1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
40 #: term-utils/agetty.c:888
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
46 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
51 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
54 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
55 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
56 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
57 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
58 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
59 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
60 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
61 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
62 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
63 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
64 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
65 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
66 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
70 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
71 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
73 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
74 #: term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
75 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
76 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
77 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "%s no es pot obrir"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "identificador invàlid"
88 #: disk-utils/addpart.c:62
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "identificador invàlid"
93 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "identificador invàlid"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estableix a només lectura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "aconsegueix només lectura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "estableix «readahead»"
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "estableix «readahead»"
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "buida la memòria temporal"
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Ordres disponibles:\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
226 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
229 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
231 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
236 #: disk-utils/blockdev.c:330
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
241 #: disk-utils/blockdev.c:336
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:352
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s requereix un argument\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:389
259 msgstr "la cerca ha fallat"
261 #: disk-utils/blockdev.c:396
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
268 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
269 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
271 #: disk-utils/blockdev.c:504
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:190
280 #: disk-utils/cfdisk.c:190
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:191
288 #: disk-utils/cfdisk.c:191
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Suprimeix la partició actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Suprimeix la partició actual"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
306 #: disk-utils/cfdisk.c:193
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
314 #: disk-utils/cfdisk.c:194
316 msgid "Quit program without writing changes"
317 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
320 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
321 #: libfdisk/src/sun.c:1128
325 #: disk-utils/cfdisk.c:195
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:196
334 #: disk-utils/cfdisk.c:196
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:197
342 #: disk-utils/cfdisk.c:197
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:198
351 #: disk-utils/cfdisk.c:198
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:199
359 #: disk-utils/cfdisk.c:199
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
372 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Nombre de partició"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
381 msgid "Partition UUID:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Nombre de partició"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
402 msgid "Filesystem LABEL:"
403 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
408 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
413 msgstr "%s està muntat.\t "
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
418 msgstr "disc: %.*s\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
425 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Unitat de disc: %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
435 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
443 msgid "Please, specify size."
444 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
448 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
449 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
453 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
458 msgid "Failed to parse size."
459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
463 msgid "Select partition type"
464 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
468 msgid "Enter script file name: "
469 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
473 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
474 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
479 msgid "Cannot open %s"
480 msgstr "No es pot obrir %s\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
484 msgid "Failed to parse script file %s"
485 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
489 msgid "Failed to apply script %s"
490 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
493 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
503 msgid "Failed to read disk layout into script."
504 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
507 msgid "Disk layout successfully dumped."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
512 msgid "Failed to write script %s"
513 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Tipus no permès\n"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
522 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
523 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
526 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
536 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
537 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Ordre Significat"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
544 msgid "------- -------"
545 msgstr "----- ----------"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
548 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
549 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
552 msgid " d Delete the current partition"
553 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
556 msgid " h Print this screen"
557 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
560 msgid " n Create new partition from free space"
561 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
564 msgid " q Quit program without writing partition table"
565 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " paràmetres\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
639 msgid "Could not toggle the flag."
640 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
644 msgid "Could not delete partition %zu."
645 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
649 msgid "Partition %zu has been deleted."
650 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
654 msgid "Partition size: "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
672 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "No hi han particions definides\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
681 msgid "Device is open in read-only mode."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
693 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
695 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
701 msgid "Did not write partition table to disk."
702 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
706 msgid "Failed to write disklabel."
707 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
711 msgid "The partition table has been altered."
713 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
718 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
721 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
725 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
730 msgid "failed to create a new disklabel"
731 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
735 msgid "failed to read partitions"
736 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
740 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
741 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
745 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
746 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
750 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
751 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
759 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "cap ordre?\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
769 #: disk-utils/delpart.c:15
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:63
780 msgid "failed to remove partition"
781 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
783 #: disk-utils/fdformat.c:53
785 msgid "Formatting ... "
786 msgstr "S'està formatant... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
793 #: disk-utils/fdformat.c:80
795 msgid "Verifying ... "
796 msgstr "S'està verificant... "
798 #: disk-utils/fdformat.c:108
802 #: disk-utils/fdformat.c:110
804 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
805 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:127
810 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
814 "S'està continuant... "
816 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
817 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
818 #: sys-utils/tunelp.c:95
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:149
824 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:152
828 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:153
832 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:154
837 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
838 " the verification (max N retries)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "id invàlid : %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:198
852 msgid "invalid argument - to"
853 msgstr "id invàlid : %s\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:201
857 msgid "invalid argument - repair"
858 msgstr "id invàlid : %s\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
864 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
865 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
866 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
867 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
868 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
869 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
874 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
876 #: sys-utils/mountpoint.c:106
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:231
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
886 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 #: disk-utils/fdformat.c:234
899 #: disk-utils/fdformat.c:241
900 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:243
904 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
907 #: disk-utils/fdformat.c:245
908 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
911 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
914 msgstr "la cerca ha fallat"
916 #: disk-utils/fdisk.c:204
918 msgid "Select (default %c): "
919 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:209
923 msgid "Using default response %c."
924 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
926 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
927 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
929 msgid "Value out of range."
930 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:251
934 msgid "%s (%s, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
939 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:259
944 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
945 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:266
957 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
963 msgid " [Y]es/[N]o: "
966 #: disk-utils/fdisk.c:481
968 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
969 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:482
973 msgid "Partition type (type L to list all types): "
974 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
976 #: disk-utils/fdisk.c:584
978 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
979 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:585
983 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
984 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
988 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
989 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
995 #: disk-utils/fdisk.c:619
997 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
998 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:623
1002 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1003 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:719
1009 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:725
1015 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:730
1020 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1022 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1023 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1024 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1026 msgid "First sector"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:770
1031 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1032 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1036 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:792
1041 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1044 #: disk-utils/fdisk.c:805
1047 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1048 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1053 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1054 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:814
1057 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:815
1061 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:816
1066 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1067 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:819
1071 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1072 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:820
1076 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1077 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:821
1081 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1082 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:822
1085 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:823
1090 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1091 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:824
1095 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1096 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:825
1100 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1101 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1105 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:829
1110 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1111 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1113 #: disk-utils/fdisk.c:830
1115 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1116 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:831
1120 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1121 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1123 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1125 msgid "invalid sector size argument"
1126 msgstr "identificador invàlid"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:912
1130 msgid "invalid cylinders argument"
1131 msgstr "identificador invàlid"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:924
1135 msgid "not found DOS label driver"
1136 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:930
1140 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1141 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:937
1145 msgid "invalid heads argument"
1146 msgstr "identificador invàlid"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:943
1150 msgid "invalid sectors argument"
1151 msgstr "identificador invàlid"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:969
1155 msgid "unsupported disklabel: %s"
1156 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:977
1160 msgid "unsupported unit"
1161 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1164 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1166 msgid "unsupported wipe mode"
1167 msgstr "cap ordre?\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1171 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1172 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1175 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1176 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1177 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1178 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1179 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1180 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1181 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1182 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1183 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1184 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1185 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1186 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1187 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1188 #: text-utils/more.c:1988
1191 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1195 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1201 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1202 "Be careful before using the write command.\n"
1204 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1205 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1206 "contingut serà irrecuperable.\n"
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1210 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1215 msgid "Disklabel type: %s"
1216 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1220 msgid "Disk identifier: %s"
1221 msgstr "Unitat de disc: %s"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1225 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1228 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1232 msgid "Disk model: %s"
1233 msgstr "disc: %.*s\n"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1237 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1238 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1242 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1244 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1249 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1254 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1259 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1260 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1263 #: disk-utils/fsck.c:1255
1265 msgid "failed to allocate iterator"
1266 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1269 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1270 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1271 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1273 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1274 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1276 msgid "failed to allocate output table"
1277 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1280 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1281 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1282 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1283 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1284 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1285 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1286 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1287 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1288 #: text-utils/column.c:473
1290 msgid "failed to allocate output line"
1291 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1294 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1295 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1296 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1297 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1298 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1299 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1300 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1302 msgid "failed to add output data"
1303 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1307 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1308 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1312 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1317 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1320 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1345 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1361 msgid "delete a partition"
1362 msgstr " d suprimeix una partició"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1366 msgid "list free unpartitioned space"
1367 msgstr " e llista les particions esteses"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1371 msgid "list known partition types"
1372 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "add a new partition"
1377 msgstr " n afegeix una nova partició"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1381 msgid "print the partition table"
1382 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1386 msgid "change a partition type"
1387 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1391 msgid "verify the partition table"
1392 msgstr " v verifica la taula de particions"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1396 msgid "print information about a partition"
1397 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1401 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1402 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1406 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1407 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1411 msgid "fix partitions order"
1412 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1420 msgid "print this menu"
1421 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1425 msgid "change display/entry units"
1426 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1430 msgid "extra functionality (experts only)"
1431 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1438 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1442 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1451 msgid "write table to disk and exit"
1452 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1456 msgid "write table to disk"
1457 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1461 msgid "quit without saving changes"
1462 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1466 msgid "return to main menu"
1467 msgstr " r torna al menú principal"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1470 msgid "return from BSD to DOS"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1475 msgid "Create a new label"
1476 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1480 msgid "create a new empty GPT partition table"
1481 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1485 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1486 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1495 msgid "create a new empty Sun partition table"
1496 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1500 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1501 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1504 msgid "Geometry (for the current label)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1514 msgid "change number of heads"
1515 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of sectors/track"
1520 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1529 msgid "change disk GUID"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1534 msgid "change partition name"
1535 msgstr "Nombre de partició"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1539 msgid "change partition UUID"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1546 msgid "change table length"
1547 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1550 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1555 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1556 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1560 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1561 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1565 msgid "toggle the required partition flag"
1566 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1569 msgid "toggle the GUID specific bits"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1578 msgid "toggle the read-only flag"
1579 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1583 msgid "toggle the mountable flag"
1584 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1588 msgid "change number of alternate cylinders"
1589 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1593 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1594 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1599 msgid "change interleave factor"
1600 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1604 msgid "change rotation speed (rpm)"
1605 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1609 msgid "change number of physical cylinders"
1610 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1619 msgid "select bootable partition"
1620 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1624 msgid "edit bootfile entry"
1625 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1629 msgid "select sgi swap partition"
1630 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1633 msgid "create SGI info"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1643 msgid "toggle a bootable flag"
1644 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1648 msgid "edit nested BSD disklabel"
1649 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1653 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1654 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1658 msgid "move beginning of data in a partition"
1659 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1663 msgid "change the disk identifier"
1664 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1667 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1677 msgid "edit drive data"
1678 msgstr " e edita dades de la unitat"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1682 msgid "install bootstrap"
1683 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1687 msgid "show complete disklabel"
1688 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1692 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1693 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1699 "Help (expert commands):\n"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1711 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1715 msgid "Expert command (m for help): "
1716 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1719 msgid "Command (m for help): "
1720 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1726 "Do you really want to quit? "
1727 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1731 msgid "%c: unknown command"
1732 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1736 msgid "Enter script file name"
1737 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1740 msgid "Resetting fdisk!"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1744 msgid "Script successfully applied."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1749 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1750 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1753 msgid "Script successfully saved."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1758 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1759 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1763 msgid "Do you want to remove the signature?"
1764 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1767 msgid "The signature will be removed by a write command."
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1772 msgid "failed to write disklabel"
1773 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1777 msgid "Failed to fix partitions order."
1778 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1782 msgid "Partitions order fixed."
1783 msgstr "No hi han particions definides\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1787 msgid "Could not delete partition %zu"
1788 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1792 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1793 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1797 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1798 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1802 msgid "Leaving nested disklabel."
1803 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1806 msgid "New maximum entries"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1811 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1812 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1815 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1821 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1825 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1826 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1829 msgid "Number of cylinders"
1830 msgstr "Nombre de cilindres"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1833 msgid "Number of heads"
1834 msgstr "Nombre de capçals"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1837 msgid "Number of sectors"
1838 msgstr "Nombre de sectors"
1840 #: disk-utils/fsck.c:213
1842 msgid "%s is mounted\n"
1843 msgstr "%s està muntat.\t "
1845 #: disk-utils/fsck.c:215
1847 msgid "%s is not mounted\n"
1848 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1850 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1853 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1855 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1856 #: term-utils/setterm.c:791
1858 msgid "cannot read %s"
1859 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:331
1863 msgid "parse error: %s"
1864 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1866 #: disk-utils/fsck.c:358
1868 msgid "cannot create directory %s"
1869 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:371
1873 msgid "Locking disk by %s ... "
1874 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:382
1881 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1882 #: disk-utils/fsck.c:392
1885 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:392
1890 msgstr "la cerca ha fallat"
1892 #: disk-utils/fsck.c:410
1894 msgid "Unlocking %s.\n"
1895 msgstr "Usant %s.\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:442
1899 msgid "failed to setup description for %s"
1900 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1903 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1905 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1906 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1908 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1910 msgid "%s: failed to parse fstab"
1911 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1914 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1915 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1916 #: term-utils/script.c:882
1919 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:694
1923 msgid "%s: execute failed"
1924 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:782
1927 msgid "wait: no more child process?!?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1931 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1933 msgid "waitpid failed"
1934 msgstr "setuid() ha fallat"
1936 #: disk-utils/fsck.c:803
1938 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1941 #: disk-utils/fsck.c:809
1943 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1946 #: disk-utils/fsck.c:855
1948 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:936
1953 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1954 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1002
1958 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1118
1964 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1130
1969 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1970 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1135
1974 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1152
1979 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1980 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1166
1984 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1270
1989 msgid "Checking all file systems.\n"
1990 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1361
1994 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1387
1999 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2000 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1391
2004 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2005 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1394
2009 msgid " -A check all filesystems\n"
2010 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1395
2013 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1396
2017 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1397
2022 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2023 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1398
2026 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1399
2030 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1400
2034 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1401
2040 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2041 " file descriptor is for GUIs\n"
2042 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1403
2046 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2047 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1404
2051 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2052 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1405
2056 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2057 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1407
2062 msgid " -V explain what is being done\n"
2063 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1413
2066 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2069 #: disk-utils/fsck.c:1460
2071 msgid "too many devices"
2072 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1472
2076 msgid "Is /proc mounted?"
2077 msgstr "%s desmuntat\n"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1480
2081 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2082 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2084 #: disk-utils/fsck.c:1484
2086 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2087 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2089 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2090 #: sys-utils/eject.c:278
2092 msgid "too many arguments"
2093 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2095 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2097 msgid "invalid argument of -r"
2098 msgstr "id invàlid : %s\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1562
2102 msgid "option '%s' may be specified only once"
2103 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2107 msgid "option '%s' requires an argument"
2108 msgstr "%s requereix un argument\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1600
2112 msgid "invalid argument of -r: %d"
2113 msgstr "id invàlid : %s\n"
2115 #: disk-utils/fsck.c:1643
2116 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2121 msgid " %s [options] <file>\n"
2122 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2125 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2129 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2134 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2135 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2138 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2142 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2146 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2151 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2152 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2156 msgid "not a block device or file: %s"
2157 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2161 msgid "file length too short"
2162 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2166 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2168 msgid "seek on %s failed"
2169 msgstr "la cerca ha fallat"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2172 msgid "superblock magic not found"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2177 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2190 msgid "unsupported filesystem features"
2191 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2195 msgid "superblock size (%d) too small"
2196 msgstr "Nombre de sectors"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2199 msgid "zero file count"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2204 msgid "file extends past end of filesystem"
2205 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2209 msgid "old cramfs format"
2210 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2213 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2218 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2219 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2228 msgstr "la cerca ha fallat"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2232 msgid "read romfs failed"
2233 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2237 msgid "root inode is not directory"
2238 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2242 msgid "bad root offset (%lu)"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2246 msgid "data block too large"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2251 msgid "decompression error: %s"
2252 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2256 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2257 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2261 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2262 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2266 msgid "non-block (%ld) bytes"
2267 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2269 # "No mida" no és gens correcte... jm
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2272 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2273 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2276 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2277 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2278 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2280 msgid "write failed: %s"
2281 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2285 msgid "lchown failed: %s"
2286 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2290 msgid "chown failed: %s"
2291 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2295 msgid "utime failed: %s"
2296 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2300 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2305 msgid "mkdir failed: %s"
2306 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2309 msgid "filename length is zero"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2313 msgid "bad filename length"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2318 msgid "bad inode offset"
2319 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2322 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2326 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2330 msgid "symbolic link has zero offset"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2334 msgid "symbolic link has zero size"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2339 msgid "size error in symlink: %s"
2340 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2344 msgid "symlink failed: %s"
2345 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2349 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2354 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2359 msgid "socket has non-zero size: %s"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2364 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2365 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2369 msgid "mknod failed: %s"
2370 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2374 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2376 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2377 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2381 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2383 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2384 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2388 msgid "invalid file data offset"
2389 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2393 msgid "invalid blocksize argument"
2394 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2399 msgstr "%s: Correcte\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2403 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2404 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2408 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2409 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2412 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2417 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2418 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2422 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2423 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2427 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2428 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2431 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2436 msgid " -f, --force force check\n"
2437 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2439 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2463 msgid "%s is mounted.\t "
2464 msgstr "%s està muntat.\t "
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2467 msgid "Do you really want to continue"
2468 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2472 msgid "check aborted.\n"
2473 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2477 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2478 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2482 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2483 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2486 msgid "Remove block"
2487 msgstr "Elimina el bloc"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2491 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2492 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2496 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2497 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2502 "Internal error: trying to write bad block\n"
2503 "Write request ignored\n"
2505 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2506 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2509 msgid "seek failed in write_block"
2510 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2514 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2515 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2519 msgid "Warning: block out of range\n"
2520 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2523 msgid "seek failed in write_super_block"
2524 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2527 msgid "unable to write super-block"
2528 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2531 msgid "Unable to write inode map"
2532 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2535 msgid "Unable to write zone map"
2536 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2539 msgid "Unable to write inodes"
2540 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2544 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2545 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2548 msgid "unable to read super block"
2549 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2552 msgid "bad magic number in super-block"
2553 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2556 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2557 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2561 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2562 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2565 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2566 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2570 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2571 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2574 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2575 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2578 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2579 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2583 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2584 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2587 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2588 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2591 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2592 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2595 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2596 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2599 msgid "Unable to read inode map"
2600 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2603 msgid "Unable to read zone map"
2604 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2607 msgid "Unable to read inodes"
2608 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2613 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2617 msgid "%ld inodes\n"
2618 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2622 msgid "%ld blocks\n"
2623 msgstr "%ld blocs\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2627 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2628 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2632 msgid "Zonesize=%d\n"
2633 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2637 msgid "Maxsize=%zu\n"
2638 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2642 msgid "Filesystem state=%d\n"
2643 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2651 "longitud del nom=%d\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2656 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2657 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2661 msgstr "Marca'l en ús"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2665 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2666 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2670 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2671 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2674 msgid "root inode isn't a directory"
2675 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2679 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2680 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2690 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2691 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2699 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2700 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2708 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2709 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2713 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2714 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2717 msgid "internal error"
2718 msgstr "error intern"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2722 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2723 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2727 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2728 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2731 msgid "seek failed in bad_zone"
2732 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2736 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2737 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2741 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2742 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2746 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2747 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2755 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2756 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2759 msgid "Set i_nlinks to count"
2760 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2764 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2765 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2769 msgstr "Elimina la marca"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2773 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2774 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2778 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2779 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2782 msgid "bad inode size"
2783 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2786 msgid "bad v2 inode size"
2787 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2790 msgid "need terminal for interactive repairs"
2791 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2795 msgid "cannot open %s: %s"
2796 msgstr "%s no es pot obrir"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2800 msgid "%s is clean, no check.\n"
2801 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2805 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2806 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2810 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2811 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2817 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2820 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2824 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2825 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2831 "%6d regular files\n"
2833 "%6d character device files\n"
2834 "%6d block device files\n"
2836 "%6d symbolic links\n"
2841 "%6d fitxers normals\n"
2843 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2844 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2846 "%6d enllaços simbòlics\n"
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2853 "----------------------------\n"
2854 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2855 "----------------------------\n"
2857 "----------------------------------\n"
2858 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2859 "----------------------------------\n"
2861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2862 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2863 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2864 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2865 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2866 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2868 msgid "write failed"
2869 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2871 #: disk-utils/isosize.c:106
2873 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2876 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2878 msgid "read error on %s"
2879 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2881 #: disk-utils/isosize.c:124
2883 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2884 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2886 #: disk-utils/isosize.c:148
2888 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2889 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2891 #: disk-utils/isosize.c:152
2892 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2895 #: disk-utils/isosize.c:155
2896 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2899 #: disk-utils/isosize.c:156
2901 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2902 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2904 #: disk-utils/isosize.c:187
2905 msgid "invalid divisor argument"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2910 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2911 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2914 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2922 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2923 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2924 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2925 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2926 " -c this option is silently ignored\n"
2927 " -l this option is silently ignored\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2932 msgid "invalid number of inodes"
2933 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2936 msgid "volume name too long"
2937 msgstr "nom del volum massa llarg"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2940 msgid "fsname name too long"
2941 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2945 msgid "invalid block-count"
2946 msgstr "identificador invàlid"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2950 msgid "cannot get size of %s"
2951 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2955 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2956 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2959 msgid "too many inodes - max is 512"
2960 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2964 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2965 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2969 msgid "Device: %s\n"
2970 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2974 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2975 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2979 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2980 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2984 msgid "BlockSize: %d\n"
2985 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2989 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2990 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2994 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2995 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2999 msgid "Blocks: %llu\n"
3000 msgstr "Blocs: %ld\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
3004 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3005 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3008 msgid "error writing superblock"
3009 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3012 msgid "error writing root inode"
3013 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3016 msgid "error writing inode"
3017 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3021 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3024 msgid "error writing . entry"
3025 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3028 msgid "error writing .. entry"
3029 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3033 msgid "error closing %s"
3034 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:45
3038 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3039 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:49
3043 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3044 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3046 #: disk-utils/mkfs.c:52
3048 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:53
3053 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.c:54
3058 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.c:55
3063 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.c:56
3069 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3070 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
3074 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
3075 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
3077 msgid "failed to execute %s"
3078 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3083 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3085 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3086 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3088 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3089 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3090 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3091 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3092 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3093 " -z make explicit holes\n"
3094 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3095 " outfile output file\n"
3097 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
3098 " -h mostra aquesta ajuda\n"
3099 " -v més missatges\n"
3100 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
3101 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
3103 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
3104 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
3105 " (requereix >= 2.4.0)\n"
3106 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
3107 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
3108 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
3109 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
3110 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
3111 " sortida fitxer de sortida\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3115 msgid "readlink failed: %s"
3116 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3120 msgid "could not read directory %s"
3121 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3125 msgid "filesystem too big. Exiting."
3126 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3130 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3131 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3135 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3136 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3140 msgid "cannot close file %s"
3141 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3145 msgid "invalid edition number argument"
3146 msgstr "identificador invàlid"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3149 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3154 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3155 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3158 msgid "ROM image map"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3163 msgid "Including: %s\n"
3164 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3168 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3169 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3173 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3174 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3178 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3179 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3188 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3189 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3193 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3194 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3202 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3203 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3231 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3232 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3241 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3242 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3246 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3247 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3251 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3252 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3256 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3257 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3261 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3262 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3266 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3267 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3270 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3275 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3276 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3280 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3281 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3285 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3286 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3290 msgid "%s: unable to write super-block"
3291 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3295 msgid "%s: unable to write inode map"
3296 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3300 msgid "%s: unable to write zone map"
3301 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3305 msgid "%s: unable to write inodes"
3306 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3310 msgid "%s: seek failed in write_block"
3311 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3315 msgid "%s: write failed in write_block"
3316 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3321 msgid "%s: too many bad blocks"
3322 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3326 msgid "%s: not enough good blocks"
3327 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3332 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3333 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3339 msgid_plural "%lu inodes\n"
3340 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3341 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3346 msgid_plural "%lu blocks\n"
3347 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3348 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3352 msgid "Zonesize=%zu\n"
3353 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3366 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3367 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3371 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3372 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3376 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3377 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3381 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3382 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3386 msgid "%d bad block\n"
3387 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3388 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3389 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3393 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3394 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3398 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3403 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3404 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3408 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3413 msgid "cannot determine size of %s"
3414 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3418 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3423 msgid "%s: number of blocks too small"
3424 msgstr "Nombre de sectors"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3428 msgid "unsupported name length: %d"
3429 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3433 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3434 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3437 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3442 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3443 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3447 msgid "failed to parse number of inodes"
3448 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3452 msgid "failed to parse number of blocks"
3453 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3457 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3458 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3460 #: disk-utils/mkswap.c:80
3462 msgid "Bad user-specified page size %u"
3463 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:83
3467 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3468 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:124
3472 msgid "Label was truncated."
3473 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:132
3478 msgstr "sense etiqueta, "
3480 #: disk-utils/mkswap.c:140
3483 msgstr "sense uuid\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:148
3490 " %s [options] device [size]\n"
3491 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:153
3494 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:156
3502 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3503 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3504 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3505 " -L, --label LABEL specify label\n"
3506 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3507 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:176
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:205
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3524 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:230
3528 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3529 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:232
3533 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3534 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:249
3538 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3539 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3542 msgid "unable to rewind swap-device"
3543 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:293
3547 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3548 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:309
3552 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3555 #: disk-utils/mkswap.c:314
3557 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3558 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:317
3562 msgid " (%s partition table detected). "
3563 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:319
3567 msgid " (compiled without libblkid). "
3568 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:320
3572 msgid "Use -f to force.\n"
3573 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:342
3577 msgid "%s: unable to write signature page"
3578 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:383
3582 msgid "parsing page size failed"
3583 msgstr "la cerca ha fallat"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:389
3587 msgid "parsing version number failed"
3588 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:392
3592 msgid "swapspace version %d is not supported"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:398
3597 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:417
3601 msgid "only one device argument is currently supported"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:424
3606 msgid "error: parsing UUID failed"
3609 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:433
3613 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3614 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:439
3618 msgid "invalid block count argument"
3619 msgstr "identificador invàlid"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:448
3623 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3624 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:454
3628 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3629 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:459
3633 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3634 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:464
3638 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3639 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3641 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3643 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3644 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3648 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3649 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:490
3652 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3653 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:495
3657 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3658 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:515
3662 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3663 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:518
3667 msgid "unable to matchpathcon()"
3668 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:521
3672 msgid "unable to create new selinux context"
3673 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:523
3676 msgid "couldn't compute selinux context"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:529
3681 msgid "unable to relabel %s to %s"
3682 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:86
3686 msgid "partition number"
3687 msgstr "Nombre de partició"
3689 #: disk-utils/partx.c:87
3691 msgid "start of the partition in sectors"
3692 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3694 #: disk-utils/partx.c:88
3696 msgid "end of the partition in sectors"
3697 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:89
3701 msgid "number of sectors"
3702 msgstr "Nombre de sectors"
3704 #: disk-utils/partx.c:90
3705 msgid "human readable size"
3708 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "Nombre de partició"
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3715 msgid "partition UUID"
3720 #: disk-utils/partx.c:93
3722 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3723 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3725 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3727 msgid "partition flags"
3732 #: disk-utils/partx.c:95
3733 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3736 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3738 msgid "failed to initialize loopcxt"
3739 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:118
3743 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3744 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3746 #: disk-utils/partx.c:122
3748 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3749 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:126
3753 msgid "%s: failed to set backing file"
3754 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3758 msgid "%s: failed to set up loop device"
3759 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3761 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3762 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3763 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3764 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3765 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3766 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3768 msgid "unknown column: %s"
3769 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:209
3773 msgid "%s: failed to get partition number"
3774 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3776 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3778 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3781 #: disk-utils/partx.c:291
3783 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:298
3788 msgid "%s: error deleting partition %d"
3789 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:300
3793 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3794 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:334
3798 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3799 msgstr "No hi han particions definides\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:338
3803 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3804 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:343
3808 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3809 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:363
3813 msgid "%s: error adding partition %d"
3814 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:365
3818 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3819 msgstr "Avís: les particions %s "
3821 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3823 msgid "%s: partition #%d added\n"
3824 msgstr "No hi han particions definides\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:411
3828 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3829 msgstr "la cerca ha fallat"
3831 #: disk-utils/partx.c:446
3833 msgid "%s: error updating partition %d"
3834 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:448
3838 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3839 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:487
3843 msgid "%s: no partition #%d"
3844 msgstr "No hi han particions definides\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:508
3848 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3849 msgstr "No hi han particions definides\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:522
3853 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3854 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:563
3858 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3859 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3864 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3865 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3866 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3868 msgid "failed to allocate output column"
3869 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:723
3873 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3874 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:731
3878 msgid "%s: failed to read partition table"
3879 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3881 #: disk-utils/partx.c:737
3883 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3884 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3886 #: disk-utils/partx.c:741
3888 msgid "%s: partition table with no partitions"
3889 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:754
3893 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:758
3897 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:761
3901 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:762
3905 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:763
3909 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:764
3915 " -s, --show list partitions\n"
3917 msgstr " paràmetres\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:766
3924 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:767
3928 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:768
3933 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3934 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3938 msgid " --output-all output all columns\n"
3939 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3943 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3944 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3948 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3949 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:772
3953 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3954 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:773
3958 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3959 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:774
3963 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3964 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
3966 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3968 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3969 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:860
3973 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:950
3978 msgid "partition and disk name do not match"
3980 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:979
3984 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3987 #: disk-utils/partx.c:998
3989 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:1010
3994 msgid "%s: cannot delete partitions"
3995 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3997 #: disk-utils/partx.c:1013
3999 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4002 #: disk-utils/partx.c:1030
4004 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4005 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:50
4010 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:57
4017 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:60
4021 msgid " -q, --query set query mode\n"
4024 #: disk-utils/raw.c:61
4025 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4028 #: disk-utils/raw.c:167
4030 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4033 #: disk-utils/raw.c:184
4035 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4036 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4038 #: disk-utils/raw.c:187
4040 msgid "Device '%s' is not a block device"
4041 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4043 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4044 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4046 msgid "failed to parse argument"
4047 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4049 #: disk-utils/raw.c:217
4051 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4052 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4054 #: disk-utils/raw.c:232
4056 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4057 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4059 #: disk-utils/raw.c:235
4061 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4062 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4064 #: disk-utils/raw.c:239
4066 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4067 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4069 #: disk-utils/raw.c:249
4071 msgid "Error querying raw device"
4072 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4074 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4076 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4079 #: disk-utils/raw.c:272
4081 msgid "Error setting raw device"
4082 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4084 #: disk-utils/resizepart.c:20
4086 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4087 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4089 #: disk-utils/resizepart.c:24
4090 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4093 #: disk-utils/resizepart.c:108
4095 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4096 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4098 #: disk-utils/resizepart.c:113
4100 msgid "failed to resize partition"
4101 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4105 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4106 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4110 msgid "cannot seek %s"
4111 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4115 msgid "cannot write %s"
4116 msgstr "%s no es pot obrir"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4120 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4125 msgid "%s: failed to create a backup"
4126 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4130 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4131 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4134 msgid "Backup files:"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4139 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4140 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4144 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4145 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4149 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4150 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4154 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4159 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4164 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4165 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4168 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4177 msgid " typescript file: %s"
4178 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4182 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4187 msgid "Do you want to move partition data?"
4188 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4196 msgid "%s: failed to move data"
4197 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4201 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4203 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4210 "The partition table has been altered."
4212 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4217 msgid "unsupported label '%s'"
4218 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4230 msgid "unrecognized partition table type"
4231 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4235 msgid "Cannot get size of %s"
4236 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4240 msgid "total: %ju blocks\n"
4241 msgstr "total: %llu blocs\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4247 msgid "no disk device specified"
4248 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4251 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4256 msgid "cannot switch to PMBR"
4257 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4260 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4264 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4271 msgid "failed to parse partition number"
4272 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4276 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4281 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4282 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4286 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4287 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4291 msgid "failed to allocate dump struct"
4292 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4296 msgid "%s: failed to dump partition table"
4297 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4301 msgid "%s: no partition table found"
4302 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4306 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4307 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4311 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4312 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4317 msgid "no partition number specified"
4318 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4323 msgid "unexpected arguments"
4324 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4329 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4333 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4334 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4339 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4344 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4348 msgid "failed to allocate partition object"
4349 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4354 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4359 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4364 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4369 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4373 msgid " Commands:\n"
4374 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4378 msgid " write write table to disk and exit\n"
4379 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4382 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4386 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4391 msgid " print display the partition table\n"
4392 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4396 msgid " help show this help text\n"
4397 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4400 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4404 msgid " Input format:\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4408 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4413 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4414 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4415 " The default is the first free space.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4420 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4421 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4422 " The default is all available space.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4426 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4430 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4434 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4439 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4440 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4448 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4449 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4453 msgid "unsupported command"
4454 msgstr "cap ordre?\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4458 msgid "line %d: unsupported command"
4459 msgstr "cap ordre?\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4463 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4468 msgid "failed to allocate partition name"
4469 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4473 msgid "failed to allocate script handler"
4474 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4478 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4479 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4483 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4484 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4488 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4489 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4495 "Welcome to sfdisk (%s)."
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4500 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4501 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4512 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4513 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4514 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4517 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4518 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4519 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4520 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4524 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4525 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4532 msgstr "%s: Correcte\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4539 msgstr "Antiga situació:\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4545 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4546 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4547 "to override the default."
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4554 "Type 'help' to get more information.\n"
4555 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4559 msgid "All partitions used."
4560 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4571 msgid "Ignoring partition."
4572 msgstr "No creïs cap partició"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4576 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4577 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4581 msgid "Failed to add #%d partition"
4582 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4585 msgid "Script header accepted."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4593 msgstr "Nova situació:\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4597 msgid "Do you want to write this to disk?"
4598 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4607 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4608 " %1$s [options] <command>\n"
4609 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4612 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4617 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4618 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4622 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4623 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4626 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4631 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4632 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4636 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4637 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4641 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4642 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4646 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4647 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4651 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4652 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4656 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4657 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4660 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4664 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4668 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4673 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4674 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4677 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4682 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4683 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4687 msgid " <part> partition number\n"
4688 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4691 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4696 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4697 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4701 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4702 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4706 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4707 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4710 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4715 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4716 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4720 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4721 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4725 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4726 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4730 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4731 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4735 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4736 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4740 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4741 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4744 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4749 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4750 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4754 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4755 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4759 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4760 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4764 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4766 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4767 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4770 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4774 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4779 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4780 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4784 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4785 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4789 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4793 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4797 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4801 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4806 msgid "unsupported unit '%c'"
4807 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4811 msgid "%s from %s\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4815 msgid "--movedata requires -N"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4820 msgid "failed to parse UUID: %s"
4821 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4823 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4825 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4826 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4828 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4830 msgid "%s: failed to write UUID"
4831 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4833 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4835 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4836 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4838 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4840 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4845 msgid "%s: failed to write label"
4846 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4848 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4849 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4854 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4855 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4859 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4864 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4865 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4872 msgstr "Forma d'ús:\n"
4902 "Available output columns:\n"
4903 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4907 msgid "display this help"
4908 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4912 msgid "display version"
4919 "For more details see %s.\n"
4920 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4922 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4923 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4924 #: text-utils/col.c:160
4927 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4929 #: include/colors.h:27
4931 msgid "colors are enabled by default"
4932 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4934 #: include/colors.h:29
4936 msgid "colors are disabled by default"
4937 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4939 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4940 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4942 msgid "failed to set the %s environment variable"
4943 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4945 #: include/optutils.h:85
4947 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4948 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4960 msgstr "XENIX arrel"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4980 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4988 msgid "AIX bootable"
4989 msgstr "AIX arrencable"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4992 msgid "OS/2 Boot Manager"
4993 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5000 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5001 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5004 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5005 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5008 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5009 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5016 msgid "Hidden FAT12"
5017 msgstr "FAT12 oculta"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5020 msgid "Compaq diagnostics"
5021 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5024 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5025 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5028 msgid "Hidden FAT16"
5029 msgstr "FAT16 oculta"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5032 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5033 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5036 msgid "AST SmartSleep"
5037 msgstr "SmartSleep d'AST"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5040 msgid "Hidden W95 FAT32"
5041 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5044 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5045 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5048 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5049 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5057 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5058 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5065 msgid "PartitionMagic recovery"
5066 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5070 msgstr "Venix 80286"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5073 msgid "PPC PReP Boot"
5074 msgstr "PPC arrencada PReP"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5085 msgid "QNX4.x 2nd part"
5086 msgstr "QNX4.x segona part"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5089 msgid "QNX4.x 3rd part"
5090 msgstr "QNX4.x tercera part"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5097 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5098 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5105 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5106 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5122 msgstr "Priam Edisk"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5130 msgid "GNU HURD or SysV"
5131 msgstr "GNU HURD o SysV"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5134 msgid "Novell Netware 286"
5135 msgstr "Novell Netware 286"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5138 msgid "Novell Netware 386"
5139 msgstr "Novell Netware 386"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5142 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5143 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5151 msgstr "Minix antic"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5154 msgid "Minix / old Linux"
5155 msgstr "Minix / antic Linux"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5158 msgid "Linux swap / Solaris"
5159 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5166 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5170 msgid "Linux extended"
5171 msgstr "Linux estesa"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5174 msgid "NTFS volume set"
5175 msgstr "Joc de volums NTFS"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5178 msgid "Linux plaintext"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5182 #: libfdisk/src/sun.c:53
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5199 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5200 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5216 msgstr "UFS de Darwin"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5224 msgstr "Arrencada de Darwin"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5237 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5240 msgid "Boot Wizard hidden"
5241 msgstr "Boot Wizard ocult"
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5245 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5246 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5249 msgid "Solaris boot"
5250 msgstr "Arrencada Solaris"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5257 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5261 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5262 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5265 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5274 msgstr "Dades sense S.F."
