1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
40 #: term-utils/agetty.c:898
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
46 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
54 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
56 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
57 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
58 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
60 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
61 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
62 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
63 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
64 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
65 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
66 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
67 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
69 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
70 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
71 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
72 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
73 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
74 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
75 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
78 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
80 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "%s no es pot obrir"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "identificador invàlid"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "identificador invàlid"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "identificador invàlid"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "estableix a només lectura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "aconsegueix només lectura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
151 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
159 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
162 #: disk-utils/blockdev.c:143
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
166 #: disk-utils/blockdev.c:150
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "estableix «readahead»"
170 #: disk-utils/blockdev.c:156
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
174 #: disk-utils/blockdev.c:163
176 msgid "set filesystem readahead"
177 msgstr "estableix «readahead»"
179 #: disk-utils/blockdev.c:169
181 msgid "get filesystem readahead"
182 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
184 #: disk-utils/blockdev.c:173
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "buida la memòria temporal"
188 #: disk-utils/blockdev.c:177
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
192 #: disk-utils/blockdev.c:187
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:198
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 #: disk-utils/blockdev.c:203
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Ordres disponibles:\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:204
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
228 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
233 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
238 #: disk-utils/blockdev.c:328
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
243 #: disk-utils/blockdev.c:334
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:350
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s requereix un argument\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
255 msgid "ioctl error on %s"
256 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:387
261 msgstr "la cerca ha fallat"
263 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 msgid "%s succeeded.\n"
266 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
268 #: disk-utils/blockdev.c:480
270 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
271 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
273 #: disk-utils/blockdev.c:502
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:190
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Suprimeix la partició actual"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
297 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:192
301 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
302 msgstr "Suprimeix la partició actual"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:193
308 #: disk-utils/cfdisk.c:193
309 msgid "Create new partition from free space"
310 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:194
316 #: disk-utils/cfdisk.c:194
318 msgid "Quit program without writing changes"
319 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
322 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
323 #: libfdisk/src/sun.c:1136
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:196
336 #: disk-utils/cfdisk.c:196
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:197
344 #: disk-utils/cfdisk.c:197
346 msgid "Fix partitions order"
347 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:198
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
355 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:199
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
363 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
364 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
368 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
374 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "Nombre de partició"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
383 msgid "Partition UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
390 msgid "Partition type:"
391 msgstr "Nombre de partició"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
404 msgid "Filesystem LABEL:"
405 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
410 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
415 msgstr "%s està muntat.\t "
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
420 msgstr "disc: %.*s\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
424 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
427 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
431 msgid "Label: %s, identifier: %s"
432 msgstr "Unitat de disc: %s"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
437 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
440 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
445 msgid "Please, specify size."
446 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
450 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
451 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
455 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
460 msgid "Failed to parse size."
461 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
465 msgid "Select partition type"
466 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
470 msgid "Enter script file name: "
471 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
475 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
476 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
481 msgid "Cannot open %s"
482 msgstr "No es pot obrir %s\n"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
486 msgid "Failed to parse script file %s"
487 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
491 msgid "Failed to apply script %s"
492 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
495 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
500 msgid "Failed to allocate script handler"
501 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
505 msgid "Failed to read disk layout into script."
506 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
509 msgid "Disk layout successfully dumped."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
514 msgid "Failed to write script %s"
515 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
519 msgid "Select label type"
520 msgstr "Tipus no permès\n"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
524 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
525 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
528 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
533 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
534 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
538 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
539 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
542 msgid "Command Meaning"
543 msgstr "Ordre Significat"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
546 msgid "------- -------"
547 msgstr "----- ----------"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
550 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
551 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
554 msgid " d Delete the current partition"
555 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
558 msgid " h Print this screen"
559 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
562 msgid " n Create new partition from free space"
563 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
566 msgid " q Quit program without writing partition table"
567 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
571 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
572 msgstr " paràmetres\n"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
576 msgid " t Change the partition type"
577 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
585 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
586 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
590 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
591 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
595 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
596 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
600 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
601 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
604 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
605 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
608 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
609 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
613 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
614 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
618 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
619 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
622 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
623 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
627 msgid "case letters (except for Write)."
628 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
631 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
636 msgid "Press a key to continue."
637 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
641 msgid "Could not toggle the flag."
642 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
646 msgid "Could not delete partition %zu."
647 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
651 msgid "Partition %zu has been deleted."
652 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
656 msgid "Partition size: "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
663 msgid "Changed type of partition %zu."
664 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
668 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
669 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
674 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "No hi han particions definides\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
683 msgid "Device is open in read-only mode."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
688 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
689 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
692 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
695 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
697 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
703 msgid "Did not write partition table to disk."
704 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
713 msgid "The partition table has been altered."
715 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
720 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
747 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
748 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
752 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
753 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
757 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
758 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
761 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
763 msgid "unsupported color mode"
764 msgstr "cap ordre?\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
768 msgid "failed to allocate libfdisk context"
769 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
771 #: disk-utils/delpart.c:15
773 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
774 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
776 #: disk-utils/delpart.c:19
777 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
780 #: disk-utils/delpart.c:62
782 msgid "failed to remove partition"
783 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
785 #: disk-utils/fdformat.c:54
787 msgid "Formatting ... "
788 msgstr "S'està formatant... "
790 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
795 #: disk-utils/fdformat.c:81
797 msgid "Verifying ... "
798 msgstr "S'està verificant... "
800 #: disk-utils/fdformat.c:109
804 #: disk-utils/fdformat.c:111
806 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
807 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:128
812 "bad data in track/head %u/%u\n"
815 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
816 "S'està continuant... "
818 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
819 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
820 #: sys-utils/tunelp.c:95
822 msgid " %s [options] <device>\n"
823 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:150
826 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
834 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:155
839 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
840 " the verification (max N retries)\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:157
844 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:195
849 msgid "invalid argument - from"
850 msgstr "id invàlid : %s\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:199
854 msgid "invalid argument - to"
855 msgstr "id invàlid : %s\n"
857 #: disk-utils/fdformat.c:202
859 msgid "invalid argument - repair"
860 msgstr "id invàlid : %s\n"
862 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
866 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
867 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
868 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
869 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
870 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
871 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
873 msgid "stat of %s failed"
874 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
876 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
877 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
878 #: sys-utils/mountpoint.c:107
880 msgid "%s: not a block device"
881 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
883 #: disk-utils/fdformat.c:231
885 msgid "could not determine current format type"
886 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
888 #: disk-utils/fdformat.c:233
890 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
891 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
893 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 #: disk-utils/fdformat.c:241
902 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
905 #: disk-utils/fdformat.c:243
906 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
909 #: disk-utils/fdformat.c:245
910 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
913 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
916 msgstr "la cerca ha fallat"
918 #: disk-utils/fdisk.c:206
920 msgid "Select (default %c): "
921 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:211
925 msgid "Using default response %c."
926 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
929 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
931 msgid "Value out of range."
932 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
934 #: disk-utils/fdisk.c:253
936 msgid "%s (%s, default %c): "
937 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
941 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:261
946 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
947 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
951 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:268
959 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
961 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
965 msgid " [Y]es/[N]o: "
968 #: disk-utils/fdisk.c:484
970 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
971 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:485
975 msgid "Partition type (type L to list all types): "
976 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:502
980 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
981 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:595
985 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
986 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:596
990 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
991 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
995 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
996 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
1002 #: disk-utils/fdisk.c:633
1004 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1005 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:637
1009 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1010 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:733
1016 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1019 #: disk-utils/fdisk.c:739
1022 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:744
1027 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1029 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1030 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1031 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1033 msgid "First sector"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:784
1038 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1039 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:802
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1046 #: disk-utils/fdisk.c:807
1048 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1051 #: disk-utils/fdisk.c:820
1054 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1055 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1061 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:829
1064 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:830
1068 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1078 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1079 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:836
1083 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1084 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1088 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1089 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:838
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:839
1097 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1098 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:840
1102 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1103 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:842
1107 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1108 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1112 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1113 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:847
1117 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1118 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1120 #: disk-utils/fdisk.c:848
1122 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1123 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:849
1127 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1128 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1130 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1132 msgid "invalid sector size argument"
1133 msgstr "identificador invàlid"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:930
1137 msgid "invalid cylinders argument"
1138 msgstr "identificador invàlid"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:942
1142 msgid "not found DOS label driver"
1143 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:948
1147 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1148 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:955
1152 msgid "invalid heads argument"
1153 msgstr "identificador invàlid"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:961
1157 msgid "invalid sectors argument"
1158 msgstr "identificador invàlid"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:987
1162 msgid "unsupported disklabel: %s"
1163 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:995
1167 msgid "unsupported unit"
1168 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1171 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1173 msgid "unsupported wipe mode"
1174 msgstr "cap ordre?\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1178 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1179 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1182 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1183 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1184 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1185 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1186 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1187 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1188 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1189 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1190 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1191 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1192 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1193 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1194 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1195 #: text-utils/more.c:1986
1198 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1202 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1208 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1209 "Be careful before using the write command.\n"
1211 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1212 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1213 "contingut serà irrecuperable.\n"
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1217 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1222 msgid "Disklabel type: %s"
1223 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1227 msgid "Disk identifier: %s"
1228 msgstr "Unitat de disc: %s"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1232 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1235 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1239 msgid "Disk model: %s"
1240 msgstr "disc: %.*s\n"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1244 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1245 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1249 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1251 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1256 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1261 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1266 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1267 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1270 #: disk-utils/fsck.c:1255
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1276 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1278 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1279 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1280 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1281 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1282 #: text-utils/column.c:209
1284 msgid "failed to allocate output table"
1285 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1288 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1289 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1290 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1291 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1292 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1293 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1294 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1295 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1296 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1298 msgid "failed to allocate output line"
1299 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1302 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1303 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1304 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1305 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1306 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1307 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1308 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1309 #: text-utils/column.c:460
1311 msgid "failed to add output data"
1312 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1316 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1317 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1321 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1326 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1329 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1332 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1338 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1343 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1354 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1357 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1361 msgid "%s unknown column: %s"
1362 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1370 msgid "delete a partition"
1371 msgstr " d suprimeix una partició"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1375 msgid "list free unpartitioned space"
1376 msgstr " e llista les particions esteses"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1380 msgid "list known partition types"
1381 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1385 msgid "add a new partition"
1386 msgstr " n afegeix una nova partició"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1390 msgid "print the partition table"
1391 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1395 msgid "change a partition type"
1396 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1400 msgid "verify the partition table"
1401 msgstr " v verifica la taula de particions"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1405 msgid "print information about a partition"
1406 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1410 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1411 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1415 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1416 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1420 msgid "fix partitions order"
1421 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1429 msgid "print this menu"
1430 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1434 msgid "change display/entry units"
1435 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1439 msgid "extra functionality (experts only)"
1440 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1447 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1451 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1460 msgid "write table to disk and exit"
1461 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1465 msgid "write table to disk"
1466 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1470 msgid "quit without saving changes"
1471 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr " r torna al menú principal"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1488 msgid "Create a new label"
1489 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1493 msgid "create a new empty GPT partition table"
1494 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1498 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1499 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1503 msgid "create a new empty DOS partition table"
1504 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1508 msgid "create a new empty Sun partition table"
1509 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1513 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1514 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1517 msgid "Geometry (for the current label)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1522 msgid "change number of cylinders"
1523 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1527 msgid "change number of heads"
1528 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1532 msgid "change number of sectors/track"
1533 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1542 msgid "change disk GUID"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1547 msgid "change partition name"
1548 msgstr "Nombre de partició"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1552 msgid "change partition UUID"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1559 msgid "change table length"
1560 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1563 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1568 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1569 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1573 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1574 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1578 msgid "toggle the required partition flag"
1579 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1582 msgid "toggle the GUID specific bits"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1591 msgid "toggle the read-only flag"
1592 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1596 msgid "toggle the mountable flag"
1597 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1601 msgid "change number of alternate cylinders"
1602 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1606 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1607 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1612 msgid "change interleave factor"
1613 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1617 msgid "change rotation speed (rpm)"
1618 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1622 msgid "change number of physical cylinders"
1623 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1632 msgid "select bootable partition"
1633 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1637 msgid "edit bootfile entry"
1638 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1642 msgid "select sgi swap partition"
1643 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1646 msgid "create SGI info"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1656 msgid "toggle a bootable flag"
1657 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1661 msgid "edit nested BSD disklabel"
1662 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1666 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1667 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1671 msgid "move beginning of data in a partition"
1672 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1676 msgid "change the disk identifier"
1677 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1686 msgid "edit drive data"
1687 msgstr " e edita dades de la unitat"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1691 msgid "install bootstrap"
1692 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1696 msgid "show complete disklabel"
1697 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1701 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1702 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1708 "Help (expert commands):\n"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1720 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1724 msgid "Expert command (m for help): "
1725 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1728 msgid "Command (m for help): "
1729 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1734 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1739 msgid "%c: unknown command"
1740 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1744 msgid "Enter script file name"
1745 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1748 msgid "Resetting fdisk!"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1752 msgid "Script successfully applied."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1757 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1758 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1761 msgid "Script successfully saved."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1766 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1767 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1771 msgid "Do you want to remove the signature?"
1772 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1775 msgid "The signature will be removed by a write command."
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1780 msgid "failed to write disklabel"
1781 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1785 msgid "Failed to fix partitions order."
1786 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1790 msgid "Partitions order fixed."
1791 msgstr "No hi han particions definides\n"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1795 msgid "Could not delete partition %zu"
1796 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1800 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1801 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1805 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1806 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1810 msgid "Leaving nested disklabel."
1811 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1814 msgid "New maximum entries"
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1819 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1820 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1823 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1829 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1833 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1834 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1837 msgid "Number of cylinders"
1838 msgstr "Nombre de cilindres"
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1841 msgid "Number of heads"
1842 msgstr "Nombre de capçals"
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1845 msgid "Number of sectors"
1846 msgstr "Nombre de sectors"
1848 #: disk-utils/fsck.c:213
1850 msgid "%s is mounted\n"
1851 msgstr "%s està muntat.\t "
1853 #: disk-utils/fsck.c:215
1855 msgid "%s is not mounted\n"
1856 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1858 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1861 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1862 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1863 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1864 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1865 #: term-utils/setterm.c:815
1867 msgid "cannot read %s"
1868 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:331
1872 msgid "parse error: %s"
1873 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1875 #: disk-utils/fsck.c:358
1877 msgid "cannot create directory %s"
1878 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:371
1882 msgid "Locking disk by %s ... "
1883 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:382
1890 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1891 #: disk-utils/fsck.c:392
1894 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:392
1899 msgstr "la cerca ha fallat"
1901 #: disk-utils/fsck.c:410
1903 msgid "Unlocking %s.\n"
1904 msgstr "Usant %s.\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:442
1908 msgid "failed to setup description for %s"
1909 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1912 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1914 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1915 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1917 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1919 msgid "%s: failed to parse fstab"
1920 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1923 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1924 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1927 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:694
1931 msgid "%s: execute failed"
1932 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:782
1935 msgid "wait: no more child process?!?"
1938 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1939 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1941 msgid "waitpid failed"
1942 msgstr "setuid() ha fallat"
1944 #: disk-utils/fsck.c:803
1946 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1949 #: disk-utils/fsck.c:809
1951 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1954 #: disk-utils/fsck.c:855
1956 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:936
1961 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1962 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1002
1966 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1118
1972 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1130
1977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1978 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1135
1982 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1152
1987 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1988 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1166
1992 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1270
1997 msgid "Checking all file systems.\n"
1998 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1361
2002 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1387
2007 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2008 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1391
2012 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2013 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1394
2017 msgid " -A check all filesystems\n"
2018 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1395
2021 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1396
2025 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1397
2030 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2031 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1398
2034 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1399
2038 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1400
2042 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1401
2048 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2049 " file descriptor is for GUIs\n"
2050 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1403
2054 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2055 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1404
2059 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2060 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1405
2064 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2065 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1407
2070 msgid " -V explain what is being done\n"
2071 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1413
2074 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2077 #: disk-utils/fsck.c:1458
2079 msgid "too many devices"
2080 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1470
2084 msgid "Is /proc mounted?"
2085 msgstr "%s desmuntat\n"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1478
2089 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2090 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2092 #: disk-utils/fsck.c:1482
2094 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2095 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2097 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2098 #: sys-utils/eject.c:279
2100 msgid "too many arguments"
2101 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2105 msgid "invalid argument of -r"
2106 msgstr "id invàlid : %s\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1560
2110 msgid "option '%s' may be specified only once"
2111 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2113 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2115 msgid "option '%s' requires an argument"
2116 msgstr "%s requereix un argument\n"
2118 #: disk-utils/fsck.c:1598
2120 msgid "invalid argument of -r: %d"
2121 msgstr "id invàlid : %s\n"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1641
2124 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2129 msgid " %s [options] <file>\n"
2130 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2133 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2137 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2142 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2146 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2150 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2154 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2159 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2160 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2164 msgid "not a block device or file: %s"
2165 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2169 msgid "file length too short"
2170 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2174 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2176 msgid "seek on %s failed"
2177 msgstr "la cerca ha fallat"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2180 msgid "superblock magic not found"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2185 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2198 msgid "unsupported filesystem features"
2199 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2203 msgid "superblock size (%d) too small"
2204 msgstr "Nombre de sectors"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2207 msgid "zero file count"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2212 msgid "file extends past end of filesystem"
2213 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2217 msgid "old cramfs format"
2218 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2221 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2226 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2227 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2236 msgstr "la cerca ha fallat"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2240 msgid "read romfs failed"
2241 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2245 msgid "root inode is not directory"
2246 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2250 msgid "bad root offset (%lu)"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2254 msgid "data block too large"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2259 msgid "decompression error: %s"
2260 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2264 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2265 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2269 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2270 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2274 msgid "non-block (%ld) bytes"
2275 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2277 # "No mida" no és gens correcte... jm
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2280 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2281 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2284 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2285 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2286 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2288 msgid "write failed: %s"
2289 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2293 msgid "lchown failed: %s"
2294 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2298 msgid "chown failed: %s"
2299 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2303 msgid "utimes failed: %s"
2304 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2308 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2313 msgid "mkdir failed: %s"
2314 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2317 msgid "filename length is zero"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2321 msgid "bad filename length"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2326 msgid "bad inode offset"
2327 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2330 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2334 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2338 msgid "symbolic link has zero offset"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2342 msgid "symbolic link has zero size"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2347 msgid "size error in symlink: %s"
2348 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2352 msgid "symlink failed: %s"
2353 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2357 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2362 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2367 msgid "socket has non-zero size: %s"
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2372 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2373 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2377 msgid "mknod failed: %s"
2378 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2382 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2384 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2385 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2389 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2391 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2392 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2396 msgid "invalid file data offset"
2397 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2401 msgid "invalid blocksize argument"
2402 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2407 msgstr "%s: Correcte\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2411 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2412 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2416 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2417 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2420 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2425 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2426 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2430 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2431 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2435 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2436 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2439 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2444 msgid " -f, --force force check\n"
2445 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2447 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2471 msgid "%s is mounted.\t "
2472 msgstr "%s està muntat.\t "
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2475 msgid "Do you really want to continue"
2476 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2480 msgid "check aborted.\n"
2481 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2485 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2486 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2490 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2491 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2494 msgid "Remove block"
2495 msgstr "Elimina el bloc"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2499 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2500 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2504 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2505 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2510 "Internal error: trying to write bad block\n"
2511 "Write request ignored\n"
2513 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2514 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2517 msgid "seek failed in write_block"
2518 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2522 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2523 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2527 msgid "Warning: block out of range\n"
2528 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2531 msgid "seek failed in write_super_block"
2532 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2535 msgid "unable to write super-block"
2536 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2539 msgid "Unable to write inode map"
2540 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2543 msgid "Unable to write zone map"
2544 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2547 msgid "Unable to write inodes"
2548 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2552 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2553 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2556 msgid "unable to read super block"
2557 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2560 msgid "bad magic number in super-block"
2561 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2564 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2565 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2569 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2570 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2573 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2574 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2578 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2579 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2583 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2587 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2592 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2596 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2600 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2604 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2607 msgid "Unable to read inode map"
2608 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2611 msgid "Unable to read zone map"
2612 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2615 msgid "Unable to read inodes"
2616 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2621 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2625 msgid "%ld inodes\n"
2626 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2630 msgid "%ld blocks\n"
2631 msgstr "%ld blocs\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2635 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2636 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2640 msgid "Zonesize=%d\n"
2641 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2645 msgid "Maxsize=%zu\n"
2646 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2650 msgid "Filesystem state=%d\n"
2651 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2659 "longitud del nom=%d\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2665 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2669 msgstr "Marca'l en ús"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2674 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2679 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2682 msgid "root inode isn't a directory"
2683 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2688 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2699 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2708 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2717 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2722 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2725 msgid "internal error"
2726 msgstr "error intern"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2731 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2735 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2736 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2739 msgid "seek failed in bad_zone"
2740 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2744 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2745 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2749 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2750 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2754 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2755 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2763 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2764 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2767 msgid "Set i_nlinks to count"
2768 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2772 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2773 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2777 msgstr "Elimina la marca"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2781 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2782 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2786 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2787 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2790 msgid "bad inode size"
2791 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2794 msgid "bad v2 inode size"
2795 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2798 msgid "need terminal for interactive repairs"
2799 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2803 msgid "cannot open %s: %s"
2804 msgstr "%s no es pot obrir"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2808 msgid "%s is clean, no check.\n"
2809 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2814 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2819 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2828 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2833 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2839 "%6d regular files\n"
2841 "%6d character device files\n"
2842 "%6d block device files\n"
2844 "%6d symbolic links\n"
2849 "%6d fitxers normals\n"
2851 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2852 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2854 "%6d enllaços simbòlics\n"
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2861 "----------------------------\n"
2862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2863 "----------------------------\n"
2865 "----------------------------------\n"
2866 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2867 "----------------------------------\n"
2869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2870 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2871 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2872 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2874 msgid "write failed"
2875 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2877 #: disk-utils/isosize.c:57
2879 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2882 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2884 msgid "read error on %s"
2885 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2887 #: disk-utils/isosize.c:75
2889 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2890 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2892 #: disk-utils/isosize.c:99
2894 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2895 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2897 #: disk-utils/isosize.c:103
2898 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2901 #: disk-utils/isosize.c:106
2902 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2905 #: disk-utils/isosize.c:107
2907 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2908 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2910 #: disk-utils/isosize.c:138
2911 msgid "invalid divisor argument"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2916 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2917 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2920 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2928 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2929 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2930 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2931 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2932 " -c this option is silently ignored\n"
2933 " -l this option is silently ignored\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2938 msgid "invalid number of inodes"
2939 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2942 msgid "volume name too long"
2943 msgstr "nom del volum massa llarg"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2946 msgid "fsname name too long"
2947 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2951 msgid "invalid block-count"
2952 msgstr "identificador invàlid"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2956 msgid "cannot get size of %s"
2957 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2961 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2962 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2965 msgid "too many inodes - max is 512"
2966 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2970 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2971 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2975 msgid "Device: %s\n"
2976 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2980 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2981 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2985 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2986 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2990 msgid "BlockSize: %d\n"
2991 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2995 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2996 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3000 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3001 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3005 msgid "Blocks: %llu\n"
3006 msgstr "Blocs: %ld\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3010 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3011 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3014 msgid "error writing superblock"
3015 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3018 msgid "error writing root inode"
3019 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3022 msgid "error writing inode"
3023 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3027 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3030 msgid "error writing . entry"
3031 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3034 msgid "error writing .. entry"
3035 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3039 msgid "error closing %s"
3040 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3042 #: disk-utils/mkfs.c:45
3044 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3045 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.c:49
3049 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3050 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3052 #: disk-utils/mkfs.c:52
3054 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.c:53
3059 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.c:54
3064 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.c:55
3069 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.c:56
3075 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3076 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
3080 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3081 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3083 msgid "failed to execute %s"
3084 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3088 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3093 msgid "Make compressed ROM file system."
3094 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3098 msgid " -v be verbose"
3099 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3102 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3106 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3110 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3115 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3120 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3121 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3125 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3126 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3130 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3131 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3134 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3139 msgid " -z make explicit holes"
3140 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3147 msgid " outfile output file"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3152 msgid "readlink failed: %s"
3153 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3157 msgid "could not read directory %s"
3158 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3162 msgid "filesystem too big. Exiting."
3163 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3167 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3168 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3172 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3173 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3177 msgid "cannot close file %s"
3178 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3182 msgid "invalid edition number argument"
3183 msgstr "identificador invàlid"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3186 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3191 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3192 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3195 msgid "ROM image map"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3200 msgid "Including: %s\n"
3201 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3205 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3206 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3210 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3211 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3215 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3216 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3225 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3226 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3230 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3231 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3239 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3240 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3244 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3245 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3249 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3250 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3254 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3255 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3259 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3260 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3265 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3266 "that some device files will be wrong."
3268 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3269 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3273 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3274 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3278 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3279 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3283 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3284 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3288 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3289 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3293 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3298 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3299 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3303 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3304 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3307 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3312 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3313 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3317 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3318 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3322 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3323 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3327 msgid "%s: unable to write super-block"
3328 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3332 msgid "%s: unable to write inode map"
3333 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3337 msgid "%s: unable to write zone map"
3338 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3342 msgid "%s: unable to write inodes"
3343 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3347 msgid "%s: seek failed in write_block"
3348 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3352 msgid "%s: write failed in write_block"
3353 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3358 msgid "%s: too many bad blocks"
3359 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3363 msgid "%s: not enough good blocks"
3364 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3369 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3370 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3376 msgid_plural "%lu inodes\n"
3377 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3378 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3383 msgid_plural "%lu blocks\n"
3384 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3385 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3389 msgid "Zonesize=%zu\n"
3390 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3403 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3404 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3408 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3409 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3413 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3414 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3418 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3419 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3423 msgid "%d bad block\n"
3424 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3425 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3426 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3430 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3431 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3435 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3440 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3441 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3445 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3450 msgid "cannot determine size of %s"
3451 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3455 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3460 msgid "%s: number of blocks too small"
3461 msgstr "Nombre de sectors"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3465 msgid "unsupported name length: %d"
3466 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3470 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3471 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3474 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3479 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3480 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3484 msgid "failed to parse number of inodes"
3485 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3489 msgid "failed to parse number of blocks"
3490 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3494 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3495 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3497 #: disk-utils/mkswap.c:80
3499 msgid "Bad user-specified page size %u"
3500 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:83
3504 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3505 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:124
3509 msgid "Label was truncated."
3510 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:132
3515 msgstr "sense etiqueta, "
3517 #: disk-utils/mkswap.c:140
3520 msgstr "sense uuid\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:148
3527 " %s [options] device [size]\n"
3528 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:153
3531 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:156
3539 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3540 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3541 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3542 " -L, --label LABEL specify label\n"
3543 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3544 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:176
3549 msgid "too many bad pages: %lu"
3550 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:197
3553 msgid "seek failed in check_blocks"
3554 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:205
3558 msgid "%lu bad page\n"
3559 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3560 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3561 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:230
3565 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3566 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:232
3570 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3571 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:249
3575 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3576 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3579 msgid "unable to rewind swap-device"
3580 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:293
3584 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3585 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:309
3589 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3592 #: disk-utils/mkswap.c:314
3594 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3595 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:317
3599 msgid " (%s partition table detected). "
3600 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:319
3604 msgid " (compiled without libblkid). "
3605 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:320
3609 msgid "Use -f to force.\n"
3610 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:342
3614 msgid "%s: unable to write signature page"
3615 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:383
3619 msgid "parsing page size failed"
3620 msgstr "la cerca ha fallat"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:389
3624 msgid "parsing version number failed"
3625 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:392
3629 msgid "swapspace version %d is not supported"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:398
3634 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:416
3638 msgid "only one device argument is currently supported"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:423
3643 msgid "error: parsing UUID failed"
3646 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:432
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:438
3655 msgid "invalid block count argument"
3656 msgstr "identificador invàlid"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:447
3660 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3661 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:453
3665 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3666 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:458
3670 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3671 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:463
3675 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3676 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3678 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3680 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3681 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3685 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3686 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:489
3689 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3690 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:494
3694 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3695 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:514
3699 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3700 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:517
3704 msgid "unable to matchpathcon()"
3705 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:520
3709 msgid "unable to create new selinux context"
3710 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:522
3713 msgid "couldn't compute selinux context"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:528
3718 msgid "unable to relabel %s to %s"
3719 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:86
3723 msgid "partition number"
3724 msgstr "Nombre de partició"
3726 #: disk-utils/partx.c:87
3728 msgid "start of the partition in sectors"
3729 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3731 #: disk-utils/partx.c:88
3733 msgid "end of the partition in sectors"
3734 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:89
3738 msgid "number of sectors"
3739 msgstr "Nombre de sectors"
3741 #: disk-utils/partx.c:90
3742 msgid "human readable size"
3745 #: disk-utils/partx.c:91
3747 msgid "partition name"
3748 msgstr "Nombre de partició"
3750 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3752 msgid "partition UUID"
3757 #: disk-utils/partx.c:93
3759 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3760 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3762 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3764 msgid "partition flags"
3769 #: disk-utils/partx.c:95
3770 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3773 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3775 msgid "failed to initialize loopcxt"
3776 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:118
3780 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3781 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3783 #: disk-utils/partx.c:122
3785 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3786 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:126
3790 msgid "%s: failed to set backing file"
3791 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3795 msgid "%s: failed to set up loop device"
3796 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3798 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3799 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3800 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3801 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3802 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3803 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3804 #: sys-utils/zramctl.c:147
3806 msgid "unknown column: %s"
3807 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:209
3811 msgid "%s: failed to get partition number"
3812 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3814 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3816 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3819 #: disk-utils/partx.c:291
3821 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:298
3826 msgid "%s: error deleting partition %d"
3827 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:300
3831 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3832 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:333
3836 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3837 msgstr "No hi han particions definides\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:337
3841 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3842 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:342
3846 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3847 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:362
3851 msgid "%s: error adding partition %d"
3852 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:364
3856 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3857 msgstr "Avís: les particions %s "
3859 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3861 msgid "%s: partition #%d added\n"
3862 msgstr "No hi han particions definides\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:410
3866 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3867 msgstr "la cerca ha fallat"
3869 #: disk-utils/partx.c:445
3871 msgid "%s: error updating partition %d"
3872 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:447
3876 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3877 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:486
3881 msgid "%s: no partition #%d"
3882 msgstr "No hi han particions definides\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:507
3886 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3887 msgstr "No hi han particions definides\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:521
3891 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3892 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:562
3896 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3897 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3902 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3903 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3904 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3906 msgid "failed to allocate output column"
3907 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:722
3911 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3912 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:730
3916 msgid "%s: failed to read partition table"
3917 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3919 #: disk-utils/partx.c:736
3921 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3922 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3924 #: disk-utils/partx.c:740
3926 msgid "%s: partition table with no partitions"
3927 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:753
3931 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:757
3935 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:760
3939 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:761
3943 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:762
3947 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:763
3953 " -s, --show list partitions\n"
3955 msgstr " paràmetres\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3958 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:765
3962 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:766
3966 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:767
3971 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3972 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3976 msgid " --output-all output all columns\n"
3977 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3981 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3982 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3986 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3987 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:771
3991 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3992 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:772
3996 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3997 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:773
4001 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4002 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4004 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
4006 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4007 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:859
4011 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4012 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:948
4016 msgid "partition and disk name do not match"
4018 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:977
4022 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4025 #: disk-utils/partx.c:996
4027 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:1008
4032 msgid "%s: cannot delete partitions"
4033 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4035 #: disk-utils/partx.c:1011
4037 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4040 #: disk-utils/partx.c:1028
4042 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4043 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4045 #: disk-utils/raw.c:50
4048 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4049 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4050 " %1$s -q %2$srawN\n"
4054 #: disk-utils/raw.c:57
4055 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4058 #: disk-utils/raw.c:60
4059 msgid " -q, --query set query mode\n"
4062 #: disk-utils/raw.c:61
4063 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4066 #: disk-utils/raw.c:166
4068 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4071 #: disk-utils/raw.c:183
4073 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4074 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4076 #: disk-utils/raw.c:186
4078 msgid "Device '%s' is not a block device"
4079 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4081 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4082 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4084 msgid "failed to parse argument"
4085 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4087 #: disk-utils/raw.c:216
4089 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4090 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4092 #: disk-utils/raw.c:231
4094 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4095 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4097 #: disk-utils/raw.c:234
4099 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4100 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4102 #: disk-utils/raw.c:238
4104 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4105 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4107 #: disk-utils/raw.c:248
4109 msgid "Error querying raw device"
4110 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4112 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4114 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4117 #: disk-utils/raw.c:271
4119 msgid "Error setting raw device"
4120 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4122 #: disk-utils/resizepart.c:20
4124 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4125 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4127 #: disk-utils/resizepart.c:24
4128 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4131 #: disk-utils/resizepart.c:107
4133 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4134 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4136 #: disk-utils/resizepart.c:112
4138 msgid "failed to resize partition"
4139 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4143 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4144 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4148 msgid "cannot seek %s"
4149 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4152 #: term-utils/script.c:461
4154 msgid "cannot write %s"
4155 msgstr "%s no es pot obrir"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4159 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4164 msgid "%s: failed to create a backup"
4165 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4169 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4170 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4173 msgid "Backup files:"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4178 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4179 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4183 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4188 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4189 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4193 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4194 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4198 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4199 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4203 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4204 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4207 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4211 msgid "Data move: (--no-act)"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4220 msgid " typescript file: %s"
4221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4225 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4230 msgid " sectors: %ju\n"
4231 msgstr ", total %llu sectors"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4235 msgid " step size: %zu bytes\n"
4236 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4240 msgid "Do you want to move partition data?"
