
8666 #: misc-utils/wipefs.c:257
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "%s: write failed"
8669 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8670
8671 #: misc-utils/wipefs.c:259
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "%zd bytes ["
8674 msgstr "octets"
8675
8676 #: misc-utils/wipefs.c:267
8677 #, c-format
8678 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8682 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8683 #: sys-utils/fallocate.c:159
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "%s: open failed"
8686 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8687
8688 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8691 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8692
8693 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid ""
8696 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8697 "\n"
8698 "Options:\n"
8699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8700
8701 #: misc-utils/wipefs.c:316
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8705 " -h, --help this help\n"
8706 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8707 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8708 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/wipefs.c:322
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid ""
8714 "\n"
8715 "For more information see wipefs(8).\n"
8716 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8717
8718 #: misc-utils/wipefs.c:373
8719 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/write.c:101
8723 #, c-format
8724 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8725 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
8726
8727 #: misc-utils/write.c:112
8728 #, c-format
8729 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8730 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
8731
8732 #: misc-utils/write.c:133
8733 #, c-format
8734 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8735 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
8736
8737 #: misc-utils/write.c:141
8738 #, c-format
8739 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8740 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/write.c:148
8743 #, c-format
8744 msgid "usage: write user [tty]\n"
8745 msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
8746
8747 #: misc-utils/write.c:236
8748 #, c-format
8749 msgid "write: %s is not logged in\n"
8750 msgstr "write: %s no està connectat\n"
8751
8752 #: misc-utils/write.c:245
8753 #, c-format
8754 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8755 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
8756
8757 #: misc-utils/write.c:249
8758 #, c-format
8759 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8760 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
8761
8762 #: misc-utils/write.c:317
8763 #, c-format
8764 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8765 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
8766
8767 #: misc-utils/write.c:320
8768 #, c-format
8769 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8770 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
8771
8772 #: mount/fstab.c:144
8773 #, c-format
8774 msgid "warning: error reading %s: %s"
8775 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8776
8777 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8778 #, c-format
8779 msgid "warning: can't open %s: %s"
8780 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8781
8782 #: mount/fstab.c:177
8783 #, c-format
8784 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8785 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8786
8787 #: mount/fstab.c:590
8788 #, c-format
8789 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8790 msgstr ""
8791 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8792 "modificar aquest valor)"
8793
8794 #: mount/fstab.c:616
8795 #, c-format
8796 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8797 msgstr ""
8798 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8799 "a modificar aquest valor)"
8800
8801 #: mount/fstab.c:632
8802 #, c-format
8803 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8804 msgstr ""
8805 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8806 "modificar aquest valor)"
8807
8808 #: mount/fstab.c:647
8809 #, c-format
8810 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8811 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8812
8813 #: mount/fstab.c:661
8814 #, c-format
8815 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8816 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8817
8818 #: mount/fstab.c:663
8819 msgid "timed out"
8820 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8821
8822 #: mount/fstab.c:670
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "Cannot create link %s\n"
8826 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8827 msgstr ""
8828 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8829 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8830
8831 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8832 #, c-format
8833 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8834 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8835
8836 #: mount/fstab.c:856
8837 #, c-format
8838 msgid "error writing %s: %s"
8839 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8840
8841 #: mount/fstab.c:874
8842 #, c-format
8843 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8844 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8845
8846 #: mount/fstab.c:887
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8849 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8850
8851 #: mount/fstab.c:898
8852 #, c-format
8853 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8854 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8855
8856 #: mount/lomount.c:362
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8859 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8860
8861 #: mount/lomount.c:386
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid ", offset %<PRIu64>"
8864 msgstr ", desplaçament %d"
8865
8866 #: mount/lomount.c:389
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8869 msgstr ", límit de mida %lld"
8870
8871 #: mount/lomount.c:397
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8874 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
8875
8876 #: mount/lomount.c:410
8877 #, c-format
8878 msgid ", offset %d"
8879 msgstr ", desplaçament %d"
8880
8881 #: mount/lomount.c:413
8882 #, c-format
8883 msgid ", encryption type %d\n"
8884 msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
8885
8886 #: mount/lomount.c:421
8887 #, c-format
8888 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8889 msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
8890
8891 #: mount/lomount.c:432
8892 #, c-format
8893 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8894 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
8895
8896 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8897 #: mount/lomount.c:587
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8900 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8901
8902 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8903 #, fuzzy, c-format
8904 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8905 msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
8906
8907 #: mount/lomount.c:603
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: could not find any free loop device"
8910 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
8911
8912 #: mount/lomount.c:606
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8916 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8917 msgstr ""
8918 "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
8919 " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
8920 " «modprobe loop».)"
8921
8922 #: mount/lomount.c:636
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8925 msgstr ""
8926 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
8927
8928 #: mount/lomount.c:679
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8931 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8932
8933 #: mount/lomount.c:695
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8936 msgstr ""
8937 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
8938
8939 #: mount/lomount.c:731
8940 #, c-format
8941 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8942 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8943
8944 #: mount/lomount.c:758
8945 #, c-format
8946 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: mount/lomount.c:815
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8952 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
8953
8954 #: mount/lomount.c:836
8955 #, c-format
8956 msgid "del_loop(%s): success\n"
8957 msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
8958
8959 #: mount/lomount.c:840
8960 #, c-format
8961 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8962 msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
8963
8964 #: mount/lomount.c:851
8965 #, c-format
8966 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8967 msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
8968
8969 #: mount/lomount.c:886
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid ""
8972 "\n"
8973 "Usage:\n"
8974 " %1$s loop_device give info\n"
8975 " %1$s -a | --all list all used\n"
8976 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8977 " %1$s -f | --find find unused\n"
8978 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8979 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8980 "<file>\n"
8981 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8982 msgstr ""
8983 "forma d'ús:\n"
8984 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
8985 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
8986 " %s -f # cerca no usats\n"
8987 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
8988
8989 #: mount/lomount.c:896
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "\n"
8993 "Options:\n"
8994 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8995 " -h | --help this help\n"
8996 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8997 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8998 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8999 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9000 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9001 " -v | --verbose verbose mode\n"
9002 "\n"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid "Loop device is %s\n"
9008 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
9009
9010 #: mount/lomount.c:1061
9011 #, c-format
9012 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: mount/lomount.c:1071
9016 #, fuzzy, c-format
9017 msgid "%s: %s: device is busy"
9018 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
9019
9020 #: mount/lomount.c:1088
9021 #, c-format
9022 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9023 msgstr ""
9024 "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
9025 "lo.\n"
9026
9027 #: mount/mount.c:329
9028 #, c-format
9029 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: mount/mount.c:362
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9035 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9036
9037 #: mount/mount.c:526
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9040 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9041
9042 #: mount/mount.c:531
9043 #, c-format
9044 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9045 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
9046
9047 #: mount/mount.c:555
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9050 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
9051
9052 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: error writing %s: %s"
9055 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9056
9057 #: mount/mount.c:580
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9060 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
9061
9062 #: mount/mount.c:663
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9065 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9066
9067 #: mount/mount.c:666
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9070 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9071
9072 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
9073 #, c-format
9074 msgid "mount: cannot fork: %s"
9075 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9076
9077 #: mount/mount.c:842
9078 #, c-format
9079 msgid "Trying %s\n"
9080 msgstr "S'està provant amb %s\n"
9081
9082 #: mount/mount.c:870
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9085 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
9086
9087 #: mount/mount.c:873
9088 #, c-format
9089 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9090 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
9091
9092 #: mount/mount.c:876
9093 #, c-format
9094 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9095 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
9096
9097 #: mount/mount.c:878
9098 #, c-format
9099 msgid " I will try type %s\n"
9100 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
9101
9102 #: mount/mount.c:902
9103 #, c-format
9104 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9105 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
9106
9107 #: mount/mount.c:993
9108 msgid "mount failed"
9109 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9110
9111 #: mount/mount.c:995
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9114 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
9115
9116 #: mount/mount.c:1065
9117 msgid "mount: loop device specified twice"
9118 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
9119
9120 #: mount/mount.c:1070
9121 msgid "mount: type specified twice"
9122 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
9123
9124 #: mount/mount.c:1082
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9127 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:1094
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9132 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9133
9134 #: mount/mount.c:1104
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9137 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9138
9139 #: mount/mount.c:1113
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: mount/mount.c:1118
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "mount: stolen loop=%s"
9147 msgstr "umount: %s: %s"
9148
9149 #: mount/mount.c:1123
9150 #, c-format
9151 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9152 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9153
9154 #: mount/mount.c:1134
9155 #, c-format
9156 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9157 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
9158
9159 #: mount/mount.c:1168
9160 #, c-format
9161 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9162 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9163
9164 #: mount/mount.c:1185
9165 #, c-format
9166 msgid "mount: can't open %s: %s"
9167 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
9168
9169 #: mount/mount.c:1206
9170 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9171 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
9172
9173 #: mount/mount.c:1219
9174 #, c-format
9175 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9176 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
9177
9178 #: mount/mount.c:1222
9179 #, c-format
9180 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9181 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9182
9183 #: mount/mount.c:1314
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9186 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9187
9188 #: mount/mount.c:1371
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9191 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9192
9193 #: mount/mount.c:1404
9194 msgid ""
9195 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9196 msgstr ""
9197 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9198 "especificat cap"
9199
9200 #: mount/mount.c:1407
9201 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9202 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9203
9204 #: mount/mount.c:1410
9205 msgid "mount: mount failed"
9206 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9207
9208 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9209 #, c-format
9210 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9211 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9212
9213 #: mount/mount.c:1418
9214 msgid "mount: permission denied"
9215 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9216
9217 #: mount/mount.c:1420
9218 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9219 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9220
9221 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: %s is busy"
9224 msgstr "mount: %s està ocupat"
9225
9226 #: mount/mount.c:1430
9227 msgid "mount: proc already mounted"
9228 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9229
9230 #: mount/mount.c:1432
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9233 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9234
9235 #: mount/mount.c:1438
9236 #, c-format
9237 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9238 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9239
9240 #: mount/mount.c:1440
9241 #, c-format
9242 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9243 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9244
9245 #: mount/mount.c:1445
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: special device %s does not exist"
9248 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9249
9250 #: mount/mount.c:1457
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "mount: special device %s does not exist\n"
9254 " (a path prefix is not a directory)\n"
9255 msgstr ""
9256 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9257 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9258
9259 #: mount/mount.c:1469
9260 #, c-format
9261 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9262 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9263
9264 #: mount/mount.c:1471
9265 #, fuzzy, c-format
9266 msgid ""
9267 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9268 " missing codepage or helper program, or other error"
9269 msgstr ""
9270 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9271 "correcta,\n"
9272 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9273 "error"
9274
9275 #: mount/mount.c:1478
9276 msgid ""
9277 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9278 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: mount/mount.c:1487
9282 msgid ""
9283 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9284 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9285 msgstr ""
9286 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9287 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9288
9289 #: mount/mount.c:1492
9290 msgid ""
9291 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9292 " instead of some logical partition inside?)"