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5277 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5278 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5281 msgid "Dell Utility"
5282 msgstr "Utilitat Dell"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5298 msgid "Rufus alignment"
5299 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5303 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5306 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5307 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5310 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5311 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5314 msgid "DOS secondary"
5315 msgstr "Secundària DOS"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5322 msgid "VMware VMKCORE"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5326 msgid "Linux raid autodetect"
5327 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5339 msgid "warning: %s is misaligned"
5340 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5342 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5344 msgid "Selected partition %ju"
5345 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5347 #: libfdisk/src/ask.c:508
5349 msgid "No partition is defined yet!"
5350 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5352 #: libfdisk/src/ask.c:520
5354 msgid "No free partition available!"
5355 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5357 #: libfdisk/src/ask.c:530
5358 msgid "Partition number"
5359 msgstr "Nombre de partició"
5361 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5363 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5364 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5368 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5369 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5373 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5374 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5378 msgid "First cylinder"
5381 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5384 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5385 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5387 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5390 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5391 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5395 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5396 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5400 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5401 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5406 msgstr "disc: %.*s\n"
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5414 msgstr "Senyaladors"
5416 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5426 msgstr " sector dolent"
5428 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5430 msgid "Bytes/Sector"
5431 msgstr "octets/sector"
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5435 msgid "Tracks/Cylinder"
5436 msgstr "pistes/cilindre"
5438 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5440 msgid "Sectors/Cylinder"
5441 msgstr "sectors/cilindre"
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5444 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5457 msgstr "entrellaçat"
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5463 msgstr "decalatge de les pistes"
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5468 msgid "Cylinderskew"
5469 msgstr "decalatge dels cilindres"
5471 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5474 msgstr "canvi de capçal"
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5478 msgid "Track-to-track seek"
5479 msgstr "cerca pista a pista"
5481 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5482 msgid "bytes/sector"
5483 msgstr "octets/sector"
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5486 msgid "sectors/track"
5487 msgstr "sectors/pista"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5490 msgid "tracks/cylinder"
5491 msgstr "pistes/cilindre"
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5498 msgid "sectors/cylinder"
5499 msgstr "sectors/cilindre"
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5508 msgstr "entrellaçat"
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5513 msgstr "decalatge de les pistes"
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5517 msgid "cylinderskew"
5518 msgstr "decalatge dels cilindres"
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5522 msgstr "canvi de capçal"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5525 msgid "track-to-track seek"
5526 msgstr "cerca pista a pista"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5530 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5535 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5536 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5540 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5541 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5545 msgid "Bootstrap installed on %s."
5546 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5550 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5555 msgid "Disklabel written to %s."
5556 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5560 msgid "Syncing disks."
5561 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5564 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5569 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5570 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5579 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5584 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5590 #: libfdisk/src/context.c:690
5592 msgid "%s: close device failed"
5593 msgstr "la cerca ha fallat"
5595 #: libfdisk/src/context.c:764
5597 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5598 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5600 #: libfdisk/src/context.c:773
5602 msgid "Re-reading the partition table failed."
5603 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5605 #: libfdisk/src/context.c:775
5607 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5610 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5611 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5612 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5614 #: libfdisk/src/context.c:860
5616 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5617 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5619 #: libfdisk/src/context.c:868
5621 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5622 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
5624 #: libfdisk/src/context.c:876
5626 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5627 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5629 #: libfdisk/src/context.c:882
5631 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5634 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5635 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5636 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5638 #: libfdisk/src/context.c:1092
5641 msgid_plural "cylinders"
5642 msgstr[0] "cilindre"
5643 msgstr[1] "cilindre"
5645 #: libfdisk/src/context.c:1093
5648 msgid_plural "sectors"
5652 #: libfdisk/src/context.c:1440
5653 msgid "Incomplete geometry setting."
5656 #: libfdisk/src/dos.c:213
5658 msgid "All primary partitions have been defined already."
5659 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:216
5663 msgid "Primary partition not available."
5664 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:270
5668 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5669 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:340
5673 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5676 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5678 #: libfdisk/src/dos.c:343
5679 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5682 #: libfdisk/src/dos.c:347
5683 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5686 #: libfdisk/src/dos.c:353
5687 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5690 #: libfdisk/src/dos.c:360
5692 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5695 #: libfdisk/src/dos.c:534
5697 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5698 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:548
5702 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5704 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5705 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5707 #: libfdisk/src/dos.c:581
5709 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5710 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5712 #: libfdisk/src/dos.c:589
5714 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5715 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5717 #: libfdisk/src/dos.c:645
5719 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5720 msgstr "Avís: partició buida\n"
5722 #: libfdisk/src/dos.c:705
5724 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5725 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5727 #: libfdisk/src/dos.c:726
5729 msgid "Enter the new disk identifier"
5730 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5732 #: libfdisk/src/dos.c:733
5734 msgid "Incorrect value."
5735 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:742
5739 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5742 #: libfdisk/src/dos.c:838
5744 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5745 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:852
5749 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5750 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5752 #: libfdisk/src/dos.c:969
5754 msgid "Start sector %ju out of range."
5755 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5758 #: libfdisk/src/sun.c:520
5760 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5761 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5765 msgid "Sector %llu is already allocated."
5766 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5768 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5770 msgid "No free sectors available."
5771 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5773 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5775 msgid "Adding logical partition %zu"
5776 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5778 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5780 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5781 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5783 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5785 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5786 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5788 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5790 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5791 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5793 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5795 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5796 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5798 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5800 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5801 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5803 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5805 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5806 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5808 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5810 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5811 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5813 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5815 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5816 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5818 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5820 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5821 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5823 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5825 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5826 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5828 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5830 msgid "Partition %zu: empty."
5831 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5835 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5836 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5840 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5841 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5845 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5846 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5850 msgid "Extended partition already exists."
5851 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5854 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5859 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5860 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5864 msgid "All primary partitions are in use."
5865 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5869 msgid "All space for primary partitions is in use."
5870 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5872 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5875 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5876 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5880 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5881 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5885 msgid "Partition type"
5886 msgstr "Nombre de partició"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5890 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5905 msgid "container for logical partitions"
5906 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5915 msgid "numbered from 5"
5916 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5920 msgid "Invalid partition type `%c'."
5921 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5925 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5926 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5930 msgid "Disk identifier"
5931 msgstr "Unitat de disc: %s"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5935 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5937 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5938 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5939 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5943 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5948 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5950 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5955 msgid "Partition %zu: no data area."
5956 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5958 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5959 msgid "New beginning of data"
5960 msgstr "Nou començament de dades"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5964 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5965 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5967 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5969 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5970 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5974 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5975 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5978 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5982 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5986 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5990 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6009 msgid "MBR partition scheme"
6010 msgstr "Nombre de partició"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6013 msgid "Intel Fast Flash"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6023 msgid "Sony boot partition"
6024 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6028 msgid "Lenovo boot partition"
6029 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6033 msgid "PowerPC PReP boot"
6034 msgstr "PPC arrencada PReP"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6046 msgid "Microsoft reserved"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6050 msgid "Microsoft basic data"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6054 msgid "Microsoft LDM metadata"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6058 msgid "Microsoft LDM data"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6062 msgid "Windows recovery environment"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6066 msgid "IBM General Parallel Fs"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6070 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6076 msgstr " d suprimeix una partició"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6080 msgid "HP-UX service"
6081 msgstr "No hi ha més particions"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6085 msgstr "Intercanvi Linux"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6089 msgid "Linux filesystem"
6090 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6094 msgid "Linux server data"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6098 msgid "Linux root (x86)"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6102 msgid "Linux root (ARM)"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6106 msgid "Linux root (x86-64)"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6110 msgid "Linux root (ARM-64)"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6114 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6119 msgid "Linux reserved"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6125 msgstr "Linux personalitzada"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6133 msgid "Linux extended boot"
6134 msgstr "Linux estesa"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6138 msgid "FreeBSD data"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6143 msgid "FreeBSD boot"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6148 msgid "FreeBSD swap"
6149 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6163 msgid "FreeBSD Vinum"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6168 msgid "Apple HFS/HFS+"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6180 msgid "Apple RAID offline"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6192 msgid "Apple TV recovery"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6196 msgid "Apple Core storage"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6201 msgid "Solaris root"
6202 msgstr "Arrencada Solaris"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6205 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6210 msgid "Solaris swap"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6215 msgid "Solaris backup"
6216 msgstr "Arrencada Solaris"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6220 msgid "Solaris /var"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6225 msgid "Solaris /home"
6226 msgstr "Arrencada Solaris"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6230 msgid "Solaris alternate sector"
6231 msgstr "massa velocitats alternatives"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6235 msgid "Solaris reserved 1"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6240 msgid "Solaris reserved 2"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6245 msgid "Solaris reserved 3"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6250 msgid "Solaris reserved 4"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6255 msgid "Solaris reserved 5"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6261 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6274 msgid "NetBSD concatenated"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6278 msgid "NetBSD encrypted"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6287 msgid "ChromeOS kernel"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6291 msgid "ChromeOS root fs"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6296 msgid "ChromeOS reserved"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6300 msgid "MidnightBSD data"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6304 msgid "MidnightBSD boot"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6309 msgid "MidnightBSD swap"
6310 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6313 msgid "MidnightBSD UFS"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6317 msgid "MidnightBSD ZFS"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6321 msgid "MidnightBSD Vinum"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6325 msgid "Ceph Journal"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6329 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6337 msgid "Ceph crypt OSD"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6341 msgid "Ceph disk in creation"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6345 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6350 msgid "VMware Diagnostic"
6351 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6354 msgid "VMware Virtual SAN"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6358 msgid "VMware Virsto"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6363 msgid "VMware Reserved"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6368 msgid "OpenBSD data"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6373 msgid "QNX6 file system"
6374 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6378 msgid "Plan 9 partition"
6379 msgstr " d suprimeix una partició"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6383 msgid "failed to allocate GPT header"
6384 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6387 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6391 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6396 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6401 msgid "gpt: stat() failed"
6402 msgstr "la cerca ha fallat"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6406 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6417 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6428 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6430 msgid "Alternative LBA"
6433 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6436 msgid "Partition entries LBA"
6437 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6441 msgid "Allocated partition entries"
6442 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6445 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6449 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6453 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6458 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6459 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6463 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6468 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6469 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6473 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6474 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6478 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6479 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6483 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6486 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6490 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6491 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6494 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6499 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6500 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6503 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6507 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6512 msgid "Invalid partition entry checksum."
6513 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6516 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6520 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6524 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6528 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6532 msgid "Disk is too small to hold all data."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6536 msgid "Primary and backup header mismatch."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6541 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6542 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6546 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6547 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6551 msgid "Partition %u ends before it starts."
6552 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6555 msgid "No errors detected."
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6560 msgid "Header version: %s"
6561 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6565 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6566 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6570 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6571 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6572 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6573 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6577 msgid "%d error detected."
6578 msgid_plural "%d errors detected."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6584 msgid "All partitions are already in use."
6585 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6589 msgid "Sector %ju already used."
6590 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6594 msgid "Could not create partition %zu"
6595 msgstr "No creïs cap partició"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6599 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6604 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6609 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6610 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6613 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6618 msgid "Failed to parse your UUID."
6619 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6623 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6624 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6628 msgid "Not enough space for new partition table!"
6629 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6633 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6634 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6638 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6643 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6644 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6648 msgid "Cannot allocate memory!"
6649 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6653 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6654 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6658 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6659 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6662 msgid "Enter GUID specific bit"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6667 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6668 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6672 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6673 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6677 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6682 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6683 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6687 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6688 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6700 #: login-utils/chfn.c:324
6704 #: libfdisk/src/partition.c:848
6707 msgstr "Espai lliure"
6709 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6711 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6712 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6714 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6715 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6716 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6726 msgstr "SGI trkrepl"
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6730 msgstr "SGI secrepl"
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6777 msgid "Linux native"
6778 msgstr "Linux nativa"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6781 msgid "SGI info created on second sector."
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6786 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6787 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6790 msgid "Physical cylinders"
6791 msgstr "Cilindres físics"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6795 msgid "Extra sects/cyl"
6796 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6801 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6805 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6808 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6809 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6810 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6814 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6815 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6818 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6821 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6825 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6828 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6832 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6835 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6836 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6840 msgid "The current boot file is: %s"
6843 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6847 msgid "Enter of the new boot file"
6848 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6852 msgid "Boot file is unchanged."
6853 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6857 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6860 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6862 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6864 msgid "More than one entire disk entry present."
6865 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6869 msgid "No partitions defined."
6870 msgstr "No hi han particions definides\n"
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6874 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6875 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6879 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6881 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6882 "no en el bloc de disc %d.\n"
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6886 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6887 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6891 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6892 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6893 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6894 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6898 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6899 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6900 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6901 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6905 msgid "The boot partition does not exist."
6908 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6912 msgid "The swap partition does not exist."
6915 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6917 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6919 msgid "The swap partition has no swap type."
6922 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6926 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6927 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6931 msgid "Partition overlap on the disk."
6932 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6936 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6937 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6941 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6942 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6946 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6947 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6949 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6957 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6959 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6960 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6962 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6965 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6966 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6972 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6973 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6977 msgid "Created a new SGI disklabel."
6978 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6982 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6983 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6987 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6989 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
6990 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6996 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6998 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
6999 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7000 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7001 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7002 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:39
7008 #: libfdisk/src/sun.c:41
7010 msgstr "SunOS arrel"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:42
7014 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:43
7020 #: libfdisk/src/sun.c:44
7022 msgstr "Disc sencer"
7024 #: libfdisk/src/sun.c:45
7026 msgstr "SunOS estàndard"
7028 #: libfdisk/src/sun.c:46
7032 #: libfdisk/src/sun.c:47
7036 #: libfdisk/src/sun.c:48
7038 msgid "SunOS alt sectors"
7039 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:49
7043 msgid "SunOS cachefs"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:50
7048 msgid "SunOS reserved"
7051 #: libfdisk/src/sun.c:130
7053 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7055 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7056 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7057 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7058 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:147
7062 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7063 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:152
7067 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7068 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7070 #: libfdisk/src/sun.c:157
7072 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7073 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7075 #: libfdisk/src/sun.c:162
7077 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7078 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:187
7084 #: libfdisk/src/sun.c:192
7085 msgid "Sectors/track"
7086 msgstr "Sectors/pista"
7088 #: libfdisk/src/sun.c:293
7090 msgid "Created a new Sun disklabel."
7091 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:417
7095 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7096 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:436
7100 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7101 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7103 #: libfdisk/src/sun.c:464
7105 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7106 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7110 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7111 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:534
7115 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7117 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7118 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:551
7122 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7124 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7125 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7127 #: libfdisk/src/sun.c:593
7129 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7132 #: libfdisk/src/sun.c:621
7134 msgid "Sector %d is already allocated"
7135 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7137 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7138 #: libfdisk/src/sun.c:650
7140 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7141 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:698
7146 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7147 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7150 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7151 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7154 #: libfdisk/src/sun.c:741
7156 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7158 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7159 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:765
7164 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:770
7169 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:780
7172 msgid "Alternate cylinders"
7173 msgstr "Cilindres alternatius"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:886
7176 msgid "Number of alternate cylinders"
7177 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7179 #: libfdisk/src/sun.c:911
7180 msgid "Extra sectors per cylinder"
7181 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7184 #: libfdisk/src/sun.c:935
7185 msgid "Interleave factor"
7186 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:959
7189 msgid "Rotation speed (rpm)"
7190 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:983
7193 msgid "Number of physical cylinders"
7194 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7199 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7200 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7202 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7203 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7207 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7210 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7211 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7212 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7213 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7215 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7216 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7217 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7218 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7219 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7221 #: libmount/src/context.c:2511
7223 msgid "operation failed: %m"
7224 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7228 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7229 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7233 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7234 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1469
7238 msgid "operation permitted for root only"
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7243 msgid "%s is already mounted"
7244 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7248 msgid "can't find in %s"
7249 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7253 msgid "can't find mount point in %s"
7254 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7258 msgid "can't find mount source %s in %s"
7259 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7263 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1495
7268 msgid "failed to determine filesystem type"
7269 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7273 msgid "no filesystem type specified"
7274 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7278 msgid "can't find %s"
7279 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7283 msgid "no mount source specified"
7284 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7288 msgid "failed to parse mount options: %m"
7289 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7293 msgid "failed to parse mount options"
7294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1516
7298 msgid "failed to setup loop device for %s"
7299 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7303 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7304 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
7308 msgid "locking failed"
7309 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
7312 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7314 msgid "failed to switch namespace"
7315 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7319 msgid "mount failed: %m"
7320 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7324 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7325 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7329 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7330 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7334 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7335 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7339 msgid "mount point is not a directory"
7340 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7344 msgid "permission denied"
7345 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7349 msgid "must be superuser to use mount"
7350 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7354 msgid "mount point is busy"
7355 msgstr "mount: %s està ocupat"
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7359 msgid "%s already mounted on %s"
7360 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7364 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7365 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7369 msgid "mount point does not exist"
7370 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7374 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7375 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7379 msgid "special device %s does not exist"
7380 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7385 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7386 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7390 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7392 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7393 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7397 msgid "mount point not mounted or bad option"
7398 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7402 msgid "not mount point or bad option"
7403 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7407 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7412 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7417 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7419 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7420 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7424 msgid "mount table full"
7425 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7429 msgid "can't read superblock on %s"
7430 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7434 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7435 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7439 msgid "unknown filesystem type"
7440 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7444 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7445 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7449 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7451 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7452 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7456 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7457 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7459 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7461 msgid "%s is not a block device"
7462 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7464 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7466 msgid "%s is not a valid block device"
7467 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7471 msgid "cannot mount %s read-only"
7472 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7476 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7477 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7481 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7482 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7486 msgid "bind %s failed"
7487 msgstr "la cerca ha fallat"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7491 msgid "no medium found on %s"
7492 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7496 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7497 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7499 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7502 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7504 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7506 msgid "umount failed: %m"
7507 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7509 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7511 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7512 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7514 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7516 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7517 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7519 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7521 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7522 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7524 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7526 msgid "invalid block device"
7527 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7529 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7531 msgid "can't write superblock"
7532 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7536 msgid "target is busy"
7537 msgstr "mount: %s està ocupat"
7539 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7541 msgid "no mount point specified"
7542 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7544 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7546 msgid "must be superuser to unmount"
7547 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7549 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7551 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7552 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7556 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7557 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7561 msgid "waitpid failed (%s)"
7562 msgstr "setuid() ha fallat"
7564 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7566 msgid "cannot open UNIX socket"
7567 msgstr "%s no es pot obrir"
7569 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7571 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7572 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
7574 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7576 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7577 msgstr "%s no es pot obrir"
7579 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7581 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7584 #: lib/randutils.c:186
7585 msgid "getrandom() function"
7588 #: lib/randutils.c:199
7589 msgid "libc pseudo-random functions"
7592 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7594 msgid "%s: unable to probe device"
7595 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7597 #: lib/swapprober.c:32
7599 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7602 #: lib/swapprober.c:34
7604 msgid "%s: not a valid swap partition"
7605 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
7607 #: lib/swapprober.c:41
7609 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7610 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
7612 #: lib/timeutils.c:459
7614 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7615 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7617 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7619 msgid "time %ld is out of range."
7620 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7622 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7624 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7625 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7627 #: login-utils/chfn.c:99
7629 msgid "Change your finger information.\n"
7630 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7632 #: login-utils/chfn.c:102
7633 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7636 #: login-utils/chfn.c:103
7637 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7640 #: login-utils/chfn.c:104
7642 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7644 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7645 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7647 #: login-utils/chfn.c:105
7648 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7651 #: login-utils/chfn.c:123
7653 msgid "field %s is too long"
7654 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7656 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7658 msgid "%s: has illegal characters"
7661 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7662 #: login-utils/chfn.c:174
7664 msgid "login.defs forbids setting %s"
7667 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7671 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7672 msgid "Office Phone"
7675 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7679 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7680 msgid "cannot handle multiple usernames"
7683 #: login-utils/chfn.c:248
7690 #: login-utils/chfn.c:311
7692 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7695 #: login-utils/chfn.c:313
7697 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7700 #: login-utils/chfn.c:396
7702 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7703 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7705 #: login-utils/chfn.c:400
7707 msgid "Finger information changed.\n"
7708 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7710 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7712 msgid "you (user %d) don't exist."
7713 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7715 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7717 msgid "user \"%s\" does not exist."
7718 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7720 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7722 msgid "can only change local entries"
7723 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7725 #: login-utils/chfn.c:450
7727 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7728 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7730 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7731 msgid "Unknown user context"
7732 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7734 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7736 msgid "can't set default context for %s"
7737 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7739 #: login-utils/chfn.c:469
7741 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7742 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7744 #: login-utils/chfn.c:473
7746 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7747 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7749 #: login-utils/chfn.c:487
7751 msgid "Finger information not changed.\n"
7752 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7754 #: login-utils/chsh.c:77
7756 msgid "Change your login shell.\n"
7757 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7759 #: login-utils/chsh.c:80
7761 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7763 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7764 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7766 #: login-utils/chsh.c:81
7767 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7770 #: login-utils/chsh.c:230
7772 msgid "shell must be a full path name"
7773 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7775 #: login-utils/chsh.c:232
7777 msgid "\"%s\" does not exist"
7778 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7780 #: login-utils/chsh.c:234
7782 msgid "\"%s\" is not executable"
7783 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7785 #: login-utils/chsh.c:240
7787 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7788 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7790 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7793 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7794 "Use %s -l to see list."
7795 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7797 #: login-utils/chsh.c:299
7799 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7800 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7802 #: login-utils/chsh.c:325
7804 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7805 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7807 #: login-utils/chsh.c:330
7809 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7810 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7812 #: login-utils/chsh.c:334
7814 msgid "Changing shell for %s.\n"
7815 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7817 #: login-utils/chsh.c:342
7819 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7821 #: login-utils/chsh.c:350
7823 msgid "Shell not changed."
7824 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7826 #: login-utils/chsh.c:355
7828 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7829 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7831 #: login-utils/chsh.c:359
7835 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7836 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7838 #: login-utils/chsh.c:363
7840 msgid "Shell changed.\n"
7841 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7843 #: login-utils/islocal.c:96
7845 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7846 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7848 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7849 #: sys-utils/lsipc.c:282
7851 msgid "unknown time format: %s"
7852 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7854 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7856 msgid "Interrupted %s"
7859 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7861 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7862 msgid "preallocation size exceeded"
7865 #: login-utils/last.c:565
7867 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7868 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7870 #: login-utils/last.c:568
7871 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7874 #: login-utils/last.c:571
7875 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7878 #: login-utils/last.c:572
7879 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7882 #: login-utils/last.c:573
7883 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7886 #: login-utils/last.c:575
7888 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7891 #: login-utils/last.c:576
7892 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7895 #: login-utils/last.c:577
7897 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7898 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7900 #: login-utils/last.c:578
7901 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7904 #: login-utils/last.c:579
7906 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7907 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7909 #: login-utils/last.c:580
7910 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7913 #: login-utils/last.c:581
7914 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7917 #: login-utils/last.c:582
7918 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7921 #: login-utils/last.c:583
7923 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7924 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7926 #: login-utils/last.c:584
7927 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7930 #: login-utils/last.c:585
7932 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7933 " notime|short|full|iso\n"
7936 #: login-utils/last.c:886
7945 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7946 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7948 msgid "failed to parse number"
7949 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7951 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7952 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7954 msgid "invalid time value \"%s\""
7955 msgstr "identificador invàlid"
7957 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7958 msgid "Couldn't drop group privileges"
7961 #: login-utils/libuser.c:47
7963 msgid "libuser initialization failed: %s."
7966 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7968 #: login-utils/libuser.c:52
7970 msgid "changing user attribute failed"
7971 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7973 #: login-utils/libuser.c:66
7975 msgid "user attribute not changed: %s"
7978 #: login-utils/login.c:293
7980 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7981 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7983 #: login-utils/login.c:299
7985 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7986 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7988 #: login-utils/login.c:317
7990 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7991 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7993 #: login-utils/login.c:321
7995 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7996 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7998 #: login-utils/login.c:382
7999 msgid "FATAL: bad tty"
8000 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8002 #: login-utils/login.c:400
8004 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8007 #: login-utils/login.c:526
8009 msgid "Last login: %.*s "
8010 msgstr "Última entrada: %.*s "
8012 #: login-utils/login.c:528
8015 msgstr "des de %.*s\n"
8017 #: login-utils/login.c:531
8022 #: login-utils/login.c:549
8024 msgid "write lastlog failed"
8025 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8027 #: login-utils/login.c:640
8029 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8030 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8032 #: login-utils/login.c:645
8034 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8035 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8037 #: login-utils/login.c:648
8039 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8040 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8042 #: login-utils/login.c:651
8044 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8045 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8047 #: login-utils/login.c:654
8049 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8050 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8052 #: login-utils/login.c:688
8056 #: login-utils/login.c:719
8058 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8059 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8061 #: login-utils/login.c:720
8063 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8064 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8066 # FIXME, please describe parameters
8067 #: login-utils/login.c:790
8069 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8070 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8072 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
8078 "L'entrada no és correcta\n"
8081 #: login-utils/login.c:813
8083 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8084 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8086 #: login-utils/login.c:819
8088 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8089 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8091 #: login-utils/login.c:827
8098 "Entrada incorrecta\n"
8100 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
8104 "Session setup problem, abort."
8107 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8109 #: login-utils/login.c:856
8111 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8112 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8114 #: login-utils/login.c:995
8116 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8117 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8119 #: login-utils/login.c:1099
8121 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8122 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8124 #: login-utils/login.c:1101
8126 msgid "Begin a session on the system.\n"
8127 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8129 #: login-utils/login.c:1104
8131 msgid " -p do not destroy the environment"
8132 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8134 #: login-utils/login.c:1105
8135 msgid " -f skip a second login authentication"
8138 #: login-utils/login.c:1106
8139 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8142 #: login-utils/login.c:1107
8144 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8145 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8147 #: login-utils/login.c:1152
8149 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8150 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8152 #: login-utils/login.c:1185
8154 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8155 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8157 #: login-utils/login.c:1247
8159 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8160 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8162 #: login-utils/login.c:1268
8164 msgid "groups initialization failed: %m"
8167 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8169 #: login-utils/login.c:1293
8171 msgid "setgid() failed"
8172 msgstr "setuid() ha fallat"
8174 #: login-utils/login.c:1323
8176 msgid "You have new mail.\n"
8177 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8179 #: login-utils/login.c:1325
8181 msgid "You have mail.\n"
8182 msgstr "Teniu correu.\n"
8184 #: login-utils/login.c:1339
8185 msgid "setuid() failed"
8186 msgstr "setuid() ha fallat"
8188 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
8190 msgid "%s: change directory failed"
8191 msgstr "la cerca ha fallat"
8193 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
8195 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8196 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8198 #: login-utils/login.c:1381
8200 msgid "couldn't exec shell script"
8201 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8203 #: login-utils/login.c:1383
8206 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8208 #: login-utils/logindefs.c:213
8210 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8211 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8213 #: login-utils/logindefs.c:383
8214 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8217 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
8218 #: sys-utils/lsmem.c:266
8222 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
8225 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8227 #: login-utils/lslogins.c:219
8230 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8232 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8237 #: login-utils/lslogins.c:221
8239 msgid "password not required"
8240 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8242 #: login-utils/lslogins.c:221
8244 msgid "Password not required"
8245 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8247 #: login-utils/lslogins.c:222
8249 msgid "login by password disabled"
8250 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8252 #: login-utils/lslogins.c:222
8254 msgid "Login by password disabled"
8255 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8257 #: login-utils/lslogins.c:223
8259 msgid "password defined, but locked"
8260 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8262 #: login-utils/lslogins.c:223
8264 msgid "Password is locked"
8265 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8267 #: login-utils/lslogins.c:224
8269 msgid "password encryption method"
8270 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8272 #: login-utils/lslogins.c:224
8274 msgid "Password encryption method"
8275 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8277 #: login-utils/lslogins.c:225
8278 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8281 #: login-utils/lslogins.c:225
8286 #: login-utils/lslogins.c:226
8287 msgid "primary group name"
8290 #: login-utils/lslogins.c:226
8292 msgid "Primary group"
8295 #: login-utils/lslogins.c:227
8296 msgid "primary group ID"
8299 #: login-utils/lslogins.c:228
8300 msgid "supplementary group names"
8303 #: login-utils/lslogins.c:228
8304 msgid "Supplementary groups"
8307 #: login-utils/lslogins.c:229
8308 msgid "supplementary group IDs"
8311 #: login-utils/lslogins.c:229
8312 msgid "Supplementary group IDs"
8315 #: login-utils/lslogins.c:230
8317 msgid "home directory"
8318 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8320 #: login-utils/lslogins.c:230
8322 msgid "Home directory"
8323 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8325 #: login-utils/lslogins.c:231
8328 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8330 #: login-utils/lslogins.c:231
8333 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8335 #: login-utils/lslogins.c:232
8337 msgid "full user name"
8338 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8340 #: login-utils/lslogins.c:232
8344 #: login-utils/lslogins.c:233
8346 msgid "date of last login"
8347 msgstr "més enllà de la primera línia"
8349 #: login-utils/lslogins.c:233
8352 msgstr "Última entrada: %.*s "
8354 #: login-utils/lslogins.c:234
8355 msgid "last tty used"
8358 #: login-utils/lslogins.c:234
8360 msgid "Last terminal"
8361 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8363 #: login-utils/lslogins.c:235
8364 msgid "hostname during the last session"
8367 #: login-utils/lslogins.c:235
8369 msgid "Last hostname"
8370 msgstr "last: gethostname"
8372 #: login-utils/lslogins.c:236
8374 msgid "date of last failed login"
8375 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8377 #: login-utils/lslogins.c:236
8378 msgid "Failed login"
8381 #: login-utils/lslogins.c:237
8383 msgid "where did the login fail?"
8384 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8386 #: login-utils/lslogins.c:237
8388 msgid "Failed login terminal"
8389 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8391 #: login-utils/lslogins.c:238
8392 msgid "user's hush settings"
8395 #: login-utils/lslogins.c:238
8399 #: login-utils/lslogins.c:239
8400 msgid "days user is warned of password expiration"
8403 #: login-utils/lslogins.c:239
8404 msgid "Password expiration warn interval"
8407 #: login-utils/lslogins.c:240
8408 msgid "password expiration date"
8411 #: login-utils/lslogins.c:240
8413 msgid "Password expiration"
8414 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8416 #: login-utils/lslogins.c:241
8418 msgid "date of last password change"
8419 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8421 #: login-utils/lslogins.c:241
8423 msgid "Password changed"
8424 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8426 #: login-utils/lslogins.c:242
8427 msgid "number of days required between changes"
8430 #: login-utils/lslogins.c:242
8432 msgid "Minimum change time"
8433 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8435 #: login-utils/lslogins.c:243
8436 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8439 #: login-utils/lslogins.c:243
8441 msgid "Maximum change time"
8442 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8444 #: login-utils/lslogins.c:244
8445 msgid "the user's security context"
8448 #: login-utils/lslogins.c:244
8450 msgid "Selinux context"
8453 #: login-utils/lslogins.c:245
8455 msgid "number of processes run by the user"
8456 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8458 #: login-utils/lslogins.c:245
8460 msgid "Running processes"
8461 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8463 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8464 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8466 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8469 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8471 msgid "unsupported time type"
8472 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8474 #: login-utils/lslogins.c:350
8476 msgid "failed to compose time string"
8477 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8479 #: login-utils/lslogins.c:719
8481 msgid "failed to get supplementary groups"
8482 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8484 #: login-utils/lslogins.c:986
8486 msgid "cannot found '%s'"
8487 msgstr "%s no es pot obrir"
8489 #: login-utils/lslogins.c:1162
8491 msgid "internal error: unknown column"
8492 msgstr "error intern"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1260
8499 msgstr "Última entrada: %.*s "
8501 #: login-utils/lslogins.c:1323
8502 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8505 #: login-utils/lslogins.c:1326
8506 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1327
8510 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8513 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8515 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8516 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1329
8520 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8521 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1330
8525 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8526 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8528 #: login-utils/lslogins.c:1331
8529 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1332
8534 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8535 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1333
8539 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8540 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8542 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8544 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8545 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8549 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8550 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8554 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8555 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8559 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8560 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1338
8564 msgid " --output-all output all columns\n"
8565 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1339
8569 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8570 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8574 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8575 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8577 #: login-utils/lslogins.c:1341
8579 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8580 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8582 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8583 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1343
8588 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8589 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1344
8593 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8594 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8596 #: login-utils/lslogins.c:1345
8598 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8599 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1346
8602 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8605 #: login-utils/lslogins.c:1347
8606 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8609 #: login-utils/lslogins.c:1532
8611 msgid "failed to request selinux state"
8612 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8614 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8615 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8618 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8620 msgid "could not set terminal attributes"
8621 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8623 #: login-utils/newgrp.c:57
8625 msgid "getline() failed"
8626 msgstr "setuid() ha fallat"
8628 #: login-utils/newgrp.c:150
8630 msgstr "Contrasenya: "
8632 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8634 msgid "crypt failed"
8635 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8637 #: login-utils/newgrp.c:173
8639 msgid " %s <group>\n"
8640 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8642 #: login-utils/newgrp.c:176
8643 msgid "Log in to a new group.\n"
8646 #: login-utils/newgrp.c:213
8648 msgid "who are you?"
8649 msgstr "newgrp: Qui sou?"
8651 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8653 msgid "setgid failed"
8654 msgstr "setuid() ha fallat"
8656 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8658 msgid "no such group"
8659 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8661 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8663 msgid "setuid failed"
8664 msgstr "setuid() ha fallat"
8666 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8667 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8668 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8669 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8670 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8672 msgid " %s [options]\n"
8673 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8675 #: login-utils/nologin.c:30
8676 msgid "Politely refuse a login.\n"
8679 #: login-utils/nologin.c:87
8681 msgid "This account is currently not available.\n"
8682 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8684 #: login-utils/su-common.c:229
8685 msgid " (core dumped)"
8688 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8690 msgid "failed to get terminal attributes"
8691 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8693 #: login-utils/su-common.c:307
8695 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8696 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8698 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8700 msgid "cannot block signals"
8701 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8703 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8706 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8708 #: login-utils/su-common.c:675
8710 msgid "failed to modify environment"
8711 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8713 #: login-utils/su-common.c:711
8714 msgid "may not be used by non-root users"
8717 #: login-utils/su-common.c:735
8719 msgid "incorrect password"
8720 msgstr "La contrasenya no és correcta."
8722 #: login-utils/su-common.c:748
8724 msgid "cannot open session: %s"
8725 msgstr "%s no es pot obrir"
8727 #: login-utils/su-common.c:784
8728 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8731 #: login-utils/su-common.c:792
8733 msgid "cannot initialize signal mask"
8734 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8736 #: login-utils/su-common.c:802
8738 msgid "cannot set signal handler for session"
8739 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8741 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8742 #: term-utils/script.c:873
8744 msgid "cannot set signal handler"
8745 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8747 #: login-utils/su-common.c:818
8749 msgid "cannot set signal mask"
8750 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8752 #: login-utils/su-common.c:846
8754 msgid "cannot create child process"
8755 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8757 #: login-utils/su-common.c:865
8759 msgid "cannot change directory to %s"
8760 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8762 #: login-utils/su-common.c:884
8766 "Session terminated, killing shell..."