4241 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4263 msgid "%s: failed to move data"
4264 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4268 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4270 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4277 "The partition table has been altered."
4279 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4284 msgid "unsupported label '%s'"
4285 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "total: %llu blocs\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4318 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4323 msgid "cannot switch to PMBR"
4324 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4327 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4331 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4338 msgid "failed to parse partition number"
4339 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4343 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4349 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4353 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4354 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4358 msgid "failed to allocate dump struct"
4359 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4363 msgid "%s: failed to dump partition table"
4364 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4368 msgid "%s: no partition table found"
4369 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4373 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4374 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4378 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4379 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4384 msgid "no partition number specified"
4385 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4390 msgid "unexpected arguments"
4391 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4395 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4396 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4400 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4401 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4405 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4406 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4410 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4411 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4415 msgid "failed to allocate partition object"
4416 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4420 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4421 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4425 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4426 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4431 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4435 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4436 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4440 msgid " Commands:\n"
4441 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4445 msgid " write write table to disk and exit\n"
4446 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4449 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4453 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4458 msgid " print display the partition table\n"
4459 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4463 msgid " help show this help text\n"
4464 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4467 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4471 msgid " Input format:\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4475 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4480 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4481 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4482 " The default is the first free space.\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4487 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4488 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4489 " The default is all available space.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4493 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4497 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4501 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4506 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4507 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4515 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4516 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4520 msgid "unsupported command"
4521 msgstr "cap ordre?\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4525 msgid "line %d: unsupported command"
4526 msgstr "cap ordre?\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4530 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4535 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4540 msgid "failed to allocate partition name"
4541 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4545 msgid "failed to allocate script handler"
4546 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4551 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4555 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4556 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4560 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4561 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4567 "Welcome to sfdisk (%s)."
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4572 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4573 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4584 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4585 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4586 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4589 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4590 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4591 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4592 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4596 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4597 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4604 msgstr "%s: Correcte\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4611 msgstr "Antiga situació:\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4615 msgid "failed to set script header"
4616 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4622 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4623 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4624 "to override the default."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4631 "Type 'help' to get more information.\n"
4632 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4636 msgid "All partitions used."
4637 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4648 msgid "Ignoring partition."
4649 msgstr "No creïs cap partició"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4654 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4658 msgid "Failed to add #%d partition"
4659 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4662 msgid "Script header accepted."
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4670 msgstr "Nova situació:\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4674 msgid "Do you want to write this to disk?"
4675 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4684 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4685 " %1$s [options] <command>\n"
4686 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4689 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4694 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4695 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4699 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4700 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4703 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4708 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4709 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4713 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4714 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4718 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4719 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4723 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4724 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4728 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4729 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4733 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4734 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4737 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4741 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4745 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4750 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4751 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4754 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4759 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4760 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4764 msgid " <part> partition number\n"
4765 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4768 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4773 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4774 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4778 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4779 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4783 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4784 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4787 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4791 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4796 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4797 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4801 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4802 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4806 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4807 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4811 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4812 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4816 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4817 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4821 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4822 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4825 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4830 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4831 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4835 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4836 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4840 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4841 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4845 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4847 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4848 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4851 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4855 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4860 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4865 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4866 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4870 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4874 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4878 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4882 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4887 msgid "unsupported unit '%c'"
4888 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4891 msgid "--movedata requires -N"
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4896 msgid "failed to parse UUID: %s"
4897 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4901 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4902 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4906 msgid "%s: failed to write UUID"
4907 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4911 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4912 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4914 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4916 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4919 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4921 msgid "%s: failed to write label"
4922 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4924 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4925 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4928 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4930 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4931 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4934 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4935 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4940 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4941 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4948 msgstr "Forma d'ús:\n"
4978 "Available output columns:\n"
4979 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4983 msgid "display this help"
4984 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4988 msgid "display version"
4995 "For more details see %s.\n"
4996 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5000 msgid "%s from %s\n"
5003 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5004 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
5005 #: text-utils/col.c:160
5008 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
5010 #: include/colors.h:27
5012 msgid "colors are enabled by default"
5013 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5015 #: include/colors.h:29
5017 msgid "colors are disabled by default"
5018 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5020 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
5021 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
5023 msgid "failed to set the %s environment variable"
5024 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5026 #: include/optutils.h:85
5028 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5029 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5037 msgid "MBR partition scheme"
5038 msgstr "Nombre de partició"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5041 msgid "Intel Fast Flash"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5051 msgid "Sony boot partition"
5052 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5056 msgid "Lenovo boot partition"
5057 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5061 msgid "PowerPC PReP boot"
5062 msgstr "PPC arrencada PReP"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5074 msgid "Microsoft reserved"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5078 msgid "Microsoft basic data"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5082 msgid "Microsoft LDM metadata"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5086 msgid "Microsoft LDM data"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5090 msgid "Windows recovery environment"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5094 msgid "IBM General Parallel Fs"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5098 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5104 msgstr " d suprimeix una partició"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5108 msgid "HP-UX service"
5109 msgstr "No hi ha més particions"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5113 msgstr "Intercanvi Linux"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5117 msgid "Linux filesystem"
5118 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5122 msgid "Linux server data"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5126 msgid "Linux root (x86)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5130 msgid "Linux root (ARM)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5134 msgid "Linux root (x86-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5138 msgid "Linux root (ARM-64)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5142 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5147 msgid "Linux reserved"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5153 msgstr "Linux personalitzada"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5160 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
5166 msgid "Linux extended boot"
5167 msgstr "Linux estesa"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5171 msgid "FreeBSD data"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5176 msgid "FreeBSD boot"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5181 msgid "FreeBSD swap"
5182 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5196 msgid "FreeBSD Vinum"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5201 msgid "Apple HFS/HFS+"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5218 msgid "Apple RAID offline"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5230 msgid "Apple TV recovery"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5234 msgid "Apple Core storage"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5238 msgid "Solaris boot"
5239 msgstr "Arrencada Solaris"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5243 msgid "Solaris root"
5244 msgstr "Arrencada Solaris"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5247 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5252 msgid "Solaris swap"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5257 msgid "Solaris backup"
5258 msgstr "Arrencada Solaris"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5262 msgid "Solaris /var"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5267 msgid "Solaris /home"
5268 msgstr "Arrencada Solaris"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5272 msgid "Solaris alternate sector"
5273 msgstr "massa velocitats alternatives"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5277 msgid "Solaris reserved 1"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Solaris reserved 2"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5287 msgid "Solaris reserved 3"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5292 msgid "Solaris reserved 4"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5297 msgid "Solaris reserved 5"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5303 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5316 msgid "NetBSD concatenated"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5320 msgid "NetBSD encrypted"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5329 msgid "ChromeOS kernel"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5333 msgid "ChromeOS root fs"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5338 msgid "ChromeOS reserved"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5342 msgid "MidnightBSD data"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5346 msgid "MidnightBSD boot"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5351 msgid "MidnightBSD swap"
5352 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5355 msgid "MidnightBSD UFS"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5359 msgid "MidnightBSD ZFS"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5363 msgid "MidnightBSD Vinum"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5367 msgid "Ceph Journal"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5371 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5379 msgid "Ceph crypt OSD"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5383 msgid "Ceph disk in creation"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5387 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5396 msgid "VMware Diagnostic"
5397 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5400 msgid "VMware Virtual SAN"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5404 msgid "VMware Virsto"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5409 msgid "VMware Reserved"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5414 msgid "OpenBSD data"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5419 msgid "QNX6 file system"
5420 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5424 msgid "Plan 9 partition"
5425 msgstr " d suprimeix una partició"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5428 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5432 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5445 msgstr "XENIX arrel"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5465 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5473 msgid "AIX bootable"
5474 msgstr "AIX arrencable"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5477 msgid "OS/2 Boot Manager"
5478 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5485 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5486 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5489 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5490 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5493 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5494 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5501 msgid "Hidden FAT12"
5502 msgstr "FAT12 oculta"
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5505 msgid "Compaq diagnostics"
5506 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5509 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5510 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5513 msgid "Hidden FAT16"
5514 msgstr "FAT16 oculta"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5517 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5518 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5521 msgid "AST SmartSleep"
5522 msgstr "SmartSleep d'AST"
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5525 msgid "Hidden W95 FAT32"
5526 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5529 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5530 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5533 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5534 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5542 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5543 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5550 msgid "PartitionMagic recovery"
5551 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5555 msgstr "Venix 80286"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5558 msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgstr "PPC arrencada PReP"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5570 msgid "QNX4.x 2nd part"
5571 msgstr "QNX4.x segona part"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5574 msgid "QNX4.x 3rd part"
5575 msgstr "QNX4.x tercera part"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5582 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5583 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5590 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5591 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5607 msgstr "Priam Edisk"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5615 msgid "GNU HURD or SysV"
5616 msgstr "GNU HURD o SysV"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5619 msgid "Novell Netware 286"
5620 msgstr "Novell Netware 286"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5623 msgid "Novell Netware 386"
5624 msgstr "Novell Netware 386"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5627 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5628 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5636 msgstr "Minix antic"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5639 msgid "Minix / old Linux"
5640 msgstr "Minix / antic Linux"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5643 msgid "Linux swap / Solaris"
5644 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5651 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5655 msgid "Linux extended"
5656 msgstr "Linux estesa"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5659 msgid "NTFS volume set"
5660 msgstr "Joc de volums NTFS"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5663 msgid "Linux plaintext"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5679 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5680 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5696 msgstr "UFS de Darwin"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5704 msgstr "Arrencada de Darwin"
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5717 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5720 msgid "Boot Wizard hidden"
5721 msgstr "Boot Wizard ocult"
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5725 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5726 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5733 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5734 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5737 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5738 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5741 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5742 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5750 msgstr "Dades sense S.F."
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5753 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5754 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5757 msgid "Dell Utility"
5758 msgstr "Utilitat Dell"
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5774 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5777 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5778 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5781 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5782 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5785 msgid "DOS secondary"
5786 msgstr "Secundària DOS"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5789 msgid "VMware VMKCORE"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5793 msgid "Linux raid autodetect"
5794 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5806 msgid "warning: %s is misaligned"
5807 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5809 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5811 msgid "Selected partition %ju"
5812 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5814 #: libfdisk/src/ask.c:508
5816 msgid "No partition is defined yet!"
5817 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5819 #: libfdisk/src/ask.c:520
5821 msgid "No free partition available!"
5822 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5824 #: libfdisk/src/ask.c:530
5825 msgid "Partition number"
5826 msgstr "Nombre de partició"
5828 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5830 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5831 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5835 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5836 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5840 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5841 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5843 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5845 msgid "First cylinder"
5848 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5851 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5852 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5854 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5857 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5858 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5862 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5863 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5867 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5868 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5873 msgstr "disc: %.*s\n"
5875 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5879 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5881 msgstr "Senyaladors"
5883 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5887 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5891 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5893 msgstr " sector dolent"
5895 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5897 msgid "Bytes/Sector"
5898 msgstr "octets/sector"
5900 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5902 msgid "Tracks/Cylinder"
5903 msgstr "pistes/cilindre"
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5907 msgid "Sectors/Cylinder"
5908 msgstr "sectors/cilindre"
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5911 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5924 msgstr "entrellaçat"
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5930 msgstr "decalatge de les pistes"
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5935 msgid "Cylinderskew"
5936 msgstr "decalatge dels cilindres"
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5941 msgstr "canvi de capçal"
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5945 msgid "Track-to-track seek"
5946 msgstr "cerca pista a pista"
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5949 msgid "bytes/sector"
5950 msgstr "octets/sector"
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5953 msgid "sectors/track"
5954 msgstr "sectors/pista"
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5957 msgid "tracks/cylinder"
5958 msgstr "pistes/cilindre"
5960 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5964 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5965 msgid "sectors/cylinder"
5966 msgstr "sectors/cilindre"
5968 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5973 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5975 msgstr "entrellaçat"
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5980 msgstr "decalatge de les pistes"
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5984 msgid "cylinderskew"
5985 msgstr "decalatge dels cilindres"
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5989 msgstr "canvi de capçal"
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5992 msgid "track-to-track seek"
5993 msgstr "cerca pista a pista"
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5997 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6002 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6003 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6007 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6008 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6012 msgid "Bootstrap installed on %s."
6013 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6017 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6022 msgid "Disklabel written to %s."
6023 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
6027 msgid "Syncing disks."
6028 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6031 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6036 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6037 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
6039 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6043 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6046 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6051 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6057 #: libfdisk/src/context.c:740
6059 msgid "%s: fsync device failed"
6060 msgstr "la cerca ha fallat"
6062 #: libfdisk/src/context.c:745
6064 msgid "%s: close device failed"
6065 msgstr "la cerca ha fallat"
6067 #: libfdisk/src/context.c:825
6069 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6070 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
6072 #: libfdisk/src/context.c:834
6074 msgid "Re-reading the partition table failed."
6075 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
6077 #: libfdisk/src/context.c:836
6079 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6082 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6083 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6084 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6086 #: libfdisk/src/context.c:922
6088 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6089 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6091 #: libfdisk/src/context.c:930
6093 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6094 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
6096 #: libfdisk/src/context.c:938
6098 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6099 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6101 #: libfdisk/src/context.c:944
6103 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6106 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
6107 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
6108 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
6110 #: libfdisk/src/context.c:1154
6113 msgid_plural "cylinders"
6114 msgstr[0] "cilindre"
6115 msgstr[1] "cilindre"
6117 #: libfdisk/src/context.c:1155
6120 msgid_plural "sectors"
6124 #: libfdisk/src/context.c:1511
6125 msgid "Incomplete geometry setting."
6128 #: libfdisk/src/dos.c:213
6130 msgid "All primary partitions have been defined already."
6131 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
6133 #: libfdisk/src/dos.c:216
6135 msgid "Primary partition not available."
6136 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6138 #: libfdisk/src/dos.c:270
6140 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6141 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:340
6145 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6148 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:343
6151 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6154 #: libfdisk/src/dos.c:347
6155 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6158 #: libfdisk/src/dos.c:353
6159 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6162 #: libfdisk/src/dos.c:360
6164 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6167 #: libfdisk/src/dos.c:534
6169 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6170 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
6172 #: libfdisk/src/dos.c:548
6174 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6176 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
6177 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
6179 #: libfdisk/src/dos.c:581
6181 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6182 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
6184 #: libfdisk/src/dos.c:589
6186 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6187 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
6189 #: libfdisk/src/dos.c:645
6191 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6192 msgstr "Avís: partició buida\n"
6194 #: libfdisk/src/dos.c:705
6196 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6197 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6199 #: libfdisk/src/dos.c:726
6201 msgid "Enter the new disk identifier"
6202 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
6204 #: libfdisk/src/dos.c:733
6206 msgid "Incorrect value."
6207 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
6209 #: libfdisk/src/dos.c:742
6211 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6214 #: libfdisk/src/dos.c:844
6216 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6217 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
6219 #: libfdisk/src/dos.c:858
6221 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6222 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6224 #: libfdisk/src/dos.c:935
6226 msgid "Start sector %ju out of range."
6227 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6230 #: libfdisk/src/sun.c:528
6232 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6233 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6238 msgid "No free sectors available."
6239 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6243 msgid "Sector %llu is already allocated."
6244 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6248 msgid "Adding logical partition %zu"
6249 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6253 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6254 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6258 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6259 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6263 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6264 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6268 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6269 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6273 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6274 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6278 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6279 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6283 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6284 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6288 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6289 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6293 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6294 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6296 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6298 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6299 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6301 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6303 msgid "Partition %zu: empty."
6304 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
6306 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6308 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6309 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
6311 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6313 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6314 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
6316 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6318 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6319 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6321 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6323 msgid "Extended partition already exists."
6324 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
6326 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6327 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6330 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6332 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6333 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6337 msgid "All primary partitions are in use."
6338 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6342 msgid "All space for primary partitions is in use."
6343 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6345 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6346 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6348 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6349 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6353 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6354 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6358 msgid "Partition type"
6359 msgstr "Nombre de partició"
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6363 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6378 msgid "container for logical partitions"
6379 msgstr "Partició lògica incorrecta"
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6388 msgid "numbered from 5"
6389 msgstr "l lògica (5 o superior)"
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6393 msgid "Invalid partition type `%c'."
6394 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6399 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
6401 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6403 msgid "Disk identifier"
6404 msgstr "Unitat de disc: %s"
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6408 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6410 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
6411 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
6412 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
6415 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6416 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6419 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6421 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6423 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6428 msgid "Partition %zu: no data area."
6429 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6432 msgid "New beginning of data"
6433 msgstr "Nou començament de dades"
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6437 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6438 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6442 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6443 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6445 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6447 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6448 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6450 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6451 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6455 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6478 msgid "failed to allocate GPT header"
6479 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6482 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6486 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6491 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6496 msgid "gpt: stat() failed"
6497 msgstr "la cerca ha fallat"
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6501 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6512 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6523 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6525 msgid "Alternative LBA"
6528 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6531 msgid "Partition entries LBA"
6532 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6536 msgid "Allocated partition entries"
6537 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6540 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6544 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6548 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6553 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6554 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6558 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6559 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6563 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6564 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6568 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6569 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6573 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6574 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6578 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6581 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6585 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6586 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6589 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6594 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6595 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6598 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6602 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6607 msgid "Invalid partition entry checksum."
6608 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6611 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6615 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6619 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6623 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6627 msgid "Disk is too small to hold all data."
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6631 msgid "Primary and backup header mismatch."
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6636 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6637 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6641 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6642 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6646 msgid "Partition %u ends before it starts."
6647 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6650 msgid "No errors detected."
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6655 msgid "Header version: %s"
6656 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6660 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6661 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6665 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6666 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6667 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6668 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6672 msgid "%d error detected."
6673 msgid_plural "%d errors detected."
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6679 msgid "All partitions are already in use."
6680 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6684 msgid "Sector %ju already used."
6685 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6689 msgid "Could not create partition %zu"
6690 msgstr "No creïs cap partició"
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6694 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6699 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6704 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6705 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6708 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6713 msgid "Failed to parse your UUID."
6714 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6718 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6719 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6723 msgid "Not enough space for new partition table!"
6724 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6728 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6729 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6733 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6736 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6738 msgid "The partition entry size is zero."
6741 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6745 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6746 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6750 msgid "Cannot allocate memory!"
6751 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6755 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6756 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6760 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6761 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6763 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6764 msgid "Enter GUID specific bit"
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6769 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6770 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6774 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6775 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6779 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6784 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6785 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6789 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6790 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6802 #: login-utils/chfn.c:323
6806 #: libfdisk/src/partition.c:836
6809 msgstr "Espai lliure"
6811 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6813 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6814 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6816 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6817 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6818 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6828 msgstr "SGI trkrepl"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6832 msgstr "SGI secrepl"
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6862 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6879 msgid "Linux native"
6880 msgstr "Linux nativa"
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6883 msgid "SGI info created on second sector."
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6888 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6889 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6892 msgid "Physical cylinders"
6893 msgstr "Cilindres físics"
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6897 msgid "Extra sects/cyl"
6898 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6900 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6903 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6907 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6910 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6911 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6912 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6916 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6917 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6920 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6923 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6927 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6930 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6934 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6937 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6938 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6942 msgid "The current boot file is: %s"
6945 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6949 msgid "Enter of the new boot file"
6950 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6954 msgid "Boot file is unchanged."
6955 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6959 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6962 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6966 msgid "More than one entire disk entry present."
6967 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6971 msgid "No partitions defined."
6972 msgstr "No hi han particions definides\n"
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6976 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6977 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6981 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6983 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6984 "no en el bloc de disc %d.\n"
6986 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6988 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6989 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6993 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6994 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6995 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6996 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
7000 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7001 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7002 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7003 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:697
7007 msgid "The boot partition does not exist."
7010 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
7012 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7014 msgid "The swap partition does not exist."
7017 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7021 msgid "The swap partition has no swap type."
7024 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:708
7028 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7029 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:758
7033 msgid "Partition overlap on the disk."
7034 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7036 #: libfdisk/src/sgi.c:843
7038 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7039 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:848
7043 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7044 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7048 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7049 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
7051 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7057 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
7059 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7061 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7062 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7064 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:913
7067 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7068 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7070 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7072 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7074 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
7075 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7079 msgid "Created a new SGI disklabel."
7080 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7082 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7084 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7085 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7087 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7089 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7091 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7092 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7096 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7098 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7100 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7101 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7102 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7103 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7104 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:39
7110 #: libfdisk/src/sun.c:41
7112 msgstr "SunOS arrel"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:42
7116 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:43
7122 #: libfdisk/src/sun.c:44
7124 msgstr "Disc sencer"
7126 #: libfdisk/src/sun.c:45
7128 msgstr "SunOS estàndard"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:46
7134 #: libfdisk/src/sun.c:47
7138 #: libfdisk/src/sun.c:48
7140 msgid "SunOS alt sectors"
7141 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:49
7145 msgid "SunOS cachefs"
7148 #: libfdisk/src/sun.c:50
7150 msgid "SunOS reserved"
7153 #: libfdisk/src/sun.c:86
7155 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7158 #: libfdisk/src/sun.c:89
7160 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7163 #: libfdisk/src/sun.c:136
7165 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7167 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7168 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7169 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7170 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7172 #: libfdisk/src/sun.c:153
7174 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7175 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:158
7179 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7180 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7182 #: libfdisk/src/sun.c:163
7184 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7185 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7187 #: libfdisk/src/sun.c:168
7189 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7190 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:193
7196 #: libfdisk/src/sun.c:198
7197 msgid "Sectors/track"
7198 msgstr "Sectors/pista"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:301
7202 msgid "Created a new Sun disklabel."
7203 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7205 #: libfdisk/src/sun.c:425
7207 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7208 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:444
7212 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7213 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7215 #: libfdisk/src/sun.c:472
7217 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7218 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7222 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7223 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7225 #: libfdisk/src/sun.c:542
7227 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7229 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7230 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7232 #: libfdisk/src/sun.c:559
7234 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7236 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7237 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7239 #: libfdisk/src/sun.c:601
7241 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7244 #: libfdisk/src/sun.c:629
7246 msgid "Sector %d is already allocated"
7247 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7249 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7250 #: libfdisk/src/sun.c:658
7252 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7253 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7255 #: libfdisk/src/sun.c:706
7258 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7259 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7262 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7263 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7266 #: libfdisk/src/sun.c:749
7268 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7270 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7271 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7273 #: libfdisk/src/sun.c:773
7276 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7278 #: libfdisk/src/sun.c:778
7281 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7283 #: libfdisk/src/sun.c:788
7284 msgid "Alternate cylinders"
7285 msgstr "Cilindres alternatius"
7287 #: libfdisk/src/sun.c:894
7288 msgid "Number of alternate cylinders"
7289 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7291 #: libfdisk/src/sun.c:919
7292 msgid "Extra sectors per cylinder"
7293 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7296 #: libfdisk/src/sun.c:943
7297 msgid "Interleave factor"
7298 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7300 #: libfdisk/src/sun.c:967
7301 msgid "Rotation speed (rpm)"
7302 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7304 #: libfdisk/src/sun.c:991
7305 msgid "Number of physical cylinders"
7306 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7308 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7311 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7312 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7314 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7315 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7319 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7322 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7323 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7324 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7325 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7327 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7328 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7329 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7330 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7331 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7333 #: libmount/src/context.c:2758
7335 msgid "operation failed: %m"
7336 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7340 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7341 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7345 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7346 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7350 msgid "operation permitted for root only"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7355 msgid "%s is already mounted"
7356 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7360 msgid "can't find in %s"
7361 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7365 msgid "can't find mount point in %s"
7366 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7370 msgid "can't find mount source %s in %s"
7371 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7375 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7380 msgid "failed to determine filesystem type"
7381 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7385 msgid "no filesystem type specified"
7386 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7390 msgid "can't find %s"
7391 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7395 msgid "no mount source specified"
7396 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7400 msgid "failed to parse mount options: %m"
7401 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7405 msgid "failed to parse mount options"
7406 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7410 msgid "failed to setup loop device for %s"
7411 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7415 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7416 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7420 msgid "locking failed"
7421 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7424 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7426 msgid "failed to switch namespace"
7427 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7429 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7431 msgid "mount failed: %m"
7432 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7434 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7436 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7437 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7439 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7441 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7442 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7444 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7446 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7447 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7451 msgid "mount point is not a directory"
7452 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7456 msgid "permission denied"
7457 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7459 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7461 msgid "must be superuser to use mount"
7462 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7464 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7466 msgid "mount point is busy"
7467 msgstr "mount: %s està ocupat"
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7471 msgid "%s already mounted on %s"
7472 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7476 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7477 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7481 msgid "mount point does not exist"
7482 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7486 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7487 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7491 msgid "special device %s does not exist"
7492 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7495 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7497 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7498 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7500 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7502 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7504 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7505 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7507 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7509 msgid "mount point not mounted or bad option"
7510 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7512 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7514 msgid "not mount point or bad option"
7515 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7519 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7524 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7529 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7531 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7532 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7536 msgid "mount table full"
7537 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7541 msgid "can't read superblock on %s"
7542 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7546 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7547 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7551 msgid "unknown filesystem type"
7552 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7556 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7557 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7561 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7563 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7564 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7568 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7569 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7573 msgid "%s is not a block device"
7574 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7576 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7578 msgid "%s is not a valid block device"
7579 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7581 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7583 msgid "cannot mount %s read-only"
7584 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7586 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7588 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7589 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7591 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7593 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7594 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7596 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7598 msgid "bind %s failed"
7599 msgstr "la cerca ha fallat"
7601 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7603 msgid "no medium found on %s"
7604 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7606 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7608 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7609 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7611 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7614 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7616 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7618 msgid "umount failed: %m"
7619 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7621 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7623 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7624 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7626 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7628 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7629 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7631 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7633 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7634 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7636 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7638 msgid "invalid block device"
7639 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7641 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7643 msgid "can't write superblock"
7644 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7646 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7648 msgid "target is busy"
7649 msgstr "mount: %s està ocupat"
7651 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7653 msgid "no mount point specified"
7654 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7656 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7658 msgid "must be superuser to unmount"
7659 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7661 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7663 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7664 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7666 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7668 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7669 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7673 msgid "waitpid failed (%s)"
7674 msgstr "setuid() ha fallat"
7676 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7678 msgid "cannot open UNIX socket"
7679 msgstr "%s no es pot obrir"
7681 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7683 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7684 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
7686 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7688 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7689 msgstr "%s no es pot obrir"
7691 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7693 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7696 #: lib/randutils.c:187
7697 msgid "getrandom() function"
7700 #: lib/randutils.c:200
7701 msgid "libc pseudo-random functions"
7704 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7706 msgid "%s: unable to probe device"
7707 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7709 #: lib/swapprober.c:32
7711 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7714 #: lib/swapprober.c:34
7716 msgid "%s: not a valid swap partition"
7717 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
7719 #: lib/swapprober.c:41
7721 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7722 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
7724 #: lib/timeutils.c:465
7726 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7727 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7729 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7731 msgid "time %ld is out of range."
7732 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7734 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7736 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7737 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7739 #: login-utils/chfn.c:99
7741 msgid "Change your finger information.\n"
7742 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7744 #: login-utils/chfn.c:102
7745 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7748 #: login-utils/chfn.c:103
7749 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7752 #: login-utils/chfn.c:104
7754 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7756 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7757 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7759 #: login-utils/chfn.c:105
7760 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7763 #: login-utils/chfn.c:123
7765 msgid "field %s is too long"
7766 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7768 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7770 msgid "%s: has illegal characters"
7773 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7774 #: login-utils/chfn.c:174
7776 msgid "login.defs forbids setting %s"
7779 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7783 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7784 msgid "Office Phone"
7787 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7791 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7792 msgid "cannot handle multiple usernames"
7795 #: login-utils/chfn.c:247
7802 #: login-utils/chfn.c:310
7804 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7807 #: login-utils/chfn.c:312
7809 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7812 #: login-utils/chfn.c:395
7814 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7815 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7817 #: login-utils/chfn.c:399
7819 msgid "Finger information changed.\n"
7820 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7822 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7824 msgid "you (user %d) don't exist."
7825 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7827 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7829 msgid "user \"%s\" does not exist."
7830 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7832 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7834 msgid "can only change local entries"
7835 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7837 #: login-utils/chfn.c:450
7839 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7840 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7842 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7843 msgid "Unknown user context"
7844 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7846 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7848 msgid "can't set default context for %s"
7849 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7851 #: login-utils/chfn.c:469
7853 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7854 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7856 #: login-utils/chfn.c:473
7858 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7859 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7861 #: login-utils/chfn.c:487
7863 msgid "Finger information not changed.\n"
7864 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7866 #: login-utils/chsh.c:78
7868 msgid "Change your login shell.\n"
7869 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7871 #: login-utils/chsh.c:81
7873 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7875 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7876 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7878 #: login-utils/chsh.c:82
7879 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7882 #: login-utils/chsh.c:230
7884 msgid "shell must be a full path name"
7885 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7887 #: login-utils/chsh.c:232
7889 msgid "\"%s\" does not exist"
7890 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7892 #: login-utils/chsh.c:234
7894 msgid "\"%s\" is not executable"
7895 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7897 #: login-utils/chsh.c:240
7899 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7900 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7902 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7905 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7906 "Use %s -l to see list."
7907 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7909 #: login-utils/chsh.c:299
7911 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7912 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7914 #: login-utils/chsh.c:325
7916 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7917 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7919 #: login-utils/chsh.c:330
7921 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7922 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7924 #: login-utils/chsh.c:334
7926 msgid "Changing shell for %s.\n"
7927 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7929 #: login-utils/chsh.c:342
7931 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7933 #: login-utils/chsh.c:350
7935 msgid "Shell not changed."
7936 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7938 #: login-utils/chsh.c:355
7940 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7941 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7943 #: login-utils/chsh.c:359
7947 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7948 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7950 #: login-utils/chsh.c:363
7952 msgid "Shell changed.\n"
7953 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7955 #: login-utils/islocal.c:96
7957 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7958 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7960 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7961 #: sys-utils/lsipc.c:282
7963 msgid "unknown time format: %s"
7964 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7966 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7968 msgid "Interrupted %s"
7971 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7973 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7974 msgid "preallocation size exceeded"
7977 #: login-utils/last.c:564
7979 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7980 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7982 #: login-utils/last.c:567
7983 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7986 #: login-utils/last.c:570
7987 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7990 #: login-utils/last.c:571
7991 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7994 #: login-utils/last.c:572
7995 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7998 #: login-utils/last.c:574
8000 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8003 #: login-utils/last.c:575
8004 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8007 #: login-utils/last.c:576
8009 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8010 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8012 #: login-utils/last.c:577
8013 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8016 #: login-utils/last.c:578
8018 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8019 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8021 #: login-utils/last.c:579
8022 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8025 #: login-utils/last.c:580
8026 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8029 #: login-utils/last.c:581
8030 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8033 #: login-utils/last.c:582
8035 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8036 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8038 #: login-utils/last.c:583
8039 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8042 #: login-utils/last.c:584
8044 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8045 " notime|short|full|iso\n"
8048 #: login-utils/last.c:886
8057 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8058 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8060 msgid "failed to parse number"
8061 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8063 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
8064 #: sys-utils/rtcwake.c:508
8066 msgid "invalid time value \"%s\""
8067 msgstr "identificador invàlid"
8069 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8070 msgid "Couldn't drop group privileges"
8073 #: login-utils/libuser.c:47
8075 msgid "libuser initialization failed: %s."
8078 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8080 #: login-utils/libuser.c:52
8082 msgid "changing user attribute failed"
8083 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
8085 #: login-utils/libuser.c:66
8087 msgid "user attribute not changed: %s"
8090 #: login-utils/login.c:293
8092 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8093 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8095 #: login-utils/login.c:299
8097 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8098 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8100 #: login-utils/login.c:317
8102 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8103 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8105 #: login-utils/login.c:321
8107 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8108 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8110 #: login-utils/login.c:382
8111 msgid "FATAL: bad tty"
8112 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8114 #: login-utils/login.c:400
8116 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8119 #: login-utils/login.c:529
8121 msgid "Last login: %.*s "
8122 msgstr "Última entrada: %.*s "
8124 #: login-utils/login.c:531
8127 msgstr "des de %.*s\n"
8129 #: login-utils/login.c:534
8134 #: login-utils/login.c:552
8136 msgid "write lastlog failed"
8137 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8139 #: login-utils/login.c:643
8141 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8142 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8144 #: login-utils/login.c:648
8146 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8147 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8149 #: login-utils/login.c:651
8151 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8152 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8154 #: login-utils/login.c:654
8156 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8157 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8159 #: login-utils/login.c:657
8161 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8162 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8164 #: login-utils/login.c:691
8168 #: login-utils/login.c:722
8170 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8171 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8173 #: login-utils/login.c:723
8175 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8176 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8178 # FIXME, please describe parameters
8179 #: login-utils/login.c:793
8181 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8182 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8184 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8190 "L'entrada no és correcta\n"
8193 #: login-utils/login.c:816
8195 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8196 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8198 #: login-utils/login.c:822
8200 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8201 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8203 #: login-utils/login.c:830
8210 "Entrada incorrecta\n"
8212 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8216 "Session setup problem, abort."