9293 msgstr ""
9294 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9295 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9296
9297 #: mount/mount.c:1499
9298 msgid ""
9299 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9300 " dmesg | tail or so\n"
9301 msgstr ""
9302 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9303 " proveu dmesg | tail o així\n"
9304
9305 #: mount/mount.c:1505
9306 msgid "mount table full"
9307 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9308
9309 #: mount/mount.c:1507
9310 #, c-format
9311 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9312 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9313
9314 #: mount/mount.c:1513
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: %s: unknown device"
9317 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9318
9319 #: mount/mount.c:1518
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9322 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9323
9324 #: mount/mount.c:1530
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: probably you meant %s"
9327 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9328
9329 #: mount/mount.c:1533
9330 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9331 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9332
9333 #: mount/mount.c:1536
9334 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9335 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9336
9337 #: mount/mount.c:1539
9338 #, c-format
9339 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9340 msgstr ""
9341 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9342 "fitxers %s no està implementat"
9343
9344 #: mount/mount.c:1547
9345 #, c-format
9346 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9347 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9348
9349 #: mount/mount.c:1549
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9353 " (maybe `insmod driver'?)"
9354 msgstr ""
9355 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9356 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9357
9358 #: mount/mount.c:1552
9359 #, c-format
9360 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9361 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9362
9363 #: mount/mount.c:1555
9364 #, c-format
9365 msgid "mount: %s is not a block device"
9366 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9367
9368 #: mount/mount.c:1560
9369 #, c-format
9370 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9371 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9372
9373 #: mount/mount.c:1563
9374 msgid "block device "
9375 msgstr "dispositiu de blocs "
9376
9377 #: mount/mount.c:1565
9378 #, c-format
9379 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9380 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9381
9382 #: mount/mount.c:1569
9383 #, c-format
9384 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9385 msgstr ""
9386 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9387 "senyalador explícit «-w»"
9388
9389 #: mount/mount.c:1573
9390 #, fuzzy, c-format
9391 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9392 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9393
9394 #: mount/mount.c:1588
9395 #, c-format
9396 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9397 msgstr ""
9398 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9399
9400 #: mount/mount.c:1598
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9403 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9404
9405 #: mount/mount.c:1604
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid "mount: no medium found on %s"
9408 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9409
9410 #: mount/mount.c:1622
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9414 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9415 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9416 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9417 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: mount/mount.c:1701
9421 #, c-format
9422 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9423 msgstr ""
9424 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9425
9426 #: mount/mount.c:1707
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9429 msgstr ""
9430 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9431
9432 #: mount/mount.c:1802
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9435 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9436
9437 #: mount/mount.c:1937
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid ""
9440 "Usage: mount -V : print version\n"
9441 " mount -h : print this help\n"
9442 " mount : list mounted filesystems\n"
9443 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9444 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9445 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9446 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9447 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9448 " mount device : mount device at the known place\n"
9449 " mount directory : mount known device here\n"
9450 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9451 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9452 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9453 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9454 " mount --bind olddir newdir\n"
9455 "or move a subtree:\n"
9456 " mount --move olddir newdir\n"
9457 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9458 " mount --make-shared dir\n"
9459 " mount --make-slave dir\n"
9460 " mount --make-private dir\n"
9461 " mount --make-unbindable dir\n"
9462 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9463 "containing the directory dir:\n"
9464 " mount --make-rshared dir\n"
9465 " mount --make-rslave dir\n"
9466 " mount --make-rprivate dir\n"
9467 " mount --make-runbindable dir\n"
9468 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9469 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9470 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9471 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9472 msgstr ""
9473 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9474 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9475 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9476 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9477 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9478 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9479 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9480 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9481 " en /etc/fstab\n"
9482 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9483 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9484 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9485 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9486 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9487 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9488 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9489 "o moure un subarbre:\n"
9490 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9491 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9492 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9493 "usant -U uuid.\n"
9494 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9495 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9496
9497 #: mount/mount.c:2264
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9500 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9501
9502 #: mount/mount.c:2267
9503 msgid "mount: only root can do that"
9504 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9505
9506 #: mount/mount.c:2278
9507 msgid "nothing was mounted"
9508 msgstr "no s'ha muntat res"
9509
9510 #: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
9511 msgid "mount: no such partition found"
9512 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9513
9514 #: mount/mount.c:2299
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9517 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9518
9519 #: mount/mount_mntent.c:165
9520 #, c-format
9521 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9522 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9523
9524 #: mount/mount_mntent.c:216
9525 #, c-format
9526 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9527 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9528
9529 #: mount/mount_mntent.c:219
9530 msgid "; rest of file ignored"
9531 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9532
9533 #: mount/sundries.c:32
9534 msgid "bug in xstrndup call"
9535 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9536
9537 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9538 #: mount/xmalloc.c:11
9539 msgid "not enough memory"
9540 msgstr "no hi ha prou memòria"
9541
9542 #: mount/swapon.c:84
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "The <special> parameter:\n"
9546 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9547 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9548 " <device> name of device to be used\n"
9549 " <file> name of file to be used\n"
9550 "\n"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: mount/swapon.c:92
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "Usage:\n"
9558 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9559 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9560 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9561 " %1$s -h display help\n"
9562 " %1$s -V display version\n"
9563 "\n"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: mount/swapon.c:106
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "\n"
9570 "Usage:\n"
9571 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9572 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9573 " %1$s -h display help\n"
9574 " %1$s -V display version\n"
9575 "\n"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: mount/swapon.c:140
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "%s: unexpected file format"
9581 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9582
9583 #: mount/swapon.c:205
9584 #, c-format
9585 msgid "%s: reinitializing the swap."
9586 msgstr ""
9587
9588 #: mount/swapon.c:209
9589 #, fuzzy
9590 msgid "fork failed"
9591 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
9592
9593 #: mount/swapon.c:225
9594 #, fuzzy
9595 msgid "execv failed"
9596 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9597
9598 #: mount/swapon.c:233
9599 #, fuzzy
9600 msgid "waitpid failed"
9601 msgstr "setuid() ha fallat"
9602
9603 #: mount/swapon.c:257
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "%s: lseek failed"
9606 msgstr "la cerca ha fallat"
9607
9608 #: mount/swapon.c:263
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "%s: write signature failed"
9611 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
9612
9613 #: mount/swapon.c:350
9614 #, c-format
9615 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: mount/swapon.c:355
9619 msgid "different"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: mount/swapon.c:355
9623 #, fuzzy
9624 msgid "same"
9625 msgstr "Nom"
9626
9627 #: mount/swapon.c:370
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "%s: stat failed"
9630 msgstr "la cerca ha fallat"
9631
9632 #: mount/swapon.c:380
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9635 msgstr ""
9636 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
9637
9638 #: mount/swapon.c:388
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9641 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
9642
9643 #: mount/swapon.c:402
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "%s: get size failed"
9646 msgstr "la cerca ha fallat"
9647
9648 #: mount/swapon.c:408
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: read swap header failed"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: mount/swapon.c:421
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: mount/swapon.c:426
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9661 msgstr ""
9662
9663 #: mount/swapon.c:431
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: mount/swapon.c:440
9670 #, c-format
9671 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9672 msgstr ""
9673
9674 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9675 #, c-format
9676 msgid "%s on %s\n"
9677 msgstr "%s a %s\n"
9678
9679 #: mount/swapon.c:486
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "%s: swapon failed"
9682 msgstr "la cerca ha fallat"
9683
9684 #: mount/swapon.c:493
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "cannot find the device for %s"
9687 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9688
9689 #: mount/swapon.c:526
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Not superuser."