8769 #: login-utils/su-common.c:895
8771 msgid " ...killed.\n"
8772 msgstr "la cerca ha fallat"
8774 #: login-utils/su-common.c:996
8776 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8777 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:1073
8781 msgid "cannot set groups"
8782 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8784 #: login-utils/su-common.c:1079
8786 msgid "failed to user credentials: %s"
8787 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8789 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8791 msgid "cannot set group id"
8792 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8794 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8799 #: login-utils/su-common.c:1159
8800 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8803 #: login-utils/su-common.c:1160
8804 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8807 #: login-utils/su-common.c:1163
8808 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8811 #: login-utils/su-common.c:1164
8813 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8814 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8816 #: login-utils/su-common.c:1167
8818 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8819 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8821 #: login-utils/su-common.c:1168
8822 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:1169
8828 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8829 " and do not create a new session\n"
8830 msgstr " Primer Últim\n"
8832 #: login-utils/su-common.c:1171
8834 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8835 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8837 #: login-utils/su-common.c:1172
8839 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8841 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8842 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8844 #: login-utils/su-common.c:1173
8846 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8847 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8849 #: login-utils/su-common.c:1183
8852 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8853 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8854 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8856 #: login-utils/su-common.c:1188
8858 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8859 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8860 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:1193
8865 msgid " -u, --user <user> username\n"
8866 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8868 #: login-utils/su-common.c:1204
8870 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8871 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8873 #: login-utils/su-common.c:1208
8875 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8876 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8879 #: login-utils/su-common.c:1254
8881 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8882 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8886 #: login-utils/su-common.c:1260
8888 msgid "group %s does not exist"
8889 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8891 #: login-utils/su-common.c:1374
8892 msgid "--pty is not supported for your system"
8895 #: login-utils/su-common.c:1410
8896 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8899 #: login-utils/su-common.c:1424
8900 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8903 #: login-utils/su-common.c:1427
8905 msgid "no command was specified"
8906 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8908 #: login-utils/su-common.c:1439
8909 msgid "only root can specify alternative groups"
8912 #: login-utils/su-common.c:1449
8914 msgid "user %s does not exist"
8915 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8917 #: login-utils/su-common.c:1482
8919 msgid "using restricted shell %s"
8922 #: login-utils/su-common.c:1513
8924 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8925 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8927 #: login-utils/sulogin.c:130
8929 msgid "tcgetattr failed"
8930 msgstr "la cerca ha fallat"
8932 #: login-utils/sulogin.c:207
8934 msgid "tcsetattr failed"
8935 msgstr "la cerca ha fallat"
8937 #: login-utils/sulogin.c:469
8939 msgid "%s: no entry for root\n"
8940 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8942 #: login-utils/sulogin.c:496
8944 msgid "%s: no entry for root"
8945 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8947 #: login-utils/sulogin.c:501
8949 msgid "%s: root password garbled"
8950 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8952 #: login-utils/sulogin.c:530
8956 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8957 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8959 "Press Enter to continue.\n"
8962 #: login-utils/sulogin.c:536
8964 msgid "Give root password for login: "
8965 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8967 #: login-utils/sulogin.c:538
8969 msgid "Press Enter for login: "
8970 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8972 #: login-utils/sulogin.c:541
8974 msgid "Give root password for maintenance\n"
8977 #: login-utils/sulogin.c:543
8979 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8980 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8982 #: login-utils/sulogin.c:544
8984 msgid "(or press Control-D to continue): "
8985 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
8987 #: login-utils/sulogin.c:734
8989 msgid "change directory to system root failed"
8990 msgstr "la cerca ha fallat"
8992 #: login-utils/sulogin.c:783
8994 msgid "setexeccon failed"
8995 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8997 #: login-utils/sulogin.c:804
8999 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9000 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9002 #: login-utils/sulogin.c:807
9003 msgid "Single-user login.\n"
9006 #: login-utils/sulogin.c:810
9008 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9009 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9010 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9013 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
9014 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
9016 msgid "invalid timeout argument"
9017 msgstr "identificador invàlid"
9019 #: login-utils/sulogin.c:885
9021 msgid "only superuser can run this program"
9022 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9024 #: login-utils/sulogin.c:928
9026 msgid "cannot open console"
9027 msgstr "%s no es pot obrir"
9029 #: login-utils/sulogin.c:935
9031 msgid "cannot open password database"
9032 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9034 #: login-utils/sulogin.c:1009
9037 "cannot execute su shell\n"
9039 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9041 #: login-utils/sulogin.c:1016
9046 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9048 #: login-utils/sulogin.c:1048
9051 "cannot wait on su shell\n"
9053 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9055 #: login-utils/utmpdump.c:174
9057 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9060 #: login-utils/utmpdump.c:183
9062 msgid "%s: cannot read inotify events"
9063 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9065 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9066 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9069 #: login-utils/utmpdump.c:303
9071 msgid " %s [options] [filename]\n"
9072 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9074 #: login-utils/utmpdump.c:306
9075 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9078 #: login-utils/utmpdump.c:309
9080 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9081 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9083 #: login-utils/utmpdump.c:310
9084 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9087 #: login-utils/utmpdump.c:311
9088 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9091 #: login-utils/utmpdump.c:377
9092 msgid "following standard input is unsupported"
9095 #: login-utils/utmpdump.c:383
9097 msgid "Utmp undump of %s\n"
9100 #: login-utils/utmpdump.c:386
9102 msgid "Utmp dump of %s\n"
9105 #: login-utils/vipw.c:145
9107 msgid "can't open temporary file"
9108 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9110 #: login-utils/vipw.c:161
9112 msgid "%s: create a link to %s failed"
9113 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9115 #: login-utils/vipw.c:168
9117 msgid "Can't get context for %s"
9118 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9120 #: login-utils/vipw.c:174
9122 msgid "Can't set context for %s"
9123 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9125 #: login-utils/vipw.c:239
9127 msgid "%s unchanged"
9128 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9130 #: login-utils/vipw.c:257
9132 msgid "cannot get lock"
9133 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9135 #: login-utils/vipw.c:284
9137 msgid "no changes made"
9138 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9140 #: login-utils/vipw.c:293
9142 msgid "cannot chmod file"
9143 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9145 #: login-utils/vipw.c:308
9146 msgid "Edit the password or group file.\n"
9149 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9150 #: login-utils/vipw.c:361
9151 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9152 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9154 #: login-utils/vipw.c:362
9155 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9156 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9158 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9159 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9160 #. * which means they can be translated.
9161 #: login-utils/vipw.c:366
9163 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9164 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9166 #: misc-utils/blkid.c:66
9168 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9169 msgstr "%s des de %s%s\n"
9171 #: misc-utils/blkid.c:76
9174 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9178 #: misc-utils/blkid.c:77
9181 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9182 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9186 #: misc-utils/blkid.c:79
9189 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9190 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9194 #: misc-utils/blkid.c:81
9196 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9199 #: misc-utils/blkid.c:83
9201 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9202 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9205 #: misc-utils/blkid.c:85
9207 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9208 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9210 #: misc-utils/blkid.c:86
9211 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9214 #: misc-utils/blkid.c:87
9216 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9217 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9220 #: misc-utils/blkid.c:89
9221 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9224 #: misc-utils/blkid.c:90
9225 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9228 #: misc-utils/blkid.c:91
9229 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9232 #: misc-utils/blkid.c:92
9234 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9235 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9237 #: misc-utils/blkid.c:93
9239 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9240 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9242 #: misc-utils/blkid.c:94
9244 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9245 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9247 #: misc-utils/blkid.c:95
9249 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9250 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9252 #: misc-utils/blkid.c:97
9254 msgid "Low-level probing options:\n"
9259 #: misc-utils/blkid.c:98
9261 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9262 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9264 #: misc-utils/blkid.c:99
9266 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9267 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9269 #: misc-utils/blkid.c:100
9271 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9272 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9274 #: misc-utils/blkid.c:101
9276 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9278 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9279 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9281 #: misc-utils/blkid.c:102
9283 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9284 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9286 #: misc-utils/blkid.c:103
9288 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9289 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9291 #: misc-utils/blkid.c:235
9292 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9295 #: misc-utils/blkid.c:237
9298 msgstr "Marca'l en ús"
9300 #: misc-utils/blkid.c:239
9302 msgid "(not mounted)"
9303 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9305 #: misc-utils/blkid.c:503
9310 #: misc-utils/blkid.c:548
9312 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9315 #: misc-utils/blkid.c:594
9317 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9318 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9320 #: misc-utils/blkid.c:611
9321 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9324 #: misc-utils/blkid.c:756
9326 msgid "unsupported output format %s"
9327 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9329 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
9331 msgid "invalid offset argument"
9332 msgstr "identificador invàlid"
9334 #: misc-utils/blkid.c:766
9336 msgid "Too many tags specified"
9337 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9339 #: misc-utils/blkid.c:772
9341 msgid "invalid size argument"
9342 msgstr "identificador invàlid"
9344 #: misc-utils/blkid.c:776
9345 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9348 #: misc-utils/blkid.c:783
9349 msgid "-t needs NAME=value pair"
9352 #: misc-utils/blkid.c:833
9353 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9356 #: misc-utils/blkid.c:846
9357 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9360 #: misc-utils/blkid.c:896
9361 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9364 #: misc-utils/cal.c:411
9366 msgid "invalid month argument"
9367 msgstr "identificador invàlid"
9369 #: misc-utils/cal.c:419
9371 msgid "invalid week argument"
9372 msgstr "identificador invàlid"
9374 #: misc-utils/cal.c:421
9376 msgid "illegal week value: use 1-54"
9377 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9379 #: misc-utils/cal.c:466
9381 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9382 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9384 #: misc-utils/cal.c:475
9386 msgid "illegal day value"
9387 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9389 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9391 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9392 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9394 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9395 msgid "illegal month value: use 1-12"
9396 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9398 #: misc-utils/cal.c:485
9400 msgid "unknown month name: %s"
9401 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9403 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9405 msgid "illegal year value"
9406 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9408 #: misc-utils/cal.c:494
9410 msgid "illegal year value: use positive integer"
9411 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9413 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9415 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9416 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9418 #: misc-utils/cal.c:1099
9420 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9421 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9423 #: misc-utils/cal.c:1100
9425 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9426 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9428 #: misc-utils/cal.c:1103
9429 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9432 #: misc-utils/cal.c:1104
9433 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9436 #: misc-utils/cal.c:1107
9438 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9439 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9441 #: misc-utils/cal.c:1108
9443 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9444 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9446 #: misc-utils/cal.c:1109
9448 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9449 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9451 #: misc-utils/cal.c:1110
9453 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9454 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9456 #: misc-utils/cal.c:1111
9457 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9460 #: misc-utils/cal.c:1112
9461 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1113
9466 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9467 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9469 #: misc-utils/cal.c:1114
9470 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9473 #: misc-utils/cal.c:1115
9475 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9476 msgstr " t - Taula en format cru"
9478 #: misc-utils/cal.c:1116
9480 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9481 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9483 #: misc-utils/cal.c:1117
9485 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9486 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9488 #: misc-utils/cal.c:1118
9489 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9492 #: misc-utils/cal.c:1119
9493 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9496 #: misc-utils/fincore.c:61
9498 msgid "file data resident in memory in pages"
9501 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9503 #: misc-utils/fincore.c:62
9505 msgid "file data resident in memory in bytes"
9508 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9510 #: misc-utils/fincore.c:63
9512 msgid "size of the file"
9513 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9515 #: misc-utils/fincore.c:64
9518 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9520 #: misc-utils/fincore.c:174
9522 msgid "failed to do mincore: %s"
9523 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9525 #: misc-utils/fincore.c:212
9527 msgid "failed to do mmap: %s"
9528 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9530 #: misc-utils/fincore.c:240
9532 msgid "failed to open: %s"
9533 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9535 #: misc-utils/fincore.c:245
9537 msgid "failed to do fstat: %s"
9538 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9540 #: misc-utils/fincore.c:266
9542 msgid " %s [options] file...\n"
9543 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9545 #: misc-utils/fincore.c:269
9547 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9548 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9550 #: misc-utils/fincore.c:270
9552 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9553 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9555 #: misc-utils/fincore.c:271
9557 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9558 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9560 #: misc-utils/fincore.c:272
9562 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9563 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9565 #: misc-utils/fincore.c:273
9567 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9568 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9570 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9572 msgid "no file specified"
9573 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9575 #: misc-utils/findfs.c:28
9577 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9580 #: misc-utils/findfs.c:32
9582 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9583 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
9585 #: misc-utils/findfs.c:75
9587 msgid "unable to resolve '%s'"
9588 msgstr "no es pot obrir %s"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:99
9592 msgid "source device"
9593 msgstr "dispositiu de blocs "
9595 #: misc-utils/findmnt.c:100
9599 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9601 msgid "filesystem type"
9602 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9604 #: misc-utils/findmnt.c:102
9606 msgid "all mount options"
9607 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9609 #: misc-utils/findmnt.c:103
9610 msgid "VFS specific mount options"
9613 #: misc-utils/findmnt.c:104
9615 msgid "FS specific mount options"
9616 msgstr "opcions útils:"
9618 #: misc-utils/findmnt.c:105
9620 msgid "filesystem label"
9621 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9623 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9624 msgid "filesystem UUID"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:107
9629 msgid "partition label"
9630 msgstr "Nombre de partició"
9632 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9633 msgid "major:minor device number"
9636 #: misc-utils/findmnt.c:110
9637 msgid "action detected by --poll"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:111
9641 msgid "old mount options saved by --poll"
9644 #: misc-utils/findmnt.c:112
9645 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9650 msgid "filesystem size"
9651 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9653 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9655 msgid "filesystem size available"
9656 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9658 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9660 msgid "filesystem size used"
9661 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9663 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9665 msgid "filesystem use percentage"
9666 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9668 #: misc-utils/findmnt.c:117
9670 msgid "filesystem root"
9671 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9673 #: misc-utils/findmnt.c:118
9677 #: misc-utils/findmnt.c:119
9682 #: misc-utils/findmnt.c:120
9684 msgid "optional mount fields"
9685 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:121
9689 msgid "VFS propagation flags"
9694 #: misc-utils/findmnt.c:122
9695 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9698 #: misc-utils/findmnt.c:123
9699 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:333
9704 msgid "unknown action: %s"
9705 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9707 #: misc-utils/findmnt.c:643
9712 #: misc-utils/findmnt.c:646
9717 #: misc-utils/findmnt.c:649
9720 msgstr "s'ha llegit %c\n"
9722 #: misc-utils/findmnt.c:652
9727 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9728 #: sys-utils/mount.c:324
9730 msgid "failed to initialize libmount table"
9731 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9735 msgid "can't read %s"
9736 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9740 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9741 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9742 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9744 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9749 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9750 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9754 msgid "poll() failed"
9755 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9761 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9762 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9763 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9768 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9769 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9773 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9774 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9779 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9780 " (includes user space mount options)\n"
9781 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9785 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9786 " filesystems (default)\n"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9791 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9792 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9795 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9800 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9801 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9805 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9806 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9810 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9811 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9814 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9818 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9823 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9824 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9827 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9832 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9833 " to device names\n"
9836 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9837 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9842 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9843 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9847 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9848 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9851 #: sys-utils/rfkill.c:581
9853 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9854 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9856 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9858 msgid " -l, --list use list format output\n"
9859 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9862 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9867 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9868 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9871 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9876 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9877 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9881 msgid " --output-all output all available columns\n"
9882 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9887 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9891 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9892 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9896 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9897 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9901 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9902 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9906 msgid " --real print only real filesystems\n"
9907 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9911 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9912 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9917 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9918 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9922 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9923 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9927 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9928 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9932 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9933 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9937 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9938 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9942 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9943 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9947 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9948 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9952 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9953 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9957 msgid " --verbose print more details\n"
9958 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9962 msgid "unknown direction '%s'"
9963 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9967 msgid "invalid TID argument"
9968 msgstr "id invàlid : %s\n"
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9971 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9975 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9980 msgid "failed to initialize libmount cache"
9981 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9985 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9990 msgid "target specified more than once"
9991 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9995 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9999 msgid "undefined target (fs_file)"
10002 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
10004 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10007 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
10009 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10014 msgid "unreachable target: %m"
10015 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10019 msgid "target is not a directory"
10020 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10023 msgid "target exists"
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10028 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10033 msgid "unreachable: %s=%s"
10034 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10038 msgid "%s=%s translated to %s"
10039 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10042 msgid "undefined source (fs_spec)"
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10047 msgid "unsupported source tag: %s"
10048 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10052 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10057 msgid "unreachable source: %s: %m"
10058 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10062 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10067 msgid "source %s is not a block device"
10068 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10072 msgid "source %s exists"
10073 msgstr "dispositiu de blocs "
10075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10077 msgid "VFS options: %s"
10078 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10082 msgid "FS options: %s"
10083 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10087 msgid "userspace options: %s"
10088 msgstr "opcions perilloses:"
10090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10092 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10093 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10097 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10098 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10102 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10106 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10109 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10111 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10112 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10116 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10117 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10121 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10126 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10127 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10131 msgid "FS type is %s"
10132 msgstr "tipus: %s\n"
10134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10136 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10141 msgid "%d parse error"
10142 msgid_plural "%d parse errors"
10143 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10144 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10149 msgid_plural ", %d errors"
10150 msgstr[0] ", error"
10151 msgstr[1] ", error"
10153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10155 msgid ", %d warning"
10156 msgid_plural ", %d warnings"
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10162 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10165 #: misc-utils/getopt.c:302
10166 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10167 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10169 #: misc-utils/getopt.c:323
10170 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10171 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10173 #: misc-utils/getopt.c:330
10176 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10177 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10178 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10179 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10181 #: misc-utils/getopt.c:336
10183 msgid "Parse command options.\n"
10184 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10186 #: misc-utils/getopt.c:339
10188 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10189 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10191 #: misc-utils/getopt.c:340
10193 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10194 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10196 #: misc-utils/getopt.c:341
10198 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10199 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10201 #: misc-utils/getopt.c:342
10203 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10204 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10206 #: misc-utils/getopt.c:343
10208 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10210 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10213 #: misc-utils/getopt.c:344
10215 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10216 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10218 #: misc-utils/getopt.c:345
10220 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10222 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10223 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10225 #: misc-utils/getopt.c:346
10227 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10228 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10230 #: misc-utils/getopt.c:347
10232 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10233 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10235 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10236 msgid "missing optstring argument"
10237 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10239 #: misc-utils/getopt.c:451
10240 msgid "internal error, contact the author."
10241 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10243 #: misc-utils/kill.c:151
10245 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10246 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10248 #: misc-utils/kill.c:176
10250 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10251 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10253 #: misc-utils/kill.c:179
10254 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10257 #: misc-utils/kill.c:182
10259 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10260 " with the same uid as the present process\n"
10263 #: misc-utils/kill.c:184
10264 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10267 #: misc-utils/kill.c:186
10268 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10271 #: misc-utils/kill.c:188
10273 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10274 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10276 #: misc-utils/kill.c:189
10277 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10280 #: misc-utils/kill.c:190
10281 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10284 #: misc-utils/kill.c:191
10286 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10287 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10289 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
10290 #: sys-utils/unshare.c:389
10292 msgid "unknown signal: %s"
10293 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
10295 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10296 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10298 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10299 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
10301 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10302 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10303 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10304 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10305 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10306 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10307 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10308 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10309 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10310 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10311 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10312 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10313 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10314 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10316 msgid "argument error"
10317 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
10319 #: misc-utils/kill.c:304
10321 msgid "invalid signal name or number: %s"
10322 msgstr "identificador invàlid"
10324 #: misc-utils/kill.c:321
10326 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10327 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10329 #: misc-utils/kill.c:334
10331 msgid "sending signal to %s failed"
10332 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10334 #: misc-utils/kill.c:380
10336 msgid "cannot find process \"%s\""
10337 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
10339 #: misc-utils/logger.c:226
10341 msgid "unknown facility name: %s"
10342 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
10344 #: misc-utils/logger.c:232
10346 msgid "unknown priority name: %s"
10347 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10349 #: misc-utils/logger.c:244
10351 msgid "openlog %s: pathname too long"
10352 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
10354 #: misc-utils/logger.c:271
10357 msgstr "MidaBloc: %d\n"
10359 #: misc-utils/logger.c:308
10361 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10362 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10364 #: misc-utils/logger.c:325
10366 msgid "failed to connect to %s port %s"
10367 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10369 #: misc-utils/logger.c:354
10371 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10374 #: misc-utils/logger.c:506
10376 msgid "send message failed"
10377 msgstr "setuid() ha fallat"
10379 #: misc-utils/logger.c:576
10381 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10384 #: misc-utils/logger.c:590
10386 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10389 #: misc-utils/logger.c:769
10391 msgid "localtime() failed"
10392 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10394 #: misc-utils/logger.c:779
10396 msgid "hostname '%s' is too long"
10397 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10399 #: misc-utils/logger.c:785
10401 msgid "tag '%s' is too long"
10402 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10404 #: misc-utils/logger.c:848
10406 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10407 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:860
10411 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10412 msgstr "id invàlid : %s\n"
10414 #: misc-utils/logger.c:1031
10416 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10417 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10419 #: misc-utils/logger.c:1034
10421 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10422 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
10424 #: misc-utils/logger.c:1037
10426 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10427 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1038
10430 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10433 #: misc-utils/logger.c:1039
10435 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10436 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10438 #: misc-utils/logger.c:1040
10440 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10441 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10443 #: misc-utils/logger.c:1041
10445 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10446 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10448 #: misc-utils/logger.c:1042
10449 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10452 #: misc-utils/logger.c:1043
10453 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10456 #: misc-utils/logger.c:1044
10457 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10460 #: misc-utils/logger.c:1045
10462 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10463 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10465 #: misc-utils/logger.c:1046
10467 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10468 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10470 #: misc-utils/logger.c:1047
10471 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10474 #: misc-utils/logger.c:1048
10475 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:1049
10480 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10482 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10483 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10485 #: misc-utils/logger.c:1050
10487 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10488 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10490 #: misc-utils/logger.c:1051
10492 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10493 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10495 #: misc-utils/logger.c:1052
10497 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10498 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10500 #: misc-utils/logger.c:1053
10502 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10503 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:1055
10507 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10510 #: misc-utils/logger.c:1056
10511 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10514 #: misc-utils/logger.c:1057
10515 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10518 #: misc-utils/logger.c:1058
10519 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10522 #: misc-utils/logger.c:1059
10524 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10525 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10528 #: misc-utils/logger.c:1062
10529 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10532 #: misc-utils/logger.c:1148
10535 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10537 #: misc-utils/logger.c:1163
10539 msgid "failed to parse id"
10540 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10542 #: misc-utils/logger.c:1181
10544 msgid "failed to parse message size"
10545 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10547 #: misc-utils/logger.c:1216
10548 msgid "--msgid cannot contain space"
10551 #: misc-utils/logger.c:1238
10553 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10554 msgstr "id invàlid : %s\n"
10556 #: misc-utils/logger.c:1243
10558 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10559 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
10561 #: misc-utils/logger.c:1253
10562 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10565 #: misc-utils/logger.c:1260
10566 msgid "journald entry could not be written"
10569 #: misc-utils/look.c:360
10571 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10572 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10574 #: misc-utils/look.c:363
10575 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10578 #: misc-utils/look.c:366
10580 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10581 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10583 #: misc-utils/look.c:367
10585 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10586 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10588 #: misc-utils/look.c:368
10590 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10591 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10593 #: misc-utils/look.c:369
10594 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:151
10598 msgid "device name"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:152
10602 msgid "internal kernel device name"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:153
10606 msgid "internal parent kernel device name"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:154
10611 msgid "path to the device node"
10612 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10614 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10615 msgid "where the device is mounted"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10619 msgid "filesystem LABEL"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:167
10623 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:168
10628 msgid "partition table type"
10629 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:170
10633 msgid "partition type UUID"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:171
10640 msgid "partition LABEL"
10641 msgstr "Nombre de partició"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:175
10645 msgid "read-ahead of the device"
10646 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10648 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10650 msgid "read-only device"
10651 msgstr "estableix a només lectura"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:177
10655 msgid "removable device"
10656 msgstr " extraïble"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:178
10659 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:179
10663 msgid "rotational device"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:180
10667 msgid "adds randomness"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:181
10671 msgid "device identifier"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:182
10675 msgid "disk serial number"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:183
10679 msgid "size of the device"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:184
10684 msgid "state of the device"
10685 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10687 #: misc-utils/lsblk.c:186
10691 #: misc-utils/lsblk.c:187
10692 msgid "device node permissions"
10695 #: misc-utils/lsblk.c:188
10697 msgid "alignment offset"
10698 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:189
10701 msgid "minimum I/O size"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:190
10705 msgid "optimal I/O size"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:191
10710 msgid "physical sector size"
10711 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10713 #: misc-utils/lsblk.c:192
10715 msgid "logical sector size"
10716 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:193
10719 msgid "I/O scheduler name"
10722 #: misc-utils/lsblk.c:194
10723 msgid "request queue size"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:195
10727 msgid "device type"
10730 #: misc-utils/lsblk.c:196
10732 msgid "discard alignment offset"
10733 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10735 #: misc-utils/lsblk.c:197
10736 msgid "discard granularity"
10739 #: misc-utils/lsblk.c:198
10740 msgid "discard max bytes"
10743 #: misc-utils/lsblk.c:199
10744 msgid "discard zeroes data"
10747 #: misc-utils/lsblk.c:200
10748 msgid "write same max bytes"
10751 #: misc-utils/lsblk.c:201
10753 msgid "unique storage identifier"
10754 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:202
10757 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:203
10761 msgid "device transport type"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:204
10765 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:205
10770 msgid "device revision"
10773 #: misc-utils/lsblk.c:206
10774 msgid "device vendor"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:207
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10782 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10787 msgid "failed to allocate /sys handler"
10788 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10790 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10792 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10793 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10797 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10800 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10801 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10803 msgid "failed to parse list '%s'"
10804 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10806 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10807 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10809 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10812 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10815 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10820 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10821 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10825 msgid "List information about block devices.\n"
10826 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10830 msgid " -a, --all print all devices\n"
10831 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10835 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10836 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10838 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10839 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10842 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10844 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10845 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10848 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10853 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10854 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10858 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10859 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10862 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10867 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10868 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10872 msgid " -l, --list use list format output\n"
10873 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10877 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10878 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10880 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10882 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10883 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10886 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10890 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10895 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10896 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10900 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10901 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10905 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10906 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10908 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10910 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10911 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10913 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10914 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10919 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10920 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10923 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10928 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10929 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10931 #: misc-utils/lslocks.c:73
10932 msgid "command of the process holding the lock"
10935 #: misc-utils/lslocks.c:74
10936 msgid "PID of the process holding the lock"
10939 #: misc-utils/lslocks.c:75
10941 msgid "kind of lock"
10942 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10944 #: misc-utils/lslocks.c:76
10946 msgid "size of the lock"
10947 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10949 #: misc-utils/lslocks.c:77
10951 msgid "lock access mode"
10952 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10954 #: misc-utils/lslocks.c:78
10955 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10958 #: misc-utils/lslocks.c:79
10959 msgid "relative byte offset of the lock"
10962 #: misc-utils/lslocks.c:80
10963 msgid "ending offset of the lock"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:81
10968 msgid "path of the locked file"
10969 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10971 #: misc-utils/lslocks.c:82
10972 msgid "PID of the process blocking the lock"
10975 #: misc-utils/lslocks.c:259
10977 msgid "failed to parse ID"
10978 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10980 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10982 msgid "failed to parse pid"
10983 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10985 #: misc-utils/lslocks.c:285
10988 msgstr "desconegut"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:287
10991 msgid "(undefined)"
10994 #: misc-utils/lslocks.c:296
10996 msgid "failed to parse start"
10997 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10999 #: misc-utils/lslocks.c:303
11001 msgid "failed to parse end"
11002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11004 #: misc-utils/lslocks.c:531
11006 msgid "List local system locks.\n"
11007 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11009 #: misc-utils/lslocks.c:534
11011 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11012 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11014 #: misc-utils/lslocks.c:536
11015 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11018 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11020 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11021 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11023 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11025 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11026 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11028 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11030 msgid " --output-all output all columns\n"
11031 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11033 #: misc-utils/lslocks.c:540
11034 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11037 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11039 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11040 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11042 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11043 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
11044 #: sys-utils/prlimit.c:585
11046 msgid "invalid PID argument"
11047 msgstr "id invàlid : %s\n"
11049 #: misc-utils/mcookie.c:86
11050 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11053 #: misc-utils/mcookie.c:89
11054 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11057 #: misc-utils/mcookie.c:90
11058 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11061 #: misc-utils/mcookie.c:91
11063 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11064 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11066 #: misc-utils/mcookie.c:120
11068 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11069 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11070 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11071 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11073 #: misc-utils/mcookie.c:125
11075 msgid "closing %s failed"
11076 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11078 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
11079 #: text-utils/hexdump.c:117
11081 msgid "failed to parse length"
11082 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11084 #: misc-utils/mcookie.c:177
11085 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11088 #: misc-utils/mcookie.c:186
11090 msgid "Got %d byte from %s\n"
11091 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11092 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11093 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11095 #: misc-utils/namei.c:90
11097 msgid "failed to read symlink: %s"
11098 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11100 #: misc-utils/namei.c:334
11102 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11103 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11105 #: misc-utils/namei.c:337
11106 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11109 #: misc-utils/namei.c:341
11111 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11112 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11113 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11114 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11115 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11116 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11119 #: misc-utils/namei.c:409
11121 msgid "pathname argument is missing"
11122 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11124 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
11126 msgid "failed to allocate UID cache"
11127 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11129 #: misc-utils/namei.c:418
11131 msgid "failed to allocate GID cache"
11132 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11134 #: misc-utils/namei.c:440
11136 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11139 #: misc-utils/rename.c:74
11141 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11142 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11144 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11146 msgid "%s: not accessible"
11147 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11149 #: misc-utils/rename.c:124
11151 msgid "%s: not a symbolic link"
11152 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11154 #: misc-utils/rename.c:129
11156 msgid "%s: readlink failed"
11157 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11159 #: misc-utils/rename.c:144
11161 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11162 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11164 #: misc-utils/rename.c:150
11166 msgid "%s: unlink failed"
11167 msgstr "la cerca ha fallat"
11169 #: misc-utils/rename.c:154
11171 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11172 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11174 #: misc-utils/rename.c:188
11176 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11177 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11179 #: misc-utils/rename.c:192
11181 msgid "%s: rename to %s failed"
11182 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11184 #: misc-utils/rename.c:206
11186 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11187 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11189 #: misc-utils/rename.c:210
11191 msgid "Rename files.\n"
11192 msgstr "la cerca ha fallat"
11194 #: misc-utils/rename.c:213
11196 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11197 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11199 #: misc-utils/rename.c:214
11201 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11202 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11204 #: misc-utils/rename.c:215
11206 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11207 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11209 #: misc-utils/rename.c:216
11210 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11213 #: misc-utils/rename.c:217
11214 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11217 #: misc-utils/uuidd.c:64
11218 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11221 #: misc-utils/uuidd.c:66
11223 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11224 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11226 #: misc-utils/uuidd.c:67
11228 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11229 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11231 #: misc-utils/uuidd.c:68
11233 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11235 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11236 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11238 #: misc-utils/uuidd.c:69
11240 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11241 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11243 #: misc-utils/uuidd.c:70
11245 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11246 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11248 #: misc-utils/uuidd.c:71
11250 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11251 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11253 #: misc-utils/uuidd.c:72
11255 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11256 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
11258 #: misc-utils/uuidd.c:73
11260 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11261 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11263 #: misc-utils/uuidd.c:74
11265 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11266 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11268 #: misc-utils/uuidd.c:75
11269 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11272 #: misc-utils/uuidd.c:76
11274 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11275 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11277 #: misc-utils/uuidd.c:77
11279 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11280 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11282 #: misc-utils/uuidd.c:109
11284 msgid "bad arguments"
11285 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11287 #: misc-utils/uuidd.c:116
11290 msgstr "connector nfs"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:127
11295 msgstr "connexió nfs"
11297 #: misc-utils/uuidd.c:147
11302 #: misc-utils/uuidd.c:155
11305 msgstr "s'ha llegit %c\n"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:161
11308 msgid "bad response length"
11311 #: misc-utils/uuidd.c:212
11313 msgid "cannot lock %s"
11314 msgstr "%s no es pot obrir"
11316 #: misc-utils/uuidd.c:237
11318 msgid "couldn't create unix stream socket"
11319 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:262
11323 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11324 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:289
11328 msgid "receiving signal failed"
11329 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:302
11333 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11335 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11337 msgid "cannot set up timer"
11338 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:344
11342 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:353
11347 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11348 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:363
11352 msgid "could not truncate file: %s"
11353 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:377
11357 msgid "sd_listen_fds() failed"
11358 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11360 #: misc-utils/uuidd.c:380
11361 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:383
11366 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11367 msgstr "la cerca ha fallat"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:416
11371 msgid "timeout [%d sec]\n"
11372 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
11374 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
11375 #: text-utils/column.c:517
11377 msgid "read failed"
11378 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11380 #: misc-utils/uuidd.c:436
11382 msgid "error reading from client, len = %d"
11383 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11385 #: misc-utils/uuidd.c:445
11387 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11390 #: misc-utils/uuidd.c:448
11392 msgid "operation %d\n"
11393 msgstr "identificador invàlid"
11395 #: misc-utils/uuidd.c:464
11397 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11400 #: misc-utils/uuidd.c:474
11402 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11405 #: misc-utils/uuidd.c:483
11407 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11408 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:504
11414 msgid "Generated %d UUID:\n"
11415 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11419 #: misc-utils/uuidd.c:518
11421 msgid "Invalid operation %d\n"
11422 msgstr "identificador invàlid"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:530
11426 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:591
11431 msgid "failed to parse --uuids"
11432 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11434 #: misc-utils/uuidd.c:608
11435 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11438 #: misc-utils/uuidd.c:627
11440 msgid "failed to parse --timeout"
11441 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:640
11445 msgid "socket name too long: %s"
11446 msgstr "nom del volum massa llarg"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:647
11449 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11452 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11454 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11455 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11457 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11459 msgid "unexpected error"
11460 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11462 #: misc-utils/uuidd.c:663
11464 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11465 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:667
11471 msgid "List of UUIDs:\n"
11474 #: misc-utils/uuidd.c:699
11476 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11477 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11479 #: misc-utils/uuidd.c:704
11481 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11482 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11484 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11486 msgid "Create a new UUID value.\n"
11487 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
11489 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11491 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11492 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11494 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11496 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11497 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11499 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11500 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11503 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11504 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11507 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11509 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11510 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11514 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11515 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11517 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11519 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11520 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11522 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11524 msgid "unique identifier"
11525 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11527 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11529 msgid "variant name"
11530 msgstr "Nombre de partició"
11532 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11535 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11537 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11541 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11543 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11544 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11546 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11548 msgid " -J, --json use JSON output format"
11549 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11551 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11553 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11554 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11558 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11559 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11561 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11563 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11564 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11566 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11570 msgstr "identificador invàlid"
11572 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11576 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11580 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11584 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11592 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11596 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11597 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11599 msgid "failed to initialize output column"
11600 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11602 #: misc-utils/whereis.c:199
11604 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11605 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11607 #: misc-utils/whereis.c:202
11608 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11611 #: misc-utils/whereis.c:205
11613 msgid " -b search only for binaries\n"
11614 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11616 #: misc-utils/whereis.c:206
11617 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11620 #: misc-utils/whereis.c:207
11622 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11623 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11625 #: misc-utils/whereis.c:208
11626 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11629 #: misc-utils/whereis.c:209
11630 msgid " -s search only for sources\n"
11633 #: misc-utils/whereis.c:210
11634 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11637 #: misc-utils/whereis.c:211
11639 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11640 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11642 #: misc-utils/whereis.c:212
11643 msgid " -u search for unusual entries\n"
11646 #: misc-utils/whereis.c:213
11647 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11650 #: misc-utils/whereis.c:648
11652 msgid "option -f is missing"
11653 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11655 #: misc-utils/wipefs.c:108
11657 msgid "partition/filesystem UUID"
11662 #: misc-utils/wipefs.c:110
11663 msgid "magic string length"
11666 #: misc-utils/wipefs.c:111
11667 msgid "superblok type"
11670 #: misc-utils/wipefs.c:112
11672 msgid "magic string offset"
11673 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11675 #: misc-utils/wipefs.c:113
11677 msgid "type description"
11678 msgstr "dispositiu de blocs "
11680 #: misc-utils/wipefs.c:114
11682 msgid "block device name"
11683 msgstr "dispositiu de blocs "
11685 #: misc-utils/wipefs.c:331
11687 msgid "partition-table"
11688 msgstr "Nombre de partició"
11690 #: misc-utils/wipefs.c:419
11692 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11695 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11697 #: misc-utils/wipefs.c:470
11699 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11700 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11702 #: misc-utils/wipefs.c:476
11704 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11705 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11706 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11707 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:505
11711 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11712 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11714 #: misc-utils/wipefs.c:531
11716 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11717 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
11719 #: misc-utils/wipefs.c:554
11720 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11723 #: misc-utils/wipefs.c:572
11725 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11728 #: misc-utils/wipefs.c:601
11730 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11731 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11733 #: misc-utils/wipefs.c:606
11735 msgid "Use the --force option to force erase."