8219 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8221 #: login-utils/login.c:859
8223 msgid "NULL user name. Abort."
8224 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8226 #: login-utils/login.c:997
8228 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8229 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8231 #: login-utils/login.c:1101
8233 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8234 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8236 #: login-utils/login.c:1103
8238 msgid "Begin a session on the system.\n"
8239 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8241 #: login-utils/login.c:1106
8243 msgid " -p do not destroy the environment"
8244 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8246 #: login-utils/login.c:1107
8247 msgid " -f skip a second login authentication"
8250 #: login-utils/login.c:1108
8251 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8254 #: login-utils/login.c:1109
8256 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8257 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8259 #: login-utils/login.c:1155
8261 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8262 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8264 #: login-utils/login.c:1188
8266 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8267 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8269 #: login-utils/login.c:1248
8271 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8272 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8274 #: login-utils/login.c:1269
8276 msgid "groups initialization failed: %m"
8279 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8281 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8283 msgid "setgid() failed"
8284 msgstr "setuid() ha fallat"
8286 #: login-utils/login.c:1324
8288 msgid "You have new mail.\n"
8289 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8291 #: login-utils/login.c:1326
8293 msgid "You have mail.\n"
8294 msgstr "Teniu correu.\n"
8296 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8297 msgid "setuid() failed"
8298 msgstr "setuid() ha fallat"
8300 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8302 msgid "%s: change directory failed"
8303 msgstr "la cerca ha fallat"
8305 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8307 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8308 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8310 #: login-utils/login.c:1379
8312 msgid "couldn't exec shell script"
8313 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8315 #: login-utils/login.c:1381
8318 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8320 #: login-utils/logindefs.c:213
8322 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8323 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8325 #: login-utils/logindefs.c:383
8326 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8329 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
8330 #: sys-utils/lsmem.c:266
8334 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
8337 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8339 #: login-utils/lslogins.c:219
8342 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8344 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8349 #: login-utils/lslogins.c:221
8351 msgid "password not required"
8352 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8354 #: login-utils/lslogins.c:221
8356 msgid "Password not required"
8357 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8359 #: login-utils/lslogins.c:222
8361 msgid "login by password disabled"
8362 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8364 #: login-utils/lslogins.c:222
8366 msgid "Login by password disabled"
8367 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:223
8371 msgid "password defined, but locked"
8372 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8374 #: login-utils/lslogins.c:223
8376 msgid "Password is locked"
8377 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8379 #: login-utils/lslogins.c:224
8381 msgid "password encryption method"
8382 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8384 #: login-utils/lslogins.c:224
8386 msgid "Password encryption method"
8387 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8389 #: login-utils/lslogins.c:225
8390 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8393 #: login-utils/lslogins.c:225
8398 #: login-utils/lslogins.c:226
8399 msgid "primary group name"
8402 #: login-utils/lslogins.c:226
8404 msgid "Primary group"
8407 #: login-utils/lslogins.c:227
8408 msgid "primary group ID"
8411 #: login-utils/lslogins.c:228
8412 msgid "supplementary group names"
8415 #: login-utils/lslogins.c:228
8416 msgid "Supplementary groups"
8419 #: login-utils/lslogins.c:229
8420 msgid "supplementary group IDs"
8423 #: login-utils/lslogins.c:229
8424 msgid "Supplementary group IDs"
8427 #: login-utils/lslogins.c:230
8429 msgid "home directory"
8430 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8432 #: login-utils/lslogins.c:230
8434 msgid "Home directory"
8435 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8437 #: login-utils/lslogins.c:231
8440 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8442 #: login-utils/lslogins.c:231
8445 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8447 #: login-utils/lslogins.c:232
8449 msgid "full user name"
8450 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8452 #: login-utils/lslogins.c:232
8456 #: login-utils/lslogins.c:233
8458 msgid "date of last login"
8459 msgstr "més enllà de la primera línia"
8461 #: login-utils/lslogins.c:233
8464 msgstr "Última entrada: %.*s "
8466 #: login-utils/lslogins.c:234
8467 msgid "last tty used"
8470 #: login-utils/lslogins.c:234
8472 msgid "Last terminal"
8473 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8475 #: login-utils/lslogins.c:235
8476 msgid "hostname during the last session"
8479 #: login-utils/lslogins.c:235
8481 msgid "Last hostname"
8482 msgstr "last: gethostname"
8484 #: login-utils/lslogins.c:236
8486 msgid "date of last failed login"
8487 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8489 #: login-utils/lslogins.c:236
8490 msgid "Failed login"
8493 #: login-utils/lslogins.c:237
8495 msgid "where did the login fail?"
8496 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8498 #: login-utils/lslogins.c:237
8500 msgid "Failed login terminal"
8501 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8503 #: login-utils/lslogins.c:238
8504 msgid "user's hush settings"
8507 #: login-utils/lslogins.c:238
8511 #: login-utils/lslogins.c:239
8512 msgid "days user is warned of password expiration"
8515 #: login-utils/lslogins.c:239
8516 msgid "Password expiration warn interval"
8519 #: login-utils/lslogins.c:240
8520 msgid "password expiration date"
8523 #: login-utils/lslogins.c:240
8525 msgid "Password expiration"
8526 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8528 #: login-utils/lslogins.c:241
8530 msgid "date of last password change"
8531 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8533 #: login-utils/lslogins.c:241
8535 msgid "Password changed"
8536 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8538 #: login-utils/lslogins.c:242
8539 msgid "number of days required between changes"
8542 #: login-utils/lslogins.c:242
8544 msgid "Minimum change time"
8545 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:243
8548 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8551 #: login-utils/lslogins.c:243
8553 msgid "Maximum change time"
8554 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:244
8557 msgid "the user's security context"
8560 #: login-utils/lslogins.c:244
8562 msgid "Selinux context"
8565 #: login-utils/lslogins.c:245
8567 msgid "number of processes run by the user"
8568 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8570 #: login-utils/lslogins.c:245
8572 msgid "Running processes"
8573 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8575 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8576 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8578 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8581 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8583 msgid "unsupported time type"
8584 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:350
8588 msgid "failed to compose time string"
8589 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:725
8593 msgid "failed to get supplementary groups"
8594 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8596 #: login-utils/lslogins.c:1004
8598 msgid "cannot found '%s'"
8599 msgstr "%s no es pot obrir"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1180
8603 msgid "internal error: unknown column"
8604 msgstr "error intern"
8606 #: login-utils/lslogins.c:1278
8611 msgstr "Última entrada: %.*s "
8613 #: login-utils/lslogins.c:1341
8614 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8617 #: login-utils/lslogins.c:1344
8618 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8621 #: login-utils/lslogins.c:1345
8622 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8625 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8627 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8628 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8630 #: login-utils/lslogins.c:1347
8632 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8633 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8635 #: login-utils/lslogins.c:1348
8637 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8638 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8640 #: login-utils/lslogins.c:1349
8641 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8644 #: login-utils/lslogins.c:1350
8646 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8647 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8649 #: login-utils/lslogins.c:1351
8651 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8652 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8654 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8656 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8657 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8659 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8661 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8662 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8664 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8666 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8667 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8669 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8671 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8672 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8674 #: login-utils/lslogins.c:1356
8676 msgid " --output-all output all columns\n"
8677 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8679 #: login-utils/lslogins.c:1357
8681 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8682 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8684 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8686 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8687 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8689 #: login-utils/lslogins.c:1359
8691 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8692 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8694 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8695 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8698 #: login-utils/lslogins.c:1361
8700 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8701 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8703 #: login-utils/lslogins.c:1362
8705 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8706 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8708 #: login-utils/lslogins.c:1363
8710 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8711 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8713 #: login-utils/lslogins.c:1364
8714 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8717 #: login-utils/lslogins.c:1365
8718 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8721 #: login-utils/lslogins.c:1549
8723 msgid "failed to request selinux state"
8724 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8726 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8727 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8730 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8732 msgid "could not set terminal attributes"
8733 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8735 #: login-utils/newgrp.c:57
8737 msgid "getline() failed"
8738 msgstr "setuid() ha fallat"
8740 #: login-utils/newgrp.c:150
8742 msgstr "Contrasenya: "
8744 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8746 msgid "crypt failed"
8747 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8749 #: login-utils/newgrp.c:173
8751 msgid " %s <group>\n"
8752 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8754 #: login-utils/newgrp.c:176
8755 msgid "Log in to a new group.\n"
8758 #: login-utils/newgrp.c:212
8760 msgid "who are you?"
8761 msgstr "newgrp: Qui sou?"
8763 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8764 #: sys-utils/unshare.c:562
8766 msgid "setgid failed"
8767 msgstr "setuid() ha fallat"
8769 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8771 msgid "no such group"
8772 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8774 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8776 msgid "setuid failed"
8777 msgstr "setuid() ha fallat"
8779 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8780 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8781 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8782 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8783 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8784 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8786 msgid " %s [options]\n"
8787 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8789 #: login-utils/nologin.c:30
8790 msgid "Politely refuse a login.\n"
8793 #: login-utils/nologin.c:33
8794 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8797 #: login-utils/nologin.c:113
8799 msgid "This account is currently not available.\n"
8800 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8802 #: login-utils/su-common.c:222
8803 msgid " (core dumped)"
8806 #: login-utils/su-common.c:344
8808 msgid "failed to modify environment"
8809 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8811 #: login-utils/su-common.c:380
8812 msgid "may not be used by non-root users"
8815 #: login-utils/su-common.c:404
8817 msgid "authentication failed"
8818 msgstr "la cerca ha fallat"
8820 #: login-utils/su-common.c:417
8822 msgid "cannot open session: %s"
8823 msgstr "%s no es pot obrir"
8825 #: login-utils/su-common.c:436
8827 msgid "cannot block signals"
8828 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8830 #: login-utils/su-common.c:453
8831 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8834 #: login-utils/su-common.c:461
8836 msgid "cannot initialize signal mask"
8837 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8839 #: login-utils/su-common.c:471
8841 msgid "cannot set signal handler for session"
8842 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8844 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8846 msgid "cannot set signal handler"
8847 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8849 #: login-utils/su-common.c:487
8851 msgid "cannot set signal mask"
8852 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8854 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8855 #: term-utils/scriptlive.c:296
8857 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8858 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8860 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8861 #: term-utils/scriptlive.c:303
8863 msgid "cannot create child process"
8864 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8866 #: login-utils/su-common.c:543
8868 msgid "cannot change directory to %s"
8869 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8875 "Session terminated, killing shell..."
8878 #: login-utils/su-common.c:581
8880 msgid " ...killed.\n"
8881 msgstr "la cerca ha fallat"
8883 #: login-utils/su-common.c:678
8885 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8886 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8888 #: login-utils/su-common.c:755
8890 msgid "cannot set groups"
8891 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8893 #: login-utils/su-common.c:761
8895 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8896 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8898 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8900 msgid "cannot set group id"
8901 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8903 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8905 msgid "cannot set user id"
8906 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8908 #: login-utils/su-common.c:841
8909 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8912 #: login-utils/su-common.c:842
8913 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8916 #: login-utils/su-common.c:845
8917 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8920 #: login-utils/su-common.c:846
8922 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8923 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8925 #: login-utils/su-common.c:849
8927 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8928 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8930 #: login-utils/su-common.c:850
8931 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8934 #: login-utils/su-common.c:851
8937 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8938 " and do not create a new session\n"
8939 msgstr " Primer Últim\n"
8941 #: login-utils/su-common.c:853
8943 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8944 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8946 #: login-utils/su-common.c:854
8948 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8950 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8951 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8953 #: login-utils/su-common.c:855
8955 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8956 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8958 #: login-utils/su-common.c:865
8961 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8962 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8963 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8965 #: login-utils/su-common.c:870
8967 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8968 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8969 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8972 #: login-utils/su-common.c:875
8974 msgid " -u, --user <user> username\n"
8975 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8977 #: login-utils/su-common.c:886
8979 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8980 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8982 #: login-utils/su-common.c:890
8984 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8985 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8988 #: login-utils/su-common.c:936
8990 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8991 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8995 #: login-utils/su-common.c:942
8997 msgid "group %s does not exist"
8998 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9000 #: login-utils/su-common.c:1051
9001 msgid "--pty is not supported for your system"
9004 #: login-utils/su-common.c:1085
9005 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9008 #: login-utils/su-common.c:1099
9009 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9012 #: login-utils/su-common.c:1102
9014 msgid "no command was specified"
9015 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9017 #: login-utils/su-common.c:1114
9018 msgid "only root can specify alternative groups"
9021 #: login-utils/su-common.c:1125
9023 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9026 #: login-utils/su-common.c:1160
9028 msgid "using restricted shell %s"
9031 #: login-utils/su-common.c:1179
9033 msgid "failed to allocate pty handler"
9034 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9036 #: login-utils/su-common.c:1201
9038 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9039 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9041 #: login-utils/sulogin.c:130
9043 msgid "tcgetattr failed"
9044 msgstr "la cerca ha fallat"
9046 #: login-utils/sulogin.c:208
9048 msgid "tcsetattr failed"
9049 msgstr "la cerca ha fallat"
9051 #: login-utils/sulogin.c:470
9053 msgid "%s: no entry for root\n"
9054 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9056 #: login-utils/sulogin.c:497
9058 msgid "%s: no entry for root"
9059 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
9061 #: login-utils/sulogin.c:502
9063 msgid "%s: root password garbled"
9064 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9066 #: login-utils/sulogin.c:531
9070 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9071 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9073 "Press Enter to continue.\n"
9076 #: login-utils/sulogin.c:537
9078 msgid "Give root password for login: "
9079 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9081 #: login-utils/sulogin.c:539
9083 msgid "Press Enter for login: "
9084 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9086 #: login-utils/sulogin.c:542
9088 msgid "Give root password for maintenance\n"
9091 #: login-utils/sulogin.c:544
9093 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9094 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9096 #: login-utils/sulogin.c:545
9098 msgid "(or press Control-D to continue): "
9099 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9101 #: login-utils/sulogin.c:735
9103 msgid "change directory to system root failed"
9104 msgstr "la cerca ha fallat"
9106 #: login-utils/sulogin.c:784
9108 msgid "setexeccon failed"
9109 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9111 #: login-utils/sulogin.c:805
9113 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9114 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9116 #: login-utils/sulogin.c:808
9117 msgid "Single-user login.\n"
9120 #: login-utils/sulogin.c:811
9122 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9123 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9124 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9127 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
9128 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
9130 msgid "invalid timeout argument"
9131 msgstr "identificador invàlid"
9133 #: login-utils/sulogin.c:886
9135 msgid "only superuser can run this program"
9136 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9138 #: login-utils/sulogin.c:929
9140 msgid "cannot open console"
9141 msgstr "%s no es pot obrir"
9143 #: login-utils/sulogin.c:936
9145 msgid "cannot open password database"
9146 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9148 #: login-utils/sulogin.c:1010
9151 "cannot execute su shell\n"
9153 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9155 #: login-utils/sulogin.c:1017
9160 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9162 #: login-utils/sulogin.c:1049
9165 "cannot wait on su shell\n"
9167 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9169 #: login-utils/utmpdump.c:173
9171 msgid "%s: cannot get file position"
9172 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
9174 #: login-utils/utmpdump.c:177
9176 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9179 #: login-utils/utmpdump.c:186
9181 msgid "%s: cannot read inotify events"
9182 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9184 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9185 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9188 #: login-utils/utmpdump.c:306
9190 msgid " %s [options] [filename]\n"
9191 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9193 #: login-utils/utmpdump.c:309
9194 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9197 #: login-utils/utmpdump.c:312
9199 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9200 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9202 #: login-utils/utmpdump.c:313
9203 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9206 #: login-utils/utmpdump.c:314
9207 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9210 #: login-utils/utmpdump.c:378
9211 msgid "following standard input is unsupported"
9214 #: login-utils/utmpdump.c:384
9216 msgid "Utmp undump of %s\n"
9219 #: login-utils/utmpdump.c:387
9221 msgid "Utmp dump of %s\n"
9224 #: login-utils/vipw.c:145
9226 msgid "can't open temporary file"
9227 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9229 #: login-utils/vipw.c:161
9231 msgid "%s: create a link to %s failed"
9232 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9234 #: login-utils/vipw.c:168
9236 msgid "Can't get context for %s"
9237 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9239 #: login-utils/vipw.c:174
9241 msgid "Can't set context for %s"
9242 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9244 #: login-utils/vipw.c:239
9246 msgid "%s unchanged"
9247 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9249 #: login-utils/vipw.c:257
9251 msgid "cannot get lock"
9252 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9254 #: login-utils/vipw.c:284
9256 msgid "no changes made"
9257 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9259 #: login-utils/vipw.c:293
9261 msgid "cannot chmod file"
9262 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9264 #: login-utils/vipw.c:308
9265 msgid "Edit the password or group file.\n"
9268 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9269 #: login-utils/vipw.c:360
9270 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9271 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9273 #: login-utils/vipw.c:361
9274 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9275 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9277 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9278 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9279 #. * which means they can be translated.
9280 #: login-utils/vipw.c:365
9282 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9283 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9285 #: misc-utils/blkid.c:70
9288 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9292 #: misc-utils/blkid.c:71
9295 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9296 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9300 #: misc-utils/blkid.c:73
9303 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9304 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9308 #: misc-utils/blkid.c:75
9310 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9313 #: misc-utils/blkid.c:77
9315 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9316 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:79
9321 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9322 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9324 #: misc-utils/blkid.c:80
9325 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9328 #: misc-utils/blkid.c:81
9330 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9331 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9334 #: misc-utils/blkid.c:83
9335 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9338 #: misc-utils/blkid.c:84
9339 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9342 #: misc-utils/blkid.c:85
9343 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9346 #: misc-utils/blkid.c:86
9348 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9349 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9351 #: misc-utils/blkid.c:87
9353 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9354 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9356 #: misc-utils/blkid.c:88
9358 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9359 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9361 #: misc-utils/blkid.c:89
9363 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9364 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9366 #: misc-utils/blkid.c:91
9368 msgid "Low-level probing options:\n"
9373 #: misc-utils/blkid.c:92
9375 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9376 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9378 #: misc-utils/blkid.c:93
9380 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9381 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9383 #: misc-utils/blkid.c:94
9385 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9386 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9388 #: misc-utils/blkid.c:95
9390 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9392 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9393 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9395 #: misc-utils/blkid.c:96
9397 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9398 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9400 #: misc-utils/blkid.c:97
9402 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9403 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9405 #: misc-utils/blkid.c:98
9407 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9408 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9410 #: misc-utils/blkid.c:232
9411 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9414 #: misc-utils/blkid.c:234
9417 msgstr "Marca'l en ús"
9419 #: misc-utils/blkid.c:236
9421 msgid "(not mounted)"
9422 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9424 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
9429 #: misc-utils/blkid.c:553
9431 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9434 #: misc-utils/blkid.c:599
9436 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9437 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9439 #: misc-utils/blkid.c:616
9440 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9443 #: misc-utils/blkid.c:765
9445 msgid "unsupported output format %s"
9446 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9448 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
9450 msgid "invalid offset argument"
9451 msgstr "identificador invàlid"
9453 #: misc-utils/blkid.c:775
9455 msgid "Too many tags specified"
9456 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9458 #: misc-utils/blkid.c:781
9460 msgid "invalid size argument"
9461 msgstr "identificador invàlid"
9463 #: misc-utils/blkid.c:785
9464 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9467 #: misc-utils/blkid.c:792
9468 msgid "-t needs NAME=value pair"
9471 #: misc-utils/blkid.c:798
9473 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9474 msgstr "%s des de %s%s\n"
9476 #: misc-utils/blkid.c:844
9477 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9480 #: misc-utils/blkid.c:857
9481 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9484 #: misc-utils/blkid.c:907
9485 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9488 #: misc-utils/cal.c:411
9490 msgid "invalid month argument"
9491 msgstr "identificador invàlid"
9493 #: misc-utils/cal.c:419
9495 msgid "invalid week argument"
9496 msgstr "identificador invàlid"
9498 #: misc-utils/cal.c:421
9500 msgid "illegal week value: use 1-54"
9501 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9503 #: misc-utils/cal.c:465
9505 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9508 #: misc-utils/cal.c:474
9510 msgid "illegal day value"
9511 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9513 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9515 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9516 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9518 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9519 msgid "illegal month value: use 1-12"
9520 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9522 #: misc-utils/cal.c:484
9524 msgid "unknown month name: %s"
9525 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9527 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9529 msgid "illegal year value"
9530 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9532 #: misc-utils/cal.c:493
9534 msgid "illegal year value: use positive integer"
9535 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9537 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9539 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9540 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9542 #: misc-utils/cal.c:1116
9544 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9545 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9547 #: misc-utils/cal.c:1117
9549 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9550 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9552 #: misc-utils/cal.c:1120
9553 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9556 #: misc-utils/cal.c:1121
9557 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9560 #: misc-utils/cal.c:1124
9562 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9563 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9565 #: misc-utils/cal.c:1125
9567 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9568 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9570 #: misc-utils/cal.c:1126
9572 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9573 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9575 #: misc-utils/cal.c:1127
9577 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9578 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9580 #: misc-utils/cal.c:1128
9581 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9584 #: misc-utils/cal.c:1129
9585 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9588 #: misc-utils/cal.c:1130
9590 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9591 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9593 #: misc-utils/cal.c:1131
9594 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9597 #: misc-utils/cal.c:1132
9599 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9600 msgstr " t - Taula en format cru"
9602 #: misc-utils/cal.c:1133
9604 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9605 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9607 #: misc-utils/cal.c:1134
9609 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9610 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9612 #: misc-utils/cal.c:1135
9613 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9616 #: misc-utils/cal.c:1137
9618 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9619 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9621 #: misc-utils/fincore.c:61
9623 msgid "file data resident in memory in pages"
9626 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9628 #: misc-utils/fincore.c:62
9630 msgid "file data resident in memory in bytes"
9633 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9635 #: misc-utils/fincore.c:63
9637 msgid "size of the file"
9638 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9640 #: misc-utils/fincore.c:64
9643 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9645 #: misc-utils/fincore.c:174
9647 msgid "failed to do mincore: %s"
9648 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9650 #: misc-utils/fincore.c:210
9652 msgid "failed to do mmap: %s"
9653 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9655 #: misc-utils/fincore.c:236
9657 msgid "failed to open: %s"
9658 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9660 #: misc-utils/fincore.c:241
9662 msgid "failed to do fstat: %s"
9663 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9665 #: misc-utils/fincore.c:262
9667 msgid " %s [options] file...\n"
9668 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9670 #: misc-utils/fincore.c:265
9672 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9675 #: misc-utils/fincore.c:266
9677 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9678 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9680 #: misc-utils/fincore.c:267
9682 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9683 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9685 #: misc-utils/fincore.c:268
9687 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9688 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9690 #: misc-utils/fincore.c:269
9692 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9693 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9695 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9697 msgid "no file specified"
9698 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9700 #: misc-utils/findfs.c:28
9702 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9705 #: misc-utils/findfs.c:32
9707 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9708 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
9710 #: misc-utils/findfs.c:74
9712 msgid "unable to resolve '%s'"
9713 msgstr "no es pot obrir %s"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:99
9717 msgid "source device"
9718 msgstr "dispositiu de blocs "
9720 #: misc-utils/findmnt.c:100
9724 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9726 msgid "filesystem type"
9727 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9729 #: misc-utils/findmnt.c:102
9731 msgid "all mount options"
9732 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9734 #: misc-utils/findmnt.c:103
9735 msgid "VFS specific mount options"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:104
9740 msgid "FS specific mount options"
9741 msgstr "opcions útils:"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:105
9745 msgid "filesystem label"
9746 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9748 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9749 msgid "filesystem UUID"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:107
9754 msgid "partition label"
9755 msgstr "Nombre de partició"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9758 msgid "major:minor device number"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:110
9762 msgid "action detected by --poll"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:111
9766 msgid "old mount options saved by --poll"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:112
9770 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9775 msgid "filesystem size"
9776 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9778 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9780 msgid "filesystem size available"
9781 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9783 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9785 msgid "filesystem size used"
9786 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9788 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9790 msgid "filesystem use percentage"
9791 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9793 #: misc-utils/findmnt.c:117
9795 msgid "filesystem root"
9796 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9798 #: misc-utils/findmnt.c:118
9802 #: misc-utils/findmnt.c:119
9807 #: misc-utils/findmnt.c:120
9809 msgid "optional mount fields"
9810 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9812 #: misc-utils/findmnt.c:121
9814 msgid "VFS propagation flags"
9819 #: misc-utils/findmnt.c:122
9820 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:123
9824 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:333
9829 msgid "unknown action: %s"
9830 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9832 #: misc-utils/findmnt.c:643
9837 #: misc-utils/findmnt.c:646
9842 #: misc-utils/findmnt.c:649
9845 msgstr "s'ha llegit %c\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:652
9852 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9853 #: sys-utils/mount.c:369
9855 msgid "failed to initialize libmount table"
9856 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9860 msgid "can't read %s"
9861 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9865 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9866 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9867 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9868 #: sys-utils/umount.c:187
9870 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9871 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9875 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9876 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9880 msgid "poll() failed"
9881 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9887 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9888 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9889 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9894 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9895 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9899 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9900 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9905 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9906 " (includes user space mount options)\n"
9907 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9911 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9912 " filesystems (default)\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9917 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9918 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9921 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9926 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9927 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9929 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9931 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9932 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9936 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9937 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9940 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9944 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9949 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9950 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9953 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9958 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9959 " to device names\n"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9963 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9968 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9969 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9973 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9974 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9977 #: sys-utils/rfkill.c:581
9979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9980 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9984 msgid " -l, --list use list format output\n"
9985 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9988 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9993 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9994 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9997 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1236
10002 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10003 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10007 msgid " --output-all output all available columns\n"
10008 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10012 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10013 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10017 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10018 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10022 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10023 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10028 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10032 msgid " --real print only real filesystems\n"
10033 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10037 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10038 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10043 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10044 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10048 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10049 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10053 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10054 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10058 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10059 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10063 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10064 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10068 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10069 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10073 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10074 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10078 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10079 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10083 msgid " --verbose print more details\n"
10084 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10088 msgid "unknown direction '%s'"
10089 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10093 msgid "invalid TID argument"
10094 msgstr "id invàlid : %s\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10097 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10101 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
10106 msgid "failed to initialize libmount cache"
10107 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10111 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10116 msgid "target specified more than once"
10117 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
10119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10121 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10125 msgid "undefined target (fs_file)"
10128 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10130 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10133 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10135 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10140 msgid "unreachable target: %m"
10141 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10145 msgid "target is not a directory"
10146 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10149 msgid "target exists"
10152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10154 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10159 msgid "unreachable: %s=%s"
10160 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10164 msgid "%s=%s translated to %s"
10165 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10168 msgid "undefined source (fs_spec)"
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10173 msgid "unsupported source tag: %s"
10174 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10178 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10183 msgid "unreachable source: %s: %m"
10184 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10188 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10193 msgid "source %s is not a block device"
10194 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10196 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10198 msgid "source %s exists"
10199 msgstr "dispositiu de blocs "
10201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10203 msgid "VFS options: %s"
10204 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10208 msgid "FS options: %s"
10209 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10213 msgid "userspace options: %s"
10214 msgstr "opcions perilloses:"
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10218 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10219 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10223 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10224 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10228 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10232 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10237 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10238 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10242 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10243 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10247 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10252 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10253 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10257 msgid "FS type is %s"
10258 msgstr "tipus: %s\n"
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10262 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10267 msgid "%d parse error"
10268 msgid_plural "%d parse errors"
10269 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10270 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10275 msgid_plural ", %d errors"
10276 msgstr[0] ", error"
10277 msgstr[1] ", error"
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10281 msgid ", %d warning"
10282 msgid_plural ", %d warnings"
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10288 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10291 #: misc-utils/getopt.c:302
10292 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10293 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10295 #: misc-utils/getopt.c:323
10296 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10297 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10299 #: misc-utils/getopt.c:330
10302 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10303 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10304 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10305 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10307 #: misc-utils/getopt.c:336
10309 msgid "Parse command options.\n"
10310 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10312 #: misc-utils/getopt.c:339
10314 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10315 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10317 #: misc-utils/getopt.c:340
10319 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10320 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10322 #: misc-utils/getopt.c:341
10324 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10325 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10327 #: misc-utils/getopt.c:342
10329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10330 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10332 #: misc-utils/getopt.c:343
10334 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10336 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10339 #: misc-utils/getopt.c:344
10341 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10342 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10344 #: misc-utils/getopt.c:345
10346 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10348 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10349 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10351 #: misc-utils/getopt.c:346
10353 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10354 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10356 #: misc-utils/getopt.c:347
10358 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10359 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10361 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10362 msgid "missing optstring argument"
10363 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10365 #: misc-utils/getopt.c:451
10366 msgid "internal error, contact the author."