9692 msgstr "No sou el superusuari.\n"
9693
9694 #: mount/swapon.c:529
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid "%s: swapoff failed"
9697 msgstr "la cerca ha fallat"
9698
9699 #: mount/swapon.c:797
9700 #, c-format
9701 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9702 msgstr ""
9703
9704 #: mount/umount.c:41
9705 #, c-format
9706 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9707 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9708
9709 #: mount/umount.c:111
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9712 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9713
9714 #: mount/umount.c:114
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9717 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9718
9719 #: mount/umount.c:139
9720 #, c-format
9721 msgid "umount: cannot fork: %s"
9722 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9723
9724 #: mount/umount.c:160
9725 #, c-format
9726 msgid "umount: %s: invalid block device"
9727 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9728
9729 #: mount/umount.c:162
9730 #, c-format
9731 msgid "umount: %s: not mounted"
9732 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9733
9734 #: mount/umount.c:164
9735 #, c-format
9736 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9737 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9738
9739 #: mount/umount.c:168
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "umount: %s: device is busy.\n"
9743 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9744 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: mount/umount.c:173
9748 #, c-format
9749 msgid "umount: %s: not found"
9750 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9751
9752 #: mount/umount.c:175
9753 #, c-format
9754 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9755 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9756
9757 #: mount/umount.c:177
9758 #, c-format
9759 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9760 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9761
9762 #: mount/umount.c:179
9763 #, c-format
9764 msgid "umount: %s: %s"
9765 msgstr "umount: %s: %s"
9766
9767 #: mount/umount.c:235
9768 #, c-format
9769 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9770 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9771
9772 #: mount/umount.c:252
9773 #, c-format
9774 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9775 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9776
9777 #: mount/umount.c:263
9778 #, c-format
9779 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9780 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9781
9782 #: mount/umount.c:272
9783 #, c-format
9784 msgid "%s umounted\n"
9785 msgstr "%s desmuntat\n"
9786
9787 #: mount/umount.c:367
9788 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9789 msgstr ""
9790 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9791
9792 #: mount/umount.c:397
9793 #, fuzzy, c-format
9794 msgid ""
9795 "Usage: umount -h | -V\n"
9796 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9797 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9798 msgstr ""
9799 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9800 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9801 " [-O opcions]\n"
9802 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9803
9804 #: mount/umount.c:466
9805 #, fuzzy, c-format
9806 msgid "device %s is associated with %s\n"
9807 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9808
9809 #: mount/umount.c:472
9810 #, fuzzy, c-format
9811 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9812 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9813
9814 #: mount/umount.c:485
9815 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9816 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9817
9818 #: mount/umount.c:491
9819 #, c-format
9820 msgid "Trying to umount %s\n"
9821 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9822
9823 #: mount/umount.c:504
9824 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: mount/umount.c:509
9828 #, c-format
9829 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9830 msgstr ""
9831
9832 #: mount/umount.c:516
9833 #, c-format
9834 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9835 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9836
9837 #: mount/umount.c:523
9838 #, c-format
9839 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9840 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9841
9842 #: mount/umount.c:547
9843 #, c-format
9844 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9845 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9846
9847 #: mount/umount.c:561
9848 #, c-format
9849 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9850 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9851
9852 #: mount/umount.c:567
9853 #, c-format
9854 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9855 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9856
9857 #: mount/umount.c:608
9858 #, c-format
9859 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9860 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9861
9862 #: mount/umount.c:695
9863 msgid "umount: only root can do that"
9864 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9865
9866 #: schedutils/chrt.c:53
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "\n"
9870 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9871 "\n"
9872 "Set policy:\n"
9873 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9874 "\n"
9875 "Get policy:\n"
9876 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9877 "\n"
9878 "\n"
9879 "Scheduling policies:\n"
9880 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9881 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9882 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9883 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9884 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9885 "\n"
9886 "Options:\n"
9887 " -h | --help display this help\n"
9888 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9889 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9890 " -v | --verbose display status information\n"
9891 " -V | --version output version information\n"
9892 "\n"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: schedutils/chrt.c:85
9896 #, fuzzy, c-format
9897 msgid "failed to get pid %d's policy"
9898 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9899
9900 #: schedutils/chrt.c:87
9901 #, c-format
9902 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9903 msgstr ""
9904
9905 #: schedutils/chrt.c:109
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "unknown\n"
9908 msgstr "desconegut"
9909
9910 #: schedutils/chrt.c:113
9911 #, c-format
9912 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: schedutils/chrt.c:115
9916 #, c-format
9917 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: schedutils/chrt.c:144
9921 #, c-format
9922 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: schedutils/chrt.c:147
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9928 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9929
9930 #: schedutils/chrt.c:203
9931 #, fuzzy
9932 msgid "failed to parse pid"
9933 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9934
9935 #: schedutils/chrt.c:225
9936 #, fuzzy
9937 msgid "current"
9938 msgstr "ncount"
9939
9940 #: schedutils/chrt.c:233
9941 #, fuzzy
9942 msgid "failed to parse priority"
9943 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9944
9945 #: schedutils/chrt.c:239
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "failed to set pid %d's policy"
9948 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9949
9950 #: schedutils/chrt.c:242
9951 #, fuzzy
9952 msgid "new"
9953 msgstr "Nova"
9954
9955 #: schedutils/chrt.c:248
9956 #, fuzzy, c-format
9957 msgid "failed to execute %s"
9958 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9959
9960 #: schedutils/ionice.c:57
9961 #, fuzzy
9962 msgid "ioprio_get failed"
9963 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9964
9965 #: schedutils/ionice.c:75
9966 #, fuzzy
9967 msgid "ioprio_set failed"
9968 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9969
9970 #: schedutils/ionice.c:81
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "\n"
9974 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9975 "\n"
9976 "Usage:\n"
9977 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9978 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9979 "\n"
9980 "Options:\n"
9981 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9982 " -c <class> scheduling class\n"
9983 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9984 " -t ignore failures\n"
9985 " -h this help\n"
9986 "\n"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9990 #, fuzzy, c-format
9991 msgid "cannot parse number '%s'"
9992 msgstr "%s no es pot obrir"
9993
9994 #: schedutils/ionice.c:151
9995 msgid "ignoring given class data for none class"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: schedutils/ionice.c:159
9999 msgid "ignoring given class data for idle class"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: schedutils/ionice.c:163
10003 #, c-format
10004 msgid "bad prio class %d"
10005 msgstr ""
10006
10007 #: schedutils/ionice.c:187
10008 #, fuzzy
10009 msgid "execvp failed"
10010 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10011
10012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10013 #, c-format
10014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10015 msgstr ""
10016 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10017
10018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10019 #, c-format
10020 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10021 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10022
10023 #: sys-utils/cytune.c:114
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10027 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10028 msgstr ""
10029 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10030 "de %d\n"
10031 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10032
10033 #: sys-utils/cytune.c:125
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10037 "in fifo were %d,\n"
10038 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10039 msgstr ""
10040 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10041 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10042 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10043
10044 #: sys-utils/cytune.c:189
10045 #, c-format
10046 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10047 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10048
10049 #: sys-utils/cytune.c:197
10050 #, c-format
10051 msgid "Invalid set value: %s\n"
10052 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10053
10054 #: sys-utils/cytune.c:205
10055 #, c-format
10056 msgid "Invalid default value: %s\n"
10057 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10058
10059 #: sys-utils/cytune.c:213
10060 #, c-format
10061 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10062 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10063
10064 #: sys-utils/cytune.c:221
10065 #, c-format
10066 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10067 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10068
10069 #: sys-utils/cytune.c:238
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10073 "[-g|-G] file [file...]\n"
10074 msgstr ""
10075 "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
10076 "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
10077
10078 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10079 #: sys-utils/cytune.c:339
10080 #, c-format
10081 msgid "Can't open %s: %s\n"
10082 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10083
10084 #: sys-utils/cytune.c:257
10085 #, c-format
10086 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10087 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10088
10089 #: sys-utils/cytune.c:276
10090 #, c-format
10091 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10092 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10093
10094 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10095 #, c-format
10096 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10097 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10098
10099 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10100 #, c-format
10101 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10102 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10103
10104 #: sys-utils/cytune.c:306
10105 #, c-format
10106 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10107 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10108
10109 #: sys-utils/cytune.c:309
10110 #, c-format
10111 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10112 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10113
10114 #: sys-utils/cytune.c:327
10115 msgid "Can't set signal handler"
10116 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10117
10118 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10119 msgid "gettimeofday failed"
10120 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10121
10122 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10123 #, c-format
10124 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10125 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10126
10127 #: sys-utils/cytune.c:418
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10131 msgstr ""
10132 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10133 "màxim, %lu ara\n"
10134
10135 #: sys-utils/cytune.c:424
10136 #, c-format
10137 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10138 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10139
10140 #: sys-utils/cytune.c:429
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10144 msgstr ""
10145 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10146 "màxim, %lu ara\n"
10147
10148 #: sys-utils/cytune.c:435
10149 #, c-format
10150 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10151 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:45
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10156 msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
10157
10158 #: sys-utils/fallocate.c:51
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 " -h, --help this help\n"
10162 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10163 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10164 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: sys-utils/fallocate.c:56
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "\n"
10171 "For more information see fallocate(1).\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: sys-utils/fallocate.c:147
10175 #, fuzzy
10176 msgid "no length argument specified"
10177 msgstr "Massa arguments.\n"
10178
10179 #: sys-utils/fallocate.c:149
10180 #, fuzzy
10181 msgid "invalid length value specified"
10182 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10183
10184 #: sys-utils/fallocate.c:151
10185 #, fuzzy
10186 msgid "invalid offset value specified"
10187 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10188
10189 #: sys-utils/fallocate.c:153
10190 #, fuzzy
10191 msgid "no filename specified."