11736 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
11738 #: misc-utils/wipefs.c:644
11740 msgid "Wipe signatures from a device."
11741 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11743 #: misc-utils/wipefs.c:647
11745 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11746 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:648
11750 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11751 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11753 #: misc-utils/wipefs.c:649
11755 msgid " -f, --force force erasure"
11756 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11758 #: misc-utils/wipefs.c:650
11760 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11761 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11763 #: misc-utils/wipefs.c:651
11765 msgid " -J, --json use JSON output format"
11766 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11768 #: misc-utils/wipefs.c:652
11770 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11771 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11773 #: misc-utils/wipefs.c:653
11775 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11776 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11778 #: misc-utils/wipefs.c:654
11779 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11782 #: misc-utils/wipefs.c:655
11784 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11785 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11787 #: misc-utils/wipefs.c:656
11789 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11790 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11792 #: misc-utils/wipefs.c:657
11794 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11795 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
11797 #: misc-utils/wipefs.c:763
11798 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11801 #: schedutils/chrt.c:135
11802 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11805 #: schedutils/chrt.c:137
11808 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11809 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11812 #: schedutils/chrt.c:141
11815 " chrt [options] -p <pid>\n"
11818 #: schedutils/chrt.c:145
11820 msgid "Policy options:\n"
11821 msgstr "opcions perilloses:"
11823 #: schedutils/chrt.c:146
11824 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11827 #: schedutils/chrt.c:147
11829 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11830 msgstr " paràmetres\n"
11832 #: schedutils/chrt.c:148
11834 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11835 msgstr " paràmetres\n"
11837 #: schedutils/chrt.c:149
11838 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11841 #: schedutils/chrt.c:150
11842 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11845 #: schedutils/chrt.c:151
11847 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11848 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11850 #: schedutils/chrt.c:154
11852 msgid "Scheduling options:\n"
11857 #: schedutils/chrt.c:155
11858 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11861 #: schedutils/chrt.c:156
11862 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11865 #: schedutils/chrt.c:157
11866 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11869 #: schedutils/chrt.c:158
11870 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11873 #: schedutils/chrt.c:161
11875 msgid "Other options:\n"
11880 #: schedutils/chrt.c:162
11881 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11884 #: schedutils/chrt.c:163
11886 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11887 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11889 #: schedutils/chrt.c:164
11891 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11892 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11894 #: schedutils/chrt.c:165
11896 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11897 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11899 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11901 msgid "failed to get pid %d's policy"
11902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11904 #: schedutils/chrt.c:256
11906 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11909 #: schedutils/chrt.c:266
11911 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11914 #: schedutils/chrt.c:268
11916 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11919 #: schedutils/chrt.c:275
11921 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11924 #: schedutils/chrt.c:277
11926 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11929 #: schedutils/chrt.c:282
11931 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11934 #: schedutils/chrt.c:285
11936 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11939 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11941 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11942 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
11944 #: schedutils/chrt.c:333
11946 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11949 #: schedutils/chrt.c:336
11951 msgid "%s not supported?\n"
11952 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
11954 #: schedutils/chrt.c:399
11956 msgid "failed to set tid %d's policy"
11957 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11959 #: schedutils/chrt.c:404
11961 msgid "failed to set pid %d's policy"
11962 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11964 #: schedutils/chrt.c:484
11966 msgid "invalid runtime argument"
11967 msgstr "identificador invàlid"
11969 #: schedutils/chrt.c:487
11971 msgid "invalid period argument"
11972 msgstr "identificador invàlid"
11974 #: schedutils/chrt.c:490
11976 msgid "invalid deadline argument"
11977 msgstr "identificador invàlid"
11979 #: schedutils/chrt.c:515
11981 msgid "invalid priority argument"
11982 msgstr "identificador invàlid"
11984 #: schedutils/chrt.c:519
11985 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11988 #: schedutils/chrt.c:524
11989 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11992 #: schedutils/chrt.c:539
11994 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11995 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
11997 #: schedutils/chrt.c:546
11999 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12002 #: schedutils/ionice.c:76
12004 msgid "ioprio_get failed"
12005 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12007 #: schedutils/ionice.c:85
12009 msgid "%s: prio %lu\n"
12010 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12012 #: schedutils/ionice.c:98
12014 msgid "ioprio_set failed"
12015 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12017 #: schedutils/ionice.c:105
12020 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12021 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12022 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12023 " %1$s [options] <command>\n"
12026 #: schedutils/ionice.c:111
12027 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12030 #: schedutils/ionice.c:114
12032 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12033 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12036 #: schedutils/ionice.c:116
12038 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12039 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12042 #: schedutils/ionice.c:118
12043 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12046 #: schedutils/ionice.c:119
12047 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12050 #: schedutils/ionice.c:120
12052 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12053 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12055 #: schedutils/ionice.c:121
12056 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12059 #: schedutils/ionice.c:157
12061 msgid "invalid class data argument"
12062 msgstr "identificador invàlid"
12064 #: schedutils/ionice.c:163
12066 msgid "invalid class argument"
12067 msgstr "id invàlid : %s\n"
12069 #: schedutils/ionice.c:168
12071 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12072 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12074 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12075 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12078 #: schedutils/ionice.c:185
12080 msgid "invalid PGID argument"
12081 msgstr "id invàlid : %s\n"
12083 #: schedutils/ionice.c:193
12085 msgid "invalid UID argument"
12086 msgstr "id invàlid : %s\n"
12088 #: schedutils/ionice.c:212
12089 msgid "ignoring given class data for none class"
12092 #: schedutils/ionice.c:220
12093 msgid "ignoring given class data for idle class"
12096 #: schedutils/ionice.c:225
12098 msgid "unknown prio class %d"
12099 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12101 #: schedutils/taskset.c:52
12104 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12106 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12108 #: schedutils/taskset.c:56
12109 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12112 #: schedutils/taskset.c:60
12116 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12117 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12118 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12121 #: schedutils/taskset.c:69
12124 "The default behavior is to run a new command:\n"
12125 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12126 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12129 " %1$s -p 03 700\n"
12130 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12131 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12132 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12133 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12136 #: schedutils/taskset.c:91
12138 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12141 #: schedutils/taskset.c:92
12143 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12146 #: schedutils/taskset.c:95
12148 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12151 #: schedutils/taskset.c:96
12153 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12156 #: schedutils/taskset.c:100
12158 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12161 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12163 #: schedutils/taskset.c:109
12165 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12166 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12168 #: schedutils/taskset.c:110
12170 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12171 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12173 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
12175 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12176 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12178 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
12180 msgid "cpuset_alloc failed"
12181 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12183 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
12185 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12186 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12188 #: schedutils/taskset.c:227
12190 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12191 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12193 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12195 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12198 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12200 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12203 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12204 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12209 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12210 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12214 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12215 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12219 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12220 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12222 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12224 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12225 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12229 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12230 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12232 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12234 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12235 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12237 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
12238 #: text-utils/hexdump.c:124
12240 msgid "failed to parse offset"
12241 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12243 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12245 msgid "failed to parse step"
12246 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12248 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
12249 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
12251 msgid "unexpected number of arguments"
12252 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12254 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12256 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12257 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12259 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12261 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12262 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12264 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12266 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12269 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
12271 msgid "%s: offset is greater than device size"
12272 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12274 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12276 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12279 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12281 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12282 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12284 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12286 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12287 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12289 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12291 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12292 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12294 #: sys-utils/blkzone.c:73
12296 msgid "Report zone information about the given device"
12297 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12299 #: sys-utils/blkzone.c:74
12300 msgid "Reset a range of zones."
12303 #: sys-utils/blkzone.c:104
12305 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12306 msgstr "la cerca ha fallat"
12308 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
12310 msgid "%s: unable to determine zone size"
12311 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
12313 #: sys-utils/blkzone.c:205
12315 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12316 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12318 #: sys-utils/blkzone.c:208
12320 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12323 #: sys-utils/blkzone.c:229
12325 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12328 #: sys-utils/blkzone.c:266
12330 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12333 #: sys-utils/blkzone.c:285
12335 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12338 #: sys-utils/blkzone.c:293
12340 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12341 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12343 #: sys-utils/blkzone.c:295
12345 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12346 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12348 #: sys-utils/blkzone.c:309
12350 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12351 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12353 #: sys-utils/blkzone.c:312
12354 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12357 #: sys-utils/blkzone.c:319
12358 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12361 #: sys-utils/blkzone.c:320
12362 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12365 #: sys-utils/blkzone.c:321
12367 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12368 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
12370 #: sys-utils/blkzone.c:322
12372 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12373 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12375 #: sys-utils/blkzone.c:364
12377 msgid "%s is not valid command name"
12378 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
12380 #: sys-utils/blkzone.c:379
12382 msgid "failed to parse number of zones"
12383 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12385 #: sys-utils/blkzone.c:383
12387 msgid "failed to parse number of sectors"
12388 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12390 #: sys-utils/blkzone.c:387
12392 msgid "failed to parse zone offset"
12393 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12395 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12397 msgid "no command specified"
12398 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12400 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12402 msgid "CPU %u does not exist"
12403 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
12405 #: sys-utils/chcpu.c:89
12407 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12408 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12410 #: sys-utils/chcpu.c:96
12412 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12413 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12415 #: sys-utils/chcpu.c:100
12417 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12418 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12420 #: sys-utils/chcpu.c:108
12422 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12423 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12425 #: sys-utils/chcpu.c:111
12427 msgid "CPU %u enable failed"
12428 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12430 #: sys-utils/chcpu.c:114
12432 msgid "CPU %u enabled\n"
12433 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12435 #: sys-utils/chcpu.c:117
12437 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12438 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12440 #: sys-utils/chcpu.c:123
12442 msgid "CPU %u disable failed"
12443 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12445 #: sys-utils/chcpu.c:126
12447 msgid "CPU %u disabled\n"
12448 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12450 #: sys-utils/chcpu.c:139
12451 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12454 #: sys-utils/chcpu.c:142
12456 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12457 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12459 #: sys-utils/chcpu.c:144
12461 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12464 #: sys-utils/chcpu.c:151
12465 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12468 #: sys-utils/chcpu.c:155
12470 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12471 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12473 #: sys-utils/chcpu.c:157
12475 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12476 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12478 #: sys-utils/chcpu.c:160
12480 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12481 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12483 #: sys-utils/chcpu.c:162
12485 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12486 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12488 #: sys-utils/chcpu.c:186
12490 msgid "CPU %u is not configurable"
12491 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12493 #: sys-utils/chcpu.c:192
12495 msgid "CPU %u is already configured\n"
12496 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12498 #: sys-utils/chcpu.c:196
12500 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12501 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12503 #: sys-utils/chcpu.c:201
12505 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12506 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12508 #: sys-utils/chcpu.c:208
12510 msgid "CPU %u configure failed"
12511 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12513 #: sys-utils/chcpu.c:211
12515 msgid "CPU %u configured\n"
12516 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12518 #: sys-utils/chcpu.c:215
12520 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12521 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12523 #: sys-utils/chcpu.c:218
12525 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12526 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12528 #: sys-utils/chcpu.c:233
12530 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12531 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12533 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12539 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12541 #: sys-utils/chcpu.c:245
12542 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12545 #: sys-utils/chcpu.c:249
12547 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12548 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12549 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12550 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12551 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12552 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12555 #: sys-utils/chcpu.c:296
12557 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12558 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12560 #: sys-utils/chcpu.c:339
12562 msgid "unsupported argument: %s"
12563 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12565 #: sys-utils/chmem.c:100
12567 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12570 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12572 msgid "Failed to parse index"
12573 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12575 #: sys-utils/chmem.c:151
12577 msgid "%s enable failed\n"
12578 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12580 #: sys-utils/chmem.c:153
12582 msgid "%s disable failed\n"
12583 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12585 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12587 msgid "%s enabled\n"
12588 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12590 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12592 msgid "%s disabled\n"
12593 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12595 #: sys-utils/chmem.c:170
12597 msgid "Could only enable %s of memory"
12600 #: sys-utils/chmem.c:172
12602 msgid "Could only disable %s of memory"
12605 #: sys-utils/chmem.c:206
12607 msgid "%s already enabled\n"
12608 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12610 #: sys-utils/chmem.c:208
12612 msgid "%s already disabled\n"
12613 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12615 #: sys-utils/chmem.c:218
12617 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12618 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12620 #: sys-utils/chmem.c:222
12622 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12623 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12625 #: sys-utils/chmem.c:237
12627 msgid "%s enable failed"
12628 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12630 #: sys-utils/chmem.c:239
12632 msgid "%s disable failed"
12633 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12635 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12637 msgid "Failed to read %s"
12638 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12640 #: sys-utils/chmem.c:273
12642 msgid "Failed to parse block number"
12643 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12645 #: sys-utils/chmem.c:278
12647 msgid "Failed to parse size"
12648 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12650 #: sys-utils/chmem.c:282
12652 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12655 #: sys-utils/chmem.c:291
12657 msgid "Failed to parse start"
12658 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12660 #: sys-utils/chmem.c:292
12662 msgid "Failed to parse end"
12663 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12665 #: sys-utils/chmem.c:296
12667 msgid "Invalid start address format: %s"
12668 msgstr "identificador invàlid"
12670 #: sys-utils/chmem.c:298
12672 msgid "Invalid end address format: %s"
12673 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12675 #: sys-utils/chmem.c:299
12677 msgid "Failed to parse start address"
12678 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12680 #: sys-utils/chmem.c:300
12682 msgid "Failed to parse end address"
12683 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12685 #: sys-utils/chmem.c:303
12687 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12690 #: sys-utils/chmem.c:317
12692 msgid "Invalid parameter: %s"
12693 msgstr "id invàlid : %s\n"
12695 #: sys-utils/chmem.c:324
12697 msgid "Invalid range: %s"
12698 msgstr "id invàlid : %s\n"
12700 #: sys-utils/chmem.c:333
12702 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12703 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12705 #: sys-utils/chmem.c:336
12706 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12709 #: sys-utils/chmem.c:339
12711 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12712 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12714 #: sys-utils/chmem.c:340
12716 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12717 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12719 #: sys-utils/chmem.c:341
12721 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12722 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12724 #: sys-utils/chmem.c:342
12725 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12728 #: sys-utils/chmem.c:343
12730 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12731 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12733 #: sys-utils/chmem.c:346
12736 "Supported zones:\n"
12739 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12741 msgid "failed to initialize %s handler"
12742 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12744 #: sys-utils/chmem.c:434
12745 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12748 #: sys-utils/chmem.c:439
12750 msgid "unknown memory zone: %s"
12751 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
12753 #: sys-utils/choom.c:38
12756 " %1$s [options] -p pid\n"
12757 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12758 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12759 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12761 #: sys-utils/choom.c:44
12762 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12765 #: sys-utils/choom.c:47
12767 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12768 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
12770 #: sys-utils/choom.c:48
12772 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12773 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12775 #: sys-utils/choom.c:60
12777 msgid "failed to read OOM score value"
12778 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12780 #: sys-utils/choom.c:70
12782 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12783 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12785 #: sys-utils/choom.c:105
12787 msgid "invalid adjust argument"
12788 msgstr "identificador invàlid"
12790 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12792 msgid "invalid argument: %s"
12793 msgstr "id invàlid : %s\n"
12795 #: sys-utils/choom.c:123
12797 msgid "no PID or COMMAND specified"
12798 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12800 #: sys-utils/choom.c:127
12802 msgid "no OOM score adjust value specified"
12803 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
12805 #: sys-utils/choom.c:135
12807 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12810 #: sys-utils/choom.c:136
12812 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12815 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12817 msgid "failed to set score adjust value"
12818 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12820 #: sys-utils/choom.c:145
12822 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12827 msgid " %s hard|soft\n"
12828 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
12830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12832 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12835 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12841 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12842 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12844 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12846 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12847 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
12849 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12851 msgid "unknown argument: %s"
12852 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12854 #: sys-utils/dmesg.c:109
12856 msgid "system is unusable"
12857 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
12859 #: sys-utils/dmesg.c:110
12860 msgid "action must be taken immediately"
12863 #: sys-utils/dmesg.c:111
12864 msgid "critical conditions"
12867 #: sys-utils/dmesg.c:112
12869 msgid "error conditions"
12870 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
12872 #: sys-utils/dmesg.c:113
12874 msgid "warning conditions"
12875 msgstr "Avís: la partició %s "
12877 #: sys-utils/dmesg.c:114
12878 msgid "normal but significant condition"
12881 #: sys-utils/dmesg.c:115
12882 msgid "informational"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:116
12886 msgid "debug-level messages"
12889 #: sys-utils/dmesg.c:130
12891 msgid "kernel messages"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:131
12895 msgid "random user-level messages"
12898 #: sys-utils/dmesg.c:132
12900 msgid "mail system"
12901 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12903 #: sys-utils/dmesg.c:133
12904 msgid "system daemons"
12907 #: sys-utils/dmesg.c:134
12908 msgid "security/authorization messages"
12911 #: sys-utils/dmesg.c:135
12912 msgid "messages generated internally by syslogd"
12915 #: sys-utils/dmesg.c:136
12916 msgid "line printer subsystem"
12919 #: sys-utils/dmesg.c:137
12920 msgid "network news subsystem"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:138
12924 msgid "UUCP subsystem"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:139
12929 msgid "clock daemon"
12930 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12932 #: sys-utils/dmesg.c:140
12933 msgid "security/authorization messages (private)"
12936 #: sys-utils/dmesg.c:141
12939 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12941 #: sys-utils/dmesg.c:269
12942 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12945 #: sys-utils/dmesg.c:272
12947 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12948 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12950 #: sys-utils/dmesg.c:273
12952 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12953 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12955 #: sys-utils/dmesg.c:274
12957 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12958 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12960 #: sys-utils/dmesg.c:275
12962 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12963 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12965 #: sys-utils/dmesg.c:276
12966 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12969 #: sys-utils/dmesg.c:277
12970 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12973 #: sys-utils/dmesg.c:278
12975 msgid " -H, --human human readable output\n"
12976 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12978 #: sys-utils/dmesg.c:279
12980 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12981 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12983 #: sys-utils/dmesg.c:280
12985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12986 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12988 #: sys-utils/dmesg.c:283
12989 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12992 #: sys-utils/dmesg.c:284
12993 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12996 #: sys-utils/dmesg.c:285
12998 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12999 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13001 #: sys-utils/dmesg.c:286
13002 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13005 #: sys-utils/dmesg.c:287
13007 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13008 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13010 #: sys-utils/dmesg.c:288
13012 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13013 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13015 #: sys-utils/dmesg.c:289
13016 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13019 #: sys-utils/dmesg.c:290
13021 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13022 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13024 #: sys-utils/dmesg.c:291
13026 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13027 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13029 #: sys-utils/dmesg.c:292
13030 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13033 #: sys-utils/dmesg.c:293
13035 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13036 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13038 #: sys-utils/dmesg.c:294
13039 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13042 #: sys-utils/dmesg.c:295
13044 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13045 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13047 #: sys-utils/dmesg.c:296
13049 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13050 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13052 #: sys-utils/dmesg.c:297
13054 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13055 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13056 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13059 #: sys-utils/dmesg.c:302
13062 "Supported log facilities:\n"
13065 #: sys-utils/dmesg.c:308
13068 "Supported log levels (priorities):\n"
13071 #: sys-utils/dmesg.c:362
13073 msgid "failed to parse level '%s'"
13074 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13076 #: sys-utils/dmesg.c:364
13078 msgid "unknown level '%s'"
13079 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13081 #: sys-utils/dmesg.c:400
13083 msgid "failed to parse facility '%s'"
13084 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13086 #: sys-utils/dmesg.c:402
13088 msgid "unknown facility '%s'"
13089 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:530
13093 msgid "cannot mmap: %s"
13094 msgstr "%s no es pot obrir"
13096 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13098 msgid "invalid buffer size argument"
13099 msgstr "identificador invàlid"
13101 #: sys-utils/dmesg.c:1487
13102 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13105 #: sys-utils/dmesg.c:1510
13106 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13109 #: sys-utils/dmesg.c:1525
13111 msgid "read kernel buffer failed"
13112 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13114 #: sys-utils/dmesg.c:1544
13116 msgid "klogctl failed"
13117 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
13119 #: sys-utils/eject.c:135
13121 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13122 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13124 #: sys-utils/eject.c:138
13126 msgid "Eject removable media.\n"
13127 msgstr " extraïble"
13129 #: sys-utils/eject.c:141
13131 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13132 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13133 " -d, --default display default device\n"
13134 " -f, --floppy eject floppy\n"
13135 " -F, --force don't care about device type\n"
13136 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13137 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13138 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13139 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13140 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13141 " -q, --tape eject tape\n"
13142 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13143 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13144 " -t, --trayclose close tray\n"
13145 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13146 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13147 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13148 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13151 #: sys-utils/eject.c:164
13154 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13157 #: sys-utils/eject.c:210
13158 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13161 #: sys-utils/eject.c:214
13163 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13164 msgstr "id invàlid : %s\n"
13166 #: sys-utils/eject.c:325
13167 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13170 #: sys-utils/eject.c:339
13172 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13173 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
13175 #: sys-utils/eject.c:341
13176 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13179 #: sys-utils/eject.c:343
13180 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13183 #: sys-utils/eject.c:348
13184 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13187 #: sys-utils/eject.c:350
13188 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13191 #: sys-utils/eject.c:361
13192 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13195 #: sys-utils/eject.c:365
13196 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13199 #: sys-utils/eject.c:367
13200 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13203 #: sys-utils/eject.c:385
13204 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13207 #: sys-utils/eject.c:387
13209 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13210 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13212 #: sys-utils/eject.c:404
13213 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13216 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
13217 msgid "CD-ROM eject command failed"
13220 #: sys-utils/eject.c:435
13221 msgid "no CD-ROM information available"
13224 #: sys-utils/eject.c:438
13225 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13228 #: sys-utils/eject.c:481
13229 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13232 #: sys-utils/eject.c:483
13234 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13235 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13237 #: sys-utils/eject.c:520
13239 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13240 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13242 #: sys-utils/eject.c:535
13244 msgid "%s: failed to read speed"
13245 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13247 #: sys-utils/eject.c:543
13249 msgid "failed to read speed"
13250 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13252 #: sys-utils/eject.c:583
13254 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13255 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
13257 #: sys-utils/eject.c:655
13259 msgid "%s: unmounting"
13260 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13262 #: sys-utils/eject.c:673
13264 msgid "unable to fork"
13265 msgstr "no es pot obrir %s"
13267 #: sys-utils/eject.c:680
13269 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13270 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13272 #: sys-utils/eject.c:683
13274 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13275 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13277 #: sys-utils/eject.c:725
13279 msgid "failed to parse mount table"
13280 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13282 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13284 msgid "%s: mounted on %s"
13285 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13287 #: sys-utils/eject.c:831
13288 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13291 #: sys-utils/eject.c:833
13293 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13296 #: sys-utils/eject.c:859
13298 msgid "default device: `%s'"
13301 #: sys-utils/eject.c:865
13303 msgid "using default device `%s'"
13304 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
13306 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13308 msgid "%s: unable to find device"
13309 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13311 #: sys-utils/eject.c:886
13313 msgid "device name is `%s'"
13314 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13316 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13318 msgid "%s: not mounted"
13319 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13321 #: sys-utils/eject.c:896
13323 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13326 #: sys-utils/eject.c:904
13328 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13331 #: sys-utils/eject.c:907
13333 msgid "%s: is whole-disk device"
13334 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13336 #: sys-utils/eject.c:911
13338 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13339 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13341 #: sys-utils/eject.c:915
13343 msgid "device is `%s'"
13344 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13346 #: sys-utils/eject.c:916
13347 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13350 #: sys-utils/eject.c:930
13352 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13355 #: sys-utils/eject.c:932
13357 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13360 #: sys-utils/eject.c:940
13362 msgid "%s: closing tray"
13365 #: sys-utils/eject.c:949
13367 msgid "%s: toggling tray"
13370 #: sys-utils/eject.c:958
13372 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13375 #: sys-utils/eject.c:984
13377 msgid "error: %s: device in use"
13378 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
13380 #: sys-utils/eject.c:990
13382 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13385 #: sys-utils/eject.c:1006
13387 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13390 #: sys-utils/eject.c:1008
13391 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13394 #: sys-utils/eject.c:1013
13396 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13399 #: sys-utils/eject.c:1015
13401 msgid "SCSI eject succeeded"
13402 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
13404 #: sys-utils/eject.c:1016
13406 msgid "SCSI eject failed"
13407 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13409 #: sys-utils/eject.c:1020
13411 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13414 #: sys-utils/eject.c:1022
13415 msgid "floppy eject command succeeded"
13418 #: sys-utils/eject.c:1023
13419 msgid "floppy eject command failed"
13422 #: sys-utils/eject.c:1027
13424 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13427 #: sys-utils/eject.c:1029
13428 msgid "tape offline command succeeded"
13431 #: sys-utils/eject.c:1030
13433 msgid "tape offline command failed"
13434 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13436 #: sys-utils/eject.c:1034
13438 msgid "unable to eject"
13439 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13441 #: sys-utils/fallocate.c:84
13443 msgid " %s [options] <filename>\n"
13444 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13446 #: sys-utils/fallocate.c:87
13447 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13450 #: sys-utils/fallocate.c:90
13451 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13454 #: sys-utils/fallocate.c:91
13456 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13457 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13459 #: sys-utils/fallocate.c:92
13460 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13463 #: sys-utils/fallocate.c:93
13465 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13466 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13468 #: sys-utils/fallocate.c:94
13470 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13471 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13473 #: sys-utils/fallocate.c:95
13474 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13477 #: sys-utils/fallocate.c:96
13478 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13481 #: sys-utils/fallocate.c:97
13482 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13485 #: sys-utils/fallocate.c:99
13487 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13488 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13490 #: sys-utils/fallocate.c:136
13491 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13494 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13496 msgid "fallocate failed"
13497 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13499 #: sys-utils/fallocate.c:231
13501 msgid "%s: read failed"
13502 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13504 #: sys-utils/fallocate.c:272
13506 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13509 #: sys-utils/fallocate.c:355
13510 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13513 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13515 msgid "no filename specified"
13516 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13518 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13520 msgid "invalid length value specified"
13521 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13523 #: sys-utils/fallocate.c:385
13525 msgid "no length argument specified"
13526 msgstr "Massa arguments.\n"
13528 #: sys-utils/fallocate.c:390
13530 msgid "invalid offset value specified"
13531 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13533 #: sys-utils/flock.c:53
13536 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13537 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13538 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13541 #: sys-utils/flock.c:59
13543 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13544 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
13546 #: sys-utils/flock.c:62
13548 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13549 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13551 #: sys-utils/flock.c:63
13553 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13554 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13556 #: sys-utils/flock.c:64
13558 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13559 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13561 #: sys-utils/flock.c:65
13563 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13564 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13566 #: sys-utils/flock.c:66
13567 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13570 #: sys-utils/flock.c:67
13571 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13574 #: sys-utils/flock.c:68
13576 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13577 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13579 #: sys-utils/flock.c:69
13580 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13583 #: sys-utils/flock.c:70
13585 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13586 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13588 #: sys-utils/flock.c:71
13590 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13591 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13593 #: sys-utils/flock.c:106
13595 msgid "cannot open lock file %s"
13596 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13598 #: sys-utils/flock.c:208
13600 msgid "invalid timeout value"
13601 msgstr "identificador invàlid"
13603 #: sys-utils/flock.c:212
13605 msgid "invalid exit code"
13606 msgstr "identificador invàlid"
13608 #: sys-utils/flock.c:229
13609 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13612 #: sys-utils/flock.c:237
13614 msgid "%s requires exactly one command argument"
13615 msgstr "%s requereix un argument\n"
13617 #: sys-utils/flock.c:255
13619 msgid "bad file descriptor"
13620 msgstr "dispositiu de blocs "
13622 #: sys-utils/flock.c:258
13624 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13625 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13627 #: sys-utils/flock.c:282
13629 msgid "failed to get lock"
13630 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13632 #: sys-utils/flock.c:289
13633 msgid "timeout while waiting to get lock"
13636 #: sys-utils/flock.c:330
13638 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13639 msgstr "%s %.6f segons\n"
13641 #: sys-utils/flock.c:341
13643 msgid "%s: executing %s\n"
13644 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
13646 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13648 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13649 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13651 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13653 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13654 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
13656 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13658 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13659 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
13661 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13662 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13665 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13666 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13669 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13671 msgid "%s: is not a directory"
13672 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13674 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13676 msgid "%s: freeze failed"
13677 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13679 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13681 msgid "%s: unfreeze failed"
13682 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13684 #: sys-utils/fstrim.c:89
13686 msgid "%s: not a directory"
13687 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13689 #: sys-utils/fstrim.c:96
13691 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13692 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13694 #: sys-utils/fstrim.c:98
13696 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13699 #: sys-utils/fstrim.c:108
13701 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13702 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13704 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13705 #: sys-utils/fstrim.c:118
13707 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13710 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13711 #: sys-utils/fstrim.c:122
13713 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13716 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13717 #: sys-utils/umount.c:248
13719 msgid "failed to parse %s"
13720 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13722 #: sys-utils/fstrim.c:314
13724 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13725 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13727 #: sys-utils/fstrim.c:317
13728 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13731 #: sys-utils/fstrim.c:320
13733 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13734 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13736 #: sys-utils/fstrim.c:321
13738 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13739 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13741 #: sys-utils/fstrim.c:322
13742 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13745 #: sys-utils/fstrim.c:323
13747 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13748 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13750 #: sys-utils/fstrim.c:324
13751 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13754 #: sys-utils/fstrim.c:325
13756 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13757 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13759 #: sys-utils/fstrim.c:326
13760 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13763 #: sys-utils/fstrim.c:387
13765 msgid "failed to parse minimum extent length"
13766 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13768 #: sys-utils/fstrim.c:400
13770 msgid "no mountpoint specified"
13771 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13773 #: sys-utils/fstrim.c:414
13775 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13776 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
13778 #: sys-utils/hwclock.c:205
13780 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13781 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
13783 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13787 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13791 #: sys-utils/hwclock.c:256
13794 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13795 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13796 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:263
13800 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13801 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
13803 #: sys-utils/hwclock.c:265
13805 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13806 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
13808 #: sys-utils/hwclock.c:267
13810 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13811 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
13813 #: sys-utils/hwclock.c:294
13815 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13816 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
13818 #: sys-utils/hwclock.c:300
13820 msgid "...synchronization failed\n"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:302
13825 msgid "...got clock tick\n"
13826 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
13828 #: sys-utils/hwclock.c:343
13830 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13831 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13833 #: sys-utils/hwclock.c:351
13835 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13836 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:378
13840 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13841 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:405
13845 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13846 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:441
13850 msgid "RTC type: '%s'\n"
13851 msgstr "tipus: %d\n"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:541
13855 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13856 msgstr "%s %.6f segons\n"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:560
13860 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:582
13865 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13868 #: sys-utils/hwclock.c:610
13871 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13872 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13875 #: sys-utils/hwclock.c:680
13877 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:683
13881 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13884 #: sys-utils/hwclock.c:686
13886 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13887 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:689
13891 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13892 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:691
13895 msgid "to set the kernel timezone."
13898 #: sys-utils/hwclock.c:693
13899 msgid "to warp System time."
13902 #: sys-utils/hwclock.c:710
13903 msgid "settimeofday() failed"
13904 msgstr "settimeofday() ha fallat"
13906 #: sys-utils/hwclock.c:734
13908 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13909 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
13911 #: sys-utils/hwclock.c:738
13914 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13915 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13917 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
13918 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
13919 "una calibració des del començament.\n"
13921 #: sys-utils/hwclock.c:744
13923 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13924 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
13926 #: sys-utils/hwclock.c:782
13929 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13930 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13933 #: sys-utils/hwclock.c:789
13936 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13937 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13938 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13940 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
13941 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
13943 #: sys-utils/hwclock.c:833
13945 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13946 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13947 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
13948 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
13950 #: sys-utils/hwclock.c:837
13952 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13953 msgstr "%s %.6f segons\n"
13955 #: sys-utils/hwclock.c:862
13962 #: sys-utils/hwclock.c:872
13964 msgid "cannot update %s"
13965 msgstr "%s no es pot obrir"
13967 #: sys-utils/hwclock.c:908
13969 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13971 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
13972 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
13973 "una calibració des del començament.\n"
13975 #: sys-utils/hwclock.c:912
13977 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13979 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
13980 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
13981 "una calibració des del començament.\n"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:940
13985 msgid "No usable clock interface found.\n"
13986 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
13988 #: sys-utils/hwclock.c:941
13990 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13991 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:944
13995 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13996 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
13998 #: sys-utils/hwclock.c:994
14000 msgid "Target date: %ld\n"
14001 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14003 #: sys-utils/hwclock.c:995
14005 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14008 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14009 msgid "RTC read returned an invalid value."
14012 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14014 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14015 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
14017 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14019 msgid "unable to read the RTC epoch."
14020 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
14022 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14024 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14027 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14028 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14031 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14033 msgid "unable to set the RTC epoch."
14034 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14036 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14038 msgid " %s [function] [option...]\n"
14039 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14041 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14042 msgid "Time clocks utility."
14045 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14047 msgid " -r, --show display the RTC time"
14048 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14052 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14053 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14055 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14057 msgid " --set set the RTC according to --date"
14058 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14060 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14061 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14064 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14066 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14067 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
14069 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14071 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14072 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14074 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14075 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14078 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14080 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14081 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14083 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14084 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14087 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14088 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14091 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14093 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14094 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14096 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14098 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14099 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14101 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14103 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14104 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14106 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14108 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14111 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14112 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14116 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14119 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14120 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14124 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14127 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14129 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14130 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14132 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14134 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14137 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14139 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14140 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14142 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14144 msgid " -v, --verbose display more details"
14145 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14147 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14149 msgid "Unable to connect to audit system"
14150 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14153 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14158 msgid "%d too many arguments given"
14159 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14161 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14162 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14167 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14168 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
14170 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14171 msgid "--date is required for --set or --predict"
14174 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14176 msgid "invalid date '%s'"
14177 msgstr "id invàlid : %s\n"
14179 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14181 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14184 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14186 msgid "Test mode: nothing was changed."
14187 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14189 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14190 msgid "ISA port access is not implemented"
14193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14195 msgid "iopl() port access failed"
14196 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
14198 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14199 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14204 msgid "Trying to open: %s\n"
14205 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14209 msgid "cannot open rtc device"
14210 msgstr "%s no es pot obrir"
14212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14214 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14215 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14219 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14220 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
14222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14224 msgid "Timed out waiting for time change."
14225 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
14227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
14229 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14231 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
14232 "el tic del rellotge.\n"
14234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
14236 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14237 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
14239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
14241 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14243 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
14246 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14248 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14249 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14251 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14253 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14254 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
14256 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14258 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14259 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
14261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14262 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14265 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14267 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14268 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14272 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14273 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14277 msgid "invalid epoch '%s'."