10367 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10369 #: misc-utils/hardlink.c:127
10371 msgid "Directories: %9lld\n"
10372 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10374 #: misc-utils/hardlink.c:128
10376 msgid "Objects: %9lld\n"
10379 #: misc-utils/hardlink.c:129
10381 msgid "Regular files: %9lld\n"
10384 #: misc-utils/hardlink.c:130
10386 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10391 #: misc-utils/hardlink.c:132
10392 msgid "Would link: "
10395 #: misc-utils/hardlink.c:133
10399 #: misc-utils/hardlink.c:135
10400 msgid "Would save: "
10403 #: misc-utils/hardlink.c:136
10407 #: misc-utils/hardlink.c:142
10409 msgid " %s [options] directory...\n"
10410 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10412 #: misc-utils/hardlink.c:145
10413 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10416 #: misc-utils/hardlink.c:148
10417 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10420 #: misc-utils/hardlink.c:149
10422 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10423 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10425 #: misc-utils/hardlink.c:150
10427 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10428 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10430 #: misc-utils/hardlink.c:151
10432 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10433 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10435 #: misc-utils/hardlink.c:152
10437 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10438 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10440 #: misc-utils/hardlink.c:153
10441 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10444 #: misc-utils/hardlink.c:167
10446 msgid "integer overflow"
10447 msgstr "error intern"
10449 #: misc-utils/hardlink.c:196
10451 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10454 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10456 msgid "cannot stat %s"
10457 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10459 #: misc-utils/hardlink.c:312
10461 msgid "file %s changed underneath us"
10462 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10464 #: misc-utils/hardlink.c:332
10466 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10469 #: misc-utils/hardlink.c:339
10471 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10474 #: misc-utils/hardlink.c:343
10476 msgid "failed to remove temporary link %s"
10477 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10479 #: misc-utils/hardlink.c:354
10481 msgid " %s %s to %s\n"
10482 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10484 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10488 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10492 #: misc-utils/hardlink.c:360
10494 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10497 #: misc-utils/hardlink.c:363
10501 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10503 msgstr "s'ha desat"
10505 #: misc-utils/hardlink.c:437
10506 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10509 #: misc-utils/hardlink.c:450
10511 msgid "no directory specified"
10512 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10514 #: misc-utils/hardlink.c:464
10516 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10517 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
10519 #: misc-utils/hardlink.c:509
10521 msgid "Skipping %s%s\n"
10524 "...S'està ometent"
10526 #: misc-utils/kill.c:168
10528 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10529 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10531 #: misc-utils/kill.c:193
10533 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10534 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10536 #: misc-utils/kill.c:196
10537 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10540 #: misc-utils/kill.c:199
10542 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10543 " with the same uid as the present process\n"
10546 #: misc-utils/kill.c:201
10547 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10550 #: misc-utils/kill.c:203
10551 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10554 #: misc-utils/kill.c:206
10556 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10557 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10560 #: misc-utils/kill.c:209
10562 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10563 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10565 #: misc-utils/kill.c:210
10566 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10569 #: misc-utils/kill.c:211
10570 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10573 #: misc-utils/kill.c:212
10575 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10576 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10578 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10581 msgstr "%s de %s\n"
10583 #: misc-utils/kill.c:236
10587 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10588 #: sys-utils/unshare.c:422
10590 msgid "unknown signal: %s"
10591 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
10593 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10594 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10596 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10597 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
10599 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10600 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10601 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10602 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10603 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10604 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10605 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10606 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10607 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10608 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10609 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10610 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10611 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10612 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10613 #: term-utils/setterm.c:670
10615 msgid "argument error"
10616 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
10618 #: misc-utils/kill.c:369
10620 msgid "invalid signal name or number: %s"
10621 msgstr "identificador invàlid"
10623 #: misc-utils/kill.c:396
10625 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10626 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10628 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10630 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10631 msgstr "settimeofday() ha fallat"
10633 #: misc-utils/kill.c:412
10635 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10636 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10638 #: misc-utils/kill.c:427
10640 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10641 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10643 #: misc-utils/kill.c:445
10645 msgid "sending signal to %s failed"
10646 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10648 #: misc-utils/kill.c:494
10650 msgid "cannot find process \"%s\""
10651 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:228
10655 msgid "unknown facility name: %s"
10656 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
10658 #: misc-utils/logger.c:234
10660 msgid "unknown priority name: %s"
10661 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10663 #: misc-utils/logger.c:246
10665 msgid "openlog %s: pathname too long"
10666 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
10668 #: misc-utils/logger.c:273
10671 msgstr "MidaBloc: %d\n"
10673 #: misc-utils/logger.c:310
10675 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10676 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10678 #: misc-utils/logger.c:327
10680 msgid "failed to connect to %s port %s"
10681 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10683 #: misc-utils/logger.c:375
10685 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10688 #: misc-utils/logger.c:528
10690 msgid "send message failed"
10691 msgstr "setuid() ha fallat"
10693 #: misc-utils/logger.c:598
10695 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10698 #: misc-utils/logger.c:612
10700 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10703 #: misc-utils/logger.c:791
10705 msgid "localtime() failed"
10706 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10708 #: misc-utils/logger.c:801
10710 msgid "hostname '%s' is too long"
10711 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10713 #: misc-utils/logger.c:807
10715 msgid "tag '%s' is too long"
10716 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10718 #: misc-utils/logger.c:870
10720 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10721 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10723 #: misc-utils/logger.c:882
10725 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10726 msgstr "id invàlid : %s\n"
10728 #: misc-utils/logger.c:1053
10730 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10731 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10733 #: misc-utils/logger.c:1056
10735 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10736 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
10738 #: misc-utils/logger.c:1059
10740 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10741 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10743 #: misc-utils/logger.c:1060
10744 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10747 #: misc-utils/logger.c:1061
10749 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10750 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10752 #: misc-utils/logger.c:1062
10754 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10755 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10757 #: misc-utils/logger.c:1063
10759 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10760 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10762 #: misc-utils/logger.c:1064
10763 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10766 #: misc-utils/logger.c:1065
10767 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10770 #: misc-utils/logger.c:1066
10771 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10774 #: misc-utils/logger.c:1067
10776 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10777 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10779 #: misc-utils/logger.c:1068
10781 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10782 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10784 #: misc-utils/logger.c:1069
10785 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10788 #: misc-utils/logger.c:1070
10789 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10792 #: misc-utils/logger.c:1071
10794 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10796 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10797 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10799 #: misc-utils/logger.c:1072
10801 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10802 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10804 #: misc-utils/logger.c:1073
10806 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10807 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10809 #: misc-utils/logger.c:1074
10811 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10812 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10814 #: misc-utils/logger.c:1075
10816 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10817 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10820 #: misc-utils/logger.c:1077
10821 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10824 #: misc-utils/logger.c:1078
10825 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10828 #: misc-utils/logger.c:1079
10829 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10832 #: misc-utils/logger.c:1080
10833 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10836 #: misc-utils/logger.c:1081
10838 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10839 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10842 #: misc-utils/logger.c:1084
10843 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10846 #: misc-utils/logger.c:1170
10849 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10851 #: misc-utils/logger.c:1185
10853 msgid "failed to parse id"
10854 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10856 #: misc-utils/logger.c:1203
10858 msgid "failed to parse message size"
10859 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10861 #: misc-utils/logger.c:1233
10862 msgid "--msgid cannot contain space"
10865 #: misc-utils/logger.c:1255
10867 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10868 msgstr "id invàlid : %s\n"
10870 #: misc-utils/logger.c:1260
10872 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10873 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
10875 #: misc-utils/logger.c:1275
10876 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10879 #: misc-utils/logger.c:1282
10880 msgid "journald entry could not be written"
10883 #: misc-utils/look.c:359
10885 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10886 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10888 #: misc-utils/look.c:362
10889 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10892 #: misc-utils/look.c:365
10894 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10895 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10897 #: misc-utils/look.c:366
10899 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10900 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10902 #: misc-utils/look.c:367
10904 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10905 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10907 #: misc-utils/look.c:368
10908 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:152
10912 msgid "device name"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:153
10916 msgid "internal kernel device name"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:154
10920 msgid "internal parent kernel device name"
10923 #: misc-utils/lsblk.c:155
10925 msgid "path to the device node"
10926 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:163
10930 msgid "filesystem version"
10931 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10933 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10934 msgid "where the device is mounted"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10938 msgid "filesystem LABEL"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:169
10942 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:170
10947 msgid "partition table type"
10948 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:172
10952 msgid "partition type code or UUID"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:173
10959 msgid "partition type name"
10960 msgstr "Nombre de partició"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:174
10964 msgid "partition LABEL"
10965 msgstr "Nombre de partició"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:178
10969 msgid "read-ahead of the device"
10970 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10972 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10974 msgid "read-only device"
10975 msgstr "estableix a només lectura"
10977 #: misc-utils/lsblk.c:180
10979 msgid "removable device"
10980 msgstr " extraïble"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:181
10983 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:182
10987 msgid "rotational device"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:183
10991 msgid "adds randomness"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:184
10995 msgid "device identifier"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:185
10999 msgid "disk serial number"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:186
11003 msgid "size of the device"
11006 #: misc-utils/lsblk.c:187
11008 msgid "state of the device"
11009 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:189
11015 #: misc-utils/lsblk.c:190
11016 msgid "device node permissions"
11019 #: misc-utils/lsblk.c:191
11021 msgid "alignment offset"
11022 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:192
11025 msgid "minimum I/O size"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:193
11029 msgid "optimal I/O size"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:194
11034 msgid "physical sector size"
11035 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11037 #: misc-utils/lsblk.c:195
11039 msgid "logical sector size"
11040 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
11042 #: misc-utils/lsblk.c:196
11043 msgid "I/O scheduler name"
11046 #: misc-utils/lsblk.c:197
11047 msgid "request queue size"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:198
11051 msgid "device type"
11054 #: misc-utils/lsblk.c:199
11056 msgid "discard alignment offset"
11057 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11059 #: misc-utils/lsblk.c:200
11060 msgid "discard granularity"
11063 #: misc-utils/lsblk.c:201
11064 msgid "discard max bytes"
11067 #: misc-utils/lsblk.c:202
11068 msgid "discard zeroes data"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:203
11072 msgid "write same max bytes"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:204
11077 msgid "unique storage identifier"
11078 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11080 #: misc-utils/lsblk.c:205
11081 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:206
11085 msgid "device transport type"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:207
11089 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11092 #: misc-utils/lsblk.c:208
11094 msgid "device revision"
11097 #: misc-utils/lsblk.c:209
11098 msgid "device vendor"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:210
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1233
11107 msgid "failed to allocate device"
11108 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1273
11111 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1455
11116 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11117 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1467
11121 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11122 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
11126 msgid "failed to allocate /sys handler"
11127 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
11130 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11132 msgid "failed to parse list '%s'"
11133 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11135 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11136 #: misc-utils/lsblk.c:1655
11138 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11141 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1686
11144 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
11149 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11150 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1758
11154 msgid "List information about block devices.\n"
11155 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:1761
11158 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1762
11163 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11164 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:1763
11167 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
11172 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11173 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1765
11177 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11178 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:1767
11182 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11183 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11187 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11188 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11192 msgid " -a, --all print all devices\n"
11193 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11197 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11198 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11201 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11206 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11207 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11209 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11211 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11212 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11214 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11216 msgid " -l, --list use list format output\n"
11217 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:1776
11221 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11222 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11226 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11227 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11229 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
11230 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
11234 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11237 #: misc-utils/lsblk.c:1780
11239 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11240 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11242 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11244 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11245 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11248 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11253 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11254 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11258 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11259 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11261 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11262 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11265 #: misc-utils/lsblk.c:1803
11267 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11268 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11270 #: misc-utils/lsblk.c:2142
11272 msgid "failed to allocate device tree"
11273 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11275 #: misc-utils/lslocks.c:73
11276 msgid "command of the process holding the lock"
11279 #: misc-utils/lslocks.c:74
11280 msgid "PID of the process holding the lock"
11283 #: misc-utils/lslocks.c:75
11285 msgid "kind of lock"
11286 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11288 #: misc-utils/lslocks.c:76
11290 msgid "size of the lock"
11291 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11293 #: misc-utils/lslocks.c:77
11295 msgid "lock access mode"
11296 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11298 #: misc-utils/lslocks.c:78
11299 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11302 #: misc-utils/lslocks.c:79
11303 msgid "relative byte offset of the lock"
11306 #: misc-utils/lslocks.c:80
11307 msgid "ending offset of the lock"
11310 #: misc-utils/lslocks.c:81
11312 msgid "path of the locked file"
11313 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11315 #: misc-utils/lslocks.c:82
11316 msgid "PID of the process blocking the lock"
11319 #: misc-utils/lslocks.c:259
11321 msgid "failed to parse ID"
11322 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11324 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11326 msgid "failed to parse pid"
11327 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11329 #: misc-utils/lslocks.c:285
11332 msgstr "desconegut"
11334 #: misc-utils/lslocks.c:287
11335 msgid "(undefined)"
11338 #: misc-utils/lslocks.c:296
11340 msgid "failed to parse start"
11341 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11343 #: misc-utils/lslocks.c:303
11345 msgid "failed to parse end"
11346 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11348 #: misc-utils/lslocks.c:531
11350 msgid "List local system locks.\n"
11351 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11353 #: misc-utils/lslocks.c:534
11355 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11356 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11358 #: misc-utils/lslocks.c:536
11359 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11362 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11364 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11365 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11367 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11369 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11370 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11372 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11374 msgid " --output-all output all columns\n"
11375 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11377 #: misc-utils/lslocks.c:540
11378 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11381 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11383 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11384 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11386 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11387 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11388 #: sys-utils/prlimit.c:585
11390 msgid "invalid PID argument"
11391 msgstr "id invàlid : %s\n"
11393 #: misc-utils/mcookie.c:86
11394 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11397 #: misc-utils/mcookie.c:89
11398 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11401 #: misc-utils/mcookie.c:90
11402 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11405 #: misc-utils/mcookie.c:91
11407 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11408 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11410 #: misc-utils/mcookie.c:120
11412 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11413 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11414 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11415 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11417 #: misc-utils/mcookie.c:125
11419 msgid "closing %s failed"
11420 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11422 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
11423 #: text-utils/hexdump.c:117
11425 msgid "failed to parse length"
11426 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11428 #: misc-utils/mcookie.c:177
11429 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11432 #: misc-utils/mcookie.c:186
11434 msgid "Got %d byte from %s\n"
11435 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11436 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11437 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11439 #: misc-utils/namei.c:90
11441 msgid "failed to read symlink: %s"
11442 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11444 #: misc-utils/namei.c:334
11446 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11447 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11449 #: misc-utils/namei.c:337
11450 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11453 #: misc-utils/namei.c:341
11455 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11456 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11457 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11458 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11459 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11460 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11463 #: misc-utils/namei.c:408
11465 msgid "pathname argument is missing"
11466 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11468 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11470 msgid "failed to allocate UID cache"
11471 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11473 #: misc-utils/namei.c:417
11475 msgid "failed to allocate GID cache"
11476 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11478 #: misc-utils/namei.c:439
11480 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11483 #: misc-utils/rename.c:74
11485 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11486 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11488 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11490 msgid "%s: not accessible"
11491 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11493 #: misc-utils/rename.c:124
11495 msgid "%s: not a symbolic link"
11496 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11498 #: misc-utils/rename.c:129
11500 msgid "%s: readlink failed"
11501 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11503 #: misc-utils/rename.c:144
11505 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11506 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11508 #: misc-utils/rename.c:150
11510 msgid "%s: unlink failed"
11511 msgstr "la cerca ha fallat"
11513 #: misc-utils/rename.c:154
11515 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11516 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11518 #: misc-utils/rename.c:188
11520 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11521 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11523 #: misc-utils/rename.c:192
11525 msgid "%s: rename to %s failed"
11526 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11528 #: misc-utils/rename.c:206
11530 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11531 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11533 #: misc-utils/rename.c:210
11535 msgid "Rename files.\n"
11536 msgstr "la cerca ha fallat"
11538 #: misc-utils/rename.c:213
11540 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11541 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11543 #: misc-utils/rename.c:214
11545 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11546 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11548 #: misc-utils/rename.c:215
11550 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11551 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11553 #: misc-utils/rename.c:216
11554 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11557 #: misc-utils/rename.c:217
11558 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11561 #: misc-utils/rename.c:293
11563 msgid "failed to get terminal attributes"
11564 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11566 #: misc-utils/uuidd.c:64
11567 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11570 #: misc-utils/uuidd.c:66
11572 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11573 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11575 #: misc-utils/uuidd.c:67
11577 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11578 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11580 #: misc-utils/uuidd.c:68
11582 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11584 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11585 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11587 #: misc-utils/uuidd.c:69
11589 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11590 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11592 #: misc-utils/uuidd.c:70
11594 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11595 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11597 #: misc-utils/uuidd.c:71
11599 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11600 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11602 #: misc-utils/uuidd.c:72
11604 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11605 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
11607 #: misc-utils/uuidd.c:73
11609 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11610 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11612 #: misc-utils/uuidd.c:74
11614 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11615 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:75
11618 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11621 #: misc-utils/uuidd.c:76
11623 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11624 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11626 #: misc-utils/uuidd.c:77
11628 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11629 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11631 #: misc-utils/uuidd.c:109
11633 msgid "bad arguments"
11634 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11636 #: misc-utils/uuidd.c:116
11639 msgstr "connector nfs"
11641 #: misc-utils/uuidd.c:127
11644 msgstr "connexió nfs"
11646 #: misc-utils/uuidd.c:147
11651 #: misc-utils/uuidd.c:155
11654 msgstr "s'ha llegit %c\n"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:161
11657 msgid "bad response length"
11660 #: misc-utils/uuidd.c:212
11662 msgid "cannot lock %s"
11663 msgstr "%s no es pot obrir"
11665 #: misc-utils/uuidd.c:237
11667 msgid "couldn't create unix stream socket"
11668 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11670 #: misc-utils/uuidd.c:262
11672 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11673 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11675 #: misc-utils/uuidd.c:289
11677 msgid "receiving signal failed"
11678 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11680 #: misc-utils/uuidd.c:304
11682 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11684 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11686 msgid "cannot set up timer"
11687 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11689 #: misc-utils/uuidd.c:347
11691 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11694 #: misc-utils/uuidd.c:356
11696 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11697 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11699 #: misc-utils/uuidd.c:366
11701 msgid "could not truncate file: %s"
11702 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11704 #: misc-utils/uuidd.c:380
11706 msgid "sd_listen_fds() failed"
11707 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11709 #: misc-utils/uuidd.c:383
11710 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11713 #: misc-utils/uuidd.c:386
11715 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11716 msgstr "la cerca ha fallat"
11718 #: misc-utils/uuidd.c:414
11720 msgid "poll failed"
11721 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11723 #: misc-utils/uuidd.c:419
11725 msgid "timeout [%d sec]\n"
11726 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
11728 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11729 #: text-utils/column.c:518
11731 msgid "read failed"
11732 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11734 #: misc-utils/uuidd.c:439
11736 msgid "error reading from client, len = %d"
11737 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11739 #: misc-utils/uuidd.c:448
11741 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11744 #: misc-utils/uuidd.c:451
11746 msgid "operation %d\n"
11747 msgstr "identificador invàlid"
11749 #: misc-utils/uuidd.c:467
11751 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11754 #: misc-utils/uuidd.c:477
11756 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11759 #: misc-utils/uuidd.c:486
11761 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11762 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11766 #: misc-utils/uuidd.c:507
11768 msgid "Generated %d UUID:\n"
11769 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11773 #: misc-utils/uuidd.c:521
11775 msgid "Invalid operation %d\n"
11776 msgstr "identificador invàlid"
11778 #: misc-utils/uuidd.c:533
11780 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11783 #: misc-utils/uuidd.c:594
11785 msgid "failed to parse --uuids"
11786 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11788 #: misc-utils/uuidd.c:611
11789 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11792 #: misc-utils/uuidd.c:630
11794 msgid "failed to parse --timeout"
11795 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11797 #: misc-utils/uuidd.c:643
11799 msgid "socket name too long: %s"
11800 msgstr "nom del volum massa llarg"
11802 #: misc-utils/uuidd.c:650
11803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11806 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11809 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11811 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11813 msgid "unexpected error"
11814 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11816 #: misc-utils/uuidd.c:666
11818 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11819 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11823 #: misc-utils/uuidd.c:670
11825 msgid "List of UUIDs:\n"
11828 #: misc-utils/uuidd.c:702
11830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11831 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11833 #: misc-utils/uuidd.c:707
11835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11836 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11838 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11840 msgid "Create a new UUID value.\n"
11841 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
11843 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11845 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11846 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11848 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11850 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11851 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11853 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11854 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11857 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11858 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11861 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11863 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11864 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11866 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11868 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11869 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11871 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11873 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11874 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11876 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11878 msgid "unique identifier"
11879 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11881 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11883 msgid "variant name"
11884 msgstr "Nombre de partició"
11886 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11889 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11891 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11895 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11897 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11898 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11900 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11902 msgid " -J, --json use JSON output format"
11903 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11905 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11907 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11908 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11910 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11912 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11913 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11915 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11917 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11918 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11920 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11921 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11924 msgstr "identificador invàlid"
11926 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11930 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11934 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11938 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11942 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11946 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11950 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11951 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11953 msgid "failed to initialize output column"
11954 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11956 #: misc-utils/whereis.c:199
11958 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11959 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11961 #: misc-utils/whereis.c:202
11962 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11965 #: misc-utils/whereis.c:205
11967 msgid " -b search only for binaries\n"
11968 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11970 #: misc-utils/whereis.c:206
11971 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11974 #: misc-utils/whereis.c:207
11976 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11977 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11979 #: misc-utils/whereis.c:208
11980 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11983 #: misc-utils/whereis.c:209
11984 msgid " -s search only for sources\n"
11987 #: misc-utils/whereis.c:210
11988 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11991 #: misc-utils/whereis.c:211
11993 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11994 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11996 #: misc-utils/whereis.c:212
11997 msgid " -u search for unusual entries\n"
12000 #: misc-utils/whereis.c:213
12001 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12004 #: misc-utils/whereis.c:661
12006 msgid "option -f is missing"
12007 msgstr "argument --date massa llarg\n"
12009 #: misc-utils/wipefs.c:108
12011 msgid "partition/filesystem UUID"
12016 #: misc-utils/wipefs.c:110
12017 msgid "magic string length"
12020 #: misc-utils/wipefs.c:111
12021 msgid "superblok type"
12024 #: misc-utils/wipefs.c:112
12026 msgid "magic string offset"
12027 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12029 #: misc-utils/wipefs.c:113
12031 msgid "type description"
12032 msgstr "dispositiu de blocs "
12034 #: misc-utils/wipefs.c:114
12036 msgid "block device name"
12037 msgstr "dispositiu de blocs "
12039 #: misc-utils/wipefs.c:331
12041 msgid "partition-table"
12042 msgstr "Nombre de partició"
12044 #: misc-utils/wipefs.c:419
12046 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12049 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12051 #: misc-utils/wipefs.c:470
12053 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12054 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12056 #: misc-utils/wipefs.c:476
12058 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12059 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12060 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12061 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12063 #: misc-utils/wipefs.c:505
12065 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12066 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12068 #: misc-utils/wipefs.c:531
12070 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12071 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
12073 #: misc-utils/wipefs.c:554
12074 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12077 #: misc-utils/wipefs.c:572
12079 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12082 #: misc-utils/wipefs.c:601
12084 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12085 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
12087 #: misc-utils/wipefs.c:606
12089 msgid "Use the --force option to force erase."
12090 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
12092 #: misc-utils/wipefs.c:644
12094 msgid "Wipe signatures from a device."
12095 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
12097 #: misc-utils/wipefs.c:647
12099 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12100 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
12102 #: misc-utils/wipefs.c:648
12104 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12105 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
12107 #: misc-utils/wipefs.c:649
12109 msgid " -f, --force force erasure"
12110 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
12112 #: misc-utils/wipefs.c:650
12114 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12115 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12117 #: misc-utils/wipefs.c:651
12119 msgid " -J, --json use JSON output format"
12120 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12122 #: misc-utils/wipefs.c:652
12124 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12125 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12127 #: misc-utils/wipefs.c:653
12129 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12130 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12132 #: misc-utils/wipefs.c:654
12133 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12136 #: misc-utils/wipefs.c:655
12138 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12139 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12141 #: misc-utils/wipefs.c:656
12143 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12144 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12146 #: misc-utils/wipefs.c:657
12148 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12149 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12151 #: misc-utils/wipefs.c:762
12152 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12155 #: schedutils/chrt.c:135
12156 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12159 #: schedutils/chrt.c:137
12162 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12163 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12166 #: schedutils/chrt.c:141
12169 " chrt [options] -p <pid>\n"
12172 #: schedutils/chrt.c:145
12174 msgid "Policy options:\n"
12175 msgstr "opcions perilloses:"
12177 #: schedutils/chrt.c:146
12178 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12181 #: schedutils/chrt.c:147
12183 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12184 msgstr " paràmetres\n"
12186 #: schedutils/chrt.c:148
12188 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12189 msgstr " paràmetres\n"
12191 #: schedutils/chrt.c:149
12192 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12195 #: schedutils/chrt.c:150
12196 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12199 #: schedutils/chrt.c:151
12201 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12202 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12204 #: schedutils/chrt.c:154
12206 msgid "Scheduling options:\n"
12211 #: schedutils/chrt.c:155
12212 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12215 #: schedutils/chrt.c:156
12216 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12219 #: schedutils/chrt.c:157
12220 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12223 #: schedutils/chrt.c:158
12224 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12227 #: schedutils/chrt.c:161
12229 msgid "Other options:\n"
12234 #: schedutils/chrt.c:162
12235 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12238 #: schedutils/chrt.c:163
12240 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12241 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12243 #: schedutils/chrt.c:164
12245 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12246 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12248 #: schedutils/chrt.c:165
12250 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12251 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12253 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12255 msgid "failed to get pid %d's policy"
12256 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12258 #: schedutils/chrt.c:256
12260 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12263 #: schedutils/chrt.c:266
12265 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12268 #: schedutils/chrt.c:268
12270 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12273 #: schedutils/chrt.c:275
12275 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12278 #: schedutils/chrt.c:277
12280 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12283 #: schedutils/chrt.c:282
12285 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12288 #: schedutils/chrt.c:285
12290 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12293 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12295 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12296 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12298 #: schedutils/chrt.c:333
12300 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12303 #: schedutils/chrt.c:336
12305 msgid "%s not supported?\n"
12306 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12308 #: schedutils/chrt.c:399
12310 msgid "failed to set tid %d's policy"
12311 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12313 #: schedutils/chrt.c:404
12315 msgid "failed to set pid %d's policy"
12316 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12318 #: schedutils/chrt.c:484
12320 msgid "invalid runtime argument"
12321 msgstr "identificador invàlid"
12323 #: schedutils/chrt.c:487
12325 msgid "invalid period argument"
12326 msgstr "identificador invàlid"
12328 #: schedutils/chrt.c:490
12330 msgid "invalid deadline argument"
12331 msgstr "identificador invàlid"
12333 #: schedutils/chrt.c:515
12335 msgid "invalid priority argument"
12336 msgstr "identificador invàlid"
12338 #: schedutils/chrt.c:519
12339 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12342 #: schedutils/chrt.c:524
12343 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12346 #: schedutils/chrt.c:539
12348 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12349 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12351 #: schedutils/chrt.c:546
12353 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12356 #: schedutils/ionice.c:76
12358 msgid "ioprio_get failed"
12359 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12361 #: schedutils/ionice.c:85
12363 msgid "%s: prio %lu\n"
12364 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12366 #: schedutils/ionice.c:98
12368 msgid "ioprio_set failed"
12369 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12371 #: schedutils/ionice.c:105
12374 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12375 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12376 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12377 " %1$s [options] <command>\n"
12380 #: schedutils/ionice.c:111
12381 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12384 #: schedutils/ionice.c:114
12386 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12387 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12390 #: schedutils/ionice.c:116
12392 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12393 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12396 #: schedutils/ionice.c:118
12397 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12400 #: schedutils/ionice.c:119
12401 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12404 #: schedutils/ionice.c:120
12406 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12407 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12409 #: schedutils/ionice.c:121
12410 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12413 #: schedutils/ionice.c:157
12415 msgid "invalid class data argument"
12416 msgstr "identificador invàlid"
12418 #: schedutils/ionice.c:163
12420 msgid "invalid class argument"
12421 msgstr "id invàlid : %s\n"
12423 #: schedutils/ionice.c:168
12425 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12426 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12428 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12429 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12432 #: schedutils/ionice.c:185
12434 msgid "invalid PGID argument"
12435 msgstr "id invàlid : %s\n"
12437 #: schedutils/ionice.c:193
12439 msgid "invalid UID argument"
12440 msgstr "id invàlid : %s\n"
12442 #: schedutils/ionice.c:212
12443 msgid "ignoring given class data for none class"
12446 #: schedutils/ionice.c:220
12447 msgid "ignoring given class data for idle class"
12450 #: schedutils/ionice.c:225
12452 msgid "unknown prio class %d"
12453 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12455 #: schedutils/taskset.c:52
12458 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12460 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12462 #: schedutils/taskset.c:56
12463 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12466 #: schedutils/taskset.c:60
12470 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12471 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12472 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12475 #: schedutils/taskset.c:69
12478 "The default behavior is to run a new command:\n"
12479 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12480 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12483 " %1$s -p 03 700\n"
12484 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12485 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12486 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12487 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12490 #: schedutils/taskset.c:91
12492 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12495 #: schedutils/taskset.c:92
12497 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12500 #: schedutils/taskset.c:95
12502 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12505 #: schedutils/taskset.c:96
12507 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12510 #: schedutils/taskset.c:100
12512 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12515 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12517 #: schedutils/taskset.c:109
12519 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12520 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12522 #: schedutils/taskset.c:110
12524 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12525 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12527 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12529 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12530 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12532 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12534 msgid "cpuset_alloc failed"
12535 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12537 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12539 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12540 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12542 #: schedutils/taskset.c:226
12544 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12545 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12549 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12554 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12558 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12561 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12563 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12564 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12566 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12568 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12569 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12571 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12573 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12574 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12576 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12578 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12579 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12581 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12583 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12584 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12586 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12588 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12589 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12591 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12592 #: text-utils/hexdump.c:124
12594 msgid "failed to parse offset"
12595 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12597 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12599 msgid "failed to parse step"
12600 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12602 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12603 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12605 msgid "unexpected number of arguments"
12606 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12608 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12610 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12611 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12613 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12615 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12616 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12618 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12620 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12623 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12625 msgid "%s: offset is greater than device size"
12626 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12630 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12635 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12636 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12638 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12640 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12641 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12643 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12645 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12646 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12648 #: sys-utils/blkzone.c:73
12650 msgid "Report zone information about the given device"
12651 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12653 #: sys-utils/blkzone.c:74
12654 msgid "Reset a range of zones."