10192 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10193
10194 #: sys-utils/fallocate.c:173
10195 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: sys-utils/fallocate.c:174
10199 #, fuzzy, c-format
10200 msgid "%s: fallocate failed"
10201 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10202
10203 #: sys-utils/flock.c:65
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10207 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10208 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10209 " -s --shared Get a shared lock\n"
10210 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10211 " -u --unlock Remove a lock\n"
10212 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10213 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10214 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10215 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10216 " -h --help Display this text\n"
10217 " -V --version Display version\n"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: sys-utils/flock.c:192
10221 #, fuzzy, c-format
10222 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10223 msgstr "%s requereix un argument\n"
10224
10225 #: sys-utils/flock.c:219
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10228 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10229
10230 #: sys-utils/flock.c:231
10231 #, fuzzy, c-format
10232 msgid "%s: bad number: %s\n"
10233 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
10234
10235 #: sys-utils/flock.c:238
10236 #, c-format
10237 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: sys-utils/flock.c:296
10241 #, fuzzy, c-format
10242 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10243 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
10244
10245 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10246 #, fuzzy, c-format
10247 msgid ""
10248 "\n"
10249 "Usage: %s [options]\n"
10250 "\n"
10251 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10257 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10258 " -Q create message queue\n"
10259 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 "For more information see ipcmk(1).\n"
10267 "\n"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10271 msgid "create share memory failed"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10275 #, fuzzy, c-format
10276 msgid "Shared memory id: %d\n"
10277 msgstr ""
10278 "\n"
10279 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10282 msgid "create message queue failed"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10286 #, fuzzy, c-format
10287 msgid "Message queue id: %d\n"
10288 msgstr ""
10289 "\n"
10290 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10291
10292 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10293 #, fuzzy
10294 msgid "create semaphore failed"
10295 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10296
10297 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid "Semaphore id: %d\n"
10300 msgstr ""
10301 "\n"
10302 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10303
10304 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10305 #, c-format
10306 msgid "invalid id: %s\n"
10307 msgstr "id invàlid : %s\n"
10308
10309 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10310 #, c-format
10311 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10312 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
10313
10314 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10315 #, c-format
10316 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10317 msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10320 #, c-format
10321 msgid "unknown resource type: %s\n"
10322 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
10323
10324 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10325 #, c-format
10326 msgid "resource(s) deleted\n"
10327 msgstr "fonts suprimides\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10333 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10334 msgstr ""
10335 "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10336 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10337
10338 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10339 #, c-format
10340 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10341 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
10342
10343 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10344 #, c-format
10345 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10346 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
10347
10348 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10349 msgid "permission denied for key"
10350 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
10351
10352 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10353 msgid "already removed key"
10354 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
10355
10356 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10357 msgid "invalid key"
10358 msgstr "clau invàlida"
10359
10360 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10361 msgid "unknown error in key"
10362 msgstr "error desconegut en la clau"
10363
10364 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10365 msgid "permission denied for id"
10366 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
10367
10368 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10369 msgid "invalid id"
10370 msgstr "identificador invàlid"
10371
10372 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10373 msgid "already removed id"
10374 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
10375
10376 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10377 msgid "unknown error in id"
10378 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10379
10380 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10381 #, c-format
10382 msgid "%s: %s (%s)\n"
10383 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10386 #, c-format
10387 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10388 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:116
10391 #, c-format
10392 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10393 msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:117
10396 #, c-format
10397 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10398 msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:118
10401 #, c-format
10402 msgid "\t%s -h for help.\n"
10403 msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:124
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10409 msgstr ""
10410 "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
10411 "lectura.\n"
10412
10413 #: sys-utils/ipcs.c:126
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Resource Specification:\n"
10417 "\t-m : shared_mem\n"
10418 "\t-q : messages\n"
10419 msgstr ""
10420 "Especificació dels recursos:\n"
10421 "\t-m : memòria compartida\n"
10422 "\t-q : missatges\n"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:127
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "\t-s : semaphores\n"
10428 "\t-a : all (default)\n"
10429 msgstr ""
10430 "\t-s : semàfors\n"
10431 "\t-a : tot (per defecte)\n"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:128
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "Output Format:\n"
10437 "\t-t : time\n"
10438 "\t-p : pid\n"
10439 "\t-c : creator\n"
10440 msgstr ""
10441 "Format de l'eixida:\n"
10442 "\t-t : temps\n"
10443 "\t-p : pid\n"
10444 "\t-c : creador\n"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:129
10447 #, c-format
10448 msgid ""
10449 "\t-l : limits\n"
10450 "\t-u : summary\n"
10451 msgstr ""
10452 "\t-l : límits\n"
10453 "\t-u : resum\n"
10454
10455 #: sys-utils/ipcs.c:130
10456 #, c-format
10457 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10458 msgstr ""
10459 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
10460 "l'identificador\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:254
10463 #, c-format
10464 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10465 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:260
10468 #, c-format
10469 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10470 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:265
10473 #, c-format
10474 msgid "max number of segments = %lu\n"
10475 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:267
10478 #, c-format
10479 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10480 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:269
10483 #, fuzzy, c-format
10484 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10485 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:271
10488 #, c-format
10489 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10490 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:276
10493 #, c-format
10494 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10495 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
10496
10497 #: sys-utils/ipcs.c:277
10498 #, c-format
10499 msgid "segments allocated %d\n"
10500 msgstr "segments assignats %d\n"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:278
10503 #, c-format
10504 msgid "pages allocated %ld\n"
10505 msgstr "pàgines assignades %ld\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:279
10508 #, c-format
10509 msgid "pages resident %ld\n"
10510 msgstr "pàgines residents %ld\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:280
10513 #, c-format
10514 msgid "pages swapped %ld\n"
10515 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:281
10518 #, c-format
10519 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10520 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:286
10523 #, c-format
10524 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10525 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10528 #: sys-utils/ipcs.c:307
10529 msgid "shmid"
10530 msgstr "shmid"
10531
10532 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10533 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10534 msgid "perms"
10535 msgstr "perms"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10538 msgid "cuid"
10539 msgstr "cuid"
10540
10541 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10542 msgid "cgid"
10543 msgstr "cgid"
10544
10545 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10546 msgid "uid"
10547 msgstr "uid"
10548
10549 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10550 msgid "gid"
10551 msgstr "gid"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:292
10554 #, c-format
10555 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10556 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
10557
10558 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10559 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10560 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10561 msgid "owner"
10562 msgstr "propietari"
10563
10564 #: sys-utils/ipcs.c:294
10565 msgid "attached"
10566 msgstr "connectat"
10567
10568 #: sys-utils/ipcs.c:294
10569 msgid "detached"
10570 msgstr "desconnectat"
10571
10572 #: sys-utils/ipcs.c:295
10573 msgid "changed"
10574 msgstr "modificat"
10575
10576 #: sys-utils/ipcs.c:299
10577 #, c-format
10578 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10579 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
10580
10581 #: sys-utils/ipcs.c:301
10582 msgid "cpid"
10583 msgstr "cpid"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:301
10586 msgid "lpid"
10587 msgstr "lpid"
10588
10589 #: sys-utils/ipcs.c:305
10590 #, c-format
10591 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10592 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
10593
10594 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10595 msgid "key"
10596 msgstr "clau"
10597
10598 #: sys-utils/ipcs.c:307
10599 msgid "bytes"
10600 msgstr "octets"
10601
10602 #: sys-utils/ipcs.c:308
10603 msgid "nattch"
10604 msgstr "nattch"
10605
10606 #: sys-utils/ipcs.c:308
10607 msgid "status"
10608 msgstr "estat"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10611 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10612 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10613 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10614 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10615 msgid "Not set"
10616 msgstr "No establert"
10617
10618 #: sys-utils/ipcs.c:361
10619 msgid "dest"
10620 msgstr "dest"
10621
10622 #: sys-utils/ipcs.c:362
10623 msgid "locked"
10624 msgstr "blocat"
10625
10626 #: sys-utils/ipcs.c:382
10627 #, c-format
10628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10629 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
10630
10631 #: sys-utils/ipcs.c:388
10632 #, c-format
10633 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10634 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
10635
10636 #: sys-utils/ipcs.c:392
10637 #, c-format
10638 msgid "max number of arrays = %d\n"
10639 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
10640
10641 #: sys-utils/ipcs.c:393
10642 #, c-format
10643 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10644 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
10645
10646 #: sys-utils/ipcs.c:394
10647 #, c-format
10648 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10649 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
10650
10651 #: sys-utils/ipcs.c:395