14278 msgstr "id invàlid : %s\n"
14280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14282 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14283 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14287 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14288 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14290 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14291 msgid "Create various IPC resources.\n"
14294 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14295 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14298 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14299 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14302 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14304 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14305 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14307 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14308 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14311 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
14313 msgid "failed to parse size"
14314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14316 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14318 msgid "failed to parse elements"
14319 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14321 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14322 msgid "create share memory failed"
14325 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14327 msgid "Shared memory id: %d\n"
14330 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14332 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14333 msgid "create message queue failed"
14336 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14338 msgid "Message queue id: %d\n"
14341 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14343 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14345 msgid "create semaphore failed"
14346 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14348 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14350 msgid "Semaphore id: %d\n"
14353 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14355 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14358 " %1$s [options]\n"
14359 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14360 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14362 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14363 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14366 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14368 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14371 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14373 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14374 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14377 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14378 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14381 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14382 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14385 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14386 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14389 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14390 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14393 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14394 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14397 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14400 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14402 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14404 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14407 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14409 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14411 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14414 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14416 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14418 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14421 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14423 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14424 msgid "permission denied for key"
14425 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
14427 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14428 msgid "permission denied for id"
14429 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
14431 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14432 msgid "invalid key"
14433 msgstr "clau invàlida"
14435 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14437 msgstr "identificador invàlid"
14439 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14440 msgid "already removed key"
14441 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
14443 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14444 msgid "already removed id"
14445 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
14447 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14450 msgstr "la cerca ha fallat"
14452 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14455 msgstr "setuid() ha fallat"
14457 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14459 msgid "invalid id: %s"
14460 msgstr "id invàlid : %s\n"
14462 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14464 msgid "resource(s) deleted\n"
14465 msgstr "fonts suprimides\n"
14467 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14469 msgid "illegal key (%s)"
14470 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14472 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14474 msgid "kernel not configured for shared memory"
14475 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14477 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14479 msgid "kernel not configured for semaphores"
14480 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
14482 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14484 msgid "kernel not configured for message queues"
14485 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
14487 #: sys-utils/ipcs.c:53
14490 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14491 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14496 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14497 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:60
14501 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14502 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14506 msgid "Resource options:\n"
14507 msgstr "opcions perilloses:"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14510 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14514 msgid " -q, --queues message queues\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14518 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:68
14522 msgid " -a, --all all (default)\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:71
14527 msgid "Output options:\n"
14532 #: sys-utils/ipcs.c:72
14533 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:73
14538 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14539 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:74
14542 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14545 #: sys-utils/ipcs.c:75
14546 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:76
14550 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:77
14555 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14556 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:78
14559 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:164
14563 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14566 #: sys-utils/ipcs.c:204
14568 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14569 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:207
14573 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14574 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:208
14578 msgid "max number of segments = %ju\n"
14579 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:210
14583 msgid "max seg size"
14584 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:218
14588 msgid "max total shared memory"
14589 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:220
14593 msgid "min seg size"
14594 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:232
14598 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14599 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:236
14603 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14604 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
14606 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14607 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14608 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14610 #. "segments allocated = %d\n"
14611 #. "pages allocated = %ld\n"
14612 #. "pages resident = %ld\n"
14613 #. "pages swapped = %ld\n"
14614 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:248
14619 "segments allocated %d\n"
14620 "pages allocated %ld\n"
14621 "pages resident %ld\n"
14622 "pages swapped %ld\n"
14623 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:265
14628 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14629 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14632 #: sys-utils/ipcs.c:286
14636 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14637 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14641 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14645 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14649 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14653 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14657 #: sys-utils/ipcs.c:271
14659 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14660 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
14662 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14663 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14664 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14666 msgstr "propietari"
14668 #: sys-utils/ipcs.c:273
14672 #: sys-utils/ipcs.c:273
14674 msgstr "desconnectat"
14676 #: sys-utils/ipcs.c:274
14680 #: sys-utils/ipcs.c:278
14682 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14683 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:280
14689 #: sys-utils/ipcs.c:280
14693 #: sys-utils/ipcs.c:284
14695 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14696 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
14698 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14702 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14706 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14707 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14708 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14712 #: sys-utils/ipcs.c:288
14716 #: sys-utils/ipcs.c:288
14720 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14721 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14722 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14723 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14724 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14726 msgstr "No establert"
14728 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14732 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14736 #: sys-utils/ipcs.c:363
14738 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14739 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14741 #: sys-utils/ipcs.c:366
14743 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14744 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:367
14748 msgid "max number of arrays = %d\n"
14749 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:368
14753 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14754 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:369
14758 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14759 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
14761 #: sys-utils/ipcs.c:370
14763 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14764 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
14766 #: sys-utils/ipcs.c:371
14768 msgid "semaphore max value = %u\n"
14769 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:380
14773 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14774 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:383
14778 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14779 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:384
14783 msgid "used arrays = %d\n"
14784 msgstr "matrius usades = %d\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:385
14788 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14789 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:390
14793 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14794 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14800 #: sys-utils/ipcs.c:396
14802 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14803 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:398
14807 msgstr "última operació"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:398
14810 msgid "last-changed"
14811 msgstr "última modificació"
14813 #: sys-utils/ipcs.c:405
14815 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14816 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:407
14822 #: sys-utils/ipcs.c:465
14824 msgid "unable to fetch message limits\n"
14825 msgstr "Nombre de capçals"
14827 #: sys-utils/ipcs.c:468
14829 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14830 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
14832 #: sys-utils/ipcs.c:469
14834 msgid "max queues system wide = %d\n"
14835 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
14837 #: sys-utils/ipcs.c:471
14839 msgid "max size of message"
14840 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14842 #: sys-utils/ipcs.c:473
14844 msgid "default max size of queue"
14845 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
14847 #: sys-utils/ipcs.c:480
14849 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14850 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:483
14854 msgid "------ Messages Status --------\n"
14855 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
14857 #: sys-utils/ipcs.c:485
14859 msgid "allocated queues = %d\n"
14860 msgstr "cues assignades = %d\n"
14862 #: sys-utils/ipcs.c:486
14864 msgid "used headers = %d\n"
14865 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
14867 #: sys-utils/ipcs.c:488
14870 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
14872 #: sys-utils/ipcs.c:489
14877 #: sys-utils/ipcs.c:493
14879 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14880 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
14882 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14883 #: sys-utils/ipcs.c:513
14887 #: sys-utils/ipcs.c:499
14889 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14890 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
14893 #: sys-utils/ipcs.c:501
14898 #: sys-utils/ipcs.c:501
14903 #: sys-utils/ipcs.c:501
14907 #: sys-utils/ipcs.c:505
14909 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14910 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
14912 #: sys-utils/ipcs.c:507
14916 #: sys-utils/ipcs.c:507
14920 #: sys-utils/ipcs.c:511
14922 msgid "------ Message Queues --------\n"
14923 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
14925 #: sys-utils/ipcs.c:514
14927 msgstr "octets emprats"
14929 #: sys-utils/ipcs.c:515
14933 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14934 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14936 msgid "id %d not found"
14937 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14939 #: sys-utils/ipcs.c:584
14943 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14946 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14948 #: sys-utils/ipcs.c:585
14950 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14951 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
14953 #: sys-utils/ipcs.c:588
14955 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14956 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14958 #: sys-utils/ipcs.c:590
14961 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
14963 #: sys-utils/ipcs.c:590
14968 #: sys-utils/ipcs.c:592
14970 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14971 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14973 #: sys-utils/ipcs.c:595
14975 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14976 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14978 #: sys-utils/ipcs.c:597
14980 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14981 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14983 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14985 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14986 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14988 #: sys-utils/ipcs.c:614
14992 "Message Queue msqid=%d\n"
14995 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14997 #: sys-utils/ipcs.c:615
14999 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15000 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15002 #: sys-utils/ipcs.c:619
15006 #: sys-utils/ipcs.c:619
15011 #: sys-utils/ipcs.c:621
15015 #: sys-utils/ipcs.c:621
15020 #: sys-utils/ipcs.c:626
15022 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15023 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:628
15027 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15028 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15030 #: sys-utils/ipcs.c:647
15034 "Semaphore Array semid=%d\n"
15037 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15039 #: sys-utils/ipcs.c:648
15041 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15042 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15044 #: sys-utils/ipcs.c:651
15046 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15047 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15049 #: sys-utils/ipcs.c:653
15051 msgid "nsems = %ju\n"
15052 msgstr "nsems = %ld\n"
15054 #: sys-utils/ipcs.c:654
15056 msgid "otime = %-26.24s\n"
15057 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:656
15061 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15062 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15064 #: sys-utils/ipcs.c:659
15068 #: sys-utils/ipcs.c:659
15072 #: sys-utils/ipcs.c:659
15076 #: sys-utils/ipcs.c:659
15080 #: sys-utils/ipcs.c:659
15084 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15085 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15088 msgstr "la cerca ha fallat"
15090 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15092 msgid "%s (bytes) = "
15095 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15097 msgid "%s (kbytes) = "
15100 #: sys-utils/ldattach.c:184
15102 msgid "invalid iflag"
15103 msgstr "id invàlid : %s\n"
15105 #: sys-utils/ldattach.c:200
15107 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15108 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15110 #: sys-utils/ldattach.c:203
15111 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15114 #: sys-utils/ldattach.c:206
15115 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15118 #: sys-utils/ldattach.c:207
15119 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15122 #: sys-utils/ldattach.c:208
15123 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15126 #: sys-utils/ldattach.c:209
15127 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15130 #: sys-utils/ldattach.c:210
15131 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15134 #: sys-utils/ldattach.c:211
15135 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15138 #: sys-utils/ldattach.c:212
15139 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15142 #: sys-utils/ldattach.c:213
15143 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15146 #: sys-utils/ldattach.c:214
15147 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15150 #: sys-utils/ldattach.c:215
15151 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15154 #: sys-utils/ldattach.c:216
15155 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15158 #: sys-utils/ldattach.c:217
15159 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15162 #: sys-utils/ldattach.c:222
15165 "Known <ldisc> names:\n"
15168 #: sys-utils/ldattach.c:226
15171 "Known <iflag> names:\n"
15174 #: sys-utils/ldattach.c:344
15176 msgid "invalid speed argument"
15177 msgstr "identificador invàlid"
15179 #: sys-utils/ldattach.c:347
15181 msgid "invalid pause argument"
15182 msgstr "identificador invàlid"
15184 #: sys-utils/ldattach.c:374
15186 msgid "invalid line discipline argument"
15187 msgstr "id invàlid : %s\n"
15189 #: sys-utils/ldattach.c:394
15191 msgid "%s is not a serial line"
15192 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
15194 #: sys-utils/ldattach.c:401
15196 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15197 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15199 #: sys-utils/ldattach.c:404
15201 msgid "speed %d unsupported"
15204 #: sys-utils/ldattach.c:453
15206 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15207 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15209 #: sys-utils/ldattach.c:463
15211 msgid "cannot write intro command to %s"
15212 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
15214 #: sys-utils/ldattach.c:473
15216 msgid "cannot set line discipline"
15217 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
15219 #: sys-utils/ldattach.c:483
15221 msgid "cannot daemonize"
15222 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15224 #: sys-utils/losetup.c:72
15225 msgid "autoclear flag set"
15228 #: sys-utils/losetup.c:73
15230 msgid "device backing file"
15231 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15233 #: sys-utils/losetup.c:74
15234 msgid "backing file inode number"
15237 #: sys-utils/losetup.c:75
15238 msgid "backing file major:minor device number"
15241 #: sys-utils/losetup.c:76
15243 msgid "loop device name"
15244 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
15246 #: sys-utils/losetup.c:77
15247 msgid "offset from the beginning"
15250 #: sys-utils/losetup.c:78
15252 msgid "partscan flag set"
15257 #: sys-utils/losetup.c:80
15259 msgid "size limit of the file in bytes"
15260 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15262 #: sys-utils/losetup.c:81
15263 msgid "loop device major:minor number"
15266 #: sys-utils/losetup.c:82
15267 msgid "access backing file with direct-io"
15270 #: sys-utils/losetup.c:83
15272 msgid "logical sector size in bytes"
15273 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15275 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15277 msgid ", offset %ju"
15278 msgstr ", desplaçament %d"
15280 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15282 msgid ", sizelimit %ju"
15283 msgstr ", límit de mida %lld"
15285 #: sys-utils/losetup.c:162
15287 msgid ", encryption %s (type %u)"
15288 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
15290 #: sys-utils/losetup.c:206
15292 msgid "%s: detach failed"
15293 msgstr "la cerca ha fallat"
15295 #: sys-utils/losetup.c:401
15298 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15299 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15302 #: sys-utils/losetup.c:406
15303 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15306 #: sys-utils/losetup.c:410
15308 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15309 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15311 #: sys-utils/losetup.c:411
15313 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15314 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15316 #: sys-utils/losetup.c:412
15318 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15319 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15321 #: sys-utils/losetup.c:413
15323 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15324 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15326 #: sys-utils/losetup.c:414
15327 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15330 #: sys-utils/losetup.c:415
15331 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15334 #: sys-utils/losetup.c:416
15336 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15337 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15339 #: sys-utils/losetup.c:420
15340 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15343 #: sys-utils/losetup.c:421
15344 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15347 #: sys-utils/losetup.c:422
15349 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15350 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15352 #: sys-utils/losetup.c:423
15354 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15355 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15357 #: sys-utils/losetup.c:424
15359 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15360 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15362 #: sys-utils/losetup.c:425
15363 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15366 #: sys-utils/losetup.c:426
15367 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15370 #: sys-utils/losetup.c:427
15372 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15373 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15375 #: sys-utils/losetup.c:431
15377 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15378 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15380 #: sys-utils/losetup.c:432
15382 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15383 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15385 #: sys-utils/losetup.c:433
15387 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15388 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15390 #: sys-utils/losetup.c:434
15391 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15394 #: sys-utils/losetup.c:435
15396 msgid " --output-all output all columns\n"
15397 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
15399 #: sys-utils/losetup.c:436
15401 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15402 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15404 #: sys-utils/losetup.c:461
15406 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15409 #: sys-utils/losetup.c:465
15411 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15414 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
15416 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15417 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15419 #: sys-utils/losetup.c:497
15421 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15424 #: sys-utils/losetup.c:504
15426 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15429 #: sys-utils/losetup.c:510
15431 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15432 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15434 #: sys-utils/losetup.c:516
15436 msgid "failed to inspect loop devices"
15437 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
15439 #: sys-utils/losetup.c:539
15441 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15442 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15444 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
15446 msgid "cannot find an unused loop device"
15447 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
15449 #: sys-utils/losetup.c:561
15451 msgid "%s: failed to use backing file"
15452 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15454 #: sys-utils/losetup.c:654
15456 msgid "failed to parse logical block size"
15457 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15459 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
15460 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
15462 msgid "%s: failed to use device"
15463 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15465 #: sys-utils/losetup.c:806
15467 msgid "no loop device specified"
15468 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
15470 #: sys-utils/losetup.c:821
15472 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15475 #: sys-utils/losetup.c:826
15476 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15479 #: sys-utils/losetup.c:889
15481 msgid "%s: set capacity failed"
15482 msgstr "la cerca ha fallat"
15484 #: sys-utils/losetup.c:898
15486 msgid "%s: set direct io failed"
15487 msgstr "la cerca ha fallat"
15489 #: sys-utils/losetup.c:904
15491 msgid "%s: set logical block size failed"
15492 msgstr "la cerca ha fallat"
15494 #: sys-utils/lscpu.c:84
15499 #: sys-utils/lscpu.c:85
15503 #: sys-utils/lscpu.c:86
15507 #: sys-utils/lscpu.c:87
15511 #: sys-utils/lscpu.c:130
15515 #: sys-utils/lscpu.c:131
15519 #: sys-utils/lscpu.c:183
15520 msgid "logical CPU number"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:184
15525 msgid "logical core number"
15526 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15528 #: sys-utils/lscpu.c:185
15530 msgid "logical socket number"
15531 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15533 #: sys-utils/lscpu.c:186
15534 msgid "logical NUMA node number"
15537 #: sys-utils/lscpu.c:187
15538 msgid "logical book number"
15541 #: sys-utils/lscpu.c:188
15543 msgid "logical drawer number"
15544 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15546 #: sys-utils/lscpu.c:189
15547 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15550 #: sys-utils/lscpu.c:190
15551 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15554 #: sys-utils/lscpu.c:191
15555 msgid "physical address of a CPU"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:192
15559 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:193
15563 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:194
15567 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15570 #: sys-utils/lscpu.c:195
15571 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15574 #: sys-utils/lscpu.c:389
15576 msgid "error: uname failed"
15579 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:481
15583 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15584 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15586 #: sys-utils/lscpu.c:739
15588 msgid "cannot restore signal handler"
15589 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15593 msgid "Failed to extract the node number"
15594 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
15596 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15600 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15605 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15608 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15609 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15610 "# starting from zero.\n"
15613 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15614 msgid "Architecture:"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15618 msgid "CPU op-mode(s):"
15621 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15622 msgid "Byte Order:"
15625 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15626 msgid "Address sizes:"
15629 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15633 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15634 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15637 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15638 msgid "On-line CPU(s) list:"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15643 msgid "failed to callocate cpu set"
15644 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15647 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15650 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15651 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15654 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15655 msgid "Thread(s) per core:"
15658 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15659 msgid "Core(s) per socket:"
15662 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15663 msgid "Socket(s) per book:"
15666 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15667 msgid "Book(s) per drawer:"
15670 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15674 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15678 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15681 msgstr "connector nfs"
15683 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15684 msgid "NUMA node(s):"
15687 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15691 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15693 msgid "Machine type:"
15694 msgstr "Nombre de partició"
15696 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15697 msgid "CPU family:"
15700 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15704 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15706 msgid "Model name:"
15707 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15709 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15713 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15717 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15718 msgid "CPU dynamic MHz:"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15722 msgid "CPU static MHz:"
15725 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15726 msgid "CPU max MHz:"
15729 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15730 msgid "CPU min MHz:"
15733 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15737 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15739 msgid "Virtualization:"
15740 msgstr "Antiga situació:\n"
15742 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15743 msgid "Hypervisor:"
15746 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15747 msgid "Hypervisor vendor:"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15751 msgid "Virtualization type:"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15755 msgid "Dispatching mode:"
15758 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15763 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15765 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15768 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15770 msgid "Physical sockets:"
15771 msgstr "Cilindres físics"
15773 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15775 msgid "Physical chips:"
15776 msgstr "Cilindres físics"
15778 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15780 msgid "Physical cores/chip:"
15781 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15786 msgstr "Senyaladors"
15788 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15789 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15792 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15794 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15795 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15797 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15799 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15800 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15804 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15805 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15809 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15810 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15812 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15813 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15816 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15817 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15820 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15821 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15824 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15826 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15827 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15829 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15831 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15832 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15834 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15836 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15839 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15841 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15842 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15844 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15846 msgid "failed to initialize procfs handler"
15847 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15849 #: sys-utils/lsipc.c:149
15851 msgid "Resource key"
15852 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15854 #: sys-utils/lsipc.c:149
15859 #: sys-utils/lsipc.c:150
15861 msgid "Resource ID"
15862 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:150
15869 #: sys-utils/lsipc.c:151
15870 msgid "Owner's username or UID"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:151
15876 msgstr "propietari"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:152
15880 msgid "Permissions"
15883 #: sys-utils/lsipc.c:153
15884 msgid "Creator UID"
15887 #: sys-utils/lsipc.c:154
15888 msgid "Creator user"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:155
15892 msgid "Creator GID"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:156
15897 msgid "Creator group"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:157
15905 #: sys-utils/lsipc.c:157
15910 #: sys-utils/lsipc.c:158
15913 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:159
15919 #: sys-utils/lsipc.c:159
15924 #: sys-utils/lsipc.c:160
15927 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:161
15931 msgid "Time of the last change"
15932 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:161
15936 msgid "Last change"
15937 msgstr "última modificació"
15939 #: sys-utils/lsipc.c:164
15942 msgstr "Marca'l en ús"
15944 #: sys-utils/lsipc.c:165
15946 msgid "Number of messages"
15947 msgstr "Nombre de capçals"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:165
15954 #: sys-utils/lsipc.c:166
15956 msgid "Time of last msg sent"
15957 msgstr "més enllà de la primera línia"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:166
15963 #: sys-utils/lsipc.c:167
15964 msgid "Time of last msg received"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:167
15968 msgid "Msg received"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:168
15972 msgid "PID of the last msg sender"
15975 #: sys-utils/lsipc.c:168
15979 #: sys-utils/lsipc.c:169
15980 msgid "PID of the last msg receiver"
15983 #: sys-utils/lsipc.c:169
15984 msgid "Msg receiver"
15987 #: sys-utils/lsipc.c:172
15989 msgid "Segment size"
15990 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
15992 #: sys-utils/lsipc.c:173
15994 msgid "Number of attached processes"
15995 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:173
15998 msgid "Attached processes"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:174
16006 #: sys-utils/lsipc.c:175
16008 msgid "Attach time"
16011 #: sys-utils/lsipc.c:176
16013 msgid "Detach time"
16014 msgstr "desconnectat"
16016 #: sys-utils/lsipc.c:177
16018 msgid "Creator command line"
16019 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:177
16023 msgid "Creator command"
16024 msgstr "cap ordre?\n"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:178
16027 msgid "PID of the creator"
16030 #: sys-utils/lsipc.c:178
16031 msgid "Creator PID"
16034 #: sys-utils/lsipc.c:179
16035 msgid "PID of last user"
16038 #: sys-utils/lsipc.c:179
16040 msgid "Last user PID"
16043 #: sys-utils/lsipc.c:182
16045 msgid "Number of semaphores"
16046 msgstr "Nombre de sectors"
16048 #: sys-utils/lsipc.c:182
16053 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16055 #: sys-utils/lsipc.c:183
16056 msgid "Time of the last operation"
16059 #: sys-utils/lsipc.c:183
16061 msgid "Last operation"
16062 msgstr "identificador invàlid"
16064 #: sys-utils/lsipc.c:186
16066 msgid "Resource name"
16067 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16069 #: sys-utils/lsipc.c:186
16072 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16074 #: sys-utils/lsipc.c:187
16076 msgid "Resource description"
16077 msgstr "dispositiu de blocs "
16079 #: sys-utils/lsipc.c:187
16081 msgid "Description"
16082 msgstr "dispositiu de blocs "
16084 #: sys-utils/lsipc.c:188
16085 msgid "Currently used"
16088 #: sys-utils/lsipc.c:188
16092 #: sys-utils/lsipc.c:189
16094 msgid "Currently use percentage"
16095 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16097 #: sys-utils/lsipc.c:189
16100 msgstr "Forma d'ús:"
16102 #: sys-utils/lsipc.c:190
16103 msgid "System-wide limit"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:190
16110 #: sys-utils/lsipc.c:225
16112 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16115 #: sys-utils/lsipc.c:301
16116 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16119 #: sys-utils/lsipc.c:302
16121 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16122 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16124 #: sys-utils/lsipc.c:308
16126 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16127 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16129 #: sys-utils/lsipc.c:309
16131 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16132 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16134 #: sys-utils/lsipc.c:311
16136 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16137 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16139 #: sys-utils/lsipc.c:313
16141 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16142 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16144 #: sys-utils/lsipc.c:315
16145 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16148 #: sys-utils/lsipc.c:317
16150 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16151 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16153 #: sys-utils/lsipc.c:322
16157 "Generic columns:\n"
16162 #: sys-utils/lsipc.c:326
16166 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16169 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16171 #: sys-utils/lsipc.c:330
16175 "Message-queue columns (--queues):\n"
16176 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16178 #: sys-utils/lsipc.c:334
16182 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16183 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16185 #: sys-utils/lsipc.c:338
16189 "Summary columns (--global):\n"
16192 #: sys-utils/lsipc.c:424
16199 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16201 msgid "failed to set data"
16202 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16204 #: sys-utils/lsipc.c:722
16206 msgid "Number of semaphore identifiers"
16207 msgstr "Nombre de sectors"
16209 #: sys-utils/lsipc.c:723
16211 msgid "Total number of semaphores"
16212 msgstr "Nombre de sectors"
16214 #: sys-utils/lsipc.c:724
16216 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16217 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
16219 #: sys-utils/lsipc.c:725
16221 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16222 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16224 #: sys-utils/lsipc.c:726
16226 msgid "Semaphore max value"
16227 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
16229 #: sys-utils/lsipc.c:883
16231 msgid "Number of message queues"
16232 msgstr "Nombre de capçals"
16234 #: sys-utils/lsipc.c:884
16236 msgid "Max size of message (bytes)"
16237 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16239 #: sys-utils/lsipc.c:885
16241 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16242 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
16244 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16248 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16253 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16255 msgid "Shared memory segments"
16258 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16262 msgid "Shared memory pages"
16265 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16267 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16269 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16270 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16272 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16274 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16275 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16277 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16279 msgid "failed to parse IPC identifier"
16280 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16282 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16284 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16285 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16287 #: sys-utils/lsmem.c:126
16288 msgid "start and end address of the memory range"
16291 #: sys-utils/lsmem.c:127
16293 msgid "size of the memory range"
16294 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16296 #: sys-utils/lsmem.c:128
16297 msgid "online status of the memory range"
16300 #: sys-utils/lsmem.c:129
16302 msgid "memory is removable"
16303 msgstr " extraïble"
16305 #: sys-utils/lsmem.c:130
16306 msgid "memory block number or blocks range"
16309 #: sys-utils/lsmem.c:131
16311 msgid "numa node of memory"
16312 msgstr "no hi ha prou memòria"
16314 #: sys-utils/lsmem.c:132
16316 msgid "valid zones for the memory range"
16317 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16319 #: sys-utils/lsmem.c:259
16322 msgstr ", en línia"
16324 #: sys-utils/lsmem.c:260
16327 msgstr ", en línia"
16329 #: sys-utils/lsmem.c:261
16333 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16335 msgid "Memory block size:"
16336 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16338 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16340 msgid "Total online memory:"
16341 msgstr "no hi ha prou memòria"
16343 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16345 msgid "Total offline memory:"
16346 msgstr "no hi ha prou memòria"
16348 #: sys-utils/lsmem.c:343
16350 msgid "Failed to open %s"
16351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16353 #: sys-utils/lsmem.c:441
16355 msgid "failed to read memory block size"
16356 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16358 #: sys-utils/lsmem.c:472
16360 msgid "This system does not support memory blocks"
16361 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16363 #: sys-utils/lsmem.c:497
16364 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16367 #: sys-utils/lsmem.c:502
16369 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16370 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16372 #: sys-utils/lsmem.c:508
16374 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16375 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16377 #: sys-utils/lsmem.c:509
16378 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16381 #: sys-utils/lsmem.c:510
16382 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16385 #: sys-utils/lsmem.c:622
16387 msgid "unsupported --summary argument"
16388 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16390 #: sys-utils/lsmem.c:637
16392 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16393 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16395 #: sys-utils/lsmem.c:645
16397 msgid "invalid argument to --sysroot"
16398 msgstr "id invàlid : %s\n"
16400 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16402 msgid "failed to initialize output table"
16403 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16405 #: sys-utils/lsmem.c:691
16407 msgid "Failed to initialize output column"
16408 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16410 #: sys-utils/lsns.c:99
16411 msgid "namespace identifier (inode number)"
16414 #: sys-utils/lsns.c:100
16415 msgid "kind of namespace"
16418 #: sys-utils/lsns.c:101
16420 msgid "path to the namespace"
16421 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16423 #: sys-utils/lsns.c:102
16425 msgid "number of processes in the namespace"
16426 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16428 #: sys-utils/lsns.c:103
16429 msgid "lowest PID in the namespace"
16432 #: sys-utils/lsns.c:104
16433 msgid "PPID of the PID"
16436 #: sys-utils/lsns.c:105
16437 msgid "command line of the PID"
16440 #: sys-utils/lsns.c:106
16441 msgid "UID of the PID"
16444 #: sys-utils/lsns.c:107
16445 msgid "username of the PID"
16448 #: sys-utils/lsns.c:108
16449 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16452 #: sys-utils/lsns.c:109
16453 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16456 #: sys-utils/lsns.c:719
16458 msgid "failed to add line to output"
16459 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16461 #: sys-utils/lsns.c:898
16463 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16464 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16466 #: sys-utils/lsns.c:901
16468 msgid "List system namespaces.\n"
16469 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16471 #: sys-utils/lsns.c:909
16473 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16474 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16476 #: sys-utils/lsns.c:912
16478 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16479 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16481 #: sys-utils/lsns.c:913
16482 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16485 #: sys-utils/lsns.c:1012
16487 msgid "unknown namespace type: %s"
16488 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16490 #: sys-utils/lsns.c:1036
16492 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16493 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16495 #: sys-utils/lsns.c:1037
16497 msgid "invalid namespace argument"
16498 msgstr "identificador invàlid"
16500 #: sys-utils/lsns.c:1089
16502 msgid "not found namespace: %ju"
16505 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16507 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16508 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16510 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16512 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16513 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16515 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16517 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16518 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
16520 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16522 msgid "only root can do that"
16523 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16525 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16527 msgid "%s from %s (libmount %s"
16528 msgstr "%s des de %s%s\n"
16530 #: sys-utils/mount.c:129
16532 msgid "failed to read mtab"
16533 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16535 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16537 msgid "%-25s: ignored\n"
16540 #: sys-utils/mount.c:192
16542 msgid "%-25s: already mounted\n"
16543 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
16545 #: sys-utils/mount.c:248
16547 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16548 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16550 #: sys-utils/mount.c:250
16552 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16553 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16555 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16557 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16558 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16560 #: sys-utils/mount.c:255
16562 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16565 #: sys-utils/mount.c:275
16568 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16569 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16570 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16571 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16572 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16575 #: sys-utils/mount.c:333
16577 msgid "%s: failed to parse"
16578 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16580 #: sys-utils/mount.c:372
16582 msgid "unsupported option format: %s"
16583 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16585 #: sys-utils/mount.c:374
16587 msgid "failed to append option '%s'"
16588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16590 #: sys-utils/mount.c:392
16594 " %1$s -a [options]\n"
16595 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16596 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16597 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16600 #: sys-utils/mount.c:400
16602 msgid "Mount a filesystem.\n"
16603 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16605 #: sys-utils/mount.c:404
16608 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16609 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16610 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16611 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16612 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16615 #: sys-utils/mount.c:410
16617 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16620 #: sys-utils/mount.c:412
16622 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16623 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
16625 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16627 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16630 #: sys-utils/mount.c:416
16633 " --options-mode <mode>\n"
16634 " what to do with options loaded from fstab\n"
16635 " --options-source <source>\n"
16636 " mount options source\n"
16637 " --options-source-force\n"
16638 " force use of options from fstab/mtab\n"
16641 #: sys-utils/mount.c:423
16644 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16645 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16646 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16647 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16650 #: sys-utils/mount.c:428
16653 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16654 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16657 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16659 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16660 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16662 #: sys-utils/mount.c:433
16664 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16667 #: sys-utils/mount.c:435
16669 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16670 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16672 #: sys-utils/mount.c:441
16677 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16678 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16679 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16680 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16681 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16682 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16685 #: sys-utils/mount.c:450
16688 " <device> specifies device by path\n"
16689 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16690 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16693 #: sys-utils/mount.c:455
16698 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16699 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16700 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16703 #: sys-utils/mount.c:460
16706 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16707 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16708 " --make-private mark a subtree as private\n"
16709 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16712 #: sys-utils/mount.c:465
16715 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16716 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16717 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16718 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16721 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16723 msgid "libmount context allocation failed"
16724 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16726 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16728 msgid "failed to set options pattern"
16729 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16731 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16733 msgid "failed to set target namespace to %s"
16734 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16736 #: sys-utils/mount.c:871
16738 msgid "source specified more than once"
16739 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
16741 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16744 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16745 " %1$s -x /dev/device\n"
16748 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16749 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16752 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16754 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16755 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16756 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16759 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16761 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16762 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
16764 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16766 msgid "%s is a mountpoint\n"
16767 msgstr "%s està muntat.\t "
16769 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16771 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16772 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
16774 #: sys-utils/nsenter.c:77
16775 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16778 #: sys-utils/nsenter.c:80
16780 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16781 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16783 #: sys-utils/nsenter.c:81
16784 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16787 #: sys-utils/nsenter.c:82
16789 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16790 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16792 #: sys-utils/nsenter.c:83
16794 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16795 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16797 #: sys-utils/nsenter.c:84
16799 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16800 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16802 #: sys-utils/nsenter.c:85
16804 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16805 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16807 #: sys-utils/nsenter.c:86
16809 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16810 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16812 #: sys-utils/nsenter.c:87
16814 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16815 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16817 #: sys-utils/nsenter.c:88
16819 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16820 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16822 #: sys-utils/nsenter.c:89
16824 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16825 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16827 #: sys-utils/nsenter.c:90
16829 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16830 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16832 #: sys-utils/nsenter.c:91
16833 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16836 #: sys-utils/nsenter.c:92
16837 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16840 #: sys-utils/nsenter.c:93
16841 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16844 #: sys-utils/nsenter.c:94
16845 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16848 #: sys-utils/nsenter.c:96
16849 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16852 #: sys-utils/nsenter.c:121
16854 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16857 #: sys-utils/nsenter.c:309
16859 msgid "failed to parse uid"
16860 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16862 #: sys-utils/nsenter.c:313
16864 msgid "failed to parse gid"
16865 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16867 #: sys-utils/nsenter.c:349
16868 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16871 #: sys-utils/nsenter.c:351
16873 msgid "failed to get %d SELinux context"
16874 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
16876 #: sys-utils/nsenter.c:354
16878 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16879 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16881 #: sys-utils/nsenter.c:361
16883 msgid "no target PID specified for --all"
16884 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
16886 #: sys-utils/nsenter.c:425
16888 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16889 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16891 #: sys-utils/nsenter.c:441
16893 msgid "cannot open current working directory"
16894 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
16896 #: sys-utils/nsenter.c:448
16898 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16899 msgstr "la cerca ha fallat"
16901 #: sys-utils/nsenter.c:451
16903 msgid "chroot failed"
16904 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
16906 #: sys-utils/nsenter.c:461
16908 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16909 msgstr "la cerca ha fallat"
16911 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16913 msgid "setgroups failed"
16914 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
16916 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16918 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16919 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16921 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16923 msgid "Change the root filesystem.\n"
16924 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16926 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16928 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16929 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16931 #: sys-utils/prlimit.c:75
16932 msgid "address space limit"
16935 #: sys-utils/prlimit.c:76
16937 msgid "max core file size"
16938 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
16940 #: sys-utils/prlimit.c:77
16944 #: sys-utils/prlimit.c:77
16947 msgstr "Secundària DOS"
16949 #: sys-utils/prlimit.c:78
16950 msgid "max data size"
16953 #: sys-utils/prlimit.c:79
16955 msgid "max file size"
16956 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16958 #: sys-utils/prlimit.c:80
16960 msgid "max number of file locks held"
16961 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16963 #: sys-utils/prlimit.c:80
16966 msgstr "%ld blocs\n"
16968 #: sys-utils/prlimit.c:81
16969 msgid "max locked-in-memory address space"
16972 #: sys-utils/prlimit.c:82
16973 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16976 #: sys-utils/prlimit.c:83
16977 msgid "max nice prio allowed to raise"
16980 #: sys-utils/prlimit.c:84
16982 msgid "max number of open files"
16983 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16985 #: sys-utils/prlimit.c:84
16988 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16990 #: sys-utils/prlimit.c:85
16992 msgid "max number of processes"
16993 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16995 #: sys-utils/prlimit.c:85
16998 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17000 #: sys-utils/prlimit.c:86
17001 msgid "max resident set size"
17004 #: sys-utils/prlimit.c:87
17006 msgid "max real-time priority"
17007 msgstr "getpriority"
17009 #: sys-utils/prlimit.c:88