12657 #: sys-utils/blkzone.c:104
12659 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12660 msgstr "la cerca ha fallat"
12662 #: sys-utils/blkzone.c:184
12664 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12665 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12667 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12669 msgid "%s: unable to determine zone size"
12670 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
12672 #: sys-utils/blkzone.c:206
12674 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12675 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12677 #: sys-utils/blkzone.c:209
12679 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12682 #: sys-utils/blkzone.c:228
12684 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12687 #: sys-utils/blkzone.c:265
12689 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12692 #: sys-utils/blkzone.c:284
12694 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12697 #: sys-utils/blkzone.c:292
12699 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12700 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12702 #: sys-utils/blkzone.c:294
12704 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12705 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12707 #: sys-utils/blkzone.c:308
12709 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12710 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12712 #: sys-utils/blkzone.c:311
12713 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12716 #: sys-utils/blkzone.c:318
12717 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12720 #: sys-utils/blkzone.c:319
12721 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12724 #: sys-utils/blkzone.c:320
12726 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12727 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
12729 #: sys-utils/blkzone.c:321
12731 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12732 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12734 #: sys-utils/blkzone.c:363
12736 msgid "%s is not valid command name"
12737 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
12739 #: sys-utils/blkzone.c:375
12741 msgid "failed to parse number of zones"
12742 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12744 #: sys-utils/blkzone.c:379
12746 msgid "failed to parse number of sectors"
12747 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12749 #: sys-utils/blkzone.c:383
12751 msgid "failed to parse zone offset"
12752 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12754 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12756 msgid "no command specified"
12757 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12759 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12761 msgid "CPU %u does not exist"
12762 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
12764 #: sys-utils/chcpu.c:89
12766 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12767 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12769 #: sys-utils/chcpu.c:96
12771 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12772 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12774 #: sys-utils/chcpu.c:100
12776 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12777 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12779 #: sys-utils/chcpu.c:108
12781 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12782 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12784 #: sys-utils/chcpu.c:111
12786 msgid "CPU %u enable failed"
12787 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12789 #: sys-utils/chcpu.c:114
12791 msgid "CPU %u enabled\n"
12792 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12794 #: sys-utils/chcpu.c:117
12796 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12797 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12799 #: sys-utils/chcpu.c:123
12801 msgid "CPU %u disable failed"
12802 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12804 #: sys-utils/chcpu.c:126
12806 msgid "CPU %u disabled\n"
12807 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12809 #: sys-utils/chcpu.c:139
12810 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12813 #: sys-utils/chcpu.c:142
12815 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12816 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12818 #: sys-utils/chcpu.c:144
12820 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12823 #: sys-utils/chcpu.c:151
12824 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12827 #: sys-utils/chcpu.c:155
12829 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12830 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12832 #: sys-utils/chcpu.c:157
12834 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12835 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12837 #: sys-utils/chcpu.c:160
12839 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12840 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12842 #: sys-utils/chcpu.c:162
12844 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12845 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12847 #: sys-utils/chcpu.c:186
12849 msgid "CPU %u is not configurable"
12850 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12852 #: sys-utils/chcpu.c:192
12854 msgid "CPU %u is already configured\n"
12855 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12857 #: sys-utils/chcpu.c:196
12859 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12860 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12862 #: sys-utils/chcpu.c:201
12864 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12865 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12867 #: sys-utils/chcpu.c:208
12869 msgid "CPU %u configure failed"
12870 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12872 #: sys-utils/chcpu.c:211
12874 msgid "CPU %u configured\n"
12875 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12877 #: sys-utils/chcpu.c:215
12879 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12880 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12882 #: sys-utils/chcpu.c:218
12884 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12885 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12887 #: sys-utils/chcpu.c:233
12889 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12890 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12892 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12898 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12900 #: sys-utils/chcpu.c:245
12901 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12904 #: sys-utils/chcpu.c:249
12906 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12907 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12908 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12909 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12910 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12911 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12914 #: sys-utils/chcpu.c:296
12916 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12917 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12919 #: sys-utils/chcpu.c:338
12921 msgid "unsupported argument: %s"
12922 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12924 #: sys-utils/chmem.c:100
12926 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12929 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12931 msgid "Failed to parse index"
12932 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12934 #: sys-utils/chmem.c:151
12936 msgid "%s enable failed\n"
12937 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12939 #: sys-utils/chmem.c:153
12941 msgid "%s disable failed\n"
12942 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12944 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12946 msgid "%s enabled\n"
12947 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12949 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12951 msgid "%s disabled\n"
12952 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12954 #: sys-utils/chmem.c:170
12956 msgid "Could only enable %s of memory"
12959 #: sys-utils/chmem.c:172
12961 msgid "Could only disable %s of memory"
12964 #: sys-utils/chmem.c:206
12966 msgid "%s already enabled\n"
12967 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12969 #: sys-utils/chmem.c:208
12971 msgid "%s already disabled\n"
12972 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12974 #: sys-utils/chmem.c:218
12976 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12977 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12979 #: sys-utils/chmem.c:222
12981 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12982 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12984 #: sys-utils/chmem.c:237
12986 msgid "%s enable failed"
12987 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12989 #: sys-utils/chmem.c:239
12991 msgid "%s disable failed"
12992 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12994 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12996 msgid "Failed to read %s"
12997 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12999 #: sys-utils/chmem.c:273
13001 msgid "Failed to parse block number"
13002 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13004 #: sys-utils/chmem.c:278
13006 msgid "Failed to parse size"
13007 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13009 #: sys-utils/chmem.c:282
13011 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13014 #: sys-utils/chmem.c:291
13016 msgid "Failed to parse start"
13017 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13019 #: sys-utils/chmem.c:292
13021 msgid "Failed to parse end"
13022 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13024 #: sys-utils/chmem.c:296
13026 msgid "Invalid start address format: %s"
13027 msgstr "identificador invàlid"
13029 #: sys-utils/chmem.c:298
13031 msgid "Invalid end address format: %s"
13032 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
13034 #: sys-utils/chmem.c:299
13036 msgid "Failed to parse start address"
13037 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13039 #: sys-utils/chmem.c:300
13041 msgid "Failed to parse end address"
13042 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13044 #: sys-utils/chmem.c:303
13046 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13049 #: sys-utils/chmem.c:317
13051 msgid "Invalid parameter: %s"
13052 msgstr "id invàlid : %s\n"
13054 #: sys-utils/chmem.c:324
13056 msgid "Invalid range: %s"
13057 msgstr "id invàlid : %s\n"
13059 #: sys-utils/chmem.c:333
13061 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13062 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13064 #: sys-utils/chmem.c:336
13065 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13068 #: sys-utils/chmem.c:339
13070 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13071 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13073 #: sys-utils/chmem.c:340
13075 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13076 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13078 #: sys-utils/chmem.c:341
13080 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13081 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13083 #: sys-utils/chmem.c:342
13084 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13087 #: sys-utils/chmem.c:343
13089 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13090 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13092 #: sys-utils/chmem.c:346
13095 "Supported zones:\n"
13098 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
13100 msgid "failed to initialize %s handler"
13101 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13103 #: sys-utils/chmem.c:433
13104 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13107 #: sys-utils/chmem.c:438
13109 msgid "unknown memory zone: %s"
13110 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13112 #: sys-utils/choom.c:38
13115 " %1$s [options] -p pid\n"
13116 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13117 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13118 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
13120 #: sys-utils/choom.c:44
13121 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13124 #: sys-utils/choom.c:47
13126 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13127 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
13129 #: sys-utils/choom.c:48
13131 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13132 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13134 #: sys-utils/choom.c:60
13136 msgid "failed to read OOM score value"
13137 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13139 #: sys-utils/choom.c:70
13141 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13142 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13144 #: sys-utils/choom.c:105
13146 msgid "invalid adjust argument"
13147 msgstr "identificador invàlid"
13149 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13151 msgid "invalid argument: %s"
13152 msgstr "id invàlid : %s\n"
13154 #: sys-utils/choom.c:123
13156 msgid "no PID or COMMAND specified"
13157 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13159 #: sys-utils/choom.c:127
13161 msgid "no OOM score adjust value specified"
13162 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13164 #: sys-utils/choom.c:135
13166 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13169 #: sys-utils/choom.c:136
13171 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13174 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13176 msgid "failed to set score adjust value"
13177 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13179 #: sys-utils/choom.c:145
13181 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13184 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13186 msgid " %s hard|soft\n"
13187 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
13189 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13191 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13198 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13200 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13201 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13205 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13206 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
13208 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13210 msgid "unknown argument: %s"
13211 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13213 #: sys-utils/dmesg.c:109
13215 msgid "system is unusable"
13216 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
13218 #: sys-utils/dmesg.c:110
13219 msgid "action must be taken immediately"
13222 #: sys-utils/dmesg.c:111
13223 msgid "critical conditions"
13226 #: sys-utils/dmesg.c:112
13228 msgid "error conditions"
13229 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:113
13233 msgid "warning conditions"
13234 msgstr "Avís: la partició %s "
13236 #: sys-utils/dmesg.c:114
13237 msgid "normal but significant condition"
13240 #: sys-utils/dmesg.c:115
13241 msgid "informational"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:116
13245 msgid "debug-level messages"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:130
13250 msgid "kernel messages"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:131
13254 msgid "random user-level messages"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:132
13259 msgid "mail system"
13260 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13262 #: sys-utils/dmesg.c:133
13263 msgid "system daemons"
13266 #: sys-utils/dmesg.c:134
13267 msgid "security/authorization messages"
13270 #: sys-utils/dmesg.c:135
13271 msgid "messages generated internally by syslogd"
13274 #: sys-utils/dmesg.c:136
13275 msgid "line printer subsystem"
13278 #: sys-utils/dmesg.c:137
13279 msgid "network news subsystem"
13282 #: sys-utils/dmesg.c:138
13283 msgid "UUCP subsystem"
13286 #: sys-utils/dmesg.c:139
13288 msgid "clock daemon"
13289 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13291 #: sys-utils/dmesg.c:140
13292 msgid "security/authorization messages (private)"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:141
13298 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13300 #: sys-utils/dmesg.c:270
13301 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13304 #: sys-utils/dmesg.c:273
13306 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13307 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13309 #: sys-utils/dmesg.c:274
13311 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13312 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13314 #: sys-utils/dmesg.c:275
13316 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13317 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13319 #: sys-utils/dmesg.c:276
13321 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13322 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13324 #: sys-utils/dmesg.c:277
13325 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13328 #: sys-utils/dmesg.c:278
13329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13332 #: sys-utils/dmesg.c:279
13334 msgid " -H, --human human readable output\n"
13335 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13337 #: sys-utils/dmesg.c:280
13339 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13340 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13342 #: sys-utils/dmesg.c:282
13344 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13345 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13347 #: sys-utils/dmesg.c:285
13348 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13351 #: sys-utils/dmesg.c:286
13352 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13355 #: sys-utils/dmesg.c:287
13357 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13358 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13360 #: sys-utils/dmesg.c:288
13361 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:289
13366 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13367 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13369 #: sys-utils/dmesg.c:290
13371 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13372 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13374 #: sys-utils/dmesg.c:291
13376 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13377 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:292
13380 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13383 #: sys-utils/dmesg.c:293
13385 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13386 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:294
13390 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13391 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13393 #: sys-utils/dmesg.c:295
13394 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13397 #: sys-utils/dmesg.c:296
13399 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13400 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13402 #: sys-utils/dmesg.c:297
13403 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13406 #: sys-utils/dmesg.c:298
13408 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13409 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13411 #: sys-utils/dmesg.c:299
13413 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13414 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13416 #: sys-utils/dmesg.c:300
13418 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13419 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13420 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13423 #: sys-utils/dmesg.c:305
13426 "Supported log facilities:\n"
13429 #: sys-utils/dmesg.c:311
13432 "Supported log levels (priorities):\n"
13435 #: sys-utils/dmesg.c:365
13437 msgid "failed to parse level '%s'"
13438 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13440 #: sys-utils/dmesg.c:367
13442 msgid "unknown level '%s'"
13443 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13445 #: sys-utils/dmesg.c:403
13447 msgid "failed to parse facility '%s'"
13448 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13450 #: sys-utils/dmesg.c:405
13452 msgid "unknown facility '%s'"
13453 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13455 #: sys-utils/dmesg.c:533
13457 msgid "cannot mmap: %s"
13458 msgstr "%s no es pot obrir"
13460 #: sys-utils/dmesg.c:1451
13462 msgid "invalid buffer size argument"
13463 msgstr "identificador invàlid"
13465 #: sys-utils/dmesg.c:1508
13466 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13469 #: sys-utils/dmesg.c:1531
13470 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13473 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13475 msgid "read kernel buffer failed"
13476 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13478 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13480 msgid "klogctl failed"
13481 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
13483 #: sys-utils/eject.c:138
13485 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13486 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13488 #: sys-utils/eject.c:141
13490 msgid "Eject removable media.\n"
13491 msgstr " extraïble"
13493 #: sys-utils/eject.c:144
13495 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13496 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13497 " -d, --default display default device\n"
13498 " -f, --floppy eject floppy\n"
13499 " -F, --force don't care about device type\n"
13500 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13501 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13502 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13503 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13504 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13505 " -q, --tape eject tape\n"
13506 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13507 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13508 " -t, --trayclose close tray\n"
13509 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13510 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13511 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13512 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13515 #: sys-utils/eject.c:167
13518 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13521 #: sys-utils/eject.c:213
13522 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13525 #: sys-utils/eject.c:217
13527 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13528 msgstr "id invàlid : %s\n"
13530 #: sys-utils/eject.c:326
13531 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13534 #: sys-utils/eject.c:340
13536 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13537 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
13539 #: sys-utils/eject.c:342
13540 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13543 #: sys-utils/eject.c:344
13544 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13547 #: sys-utils/eject.c:349
13548 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13551 #: sys-utils/eject.c:351
13552 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13555 #: sys-utils/eject.c:362
13556 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13559 #: sys-utils/eject.c:366
13560 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13563 #: sys-utils/eject.c:368
13564 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13567 #: sys-utils/eject.c:386
13568 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13571 #: sys-utils/eject.c:388
13573 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13574 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13576 #: sys-utils/eject.c:405
13577 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13580 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13581 msgid "CD-ROM eject command failed"
13584 #: sys-utils/eject.c:436
13585 msgid "no CD-ROM information available"
13588 #: sys-utils/eject.c:439
13589 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13592 #: sys-utils/eject.c:442
13594 msgid "CD-ROM status command failed"
13595 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13597 #: sys-utils/eject.c:482
13598 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13601 #: sys-utils/eject.c:484
13603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13604 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13606 #: sys-utils/eject.c:521
13608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13609 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13611 #: sys-utils/eject.c:536
13613 msgid "%s: failed to read speed"
13614 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13616 #: sys-utils/eject.c:544
13618 msgid "failed to read speed"
13619 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13621 #: sys-utils/eject.c:584
13623 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13624 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
13626 #: sys-utils/eject.c:656
13628 msgid "%s: unmounting"
13629 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13631 #: sys-utils/eject.c:674
13633 msgid "unable to fork"
13634 msgstr "no es pot obrir %s"
13636 #: sys-utils/eject.c:681
13638 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13639 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13641 #: sys-utils/eject.c:684
13643 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13644 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13646 #: sys-utils/eject.c:729
13648 msgid "failed to parse mount table"
13649 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13651 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13653 msgid "%s: mounted on %s"
13654 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13656 #: sys-utils/eject.c:838
13657 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13660 #: sys-utils/eject.c:840
13662 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13665 #: sys-utils/eject.c:866
13667 msgid "default device: `%s'"
13670 #: sys-utils/eject.c:872
13672 msgid "using default device `%s'"
13673 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
13675 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13677 msgid "%s: unable to find device"
13678 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13680 #: sys-utils/eject.c:893
13682 msgid "device name is `%s'"
13683 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13685 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13687 msgid "%s: not mounted"
13688 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13690 #: sys-utils/eject.c:903
13692 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13695 #: sys-utils/eject.c:911
13697 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13700 #: sys-utils/eject.c:914
13702 msgid "%s: is whole-disk device"
13703 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13705 #: sys-utils/eject.c:918
13707 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13708 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13710 #: sys-utils/eject.c:922
13712 msgid "device is `%s'"
13713 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13715 #: sys-utils/eject.c:923
13716 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13719 #: sys-utils/eject.c:937
13721 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13724 #: sys-utils/eject.c:939
13726 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13729 #: sys-utils/eject.c:947
13731 msgid "%s: closing tray"
13734 #: sys-utils/eject.c:956
13736 msgid "%s: toggling tray"
13739 #: sys-utils/eject.c:965
13741 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13744 #: sys-utils/eject.c:991
13746 msgid "error: %s: device in use"
13747 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
13749 #: sys-utils/eject.c:1002
13751 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13754 #: sys-utils/eject.c:1018
13756 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13759 #: sys-utils/eject.c:1020
13760 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13763 #: sys-utils/eject.c:1025
13765 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13768 #: sys-utils/eject.c:1027
13770 msgid "SCSI eject succeeded"
13771 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
13773 #: sys-utils/eject.c:1028
13775 msgid "SCSI eject failed"
13776 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13778 #: sys-utils/eject.c:1032
13780 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13783 #: sys-utils/eject.c:1034
13784 msgid "floppy eject command succeeded"
13787 #: sys-utils/eject.c:1035
13788 msgid "floppy eject command failed"
13791 #: sys-utils/eject.c:1039
13793 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13796 #: sys-utils/eject.c:1041
13797 msgid "tape offline command succeeded"
13800 #: sys-utils/eject.c:1042
13802 msgid "tape offline command failed"
13803 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13805 #: sys-utils/eject.c:1046
13807 msgid "unable to eject"
13808 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13810 #: sys-utils/fallocate.c:84
13812 msgid " %s [options] <filename>\n"
13813 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13815 #: sys-utils/fallocate.c:87
13816 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13819 #: sys-utils/fallocate.c:90
13820 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13823 #: sys-utils/fallocate.c:91
13825 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13826 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13828 #: sys-utils/fallocate.c:92
13829 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13832 #: sys-utils/fallocate.c:93
13834 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13835 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13837 #: sys-utils/fallocate.c:94
13839 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13840 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13842 #: sys-utils/fallocate.c:95
13843 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13846 #: sys-utils/fallocate.c:96
13847 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13850 #: sys-utils/fallocate.c:97
13851 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13854 #: sys-utils/fallocate.c:99
13856 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13857 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13859 #: sys-utils/fallocate.c:136
13860 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13863 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13865 msgid "fallocate failed"
13866 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13868 #: sys-utils/fallocate.c:234
13870 msgid "%s: read failed"
13871 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13873 #: sys-utils/fallocate.c:275
13875 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13878 #: sys-utils/fallocate.c:355
13879 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13882 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13884 msgid "no filename specified"
13885 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13887 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13889 msgid "invalid length value specified"
13890 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13892 #: sys-utils/fallocate.c:387
13894 msgid "no length argument specified"
13895 msgstr "Massa arguments.\n"
13897 #: sys-utils/fallocate.c:392
13899 msgid "invalid offset value specified"
13900 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13902 #: sys-utils/flock.c:53
13905 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13906 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13907 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13910 #: sys-utils/flock.c:59
13912 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13913 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
13915 #: sys-utils/flock.c:62
13917 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13918 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13920 #: sys-utils/flock.c:63
13922 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13923 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13925 #: sys-utils/flock.c:64
13927 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13928 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13930 #: sys-utils/flock.c:65
13932 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13933 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13935 #: sys-utils/flock.c:66
13936 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13939 #: sys-utils/flock.c:67
13940 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13943 #: sys-utils/flock.c:68
13945 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13946 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13948 #: sys-utils/flock.c:69
13949 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13952 #: sys-utils/flock.c:70
13954 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13955 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13957 #: sys-utils/flock.c:71
13959 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13960 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13962 #: sys-utils/flock.c:108
13964 msgid "cannot open lock file %s"
13965 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13967 #: sys-utils/flock.c:210
13969 msgid "invalid timeout value"
13970 msgstr "identificador invàlid"
13972 #: sys-utils/flock.c:214
13974 msgid "invalid exit code"
13975 msgstr "identificador invàlid"
13977 #: sys-utils/flock.c:231
13978 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13981 #: sys-utils/flock.c:239
13983 msgid "%s requires exactly one command argument"
13984 msgstr "%s requereix un argument\n"
13986 #: sys-utils/flock.c:257
13988 msgid "bad file descriptor"
13989 msgstr "dispositiu de blocs "
13991 #: sys-utils/flock.c:260
13993 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13994 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13996 #: sys-utils/flock.c:284
13998 msgid "failed to get lock"
13999 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14001 #: sys-utils/flock.c:291
14002 msgid "timeout while waiting to get lock"
14005 #: sys-utils/flock.c:332
14007 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14008 msgstr "%s %.6f segons\n"
14010 #: sys-utils/flock.c:343
14012 msgid "%s: executing %s\n"
14013 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
14015 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14017 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14018 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14020 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14022 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14023 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14025 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14027 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14028 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
14030 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14031 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14034 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14035 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14038 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14040 msgid "%s: is not a directory"
14041 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14043 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14045 msgid "%s: freeze failed"
14046 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14048 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14050 msgid "%s: unfreeze failed"
14051 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14053 #: sys-utils/fstrim.c:79
14055 msgid "%s: not a directory"
14056 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14058 #: sys-utils/fstrim.c:93
14060 msgid "cannot get realpath: %s"
14061 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
14063 #: sys-utils/fstrim.c:109
14065 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14066 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14068 #: sys-utils/fstrim.c:111
14070 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14073 #: sys-utils/fstrim.c:128
14075 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14076 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14078 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14079 #: sys-utils/fstrim.c:138
14081 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14084 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14085 #: sys-utils/fstrim.c:142
14087 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14090 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14091 #: sys-utils/umount.c:257
14093 msgid "failed to parse %s"
14094 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14096 #: sys-utils/fstrim.c:273
14098 msgid "failed to allocate FS handler"
14099 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14101 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
14103 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14104 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
14106 #: sys-utils/fstrim.c:382
14108 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14109 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14111 #: sys-utils/fstrim.c:385
14112 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14115 #: sys-utils/fstrim.c:388
14117 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14118 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14120 #: sys-utils/fstrim.c:389
14122 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14123 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14125 #: sys-utils/fstrim.c:390
14126 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14129 #: sys-utils/fstrim.c:391
14131 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14132 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
14134 #: sys-utils/fstrim.c:392
14135 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14138 #: sys-utils/fstrim.c:393
14140 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14141 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14143 #: sys-utils/fstrim.c:394
14145 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
14146 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14148 #: sys-utils/fstrim.c:395
14150 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14151 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14153 #: sys-utils/fstrim.c:454
14155 msgid "failed to parse minimum extent length"
14156 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14158 #: sys-utils/fstrim.c:473
14160 msgid "no mountpoint specified"
14161 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:209
14165 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14166 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
14168 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
14172 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
14176 #: sys-utils/hwclock.c:260
14179 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14180 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14181 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:267
14185 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14186 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
14188 #: sys-utils/hwclock.c:269
14190 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14191 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:271
14195 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14196 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
14198 #: sys-utils/hwclock.c:298
14200 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14201 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
14203 #: sys-utils/hwclock.c:304
14205 msgid "...synchronization failed\n"
14208 #: sys-utils/hwclock.c:306
14210 msgid "...got clock tick\n"
14211 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
14213 #: sys-utils/hwclock.c:347
14215 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14216 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:355
14220 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14221 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
14223 #: sys-utils/hwclock.c:382
14225 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14226 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14228 #: sys-utils/hwclock.c:409
14230 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14231 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
14233 #: sys-utils/hwclock.c:445
14235 msgid "RTC type: '%s'\n"
14236 msgstr "tipus: %d\n"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:545
14240 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14241 msgstr "%s %.6f segons\n"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:564
14245 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14248 #: sys-utils/hwclock.c:586
14250 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14253 #: sys-utils/hwclock.c:614
14256 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14257 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14260 #: sys-utils/hwclock.c:684
14262 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14265 #: sys-utils/hwclock.c:687
14266 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14269 #: sys-utils/hwclock.c:690
14271 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14272 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14274 #: sys-utils/hwclock.c:693
14276 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14277 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14279 #: sys-utils/hwclock.c:695
14280 msgid "to set the kernel timezone."
14283 #: sys-utils/hwclock.c:697
14284 msgid "to warp System time."
14287 #: sys-utils/hwclock.c:714
14288 msgid "settimeofday() failed"
14289 msgstr "settimeofday() ha fallat"
14291 #: sys-utils/hwclock.c:738
14293 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14294 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
14296 #: sys-utils/hwclock.c:742
14299 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14300 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14302 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14303 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14304 "una calibració des del començament.\n"
14306 #: sys-utils/hwclock.c:748
14308 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14309 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
14311 #: sys-utils/hwclock.c:786
14314 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14315 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:793
14321 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14322 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14323 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14325 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
14326 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
14328 #: sys-utils/hwclock.c:837
14330 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14331 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14332 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14333 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14335 #: sys-utils/hwclock.c:841
14337 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14338 msgstr "%s %.6f segons\n"
14340 #: sys-utils/hwclock.c:866
14347 #: sys-utils/hwclock.c:876
14349 msgid "cannot update %s"
14350 msgstr "%s no es pot obrir"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:912
14354 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14356 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14357 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14358 "una calibració des del començament.\n"
14360 #: sys-utils/hwclock.c:916
14362 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14364 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14365 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14366 "una calibració des del començament.\n"
14368 #: sys-utils/hwclock.c:946
14370 msgid "No usable clock interface found.\n"
14371 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:948
14375 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14376 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:952
14380 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14381 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:1002
14385 msgid "Target date: %ld\n"
14386 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14388 #: sys-utils/hwclock.c:1003
14390 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1033
14394 msgid "RTC read returned an invalid value."
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1061
14399 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14400 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14404 msgid "unable to read the RTC epoch."
14405 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1100
14409 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:1103
14413 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14416 #: sys-utils/hwclock.c:1106
14418 msgid "unable to set the RTC epoch."
14419 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14423 msgid " %s [function] [option...]\n"
14424 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14426 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14427 msgid "Time clocks utility."
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14432 msgid " -r, --show display the RTC time"
14433 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14437 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14438 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14440 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14442 msgid " --set set the RTC according to --date"
14443 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14446 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1130
14451 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14452 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14456 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14457 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14459 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14460 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14463 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14465 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14466 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14469 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14473 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14476 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14478 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14479 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14481 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14483 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14484 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14486 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14488 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14489 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14493 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14496 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14497 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14500 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14501 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14504 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14505 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14509 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14514 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14515 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14517 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14519 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14522 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14524 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14525 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14527 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14529 msgid " -v, --verbose display more details"
14530 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14532 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14534 msgid "Unable to connect to audit system"
14535 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14537 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14538 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14541 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14543 msgid "%d too many arguments given"
14544 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14546 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14547 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14550 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14552 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14553 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
14555 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14556 msgid "--date is required for --set or --predict"
14559 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14561 msgid "invalid date '%s'"
14562 msgstr "id invàlid : %s\n"
14564 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14566 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14569 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14571 msgid "Test mode: nothing was changed."
14572 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14574 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14575 msgid "ISA port access is not implemented"
14578 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14580 msgid "iopl() port access failed"
14581 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
14583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14584 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14589 msgid "Trying to open: %s\n"
14590 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14594 msgid "cannot open rtc device"
14595 msgstr "%s no es pot obrir"
14597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14599 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14600 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14604 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14605 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
14607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14609 msgid "Timed out waiting for time change."
14610 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
14612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14614 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14616 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
14617 "el tic del rellotge.\n"
14619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14621 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14622 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
14624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14626 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14628 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
14631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14633 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14634 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14638 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14639 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
14641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14643 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14644 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
14646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14647 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14652 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14653 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14657 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14658 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14662 msgid "invalid epoch '%s'."
14663 msgstr "id invàlid : %s\n"
14665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14668 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14672 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14673 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14675 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14676 msgid "Create various IPC resources.\n"
14679 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14680 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14683 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14684 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14687 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14689 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14690 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14692 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14693 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14696 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14698 msgid "failed to parse size"
14699 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14701 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14703 msgid "failed to parse elements"
14704 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14706 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14707 msgid "create share memory failed"
14710 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14712 msgid "Shared memory id: %d\n"
14715 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14717 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14718 msgid "create message queue failed"
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14723 msgid "Message queue id: %d\n"
14726 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14728 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14730 msgid "create semaphore failed"
14731 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14733 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14735 msgid "Semaphore id: %d\n"
14738 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14740 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14743 " %1$s [options]\n"
14744 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14745 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14747 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14748 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14751 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14753 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14756 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14758 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14759 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14763 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14766 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14767 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14771 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14774 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14775 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14778 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14779 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14782 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14784 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14787 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14789 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14792 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14794 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14796 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14799 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14801 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14803 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14806 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14808 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14809 msgid "permission denied for key"
14810 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
14812 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14813 msgid "permission denied for id"
14814 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
14816 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14817 msgid "invalid key"
14818 msgstr "clau invàlida"
14820 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14822 msgstr "identificador invàlid"
14824 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14825 msgid "already removed key"
14826 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
14828 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14829 msgid "already removed id"
14830 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
14832 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14835 msgstr "la cerca ha fallat"
14837 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14840 msgstr "setuid() ha fallat"
14842 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14844 msgid "invalid id: %s"
14845 msgstr "id invàlid : %s\n"
14847 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14849 msgid "resource(s) deleted\n"
14850 msgstr "fonts suprimides\n"
14852 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14854 msgid "illegal key (%s)"
14855 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14857 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14859 msgid "kernel not configured for shared memory"
14860 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14862 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14864 msgid "kernel not configured for semaphores"
14865 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
14867 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14869 msgid "kernel not configured for message queues"
14870 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
14872 #: sys-utils/ipcs.c:53
14875 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14876 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14879 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14881 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14882 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
14884 #: sys-utils/ipcs.c:60
14886 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14887 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14889 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14891 msgid "Resource options:\n"
14892 msgstr "opcions perilloses:"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14895 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14899 msgid " -q, --queues message queues\n"
14902 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14903 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14906 #: sys-utils/ipcs.c:68
14907 msgid " -a, --all all (default)\n"
14910 #: sys-utils/ipcs.c:71
14912 msgid "Output options:\n"
14917 #: sys-utils/ipcs.c:72
14918 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14921 #: sys-utils/ipcs.c:73
14923 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14926 #: sys-utils/ipcs.c:74
14927 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14930 #: sys-utils/ipcs.c:75
14931 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14934 #: sys-utils/ipcs.c:76
14935 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14938 #: sys-utils/ipcs.c:77
14940 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14941 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14943 #: sys-utils/ipcs.c:78
14944 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:164
14948 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:204
14953 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14954 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:207
14958 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14959 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:208
14963 msgid "max number of segments = %ju\n"
14964 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:210
14968 msgid "max seg size"
14969 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:218
14973 msgid "max total shared memory"
14974 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14976 #: sys-utils/ipcs.c:220
14978 msgid "min seg size"
14979 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14981 #: sys-utils/ipcs.c:232
14983 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14984 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14986 #: sys-utils/ipcs.c:236
14988 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14989 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