10652 #, c-format
10653 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10654 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:396
10657 #, c-format
10658 msgid "semaphore max value = %d\n"
10659 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:400
10662 #, c-format
10663 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10664 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
10665
10666 #: sys-utils/ipcs.c:401
10667 #, c-format
10668 msgid "used arrays = %d\n"
10669 msgstr "matrius usades = %d\n"
10670
10671 #: sys-utils/ipcs.c:402
10672 #, c-format
10673 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10674 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:406
10677 #, c-format
10678 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10679 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
10680
10681 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10682 msgid "semid"
10683 msgstr "semid"
10684
10685 #: sys-utils/ipcs.c:412
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10688 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
10689
10690 #: sys-utils/ipcs.c:414
10691 msgid "last-op"
10692 msgstr "última operació"
10693
10694 #: sys-utils/ipcs.c:414
10695 msgid "last-changed"
10696 msgstr "última modificació"
10697
10698 #: sys-utils/ipcs.c:421
10699 #, c-format
10700 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10701 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
10702
10703 #: sys-utils/ipcs.c:423
10704 msgid "nsems"
10705 msgstr "nsems"
10706
10707 #: sys-utils/ipcs.c:482
10708 #, c-format
10709 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10710 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
10711
10712 #: sys-utils/ipcs.c:490
10713 #, c-format
10714 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10715 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
10716
10717 #: sys-utils/ipcs.c:491
10718 #, c-format
10719 msgid "max queues system wide = %d\n"
10720 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
10721
10722 #: sys-utils/ipcs.c:492
10723 #, c-format
10724 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10725 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
10726
10727 #: sys-utils/ipcs.c:493
10728 #, c-format
10729 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10730 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
10731
10732 #: sys-utils/ipcs.c:497
10733 #, c-format
10734 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10735 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
10736
10737 #: sys-utils/ipcs.c:498
10738 #, c-format
10739 msgid "allocated queues = %d\n"
10740 msgstr "cues assignades = %d\n"
10741
10742 #: sys-utils/ipcs.c:499
10743 #, c-format
10744 msgid "used headers = %d\n"
10745 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
10746
10747 #: sys-utils/ipcs.c:500
10748 #, c-format
10749 msgid "used space = %d bytes\n"
10750 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
10751
10752 #: sys-utils/ipcs.c:504
10753 #, c-format
10754 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10755 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
10756
10757 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10758 #: sys-utils/ipcs.c:524
10759 msgid "msqid"
10760 msgstr "msqid"
10761
10762 #: sys-utils/ipcs.c:510
10763 #, c-format
10764 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10765 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
10766
10767 # FIXME
10768 #: sys-utils/ipcs.c:512
10769 msgid "send"
10770 msgstr "envia"
10771
10772 # FIXME
10773 #: sys-utils/ipcs.c:512
10774 msgid "recv"
10775 msgstr "rep"
10776
10777 # FIXME
10778 #: sys-utils/ipcs.c:512
10779 msgid "change"
10780 msgstr "modifica"
10781
10782 #: sys-utils/ipcs.c:516
10783 #, c-format
10784 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10785 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
10786
10787 #: sys-utils/ipcs.c:518
10788 msgid "lspid"
10789 msgstr "lspid"
10790
10791 #: sys-utils/ipcs.c:518
10792 msgid "lrpid"
10793 msgstr "lrpid"
10794
10795 #: sys-utils/ipcs.c:522
10796 #, c-format
10797 msgid "------ Message Queues --------\n"
10798 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
10799
10800 #: sys-utils/ipcs.c:525
10801 msgid "used-bytes"
10802 msgstr "octets emprats"
10803
10804 #: sys-utils/ipcs.c:525
10805 msgid "messages"
10806 msgstr "missatges"
10807
10808 #: sys-utils/ipcs.c:589
10809 #, fuzzy
10810 msgid "shmctl failed"
10811 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10812
10813 #: sys-utils/ipcs.c:591
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "\n"
10817 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10818 msgstr ""
10819 "\n"
10820 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
10821
10822 #: sys-utils/ipcs.c:592
10823 #, c-format
10824 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10825 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10826
10827 #: sys-utils/ipcs.c:594
10828 #, c-format
10829 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10830 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10831
10832 #: sys-utils/ipcs.c:596
10833 #, c-format
10834 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10835 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10836
10837 #: sys-utils/ipcs.c:599
10838 #, c-format
10839 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10840 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10841
10842 #: sys-utils/ipcs.c:601
10843 #, c-format
10844 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10845 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10846
10847 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10848 #, c-format
10849 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10850 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10851
10852 #: sys-utils/ipcs.c:615
10853 #, fuzzy
10854 msgid "msgctl failed"
10855 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10856
10857 #: sys-utils/ipcs.c:617
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "\n"
10861 "Message Queue msqid=%d\n"
10862 msgstr ""
10863 "\n"
10864 "Cua de missatges msqid=%d\n"
10865
10866 #: sys-utils/ipcs.c:618
10867 #, c-format
10868 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10869 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10870
10871 #: sys-utils/ipcs.c:620
10872 #, c-format
10873 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10874 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10875
10876 #: sys-utils/ipcs.c:629
10877 #, c-format
10878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10879 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10880
10881 #: sys-utils/ipcs.c:631
10882 #, c-format
10883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10884 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10885
10886 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10887 #, fuzzy
10888 msgid "semctl failed"
10889 msgstr "la cerca ha fallat"
10890
10891 #: sys-utils/ipcs.c:650
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "\n"
10895 "Semaphore Array semid=%d\n"
10896 msgstr ""
10897 "\n"
10898 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10899
10900 #: sys-utils/ipcs.c:651
10901 #, c-format
10902 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10903 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10904
10905 #: sys-utils/ipcs.c:653
10906 #, c-format
10907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10908 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10909
10910 #: sys-utils/ipcs.c:655
10911 #, c-format
10912 msgid "nsems = %ld\n"
10913 msgstr "nsems = %ld\n"
10914
10915 #: sys-utils/ipcs.c:656
10916 #, c-format
10917 msgid "otime = %-26.24s\n"
10918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10919
10920 #: sys-utils/ipcs.c:658
10921 #, c-format
10922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10924
10925 #: sys-utils/ipcs.c:661
10926 msgid "semnum"
10927 msgstr "semnum"
10928
10929 #: sys-utils/ipcs.c:661
10930 msgid "value"
10931 msgstr "valor"
10932
10933 #: sys-utils/ipcs.c:661
10934 msgid "ncount"
10935 msgstr "ncount"
10936
10937 #: sys-utils/ipcs.c:661
10938 msgid "zcount"
10939 msgstr "zcount"
10940
10941 #: sys-utils/ipcs.c:661
10942 msgid "pid"
10943 msgstr "pid"
10944
10945 #: sys-utils/ldattach.c:89
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "\n"
10949 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/ldattach.c:91
10953 msgid ""
10954 "\n"
10955 "Known <ldisc> names:\n"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: sys-utils/ldattach.c:176
10959 #, fuzzy, c-format
10960 msgid "invalid speed: %s"
10961 msgstr "id invàlid : %s\n"
10962
10963 #: sys-utils/ldattach.c:179
10964 #, fuzzy, c-format
10965 msgid "ldattach from %s\n"
10966 msgstr "%s de %s\n"
10967
10968 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10969 #, fuzzy
10970 msgid "invalid option"
10971 msgstr "identificador invàlid"
10972
10973 #: sys-utils/ldattach.c:196
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "invalid line discipline: %s"
10976 msgstr "id invàlid : %s\n"
10977
10978 #: sys-utils/ldattach.c:204
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "%s is not a serial line"
10981 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
10982
10983 #: sys-utils/ldattach.c:210
10984 #, fuzzy, c-format
10985 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10986 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10987
10988 #: sys-utils/ldattach.c:213
10989 #, c-format
10990 msgid "speed %d unsupported"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: sys-utils/ldattach.c:244
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10996 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10997
10998 #: sys-utils/ldattach.c:251
10999 #, fuzzy
11000 msgid "cannot set line discipline"
11001 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
11002
11003 #: sys-utils/ldattach.c:257
11004 #, fuzzy
11005 msgid "cannot daemonize"
11006 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11007
11008 #: sys-utils/lscpu.c:64
11009 #, fuzzy
11010 msgid "none"
11011 msgstr "Cap"
11012
11013 #: sys-utils/lscpu.c:65
11014 msgid "para"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: sys-utils/lscpu.c:66
11018 msgid "full"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
11022 #, fuzzy, c-format
11023 msgid "error: %s"
11024 msgstr "Error RE:"
11025
11026 #: sys-utils/lscpu.c:154
11027 #, fuzzy, c-format
11028 msgid "error parse: %s"
11029 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11030
11031 #: sys-utils/lscpu.c:176
11032 #, fuzzy
11033 msgid "error: strdup failed"
11034 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11035
11036 #: sys-utils/lscpu.c:259
11037 #, fuzzy
11038 msgid "error: uname failed"
11039 msgstr ""
11040 "\n"
11041 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11042
11043 #: sys-utils/lscpu.c:491
11044 #, fuzzy
11045 msgid "error: malloc failed"
11046 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11047
11048 #: sys-utils/lscpu.c:506
11049 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11050 msgstr ""
11051
11052 #: sys-utils/lscpu.c:524
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11056 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11057 "# starting from zero.\n"
11058 "# CPU,Core,Socket,Node"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: sys-utils/lscpu.c:590
11062 msgid "Thread(s) per core:"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: sys-utils/lscpu.c:591
11066 msgid "Core(s) per socket:"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: sys-utils/lscpu.c:592
11070 msgid "CPU socket(s):"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: sys-utils/lscpu.c:596
11074 msgid "NUMA node(s):"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: sys-utils/lscpu.c:598
11078 msgid "Vendor ID:"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: sys-utils/lscpu.c:600
11082 msgid "CPU family:"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/lscpu.c:602
11086 msgid "Model:"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/lscpu.c:604
11090 msgid "Stepping:"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: sys-utils/lscpu.c:606
11094 msgid "CPU MHz:"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Virtualization:"
11100 msgstr "Antiga situació:\n"
11101
11102 #: sys-utils/lscpu.c:614
11103 msgid "Hypervisor vendor:"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/lscpu.c:615
11107 msgid "Virtualization type:"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: sys-utils/lscpu.c:623
11111 #, c-format
11112 msgid "%s cache:"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: sys-utils/lscpu.c:631
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid "Usage: %s [option]\n"
11118 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11119
11120 #: sys-utils/lscpu.c:634
11121 msgid ""
11122 "CPU architecture information helper\n"
11123 "\n"
11124 " -h, --help usage information\n"
11125 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11126 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: sys-utils/lscpu.c:683
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "error: change working directory to %s."