17010 msgid "timeout for real-time tasks"
17013 #: sys-utils/prlimit.c:88
17017 #: sys-utils/prlimit.c:89
17019 msgid "max number of pending signals"
17020 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17022 #: sys-utils/prlimit.c:89
17026 #: sys-utils/prlimit.c:90
17027 msgid "max stack size"
17030 #: sys-utils/prlimit.c:123
17032 msgid "resource name"
17033 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17035 #: sys-utils/prlimit.c:124
17037 msgid "resource description"
17038 msgstr "dispositiu de blocs "
17040 #: sys-utils/prlimit.c:125
17044 #: sys-utils/prlimit.c:126
17045 msgid "hard limit (ceiling)"
17048 #: sys-utils/prlimit.c:127
17053 #: sys-utils/prlimit.c:162
17055 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17056 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17058 #: sys-utils/prlimit.c:164
17060 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17061 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17063 #: sys-utils/prlimit.c:167
17064 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17067 #: sys-utils/prlimit.c:169
17071 "General Options:\n"
17076 #: sys-utils/prlimit.c:170
17078 " -p, --pid <pid> process id\n"
17079 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17080 " --noheadings don't print headings\n"
17081 " --raw use the raw output format\n"
17082 " --verbose verbose output\n"
17085 #: sys-utils/prlimit.c:178
17089 "Resources Options:\n"
17090 msgstr "opcions perilloses:"
17092 #: sys-utils/prlimit.c:179
17094 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17095 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17096 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17097 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17098 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17099 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17100 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17101 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17102 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17103 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17104 " -s, --stack maximum stack size\n"
17105 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17106 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17107 " -v, --as size of virtual memory\n"
17108 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17109 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17110 " under real-time scheduling\n"
17113 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17114 #: sys-utils/prlimit.c:370
17118 #: sys-utils/prlimit.c:331
17120 msgid "failed to get old %s limit"
17121 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17123 #: sys-utils/prlimit.c:355
17125 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17128 #: sys-utils/prlimit.c:362
17130 msgid "New %s limit for pid %d: "
17133 #: sys-utils/prlimit.c:377
17135 msgid "failed to set the %s resource limit"
17136 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17138 #: sys-utils/prlimit.c:378
17140 msgid "failed to get the %s resource limit"
17141 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17143 #: sys-utils/prlimit.c:455
17145 msgid "failed to parse %s limit"
17146 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17148 #: sys-utils/prlimit.c:584
17149 msgid "option --pid may be specified only once"
17152 #: sys-utils/prlimit.c:614
17154 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17155 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17157 #: sys-utils/readprofile.c:107
17158 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17161 #: sys-utils/readprofile.c:111
17163 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17166 #: sys-utils/readprofile.c:113
17169 msgstr " Primer Últim\n"
17171 #: sys-utils/readprofile.c:115
17173 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17176 #: sys-utils/readprofile.c:116
17177 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17180 #: sys-utils/readprofile.c:117
17182 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17183 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17185 #: sys-utils/readprofile.c:118
17187 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17188 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17190 #: sys-utils/readprofile.c:119
17192 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17193 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17195 #: sys-utils/readprofile.c:120
17196 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17199 #: sys-utils/readprofile.c:121
17200 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17203 #: sys-utils/readprofile.c:122
17205 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17206 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17208 #: sys-utils/readprofile.c:123
17209 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17212 #: sys-utils/readprofile.c:239
17214 msgid "error writing %s"
17215 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
17217 #: sys-utils/readprofile.c:270
17218 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17221 #: sys-utils/readprofile.c:285
17223 msgid "Sampling_step: %u\n"
17224 msgstr "Passa de probes: %i\n"
17226 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17228 msgid "%s(%i): wrong map line"
17229 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
17231 #: sys-utils/readprofile.c:312
17233 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17234 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
17236 #: sys-utils/readprofile.c:345
17238 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17239 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
17241 #: sys-utils/readprofile.c:403
17245 #: sys-utils/renice.c:52
17249 #: sys-utils/renice.c:53
17250 msgid "process group ID"
17253 #: sys-utils/renice.c:62
17256 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17257 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17258 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17261 #: sys-utils/renice.c:68
17262 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17265 #: sys-utils/renice.c:71
17267 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17268 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
17270 #: sys-utils/renice.c:72
17272 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17273 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17275 #: sys-utils/renice.c:73
17276 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17279 #: sys-utils/renice.c:74
17280 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17283 #: sys-utils/renice.c:86
17285 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17286 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17288 #: sys-utils/renice.c:99
17290 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17291 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17293 #: sys-utils/renice.c:104
17295 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17296 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
17298 #: sys-utils/renice.c:152
17300 msgid "invalid priority '%s'"
17301 msgstr "id invàlid : %s\n"
17303 #: sys-utils/renice.c:179
17305 msgid "unknown user %s"
17306 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17308 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17309 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17310 #: sys-utils/renice.c:188
17312 msgid "bad %s value: %s"
17313 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
17315 #: sys-utils/rfkill.c:128
17317 msgid "kernel device name"
17318 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17320 #: sys-utils/rfkill.c:129
17322 msgid "device identifier value"
17323 msgstr "Unitat de disc: %s"
17325 #: sys-utils/rfkill.c:130
17326 msgid "device type name that can be used as identifier"
17329 #: sys-utils/rfkill.c:131
17331 msgid "device type description"
17332 msgstr "dispositiu de blocs "
17334 #: sys-utils/rfkill.c:132
17336 msgid "status of software block"
17337 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17339 #: sys-utils/rfkill.c:133
17341 msgid "status of hardware block"
17342 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17344 #: sys-utils/rfkill.c:197
17346 msgid "cannot set non-blocking %s"
17347 msgstr "%s no es pot obrir"
17349 #: sys-utils/rfkill.c:218
17351 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17354 #: sys-utils/rfkill.c:248
17356 msgid "failed to poll %s"
17357 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17359 #: sys-utils/rfkill.c:315
17361 msgid "invalid identifier"
17362 msgstr "Unitat de disc: %s"
17364 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17369 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17374 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17376 msgid "invalid identifier: %s"
17377 msgstr "Unitat de disc: %s"
17379 #: sys-utils/rfkill.c:575
17381 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17382 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17384 #: sys-utils/rfkill.c:578
17385 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17388 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17389 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17391 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17393 #: sys-utils/rfkill.c:602
17397 #: sys-utils/rfkill.c:603
17401 #: sys-utils/rfkill.c:604
17403 msgid " list [identifier]\n"
17404 msgstr "Unitat de disc: %s"
17406 #: sys-utils/rfkill.c:605
17408 msgid " block identifier\n"
17409 msgstr "Unitat de disc: %s"
17411 #: sys-utils/rfkill.c:606
17413 msgid " unblock identifier\n"
17414 msgstr "Unitat de disc: %s"
17416 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17417 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17422 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17423 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17428 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17429 " the default is %s\n"
17432 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17433 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17436 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17437 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17441 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17444 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17446 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17447 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17449 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17450 msgid " --list-modes list available modes\n"
17453 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17454 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17457 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17458 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17462 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17467 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17468 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17472 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17473 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17477 msgid "read rtc time failed"
17478 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17482 msgid "read system time failed"
17483 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17487 msgid "convert rtc time failed"
17490 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
17492 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17493 msgid "set rtc wake alarm failed"
17496 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17498 msgid "discarding stdin"
17499 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17501 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17503 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17508 msgid "read rtc alarm failed"
17509 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17511 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17513 msgid "alarm: off\n"
17516 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17518 msgid "convert time failed"
17519 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17521 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17523 msgid "alarm: on %s"
17526 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17528 msgid "could not read: %s"
17529 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
17531 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17533 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17534 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
17536 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17538 msgid "invalid seconds argument"
17539 msgstr "identificador invàlid"
17541 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17543 msgid "invalid time argument"
17544 msgstr "identificador invàlid"
17546 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17548 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17553 msgid "Using UTC time.\n"
17554 msgstr "Usant %s.\n"
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17558 msgid "Using local time.\n"
17559 msgstr "Usant %s.\n"
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17562 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17565 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17567 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17568 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
17570 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17572 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17575 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17577 msgid "time doesn't go backward to %s"
17580 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17582 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17583 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17585 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17587 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17588 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17590 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17592 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17595 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17597 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17600 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17602 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17605 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17607 msgid "rtc read failed"
17608 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17610 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17612 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17615 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17617 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17620 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17622 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17625 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17626 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17629 #: sys-utils/setarch.c:48
17631 msgid "Switching on %s.\n"
17634 #: sys-utils/setarch.c:97
17636 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17637 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17639 #: sys-utils/setarch.c:102
17640 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17643 #: sys-utils/setarch.c:105
17644 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17647 #: sys-utils/setarch.c:106
17648 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17651 #: sys-utils/setarch.c:107
17652 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17655 #: sys-utils/setarch.c:108
17656 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17659 #: sys-utils/setarch.c:109
17660 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17663 #: sys-utils/setarch.c:110
17664 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17667 #: sys-utils/setarch.c:111
17668 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17671 #: sys-utils/setarch.c:112
17672 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17675 #: sys-utils/setarch.c:113
17676 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17679 #: sys-utils/setarch.c:114
17680 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17683 #: sys-utils/setarch.c:115
17684 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17687 #: sys-utils/setarch.c:116
17688 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17691 #: sys-utils/setarch.c:117
17693 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17694 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17696 #: sys-utils/setarch.c:120
17698 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17699 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17701 #: sys-utils/setarch.c:258
17703 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
17706 #: sys-utils/setarch.c:307
17708 msgid "Not enough arguments"
17709 msgstr "Massa arguments.\n"
17711 #: sys-utils/setarch.c:316
17713 msgid "Failed to set personality to %s"
17714 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17716 #: sys-utils/setarch.c:381
17718 msgid "unrecognized option '--list'"
17719 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
17721 #: sys-utils/setarch.c:389
17723 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17724 msgstr "Massa arguments.\n"
17726 #: sys-utils/setarch.c:400
17728 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17729 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
17731 #: sys-utils/setarch.c:418
17733 msgid "failed to set personality to %s"
17734 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17736 #: sys-utils/setarch.c:426
17738 msgid "Execute command `%s'.\n"
17739 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:125
17743 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17744 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17746 #: sys-utils/setpriv.c:129
17747 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17750 #: sys-utils/setpriv.c:132
17752 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17753 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:133
17756 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:134
17760 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:135
17764 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:136
17768 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:137
17773 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17774 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:138
17778 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17779 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17781 #: sys-utils/setpriv.c:139
17783 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17784 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:140
17788 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17789 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:141
17793 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17794 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:142
17798 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17799 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17801 #: sys-utils/setpriv.c:143
17803 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17804 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:144
17807 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:145
17811 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:146
17816 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17817 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17819 #: sys-utils/setpriv.c:147
17821 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17822 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:148
17826 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17827 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17829 #: sys-utils/setpriv.c:149
17831 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17832 " set or clear parent death signal\n"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:151
17837 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17838 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:152
17841 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17844 #: sys-utils/setpriv.c:153
17846 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17847 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:159
17851 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17854 #: sys-utils/setpriv.c:202
17856 msgid "invalid capability type"
17857 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
17859 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17860 msgid "getting process secure bits failed"
17863 #: sys-utils/setpriv.c:258
17865 msgid "Securebits: "
17868 #: sys-utils/setpriv.c:278
17873 #: sys-utils/setpriv.c:304
17875 msgid "%s: too long"
17876 msgstr "Línia massa llarga"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:332
17880 msgid "Supplementary groups: "
17883 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17884 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17889 #: sys-utils/setpriv.c:352
17891 msgid "get pdeathsig failed"
17892 msgstr "setuid() ha fallat"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:372
17899 #: sys-utils/setpriv.c:373
17904 #: sys-utils/setpriv.c:376
17909 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17911 msgid "getresuid failed"
17912 msgstr "setuid() ha fallat"
17914 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17916 msgid "getresgid failed"
17917 msgstr "setuid() ha fallat"
17919 #: sys-utils/setpriv.c:398
17921 msgid "Effective capabilities: "
17924 #: sys-utils/setpriv.c:403
17926 msgid "Permitted capabilities: "
17929 #: sys-utils/setpriv.c:409
17931 msgid "Inheritable capabilities: "
17934 #: sys-utils/setpriv.c:414
17936 msgid "Ambient capabilities: "
17939 #: sys-utils/setpriv.c:419
17941 msgid "[unsupported]"
17942 msgstr "cap ordre?\n"
17944 #: sys-utils/setpriv.c:422
17946 msgid "Capability bounding set: "
17949 #: sys-utils/setpriv.c:431
17951 msgid "SELinux label"
17952 msgstr "Linux text"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:434
17955 msgid "AppArmor profile"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:447
17960 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17963 #: sys-utils/setpriv.c:469
17964 msgid "Invalid supplementary group id"
17967 #: sys-utils/setpriv.c:479
17969 msgid "failed to get parent death signal"
17970 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17972 #: sys-utils/setpriv.c:499
17974 msgid "setresuid failed"
17975 msgstr "setuid() ha fallat"
17977 #: sys-utils/setpriv.c:514
17979 msgid "setresgid failed"
17980 msgstr "setuid() ha fallat"
17982 #: sys-utils/setpriv.c:546
17984 msgid "unsupported capability type"
17985 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17987 #: sys-utils/setpriv.c:563
17988 msgid "bad capability string"
17991 #: sys-utils/setpriv.c:571
17992 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17995 #: sys-utils/setpriv.c:583
17997 msgid "unknown capability \"%s\""
17998 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18000 #: sys-utils/setpriv.c:607
18002 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18003 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
18005 #: sys-utils/setpriv.c:611
18006 msgid "bad securebits string"
18009 #: sys-utils/setpriv.c:618
18011 msgid "+all securebits is not allowed"
18012 msgstr "«%c» no està permès.\n"
18014 #: sys-utils/setpriv.c:631
18015 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:635
18020 msgid "unrecognized securebit"
18021 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18023 #: sys-utils/setpriv.c:655
18024 msgid "SELinux is not running"
18027 #: sys-utils/setpriv.c:670
18029 msgid "close failed: %s"
18030 msgstr "la cerca ha fallat"
18032 #: sys-utils/setpriv.c:678
18033 msgid "AppArmor is not running"
18036 #: sys-utils/setpriv.c:855
18037 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:860
18041 msgid "duplicate ruid"
18044 #: sys-utils/setpriv.c:862
18046 msgid "failed to parse ruid"
18047 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:870
18050 msgid "duplicate euid"
18053 #: sys-utils/setpriv.c:872
18055 msgid "failed to parse euid"
18056 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:876
18059 msgid "duplicate ruid or euid"
18062 #: sys-utils/setpriv.c:878
18064 msgid "failed to parse reuid"
18065 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18067 #: sys-utils/setpriv.c:887
18068 msgid "duplicate rgid"
18071 #: sys-utils/setpriv.c:889
18073 msgid "failed to parse rgid"
18074 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18076 #: sys-utils/setpriv.c:893
18077 msgid "duplicate egid"
18080 #: sys-utils/setpriv.c:895
18082 msgid "failed to parse egid"
18083 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18085 #: sys-utils/setpriv.c:899
18086 msgid "duplicate rgid or egid"
18089 #: sys-utils/setpriv.c:901
18091 msgid "failed to parse regid"
18092 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18094 #: sys-utils/setpriv.c:906
18095 msgid "duplicate --clear-groups option"
18098 #: sys-utils/setpriv.c:912
18099 msgid "duplicate --keep-groups option"
18102 #: sys-utils/setpriv.c:918
18103 msgid "duplicate --init-groups option"
18106 #: sys-utils/setpriv.c:924
18107 msgid "duplicate --groups option"
18110 #: sys-utils/setpriv.c:930
18111 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18114 #: sys-utils/setpriv.c:939
18115 msgid "duplicate --inh-caps option"
18118 #: sys-utils/setpriv.c:945
18119 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18122 #: sys-utils/setpriv.c:951
18123 msgid "duplicate --bounding-set option"
18126 #: sys-utils/setpriv.c:957
18127 msgid "duplicate --securebits option"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:963
18131 msgid "duplicate --selinux-label option"
18134 #: sys-utils/setpriv.c:969
18135 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18138 #: sys-utils/setpriv.c:988
18139 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18142 #: sys-utils/setpriv.c:996
18143 msgid "--list-caps must be specified alone"
18146 #: sys-utils/setpriv.c:1002
18148 msgid "No program specified"
18149 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18151 #: sys-utils/setpriv.c:1008
18152 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18155 #: sys-utils/setpriv.c:1012
18156 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18159 #: sys-utils/setpriv.c:1016
18161 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18164 #: sys-utils/setpriv.c:1031
18165 msgid "disallow granting new privileges failed"
18168 #: sys-utils/setpriv.c:1039
18169 msgid "keep process capabilities failed"
18172 #: sys-utils/setpriv.c:1047
18173 msgid "activate capabilities"
18176 #: sys-utils/setpriv.c:1053
18177 msgid "reactivate capabilities"
18180 #: sys-utils/setpriv.c:1064
18182 msgid "initgroups failed"
18183 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18185 #: sys-utils/setpriv.c:1072
18187 msgid "set process securebits failed"
18188 msgstr "setuid() ha fallat"
18190 #: sys-utils/setpriv.c:1078
18191 msgid "apply bounding set"
18194 #: sys-utils/setpriv.c:1084
18195 msgid "apply capabilities"
18198 #: sys-utils/setpriv.c:1093
18200 msgid "set parent death signal failed"
18201 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18203 #: sys-utils/setsid.c:33
18205 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18206 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18208 #: sys-utils/setsid.c:37
18209 msgid "Run a program in a new session.\n"
18212 #: sys-utils/setsid.c:40
18213 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18216 #: sys-utils/setsid.c:41
18218 msgid " -f, --fork always fork\n"
18219 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
18221 #: sys-utils/setsid.c:42
18222 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18225 #: sys-utils/setsid.c:100
18228 msgstr "bifurcació: %s"
18230 #: sys-utils/setsid.c:112
18232 msgid "child %d did not exit normally"
18233 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18235 #: sys-utils/setsid.c:117
18237 msgid "setsid failed"
18238 msgstr "setuid() ha fallat"
18240 #: sys-utils/setsid.c:120
18242 msgid "failed to set the controlling terminal"
18243 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18245 #: sys-utils/swapoff.c:85
18247 msgid "swapoff %s\n"
18250 #: sys-utils/swapoff.c:104
18252 msgid "Not superuser."
18253 msgstr "No sou el superusuari.\n"
18255 #: sys-utils/swapoff.c:107
18257 msgid "%s: swapoff failed"
18258 msgstr "la cerca ha fallat"
18260 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18262 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18263 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18265 #: sys-utils/swapoff.c:125
18266 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18269 #: sys-utils/swapoff.c:128
18271 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18272 " -v, --verbose verbose mode\n"
18275 #: sys-utils/swapoff.c:134
18278 "The <spec> parameter:\n"
18279 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18280 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18281 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18282 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18283 " <device> name of device to be used\n"
18284 " <file> name of file to be used\n"
18287 #: sys-utils/swapon.c:96
18289 msgid "device file or partition path"
18290 msgstr " d suprimeix una partició"
18292 #: sys-utils/swapon.c:97
18294 msgid "type of the device"
18295 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18297 #: sys-utils/swapon.c:98
18299 msgid "size of the swap area"
18300 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18302 #: sys-utils/swapon.c:99
18304 msgid "bytes in use"
18305 msgstr "Marca'l en ús"
18307 #: sys-utils/swapon.c:100
18309 msgid "swap priority"
18310 msgstr "setpriority"
18312 #: sys-utils/swapon.c:101
18316 #: sys-utils/swapon.c:102
18319 msgstr "sense etiqueta, "
18321 #: sys-utils/swapon.c:250
18323 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18326 #: sys-utils/swapon.c:250
18330 #: sys-utils/swapon.c:316
18332 msgid "%s: reinitializing the swap."
18335 #: sys-utils/swapon.c:380
18337 msgid "%s: lseek failed"
18338 msgstr "la cerca ha fallat"
18340 #: sys-utils/swapon.c:386
18342 msgid "%s: write signature failed"
18343 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18345 #: sys-utils/swapon.c:540
18347 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18348 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
18350 #: sys-utils/swapon.c:548
18352 msgid "%s: get size failed"
18353 msgstr "la cerca ha fallat"
18355 #: sys-utils/swapon.c:554
18357 msgid "%s: read swap header failed"
18360 #: sys-utils/swapon.c:559
18362 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18365 #: sys-utils/swapon.c:570
18367 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18370 #: sys-utils/swapon.c:575
18372 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18375 #: sys-utils/swapon.c:585
18377 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18380 #: sys-utils/swapon.c:591
18382 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18385 #: sys-utils/swapon.c:600
18387 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18390 #: sys-utils/swapon.c:670
18392 msgid "swapon %s\n"
18395 #: sys-utils/swapon.c:674
18397 msgid "%s: swapon failed"
18398 msgstr "la cerca ha fallat"
18400 #: sys-utils/swapon.c:747
18402 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18403 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18405 #: sys-utils/swapon.c:769
18407 msgid "%s: already active -- ignored"
18408 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
18410 #: sys-utils/swapon.c:775
18412 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18413 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
18415 #: sys-utils/swapon.c:797
18416 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18419 #: sys-utils/swapon.c:800
18421 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18422 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18424 #: sys-utils/swapon.c:801
18425 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18428 #: sys-utils/swapon.c:802
18429 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18432 #: sys-utils/swapon.c:803
18433 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18436 #: sys-utils/swapon.c:804
18437 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18440 #: sys-utils/swapon.c:805
18441 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18444 #: sys-utils/swapon.c:806
18446 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18447 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
18449 #: sys-utils/swapon.c:807
18450 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18453 #: sys-utils/swapon.c:808
18455 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18456 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18458 #: sys-utils/swapon.c:809
18460 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18461 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18463 #: sys-utils/swapon.c:810
18465 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18466 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18468 #: sys-utils/swapon.c:811
18470 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18471 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18473 #: sys-utils/swapon.c:816
18476 "The <spec> parameter:\n"
18477 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18478 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18479 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18480 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18481 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18482 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18483 " <device> name of device to be used\n"
18484 " <file> name of file to be used\n"
18487 #: sys-utils/swapon.c:826
18490 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18491 " once : only single-time area discards are issued\n"
18492 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18493 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18496 #: sys-utils/swapon.c:911
18498 msgid "failed to parse priority"
18499 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18501 #: sys-utils/swapon.c:930
18503 msgid "unsupported discard policy: %s"
18504 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18506 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18508 msgid "cannot find the device for %s"
18509 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18511 #: sys-utils/switch_root.c:60
18513 msgid "failed to open directory"
18514 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18516 #: sys-utils/switch_root.c:68
18518 msgid "stat failed"
18519 msgstr "la cerca ha fallat"
18521 #: sys-utils/switch_root.c:79
18523 msgid "failed to read directory"
18524 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18526 #: sys-utils/switch_root.c:116
18528 msgid "failed to unlink %s"
18529 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18531 #: sys-utils/switch_root.c:153
18533 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18534 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18536 #: sys-utils/switch_root.c:155
18538 msgid "forcing unmount of %s"
18539 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
18541 #: sys-utils/switch_root.c:161
18543 msgid "failed to change directory to %s"
18544 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
18546 #: sys-utils/switch_root.c:173
18548 msgid "failed to mount moving %s to /"
18549 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18551 #: sys-utils/switch_root.c:179
18553 msgid "failed to change root"
18554 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18556 #: sys-utils/switch_root.c:192
18557 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18560 #: sys-utils/switch_root.c:205
18562 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18563 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18565 #: sys-utils/switch_root.c:209
18566 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18569 #: sys-utils/switch_root.c:255
18571 msgid "failed. Sorry."
18572 msgstr "la cerca ha fallat"
18574 #: sys-utils/switch_root.c:258
18576 msgid "cannot access %s"
18577 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
18579 #: sys-utils/tunelp.c:98
18580 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18583 #: sys-utils/tunelp.c:101
18584 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18587 #: sys-utils/tunelp.c:102
18588 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18591 #: sys-utils/tunelp.c:103
18592 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18595 #: sys-utils/tunelp.c:104
18596 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18599 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18600 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18601 #. exactly that very same string.
18602 #: sys-utils/tunelp.c:108
18603 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18606 #: sys-utils/tunelp.c:109
18607 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18610 #: sys-utils/tunelp.c:110
18611 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18614 #: sys-utils/tunelp.c:111
18616 msgid " -s, --status query printer status\n"
18617 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18619 #: sys-utils/tunelp.c:112
18621 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18622 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18624 #: sys-utils/tunelp.c:113
18625 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18628 #: sys-utils/tunelp.c:259
18630 msgid "%s not an lp device"
18631 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18633 #: sys-utils/tunelp.c:278
18635 msgid "LPGETSTATUS error"
18636 msgstr "error de LPGETIRQ"
18638 #: sys-utils/tunelp.c:283
18640 msgid "%s status is %d"
18641 msgstr "l'estat de %s és %d"
18643 #: sys-utils/tunelp.c:285
18648 #: sys-utils/tunelp.c:287
18653 #: sys-utils/tunelp.c:289
18655 msgid ", out of paper"
18656 msgstr ", falta paper"
18658 #: sys-utils/tunelp.c:291
18661 msgstr ", en línia"
18663 #: sys-utils/tunelp.c:293
18668 #: sys-utils/tunelp.c:298
18670 msgid "ioctl failed"
18671 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18673 #: sys-utils/tunelp.c:308
18674 msgid "LPGETIRQ error"
18675 msgstr "error de LPGETIRQ"
18677 #: sys-utils/tunelp.c:313
18679 msgid "%s using IRQ %d\n"
18680 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
18682 #: sys-utils/tunelp.c:315
18684 msgid "%s using polling\n"
18685 msgstr "%s està usant escrutini\n"
18687 #: sys-utils/umount.c:81
18691 " %1$s -a [options]\n"
18692 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18695 #: sys-utils/umount.c:87
18697 msgid "Unmount filesystems.\n"
18698 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
18700 #: sys-utils/umount.c:90
18702 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18703 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18705 #: sys-utils/umount.c:91
18707 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18708 " current namespace\n"
18711 #: sys-utils/umount.c:93
18712 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18715 #: sys-utils/umount.c:94
18716 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18719 #: sys-utils/umount.c:95
18720 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18723 #: sys-utils/umount.c:96
18724 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18727 #: sys-utils/umount.c:97
18728 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18731 #: sys-utils/umount.c:99
18733 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18734 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18736 #: sys-utils/umount.c:100
18737 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18740 #: sys-utils/umount.c:101
18741 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18744 #: sys-utils/umount.c:102
18746 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18747 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18749 #: sys-utils/umount.c:103
18751 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18752 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
18754 #: sys-utils/umount.c:105
18756 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18757 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
18759 #: sys-utils/umount.c:106
18761 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18762 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18764 #: sys-utils/umount.c:149
18766 msgid "%s (%s) unmounted"
18767 msgstr "%s està muntat.\t "
18769 #: sys-utils/umount.c:151
18771 msgid "%s unmounted"
18772 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
18774 #: sys-utils/umount.c:220
18776 msgid "failed to set umount target"
18777 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18779 #: sys-utils/umount.c:242
18781 msgid "libmount table allocation failed"
18782 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
18784 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18786 msgid "libmount iterator allocation failed"
18787 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
18789 #: sys-utils/umount.c:294
18791 msgid "failed to get child fs of %s"
18792 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18794 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18796 msgid "%s: not found"
18797 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
18799 #: sys-utils/umount.c:364
18801 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18804 #: sys-utils/unshare.c:91
18806 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18807 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18809 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18811 msgid "write failed %s"
18812 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18814 #: sys-utils/unshare.c:150
18816 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18817 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18819 #: sys-utils/unshare.c:159
18821 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18822 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
18824 #: sys-utils/unshare.c:190
18826 msgid "mount %s on %s failed"
18827 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
18829 #: sys-utils/unshare.c:204
18831 msgid "cannot stat %s"
18832 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
18834 #: sys-utils/unshare.c:215
18836 msgid "pipe failed"
18837 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
18839 #: sys-utils/unshare.c:229
18841 msgid "failed to read pipe"
18842 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
18844 #: sys-utils/unshare.c:252
18845 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18848 #: sys-utils/unshare.c:255
18850 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18851 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18853 #: sys-utils/unshare.c:256
18855 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18856 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18858 #: sys-utils/unshare.c:257
18860 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18861 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18863 #: sys-utils/unshare.c:258
18865 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18866 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18868 #: sys-utils/unshare.c:259
18870 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18871 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18873 #: sys-utils/unshare.c:260
18875 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18876 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18878 #: sys-utils/unshare.c:261
18880 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18881 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18883 #: sys-utils/unshare.c:263
18885 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18886 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18888 #: sys-utils/unshare.c:264
18889 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18892 #: sys-utils/unshare.c:266
18894 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18895 " defaults to SIGKILL\n"
18898 #: sys-utils/unshare.c:268
18899 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18902 #: sys-utils/unshare.c:269
18904 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18905 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18908 #: sys-utils/unshare.c:271
18910 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18911 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18913 #: sys-utils/unshare.c:404
18915 msgid "unshare failed"
18916 msgstr "la cerca ha fallat"
18918 #: sys-utils/unshare.c:448
18920 msgid "child exit failed"
18921 msgstr "setuid() ha fallat"
18923 #: sys-utils/unshare.c:457
18925 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18926 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
18928 #: sys-utils/unshare.c:477
18930 msgid "mount %s failed"
18931 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
18933 #: sys-utils/wdctl.c:73
18934 msgid "Card previously reset the CPU"
18937 #: sys-utils/wdctl.c:74
18938 msgid "External relay 1"
18941 #: sys-utils/wdctl.c:75
18942 msgid "External relay 2"
18945 #: sys-utils/wdctl.c:76
18948 msgstr "la cerca ha fallat"
18950 #: sys-utils/wdctl.c:77
18951 msgid "Keep alive ping reply"
18954 #: sys-utils/wdctl.c:78
18955 msgid "Supports magic close char"
18958 #: sys-utils/wdctl.c:79
18959 msgid "Reset due to CPU overheat"
18962 #: sys-utils/wdctl.c:80
18963 msgid "Power over voltage"
18966 #: sys-utils/wdctl.c:81
18967 msgid "Power bad/power fault"
18970 #: sys-utils/wdctl.c:82
18972 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18973 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
18975 #: sys-utils/wdctl.c:83
18977 msgid "Set timeout (in seconds)"
18978 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
18980 #: sys-utils/wdctl.c:84
18981 msgid "Not trigger reboot"
18984 #: sys-utils/wdctl.c:100
18988 #: sys-utils/wdctl.c:101
18990 msgid "flag description"
18991 msgstr "dispositiu de blocs "
18993 #: sys-utils/wdctl.c:102
18995 msgid "flag status"
18998 #: sys-utils/wdctl.c:103
19000 msgid "flag boot status"
19001 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19003 #: sys-utils/wdctl.c:104
19005 msgid "watchdog device name"
19006 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19008 #: sys-utils/wdctl.c:138
19010 msgid "unknown flag: %s"
19011 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19013 #: sys-utils/wdctl.c:178
19014 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19017 #: sys-utils/wdctl.c:181
19019 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19020 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19021 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19022 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19023 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19024 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19025 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19026 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19027 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19028 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19031 #: sys-utils/wdctl.c:196
19033 msgid "The default device is %s.\n"
19034 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19036 #: sys-utils/wdctl.c:290
19038 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19039 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
19041 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19043 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19046 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19048 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19049 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19051 #: sys-utils/wdctl.c:343
19053 msgid "cannot set timeout for %s"
19054 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
19056 #: sys-utils/wdctl.c:349
19058 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19059 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19060 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19061 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19063 #: sys-utils/wdctl.c:383
19065 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19066 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
19068 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19070 msgid "%-14s %2i second\n"
19071 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19072 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
19073 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
19075 #: sys-utils/wdctl.c:466
19079 #: sys-utils/wdctl.c:469
19081 msgid "Pre-timeout:"
19082 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
19084 #: sys-utils/wdctl.c:472
19088 #: sys-utils/wdctl.c:604
19091 msgstr "Dispositiu"
19093 #: sys-utils/wdctl.c:606
19097 #: sys-utils/wdctl.c:608
19101 #: sys-utils/zramctl.c:75
19103 msgid "zram device name"
19104 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19106 #: sys-utils/zramctl.c:76
19107 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19110 #: sys-utils/zramctl.c:77
19111 msgid "uncompressed size of stored data"
19114 #: sys-utils/zramctl.c:78
19115 msgid "compressed size of stored data"
19118 #: sys-utils/zramctl.c:79
19119 msgid "the selected compression algorithm"
19122 #: sys-utils/zramctl.c:80
19123 msgid "number of concurrent compress operations"
19126 #: sys-utils/zramctl.c:81
19128 msgid "empty pages with no allocated memory"
19129 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19131 #: sys-utils/zramctl.c:82
19132 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19135 #: sys-utils/zramctl.c:83
19136 msgid "memory limit used to store compressed data"
19139 #: sys-utils/zramctl.c:84
19140 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19143 #: sys-utils/zramctl.c:85
19144 msgid "number of objects migrated by compaction"
19147 #: sys-utils/zramctl.c:380
19149 msgid "Failed to parse mm_stat"
19150 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19152 #: sys-utils/zramctl.c:541
19155 " %1$s [options] <device>\n"
19156 " %1$s -r <device> [...]\n"
19157 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19158 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
19160 #: sys-utils/zramctl.c:547
19161 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19164 #: sys-utils/zramctl.c:550
19165 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19168 #: sys-utils/zramctl.c:551
19170 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19171 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19173 #: sys-utils/zramctl.c:552
19175 msgid " -f, --find find a free device\n"
19176 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19178 #: sys-utils/zramctl.c:553
19180 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19181 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19183 #: sys-utils/zramctl.c:554
19185 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19186 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19188 #: sys-utils/zramctl.c:555
19190 msgid " --output-all output all columns\n"
19191 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19193 #: sys-utils/zramctl.c:556
19195 msgid " --raw use raw status output format\n"
19196 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19198 #: sys-utils/zramctl.c:557
19200 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19201 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19203 #: sys-utils/zramctl.c:558
19205 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19206 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19208 #: sys-utils/zramctl.c:559
19210 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19211 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
19213 #: sys-utils/zramctl.c:651
19215 msgid "failed to parse streams"
19216 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19218 #: sys-utils/zramctl.c:673
19220 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19221 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19223 #: sys-utils/zramctl.c:679
19224 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19227 #: sys-utils/zramctl.c:682
19228 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19231 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19233 msgid "%s: failed to reset"
19234 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19236 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19237 msgid "no free zram device found"
19240 #: sys-utils/zramctl.c:748
19242 msgid "%s: failed to set number of streams"
19243 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19245 #: sys-utils/zramctl.c:752
19247 msgid "%s: failed to set algorithm"
19248 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19250 #: sys-utils/zramctl.c:755
19252 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19255 #: term-utils/agetty.c:489
19257 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19260 #: term-utils/agetty.c:545
19262 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19263 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19265 #: term-utils/agetty.c:548
19267 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19268 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19270 #: term-utils/agetty.c:551
19272 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19273 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19275 #: term-utils/agetty.c:562
19277 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19278 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19280 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
19281 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
19282 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
19284 msgid "failed to allocate memory: %m"
19285 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19287 #: term-utils/agetty.c:683
19290 msgstr "%s de %s\n"
19292 #: term-utils/agetty.c:767
19294 msgid "invalid delay argument"
19295 msgstr "identificador invàlid"
19297 #: term-utils/agetty.c:805
19299 msgid "invalid argument of --local-line"
19300 msgstr "id invàlid : %s\n"
19302 #: term-utils/agetty.c:824
19304 msgid "invalid nice argument"
19305 msgstr "identificador invàlid"
19307 #: term-utils/agetty.c:925
19309 msgid "bad speed: %s"
19310 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
19312 #: term-utils/agetty.c:927
19313 msgid "too many alternate speeds"
19314 msgstr "massa velocitats alternatives"
19316 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
19318 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19319 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19321 #: term-utils/agetty.c:1057
19323 msgid "/dev/%s: not a character device"
19324 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
19326 #: term-utils/agetty.c:1059
19328 msgid "/dev/%s: not a tty"
19329 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19331 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
19333 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19334 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19336 #: term-utils/agetty.c:1085
19338 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19339 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:1106
19343 msgid "%s: not open for read/write"
19344 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
19346 #: term-utils/agetty.c:1111
19348 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19349 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19351 #: term-utils/agetty.c:1125
19353 msgid "%s: dup problem: %m"
19354 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19356 #: term-utils/agetty.c:1142
19358 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19359 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19361 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
19363 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19364 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19366 #: term-utils/agetty.c:1492
19368 msgid "cannot open os-release file"
19369 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19371 #: term-utils/agetty.c:1659
19373 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19374 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19376 #: term-utils/agetty.c:1924
19377 msgid "[press ENTER to login]"
19380 #: term-utils/agetty.c:1951
19381 msgid "Num Lock off"
19384 #: term-utils/agetty.c:1954
19385 msgid "Num Lock on"
19388 #: term-utils/agetty.c:1957
19389 msgid "Caps Lock on"
19392 #: term-utils/agetty.c:1960
19393 msgid "Scroll Lock on"
19396 #: term-utils/agetty.c:1963
19401 msgstr "tipus: %s\n"
19403 #: term-utils/agetty.c:2105
19405 msgid "%s: read: %m"
19406 msgstr "%s: lectura: %m"
19408 #: term-utils/agetty.c:2169
19410 msgid "%s: input overrun"
19411 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
19413 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
19415 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19418 #: term-utils/agetty.c:2200
19420 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19423 #: term-utils/agetty.c:2285
19425 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19426 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19428 #: term-utils/agetty.c:2323
19431 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19432 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19435 #: term-utils/agetty.c:2327
19436 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19439 #: term-utils/agetty.c:2330
19441 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19442 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19444 #: term-utils/agetty.c:2331
19445 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19448 #: term-utils/agetty.c:2332
19450 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19451 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19453 #: term-utils/agetty.c:2333
19455 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19456 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19458 #: term-utils/agetty.c:2334
19459 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19462 #: term-utils/agetty.c:2335
19463 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19466 #: term-utils/agetty.c:2336
19468 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19470 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
19471 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
19473 #: term-utils/agetty.c:2337
19475 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19476 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19478 #: term-utils/agetty.c:2338
19479 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19482 #: term-utils/agetty.c:2339
19484 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19485 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19487 #: term-utils/agetty.c:2340
19488 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19491 #: term-utils/agetty.c:2341
19492 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19495 #: term-utils/agetty.c:2342
19496 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19499 #: term-utils/agetty.c:2343
19501 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19502 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19504 #: term-utils/agetty.c:2344
19506 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19507 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19509 #: term-utils/agetty.c:2345
19511 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19512 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
19514 #: term-utils/agetty.c:2346
19516 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19517 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19519 #: term-utils/agetty.c:2347
19520 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19523 #: term-utils/agetty.c:2348
19525 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19526 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19528 #: term-utils/agetty.c:2349
19529 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19532 #: term-utils/agetty.c:2350
19533 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19536 #: term-utils/agetty.c:2351
19537 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19540 #: term-utils/agetty.c:2352
19542 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19543 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19545 #: term-utils/agetty.c:2353
19547 msgid " --nohints do not print hints\n"
19548 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19550 #: term-utils/agetty.c:2354
19552 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19553 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19555 #: term-utils/agetty.c:2355
19556 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2356
19560 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2357
19564 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19567 #: term-utils/agetty.c:2358
19568 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19571 #: term-utils/agetty.c:2359
19573 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19574 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19576 #: term-utils/agetty.c:2360
19577 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19580 #: term-utils/agetty.c:2361
19582 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19583 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19585 #: term-utils/agetty.c:2362
19587 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19588 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
19590 #: term-utils/agetty.c:2716
19593 msgid_plural "%d users"
19597 #: term-utils/agetty.c:2845
19599 msgid "checkname failed: %m"
19600 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19602 #: term-utils/agetty.c:2857
19604 msgid "cannot touch file %s"
19605 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19607 #: term-utils/agetty.c:2861
19608 msgid "--reload is unsupported on your system"
19611 #: term-utils/mesg.c:76
19613 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19614 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19616 #: term-utils/mesg.c:79
19617 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19620 #: term-utils/mesg.c:82
19622 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19623 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19625 #: term-utils/mesg.c:126
19629 #: term-utils/mesg.c:130
19631 msgid "ttyname failed"
19632 msgstr "la cerca ha fallat"
19634 # FIXME 'y' untranslateable?