14991 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14992 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14993 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14995 #. "segments allocated = %d\n"
14996 #. "pages allocated = %ld\n"
14997 #. "pages resident = %ld\n"
14998 #. "pages swapped = %ld\n"
14999 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:248
15004 "segments allocated %d\n"
15005 "pages allocated %ld\n"
15006 "pages resident %ld\n"
15007 "pages swapped %ld\n"
15008 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:265
15013 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15014 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15017 #: sys-utils/ipcs.c:286
15021 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15022 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15030 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15034 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15038 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15042 #: sys-utils/ipcs.c:271
15044 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15045 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
15047 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15048 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15049 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15051 msgstr "propietari"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:273
15057 #: sys-utils/ipcs.c:273
15059 msgstr "desconnectat"
15061 #: sys-utils/ipcs.c:274
15065 #: sys-utils/ipcs.c:278
15067 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15068 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
15070 #: sys-utils/ipcs.c:280
15074 #: sys-utils/ipcs.c:280
15078 #: sys-utils/ipcs.c:284
15080 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15081 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
15083 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15087 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15091 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15092 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15093 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15097 #: sys-utils/ipcs.c:288
15101 #: sys-utils/ipcs.c:288
15105 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15106 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15107 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15108 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15109 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15111 msgstr "No establert"
15113 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15117 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15121 #: sys-utils/ipcs.c:363
15123 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15124 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15126 #: sys-utils/ipcs.c:366
15128 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15129 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
15131 #: sys-utils/ipcs.c:367
15133 msgid "max number of arrays = %d\n"
15134 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
15136 #: sys-utils/ipcs.c:368
15138 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15139 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
15141 #: sys-utils/ipcs.c:369
15143 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15144 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
15146 #: sys-utils/ipcs.c:370
15148 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15149 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
15151 #: sys-utils/ipcs.c:371
15153 msgid "semaphore max value = %u\n"
15154 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
15156 #: sys-utils/ipcs.c:380
15158 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15159 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15161 #: sys-utils/ipcs.c:383
15163 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15164 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
15166 #: sys-utils/ipcs.c:384
15168 msgid "used arrays = %d\n"
15169 msgstr "matrius usades = %d\n"
15171 #: sys-utils/ipcs.c:385
15173 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15174 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15176 #: sys-utils/ipcs.c:390
15178 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15179 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
15181 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15185 #: sys-utils/ipcs.c:396
15187 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15188 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:398
15192 msgstr "última operació"
15194 #: sys-utils/ipcs.c:398
15195 msgid "last-changed"
15196 msgstr "última modificació"
15198 #: sys-utils/ipcs.c:405
15200 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15201 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
15203 #: sys-utils/ipcs.c:407
15207 #: sys-utils/ipcs.c:465
15209 msgid "unable to fetch message limits\n"
15210 msgstr "Nombre de capçals"
15212 #: sys-utils/ipcs.c:468
15214 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15215 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
15217 #: sys-utils/ipcs.c:469
15219 msgid "max queues system wide = %d\n"
15220 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
15222 #: sys-utils/ipcs.c:471
15224 msgid "max size of message"
15225 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
15227 #: sys-utils/ipcs.c:473
15229 msgid "default max size of queue"
15230 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
15232 #: sys-utils/ipcs.c:480
15234 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15235 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15237 #: sys-utils/ipcs.c:483
15239 msgid "------ Messages Status --------\n"
15240 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
15242 #: sys-utils/ipcs.c:485
15244 msgid "allocated queues = %d\n"
15245 msgstr "cues assignades = %d\n"
15247 #: sys-utils/ipcs.c:486
15249 msgid "used headers = %d\n"
15250 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
15252 #: sys-utils/ipcs.c:488
15255 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
15257 #: sys-utils/ipcs.c:489
15262 #: sys-utils/ipcs.c:493
15264 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15265 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
15267 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15268 #: sys-utils/ipcs.c:513
15272 #: sys-utils/ipcs.c:499
15274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15275 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
15278 #: sys-utils/ipcs.c:501
15283 #: sys-utils/ipcs.c:501
15288 #: sys-utils/ipcs.c:501
15292 #: sys-utils/ipcs.c:505
15294 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15295 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
15297 #: sys-utils/ipcs.c:507
15301 #: sys-utils/ipcs.c:507
15305 #: sys-utils/ipcs.c:511
15307 msgid "------ Message Queues --------\n"
15308 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
15310 #: sys-utils/ipcs.c:514
15312 msgstr "octets emprats"
15314 #: sys-utils/ipcs.c:515
15318 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15319 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15321 msgid "id %d not found"
15322 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15324 #: sys-utils/ipcs.c:584
15328 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15331 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15333 #: sys-utils/ipcs.c:585
15335 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15336 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15338 #: sys-utils/ipcs.c:588
15340 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15341 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15343 #: sys-utils/ipcs.c:590
15346 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15348 #: sys-utils/ipcs.c:590
15353 #: sys-utils/ipcs.c:592
15355 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15356 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15358 #: sys-utils/ipcs.c:595
15360 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15361 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15363 #: sys-utils/ipcs.c:597
15365 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15366 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15368 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15370 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15371 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15373 #: sys-utils/ipcs.c:614
15377 "Message Queue msqid=%d\n"
15380 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15382 #: sys-utils/ipcs.c:615
15384 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15385 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15387 #: sys-utils/ipcs.c:619
15391 #: sys-utils/ipcs.c:619
15396 #: sys-utils/ipcs.c:621
15400 #: sys-utils/ipcs.c:621
15405 #: sys-utils/ipcs.c:626
15407 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15408 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15410 #: sys-utils/ipcs.c:628
15412 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15413 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15415 #: sys-utils/ipcs.c:647
15419 "Semaphore Array semid=%d\n"
15422 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15424 #: sys-utils/ipcs.c:648
15426 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15427 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15429 #: sys-utils/ipcs.c:651
15431 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15432 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15434 #: sys-utils/ipcs.c:653
15436 msgid "nsems = %ju\n"
15437 msgstr "nsems = %ld\n"
15439 #: sys-utils/ipcs.c:654
15441 msgid "otime = %-26.24s\n"
15442 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15444 #: sys-utils/ipcs.c:656
15446 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15447 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15449 #: sys-utils/ipcs.c:659
15453 #: sys-utils/ipcs.c:659
15457 #: sys-utils/ipcs.c:659
15461 #: sys-utils/ipcs.c:659
15465 #: sys-utils/ipcs.c:659
15469 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15470 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15473 msgstr "la cerca ha fallat"
15475 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15477 msgid "%s (bytes) = "
15480 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15482 msgid "%s (kbytes) = "
15485 #: sys-utils/ldattach.c:184
15487 msgid "invalid iflag"
15488 msgstr "id invàlid : %s\n"
15490 #: sys-utils/ldattach.c:200
15492 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15493 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15495 #: sys-utils/ldattach.c:203
15496 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15499 #: sys-utils/ldattach.c:206
15500 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15503 #: sys-utils/ldattach.c:207
15504 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15507 #: sys-utils/ldattach.c:208
15508 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15511 #: sys-utils/ldattach.c:209
15512 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15515 #: sys-utils/ldattach.c:210
15516 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:211
15520 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15523 #: sys-utils/ldattach.c:212
15524 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15527 #: sys-utils/ldattach.c:213
15528 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15531 #: sys-utils/ldattach.c:214
15532 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15535 #: sys-utils/ldattach.c:215
15536 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:216
15540 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15543 #: sys-utils/ldattach.c:217
15544 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:222
15550 "Known <ldisc> names:\n"
15553 #: sys-utils/ldattach.c:226
15556 "Known <iflag> names:\n"
15559 #: sys-utils/ldattach.c:344
15561 msgid "invalid speed argument"
15562 msgstr "identificador invàlid"
15564 #: sys-utils/ldattach.c:347
15566 msgid "invalid pause argument"
15567 msgstr "identificador invàlid"
15569 #: sys-utils/ldattach.c:374
15571 msgid "invalid line discipline argument"
15572 msgstr "id invàlid : %s\n"
15574 #: sys-utils/ldattach.c:394
15576 msgid "%s is not a serial line"
15577 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
15579 #: sys-utils/ldattach.c:401
15581 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15582 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15584 #: sys-utils/ldattach.c:404
15586 msgid "speed %d unsupported"
15589 #: sys-utils/ldattach.c:453
15591 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15592 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15594 #: sys-utils/ldattach.c:463
15596 msgid "cannot write intro command to %s"
15597 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
15599 #: sys-utils/ldattach.c:473
15601 msgid "cannot set line discipline"
15602 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
15604 #: sys-utils/ldattach.c:483
15606 msgid "cannot daemonize"
15607 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15609 #: sys-utils/losetup.c:72
15610 msgid "autoclear flag set"
15613 #: sys-utils/losetup.c:73
15615 msgid "device backing file"
15616 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15618 #: sys-utils/losetup.c:74
15619 msgid "backing file inode number"
15622 #: sys-utils/losetup.c:75
15623 msgid "backing file major:minor device number"
15626 #: sys-utils/losetup.c:76
15628 msgid "loop device name"
15629 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
15631 #: sys-utils/losetup.c:77
15632 msgid "offset from the beginning"
15635 #: sys-utils/losetup.c:78
15637 msgid "partscan flag set"
15642 #: sys-utils/losetup.c:80
15644 msgid "size limit of the file in bytes"
15645 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15647 #: sys-utils/losetup.c:81
15648 msgid "loop device major:minor number"
15651 #: sys-utils/losetup.c:82
15652 msgid "access backing file with direct-io"
15655 #: sys-utils/losetup.c:83
15657 msgid "logical sector size in bytes"
15658 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15660 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15662 msgid ", offset %ju"
15663 msgstr ", desplaçament %d"
15665 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15667 msgid ", sizelimit %ju"
15668 msgstr ", límit de mida %lld"
15670 #: sys-utils/losetup.c:162
15672 msgid ", encryption %s (type %u)"
15673 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
15675 #: sys-utils/losetup.c:206
15677 msgid "%s: detach failed"
15678 msgstr "la cerca ha fallat"
15680 #: sys-utils/losetup.c:401
15683 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15684 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15687 #: sys-utils/losetup.c:406
15688 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15691 #: sys-utils/losetup.c:410
15693 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15694 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15696 #: sys-utils/losetup.c:411
15698 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15699 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15701 #: sys-utils/losetup.c:412
15703 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15704 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15706 #: sys-utils/losetup.c:413
15708 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15709 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15711 #: sys-utils/losetup.c:414
15712 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15715 #: sys-utils/losetup.c:415
15716 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15719 #: sys-utils/losetup.c:416
15721 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15722 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15724 #: sys-utils/losetup.c:420
15725 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15728 #: sys-utils/losetup.c:421
15729 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15732 #: sys-utils/losetup.c:422
15734 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15735 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15737 #: sys-utils/losetup.c:423
15739 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15740 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15742 #: sys-utils/losetup.c:424
15744 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15747 #: sys-utils/losetup.c:425
15748 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15751 #: sys-utils/losetup.c:426
15752 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15755 #: sys-utils/losetup.c:427
15757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15758 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15760 #: sys-utils/losetup.c:431
15762 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15763 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15765 #: sys-utils/losetup.c:432
15767 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15768 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15770 #: sys-utils/losetup.c:433
15772 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15773 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15775 #: sys-utils/losetup.c:434
15776 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15779 #: sys-utils/losetup.c:435
15781 msgid " --output-all output all columns\n"
15782 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
15784 #: sys-utils/losetup.c:436
15786 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15787 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15789 #: sys-utils/losetup.c:464
15791 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15794 #: sys-utils/losetup.c:468
15796 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15799 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15801 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15802 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15804 #: sys-utils/losetup.c:501
15806 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15809 #: sys-utils/losetup.c:508
15811 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15814 #: sys-utils/losetup.c:514
15816 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15817 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15819 #: sys-utils/losetup.c:520
15821 msgid "failed to inspect loop devices"
15822 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
15824 #: sys-utils/losetup.c:543
15826 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15827 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15829 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15831 msgid "cannot find an unused loop device"
15832 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
15834 #: sys-utils/losetup.c:568
15836 msgid "%s: failed to use backing file"
15837 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15839 #: sys-utils/losetup.c:661
15841 msgid "failed to parse logical block size"
15842 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15844 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15845 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15847 msgid "%s: failed to use device"
15848 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15850 #: sys-utils/losetup.c:812
15852 msgid "no loop device specified"
15853 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
15855 #: sys-utils/losetup.c:827
15857 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15860 #: sys-utils/losetup.c:832
15861 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15864 #: sys-utils/losetup.c:896
15866 msgid "%s: set capacity failed"
15867 msgstr "la cerca ha fallat"
15869 #: sys-utils/losetup.c:903
15871 msgid "%s: set direct io failed"
15872 msgstr "la cerca ha fallat"
15874 #: sys-utils/losetup.c:909
15876 msgid "%s: set logical block size failed"
15877 msgstr "la cerca ha fallat"
15879 #: sys-utils/lscpu.c:86
15884 #: sys-utils/lscpu.c:87
15888 #: sys-utils/lscpu.c:88
15892 #: sys-utils/lscpu.c:89
15896 #: sys-utils/lscpu.c:132
15900 #: sys-utils/lscpu.c:133
15904 #: sys-utils/lscpu.c:201
15905 msgid "logical CPU number"
15908 #: sys-utils/lscpu.c:202
15910 msgid "logical core number"
15911 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:203
15915 msgid "logical socket number"
15916 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15918 #: sys-utils/lscpu.c:204
15919 msgid "logical NUMA node number"
15922 #: sys-utils/lscpu.c:205
15923 msgid "logical book number"
15926 #: sys-utils/lscpu.c:206
15928 msgid "logical drawer number"
15929 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15931 #: sys-utils/lscpu.c:207
15932 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15935 #: sys-utils/lscpu.c:208
15936 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15939 #: sys-utils/lscpu.c:209
15940 msgid "physical address of a CPU"
15943 #: sys-utils/lscpu.c:210
15944 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:211
15948 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:212
15952 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:213
15956 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:218
15961 msgid "size of all system caches"
15962 msgstr "estableix «readahead»"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:219
15965 msgid "cache level"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:220
15971 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15973 #: sys-utils/lscpu.c:221
15975 msgid "size of one cache"
15976 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:222
15981 msgstr "Nombre de partició"
15983 #: sys-utils/lscpu.c:223
15984 msgid "ways of associativity"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:224
15988 msgid "allocation policy"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:225
15993 msgid "write policy"
15994 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:226
15998 msgid "number of physical cache line per cache t"
15999 msgstr "Nombre de cilindres físics"
16001 #: sys-utils/lscpu.c:227
16002 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16005 #: sys-utils/lscpu.c:228
16006 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:523
16011 msgid "error: uname failed"
16014 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:615
16018 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16019 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:883
16023 msgid "cannot restore signal handler"
16024 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
16026 #: sys-utils/lscpu.c:1454
16028 msgid "Failed to extract the node number"
16029 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
16031 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16035 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16040 #: sys-utils/lscpu.c:1783
16043 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16044 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16045 "# starting from zero.\n"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:2011
16049 msgid "Architecture:"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:2024
16053 msgid "CPU op-mode(s):"
16056 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
16057 msgid "Byte Order:"
16060 #: sys-utils/lscpu.c:2033
16061 msgid "Address sizes:"
16064 #: sys-utils/lscpu.c:2035
16068 #: sys-utils/lscpu.c:2038
16069 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16072 #: sys-utils/lscpu.c:2039
16073 msgid "On-line CPU(s) list:"
16076 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16078 msgid "failed to callocate cpu set"
16079 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16082 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16086 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16090 msgid "Thread(s) per core:"
16093 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16094 msgid "Core(s) per socket:"
16097 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16098 msgid "Socket(s) per book:"
16101 #: sys-utils/lscpu.c:2102
16102 msgid "Book(s) per drawer:"
16105 #: sys-utils/lscpu.c:2104
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16113 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16116 msgstr "connector nfs"
16118 #: sys-utils/lscpu.c:2113
16119 msgid "NUMA node(s):"
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2115
16126 #: sys-utils/lscpu.c:2117
16128 msgid "Machine type:"
16129 msgstr "Nombre de partició"
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2119
16132 msgid "CPU family:"
16135 #: sys-utils/lscpu.c:2121
16139 #: sys-utils/lscpu.c:2123
16141 msgid "Model name:"
16142 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:2125
16148 #: sys-utils/lscpu.c:2127
16150 msgid "Frequency boost:"
16153 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16156 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
16158 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16161 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:2130
16167 #: sys-utils/lscpu.c:2132
16168 msgid "CPU dynamic MHz:"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16172 msgid "CPU static MHz:"
16175 #: sys-utils/lscpu.c:2136
16176 msgid "CPU max MHz:"
16179 #: sys-utils/lscpu.c:2138
16180 msgid "CPU min MHz:"
16183 #: sys-utils/lscpu.c:2140
16187 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
16189 msgid "Virtualization:"
16190 msgstr "Antiga situació:\n"
16192 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16193 msgid "Hypervisor:"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16197 msgid "Hypervisor vendor:"
16200 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16201 msgid "Virtualization type:"
16204 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16205 msgid "Dispatching mode:"
16208 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
16213 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16215 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16218 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16220 msgid "Physical sockets:"
16221 msgstr "Cilindres físics"
16223 #: sys-utils/lscpu.c:2202
16225 msgid "Physical chips:"
16226 msgstr "Cilindres físics"
16228 #: sys-utils/lscpu.c:2203
16230 msgid "Physical cores/chip:"
16231 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16233 #: sys-utils/lscpu.c:2214
16236 msgstr "Senyaladors"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:2229
16239 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16242 #: sys-utils/lscpu.c:2232
16244 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16245 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:2233
16249 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16250 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16252 #: sys-utils/lscpu.c:2234
16254 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16255 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16257 #: sys-utils/lscpu.c:2235
16258 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16263 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16264 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16266 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16268 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16269 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16271 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16272 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16275 #: sys-utils/lscpu.c:2239
16276 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16279 #: sys-utils/lscpu.c:2240
16280 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16283 #: sys-utils/lscpu.c:2241
16285 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16286 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16288 #: sys-utils/lscpu.c:2242
16290 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16291 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16293 #: sys-utils/lscpu.c:2243
16295 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16296 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:2247
16302 "Available output columns for -e or -p:\n"
16303 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:2251
16309 "Available output columns for -C:\n"
16310 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16312 #: sys-utils/lscpu.c:2384
16314 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16317 #: sys-utils/lscpu.c:2406
16319 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16320 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16322 #: sys-utils/lscpu.c:2413
16324 msgid "failed to initialize procfs handler"
16325 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16327 #: sys-utils/lsipc.c:149
16329 msgid "Resource key"
16330 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:149
16337 #: sys-utils/lsipc.c:150
16339 msgid "Resource ID"
16340 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16342 #: sys-utils/lsipc.c:150
16347 #: sys-utils/lsipc.c:151
16348 msgid "Owner's username or UID"
16351 #: sys-utils/lsipc.c:151
16354 msgstr "propietari"
16356 #: sys-utils/lsipc.c:152
16358 msgid "Permissions"
16361 #: sys-utils/lsipc.c:153
16362 msgid "Creator UID"
16365 #: sys-utils/lsipc.c:154
16366 msgid "Creator user"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:155
16370 msgid "Creator GID"
16373 #: sys-utils/lsipc.c:156
16375 msgid "Creator group"
16378 #: sys-utils/lsipc.c:157
16383 #: sys-utils/lsipc.c:157
16388 #: sys-utils/lsipc.c:158
16391 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16393 #: sys-utils/lsipc.c:159
16397 #: sys-utils/lsipc.c:159
16402 #: sys-utils/lsipc.c:160
16405 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16407 #: sys-utils/lsipc.c:161
16409 msgid "Time of the last change"
16410 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16412 #: sys-utils/lsipc.c:161
16414 msgid "Last change"
16415 msgstr "última modificació"
16417 #: sys-utils/lsipc.c:164
16420 msgstr "Marca'l en ús"
16422 #: sys-utils/lsipc.c:165
16424 msgid "Number of messages"
16425 msgstr "Nombre de capçals"
16427 #: sys-utils/lsipc.c:165
16432 #: sys-utils/lsipc.c:166
16434 msgid "Time of last msg sent"
16435 msgstr "més enllà de la primera línia"
16437 #: sys-utils/lsipc.c:166
16441 #: sys-utils/lsipc.c:167
16442 msgid "Time of last msg received"
16445 #: sys-utils/lsipc.c:167
16446 msgid "Msg received"
16449 #: sys-utils/lsipc.c:168
16450 msgid "PID of the last msg sender"
16453 #: sys-utils/lsipc.c:168
16457 #: sys-utils/lsipc.c:169
16458 msgid "PID of the last msg receiver"
16461 #: sys-utils/lsipc.c:169
16462 msgid "Msg receiver"
16465 #: sys-utils/lsipc.c:172
16467 msgid "Segment size"
16468 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16470 #: sys-utils/lsipc.c:173
16472 msgid "Number of attached processes"
16473 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16475 #: sys-utils/lsipc.c:173
16476 msgid "Attached processes"
16479 #: sys-utils/lsipc.c:174
16484 #: sys-utils/lsipc.c:175
16486 msgid "Attach time"
16489 #: sys-utils/lsipc.c:176
16491 msgid "Detach time"
16492 msgstr "desconnectat"
16494 #: sys-utils/lsipc.c:177
16496 msgid "Creator command line"
16497 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16499 #: sys-utils/lsipc.c:177
16501 msgid "Creator command"
16502 msgstr "cap ordre?\n"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:178
16505 msgid "PID of the creator"
16508 #: sys-utils/lsipc.c:178
16509 msgid "Creator PID"
16512 #: sys-utils/lsipc.c:179
16513 msgid "PID of last user"
16516 #: sys-utils/lsipc.c:179
16518 msgid "Last user PID"
16521 #: sys-utils/lsipc.c:182
16523 msgid "Number of semaphores"
16524 msgstr "Nombre de sectors"
16526 #: sys-utils/lsipc.c:182
16531 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16533 #: sys-utils/lsipc.c:183
16534 msgid "Time of the last operation"
16537 #: sys-utils/lsipc.c:183
16539 msgid "Last operation"
16540 msgstr "identificador invàlid"
16542 #: sys-utils/lsipc.c:186
16544 msgid "Resource name"
16545 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:186
16550 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:187
16554 msgid "Resource description"
16555 msgstr "dispositiu de blocs "
16557 #: sys-utils/lsipc.c:187
16559 msgid "Description"
16560 msgstr "dispositiu de blocs "
16562 #: sys-utils/lsipc.c:188
16563 msgid "Currently used"
16566 #: sys-utils/lsipc.c:188
16570 #: sys-utils/lsipc.c:189
16572 msgid "Currently use percentage"
16573 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16575 #: sys-utils/lsipc.c:189
16578 msgstr "Forma d'ús:"
16580 #: sys-utils/lsipc.c:190
16581 msgid "System-wide limit"
16584 #: sys-utils/lsipc.c:190
16588 #: sys-utils/lsipc.c:225
16590 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16593 #: sys-utils/lsipc.c:301
16594 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16597 #: sys-utils/lsipc.c:302
16599 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16600 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16602 #: sys-utils/lsipc.c:308
16604 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16605 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16607 #: sys-utils/lsipc.c:309
16609 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16610 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:311
16614 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16615 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:313
16619 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16620 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16622 #: sys-utils/lsipc.c:315
16623 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16626 #: sys-utils/lsipc.c:317
16628 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16629 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16631 #: sys-utils/lsipc.c:322
16635 "Generic columns:\n"
16640 #: sys-utils/lsipc.c:326
16644 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16647 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16649 #: sys-utils/lsipc.c:330
16653 "Message-queue columns (--queues):\n"
16654 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16656 #: sys-utils/lsipc.c:334
16660 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16661 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16663 #: sys-utils/lsipc.c:338
16667 "Summary columns (--global):\n"
16670 #: sys-utils/lsipc.c:424
16677 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16679 msgid "failed to set data"
16680 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:722
16684 msgid "Number of semaphore identifiers"
16685 msgstr "Nombre de sectors"
16687 #: sys-utils/lsipc.c:723
16689 msgid "Total number of semaphores"
16690 msgstr "Nombre de sectors"
16692 #: sys-utils/lsipc.c:724
16694 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16695 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
16697 #: sys-utils/lsipc.c:725
16699 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16700 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16702 #: sys-utils/lsipc.c:726
16704 msgid "Semaphore max value"
16705 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
16707 #: sys-utils/lsipc.c:883
16709 msgid "Number of message queues"
16710 msgstr "Nombre de capçals"
16712 #: sys-utils/lsipc.c:884
16714 msgid "Max size of message (bytes)"
16715 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16717 #: sys-utils/lsipc.c:885
16719 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16720 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
16722 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16726 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16731 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16733 msgid "Shared memory segments"
16736 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16738 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16740 msgid "Shared memory pages"
16743 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16745 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16747 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16748 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16750 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16752 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16753 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16755 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16757 msgid "failed to parse IPC identifier"
16758 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16760 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16762 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16763 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16765 #: sys-utils/lsmem.c:126
16766 msgid "start and end address of the memory range"
16769 #: sys-utils/lsmem.c:127
16771 msgid "size of the memory range"
16772 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16774 #: sys-utils/lsmem.c:128
16775 msgid "online status of the memory range"
16778 #: sys-utils/lsmem.c:129
16780 msgid "memory is removable"
16781 msgstr " extraïble"
16783 #: sys-utils/lsmem.c:130
16784 msgid "memory block number or blocks range"
16787 #: sys-utils/lsmem.c:131
16789 msgid "numa node of memory"
16790 msgstr "no hi ha prou memòria"
16792 #: sys-utils/lsmem.c:132
16794 msgid "valid zones for the memory range"
16795 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16797 #: sys-utils/lsmem.c:259
16800 msgstr ", en línia"
16802 #: sys-utils/lsmem.c:260
16805 msgstr ", en línia"
16807 #: sys-utils/lsmem.c:261
16811 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16813 msgid "Memory block size:"
16814 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16816 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16818 msgid "Total online memory:"
16819 msgstr "no hi ha prou memòria"
16821 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16823 msgid "Total offline memory:"
16824 msgstr "no hi ha prou memòria"
16826 #: sys-utils/lsmem.c:343
16828 msgid "Failed to open %s"
16829 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16831 #: sys-utils/lsmem.c:441
16833 msgid "failed to read memory block size"
16834 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16836 #: sys-utils/lsmem.c:472
16838 msgid "This system does not support memory blocks"
16839 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16841 #: sys-utils/lsmem.c:497
16842 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16845 #: sys-utils/lsmem.c:502
16847 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16848 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16850 #: sys-utils/lsmem.c:508
16852 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16853 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16855 #: sys-utils/lsmem.c:509
16856 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16859 #: sys-utils/lsmem.c:510
16860 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16863 #: sys-utils/lsmem.c:616
16865 msgid "unsupported --summary argument"
16866 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16868 #: sys-utils/lsmem.c:636
16870 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16871 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16873 #: sys-utils/lsmem.c:644
16875 msgid "invalid argument to --sysroot"
16876 msgstr "id invàlid : %s\n"
16878 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16880 msgid "failed to initialize output table"
16881 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16883 #: sys-utils/lsmem.c:690
16885 msgid "Failed to initialize output column"
16886 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16888 #: sys-utils/lsns.c:99
16889 msgid "namespace identifier (inode number)"
16892 #: sys-utils/lsns.c:100
16893 msgid "kind of namespace"
16896 #: sys-utils/lsns.c:101
16898 msgid "path to the namespace"
16899 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16901 #: sys-utils/lsns.c:102
16903 msgid "number of processes in the namespace"
16904 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16906 #: sys-utils/lsns.c:103
16907 msgid "lowest PID in the namespace"
16910 #: sys-utils/lsns.c:104
16911 msgid "PPID of the PID"
16914 #: sys-utils/lsns.c:105
16915 msgid "command line of the PID"
16918 #: sys-utils/lsns.c:106
16919 msgid "UID of the PID"
16922 #: sys-utils/lsns.c:107
16923 msgid "username of the PID"
16926 #: sys-utils/lsns.c:108
16927 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16930 #: sys-utils/lsns.c:109
16931 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16934 #: sys-utils/lsns.c:719
16936 msgid "failed to add line to output"
16937 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16939 #: sys-utils/lsns.c:898
16941 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16942 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16944 #: sys-utils/lsns.c:901
16946 msgid "List system namespaces.\n"
16947 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16949 #: sys-utils/lsns.c:909
16951 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16952 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16954 #: sys-utils/lsns.c:912
16956 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16957 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16959 #: sys-utils/lsns.c:913
16960 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16963 #: sys-utils/lsns.c:1007
16965 msgid "unknown namespace type: %s"
16966 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16968 #: sys-utils/lsns.c:1036
16970 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16971 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16973 #: sys-utils/lsns.c:1037
16975 msgid "invalid namespace argument"
16976 msgstr "identificador invàlid"
16978 #: sys-utils/lsns.c:1089
16980 msgid "not found namespace: %ju"
16983 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16985 msgid "drop permissions failed."
16986 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
16988 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16990 msgid "%s from %s (libmount %s"
16991 msgstr "%s des de %s%s\n"
16993 #: sys-utils/mount.c:123
16995 msgid "failed to read mtab"
16996 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16998 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17000 msgid "%-25s: ignored\n"
17003 #: sys-utils/mount.c:186
17005 msgid "%-25s: already mounted\n"
17006 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
17008 #: sys-utils/mount.c:293
17010 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17011 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17013 #: sys-utils/mount.c:295
17015 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17016 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17018 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17020 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17021 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
17023 #: sys-utils/mount.c:300
17025 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17028 #: sys-utils/mount.c:320
17031 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17032 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17033 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17034 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17035 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17038 #: sys-utils/mount.c:378
17040 msgid "%s: failed to parse"
17041 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17043 #: sys-utils/mount.c:418
17045 msgid "unsupported option format: %s"
17046 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17048 #: sys-utils/mount.c:420
17050 msgid "failed to append option '%s'"
17051 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17053 #: sys-utils/mount.c:438
17057 " %1$s -a [options]\n"
17058 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17059 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17060 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17063 #: sys-utils/mount.c:446
17065 msgid "Mount a filesystem.\n"
17066 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17068 #: sys-utils/mount.c:450
17071 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17072 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17073 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17074 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17075 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17078 #: sys-utils/mount.c:456
17080 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17083 #: sys-utils/mount.c:458
17085 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17086 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
17088 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17090 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17091 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17093 #: sys-utils/mount.c:462
17096 " --options-mode <mode>\n"
17097 " what to do with options loaded from fstab\n"
17098 " --options-source <source>\n"
17099 " mount options source\n"
17100 " --options-source-force\n"
17101 " force use of options from fstab/mtab\n"
17104 #: sys-utils/mount.c:469
17107 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17108 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17109 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17110 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17113 #: sys-utils/mount.c:474
17116 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17117 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17120 #: sys-utils/mount.c:477
17123 " --target-prefix <path>\n"
17124 " specifies path use for all mountpoints\n"
17125 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17127 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17129 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17130 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17132 #: sys-utils/mount.c:482
17134 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17137 #: sys-utils/mount.c:484
17139 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17140 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17142 #: sys-utils/mount.c:490
17147 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17148 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17149 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17150 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17151 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17152 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17155 #: sys-utils/mount.c:499
17158 " <device> specifies device by path\n"
17159 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17160 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17163 #: sys-utils/mount.c:504
17168 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17169 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17170 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17173 #: sys-utils/mount.c:509
17176 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17177 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17178 " --make-private mark a subtree as private\n"
17179 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17182 #: sys-utils/mount.c:514
17185 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17186 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17187 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17188 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17191 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
17193 msgid "libmount context allocation failed"
17194 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
17196 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
17198 msgid "failed to set options pattern"
17199 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17201 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
17203 msgid "failed to set target namespace to %s"
17204 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17206 #: sys-utils/mount.c:929
17208 msgid "source specified more than once"
17209 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17211 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17214 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17215 " %1$s -x /dev/device\n"
17218 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17219 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17222 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17224 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17225 " --nofollow do not follow symlink\n"
17226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17230 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17232 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17233 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17235 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17237 msgid "%s is a mountpoint\n"
17238 msgstr "%s està muntat.\t "
17240 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
17242 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17243 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17245 #: sys-utils/nsenter.c:77
17246 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17249 #: sys-utils/nsenter.c:80
17251 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17252 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17254 #: sys-utils/nsenter.c:81
17255 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17258 #: sys-utils/nsenter.c:82
17260 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17261 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17263 #: sys-utils/nsenter.c:83
17265 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17266 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17268 #: sys-utils/nsenter.c:84
17270 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17271 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17273 #: sys-utils/nsenter.c:85
17275 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17276 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17278 #: sys-utils/nsenter.c:86
17280 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17281 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17283 #: sys-utils/nsenter.c:87
17285 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17286 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17288 #: sys-utils/nsenter.c:88
17290 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17291 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17293 #: sys-utils/nsenter.c:89
17295 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17296 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17298 #: sys-utils/nsenter.c:90
17300 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17301 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17303 #: sys-utils/nsenter.c:91
17304 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17307 #: sys-utils/nsenter.c:92
17308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17311 #: sys-utils/nsenter.c:93
17312 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17315 #: sys-utils/nsenter.c:94
17316 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17319 #: sys-utils/nsenter.c:96
17320 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17323 #: sys-utils/nsenter.c:121
17325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17328 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
17330 msgid "failed to parse uid"
17331 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17333 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
17335 msgid "failed to parse gid"
17336 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17338 #: sys-utils/nsenter.c:348
17339 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17342 #: sys-utils/nsenter.c:350
17344 msgid "failed to get %d SELinux context"
17345 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
17347 #: sys-utils/nsenter.c:353
17349 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17350 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17352 #: sys-utils/nsenter.c:360
17354 msgid "no target PID specified for --all"
17355 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17357 #: sys-utils/nsenter.c:424
17359 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17360 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17362 #: sys-utils/nsenter.c:440
17364 msgid "cannot open current working directory"
17365 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17367 #: sys-utils/nsenter.c:447
17369 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17370 msgstr "la cerca ha fallat"
17372 #: sys-utils/nsenter.c:450
17374 msgid "chroot failed"
17375 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17377 #: sys-utils/nsenter.c:460
17379 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17380 msgstr "la cerca ha fallat"
17382 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17383 #: sys-utils/unshare.c:560
17385 msgid "setgroups failed"
17386 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17388 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17390 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17391 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17393 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17395 msgid "Change the root filesystem.\n"
17396 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17398 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17400 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17401 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17403 #: sys-utils/prlimit.c:75
17404 msgid "address space limit"
17407 #: sys-utils/prlimit.c:76
17409 msgid "max core file size"
17410 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17412 #: sys-utils/prlimit.c:77
17416 #: sys-utils/prlimit.c:77
17419 msgstr "Secundària DOS"
17421 #: sys-utils/prlimit.c:78
17422 msgid "max data size"
17425 #: sys-utils/prlimit.c:79
17427 msgid "max file size"
17428 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17430 #: sys-utils/prlimit.c:80
17432 msgid "max number of file locks held"
17433 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17435 #: sys-utils/prlimit.c:80
17438 msgstr "%ld blocs\n"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:81
17441 msgid "max locked-in-memory address space"
17444 #: sys-utils/prlimit.c:82
17445 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17448 #: sys-utils/prlimit.c:83
17449 msgid "max nice prio allowed to raise"
17452 #: sys-utils/prlimit.c:84
17454 msgid "max number of open files"
17455 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17457 #: sys-utils/prlimit.c:84
17460 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17462 #: sys-utils/prlimit.c:85
17464 msgid "max number of processes"
17465 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17467 #: sys-utils/prlimit.c:85
17470 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17472 #: sys-utils/prlimit.c:86
17473 msgid "max resident set size"
17476 #: sys-utils/prlimit.c:87
17478 msgid "max real-time priority"
17479 msgstr "getpriority"
17481 #: sys-utils/prlimit.c:88
17482 msgid "timeout for real-time tasks"
17485 #: sys-utils/prlimit.c:88
17489 #: sys-utils/prlimit.c:89
17491 msgid "max number of pending signals"
17492 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17494 #: sys-utils/prlimit.c:89
17498 #: sys-utils/prlimit.c:90
17499 msgid "max stack size"
17502 #: sys-utils/prlimit.c:123
17504 msgid "resource name"
17505 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17507 #: sys-utils/prlimit.c:124
17509 msgid "resource description"
17510 msgstr "dispositiu de blocs "
17512 #: sys-utils/prlimit.c:125
17516 #: sys-utils/prlimit.c:126
17517 msgid "hard limit (ceiling)"
17520 #: sys-utils/prlimit.c:127
17525 #: sys-utils/prlimit.c:162
17527 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17528 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17530 #: sys-utils/prlimit.c:164
17532 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17533 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17535 #: sys-utils/prlimit.c:167
17536 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17539 #: sys-utils/prlimit.c:169
17543 "General Options:\n"
17548 #: sys-utils/prlimit.c:170
17550 " -p, --pid <pid> process id\n"
17551 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17552 " --noheadings don't print headings\n"
17553 " --raw use the raw output format\n"
17554 " --verbose verbose output\n"
17557 #: sys-utils/prlimit.c:178
17561 "Resources Options:\n"
17562 msgstr "opcions perilloses:"
17564 #: sys-utils/prlimit.c:179
17566 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17567 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17568 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17569 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17570 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17571 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17572 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17573 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17574 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17575 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17576 " -s, --stack maximum stack size\n"
17577 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17578 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17579 " -v, --as size of virtual memory\n"
17580 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17581 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17582 " under real-time scheduling\n"
17585 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17586 #: sys-utils/prlimit.c:370
17590 #: sys-utils/prlimit.c:331
17592 msgid "failed to get old %s limit"
17593 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17595 #: sys-utils/prlimit.c:355
17597 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17600 #: sys-utils/prlimit.c:362
17602 msgid "New %s limit for pid %d: "
17605 #: sys-utils/prlimit.c:377
17607 msgid "failed to set the %s resource limit"
17608 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17610 #: sys-utils/prlimit.c:378
17612 msgid "failed to get the %s resource limit"
17613 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17615 #: sys-utils/prlimit.c:455
17617 msgid "failed to parse %s limit"
17618 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17620 #: sys-utils/prlimit.c:584
17621 msgid "option --pid may be specified only once"
17624 #: sys-utils/prlimit.c:613
17626 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17627 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17629 #: sys-utils/readprofile.c:107
17630 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17633 #: sys-utils/readprofile.c:111
17635 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17638 #: sys-utils/readprofile.c:113
17641 msgstr " Primer Últim\n"
17643 #: sys-utils/readprofile.c:115
17645 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17648 #: sys-utils/readprofile.c:116
17649 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17652 #: sys-utils/readprofile.c:117
17654 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17655 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17657 #: sys-utils/readprofile.c:118
17659 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17660 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17662 #: sys-utils/readprofile.c:119
17664 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17665 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17667 #: sys-utils/readprofile.c:120
17668 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17671 #: sys-utils/readprofile.c:121
17672 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17675 #: sys-utils/readprofile.c:122
17677 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17678 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17680 #: sys-utils/readprofile.c:123
17681 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17684 #: sys-utils/readprofile.c:239
17686 msgid "error writing %s"
17687 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
17689 #: sys-utils/readprofile.c:250
17691 msgid "input file is empty"
17692 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
17694 #: sys-utils/readprofile.c:272
17695 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17698 #: sys-utils/readprofile.c:287
17700 msgid "Sampling_step: %u\n"
17701 msgstr "Passa de probes: %i\n"