11132 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11133
11134 #: sys-utils/rdev.c:77
11135 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11136 msgstr ""
11137 "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
11138 "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
11139
11140 #: sys-utils/rdev.c:78
11141 msgid ""
11142 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11143 msgstr ""
11144 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
11145
11146 #: sys-utils/rdev.c:79
11147 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11148 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
11149
11150 #: sys-utils/rdev.c:80
11151 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11152 msgstr ""
11153 " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
11154 "lectura)"
11155
11156 #: sys-utils/rdev.c:81
11157 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11158 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
11159
11160 #: sys-utils/rdev.c:82
11161 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11162 msgstr ""
11163 " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
11164
11165 #: sys-utils/rdev.c:83
11166 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11167 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
11168
11169 #: sys-utils/rdev.c:84
11170 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11171 msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
11172
11173 #: sys-utils/rdev.c:85
11174 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11175 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
11176
11177 #: sys-utils/rdev.c:86
11178 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11179 msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
11180
11181 #: sys-utils/rdev.c:87
11182 msgid ""
11183 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11184 msgstr ""
11185 "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
11186 " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
11187
11188 #: sys-utils/rdev.c:88
11189 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11190 msgstr ""
11191 " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
11192 "escriptura."
11193
11194 #: sys-utils/rdev.c:245
11195 msgid "missing comma"
11196 msgstr "falta una coma"
11197
11198 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11199 #, c-format
11200 msgid "out of memory"
11201 msgstr "no hi ha prou memòria"
11202
11203 #: sys-utils/readprofile.c:118
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11207 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11208 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11209 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11210 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11211 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11212 "\t -v print verbose data\n"
11213 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11214 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11215 "\t -s print individual counters within functions\n"
11216 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11217 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11218 "\t -V print version and exit\n"
11219 msgstr ""
11220 "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
11221 "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
11222 "\t\t\t\t «%s»)\n"
11223 "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
11224 "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
11225 "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
11226 "\t -v mostra dades detallades\n"
11227 "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
11228 "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
11229 "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
11230 "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
11231 "\t -V mostra la versió i surt\n"
11232
11233 #: sys-utils/readprofile.c:227
11234 #, fuzzy, c-format
11235 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11236 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
11237
11238 #: sys-utils/readprofile.c:268
11239 #, c-format
11240 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: sys-utils/readprofile.c:284
11244 #, c-format
11245 msgid "Sampling_step: %i\n"
11246 msgstr "Passa de probes: %i\n"
11247
11248 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11251 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
11252
11253 #: sys-utils/readprofile.c:318
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11256 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
11257
11258 #: sys-utils/readprofile.c:352
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11261 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
11262
11263 #: sys-utils/readprofile.c:412
11264 msgid "total"
11265 msgstr "total"
11266
11267 #: sys-utils/renice.c:53
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "\n"
11271 "Usage:\n"
11272 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11273 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11274 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11275 " renice -h | --help\n"
11276 " renice -v | --version\n"
11277 "\n"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: sys-utils/renice.c:89
11281 #, fuzzy, c-format
11282 msgid "renice from %s\n"
11283 msgstr "%s de %s\n"
11284
11285 #: sys-utils/renice.c:126
11286 #, c-format
11287 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11288 msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
11289
11290 #: sys-utils/renice.c:134
11291 #, c-format
11292 msgid "renice: %s: bad value\n"
11293 msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
11294
11295 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11296 msgid "getpriority"
11297 msgstr "getpriority"
11298
11299 #: sys-utils/renice.c:157
11300 msgid "setpriority"
11301 msgstr "setpriority"
11302
11303 #: sys-utils/renice.c:168
11304 #, c-format
11305 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11306 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
11307
11308 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11309 #, c-format
11310 msgid ""
11311 "usage: %s [options]\n"
11312 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11313 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11314 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11315 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11316 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11317 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11318 " -v | --verbose verbose messages\n"
11319 " -V | --version show version\n"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11323 msgid "read rtc time"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11327 msgid "read system time"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11331 msgid "convert rtc time"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11335 msgid "set rtc alarm"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11339 msgid "enable rtc alarm"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11343 msgid "set rtc wake alarm"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11349 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11350
11351 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11354 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11355
11356 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11357 #, fuzzy, c-format
11358 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11359 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11360
11361 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11362 #, fuzzy, c-format
11363 msgid "%s: version %s\n"
11364 msgstr "%s versió %s\n"
11365
11366 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11367 #, c-format
11368 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11372 #, fuzzy, c-format
11373 msgid "Using UTC time.\n"
11374 msgstr "Usant %s.\n"
11375
11376 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11377 #, fuzzy, c-format
11378 msgid "Using local time.\n"
11379 msgstr "Usant %s.\n"
11380
11381 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: must provide wake time\n"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11387 #, fuzzy
11388 msgid "malloc() failed"
11389 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11390
11391 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11392 #, fuzzy, c-format
11393 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11394 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11395
11396 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11397 #, c-format
11398 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11402 #, c-format
11403 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11409 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
11410
11411 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11412 #, fuzzy, c-format
11413 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11414 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
11415
11416 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11417 #, fuzzy
11418 msgid "rtc read"
11419 msgstr ", a punt"
11420
11421 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11422 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: sys-utils/setarch.c:50
11426 #, c-format
11427 msgid "Switching on %s.\n"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: sys-utils/setarch.c:113
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11434 "\n"
11435 "Options:\n"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: sys-utils/setarch.c:117
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 " -h, --help displays this help text\n"
11442 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11443 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11444 "space\n"
11445 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11446 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11447 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11448 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11449 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11450 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11451 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11452 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11453 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11454 "GB\n"
11455 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: sys-utils/setarch.c:131
11459 #, c-format
11460 msgid ""
11461 "\n"
11462 "For more information see setarch(8).\n"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: sys-utils/setarch.c:143
11466 #, fuzzy, c-format
11467 msgid ""
11468 "%s: %s\n"
11469 "Try `%s --help' for more information.\n"
11470 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
11471
11472 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11473 #, fuzzy, c-format
11474 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11475 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11476
11477 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Not enough arguments"
11480 msgstr "Massa arguments.\n"
11481
11482 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11483 #, fuzzy, c-format
11484 msgid "Failed to set personality to %s"
11485 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11486
11487 #: sys-utils/setsid.c:26
11488 #, c-format
11489 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11490 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11491
11492 #: sys-utils/tunelp.c:75
11493 #, c-format
11494 msgid ""
11495 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11496 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11497 " -T [on|off] ]\n"
11498 msgstr ""
11499 "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
11500 "<ESPERA> |\n"
11501 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
11502 "| \n"
11503 " -T [on|off] ]\n"
11504
11505 #: sys-utils/tunelp.c:91
11506 msgid "malloc error"
11507 msgstr "error en l'assignació de memòria"
11508
11509 #: sys-utils/tunelp.c:103
11510 #, c-format
11511 msgid "%s: bad value\n"
11512 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
11513
11514 #: sys-utils/tunelp.c:242
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11517 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11518
11519 #: sys-utils/tunelp.c:263
11520 #, c-format
11521 msgid "%s status is %d"
11522 msgstr "l'estat de %s és %d"
11523
11524 #: sys-utils/tunelp.c:264
11525 #, c-format
11526 msgid ", busy"
11527 msgstr ", ocupat"
11528
11529 #: sys-utils/tunelp.c:265
11530 #, c-format
11531 msgid ", ready"
11532 msgstr ", a punt"
11533
11534 #: sys-utils/tunelp.c:266
11535 #, c-format
11536 msgid ", out of paper"
11537 msgstr ", falta paper"
11538
11539 #: sys-utils/tunelp.c:267
11540 #, c-format
11541 msgid ", on-line"
11542 msgstr ", en línia"
11543
11544 #: sys-utils/tunelp.c:268
11545 #, c-format
11546 msgid ", error"
11547 msgstr ", error"
11548
11549 #: sys-utils/tunelp.c:285
11550 msgid "LPGETIRQ error"
11551 msgstr "error de LPGETIRQ"
11552
11553 #: sys-utils/tunelp.c:291
11554 #, c-format
11555 msgid "%s using IRQ %d\n"
11556 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
11557
11558 #: sys-utils/tunelp.c:293
11559 #, c-format
11560 msgid "%s using polling\n"
11561 msgstr "%s està usant escrutini\n"
11562
11563 #: sys-utils/unshare.c:57
11564 #, fuzzy, c-format
11565 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11566 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11567
11568 #: sys-utils/unshare.c:60
11569 msgid ""
11570 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11571 "\n"
11572 " -h, --help usage information (this)\n"
11573 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11574 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11575 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11576 " -n, --net unshare network namespace\n"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: sys-utils/unshare.c:67
11580 #, fuzzy, c-format
11581 msgid ""
11582 "\n"
11583 "For more information see unshare(1).\n"
11584 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11585
11586 #: sys-utils/unshare.c:114
11587 #, fuzzy
11588 msgid "unshare failed"
11589 msgstr "la cerca ha fallat"
11590
11591 #: sys-utils/unshare.c:118
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid "exec %s failed"
11594 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11595
11596 #: text-utils/col.c:154
11597 #, c-format
11598 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11599 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11600
11601 #: text-utils/col.c:544
11602 #, c-format
11603 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11604 msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11605
11606 #: text-utils/col.c:550
11607 #, c-format
11608 msgid "col: write error.\n"
11609 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
11610
11611 #: text-utils/col.c:557
11612 #, c-format
11613 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11614 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
11615
11616 #: text-utils/col.c:558
11617 msgid "past first line"
11618 msgstr "més enllà de la primera línia"
11619
11620 #: text-utils/col.c:558
11621 msgid "-- line already flushed"
11622 msgstr "-- línia ja està buida"
11623
11624 #: text-utils/colcrt.c:97
11625 #, c-format
11626 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11627 msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
11628
11629 #: text-utils/column.c:297
11630 msgid "line too long"
11631 msgstr "línia massa llarga"
11632
11633 #: text-utils/column.c:374
11634 #, c-format
11635 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11636 msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
11637
11638 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11639 #, c-format
11640 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11641 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
11642
11643 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11644 #, c-format
11645 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11646 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
11647
11648 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11649 #, c-format
11650 msgid ""
11651 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11652 msgstr ""
11653 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
11654 "[fitxer ...]\n"
11655
11656 #: text-utils/more.c:258
11657 #, c-format
11658 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11659 msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
11660
11661 #: text-utils/more.c:290
11662 #, fuzzy, c-format
11663 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11664 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11665
11666 #: text-utils/more.c:485
11667 #, c-format
11668 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11669 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
11670
11671 #: text-utils/more.c:517
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "\n"
11675 "*** %s: directory ***\n"
11676 "\n"
11677 msgstr ""
11678 "\n"
11679 "*** %s: directori ***\n"
11680 "\n"
11681
11682 #: text-utils/more.c:561
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "\n"
11686 "******** %s: Not a text file ********\n"
11687 "\n"