19635 #: term-utils/mesg.c:139
19640 # FIXME 'n' untranslateable?
19641 #: term-utils/mesg.c:142
19646 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19648 msgid "change %s mode failed"
19649 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19651 #: term-utils/mesg.c:155
19652 msgid "write access to your terminal is allowed"
19655 #: term-utils/mesg.c:162
19656 msgid "write access to your terminal is denied"
19659 #: term-utils/script.c:164
19661 msgid " %s [options] [file]\n"
19662 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19664 #: term-utils/script.c:167
19665 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19668 #: term-utils/script.c:170
19670 " -a, --append append the output\n"
19671 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19672 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19673 " -f, --flush run flush after each write\n"
19674 " --force use output file even when it is a link\n"
19675 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19676 " -q, --quiet be quiet\n"
19677 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19680 #: term-utils/script.c:196
19682 msgid "Script started on %s ["
19683 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
19685 #: term-utils/script.c:210
19687 msgid "<not executed on terminal>"
19690 #: term-utils/script.c:228
19694 "Script done on %s [<%s>]\n"
19697 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
19699 #: term-utils/script.c:230
19703 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19706 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
19708 #: term-utils/script.c:241
19711 "output file `%s' is a link\n"
19712 "Use --force if you really want to use it.\n"
19713 "Program not started."
19715 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
19716 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
19717 "No s'ha executat script.\n"
19719 #: term-utils/script.c:286
19721 msgid "Script done, file is %s\n"
19722 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
19724 #: term-utils/script.c:353
19726 msgid "cannot write script file"
19727 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
19729 #: term-utils/script.c:457
19731 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19734 #: term-utils/script.c:459
19735 msgid "max output size exceeded"
19738 #: term-utils/script.c:509
19742 "Session terminated.\n"
19745 #: term-utils/script.c:713
19747 msgid "openpty failed"
19748 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
19750 #: term-utils/script.c:751
19752 msgid "out of pty's"
19753 msgstr "No queden pty\n"
19755 #: term-utils/script.c:818
19757 msgid "failed to parse output limit size"
19758 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19760 #: term-utils/script.c:854
19762 msgid "Script started, file is %s\n"
19763 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
19765 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19767 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19770 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19771 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19774 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19776 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19777 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19778 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19779 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19782 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19784 msgid "write to stdout failed"
19785 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
19787 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19789 msgid "unexpected end of file on %s"
19792 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19794 msgid "failed to read typescript file %s"
19795 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19797 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19799 msgid "wrong number of arguments"
19800 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19802 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19804 msgid "failed to read timing file %s"
19805 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19807 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19809 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19810 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
19812 #: term-utils/setterm.c:237
19814 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19817 #: term-utils/setterm.c:326
19819 msgid "too many tabs"
19820 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19822 #: term-utils/setterm.c:382
19823 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19826 #: term-utils/setterm.c:385
19827 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19830 #: term-utils/setterm.c:386
19832 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19833 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19835 #: term-utils/setterm.c:387
19837 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19838 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19840 #: term-utils/setterm.c:388
19842 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19843 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19845 #: term-utils/setterm.c:389
19847 msgid " --default use default terminal settings\n"
19848 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19850 #: term-utils/setterm.c:390
19851 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19854 #: term-utils/setterm.c:391
19856 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19857 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19859 #: term-utils/setterm.c:392
19861 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19862 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19864 #: term-utils/setterm.c:393
19865 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19868 #: term-utils/setterm.c:394
19870 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19871 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19873 #: term-utils/setterm.c:395
19874 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19877 #: term-utils/setterm.c:396
19878 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19881 #: term-utils/setterm.c:397
19882 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19885 #: term-utils/setterm.c:398
19886 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19889 #: term-utils/setterm.c:399
19890 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19893 #: term-utils/setterm.c:400
19894 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19897 #: term-utils/setterm.c:401
19899 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19900 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19902 #: term-utils/setterm.c:402
19904 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19905 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19907 #: term-utils/setterm.c:403
19908 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19911 #: term-utils/setterm.c:404
19913 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19914 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19916 #: term-utils/setterm.c:405
19917 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19920 #: term-utils/setterm.c:406
19922 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19923 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19925 #: term-utils/setterm.c:407
19927 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19928 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19930 #: term-utils/setterm.c:408
19932 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19933 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19935 #: term-utils/setterm.c:409
19937 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19938 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19940 #: term-utils/setterm.c:410
19941 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19944 #: term-utils/setterm.c:411
19945 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19948 #: term-utils/setterm.c:412
19949 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19952 #: term-utils/setterm.c:413
19953 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19956 #: term-utils/setterm.c:414
19958 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19959 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19961 #: term-utils/setterm.c:415
19963 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19964 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19966 #: term-utils/setterm.c:416
19968 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19969 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19971 #: term-utils/setterm.c:417
19973 msgid " set vesa powersaving features\n"
19974 msgstr " Primer Últim\n"
19976 #: term-utils/setterm.c:418
19977 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19980 #: term-utils/setterm.c:419
19981 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19984 #: term-utils/setterm.c:420
19985 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19988 #: term-utils/setterm.c:431
19989 msgid "duplicate use of an option"
19992 #: term-utils/setterm.c:740
19994 msgid "cannot force blank"
19995 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
19997 #: term-utils/setterm.c:745
19999 msgid "cannot force unblank"
20000 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20002 #: term-utils/setterm.c:751
20004 msgid "cannot get blank status"
20005 msgstr "no es pot obrir %s\n"
20007 #: term-utils/setterm.c:777
20009 msgid "cannot open dump file %s for output"
20010 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
20012 #: term-utils/setterm.c:819
20014 msgid "terminal %s does not support %s"
20015 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
20017 #: term-utils/setterm.c:857
20019 msgid "select failed"
20020 msgstr "la cerca ha fallat"
20022 #: term-utils/setterm.c:883
20024 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20025 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
20027 #: term-utils/setterm.c:911
20029 msgid "invalid cursor position: %s"
20030 msgstr "identificador invàlid"
20032 #: term-utils/setterm.c:933
20034 msgid "reset failed"
20035 msgstr "setuid() ha fallat"
20037 #: term-utils/setterm.c:1097
20039 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20040 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
20042 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20044 msgid "klogctl error"
20045 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20047 #: term-utils/setterm.c:1146
20049 msgid "$TERM is not defined."
20050 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
20052 #: term-utils/setterm.c:1153
20053 msgid "terminfo database cannot be found"
20056 #: term-utils/setterm.c:1155
20058 msgid "%s: unknown terminal type"
20059 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20061 #: term-utils/setterm.c:1157
20062 msgid "terminal is hardcopy"
20065 #: term-utils/ttymsg.c:81
20067 msgid "internal error: too many iov's"
20068 msgstr "error intern"
20070 #: term-utils/ttymsg.c:94
20072 msgid "excessively long line arg"
20073 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
20075 #: term-utils/ttymsg.c:108
20077 msgid "open failed"
20078 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20080 #: term-utils/ttymsg.c:147
20083 msgstr "bifurcació: %s"
20085 #: term-utils/ttymsg.c:149
20087 msgid "cannot fork"
20088 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20090 #: term-utils/ttymsg.c:182
20092 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20095 #: term-utils/wall.c:86
20097 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20098 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20100 #: term-utils/wall.c:89
20101 msgid "Write a message to all users.\n"
20104 #: term-utils/wall.c:92
20105 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20108 #: term-utils/wall.c:93
20110 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20111 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20113 #: term-utils/wall.c:94
20114 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20117 #: term-utils/wall.c:122
20119 msgid "invalid group argument"
20120 msgstr "identificador invàlid"
20122 #: term-utils/wall.c:124
20124 msgid "%s: unknown gid"
20125 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
20127 #: term-utils/wall.c:167
20128 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20131 #: term-utils/wall.c:213
20132 msgid "--nobanner is available only for root"
20135 #: term-utils/wall.c:218
20137 msgid "invalid timeout argument: %s"
20138 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20140 #: term-utils/wall.c:357
20142 msgid "cannot get passwd uid"
20143 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20145 #: term-utils/wall.c:362
20147 msgid "cannot get tty name"
20148 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
20150 #: term-utils/wall.c:382
20152 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20153 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
20155 #: term-utils/wall.c:415
20157 msgid "will not read %s - use stdin."
20158 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
20160 #: term-utils/write.c:87
20162 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20163 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20165 #: term-utils/write.c:91
20166 msgid "Send a message to another user.\n"
20169 #: term-utils/write.c:116
20171 msgid "effective gid does not match group of %s"
20174 #: term-utils/write.c:201
20176 msgid "%s is not logged in"
20177 msgstr "write: %s no està connectat\n"
20179 #: term-utils/write.c:206
20181 msgid "can't find your tty's name"
20182 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
20184 #: term-utils/write.c:211
20186 msgid "%s has messages disabled"
20187 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
20189 #: term-utils/write.c:214
20191 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20192 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
20194 #: term-utils/write.c:237
20196 msgid "carefulputc failed"
20197 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20199 #: term-utils/write.c:279
20201 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20202 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
20204 #: term-utils/write.c:283
20206 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20207 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20209 #: term-utils/write.c:330
20211 msgid "you have write permission turned off"
20212 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
20214 #: term-utils/write.c:353
20216 msgid "%s is not logged in on %s"
20217 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
20219 #: term-utils/write.c:359
20221 msgid "%s has messages disabled on %s"
20222 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
20224 #: text-utils/col.c:135
20225 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20228 #: text-utils/col.c:138
20233 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20234 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20235 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20236 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20237 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20238 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20241 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20244 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20248 #: text-utils/col.c:215
20250 msgid "bad -l argument"
20251 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20253 #: text-utils/col.c:344
20255 msgid "warning: can't back up %s."
20256 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
20258 #: text-utils/col.c:345
20259 msgid "past first line"
20260 msgstr "més enllà de la primera línia"
20262 #: text-utils/col.c:345
20263 msgid "-- line already flushed"
20264 msgstr "-- línia ja està buida"
20266 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20268 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20269 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20271 #: text-utils/colcrt.c:85
20272 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20275 #: text-utils/colcrt.c:88
20276 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20279 #: text-utils/colcrt.c:89
20281 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20282 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20284 #: text-utils/colrm.c:60
20289 " %s [startcol [endcol]]\n"
20290 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20292 #: text-utils/colrm.c:65
20293 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20296 #: text-utils/colrm.c:185
20298 msgid "first argument"
20299 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20301 #: text-utils/colrm.c:187
20303 msgid "second argument"
20304 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20306 #: text-utils/column.c:234
20308 msgid "failed to parse column"
20309 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20311 #: text-utils/column.c:244
20313 msgid "undefined column name '%s'"
20314 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
20316 #: text-utils/column.c:320
20318 msgid "failed to parse --table-order list"
20319 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20321 #: text-utils/column.c:396
20323 msgid "failed to parse --table-right list"
20324 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20326 #: text-utils/column.c:400
20328 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20329 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20331 #: text-utils/column.c:404
20333 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20334 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20336 #: text-utils/column.c:408
20338 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20339 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20341 #: text-utils/column.c:412
20343 msgid "failed to parse --table-hide list"
20344 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20346 #: text-utils/column.c:443
20348 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20351 #: text-utils/column.c:457
20353 msgid "failed to allocate output data"
20354 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20356 #: text-utils/column.c:625
20357 msgid "Columnate lists.\n"
20360 #: text-utils/column.c:628
20362 msgid " -t, --table create a table\n"
20363 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20365 #: text-utils/column.c:629
20367 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20368 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
20370 #: text-utils/column.c:630
20372 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20373 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20375 #: text-utils/column.c:631
20377 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20378 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20380 #: text-utils/column.c:632
20381 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20384 #: text-utils/column.c:633
20386 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20387 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20389 #: text-utils/column.c:634
20390 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20393 #: text-utils/column.c:635
20395 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20396 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20398 #: text-utils/column.c:636
20399 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20402 #: text-utils/column.c:637
20404 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20405 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20407 #: text-utils/column.c:638
20408 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20411 #: text-utils/column.c:639
20413 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20414 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20416 #: text-utils/column.c:640
20418 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20419 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20421 #: text-utils/column.c:643
20423 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20424 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20426 #: text-utils/column.c:644
20427 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20430 #: text-utils/column.c:645
20432 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20433 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20435 #: text-utils/column.c:648
20437 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20438 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20440 #: text-utils/column.c:649
20441 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20444 #: text-utils/column.c:650
20445 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20448 #: text-utils/column.c:651
20450 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20451 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20453 #: text-utils/column.c:720
20455 msgid "invalid columns argument"
20456 msgstr "identificador invàlid"
20458 #: text-utils/column.c:748
20460 msgid "failed to parse column names"
20461 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20463 #: text-utils/column.c:801
20464 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20467 #: text-utils/column.c:809
20468 msgid "option --table required for all --table-*"
20471 #: text-utils/column.c:812
20472 msgid "option --table-columns required for --json"
20475 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20477 msgid " %s [options] <file>...\n"
20478 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20480 #: text-utils/hexdump.c:159
20481 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20484 #: text-utils/hexdump.c:162
20485 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20488 #: text-utils/hexdump.c:163
20489 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20492 #: text-utils/hexdump.c:164
20493 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20496 #: text-utils/hexdump.c:165
20497 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20500 #: text-utils/hexdump.c:166
20501 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20504 #: text-utils/hexdump.c:167
20505 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20508 #: text-utils/hexdump.c:168
20509 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20512 #: text-utils/hexdump.c:171
20513 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20516 #: text-utils/hexdump.c:172
20517 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20520 #: text-utils/hexdump.c:173
20521 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20524 #: text-utils/hexdump.c:174
20525 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20528 #: text-utils/hexdump.c:175
20530 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20531 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20533 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20535 msgid "all input file arguments failed"
20536 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20538 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20540 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20541 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
20543 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20545 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20546 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
20548 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20550 msgid "bad format {%s}"
20551 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
20553 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20555 msgid "bad conversion character %%%s"
20556 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
20558 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20560 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20561 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
20563 #: text-utils/line.c:34
20564 msgid "Read one line.\n"
20567 #: text-utils/more.c:208
20568 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20571 #: text-utils/more.c:211
20573 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20574 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20576 #: text-utils/more.c:212
20578 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20579 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20581 #: text-utils/more.c:213
20583 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20584 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20586 #: text-utils/more.c:214
20588 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20589 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20591 #: text-utils/more.c:215
20593 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20594 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20596 #: text-utils/more.c:216
20598 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20599 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20601 #: text-utils/more.c:217
20602 msgid " -u suppress underlining\n"
20605 #: text-utils/more.c:218
20607 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20608 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20610 #: text-utils/more.c:219
20611 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20614 #: text-utils/more.c:220
20615 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20618 #: text-utils/more.c:282
20620 msgid "unknown option -%s"
20621 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
20623 #: text-utils/more.c:329
20627 "******** %s: Not a text file ********\n"
20631 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
20634 #: text-utils/more.c:354
20638 "*** %s: directory ***\n"
20642 "*** %s: directori ***\n"
20645 #: text-utils/more.c:702
20650 #: text-utils/more.c:704
20652 msgid "(Next file: %s)"
20653 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20655 #: text-utils/more.c:712
20657 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20658 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
20660 #: text-utils/more.c:817
20666 "...S'està ometent"
20668 #: text-utils/more.c:821
20669 msgid "...Skipping to file "
20670 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
20672 #: text-utils/more.c:823
20673 msgid "...Skipping back to file "
20674 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
20676 #: text-utils/more.c:992
20677 msgid "Line too long"
20678 msgstr "Línia massa llarga"
20680 #: text-utils/more.c:1028
20681 msgid "No previous command to substitute for"
20682 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
20684 #: text-utils/more.c:1068
20686 msgid "[Use q or Q to quit]"
20687 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
20689 #: text-utils/more.c:1148
20690 msgid "exec failed\n"
20691 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
20693 #: text-utils/more.c:1163
20694 msgid "can't fork\n"
20695 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
20697 #: text-utils/more.c:1193
20698 msgid " Overflow\n"
20699 msgstr " Desbordament\n"
20701 #: text-utils/more.c:1224
20703 msgid "\"%s\" line %d"
20704 msgstr "\"%s\" línia %d"
20706 #: text-utils/more.c:1226
20708 msgid "[Not a file] line %d"
20709 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
20711 #: text-utils/more.c:1338
20712 msgid "...skipping\n"
20713 msgstr "...s'està ometent\n"
20715 #: text-utils/more.c:1372
20718 "Pattern not found\n"
20721 "No s'ha trobat el patró\n"
20723 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20724 msgid "Pattern not found"
20725 msgstr "No s'ha trobat el patró"
20727 #: text-utils/more.c:1441
20729 msgid "...back %d page"
20730 msgid_plural "...back %d pages"
20731 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
20732 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
20734 #: text-utils/more.c:1495
20736 msgid "...skipping %d line"
20737 msgid_plural "...skipping %d lines"
20738 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
20739 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
20741 #: text-utils/more.c:1539
20748 "***Endarrera***\n"
20751 #: text-utils/more.c:1556
20753 msgid "No previous regular expression"
20754 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
20756 #: text-utils/more.c:1588
20759 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20760 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20763 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
20764 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
20766 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
20767 #: text-utils/more.c:1595
20769 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20770 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20771 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20772 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20773 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20774 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20775 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20776 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20777 "' Go to place where previous search started\n"
20778 "= Display current line number\n"
20779 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20780 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20781 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20782 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20783 "ctrl-L Redraw screen\n"
20784 ":n Go to kth next file [1]\n"
20785 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20786 ":f Display current file name and line number\n"
20787 ". Repeat previous command\n"
20789 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
20790 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
20791 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
20792 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
20793 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
20794 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
20795 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
20796 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
20797 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
20798 "= Mostra el número de la línia actual\n"
20799 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
20800 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
20801 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
20802 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
20803 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
20804 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
20805 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
20806 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
20807 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
20809 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20811 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20812 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
20814 #: text-utils/pg.c:152
20816 "-------------------------------------------------------\n"
20818 " q or Q quit program\n"
20819 " <newline> next page\n"
20820 " f skip a page forward\n"
20821 " d or ^D next halfpage\n"
20824 " /regex/ search forward for regex\n"
20825 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20826 " . or ^L redraw screen\n"
20827 " w or z set page size and go to next page\n"
20828 " s filename save current file to filename\n"
20829 " !command shell escape\n"
20830 " p go to previous file\n"
20831 " n go to next file\n"
20833 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20834 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20836 "See pg(1) for more information.\n"
20837 "-------------------------------------------------------\n"
20840 #: text-utils/pg.c:231
20842 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20843 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20845 #: text-utils/pg.c:235
20846 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20849 #: text-utils/pg.c:238
20850 msgid " -number lines per page\n"
20853 #: text-utils/pg.c:239
20854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20857 #: text-utils/pg.c:240
20859 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20860 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20862 #: text-utils/pg.c:241
20864 msgid " -f do not split long lines\n"
20865 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20867 #: text-utils/pg.c:242
20868 msgid " -n terminate command with new line\n"
20871 #: text-utils/pg.c:243
20872 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20875 #: text-utils/pg.c:244
20876 msgid " -r disallow shell escape\n"
20879 #: text-utils/pg.c:245
20881 msgid " -s print messages to stdout\n"
20882 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20884 #: text-utils/pg.c:246
20885 msgid " +number start at the given line\n"
20888 #: text-utils/pg.c:247
20889 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20892 #: text-utils/pg.c:258
20894 msgid "option requires an argument -- %s"
20895 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
20897 #: text-utils/pg.c:264
20899 msgid "illegal option -- %s"
20900 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
20902 #: text-utils/pg.c:367
20903 msgid "...skipping forward\n"
20904 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
20906 #: text-utils/pg.c:369
20907 msgid "...skipping backward\n"
20908 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
20910 #: text-utils/pg.c:385
20911 msgid "No next file"
20912 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
20914 #: text-utils/pg.c:389
20915 msgid "No previous file"
20916 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
20918 #: text-utils/pg.c:891
20920 msgid "Read error from %s file"
20921 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
20923 #: text-utils/pg.c:894
20925 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20926 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
20928 #: text-utils/pg.c:896
20930 msgid "Unknown error in %s file"
20931 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
20933 #: text-utils/pg.c:949
20935 msgid "Cannot create temporary file"
20936 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
20938 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20942 #: text-utils/pg.c:1105
20946 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20947 msgid "No remembered search string"
20948 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
20950 #: text-utils/pg.c:1211
20952 msgid "cannot open "
20953 msgstr "%s no es pot obrir"
20955 #: text-utils/pg.c:1263
20957 msgstr "s'ha desat"
20959 #: text-utils/pg.c:1353
20960 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20961 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
20963 #: text-utils/pg.c:1387
20964 msgid "fork() failed, try again later\n"
20965 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
20967 #: text-utils/pg.c:1475
20968 msgid "(Next file: "
20969 msgstr "(Fitxer següent: "
20971 #: text-utils/pg.c:1541
20973 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20976 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20978 msgid "failed to parse number of lines per page"
20979 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20981 #: text-utils/rev.c:75
20983 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20984 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20986 #: text-utils/rev.c:79
20987 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20990 #: text-utils/ul.c:142
20992 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20995 #: text-utils/ul.c:145
20996 msgid "Do underlining.\n"
20999 #: text-utils/ul.c:148
21000 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21003 #: text-utils/ul.c:149
21004 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21007 #: text-utils/ul.c:209
21008 msgid "trouble reading terminfo"
21009 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
21011 #: text-utils/ul.c:214
21013 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21016 #: text-utils/ul.c:304
21018 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21019 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
21021 #: text-utils/ul.c:629
21023 msgid "Input line too long."
21024 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21027 #~ msgid "%15s: %s"
21028 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21031 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21032 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21035 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21036 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21040 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
21043 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21044 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21047 #~ msgid "%s: failed to read link"
21048 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21051 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21052 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21056 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21058 #~ msgid "Geometry"
21059 #~ msgstr "Geometria"
21062 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21063 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21066 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21067 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21070 #~ msgid "failed to read from: %s"
21071 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21074 #~ msgid "cannot execute: %s"
21075 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21078 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21079 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21083 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21085 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21088 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21089 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
21092 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21093 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21098 #~ "Available columns (for -o):\n"
21099 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21102 #~ msgid "seek error on %s"
21103 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
21106 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21107 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21112 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21113 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21116 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21117 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21120 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21121 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21124 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21125 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21128 #~ msgid "No known shells."
21129 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
21134 #~ "Available columns:\n"
21135 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21138 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21139 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21144 #~ "Available columns (for --output):\n"
21145 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21148 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21149 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21152 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21153 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21156 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21157 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
21160 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21161 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
21163 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21164 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21166 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21167 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21170 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21171 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
21173 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21174 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
21177 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21178 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
21181 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21182 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
21184 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21185 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
21188 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21189 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
21192 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21193 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
21195 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21196 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
21199 #~ msgid "invalid epoch argument"
21200 #~ msgstr "identificador invàlid"
21202 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21203 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
21205 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21207 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
21208 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
21211 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21212 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
21215 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21216 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21219 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21220 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
21223 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21224 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
21227 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21228 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
21233 #~ "Try `%s --help' for more information."
21234 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21237 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21238 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21243 #~ "Available columns (for --show):\n"
21244 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21247 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21248 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21251 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21252 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21255 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21256 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21259 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21260 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21263 #~ msgid "failed to add data to output table"
21264 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21267 #~ msgid "failed to initialize output line"
21268 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21271 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21272 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21274 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21275 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
21278 #~ msgid "No --date option specified."
21279 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21282 #~ msgid "--date argument too long"
21283 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
21287 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21288 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21290 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
21291 #~ "En concret, conté cometes.\n"
21293 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21294 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
21296 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21297 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
21299 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21300 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
21304 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21305 #~ "The command was:\n"
21307 #~ "The response was:\n"
21310 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
21311 #~ "L'ordre era:\n"
21313 #~ "La resposta ha estat:\n"
21317 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21318 #~ "The command was:\n"
21320 #~ "The response was:\n"
21323 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
21324 #~ "L'ordre era:\n"
21326 #~ "La resposta ha estat:\n"
21329 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21330 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
21332 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21333 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
21335 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21336 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
21339 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21342 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
21347 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21348 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21349 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21351 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
21352 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
21353 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
21357 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21358 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21361 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21362 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
21365 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21366 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
21368 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21369 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
21372 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21373 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
21375 #~ msgid "booted from MILO\n"
21376 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
21378 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21379 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
21381 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21382 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
21384 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
21385 #~ msgid "funky TOY!\n"
21386 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21388 # FIXME: atomic what?
21390 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21391 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
21394 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21395 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
21398 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21399 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
21401 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21402 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
21405 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21406 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21409 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21410 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21413 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21414 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
21417 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21418 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
21421 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21422 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
21425 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21426 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
21429 #~ msgid "mount source not defined"
21430 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21433 #~ msgid "%s: mount failed"
21434 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21437 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21438 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21441 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21442 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21445 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21446 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
21451 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21452 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21454 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
21455 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
21458 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21459 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
21462 #~ msgid "%s: umount failed"
21463 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21466 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21467 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21470 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21471 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21474 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21475 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
21478 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21479 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21482 #~ msgid "no input file specified"
21483 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21486 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21487 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21490 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21491 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21494 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21495 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21498 #~ msgid "Filesystem label:"
21499 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
21502 #~ msgid "failed to set PATH"
21503 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21506 #~ msgid "argument error: %s"
21507 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
21510 #~ msgid "tty path %s too long"
21511 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21513 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21514 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
21517 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21518 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21521 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21522 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21525 #~ msgid "cannot not setup timer"
21526 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21533 #~ msgid "cannot access file %s"
21534 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21536 #~ msgid "%s is not a block special device"
21537 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
21540 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21541 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
21543 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21544 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
21547 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21548 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21551 #~ msgid "%s: unknown device name"
21552 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
21555 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21556 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21560 #~ msgstr "missatges"
21564 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21565 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21567 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
21568 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
21571 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21572 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21575 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21576 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21579 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21580 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
21583 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21584 #~ msgstr "Nombre de sectors"
21587 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21588 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
21591 #~ msgid "%s: bad inode size"
21592 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
21595 #~ msgid "disk: %.*s"
21596 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21599 #~ msgid "label: %.*s"
21600 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
21603 #~ msgid "flags: %s"
21604 #~ msgstr "senyaladors:"
21607 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21608 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
21611 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21612 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
21615 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21616 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
21619 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21620 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
21623 #~ msgid "cylinders: %ld"
21624 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
21628 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
21632 #~ msgid "interleave: %d"
21633 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
21637 #~ msgid "trackskew: %d"
21638 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
21642 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21643 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
21646 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21647 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
21650 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21651 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
21654 #~ msgid "partitions: %d"
21657 #~ "%d particions:\n"
21660 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21662 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
21663 #~ "cal que l'esborreu.\n"
21668 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21669 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21670 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21673 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
21674 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
21675 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
21677 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
21684 #~ msgid "gettimeofday failed"
21685 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
21688 #~ msgid "sysinfo failed"
21689 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21691 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21692 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
21695 #~ msgid "%s: mmap failed"
21696 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21698 #~ msgid " still logged in"
21699 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
21703 #~ "wtmp begins %s"
21706 #~ "wtmp comença %s"
21709 #~ msgid "gethostname failed"
21712 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
21716 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21719 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
21722 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21723 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
21726 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21727 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
21730 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21731 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
21733 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21734 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
21737 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21738 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21741 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21742 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21745 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21746 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21749 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21750 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21753 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21754 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21757 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21758 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21761 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21762 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
21765 #~ msgid "fread failed"
21766 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21768 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21769 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
21771 #~ msgid "disk drive."
21772 #~ msgstr "disc dur."
21778 #~ msgid "Too small partition size specified."
21779 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21782 #~ msgid "stat failed %s"
21783 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21786 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21787 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21790 #~ msgid "cannot open: %s"
21791 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
21794 #~ msgid "%s: stat failed"
21795 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21798 #~ msgid "%s: lstat failed"
21799 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21802 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21803 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
21806 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21807 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
21810 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21811 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21814 #~ msgid " %s [options] file\n"
21815 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21818 #~ msgid "Usage:\n"
21819 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
21824 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21825 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21827 #~ msgid "%s (%s)\n"
21828 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21831 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21832 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
21835 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21836 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
21839 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21840 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
21843 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21844 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
21847 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21848 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
21851 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21852 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
21855 #~ msgid "write error on %s"
21856 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
21859 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21860 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
21863 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21864 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
21867 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21868 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
21871 #~ msgid "error reading %s"
21872 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
21875 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21876 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
21879 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21880 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
21883 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21884 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
21887 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21888 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
21892 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21893 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21894 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21896 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
21897 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
21900 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21901 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
21904 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21905 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
21908 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21909 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
21913 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21914 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21916 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
21917 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
21921 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21924 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
21927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21928 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
21931 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21932 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
21935 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21936 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
21938 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21939 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
21943 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21944 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21945 #~ "before using mkfs"
21947 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
21948 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
21951 #~ msgid "Error closing %s"
21952 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
21954 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21955 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
21958 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21959 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
21962 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21963 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
21966 #~ msgstr "sectors"
21970 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21973 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
21976 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21977 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
21981 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21984 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
21987 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21988 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
21992 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21995 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
21998 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21999 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
22003 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22006 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
22009 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22010 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
22012 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22013 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22015 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22016 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22018 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22019 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22023 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22024 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22025 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22027 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
22028 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
22029 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
22032 #~ msgid "no partition table present."
22033 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
22036 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22037 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
22040 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22041 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
22044 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22045 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
22048 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22049 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
22052 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22053 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
22056 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22057 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
22061 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22062 #~ "and will destroy it when filled"
22064 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
22065 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
22068 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22069 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
22072 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22073 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
22077 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22078 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22080 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
22081 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
22084 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22085 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
22088 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22089 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
22093 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22094 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22096 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
22097 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22101 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22102 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22104 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
22105 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
22109 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22110 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22112 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
22113 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22119 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22120 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22126 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22127 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22130 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22131 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22135 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22136 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22138 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
22139 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
22143 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22144 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22146 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
22147 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
22150 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22151 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
22154 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22155 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
22158 #~ msgid "tree of partitions?"
22159 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
22162 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22163 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
22166 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22167 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
22170 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22171 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
22174 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22175 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
22178 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22179 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
22181 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22182 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
22185 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22186 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22189 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22190 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
22193 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22194 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
22197 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22198 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
22201 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22202 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
22205 #~ msgid "number too big"
22206 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
22209 #~ msgid "trailing junk after number"
22210 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
22213 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22214 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
22217 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22218 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
22221 #~ msgid "too many input fields"
22222 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
22225 #~ msgid "No room for more"
22226 #~ msgstr "No queda més espai\n"
22229 #~ msgid "Illegal type"
22230 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
22233 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22234 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
22237 #~ msgid "Warning: empty partition"
22238 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
22242 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22243 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
22246 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22247 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
22250 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22251 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
22254 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22255 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
22258 #~ msgid "bad input"
22259 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
22262 #~ msgid "too many partitions"
22263 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
22267 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22268 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22269 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22271 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
22272 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22273 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
22276 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22277 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22282 #~ "Dangerous options:\n"
22283 #~ msgstr "opcions perilloses:"
22287 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22288 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22290 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
22291 #~ " partir de la taula de particions"
22295 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22296 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22297 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22298 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22300 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
22301 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
22304 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22305 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
22308 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22309 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
22312 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22313 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
22315 #~ msgid "cannot open %s\n"
22316 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
22319 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22320 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
22323 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22324 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
22327 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22328 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
22331 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22332 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
22335 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22336 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
22339 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22340 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
22344 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
22346 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22347 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
22350 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22351 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
22358 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22359 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22361 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
22362 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
22365 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22366 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
22369 #~ msgid "Bad Id %lx"
22370 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
22373 #~ msgid "This disk is currently in use."
22374 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
22377 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22378 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
22381 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22382 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
22386 #~ msgstr "Correcte\n"
22389 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22390 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
22394 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22395 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22397 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
22398 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
22401 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22402 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
22404 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22405 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
22408 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22409 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
22411 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
22412 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22413 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
22416 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22419 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
22424 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22425 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22426 #~ "(See fdisk(8).)"
22428 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
22429 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
22430 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22431 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
22434 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22437 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22438 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22439 #~ "per a informació addicional.\n"
22442 #~ msgid "field is too long"
22443 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
22446 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22447 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
22450 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22451 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
22454 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22455 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22458 #~ msgid "control characters are not allowed"
22459 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22462 #~ msgid "can only change local entries."
22463 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22466 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22467 #~ msgstr " Primer Últim\n"
22472 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22473 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22476 #~ msgid "crypt() failed"
22477 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22480 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22481 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22484 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22485 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22488 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22489 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
22494 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22495 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22500 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22501 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22504 #~ msgid "%s: is removable device"
22505 #~ msgstr " extraïble"
22508 #~ msgid "no filename specified."