17703 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17705 msgid "%s(%i): wrong map line"
17706 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
17708 #: sys-utils/readprofile.c:314
17710 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17711 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
17713 #: sys-utils/readprofile.c:347
17715 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17716 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
17718 #: sys-utils/readprofile.c:405
17722 #: sys-utils/renice.c:52
17726 #: sys-utils/renice.c:53
17727 msgid "process group ID"
17730 #: sys-utils/renice.c:62
17733 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17734 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17735 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17738 #: sys-utils/renice.c:68
17739 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17742 #: sys-utils/renice.c:71
17744 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17745 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
17747 #: sys-utils/renice.c:72
17749 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17750 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17752 #: sys-utils/renice.c:73
17754 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17755 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17757 #: sys-utils/renice.c:74
17759 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17760 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17762 #: sys-utils/renice.c:86
17764 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17765 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17767 #: sys-utils/renice.c:99
17769 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17770 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17772 #: sys-utils/renice.c:104
17774 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17775 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
17777 #: sys-utils/renice.c:150
17779 msgid "invalid priority '%s'"
17780 msgstr "id invàlid : %s\n"
17782 #: sys-utils/renice.c:177
17784 msgid "unknown user %s"
17785 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17787 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17788 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17789 #: sys-utils/renice.c:186
17791 msgid "bad %s value: %s"
17792 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
17794 #: sys-utils/rfkill.c:128
17796 msgid "kernel device name"
17797 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17799 #: sys-utils/rfkill.c:129
17801 msgid "device identifier value"
17802 msgstr "Unitat de disc: %s"
17804 #: sys-utils/rfkill.c:130
17805 msgid "device type name that can be used as identifier"
17808 #: sys-utils/rfkill.c:131
17810 msgid "device type description"
17811 msgstr "dispositiu de blocs "
17813 #: sys-utils/rfkill.c:132
17815 msgid "status of software block"
17816 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17818 #: sys-utils/rfkill.c:133
17820 msgid "status of hardware block"
17821 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17823 #: sys-utils/rfkill.c:197
17825 msgid "cannot set non-blocking %s"
17826 msgstr "%s no es pot obrir"
17828 #: sys-utils/rfkill.c:218
17830 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17833 #: sys-utils/rfkill.c:248
17835 msgid "failed to poll %s"
17836 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17838 #: sys-utils/rfkill.c:315
17840 msgid "invalid identifier"
17841 msgstr "Unitat de disc: %s"
17843 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17848 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17853 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17855 msgid "invalid identifier: %s"
17856 msgstr "Unitat de disc: %s"
17858 #: sys-utils/rfkill.c:575
17860 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17861 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17863 #: sys-utils/rfkill.c:578
17864 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17867 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17868 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17870 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17872 #: sys-utils/rfkill.c:602
17876 #: sys-utils/rfkill.c:603
17880 #: sys-utils/rfkill.c:604
17882 msgid " list [identifier]\n"
17883 msgstr "Unitat de disc: %s"
17885 #: sys-utils/rfkill.c:605
17887 msgid " block identifier\n"
17888 msgstr "Unitat de disc: %s"
17890 #: sys-utils/rfkill.c:606
17892 msgid " unblock identifier\n"
17893 msgstr "Unitat de disc: %s"
17895 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17896 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17899 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17901 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17902 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17904 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17907 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17908 " the default is %s\n"
17911 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17912 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17916 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17919 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17920 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17923 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17925 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17926 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17928 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17929 msgid " --list-modes list available modes\n"
17932 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17933 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17936 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17937 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17941 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17944 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17946 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17947 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17949 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17951 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17952 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17956 msgid "read rtc time failed"
17957 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17961 msgid "read system time failed"
17962 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17964 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17966 msgid "convert rtc time failed"
17969 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
17971 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17972 msgid "set rtc wake alarm failed"
17975 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17977 msgid "discarding stdin"
17978 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17980 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17982 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17985 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17987 msgid "read rtc alarm failed"
17988 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17990 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17992 msgid "alarm: off\n"
17995 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17997 msgid "convert time failed"
17998 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:365
18002 msgid "alarm: on %s"
18005 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18007 msgid "could not read: %s"
18008 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18012 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18013 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18015 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18017 msgid "invalid seconds argument"
18018 msgstr "identificador invàlid"
18020 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18022 msgid "invalid time argument"
18023 msgstr "identificador invàlid"
18025 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18027 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18030 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18032 msgid "Using UTC time.\n"
18033 msgstr "Usant %s.\n"
18035 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18037 msgid "Using local time.\n"
18038 msgstr "Usant %s.\n"
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18041 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18046 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18047 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18049 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18051 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18056 msgid "time doesn't go backward to %s"
18059 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18061 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18062 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18064 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18066 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18067 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
18069 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18071 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18074 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18076 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18079 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18081 msgid "failed to find shutdown command"
18082 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18084 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18086 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18091 msgid "rtc read failed"
18092 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18096 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18099 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18101 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18106 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18109 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18110 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18113 #: sys-utils/setarch.c:48
18115 msgid "Switching on %s.\n"
18118 #: sys-utils/setarch.c:97
18120 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18121 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18123 #: sys-utils/setarch.c:102
18124 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18127 #: sys-utils/setarch.c:105
18128 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18131 #: sys-utils/setarch.c:106
18132 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18135 #: sys-utils/setarch.c:107
18136 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18139 #: sys-utils/setarch.c:108
18140 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18143 #: sys-utils/setarch.c:109
18144 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18147 #: sys-utils/setarch.c:110
18148 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18151 #: sys-utils/setarch.c:111
18152 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18155 #: sys-utils/setarch.c:112
18156 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18159 #: sys-utils/setarch.c:113
18160 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18163 #: sys-utils/setarch.c:114
18164 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18167 #: sys-utils/setarch.c:115
18168 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18171 #: sys-utils/setarch.c:116
18172 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18175 #: sys-utils/setarch.c:117
18177 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18178 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18180 #: sys-utils/setarch.c:120
18182 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18183 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18185 #: sys-utils/setarch.c:271
18187 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18188 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
18190 #: sys-utils/setarch.c:321
18192 msgid "Not enough arguments"
18193 msgstr "Massa arguments.\n"
18195 #: sys-utils/setarch.c:389
18197 msgid "unrecognized option '--list'"
18198 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18200 #: sys-utils/setarch.c:402
18202 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18203 msgstr "Massa arguments.\n"
18205 #: sys-utils/setarch.c:414
18207 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18208 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18210 #: sys-utils/setarch.c:432
18212 msgid "failed to set personality to %s"
18213 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18215 #: sys-utils/setarch.c:444
18217 msgid "Execute command `%s'.\n"
18218 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
18220 #: sys-utils/setpriv.c:119
18222 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18223 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18225 #: sys-utils/setpriv.c:123
18226 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18229 #: sys-utils/setpriv.c:126
18231 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18232 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:127
18235 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:128
18239 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18242 #: sys-utils/setpriv.c:129
18243 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18246 #: sys-utils/setpriv.c:130
18247 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18250 #: sys-utils/setpriv.c:131
18252 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18253 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18255 #: sys-utils/setpriv.c:132
18257 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18258 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18260 #: sys-utils/setpriv.c:133
18262 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18263 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18265 #: sys-utils/setpriv.c:134
18267 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18268 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18270 #: sys-utils/setpriv.c:135
18272 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18273 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18275 #: sys-utils/setpriv.c:136
18277 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18278 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:137
18282 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18283 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18285 #: sys-utils/setpriv.c:138
18286 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:139
18290 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:140
18295 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18296 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:141
18300 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18301 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:142
18305 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18306 " set or clear parent death signal\n"
18309 #: sys-utils/setpriv.c:144
18311 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18312 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18314 #: sys-utils/setpriv.c:145
18315 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:146
18320 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18321 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18324 #: sys-utils/setpriv.c:152
18325 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18328 #: sys-utils/setpriv.c:170
18330 msgid "invalid capability type"
18331 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18334 msgid "getting process secure bits failed"
18337 #: sys-utils/setpriv.c:226
18339 msgid "Securebits: "
18342 #: sys-utils/setpriv.c:246
18347 #: sys-utils/setpriv.c:272
18349 msgid "%s: too long"
18350 msgstr "Línia massa llarga"
18352 #: sys-utils/setpriv.c:300
18354 msgid "Supplementary groups: "
18357 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18358 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18363 #: sys-utils/setpriv.c:320
18365 msgid "get pdeathsig failed"
18366 msgstr "setuid() ha fallat"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:340
18373 #: sys-utils/setpriv.c:341
18378 #: sys-utils/setpriv.c:344
18383 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18385 msgid "getresuid failed"
18386 msgstr "setuid() ha fallat"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18390 msgid "getresgid failed"
18391 msgstr "setuid() ha fallat"
18393 #: sys-utils/setpriv.c:366
18395 msgid "Effective capabilities: "
18398 #: sys-utils/setpriv.c:371
18400 msgid "Permitted capabilities: "
18403 #: sys-utils/setpriv.c:377
18405 msgid "Inheritable capabilities: "
18408 #: sys-utils/setpriv.c:382
18410 msgid "Ambient capabilities: "
18413 #: sys-utils/setpriv.c:387
18415 msgid "[unsupported]"
18416 msgstr "cap ordre?\n"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:390
18420 msgid "Capability bounding set: "
18423 #: sys-utils/setpriv.c:399
18425 msgid "SELinux label"
18426 msgstr "Linux text"
18428 #: sys-utils/setpriv.c:402
18429 msgid "AppArmor profile"
18432 #: sys-utils/setpriv.c:415
18434 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:437
18438 msgid "Invalid supplementary group id"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:447
18443 msgid "failed to get parent death signal"
18444 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18446 #: sys-utils/setpriv.c:467
18448 msgid "setresuid failed"
18449 msgstr "setuid() ha fallat"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:482
18453 msgid "setresgid failed"
18454 msgstr "setuid() ha fallat"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:514
18458 msgid "unsupported capability type"
18459 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18461 #: sys-utils/setpriv.c:531
18462 msgid "bad capability string"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:539
18466 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:551
18471 msgid "unknown capability \"%s\""
18472 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:575
18476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18477 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
18479 #: sys-utils/setpriv.c:579
18480 msgid "bad securebits string"
18483 #: sys-utils/setpriv.c:586
18485 msgid "+all securebits is not allowed"
18486 msgstr "«%c» no està permès.\n"
18488 #: sys-utils/setpriv.c:599
18489 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18492 #: sys-utils/setpriv.c:603
18494 msgid "unrecognized securebit"
18495 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18497 #: sys-utils/setpriv.c:623
18498 msgid "SELinux is not running"
18501 #: sys-utils/setpriv.c:638
18503 msgid "close failed: %s"
18504 msgstr "la cerca ha fallat"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:646
18507 msgid "AppArmor is not running"
18510 #: sys-utils/setpriv.c:825
18511 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18514 #: sys-utils/setpriv.c:830
18515 msgid "duplicate ruid"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:832
18520 msgid "failed to parse ruid"
18521 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18523 #: sys-utils/setpriv.c:840
18524 msgid "duplicate euid"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:842
18529 msgid "failed to parse euid"
18530 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18532 #: sys-utils/setpriv.c:846
18533 msgid "duplicate ruid or euid"
18536 #: sys-utils/setpriv.c:848
18538 msgid "failed to parse reuid"
18539 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18541 #: sys-utils/setpriv.c:857
18542 msgid "duplicate rgid"
18545 #: sys-utils/setpriv.c:859
18547 msgid "failed to parse rgid"
18548 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18550 #: sys-utils/setpriv.c:863
18551 msgid "duplicate egid"
18554 #: sys-utils/setpriv.c:865
18556 msgid "failed to parse egid"
18557 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18559 #: sys-utils/setpriv.c:869
18560 msgid "duplicate rgid or egid"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:871
18565 msgid "failed to parse regid"
18566 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18568 #: sys-utils/setpriv.c:876
18569 msgid "duplicate --clear-groups option"
18572 #: sys-utils/setpriv.c:882
18573 msgid "duplicate --keep-groups option"
18576 #: sys-utils/setpriv.c:888
18577 msgid "duplicate --init-groups option"
18580 #: sys-utils/setpriv.c:894
18581 msgid "duplicate --groups option"
18584 #: sys-utils/setpriv.c:900
18585 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18588 #: sys-utils/setpriv.c:909
18589 msgid "duplicate --inh-caps option"
18592 #: sys-utils/setpriv.c:915
18593 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18596 #: sys-utils/setpriv.c:921
18597 msgid "duplicate --bounding-set option"
18600 #: sys-utils/setpriv.c:927
18601 msgid "duplicate --securebits option"
18604 #: sys-utils/setpriv.c:933
18605 msgid "duplicate --selinux-label option"
18608 #: sys-utils/setpriv.c:939
18609 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18612 #: sys-utils/setpriv.c:958
18613 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18616 #: sys-utils/setpriv.c:966
18617 msgid "--list-caps must be specified alone"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:972
18622 msgid "No program specified"
18623 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:978
18626 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:982
18630 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:986
18635 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18639 msgid "disallow granting new privileges failed"
18642 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18643 msgid "keep process capabilities failed"
18646 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18647 msgid "activate capabilities"
18650 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18651 msgid "reactivate capabilities"
18654 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18656 msgid "initgroups failed"
18657 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18659 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18661 msgid "set process securebits failed"
18662 msgstr "setuid() ha fallat"
18664 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18665 msgid "apply bounding set"
18668 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18669 msgid "apply capabilities"
18672 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18674 msgid "set parent death signal failed"
18675 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18677 #: sys-utils/setsid.c:33
18679 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18680 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18682 #: sys-utils/setsid.c:37
18683 msgid "Run a program in a new session.\n"
18686 #: sys-utils/setsid.c:40
18687 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18690 #: sys-utils/setsid.c:41
18692 msgid " -f, --fork always fork\n"
18693 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
18695 #: sys-utils/setsid.c:42
18696 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18699 #: sys-utils/setsid.c:100
18702 msgstr "bifurcació: %s"
18704 #: sys-utils/setsid.c:112
18706 msgid "child %d did not exit normally"
18707 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18709 #: sys-utils/setsid.c:117
18711 msgid "setsid failed"
18712 msgstr "setuid() ha fallat"
18714 #: sys-utils/setsid.c:120
18716 msgid "failed to set the controlling terminal"
18717 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18719 #: sys-utils/swapoff.c:85
18721 msgid "swapoff %s\n"
18724 #: sys-utils/swapoff.c:104
18726 msgid "Not superuser."
18727 msgstr "No sou el superusuari.\n"
18729 #: sys-utils/swapoff.c:107
18731 msgid "%s: swapoff failed"
18732 msgstr "la cerca ha fallat"
18734 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18736 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18737 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18739 #: sys-utils/swapoff.c:125
18740 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18743 #: sys-utils/swapoff.c:128
18745 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18746 " -v, --verbose verbose mode\n"
18749 #: sys-utils/swapoff.c:134
18752 "The <spec> parameter:\n"
18753 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18754 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18755 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18756 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18757 " <device> name of device to be used\n"
18758 " <file> name of file to be used\n"
18761 #: sys-utils/swapon.c:96
18763 msgid "device file or partition path"
18764 msgstr " d suprimeix una partició"
18766 #: sys-utils/swapon.c:97
18768 msgid "type of the device"
18769 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18771 #: sys-utils/swapon.c:98
18773 msgid "size of the swap area"
18774 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18776 #: sys-utils/swapon.c:99
18778 msgid "bytes in use"
18779 msgstr "Marca'l en ús"
18781 #: sys-utils/swapon.c:100
18783 msgid "swap priority"
18784 msgstr "setpriority"
18786 #: sys-utils/swapon.c:101
18790 #: sys-utils/swapon.c:102
18793 msgstr "sense etiqueta, "
18795 #: sys-utils/swapon.c:250
18797 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18800 #: sys-utils/swapon.c:250
18804 #: sys-utils/swapon.c:316
18806 msgid "%s: reinitializing the swap."
18809 #: sys-utils/swapon.c:380
18811 msgid "%s: lseek failed"
18812 msgstr "la cerca ha fallat"
18814 #: sys-utils/swapon.c:386
18816 msgid "%s: write signature failed"
18817 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18819 #: sys-utils/swapon.c:540
18821 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18822 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
18824 #: sys-utils/swapon.c:548
18826 msgid "%s: get size failed"
18827 msgstr "la cerca ha fallat"
18829 #: sys-utils/swapon.c:554
18831 msgid "%s: read swap header failed"
18834 #: sys-utils/swapon.c:559
18836 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18839 #: sys-utils/swapon.c:570
18841 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18844 #: sys-utils/swapon.c:575
18846 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18849 #: sys-utils/swapon.c:585
18851 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18854 #: sys-utils/swapon.c:591
18856 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18859 #: sys-utils/swapon.c:600
18861 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18864 #: sys-utils/swapon.c:670
18866 msgid "swapon %s\n"
18869 #: sys-utils/swapon.c:674
18871 msgid "%s: swapon failed"
18872 msgstr "la cerca ha fallat"
18874 #: sys-utils/swapon.c:747
18876 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18877 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18879 #: sys-utils/swapon.c:769
18881 msgid "%s: already active -- ignored"
18882 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
18884 #: sys-utils/swapon.c:775
18886 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18887 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
18889 #: sys-utils/swapon.c:797
18890 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18893 #: sys-utils/swapon.c:800
18895 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18896 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18898 #: sys-utils/swapon.c:801
18899 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18902 #: sys-utils/swapon.c:802
18903 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18906 #: sys-utils/swapon.c:803
18907 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18910 #: sys-utils/swapon.c:804
18911 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18914 #: sys-utils/swapon.c:805
18915 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18918 #: sys-utils/swapon.c:806
18920 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18921 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
18923 #: sys-utils/swapon.c:807
18924 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18927 #: sys-utils/swapon.c:808
18929 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18930 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18932 #: sys-utils/swapon.c:809
18934 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18935 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18937 #: sys-utils/swapon.c:810
18939 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18940 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18942 #: sys-utils/swapon.c:811
18944 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18945 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18947 #: sys-utils/swapon.c:816
18950 "The <spec> parameter:\n"
18951 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18952 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18953 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18954 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18955 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18956 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18957 " <device> name of device to be used\n"
18958 " <file> name of file to be used\n"
18961 #: sys-utils/swapon.c:826
18964 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18965 " once : only single-time area discards are issued\n"
18966 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18967 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18970 #: sys-utils/swapon.c:908
18972 msgid "failed to parse priority"
18973 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18975 #: sys-utils/swapon.c:927
18977 msgid "unsupported discard policy: %s"
18978 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18980 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18982 msgid "cannot find the device for %s"
18983 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18985 #: sys-utils/switch_root.c:60
18987 msgid "failed to open directory"
18988 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18990 #: sys-utils/switch_root.c:68
18992 msgid "stat failed"
18993 msgstr "la cerca ha fallat"
18995 #: sys-utils/switch_root.c:79
18997 msgid "failed to read directory"
18998 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19000 #: sys-utils/switch_root.c:116
19002 msgid "failed to unlink %s"
19003 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19005 #: sys-utils/switch_root.c:153
19007 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19008 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19010 #: sys-utils/switch_root.c:155
19012 msgid "forcing unmount of %s"
19013 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19015 #: sys-utils/switch_root.c:161
19017 msgid "failed to change directory to %s"
19018 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19020 #: sys-utils/switch_root.c:173
19022 msgid "failed to mount moving %s to /"
19023 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19025 #: sys-utils/switch_root.c:179
19027 msgid "failed to change root"
19028 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19030 #: sys-utils/switch_root.c:192
19031 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19034 #: sys-utils/switch_root.c:205
19036 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19037 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19039 #: sys-utils/switch_root.c:209
19040 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19043 #: sys-utils/switch_root.c:254
19045 msgid "failed. Sorry."
19046 msgstr "la cerca ha fallat"
19048 #: sys-utils/switch_root.c:257
19050 msgid "cannot access %s"
19051 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19053 #: sys-utils/tunelp.c:98
19054 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19057 #: sys-utils/tunelp.c:101
19058 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19061 #: sys-utils/tunelp.c:102
19062 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19065 #: sys-utils/tunelp.c:103
19066 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19069 #: sys-utils/tunelp.c:104
19070 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19073 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19074 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19075 #. exactly that very same string.
19076 #: sys-utils/tunelp.c:108
19077 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19080 #: sys-utils/tunelp.c:109
19081 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19084 #: sys-utils/tunelp.c:110
19085 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19088 #: sys-utils/tunelp.c:111
19090 msgid " -s, --status query printer status\n"
19091 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19093 #: sys-utils/tunelp.c:112
19095 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19096 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19098 #: sys-utils/tunelp.c:113
19099 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19102 #: sys-utils/tunelp.c:258
19104 msgid "%s not an lp device"
19105 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
19107 #: sys-utils/tunelp.c:277
19109 msgid "LPGETSTATUS error"
19110 msgstr "error de LPGETIRQ"
19112 #: sys-utils/tunelp.c:282
19114 msgid "%s status is %d"
19115 msgstr "l'estat de %s és %d"
19117 #: sys-utils/tunelp.c:284
19122 #: sys-utils/tunelp.c:286
19127 #: sys-utils/tunelp.c:288
19129 msgid ", out of paper"
19130 msgstr ", falta paper"
19132 #: sys-utils/tunelp.c:290
19135 msgstr ", en línia"
19137 #: sys-utils/tunelp.c:292
19142 #: sys-utils/tunelp.c:297
19144 msgid "ioctl failed"
19145 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
19147 #: sys-utils/tunelp.c:307
19148 msgid "LPGETIRQ error"
19149 msgstr "error de LPGETIRQ"
19151 #: sys-utils/tunelp.c:312
19153 msgid "%s using IRQ %d\n"
19154 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
19156 #: sys-utils/tunelp.c:314
19158 msgid "%s using polling\n"
19159 msgstr "%s està usant escrutini\n"
19161 #: sys-utils/umount.c:81
19165 " %1$s -a [options]\n"
19166 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19169 #: sys-utils/umount.c:87
19171 msgid "Unmount filesystems.\n"
19172 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19174 #: sys-utils/umount.c:90
19176 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19177 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19179 #: sys-utils/umount.c:91
19181 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19182 " current namespace\n"
19185 #: sys-utils/umount.c:93
19186 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19189 #: sys-utils/umount.c:94
19190 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19193 #: sys-utils/umount.c:95
19194 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19197 #: sys-utils/umount.c:96
19198 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19201 #: sys-utils/umount.c:97
19202 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19205 #: sys-utils/umount.c:99
19207 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19208 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19210 #: sys-utils/umount.c:100
19211 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19214 #: sys-utils/umount.c:101
19215 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19218 #: sys-utils/umount.c:102
19220 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19221 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19223 #: sys-utils/umount.c:103
19225 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19226 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19228 #: sys-utils/umount.c:105
19230 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19231 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
19233 #: sys-utils/umount.c:106
19235 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19236 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19238 #: sys-utils/umount.c:149
19240 msgid "%s (%s) unmounted"
19241 msgstr "%s està muntat.\t "
19243 #: sys-utils/umount.c:151
19245 msgid "%s unmounted"
19246 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19248 #: sys-utils/umount.c:220
19250 msgid "failed to set umount target"
19251 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19253 #: sys-utils/umount.c:251
19255 msgid "libmount table allocation failed"
19256 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19258 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
19260 msgid "libmount iterator allocation failed"
19261 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19263 #: sys-utils/umount.c:303
19265 msgid "failed to get child fs of %s"
19266 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19268 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
19270 msgid "%s: not found"
19271 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19273 #: sys-utils/umount.c:373
19275 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19278 #: sys-utils/unshare.c:99
19280 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19281 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19283 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
19285 msgid "write failed %s"
19286 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19288 #: sys-utils/unshare.c:158
19290 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19291 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19293 #: sys-utils/unshare.c:167
19295 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19296 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19298 #: sys-utils/unshare.c:198
19300 msgid "mount %s on %s failed"
19301 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
19303 #: sys-utils/unshare.c:223
19305 msgid "pipe failed"
19306 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
19308 #: sys-utils/unshare.c:237
19310 msgid "failed to read pipe"
19311 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19313 #: sys-utils/unshare.c:260
19314 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19317 #: sys-utils/unshare.c:263
19319 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19320 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19322 #: sys-utils/unshare.c:264
19324 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19325 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19327 #: sys-utils/unshare.c:265
19329 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19330 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19332 #: sys-utils/unshare.c:266
19334 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19335 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19337 #: sys-utils/unshare.c:267
19339 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19340 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19342 #: sys-utils/unshare.c:268
19344 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19345 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19347 #: sys-utils/unshare.c:269
19349 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19350 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19352 #: sys-utils/unshare.c:271
19354 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19355 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19357 #: sys-utils/unshare.c:272
19358 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19361 #: sys-utils/unshare.c:273
19362 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19365 #: sys-utils/unshare.c:275
19367 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19368 " defaults to SIGKILL\n"
19371 #: sys-utils/unshare.c:277
19372 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19375 #: sys-utils/unshare.c:278
19377 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19378 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19381 #: sys-utils/unshare.c:280
19383 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19384 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19386 #: sys-utils/unshare.c:281
19388 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19389 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19391 #: sys-utils/unshare.c:283
19392 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19395 #: sys-utils/unshare.c:284
19396 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19399 #: sys-utils/unshare.c:285
19401 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19402 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19404 #: sys-utils/unshare.c:286
19406 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19407 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19409 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19411 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19412 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19414 #: sys-utils/unshare.c:460
19416 msgid "unshare failed"
19417 msgstr "la cerca ha fallat"
19419 #: sys-utils/unshare.c:504
19421 msgid "child exit failed"
19422 msgstr "setuid() ha fallat"
19424 #: sys-utils/unshare.c:518
19426 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19427 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19429 #: sys-utils/unshare.c:527
19431 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19432 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19434 #: sys-utils/unshare.c:545
19436 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19437 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19439 #: sys-utils/unshare.c:549
19441 msgid "cannot chdir to '%s'"
19442 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19444 #: sys-utils/unshare.c:553
19446 msgid "umount %s failed"
19447 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19449 #: sys-utils/unshare.c:555
19451 msgid "mount %s failed"
19452 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19454 #: sys-utils/unshare.c:581
19456 msgid "capget failed"
19457 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
19459 #: sys-utils/unshare.c:589
19461 msgid "capset failed"
19462 msgstr "setuid() ha fallat"
19464 #: sys-utils/unshare.c:601
19465 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19468 #: sys-utils/wdctl.c:72
19469 msgid "Card previously reset the CPU"
19472 #: sys-utils/wdctl.c:73
19473 msgid "External relay 1"
19476 #: sys-utils/wdctl.c:74
19477 msgid "External relay 2"
19480 #: sys-utils/wdctl.c:75
19483 msgstr "la cerca ha fallat"
19485 #: sys-utils/wdctl.c:76
19486 msgid "Keep alive ping reply"
19489 #: sys-utils/wdctl.c:77
19490 msgid "Supports magic close char"
19493 #: sys-utils/wdctl.c:78
19494 msgid "Reset due to CPU overheat"
19497 #: sys-utils/wdctl.c:79
19498 msgid "Power over voltage"
19501 #: sys-utils/wdctl.c:80
19502 msgid "Power bad/power fault"
19505 #: sys-utils/wdctl.c:81
19507 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19508 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19510 #: sys-utils/wdctl.c:82
19512 msgid "Set timeout (in seconds)"
19513 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19515 #: sys-utils/wdctl.c:83
19516 msgid "Not trigger reboot"
19519 #: sys-utils/wdctl.c:99
19523 #: sys-utils/wdctl.c:100
19525 msgid "flag description"
19526 msgstr "dispositiu de blocs "
19528 #: sys-utils/wdctl.c:101
19530 msgid "flag status"
19533 #: sys-utils/wdctl.c:102
19535 msgid "flag boot status"
19536 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19538 #: sys-utils/wdctl.c:103
19540 msgid "watchdog device name"
19541 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19543 #: sys-utils/wdctl.c:148
19545 msgid "unknown flag: %s"
19546 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19548 #: sys-utils/wdctl.c:210
19549 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19552 #: sys-utils/wdctl.c:213
19554 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19555 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19556 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19557 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19558 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19559 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19560 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19561 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19562 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19563 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19566 #: sys-utils/wdctl.c:229
19568 msgid "The default device is %s.\n"
19569 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19571 #: sys-utils/wdctl.c:231
19573 msgid "No default device is available.\n"
19574 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19576 #: sys-utils/wdctl.c:329
19578 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19579 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
19581 #: sys-utils/wdctl.c:359
19583 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19586 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19588 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19589 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19591 #: sys-utils/wdctl.c:382
19593 msgid "cannot set timeout for %s"
19594 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
19596 #: sys-utils/wdctl.c:388
19598 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19599 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19600 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19601 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19603 #: sys-utils/wdctl.c:417
19605 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19606 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
19608 #: sys-utils/wdctl.c:503
19610 msgid "cannot read information about %s"
19611 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19613 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19615 msgid "%-14s %2i second\n"
19616 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19617 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
19618 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
19620 #: sys-utils/wdctl.c:514
19624 #: sys-utils/wdctl.c:517
19626 msgid "Pre-timeout:"
19627 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
19629 #: sys-utils/wdctl.c:520
19633 #: sys-utils/wdctl.c:576
19636 msgstr "Dispositiu"
19638 #: sys-utils/wdctl.c:578
19642 #: sys-utils/wdctl.c:580
19646 #: sys-utils/wdctl.c:690
19648 msgid "No default device is available."
19649 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19651 #: sys-utils/zramctl.c:75
19653 msgid "zram device name"
19654 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19656 #: sys-utils/zramctl.c:76
19657 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19660 #: sys-utils/zramctl.c:77
19661 msgid "uncompressed size of stored data"
19664 #: sys-utils/zramctl.c:78
19665 msgid "compressed size of stored data"
19668 #: sys-utils/zramctl.c:79
19669 msgid "the selected compression algorithm"
19672 #: sys-utils/zramctl.c:80
19673 msgid "number of concurrent compress operations"
19676 #: sys-utils/zramctl.c:81
19678 msgid "empty pages with no allocated memory"
19679 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19681 #: sys-utils/zramctl.c:82
19682 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19685 #: sys-utils/zramctl.c:83
19686 msgid "memory limit used to store compressed data"
19689 #: sys-utils/zramctl.c:84
19690 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19693 #: sys-utils/zramctl.c:85
19694 msgid "number of objects migrated by compaction"
19697 #: sys-utils/zramctl.c:378
19699 msgid "Failed to parse mm_stat"
19700 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19702 #: sys-utils/zramctl.c:539
19705 " %1$s [options] <device>\n"
19706 " %1$s -r <device> [...]\n"
19707 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19708 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
19710 #: sys-utils/zramctl.c:545
19711 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19714 #: sys-utils/zramctl.c:548
19715 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19718 #: sys-utils/zramctl.c:549
19720 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19721 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19723 #: sys-utils/zramctl.c:550
19725 msgid " -f, --find find a free device\n"
19726 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19728 #: sys-utils/zramctl.c:551
19730 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19731 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19733 #: sys-utils/zramctl.c:552
19735 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19736 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19738 #: sys-utils/zramctl.c:553
19740 msgid " --output-all output all columns\n"
19741 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19743 #: sys-utils/zramctl.c:554
19745 msgid " --raw use raw status output format\n"
19746 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19748 #: sys-utils/zramctl.c:555
19750 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19751 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19753 #: sys-utils/zramctl.c:556
19755 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19756 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19758 #: sys-utils/zramctl.c:557
19760 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19761 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
19763 #: sys-utils/zramctl.c:649
19765 msgid "failed to parse streams"
19766 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19768 #: sys-utils/zramctl.c:671
19770 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19771 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19773 #: sys-utils/zramctl.c:677
19774 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19777 #: sys-utils/zramctl.c:680
19778 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19781 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19783 msgid "%s: failed to reset"
19784 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19786 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19787 msgid "no free zram device found"
19790 #: sys-utils/zramctl.c:746
19792 msgid "%s: failed to set number of streams"
19793 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19795 #: sys-utils/zramctl.c:750
19797 msgid "%s: failed to set algorithm"
19798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19800 #: sys-utils/zramctl.c:753
19802 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19803 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19805 #: term-utils/agetty.c:492
19807 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19810 #: term-utils/agetty.c:549
19812 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19813 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19815 #: term-utils/agetty.c:552
19817 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19818 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19820 #: term-utils/agetty.c:555
19822 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19823 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19825 #: term-utils/agetty.c:566
19827 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19828 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19830 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19831 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19832 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19834 msgid "failed to allocate memory: %m"
19835 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19837 #: term-utils/agetty.c:773
19839 msgid "invalid delay argument"
19840 msgstr "identificador invàlid"
19842 #: term-utils/agetty.c:811
19844 msgid "invalid argument of --local-line"
19845 msgstr "id invàlid : %s\n"
19847 #: term-utils/agetty.c:830
19849 msgid "invalid nice argument"
19850 msgstr "identificador invàlid"
19852 #: term-utils/agetty.c:935
19854 msgid "bad speed: %s"
19855 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
19857 #: term-utils/agetty.c:937
19858 msgid "too many alternate speeds"
19859 msgstr "massa velocitats alternatives"
19861 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19863 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19864 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19866 #: term-utils/agetty.c:1067
19868 msgid "/dev/%s: not a character device"
19869 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
19871 #: term-utils/agetty.c:1069
19873 msgid "/dev/%s: not a tty"
19874 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19876 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19878 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19879 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19881 #: term-utils/agetty.c:1095
19883 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19884 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
19886 #: term-utils/agetty.c:1116
19888 msgid "%s: not open for read/write"
19889 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
19891 #: term-utils/agetty.c:1121
19893 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19894 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19896 #: term-utils/agetty.c:1135
19898 msgid "%s: dup problem: %m"
19899 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19901 #: term-utils/agetty.c:1152
19903 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19904 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19906 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19908 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19909 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19911 #: term-utils/agetty.c:1511
19913 msgid "cannot open os-release file"
19914 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19916 #: term-utils/agetty.c:1678
19918 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19919 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19921 #: term-utils/agetty.c:1988
19923 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19924 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19926 #: term-utils/agetty.c:2010
19927 msgid "[press ENTER to login]"
19930 #: term-utils/agetty.c:2037
19931 msgid "Num Lock off"
19934 #: term-utils/agetty.c:2040
19935 msgid "Num Lock on"
19938 #: term-utils/agetty.c:2043
19939 msgid "Caps Lock on"
19942 #: term-utils/agetty.c:2046
19943 msgid "Scroll Lock on"
19946 #: term-utils/agetty.c:2049
19951 msgstr "tipus: %s\n"
19953 #: term-utils/agetty.c:2191
19955 msgid "%s: read: %m"
19956 msgstr "%s: lectura: %m"
19958 #: term-utils/agetty.c:2253
19960 msgid "%s: input overrun"
19961 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
19963 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19965 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19968 #: term-utils/agetty.c:2287
19970 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19973 #: term-utils/agetty.c:2372
19975 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19976 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19978 #: term-utils/agetty.c:2410
19981 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19982 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19985 #: term-utils/agetty.c:2414
19986 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19989 #: term-utils/agetty.c:2417
19991 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19992 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19994 #: term-utils/agetty.c:2418
19995 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19998 #: term-utils/agetty.c:2419
20000 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20001 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20003 #: term-utils/agetty.c:2420
20005 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20006 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20008 #: term-utils/agetty.c:2421
20009 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20012 #: term-utils/agetty.c:2422
20014 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20015 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20017 #: term-utils/agetty.c:2423
20018 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20021 #: term-utils/agetty.c:2424
20023 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20025 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
20026 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
20028 #: term-utils/agetty.c:2425
20030 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20031 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20033 #: term-utils/agetty.c:2426
20034 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20037 #: term-utils/agetty.c:2427
20039 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20040 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20042 #: term-utils/agetty.c:2428
20043 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20046 #: term-utils/agetty.c:2429
20047 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20050 #: term-utils/agetty.c:2430
20051 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20054 #: term-utils/agetty.c:2431
20056 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20057 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20059 #: term-utils/agetty.c:2432
20061 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20062 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20064 #: term-utils/agetty.c:2433
20066 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20067 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
20069 #: term-utils/agetty.c:2434
20071 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20072 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20074 #: term-utils/agetty.c:2435
20075 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20078 #: term-utils/agetty.c:2436
20080 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20081 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20083 #: term-utils/agetty.c:2437
20084 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20087 #: term-utils/agetty.c:2438
20088 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20091 #: term-utils/agetty.c:2439
20092 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20095 #: term-utils/agetty.c:2440
20097 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20098 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20100 #: term-utils/agetty.c:2441
20102 msgid " --nohints do not print hints\n"
20103 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20105 #: term-utils/agetty.c:2442
20107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20108 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20110 #: term-utils/agetty.c:2443
20111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20114 #: term-utils/agetty.c:2444
20115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20118 #: term-utils/agetty.c:2445
20119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20122 #: term-utils/agetty.c:2446
20123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20126 #: term-utils/agetty.c:2447
20128 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20129 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20131 #: term-utils/agetty.c:2448
20132 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20135 #: term-utils/agetty.c:2449
20137 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20138 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20140 #: term-utils/agetty.c:2450
20142 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20143 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
20145 #: term-utils/agetty.c:2798
20148 msgid_plural "%d users"
20152 #: term-utils/agetty.c:2929
20154 msgid "checkname failed: %m"
20155 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20157 #: term-utils/agetty.c:2941
20159 msgid "cannot touch file %s"
20160 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20162 #: term-utils/agetty.c:2945
20163 msgid "--reload is unsupported on your system"
20166 #: term-utils/mesg.c:78
20168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20169 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20171 #: term-utils/mesg.c:81
20172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20175 #: term-utils/mesg.c:84
20177 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20178 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20180 #: term-utils/mesg.c:130
20184 #: term-utils/mesg.c:139
20186 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20189 # FIXME 'y' untranslateable?