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
11691 "\n"
11692
11693 #: text-utils/more.c:664
11694 #, c-format
11695 msgid "[Use q or Q to quit]"
11696 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
11697
11698 #: text-utils/more.c:756
11699 #, c-format
11700 msgid "--More--"
11701 msgstr "--Més--"
11702
11703 #: text-utils/more.c:758
11704 #, c-format
11705 msgid "(Next file: %s)"
11706 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11707
11708 #: text-utils/more.c:763
11709 #, c-format
11710 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11711 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
11712
11713 #: text-utils/more.c:1206
11714 #, c-format
11715 msgid "...back %d pages"
11716 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
11717
11718 #: text-utils/more.c:1208
11719 msgid "...back 1 page"
11720 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
11721
11722 #: text-utils/more.c:1251
11723 msgid "...skipping one line"
11724 msgstr "...s'està ometent una línia"
11725
11726 #: text-utils/more.c:1253
11727 #, c-format
11728 msgid "...skipping %d lines"
11729 msgstr "...s'està ometent %d línies"
11730
11731 #: text-utils/more.c:1290
11732 msgid ""
11733 "\n"
11734 "***Back***\n"
11735 "\n"
11736 msgstr ""
11737 "\n"
11738 "***Endarrera***\n"
11739 "\n"
11740
11741 #: text-utils/more.c:1328
11742 msgid ""
11743 "\n"
11744 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11745 "brackets.\n"
11746 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11747 msgstr ""
11748 "\n"
11749 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
11750 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
11751 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
11752
11753 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
11754 #: text-utils/more.c:1335
11755 msgid ""
11756 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11757 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11758 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11759 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11760 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11761 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11762 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11763 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11764 "' Go to place where previous search started\n"
11765 "= Display current line number\n"
11766 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11767 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11768 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11769 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11770 "ctrl-L Redraw screen\n"
11771 ":n Go to kth next file [1]\n"
11772 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11773 ":f Display current file name and line number\n"
11774 ". Repeat previous command\n"
11775 msgstr ""
11776 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11777 "pantalla]\n"
11778 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
11779 "pantalla]*\n"
11780 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
11781 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
11782 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
11783 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
11784 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
11785 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
11786 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
11787 "= Mostra el número de la línia actual\n"
11788 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
11789 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
11790 "[1]\n"
11791 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
11792 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
11793 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
11794 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
11795 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
11796 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
11797 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
11798
11799 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11800 #, c-format
11801 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11802 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
11803
11804 #: text-utils/more.c:1443
11805 #, c-format
11806 msgid "\"%s\" line %d"
11807 msgstr "\"%s\" línia %d"
11808
11809 #: text-utils/more.c:1445
11810 #, c-format
11811 msgid "[Not a file] line %d"
11812 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
11813
11814 #: text-utils/more.c:1529
11815 msgid " Overflow\n"
11816 msgstr " Desbordament\n"
11817
11818 #: text-utils/more.c:1576
11819 msgid "...skipping\n"
11820 msgstr "...s'està ometent\n"
11821
11822 #: text-utils/more.c:1605
11823 msgid "Regular expression botch"
11824 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
11825
11826 #: text-utils/more.c:1613
11827 msgid ""
11828 "\n"
11829 "Pattern not found\n"
11830 msgstr ""
11831 "\n"
11832 "No s'ha trobat el patró\n"
11833
11834 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11835 msgid "Pattern not found"
11836 msgstr "No s'ha trobat el patró"
11837
11838 #: text-utils/more.c:1677
11839 msgid "can't fork\n"
11840 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11841
11842 #: text-utils/more.c:1716
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "...Skipping "
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "...S'està ometent"
11849
11850 #: text-utils/more.c:1720
11851 msgid "...Skipping to file "
11852 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11853
11854 #: text-utils/more.c:1722
11855 msgid "...Skipping back to file "
11856 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
11857
11858 #: text-utils/more.c:2000
11859 msgid "Line too long"
11860 msgstr "Línia massa llarga"
11861
11862 #: text-utils/more.c:2043
11863 msgid "No previous command to substitute for"
11864 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
11865
11866 #: text-utils/odsyntax.c:130
11867 #, c-format
11868 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11869 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
11870
11871 #: text-utils/odsyntax.c:133
11872 #, c-format
11873 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11874 msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
11875
11876 #: text-utils/odsyntax.c:134
11877 msgid "; see strings(1)."
11878 msgstr "; vegeu strings(1)."
11879
11880 #: text-utils/parse.c:63
11881 #, c-format
11882 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11883 msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
11884
11885 #: text-utils/parse.c:68
11886 #, c-format
11887 msgid "hexdump: line too long.\n"
11888 msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
11889
11890 #: text-utils/parse.c:401
11891 #, c-format
11892 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11893 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
11894
11895 #: text-utils/parse.c:483
11896 #, c-format
11897 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11898 msgstr ""
11899 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
11900
11901 #: text-utils/parse.c:490
11902 #, c-format
11903 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11904 msgstr ""
11905 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
11906
11907 #: text-utils/parse.c:496
11908 #, c-format
11909 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11910 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
11911
11912 #: text-utils/parse.c:502
11913 #, c-format
11914 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11915 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
11916
11917 #: text-utils/pg.c:145
11918 msgid ""
11919 "All rights reserved.\n"
11920 "-------------------------------------------------------\n"
11921 " h this screen\n"
11922 " q or Q quit program\n"
11923 " <newline> next page\n"
11924 " f skip a page forward\n"
11925 " d or ^D next halfpage\n"
11926 " l next line\n"
11927 " $ last page\n"
11928 " /regex/ search forward for regex\n"
11929 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11930 " . or ^L redraw screen\n"
11931 " w or z set page size and go to next page\n"
11932 " s filename save current file to filename\n"
11933 " !command shell escape\n"
11934 " p go to previous file\n"
11935 " n go to next file\n"
11936 "\n"
11937 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11938 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11939 "page).\n"
11940 "\n"
11941 "See pg(1) for more information.\n"
11942 "-------------------------------------------------------\n"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: text-utils/pg.c:223
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Out of memory\n"
11948 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
11949
11950 #: text-utils/pg.c:236
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11954 msgstr ""
11955 "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
11956 "[fitxers]\n"
11957
11958 #: text-utils/pg.c:245
11959 #, c-format
11960 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11961 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
11962
11963 #: text-utils/pg.c:253
11964 #, c-format
11965 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11966 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11967
11968 #: text-utils/pg.c:370
11969 msgid "...skipping forward\n"
11970 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
11971
11972 #: text-utils/pg.c:372
11973 msgid "...skipping backward\n"
11974 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
11975
11976 #: text-utils/pg.c:394
11977 msgid "No next file"
11978 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
11979
11980 #: text-utils/pg.c:398
11981 msgid "No previous file"
11982 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
11983
11984 #: text-utils/pg.c:928
11985 #, c-format
11986 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11987 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
11988
11989 #: text-utils/pg.c:934
11990 #, c-format
11991 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11992 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11993
11994 #: text-utils/pg.c:937
11995 #, c-format
11996 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11997 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
11998
11999 #: text-utils/pg.c:1032
12000 #, c-format
12001 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12002 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
12003
12004 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
12005 msgid "RE error: "
12006 msgstr "Error RE:"
12007
12008 #: text-utils/pg.c:1198
12009 msgid "(EOF)"
12010 msgstr "(EOF)"
12011
12012 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
12013 msgid "No remembered search string"
12014 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
12015
12016 #: text-utils/pg.c:1307
12017 msgid "Cannot open "
12018 msgstr "No s'ha pogut obrir"
12019
12020 #: text-utils/pg.c:1355
12021 msgid "saved"
12022 msgstr "s'ha desat"
12023
12024 #: text-utils/pg.c:1462
12025 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12026 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
12027
12028 #: text-utils/pg.c:1494
12029 msgid "fork() failed, try again later\n"
12030 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
12031
12032 #: text-utils/pg.c:1702
12033 msgid "(Next file: "
12034 msgstr "(Fitxer següent: "
12035
12036 #: text-utils/rev.c:113
12037 #, fuzzy
12038 msgid "unable to allocate bufferspace"
12039 msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
12040
12041 #: text-utils/rev.c:143
12042 #, c-format
12043 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12044 msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
12045
12046 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12049 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
12050
12051 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid "cannot stat \"%s\""
12054 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
12055
12056 #: text-utils/tailf.c:109
12057 #, c-format
12058 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: text-utils/tailf.c:147
12062 #, c-format
12063 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12064 msgstr ""
12065
12066 #: text-utils/tailf.c:151
12067 #, c-format
12068 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12069 msgstr ""
12070
12071 #: text-utils/tailf.c:160
12072 #, fuzzy, c-format
12073 msgid "%s: cannot read inotify events"
12074 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12075
12076 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12077 #, fuzzy
12078 msgid "invalid number of lines"
12079 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12080
12081 #: text-utils/tailf.c:210
12082 #, fuzzy
12083 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12084 msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
12085
12086 #: text-utils/ul.c:141
12087 #, c-format
12088 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12089 msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
12090
12091 #: text-utils/ul.c:152
12092 #, c-format
12093 msgid "trouble reading terminfo"
12094 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
12095
12096 #: text-utils/ul.c:242
12097 #, c-format
12098 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12099 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
12100
12101 #: text-utils/ul.c:425
12102 #, c-format
12103 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12104 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12105
12106 #: text-utils/ul.c:586
12107 #, c-format
12108 msgid "Input line too long.\n"
12109 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
12110
12111 #: text-utils/ul.c:599
12112 #, c-format
12113 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12114 msgstr ""
12115 "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
12116
12117 #, fuzzy
12118 #~ msgid "out if memory"
12119 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
12120
12121 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12122 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
12123
12124 #, fuzzy
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "unit: sectors\n"
12127 #~ "\n"
12128 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
12129
12130 #, fuzzy
12131 #~ msgid " start=%9lu"
12132 #~ msgstr "inici"
12133
12134 #, fuzzy
12135 #~ msgid ", size=%9lu"
12136 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
12137
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgid ", bootable"
12140 #~ msgstr "AIX arrencable"
12141
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12144 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
12145
12146 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12147 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
12148
12149 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12150 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid ""
12154 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12155 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12156 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12157 #~ "device,\n"
12158 #~ "use the -f option to force it.\n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
12161 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
12162 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
12163 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
12164 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
12165
12166 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12167 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
12168
12169 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12170 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
12171
12172 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12173 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
12174
12175 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12176 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
12177
12178 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12179 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
12180
12181 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12182 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
12183
12184 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12185 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
12186
12187 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12188 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
12189
12190 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12191 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12195 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
12196
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12199 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12203 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12207 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12208
12209 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12210 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
12211
12212 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12213 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
12214
12215 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12216 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12217