22509 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22512 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22513 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22515 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22516 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
22518 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22519 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
22521 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22522 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
22524 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22525 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
22527 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22528 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22530 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22531 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22533 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22534 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22536 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22537 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22542 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22543 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22546 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22547 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22552 #~ "For more information see renice(1).\n"
22553 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22556 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22557 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22563 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22564 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22566 #~ msgid "...back 1 page"
22567 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
22569 #~ msgid "...skipping one line"
22570 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
22575 #~ "For more information see rev(1).\n"
22576 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22582 #~ " %s [option] file\n"
22583 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22586 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22587 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22590 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22591 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
22594 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22595 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22598 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22599 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22602 #~ msgid " -h print this help text\n"
22603 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22606 #~ msgid " --version\n"
22610 #~ msgid "compiled without -x support"
22611 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
22613 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22614 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
22616 #~ msgid "Unusable"
22617 #~ msgstr "Inutilitzable"
22620 #~ msgid "write failed\n"
22621 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22623 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22624 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
22626 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22627 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
22631 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22632 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22633 #~ "page for additional information.\n"
22636 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22637 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22638 #~ "per a informació addicional.\n"
22640 #~ msgid "FATAL ERROR"
22641 #~ msgstr "ERROR FATAL"
22643 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22644 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
22646 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22647 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
22649 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22650 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
22652 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22653 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
22655 #~ msgid "Too many partitions"
22656 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
22658 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22659 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
22661 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22662 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
22664 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22665 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
22667 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22668 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
22670 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22671 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
22673 #~ msgid "logical partitions overlap"
22674 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
22676 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22677 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
22679 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22680 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
22682 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22683 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
22685 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22686 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
22688 #~ msgid "Illegal key"
22689 #~ msgstr "Tecla no permesa"
22691 #~ msgid "Create a new primary partition"
22692 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
22694 #~ msgid "Create a new logical partition"
22695 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
22698 #~ msgstr "Cancel·la"
22700 #~ msgid "Don't create a partition"
22701 #~ msgstr "No creïs cap partició"
22703 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22704 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
22706 #~ msgid "Size (in MB): "
22707 #~ msgstr "Mida (en MB): "
22709 #~ msgid "Beginning"
22710 #~ msgstr "Principi"
22712 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22713 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
22715 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22716 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
22718 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22719 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
22721 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22722 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
22724 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22725 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
22727 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22728 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
22730 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22731 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
22733 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22734 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
22736 #~ msgid "Cannot get disk size"
22737 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
22739 #~ msgid "Bad primary partition"
22740 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
22742 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22743 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
22745 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22746 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
22748 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22749 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
22751 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22752 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
22755 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22756 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
22758 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22759 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
22761 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22762 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
22764 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22765 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
22767 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22768 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
22770 #~ msgid "Sector 0:\n"
22771 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22773 #~ msgid "Sector %d:\n"
22774 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22779 #~ msgid " Pri/Log"
22780 #~ msgstr " Pri/Lòg"
22782 #~ msgid " Primary"
22783 #~ msgstr " Primària"
22785 #~ msgid " Logical"
22786 #~ msgstr " Lògica"
22794 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22795 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
22797 #~ msgid " First Last\n"
22798 #~ msgstr " Primer Últim\n"
22800 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22801 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
22803 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22805 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
22807 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
22810 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22811 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
22814 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22815 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
22818 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22819 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
22824 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22825 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
22827 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22828 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
22833 #~ msgid "Just print the partition table"
22834 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
22836 #~ msgid "Don't print the table"
22837 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
22839 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22840 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
22842 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22843 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
22845 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22846 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
22848 #~ msgid " know what they are doing."
22849 #~ msgstr " saben el que es fan."
22851 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22852 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
22854 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22855 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
22857 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22858 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
22860 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22861 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
22863 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22864 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
22866 #~ msgid " that you can choose from:"
22867 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
22869 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22870 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
22872 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22873 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
22875 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22876 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
22878 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22879 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
22881 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22882 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
22884 #~ msgid " ? Print this screen"
22885 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
22887 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22888 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
22890 #~ msgid "Change head geometry"
22891 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
22893 #~ msgid "Change sector geometry"
22894 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
22896 #~ msgid "Done with changing geometry"
22897 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
22899 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22900 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
22902 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22903 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
22905 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22906 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
22908 #~ msgid "Illegal heads value"
22909 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
22911 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22912 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
22914 #~ msgid "Illegal sectors value"
22915 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
22917 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22918 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
22920 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22921 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
22923 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22924 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
22926 #~ msgid "Unk(%02X)"
22927 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
22936 #~ msgstr "Pri/Lòg"
22938 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22939 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
22941 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22942 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
22944 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22945 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
22947 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22948 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
22950 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22951 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
22953 #~ msgid "Part Type"
22954 #~ msgstr "Tipus part."
22957 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
22960 #~ msgstr "[Etiqueta]"
22962 #~ msgid " Sectors"
22963 #~ msgstr " Sectors"
22965 #~ msgid " Cylinders"
22966 #~ msgstr " Cilindres"
22968 #~ msgid " Size (MB)"
22969 #~ msgstr " Mida (MB)"
22971 #~ msgid " Size (GB)"
22972 #~ msgstr " Mida (GB)"
22974 #~ msgid "No more partitions"
22975 #~ msgstr "No hi ha més particions"
22977 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22978 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
22980 #~ msgid "Maximize"
22981 #~ msgstr "Maximitza"
22983 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22984 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
22987 #~ msgstr "Imprimeix"
22989 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22990 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
22993 #~ msgstr "Unitats"
22995 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22996 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
22998 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22999 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
23001 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23002 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
23004 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23005 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
23007 #~ msgid "This partition is unusable"
23008 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
23010 #~ msgid "This partition is already in use"
23011 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
23013 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23014 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
23016 #~ msgid "Illegal command"
23017 #~ msgstr "Ordre no permesa"
23019 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23020 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
23023 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23024 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23027 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23028 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23031 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23032 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
23035 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23036 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
23039 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23040 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23043 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23044 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23048 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
23051 #~ msgid " e extended"
23052 #~ msgstr "e estesa"
23060 #~ msgstr "Estableix"
23063 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23065 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
23066 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
23070 #~ msgstr "%ld blocs\n"
23074 #~ msgstr "Sectors"
23077 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23078 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
23082 #~ msgstr "Senyaladors"
23084 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23085 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
23087 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23088 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23090 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23091 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
23093 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23094 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23096 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23097 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23099 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23100 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23102 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23103 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
23105 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23106 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
23109 #~ "Cannot create link %s\n"
23110 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23112 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
23113 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
23115 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23116 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
23118 #~ msgid "error writing %s: %s"
23119 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23122 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23123 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
23125 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23126 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23129 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23130 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23132 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23133 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23136 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23137 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23139 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23140 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23142 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23143 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
23145 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23146 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
23148 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23149 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23151 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23152 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
23155 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23156 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23159 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23160 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23162 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23163 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23165 #~ msgid "Trying %s\n"
23166 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
23168 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23169 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
23171 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23172 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
23174 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23175 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
23177 #~ msgid " I will try type %s\n"
23178 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
23180 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23181 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
23183 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23184 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
23186 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23187 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
23189 #~ msgid "mount: type specified twice"
23190 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
23192 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23193 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
23196 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23197 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23200 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23201 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23204 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23205 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23208 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23209 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23212 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23213 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23216 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23217 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23220 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23221 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23223 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23224 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23227 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23228 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23231 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23232 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23235 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23236 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23238 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23239 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
23241 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23242 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23244 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23245 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
23248 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23249 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23252 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23253 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23256 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23257 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23260 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23261 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23263 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23264 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
23266 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23267 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23269 #~ msgid "mount: mount failed"
23270 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23272 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23273 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
23275 #~ msgid "mount: permission denied"
23276 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
23278 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23279 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
23281 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23282 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
23284 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23285 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
23287 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23288 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23290 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23291 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
23293 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23294 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
23297 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23298 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23300 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
23301 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
23305 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23306 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23308 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
23309 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
23312 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23313 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23315 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
23316 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
23319 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23320 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23322 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
23323 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
23326 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23327 #~ " dmesg | tail or so\n"
23329 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
23330 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
23332 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23333 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
23335 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23336 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
23338 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23339 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
23341 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23342 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
23344 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23345 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
23347 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23348 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
23350 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23351 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
23353 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23354 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
23358 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23359 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23361 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
23362 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
23364 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23365 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
23367 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23368 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
23370 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23371 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
23373 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23374 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23376 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23377 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
23380 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23381 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23383 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23384 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
23387 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23388 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23390 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23391 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
23394 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23395 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
23399 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23400 #~ " mount -h : print this help\n"
23401 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23402 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23403 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23404 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23405 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23406 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23407 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23408 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23409 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23410 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23411 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23412 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23413 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23414 #~ "or move a subtree:\n"
23415 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23416 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23417 #~ " mount --make-shared dir\n"
23418 #~ " mount --make-slave dir\n"
23419 #~ " mount --make-private dir\n"
23420 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23421 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23422 #~ "containing the directory dir:\n"
23423 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23424 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23425 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23426 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23427 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23428 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23429 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23430 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23432 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
23433 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
23434 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
23435 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
23436 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
23437 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
23438 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
23439 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
23440 #~ " en /etc/fstab\n"
23441 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
23442 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
23443 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
23444 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
23445 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
23446 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
23447 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
23448 #~ "o moure un subarbre:\n"
23449 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
23450 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
23451 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
23452 #~ "usant -U uuid.\n"
23453 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
23454 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
23457 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23458 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23460 #~ msgid "mount: only root can do that"
23461 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23463 #~ msgid "nothing was mounted"
23464 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
23466 #~ msgid "mount: no such partition found"
23467 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
23469 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23470 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23472 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23473 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
23475 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23476 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
23478 #~ msgid "; rest of file ignored"
23479 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
23481 #~ msgid "not enough memory"
23482 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23484 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23485 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
23488 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23489 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23492 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23493 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23495 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23496 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23498 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23499 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
23501 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23502 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
23504 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23505 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
23507 #~ msgid "umount: %s: not found"
23508 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
23510 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23511 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
23513 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23514 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
23516 #~ msgid "umount: %s: %s"
23517 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23520 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23521 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23524 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23525 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
23528 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23529 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23531 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23532 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
23534 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23535 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23537 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23538 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
23541 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23542 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
23544 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23545 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
23549 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23550 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23551 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23553 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
23554 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
23555 #~ " [-O opcions]\n"
23556 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
23559 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23560 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23563 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23564 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
23567 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23568 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
23570 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23571 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
23573 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23574 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
23576 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23577 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
23579 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23580 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
23582 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23583 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
23585 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23586 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
23588 #~ msgid "umount: only root can do that"
23589 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
23592 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23593 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23596 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23597 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
23601 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23602 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23604 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23605 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23609 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23610 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23612 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23613 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23616 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23617 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
23620 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23621 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
23624 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23625 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
23627 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23628 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23630 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23631 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
23633 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23634 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23636 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23637 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
23640 #~ msgid "Invalid interval value"
23641 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23644 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23645 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23648 #~ msgid "Invalid set value"
23649 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23652 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23653 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23656 #~ msgid "Invalid default value"
23657 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
23660 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23661 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
23664 #~ msgid "Invalid set time value"
23665 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
23668 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23669 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
23672 #~ msgid "Invalid default time value"
23673 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
23676 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23677 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
23680 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23681 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
23684 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23685 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
23687 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23688 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
23690 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23691 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
23695 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23696 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23698 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
23699 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
23702 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23703 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
23706 #~ msgid " -reset\n"
23707 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23710 #~ msgid " -initialize\n"
23711 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23714 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23715 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23718 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23719 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23722 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23723 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23726 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23727 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23730 #~ msgid " -default\n"
23731 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23734 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23735 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23738 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23739 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23742 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23743 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23746 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23747 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23750 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23751 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
23754 #~ msgid " -store\n"
23755 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23758 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23759 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23762 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23763 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23766 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23767 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23770 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23771 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23774 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23775 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23778 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23779 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
23782 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23783 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
23786 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23787 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
23790 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23791 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23794 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23795 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23798 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23799 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23802 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23803 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23806 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23807 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
23810 #~ msgid "Error writing screendump"
23811 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
23814 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23815 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23819 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23821 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23823 #~ msgid "line too long"
23824 #~ msgstr "línia massa llarga"
23827 #~ msgid "waidpid failed"
23828 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
23831 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23832 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
23835 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23836 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
23839 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23841 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
23842 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
23844 #~ msgid "set blocksize"
23845 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
23847 #~ msgid "one bad block\n"
23848 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
23851 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23852 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
23855 #~ msgid " %s [options] device\n"
23856 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23859 #~ msgid "read failed %s"
23860 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23863 #~ msgid "seek failed %s"
23864 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23867 #~ msgid "seek failed: %d"
23868 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
23871 #~ msgid "write failed: %d"
23872 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23875 #~ msgid "No partitions defined"
23876 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
23880 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23881 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23882 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23883 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23884 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23885 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23888 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
23889 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
23890 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
23891 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
23894 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23895 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23898 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23899 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
23901 #~ msgid "usage:\n"
23902 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
23905 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23906 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
23909 #~ msgid "edition number argument failed"
23910 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23912 #~ msgid "fsync failed"
23913 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
23918 #~ "Print version:\n"
23920 #~ "Print partition table:\n"
23921 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23922 #~ "Interactive use:\n"
23923 #~ " %s [options] device\n"
23926 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23927 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23928 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23929 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23934 #~ "Imprimeix la versió:\n"
23936 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
23937 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
23938 #~ "Ús interactiu:\n"
23939 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
23942 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
23943 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
23944 #~ " la del disc.\n"
23945 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
23946 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
23949 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23950 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
23952 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
23953 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23954 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
23956 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23957 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
23959 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23960 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
23962 #~ msgid "drivedata: "
23963 #~ msgstr "dades unitat: "
23965 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23966 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
23968 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23969 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
23971 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23972 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
23974 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23975 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
23979 #~ "Syncing disks.\n"
23982 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
23985 #~ msgid "unable to seek on %s"
23986 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
23989 #~ msgid "unable to write %s"
23990 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
23993 #~ msgid "fatal error"
23994 #~ msgstr "Error fatal\n"
23996 #~ msgid "Command action"
23997 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
23999 #~ msgid "You must set"
24000 #~ msgstr "Heu de definir els"
24003 #~ msgstr "capçals"
24008 #~ msgid "Using default value %u\n"
24009 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
24014 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24017 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
24022 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24025 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
24028 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24029 #~ msgstr ", total %llu sectors"
24032 #~ msgid "cannot write disk label"
24033 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
24037 #~ "Error closing file\n"
24040 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
24043 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24044 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
24046 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24047 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
24049 #~ msgid "No free sectors available\n"
24050 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
24052 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24053 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
24055 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24056 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
24059 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24060 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
24062 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24063 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
24068 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24072 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24073 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
24074 #~ "per a informació addicional.\n"
24076 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24077 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24082 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24086 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24089 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24090 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
24095 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24096 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24097 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24098 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24099 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24100 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24101 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24102 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24105 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24106 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24107 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24108 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24109 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24110 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24111 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24112 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24113 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24114 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24118 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24119 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24120 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24121 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24123 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24124 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24125 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24126 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24128 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24129 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
24134 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24135 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24139 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24140 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
24144 #~ "----- partitions -----\n"
24145 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24147 #~ "----- particions -----\n"
24148 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
24151 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24152 #~ "Bootfile: %s\n"
24153 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24155 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
24156 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
24157 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
24160 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24161 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
24163 #~ msgid "No partitions defined\n"
24164 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24167 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24168 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24170 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
24171 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
24173 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24174 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
24176 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24177 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
24180 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24181 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24184 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24185 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
24189 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24190 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24192 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24193 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24195 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24196 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
24199 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24200 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
24206 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24207 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
24213 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24214 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24215 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24216 #~ "Label ID: %s\n"
24217 #~ "Volume ID: %s\n"
24218 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24222 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
24223 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
24224 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
24226 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24232 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24233 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24237 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24238 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24241 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24242 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24244 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24245 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
24255 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24256 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
24259 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24260 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24263 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24264 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24267 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24268 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24271 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24272 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
24275 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24276 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24279 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24280 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24283 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24284 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
24287 #~ msgid "find unused loop device failed"
24288 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24294 #~ " %s [options] file...\n"
24295 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24297 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24298 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
24301 #~ msgid "connect %s"
24302 #~ msgstr "connexió nfs"
24308 #~ " %s [options] [file...]\n"
24309 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24311 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24312 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24314 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24315 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
24317 #~ msgid "one bad page\n"
24318 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
24321 #~ msgid " on whole disk. "
24322 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
24325 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24326 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
24330 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24331 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24332 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24334 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24335 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24336 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24337 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24338 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24339 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24340 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24343 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24344 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24345 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24346 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24347 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24348 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24349 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24350 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24351 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24352 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24355 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24356 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24357 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24358 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24360 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24361 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24362 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24363 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24367 #~ "BSD label for device: %s\n"
24370 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
24372 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24373 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
24375 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24376 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
24379 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24380 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
24383 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24384 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
24387 #~ msgid "exec %s failed"
24388 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24391 #~ msgid "%s: exec failed"
24392 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24395 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24396 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
24398 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24399 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
24401 #~ msgid "St. Tib's Day"
24402 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
24404 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24405 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24407 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24408 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
24411 #~ msgid "invalid port number argument"
24412 #~ msgstr "identificador invàlid"
24418 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24419 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24422 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24423 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24425 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24426 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
24429 #~ msgid "executing %s failed"
24430 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24433 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24434 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24439 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24440 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24442 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24443 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
24445 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24446 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
24449 #~ msgid "shmctl failed"
24450 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24453 #~ msgid "msgctl failed"
24454 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24456 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24457 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24460 #~ msgid "%s failed to use device"
24461 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24464 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24465 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24468 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24469 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24472 #~ msgid "renice from %s\n"
24473 #~ msgstr "%s de %s\n"
24476 #~ msgid "unable to execute %s"
24477 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24480 #~ msgid "execvp failed"
24481 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24484 #~ msgid "execv failed"
24485 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24488 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24489 #~ msgstr "%s versió %s\n"
24492 #~ msgstr "usuaris"
24494 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24495 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
24498 #~ msgid "write error."
24499 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
24504 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24505 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24510 #~ "For more information see column(1).\n"
24511 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24514 #~ msgid "more (%s)\n"
24515 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24518 #~ msgid "cannot stat file %s"
24519 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24522 #~ msgid "couldn't open %s"
24523 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24525 #~ msgid "cannot stat device %s"
24526 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24528 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24529 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24531 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
24532 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
24534 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24535 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24537 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
24538 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
24540 #~ msgid "unable to open %s"
24541 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
24544 #~ msgid "error: cannot open %s"
24545 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
24548 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24549 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
24552 #~ msgid "%s: fstat failed"
24553 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24556 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24557 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
24559 #~ msgid "Open of %s failed"
24560 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
24562 #~ msgid "Unable to open %s"
24563 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
24566 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24567 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24570 #~ msgid "failed to stat directory"
24571 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24574 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24575 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24577 #~ msgid "Cannot open "
24578 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
24581 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24582 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
24585 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24586 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24589 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24590 #~ " -h print this help\n"
24591 #~ " -x dir extract into dir\n"
24592 #~ " -v be more verbose\n"
24593 #~ " file file to test\n"
24595 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
24596 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
24597 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
24598 #~ " -v mostra més missatges\n"
24599 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
24601 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24602 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
24605 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24606 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24609 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24610 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
24613 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24614 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24618 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24621 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24626 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24627 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24629 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24630 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
24632 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24633 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
24635 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24636 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
24638 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24639 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
24641 #~ msgid "out of memory?\n"
24642 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
24646 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24649 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
24652 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24653 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
24656 #~ msgid "failed to parse epoch"
24657 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24661 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24662 #~ "You can only perform one function at a time."
24664 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
24665 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
24668 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24669 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24672 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24673 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24676 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24677 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
24680 #~ msgid "cannot lock group file"
24681 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24684 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24685 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
24690 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24691 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24696 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24697 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24700 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24701 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24704 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24705 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24708 #~ msgid "failed to parse class data"
24709 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24712 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24713 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24718 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24719 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24722 #~ msgid "invalid speed"
24723 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
24726 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24727 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24730 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24731 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24736 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24737 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24740 #~ msgid "cannot parse PID"
24741 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
24744 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24745 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24750 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24751 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24754 #~ msgid "argument %lu is too large"
24755 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
24758 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24759 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24762 #~ msgid "bad length value"
24763 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
24766 #~ msgid "bad skip value"
24767 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
24769 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24770 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
24773 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24774 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
24777 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24778 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24781 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24782 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
24785 #~ msgid "%-25s: failed\n"
24786 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24788 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24789 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
24791 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24792 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
24794 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24795 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
24797 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24798 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
24800 #~ msgid " p print the partition table"
24801 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
24805 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24806 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24807 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24810 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
24811 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
24812 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
24815 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24816 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
24818 #~ msgid "Internal error\n"
24819 #~ msgstr "Error intern\n"
24823 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24827 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
24830 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24831 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
24834 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24835 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24836 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24839 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
24840 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
24841 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
24844 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24845 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
24850 #~ "For more information see mount(8).\n"
24851 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24853 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24854 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
24856 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24857 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
24859 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24860 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
24862 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24863 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
24865 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24866 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
24868 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24869 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24872 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24873 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
24877 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24878 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24880 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24881 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
24884 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24885 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
24888 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24889 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
24892 #~ msgid "setpwnam failed"
24893 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24896 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24897 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
24899 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24900 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
24902 #~ msgid "Illegal username"
24903 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
24905 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24906 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
24908 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24909 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
24911 #~ msgid "Login incorrect\n"
24912 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
24915 #~ msgid "change terminal owner failed"
24916 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24919 #~ msgid "failure forking"
24920 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
24927 #~ "Entrada a %s: "
24929 #~ msgid "NAME too long"
24930 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
24933 #~ msgid "login name much too long."
24934 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
24937 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24938 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
24940 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24941 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
24945 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24946 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
24948 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24949 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
24951 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24952 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
24954 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24955 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
24957 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24958 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
24960 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24961 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
24963 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24964 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
24967 #~ msgid "calloc failed"
24968 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
24971 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24972 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
24975 #~ msgid "%s: write failed"
24976 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24979 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24980 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
24983 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24984 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
24987 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24988 #~ msgstr ", desplaçament %d"
24990 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24991 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
24993 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24994 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
24996 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24997 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
25000 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25001 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
25004 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25005 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25007 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
25008 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
25009 #~ " «modprobe loop».)"
25012 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25013 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
25016 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25017 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
25020 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25021 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
25024 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25025 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
25027 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25028 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
25030 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25031 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
25033 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25034 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
25036 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25037 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
25042 #~ "For more information see partx(8).\n"
25043 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25045 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25046 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
25048 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25049 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25052 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25053 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25056 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25057 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25060 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25061 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25066 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25067 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25069 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25070 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25073 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25074 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25076 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25077 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25079 #~ msgid "unknown error in key"
25080 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
25082 #~ msgid "unknown error in id"
25083 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
25085 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25086 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25089 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25090 #~ msgstr "%s de %s\n"
25093 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25094 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25095 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25096 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25097 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25098 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25099 #~ "\t -v print verbose data\n"
25100 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25101 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25102 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25103 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25104 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25105 #~ "\t -V print version and exit\n"
25107 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
25108 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
25109 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
25110 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
25111 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
25112 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
25113 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
25114 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
25115 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
25116 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
25117 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
25118 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
25121 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25122 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25127 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25128 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25133 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25134 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25136 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25137 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25140 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25141 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25142 #~ " -T [on|off] ]\n"
25144 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
25145 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25146 #~ " -T [on|off] ]\n"
25148 #~ msgid "%s: bad value\n"
25149 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25154 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25155 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25158 #~ msgid "closing file %s"
25161 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25163 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25164 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
25166 #~ msgid "Warning: partition %s "
25167 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
25169 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25170 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
25172 #~ msgid "and %s overlap\n"
25173 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
25179 #~ " %s [options] device [...]\n"
25180 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25183 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25184 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
25188 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25191 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25196 #~ "Usage: %s [options]\n"
25198 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25202 #~ "Usage: %s [options]\n"
25205 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25211 #~ " %s [options] [file]\n"
25212 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25215 #~ msgid " %s -V\n"
25216 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25218 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25219 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
25221 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25222 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
25224 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25225 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
25227 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25228 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
25230 #~ msgid "malloc failed"
25231 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25233 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25234 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
25236 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25237 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
25240 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25241 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25243 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
25244 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
25246 #~ msgid "unable to stat %s"
25247 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25250 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25251 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25254 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25255 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
25257 #~ msgid "Out of memory"
25258 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
25264 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
25267 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25268 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
25271 #~ "Command action\n"
25273 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25275 #~ "Acció de l'ordre\n"
25277 #~ " p partició primària (1-4)\n"
25279 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25280 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
25282 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25284 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
25285 #~ " entrada posterior"
25287 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25288 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
25290 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25291 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
25293 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25294 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
25296 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25297 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
25299 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25300 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
25302 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25303 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
25305 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25306 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
25308 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25309 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
25311 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25312 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
25314 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25316 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
25319 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25320 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
25322 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25323 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
25326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25327 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
25330 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25331 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
25334 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25335 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25338 #~ msgid "fsck from %s\n"
25339 #~ msgstr "%s de %s\n"
25342 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25343 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
25345 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25346 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25348 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25349 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
25351 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25352 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
25355 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25356 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
25358 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25359 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
25363 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25365 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25368 #~ " -h | --help show this help\n"
25369 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25370 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25371 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25372 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25373 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25374 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25375 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25376 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25377 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25378 #~ " value given with --epoch\n"
25379 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25380 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25383 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25384 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25385 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25386 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25387 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25388 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25389 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25390 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25391 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25392 #~ " either --utc or --localtime\n"
25393 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25394 #~ " /etc/adjtime)\n"
25395 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25396 #~ " clock or anything else\n"
25397 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25400 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
25402 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
25405 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
25406 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
25407 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
25408 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
25409 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
25410 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
25411 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
25412 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
25413 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
25414 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
25415 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
25418 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
25419 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
25420 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
25421 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
25422 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
25423 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
25424 #~ " l'època del RTC\n"
25425 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
25426 #~ " --localtime\n"
25428 #~ msgid "can't malloc initstring"
25429 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
25433 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25434 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25436 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
25438 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
25440 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
25442 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25443 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
25445 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25446 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
25449 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25450 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
25453 #~ msgid "can't read: %s"
25454 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
25456 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25457 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25459 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25461 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
25462 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
25464 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25465 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
25468 #~ msgid "out of memory?"
25469 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
25471 # FIXME "from to"????
25472 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25473 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
25476 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25477 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
25480 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25481 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25483 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25484 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25486 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25487 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25489 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25490 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25492 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25493 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25495 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25496 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25498 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25499 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25501 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25502 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25504 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25505 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25507 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25508 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25510 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25511 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25513 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25514 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25517 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25518 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
25521 #~ msgid " %s -k\n"
25522 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25525 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25526 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25528 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25529 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
25531 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25532 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
25534 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25535 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
25538 #~ msgid "unknown\n"
25539 #~ msgstr "desconegut"
25541 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25542 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
25544 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25545 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
25548 #~ msgid "only root can shut a system down."
25549 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
25552 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25553 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
25555 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25556 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
25558 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25559 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
25561 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25562 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
25564 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25565 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
25567 #~ msgid "halted by %s: %s"
25568 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
25572 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25575 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
25579 #~ "Now you can turn off the power..."
25582 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
25584 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25585 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
25587 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25588 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
25590 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25591 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
25593 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25594 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
25596 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25597 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
25599 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25600 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
25602 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25603 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
25605 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25606 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
25608 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25609 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
25611 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25612 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25614 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25615 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
25617 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25618 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
25620 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25621 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
25623 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25624 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
25626 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25627 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
25629 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25630 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
25632 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25633 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
25635 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25636 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
25638 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25639 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
25641 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25642 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
25644 #~ msgid "error opening fifo\n"
25645 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
25647 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25648 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
25650 #~ msgid "error running finalprog\n"
25651 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
25653 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25654 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
25658 #~ "Wrong password.\n"
25661 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
25663 #~ msgid "fork failed\n"
25664 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25666 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25667 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
25669 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25670 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
25673 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25674 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
25677 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25678 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
25681 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25682 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
25685 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25686 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
25689 #~ msgid "error: strdup failed"
25690 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
25693 #~ msgid "error: calloc failed"
25694 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25697 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25698 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25700 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25701 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
25703 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25704 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
25706 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25707 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
25710 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25711 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25713 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25714 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
25716 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25717 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
25720 #~ msgid "realloc failed"
25721 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25724 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25725 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
25728 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25729 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
25731 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25732 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25734 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25735 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
25739 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25742 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
25744 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25745 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
25747 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25748 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
25750 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25751 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
25753 #~ msgid "newgrp: setgid"
25754 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25756 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25757 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
25759 #~ msgid "newgrp: setuid"
25760 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25762 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25763 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
25765 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25766 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
25768 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25769 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
25771 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25772 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
25775 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25776 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25779 #~ msgid "parse error at lines: "
25780 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
25783 #~ msgid " and %d."
25786 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25787 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
25789 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25790 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
25792 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25793 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
25795 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25796 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
25798 #~ msgid "; see strings(1)."
25799 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
25801 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25802 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
25804 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25805 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
25808 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25809 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
25812 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25813 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
25816 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25817 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
25820 #~ msgid "rtc read"
25821 #~ msgstr ", a punt"
25823 #~ msgid "malloc error"
25824 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
25826 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25827 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
25830 #~ msgid "Out of memory\n"
25831 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
25834 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25835 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
25837 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25838 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
25840 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25841 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25843 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25844 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
25846 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25847 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
25849 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25850 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
25852 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25853 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
25855 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25856 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
25858 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25859 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
25862 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25863 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
25866 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25867 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25877 #~ msgid "Linux ext2"
25878 #~ msgstr "Linux ext2"
25880 #~ msgid "Linux ext3"
25881 #~ msgstr "Linux ext3"
25883 #~ msgid "Linux XFS"
25884 #~ msgstr "Linux XFS"
25886 #~ msgid "Linux JFS"
25887 #~ msgstr "Linux JFS"
25889 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25890 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25892 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25893 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25895 #~ msgid "OS/2 IFS"
25896 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25902 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25903 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25904 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25905 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25906 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25907 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25908 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25909 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25911 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
25912 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
25913 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
25914 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
25915 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
25916 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
25917 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
25920 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25921 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25922 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25923 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25924 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25927 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
25928 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
25929 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
25930 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
25931 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
25936 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25937 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25938 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25939 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25940 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25941 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25944 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
25945 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
25946 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
25947 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
25948 #~ " antigues del LILO)\n"
25949 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
25950 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25953 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25954 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
25956 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25957 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
25959 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25960 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
25962 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25963 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
25966 #~ "Resource Specification:\n"
25967 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25968 #~ "\t-q : messages\n"
25970 #~ "Especificació dels recursos:\n"
25971 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
25972 #~ "\t-q : missatges\n"
25975 #~ "\t-s : semaphores\n"
25976 #~ "\t-a : all (default)\n"
25978 #~ "\t-s : semàfors\n"
25979 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
25982 #~ "Output Format:\n"
25985 #~ "\t-c : creator\n"
25987 #~ "Format de l'eixida:\n"
25988 #~ "\t-t : temps\n"
25990 #~ "\t-c : creador\n"
25993 #~ "\t-l : limits\n"
25994 #~ "\t-u : summary\n"
25996 #~ "\t-l : límits\n"
25997 #~ "\t-u : resum\n"
26000 #~ msgid "error parse: %s"
26001 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
26003 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26004 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
26006 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26007 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
26009 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26010 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
26012 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26013 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
26015 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26016 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
26018 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26019 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
26021 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26022 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
26024 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26025 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
26027 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26028 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26030 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26031 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
26033 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26035 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
26036 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
26038 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26039 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
26041 #~ msgid "missing comma"
26042 #~ msgstr "falta una coma"
26045 #~ msgid "out if memory"
26046 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26050 #~ "unit: sectors\n"
26052 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
26055 #~ msgid " start=%9lu"
26059 #~ msgid ", bootable"
26060 #~ msgstr "AIX arrencable"
26063 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26064 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
26066 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26067 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
26069 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26070 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
26074 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26075 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26076 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26077 #~ "use the -f option to force it.\n"
26079 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
26080 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
26081 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
26082 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
26083 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
26085 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26086 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
26088 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26089 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
26091 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26092 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26094 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26095 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
26097 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26098 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
26100 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26101 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
26104 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26105 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
26108 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26109 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
26112 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26113 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26115 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26116 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
26118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26121 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26124 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26125 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26127 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26128 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26130 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26131 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26133 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26136 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26137 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26139 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26140 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26143 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26144 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26146 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26147 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
26149 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26150 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26152 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26153 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
26155 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26156 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
26158 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26159 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
26161 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26162 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
26164 #~ msgid "calling open_tty\n"
26165 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
26167 #~ msgid "calling termio_init\n"
26168 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
26170 #~ msgid "writing init string\n"
26171 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
26173 #~ msgid "before autobaud\n"
26174 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
26176 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26177 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
26179 #~ msgid "reading login name\n"
26180 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
26182 #~ msgid "after getopt loop\n"
26183 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
26185 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26186 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
26188 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26189 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
26191 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26192 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
26194 #~ msgid "open(2)\n"
26195 #~ msgstr "open(2)\n"
26197 #~ msgid "duping\n"
26198 #~ msgstr "dup() en curs\n"
26200 #~ msgid "term_io 2\n"
26201 #~ msgstr "term_io 2\n"
26203 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26204 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
26206 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26207 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26209 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26210 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
26212 #~ msgid ", offset %lld"
26213 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
26215 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26216 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
26219 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26220 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26221 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26224 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26225 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26226 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
26230 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26232 #~ " %s [-v] special ...\n"
26234 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26236 #~ " %s [-v] especial ...\n"
26239 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26240 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26242 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26243 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
26245 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26247 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
26248 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
26250 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26251 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
26253 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26254 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
26258 #~ " ? auto configure\n"
26259 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26261 #~ "Tipus d'unitat\n"
26262 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
26263 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
26265 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26266 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
26268 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26269 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
26271 #~ msgid "3,5\" floppy"
26272 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
26274 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26275 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
26277 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26278 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
26280 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26281 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
26283 #~ msgid "%s: bad UUID"
26284 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
26286 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26287 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
26289 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26290 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
26292 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26293 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
26295 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26296 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
26298 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26299 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
26301 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26302 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
26304 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26305 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
26307 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26308 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
26310 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26311 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
26313 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26314 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
26316 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26317 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
26319 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26320 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
26322 #~ msgid "nfs bindresvport"
26323 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26325 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26326 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
26328 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26329 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
26331 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26332 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
26334 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26335 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
26337 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26338 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
26340 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26341 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
26343 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26344 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
26346 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26347 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
26349 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
26350 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
26352 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
26353 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
26355 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26356 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
26358 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26359 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
26361 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26362 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
26364 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26365 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
26367 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26368 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
26370 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26371 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
26373 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26374 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
26376 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26377 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26379 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26380 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
26382 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26383 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
26385 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26386 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
26388 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26389 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
26391 #~ msgid "can't stat(%s)"
26392 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
26394 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26395 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
26397 #~ msgid "can't read data from %s"
26398 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
26401 #~ "Too many users logged on already.\n"
26402 #~ "Try again later.\n"
26404 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
26405 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
26407 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26408 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
26410 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26411 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
26414 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26415 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26416 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26418 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
26419 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
26420 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
26422 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26423 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
26425 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26426 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
26428 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26429 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
26431 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
26432 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
26434 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26435 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
26437 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26438 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
26440 #~ msgid "Cannot find login name"
26441 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
26443 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26444 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
26446 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26447 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
26449 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26450 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
26452 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26453 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
26455 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26456 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
26458 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26459 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
26461 #~ msgid "Enter new password: "
26462 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
26464 #~ msgid "Re-type new password: "
26465 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
26467 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26468 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
26470 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26471 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
26473 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26474 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
26476 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26477 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
26479 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26480 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
26482 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26483 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
26485 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26486 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
26488 #~ msgid "Boot (%02X)"
26489 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
26491 #~ msgid "None (%02X)"
26492 #~ msgstr "Cap (%02X)"
26494 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26495 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
26497 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26498 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
26501 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26502 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26504 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
26505 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
26508 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26509 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26510 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26512 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
26513 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
26514 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
26516 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26517 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
26519 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26520 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
26522 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26523 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
26525 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26526 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
26528 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26529 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"