12218 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12219 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12220
12221 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12222 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12223
12224 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12225 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12226
12227 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12228 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12229
12230 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12231 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12232
12233 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12234 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12235
12236 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12237 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12241 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
12242
12243 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12244 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
12245
12246 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12247 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
12248
12249 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12250 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
12251
12252 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12253 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
12254
12255 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12256 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
12257
12258 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12259 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
12260
12261 #~ msgid "calling open_tty\n"
12262 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
12263
12264 #~ msgid "calling termio_init\n"
12265 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
12266
12267 #~ msgid "writing init string\n"
12268 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
12269
12270 #~ msgid "before autobaud\n"
12271 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
12272
12273 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12274 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
12275
12276 #~ msgid "reading login name\n"
12277 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
12278
12279 #~ msgid "after getopt loop\n"
12280 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
12281
12282 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12283 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
12284
12285 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12286 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
12287
12288 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12289 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
12290
12291 #~ msgid "open(2)\n"
12292 #~ msgstr "open(2)\n"
12293
12294 #~ msgid "duping\n"
12295 #~ msgstr "dup() en curs\n"
12296
12297 #~ msgid "term_io 2\n"
12298 #~ msgstr "term_io 2\n"
12299
12300 #~ msgid "Password error."
12301 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
12302
12303 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12304 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
12305
12306 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12307 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12308
12309 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
12312
12313 #~ msgid ", offset %lld"
12314 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
12315
12316 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12317 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12321 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12322 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12323 #~ " %s [-s]\n"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12326 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12327 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
12328 #~ " %s [-s]\n"
12329
12330 #~ msgid ""
12331 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12332 #~ " %s -a [-v]\n"
12333 #~ " %s [-v] special ...\n"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
12336 #~ " %s -a [-v]\n"
12337 #~ " %s [-v] especial ...\n"
12338
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12341 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12347 #~ "usuaris ]\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12351 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12355 #~ "Exiting.\n"
12356 #~ msgstr ""
12357 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
12358 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
12359
12360 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12361 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
12362
12363 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12364 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
12365
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "Drive type\n"
12368 #~ " ? auto configure\n"
12369 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12370 #~ msgstr ""
12371 #~ "Tipus d'unitat\n"
12372 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
12373 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
12374
12375 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12376 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
12377
12378 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12379 #~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12380
12381 #~ msgid "Alternate cylinders"
12382 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
12383
12384 #~ msgid "Physical cylinders"
12385 #~ msgstr "Cilindres físics"
12386
12387 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12388 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
12389
12390 #~ msgid "3,5\" floppy"
12391 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
12392
12393 #~ msgid "Linux custom"
12394 #~ msgstr "Linux personalitzada"
12395
12396 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12397 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
12398
12399 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12400 #~ msgstr "%s des de %s%s\n"
12401
12402 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12403 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
12404
12405 #~ msgid ""
12406 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
12409 #~ "LABEL.\n"
12410
12411 #~ msgid "%s: bad UUID"
12412 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
12413
12414 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
12417 #~ "3...\n"
12418
12419 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12420 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
12421
12422 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12423 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12424
12425 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
12428 #~ "fitxers\n"
12429
12430 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12431 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
12432
12433 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12434 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
12435
12436 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12437 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
12438
12439 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12440 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12441
12442 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12443 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
12444
12445 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12446 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
12447
12448 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12449 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
12450
12451 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12452 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
12453
12454 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12455 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
12456
12457 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12458 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
12459
12460 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12461 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
12462
12463 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12464 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
12465
12466 #~ msgid "nfs bindresvport"
12467 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12468
12469 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12470 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
12471
12472 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12473 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
12474
12475 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12476 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
12477
12478 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12479 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
12480
12481 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12482 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
12483
12484 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12485 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12486
12487 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12488 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
12489
12490 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12491 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
12492
12493 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12494 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
12495
12496 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
12499 #~ "amb farciment?\n"
12500
12501 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12502 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
12503
12504 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12505 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
12506
12507 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12508 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
12509
12510 #~ msgid ""
12511 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
12514 #~ "arg...}\n"
12515
12516 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12517 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
12518
12519 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12520 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
12521
12522 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12523 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
12524
12525 #~ msgid ""
12526 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
12529 #~ "spec1 fmt_gap\n"
12530
12531 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12532 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
12533
12534 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12535 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
12536
12537 #~ msgid "version"
12538 #~ msgstr "versió"
12539
12540 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12541 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
12542
12543 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12544 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
12545
12546 #~ msgid "can't stat(%s)"
12547 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
12548
12549 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12550 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
12551
12552 #~ msgid "can't read data from %s"
12553 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "Too many users logged on already.\n"
12557 #~ "Try again later.\n"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
12560 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
12561
12562 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12563 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
12564
12565 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
12568
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12571 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12572 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
12575 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
12576 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
12577
12578 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12579 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
12580
12581 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12582 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
12583
12584 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12585 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
12586
12587 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12588 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
12589
12590 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12591 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
12592
12593 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12594 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
12595
12596 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12597 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
12598
12599 #~ msgid "Cannot find login name"
12600 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
12601
12602 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12603 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
12604
12605 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12606 #~ msgstr ""
12607 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
12608
12609 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12610 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
12611
12612 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12613 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
12614
12615 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12616 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
12617
12618 #~ msgid "Enter old password: "
12619 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
12620
12621 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12622 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
12623
12624 #~ msgid "Enter new password: "
12625 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
12626
12627 #~ msgid "Password not changed."
12628 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
12629
12630 #~ msgid "Re-type new password: "
12631 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
12632
12633 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12634 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
12635
12636 #~ msgid "password changed, user %s"
12637 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
12638
12639 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12640 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
12641
12642 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12643 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
12644
12645 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12646 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
12647
12648 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12649 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
12650
12651 #~ msgid "Password changed.\n"
12652 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
12653
12654 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
12657
12658 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12659 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
12660
12661 #~ msgid "Boot (%02X)"
12662 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
12663
12664 #~ msgid "None (%02X)"
12665 #~ msgstr "Cap (%02X)"
12666
12667 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12668 #~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
12669
12670 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12671 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
12672
12673 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12674 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
12675
12676 #~ msgid ""
12677 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12678 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12679 #~ msgstr ""
12680 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
12681 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12685 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12686 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12687 #~ msgstr ""
12688 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
12689 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
12690 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
12691 #~ "incorrecte."
12692
12693 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12694 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
12695
12696 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12697 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
12698
12699 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12700 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
12701
12702 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12705
12706 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12707 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
12708
12709 #~ msgid "UUID"
12710 #~ msgstr "UUID"
12711
12712 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12713 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"