20190 #: term-utils/mesg.c:150
20195 # FIXME 'n' untranslateable?
20196 #: term-utils/mesg.c:153
20201 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20203 msgid "change %s mode failed"
20204 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20206 #: term-utils/mesg.c:166
20207 msgid "write access to your terminal is allowed"
20210 #: term-utils/mesg.c:173
20211 msgid "write access to your terminal is denied"
20214 #: term-utils/script.c:190
20216 msgid " %s [options] [file]\n"
20217 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20219 #: term-utils/script.c:193
20220 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20223 #: term-utils/script.c:196
20225 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20226 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20228 #: term-utils/script.c:197
20230 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20231 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20233 #: term-utils/script.c:198
20235 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20236 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20238 #: term-utils/script.c:201
20240 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20241 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20243 #: term-utils/script.c:202
20244 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20247 #: term-utils/script.c:203
20248 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20251 #: term-utils/script.c:206
20253 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20254 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20256 #: term-utils/script.c:207
20257 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20260 #: term-utils/script.c:208
20262 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20263 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20265 #: term-utils/script.c:209
20267 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20268 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20270 #: term-utils/script.c:210
20272 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20273 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20275 #: term-utils/script.c:211
20277 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20278 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20280 #: term-utils/script.c:212
20282 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20283 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20285 #: term-utils/script.c:213
20287 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20288 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
20290 #: term-utils/script.c:296
20294 "Script done on %s [<%s>]\n"
20297 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20299 #: term-utils/script.c:298
20303 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20306 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20308 #: term-utils/script.c:394
20310 msgid "Script started on %s ["
20311 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20313 #: term-utils/script.c:406
20315 msgid "<not executed on terminal>"
20318 #: term-utils/script.c:680
20320 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20323 #: term-utils/script.c:682
20324 msgid "max output size exceeded"
20327 #: term-utils/script.c:743
20330 "output file `%s' is a link\n"
20331 "Use --force if you really want to use it.\n"
20332 "Program not started."
20334 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
20335 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
20336 "No s'ha executat script.\n"
20338 #: term-utils/script.c:827
20340 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20341 msgstr "cap ordre?\n"
20343 #: term-utils/script.c:852
20345 msgid "failed to parse output limit size"
20346 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20348 #: term-utils/script.c:863
20350 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20351 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20353 #: term-utils/script.c:907
20355 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20356 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
20358 #: term-utils/script.c:934
20360 msgid "Script started"
20361 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20363 #: term-utils/script.c:936
20365 msgid ", output log file is '%s'"
20366 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20368 #: term-utils/script.c:938
20370 msgid ", input log file is '%s'"
20371 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20373 #: term-utils/script.c:940
20375 msgid ", timing file is '%s'"
20376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
20378 #: term-utils/script.c:941
20383 #: term-utils/script.c:1047
20385 msgid "Script done.\n"
20386 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20388 #: term-utils/scriptlive.c:60
20390 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20393 #: term-utils/scriptlive.c:64
20394 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20397 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20399 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20400 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
20402 #: term-utils/scriptlive.c:68
20403 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20406 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20408 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20409 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20411 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20412 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20415 #: term-utils/scriptlive.c:73
20416 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20419 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20420 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20423 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20425 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20426 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20428 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20430 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20431 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20433 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20435 msgid "timing file not specified"
20436 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20438 #: term-utils/scriptlive.c:251
20440 msgid "stdin typescript file not specified"
20441 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20443 #: term-utils/scriptlive.c:277
20445 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20448 #: term-utils/scriptlive.c:284
20450 msgid "failed to allocate PTY handler"
20451 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20453 #: term-utils/scriptlive.c:363
20457 ">>> scriptlive: done.\n"
20460 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20462 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20465 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20466 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20469 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20470 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20473 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20474 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20477 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20478 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20481 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20483 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20484 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20486 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20487 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20490 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20491 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20494 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20496 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20497 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20499 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20501 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20502 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20504 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20506 msgid "data log file not specified"
20507 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
20509 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20511 msgid "%s: log file error"
20512 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20514 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20516 msgid "%s: line %d: timing file error"
20519 #: term-utils/setterm.c:237
20521 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20524 #: term-utils/setterm.c:329
20526 msgid "too many tabs"
20527 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20529 #: term-utils/setterm.c:385
20530 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20533 #: term-utils/setterm.c:388
20535 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20536 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20538 #: term-utils/setterm.c:389
20540 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20541 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20543 #: term-utils/setterm.c:390
20545 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20546 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20548 #: term-utils/setterm.c:391
20550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20551 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20553 #: term-utils/setterm.c:392
20555 msgid " --default use default terminal settings\n"
20556 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20558 #: term-utils/setterm.c:393
20560 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20561 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20563 #: term-utils/setterm.c:396
20565 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20566 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20568 #: term-utils/setterm.c:397
20570 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20571 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20573 #: term-utils/setterm.c:398
20574 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20577 #: term-utils/setterm.c:399
20579 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20580 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20582 #: term-utils/setterm.c:400
20583 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20586 #: term-utils/setterm.c:403
20588 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20589 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20591 #: term-utils/setterm.c:404
20593 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20594 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20596 #: term-utils/setterm.c:407
20597 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20600 #: term-utils/setterm.c:408
20601 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20604 #: term-utils/setterm.c:409
20605 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20608 #: term-utils/setterm.c:410
20609 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20612 #: term-utils/setterm.c:411
20613 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20616 #: term-utils/setterm.c:414
20618 msgid " --bold on|off bold\n"
20619 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20621 #: term-utils/setterm.c:415
20623 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20624 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20626 #: term-utils/setterm.c:416
20628 msgid " --blink on|off blink\n"
20629 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20631 #: term-utils/setterm.c:417
20633 msgid " --underline on|off underline\n"
20634 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20636 #: term-utils/setterm.c:418
20637 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20640 #: term-utils/setterm.c:421
20642 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20643 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20645 #: term-utils/setterm.c:422
20647 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20648 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20650 #: term-utils/setterm.c:423
20652 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20653 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20655 #: term-utils/setterm.c:424
20657 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20658 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20660 #: term-utils/setterm.c:425
20661 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20664 #: term-utils/setterm.c:428
20665 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20668 #: term-utils/setterm.c:429
20670 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20671 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20673 #: term-utils/setterm.c:430
20675 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20676 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20678 #: term-utils/setterm.c:433
20680 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20681 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20683 #: term-utils/setterm.c:434
20685 msgid " set vesa powersaving features\n"
20686 msgstr " Primer Últim\n"
20688 #: term-utils/setterm.c:435
20689 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20692 #: term-utils/setterm.c:438
20693 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20696 #: term-utils/setterm.c:439
20697 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20700 #: term-utils/setterm.c:452
20701 msgid "duplicate use of an option"
20704 #: term-utils/setterm.c:764
20706 msgid "cannot force blank"
20707 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20709 #: term-utils/setterm.c:769
20711 msgid "cannot force unblank"
20712 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20714 #: term-utils/setterm.c:775
20716 msgid "cannot get blank status"
20717 msgstr "no es pot obrir %s\n"
20719 #: term-utils/setterm.c:801
20721 msgid "cannot open dump file %s for output"
20722 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
20724 #: term-utils/setterm.c:843
20726 msgid "terminal %s does not support %s"
20727 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
20729 #: term-utils/setterm.c:881
20731 msgid "select failed"
20732 msgstr "la cerca ha fallat"
20734 #: term-utils/setterm.c:907
20736 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20737 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
20739 #: term-utils/setterm.c:935
20741 msgid "invalid cursor position: %s"
20742 msgstr "identificador invàlid"
20744 #: term-utils/setterm.c:957
20746 msgid "reset failed"
20747 msgstr "setuid() ha fallat"
20749 #: term-utils/setterm.c:1121
20751 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20752 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
20754 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20756 msgid "klogctl error"
20757 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20759 #: term-utils/setterm.c:1170
20761 msgid "$TERM is not defined."
20762 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
20764 #: term-utils/setterm.c:1177
20765 msgid "terminfo database cannot be found"
20768 #: term-utils/setterm.c:1179
20770 msgid "%s: unknown terminal type"
20771 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20773 #: term-utils/setterm.c:1181
20774 msgid "terminal is hardcopy"
20777 #: term-utils/ttymsg.c:81
20779 msgid "internal error: too many iov's"
20780 msgstr "error intern"
20782 #: term-utils/ttymsg.c:94
20784 msgid "excessively long line arg"
20785 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
20787 #: term-utils/ttymsg.c:108
20789 msgid "open failed"
20790 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20792 #: term-utils/ttymsg.c:147
20795 msgstr "bifurcació: %s"
20797 #: term-utils/ttymsg.c:149
20799 msgid "cannot fork"
20800 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20802 #: term-utils/ttymsg.c:182
20804 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20807 #: term-utils/wall.c:87
20809 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20810 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20812 #: term-utils/wall.c:90
20813 msgid "Write a message to all users.\n"
20816 #: term-utils/wall.c:93
20817 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20820 #: term-utils/wall.c:94
20822 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20823 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20825 #: term-utils/wall.c:95
20826 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20829 #: term-utils/wall.c:123
20831 msgid "invalid group argument"
20832 msgstr "identificador invàlid"
20834 #: term-utils/wall.c:125
20836 msgid "%s: unknown gid"
20837 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
20839 #: term-utils/wall.c:168
20840 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20843 #: term-utils/wall.c:214
20844 msgid "--nobanner is available only for root"
20847 #: term-utils/wall.c:219
20849 msgid "invalid timeout argument: %s"
20850 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20852 #: term-utils/wall.c:360
20854 msgid "cannot get passwd uid"
20855 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20857 #: term-utils/wall.c:384
20859 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20860 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
20862 #: term-utils/wall.c:417
20864 msgid "will not read %s - use stdin."
20865 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
20867 #: term-utils/write.c:87
20869 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20870 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20872 #: term-utils/write.c:91
20873 msgid "Send a message to another user.\n"
20876 #: term-utils/write.c:116
20878 msgid "effective gid does not match group of %s"
20881 #: term-utils/write.c:201
20883 msgid "%s is not logged in"
20884 msgstr "write: %s no està connectat\n"
20886 #: term-utils/write.c:206
20888 msgid "can't find your tty's name"
20889 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
20891 #: term-utils/write.c:211
20893 msgid "%s has messages disabled"
20894 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
20896 #: term-utils/write.c:214
20898 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20899 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
20901 #: term-utils/write.c:237
20903 msgid "carefulputc failed"
20904 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20906 #: term-utils/write.c:279
20908 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20909 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
20911 #: term-utils/write.c:283
20913 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20914 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20916 #: term-utils/write.c:329
20918 msgid "you have write permission turned off"
20919 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
20921 #: term-utils/write.c:352
20923 msgid "%s is not logged in on %s"
20924 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
20926 #: term-utils/write.c:358
20928 msgid "%s has messages disabled on %s"
20929 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
20931 #: text-utils/col.c:135
20932 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20935 #: text-utils/col.c:138
20940 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20941 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20942 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20943 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20944 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20945 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20948 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20951 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20955 #: text-utils/col.c:215
20957 msgid "bad -l argument"
20958 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20960 #: text-utils/col.c:246
20962 msgid "failed on line %d"
20963 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20965 #: text-utils/col.c:344
20967 msgid "warning: can't back up %s."
20968 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
20970 #: text-utils/col.c:345
20971 msgid "past first line"
20972 msgstr "més enllà de la primera línia"
20974 #: text-utils/col.c:345
20975 msgid "-- line already flushed"
20976 msgstr "-- línia ja està buida"
20978 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20980 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20981 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20983 #: text-utils/colcrt.c:85
20984 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20987 #: text-utils/colcrt.c:88
20988 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20991 #: text-utils/colcrt.c:89
20993 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20994 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20996 #: text-utils/colrm.c:60
21001 " %s [startcol [endcol]]\n"
21002 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21004 #: text-utils/colrm.c:65
21005 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21008 #: text-utils/colrm.c:184
21010 msgid "first argument"
21011 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21013 #: text-utils/colrm.c:186
21015 msgid "second argument"
21016 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21018 #: text-utils/column.c:235
21020 msgid "failed to parse column"
21021 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21023 #: text-utils/column.c:245
21025 msgid "undefined column name '%s'"
21026 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
21028 #: text-utils/column.c:321
21030 msgid "failed to parse --table-order list"
21031 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21033 #: text-utils/column.c:397
21035 msgid "failed to parse --table-right list"
21036 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21038 #: text-utils/column.c:401
21040 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21041 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21043 #: text-utils/column.c:405
21045 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21046 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21048 #: text-utils/column.c:409
21050 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21051 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21053 #: text-utils/column.c:413
21055 msgid "failed to parse --table-hide list"
21056 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21058 #: text-utils/column.c:444
21060 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21063 #: text-utils/column.c:458
21065 msgid "failed to allocate output data"
21066 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21068 #: text-utils/column.c:629
21069 msgid "Columnate lists.\n"
21072 #: text-utils/column.c:632
21074 msgid " -t, --table create a table\n"
21075 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21077 #: text-utils/column.c:633
21079 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21080 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
21082 #: text-utils/column.c:634
21084 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21085 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
21087 #: text-utils/column.c:635
21089 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21090 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21092 #: text-utils/column.c:636
21093 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21096 #: text-utils/column.c:637
21098 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21099 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21101 #: text-utils/column.c:638
21102 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21105 #: text-utils/column.c:639
21107 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21108 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21110 #: text-utils/column.c:640
21111 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21114 #: text-utils/column.c:641
21116 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21117 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21119 #: text-utils/column.c:642
21120 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21123 #: text-utils/column.c:643
21125 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21126 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21128 #: text-utils/column.c:644
21130 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21131 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21133 #: text-utils/column.c:647
21135 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21136 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21138 #: text-utils/column.c:648
21139 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21142 #: text-utils/column.c:649
21144 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21145 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
21147 #: text-utils/column.c:652
21149 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21150 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
21152 #: text-utils/column.c:653
21153 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21156 #: text-utils/column.c:654
21157 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21160 #: text-utils/column.c:655
21162 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21163 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21165 #: text-utils/column.c:724
21167 msgid "invalid columns argument"
21168 msgstr "identificador invàlid"
21170 #: text-utils/column.c:749
21172 msgid "failed to parse column names"
21173 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21175 #: text-utils/column.c:804
21176 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21179 #: text-utils/column.c:812
21180 msgid "option --table required for all --table-*"
21183 #: text-utils/column.c:815
21184 msgid "option --table-columns required for --json"
21187 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21189 msgid " %s [options] <file>...\n"
21190 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21192 #: text-utils/hexdump.c:158
21193 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21196 #: text-utils/hexdump.c:161
21197 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21200 #: text-utils/hexdump.c:162
21201 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21204 #: text-utils/hexdump.c:163
21205 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21208 #: text-utils/hexdump.c:164
21209 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21212 #: text-utils/hexdump.c:165
21213 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21216 #: text-utils/hexdump.c:166
21217 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21220 #: text-utils/hexdump.c:167
21221 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21224 #: text-utils/hexdump.c:170
21225 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21228 #: text-utils/hexdump.c:171
21229 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21232 #: text-utils/hexdump.c:172
21233 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21236 #: text-utils/hexdump.c:173
21237 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21240 #: text-utils/hexdump.c:174
21242 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21243 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21245 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21247 msgid "all input file arguments failed"
21248 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21250 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21252 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21253 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
21255 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21257 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21258 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
21260 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21262 msgid "bad format {%s}"
21263 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
21265 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21267 msgid "bad conversion character %%%s"
21268 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
21270 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21272 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21273 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
21275 #: text-utils/line.c:34
21276 msgid "Read one line.\n"
21279 #: text-utils/more.c:208
21280 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21283 #: text-utils/more.c:211
21285 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21286 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21288 #: text-utils/more.c:212
21290 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21291 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21293 #: text-utils/more.c:213
21295 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21296 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21298 #: text-utils/more.c:214
21300 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21301 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21303 #: text-utils/more.c:215
21305 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21306 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21308 #: text-utils/more.c:216
21310 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21311 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21313 #: text-utils/more.c:217
21314 msgid " -u suppress underlining\n"
21317 #: text-utils/more.c:218
21319 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21320 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
21322 #: text-utils/more.c:219
21323 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21326 #: text-utils/more.c:220
21327 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21330 #: text-utils/more.c:282
21332 msgid "unknown option -%s"
21333 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
21335 #: text-utils/more.c:329
21339 "******** %s: Not a text file ********\n"
21343 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
21346 #: text-utils/more.c:354
21350 "*** %s: directory ***\n"
21354 "*** %s: directori ***\n"
21357 #: text-utils/more.c:702
21362 #: text-utils/more.c:704
21364 msgid "(Next file: %s)"
21365 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21367 #: text-utils/more.c:712
21369 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21370 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
21372 #: text-utils/more.c:817
21378 "...S'està ometent"
21380 #: text-utils/more.c:821
21381 msgid "...Skipping to file "
21382 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
21384 #: text-utils/more.c:823
21385 msgid "...Skipping back to file "
21386 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
21388 #: text-utils/more.c:992
21389 msgid "Line too long"
21390 msgstr "Línia massa llarga"
21392 #: text-utils/more.c:1028
21393 msgid "No previous command to substitute for"
21394 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
21396 #: text-utils/more.c:1068
21398 msgid "[Use q or Q to quit]"
21399 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
21401 #: text-utils/more.c:1148
21402 msgid "exec failed\n"
21403 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21405 #: text-utils/more.c:1163
21406 msgid "can't fork\n"
21407 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
21409 #: text-utils/more.c:1193
21410 msgid " Overflow\n"
21411 msgstr " Desbordament\n"
21413 #: text-utils/more.c:1224
21415 msgid "\"%s\" line %d"
21416 msgstr "\"%s\" línia %d"
21418 #: text-utils/more.c:1226
21420 msgid "[Not a file] line %d"
21421 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
21423 #: text-utils/more.c:1338
21424 msgid "...skipping\n"
21425 msgstr "...s'està ometent\n"
21427 #: text-utils/more.c:1372
21430 "Pattern not found\n"
21433 "No s'ha trobat el patró\n"
21435 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21436 msgid "Pattern not found"
21437 msgstr "No s'ha trobat el patró"
21439 #: text-utils/more.c:1441
21441 msgid "...back %d page"
21442 msgid_plural "...back %d pages"
21443 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
21444 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
21446 #: text-utils/more.c:1495
21448 msgid "...skipping %d line"
21449 msgid_plural "...skipping %d lines"
21450 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
21451 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
21453 #: text-utils/more.c:1539
21460 "***Endarrera***\n"
21463 #: text-utils/more.c:1556
21465 msgid "No previous regular expression"
21466 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
21468 #: text-utils/more.c:1588
21471 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21472 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21475 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
21476 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
21478 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
21479 #: text-utils/more.c:1595
21481 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21482 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21483 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21484 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21485 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21486 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21487 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21488 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21489 "' Go to place where previous search started\n"
21490 "= Display current line number\n"
21491 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21492 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21493 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21494 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21495 "ctrl-L Redraw screen\n"
21496 ":n Go to kth next file [1]\n"
21497 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21498 ":f Display current file name and line number\n"
21499 ". Repeat previous command\n"
21501 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
21502 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
21503 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
21504 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
21505 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
21506 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
21507 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
21508 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
21509 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
21510 "= Mostra el número de la línia actual\n"
21511 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
21512 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
21513 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
21514 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
21515 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
21516 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
21517 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
21518 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
21519 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
21521 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21523 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21524 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
21526 #: text-utils/pg.c:152
21528 "-------------------------------------------------------\n"
21530 " q or Q quit program\n"
21531 " <newline> next page\n"
21532 " f skip a page forward\n"
21533 " d or ^D next halfpage\n"
21536 " /regex/ search forward for regex\n"
21537 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21538 " . or ^L redraw screen\n"
21539 " w or z set page size and go to next page\n"
21540 " s filename save current file to filename\n"
21541 " !command shell escape\n"
21542 " p go to previous file\n"
21543 " n go to next file\n"
21545 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21546 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21548 "See pg(1) for more information.\n"
21549 "-------------------------------------------------------\n"
21552 #: text-utils/pg.c:231
21554 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21555 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21557 #: text-utils/pg.c:235
21558 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21561 #: text-utils/pg.c:238
21562 msgid " -number lines per page\n"
21565 #: text-utils/pg.c:239
21566 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21569 #: text-utils/pg.c:240
21571 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21572 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21574 #: text-utils/pg.c:241
21576 msgid " -f do not split long lines\n"
21577 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21579 #: text-utils/pg.c:242
21580 msgid " -n terminate command with new line\n"
21583 #: text-utils/pg.c:243
21584 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21587 #: text-utils/pg.c:244
21588 msgid " -r disallow shell escape\n"
21591 #: text-utils/pg.c:245
21593 msgid " -s print messages to stdout\n"
21594 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21596 #: text-utils/pg.c:246
21597 msgid " +number start at the given line\n"
21600 #: text-utils/pg.c:247
21601 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21604 #: text-utils/pg.c:258
21606 msgid "option requires an argument -- %s"
21607 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
21609 #: text-utils/pg.c:264
21611 msgid "illegal option -- %s"
21612 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
21614 #: text-utils/pg.c:367
21615 msgid "...skipping forward\n"
21616 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
21618 #: text-utils/pg.c:369
21619 msgid "...skipping backward\n"
21620 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
21622 #: text-utils/pg.c:385
21623 msgid "No next file"
21624 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
21626 #: text-utils/pg.c:389
21627 msgid "No previous file"
21628 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
21630 #: text-utils/pg.c:891
21632 msgid "Read error from %s file"
21633 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
21635 #: text-utils/pg.c:894
21637 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21638 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
21640 #: text-utils/pg.c:896
21642 msgid "Unknown error in %s file"
21643 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
21645 #: text-utils/pg.c:949
21647 msgid "Cannot create temporary file"
21648 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
21650 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21654 #: text-utils/pg.c:1105
21658 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21659 msgid "No remembered search string"
21660 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
21662 #: text-utils/pg.c:1211
21664 msgid "cannot open "
21665 msgstr "%s no es pot obrir"
21667 #: text-utils/pg.c:1353
21668 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21669 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
21671 #: text-utils/pg.c:1387
21672 msgid "fork() failed, try again later\n"
21673 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
21675 #: text-utils/pg.c:1475
21676 msgid "(Next file: "
21677 msgstr "(Fitxer següent: "
21679 #: text-utils/pg.c:1541
21681 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21684 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21686 msgid "failed to parse number of lines per page"
21687 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21689 #: text-utils/rev.c:75
21691 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21692 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21694 #: text-utils/rev.c:79
21695 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21698 #: text-utils/ul.c:142
21700 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21701 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21703 #: text-utils/ul.c:145
21704 msgid "Do underlining.\n"
21707 #: text-utils/ul.c:148
21708 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21711 #: text-utils/ul.c:149
21712 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21715 #: text-utils/ul.c:209
21716 msgid "trouble reading terminfo"
21717 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
21719 #: text-utils/ul.c:214
21721 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21724 #: text-utils/ul.c:304
21726 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21727 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
21729 #: text-utils/ul.c:629
21731 msgid "Input line too long."
21732 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21735 #~ msgid "Rufus alignment"
21736 #~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21741 #~ "Do you really want to quit? "
21742 #~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
21746 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21747 #~ " -v be verbose\n"
21748 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21749 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21750 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21751 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21752 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21753 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21754 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21755 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21756 #~ " -z make explicit holes\n"
21757 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21758 #~ " outfile output file\n"
21760 #~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
21761 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
21762 #~ " -v més missatges\n"
21763 #~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
21764 #~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
21766 #~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
21767 #~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
21768 #~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
21769 #~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
21770 #~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
21771 #~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
21772 #~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
21773 #~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
21774 #~ " sortida fitxer de sortida\n"
21777 #~ msgid "user %s does not exist"
21778 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
21781 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21782 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21785 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21786 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21789 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21790 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
21793 #~ msgid "only root can do that"
21794 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
21797 #~ msgid "cannot write script file"
21798 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
21801 #~ msgid "openpty failed"
21802 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21805 #~ msgid "out of pty's"
21806 #~ msgstr "No queden pty\n"
21808 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21809 #~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
21812 #~ msgid "write to stdout failed"
21813 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21816 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21817 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21820 #~ msgid "wrong number of arguments"
21821 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21824 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21825 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21828 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21829 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
21832 #~ msgid "ttyname failed"
21833 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21836 #~ msgid "incorrect password"
21837 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
21840 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21841 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21844 #~ msgid "cannot get tty name"
21845 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
21848 #~ msgid "%15s: %s"
21849 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21852 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21853 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21856 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21857 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21861 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
21864 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21865 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21868 #~ msgid "%s: failed to read link"
21869 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21872 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21873 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21877 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21879 #~ msgid "Geometry"
21880 #~ msgstr "Geometria"
21883 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21884 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21887 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21888 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21891 #~ msgid "failed to read from: %s"
21892 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21895 #~ msgid "cannot execute: %s"
21896 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21899 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21900 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21904 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21906 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21909 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21910 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
21913 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21914 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21919 #~ "Available columns (for -o):\n"
21920 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21923 #~ msgid "seek error on %s"
21924 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
21927 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21928 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21933 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21934 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21937 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21938 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21941 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21942 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21945 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21946 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21949 #~ msgid "No known shells."
21950 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
21955 #~ "Available columns:\n"
21956 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21959 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21960 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21965 #~ "Available columns (for --output):\n"
21966 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21969 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21970 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21973 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21974 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21977 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21978 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
21981 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21982 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
21984 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21985 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21987 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21988 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21991 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21992 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
21994 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21995 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
21998 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21999 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
22002 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22003 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
22005 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22006 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
22009 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22010 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
22013 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22014 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
22016 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22017 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
22020 #~ msgid "invalid epoch argument"
22021 #~ msgstr "identificador invàlid"
22023 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22024 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
22026 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22028 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
22029 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
22032 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22033 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
22036 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22037 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
22040 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22041 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
22044 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22045 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
22048 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22049 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
22054 #~ "Try `%s --help' for more information."
22055 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22058 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22059 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22064 #~ "Available columns (for --show):\n"
22065 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
22068 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22069 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22072 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22073 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22076 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22077 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22080 #~ msgid "failed to add data to output table"
22081 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22084 #~ msgid "failed to initialize output line"
22085 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22088 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22089 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
22091 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22092 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
22095 #~ msgid "No --date option specified."
22096 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22099 #~ msgid "--date argument too long"
22100 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
22104 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22105 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22107 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
22108 #~ "En concret, conté cometes.\n"
22110 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22111 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
22113 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22114 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
22116 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22117 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
22121 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22122 #~ "The command was:\n"
22124 #~ "The response was:\n"
22127 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
22128 #~ "L'ordre era:\n"
22130 #~ "La resposta ha estat:\n"
22134 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22135 #~ "The command was:\n"
22137 #~ "The response was:\n"
22140 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
22141 #~ "L'ordre era:\n"
22143 #~ "La resposta ha estat:\n"
22146 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22147 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
22149 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22150 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
22152 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22153 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
22156 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22159 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
22164 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22165 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22166 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22168 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
22169 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
22170 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
22174 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22175 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22178 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22179 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
22182 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22183 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
22185 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22186 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
22189 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22190 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
22192 #~ msgid "booted from MILO\n"
22193 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
22195 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22196 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
22198 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22199 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
22201 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
22202 #~ msgid "funky TOY!\n"
22203 #~ msgstr "funky TOY!\n"
22205 # FIXME: atomic what?
22207 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22208 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
22211 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22212 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
22215 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22216 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
22218 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22219 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
22222 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22223 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22226 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22227 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22230 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22231 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
22234 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22235 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
22238 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22239 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
22242 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22243 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
22246 #~ msgid "mount source not defined"
22247 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
22250 #~ msgid "%s: mount failed"
22251 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22254 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22255 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
22258 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22259 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
22262 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22263 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
22268 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22269 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22271 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
22272 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
22275 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22276 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
22279 #~ msgid "%s: umount failed"
22280 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22283 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22284 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
22287 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22288 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22291 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22292 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
22295 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22296 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22299 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22300 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22303 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22304 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22307 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22308 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22311 #~ msgid "Filesystem label:"
22312 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
22315 #~ msgid "failed to set PATH"
22316 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22319 #~ msgid "argument error: %s"
22320 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
22323 #~ msgid "tty path %s too long"
22324 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
22326 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22327 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
22330 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22331 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22334 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22335 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22338 #~ msgid "cannot not setup timer"
22339 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22346 #~ msgid "cannot access file %s"
22347 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22349 #~ msgid "%s is not a block special device"
22350 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
22353 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22354 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
22356 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22357 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
22360 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22361 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
22364 #~ msgid "%s: unknown device name"
22365 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
22368 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22369 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22373 #~ msgstr "missatges"
22377 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22378 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22380 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
22381 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
22384 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22385 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
22388 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22389 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
22392 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22393 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
22396 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22397 #~ msgstr "Nombre de sectors"
22400 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22401 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
22404 #~ msgid "%s: bad inode size"
22405 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
22408 #~ msgid "disk: %.*s"
22409 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
22412 #~ msgid "label: %.*s"
22413 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
22416 #~ msgid "flags: %s"
22417 #~ msgstr "senyaladors:"
22420 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22421 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
22424 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22425 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
22428 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22429 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
22432 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22433 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
22436 #~ msgid "cylinders: %ld"
22437 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
22441 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
22445 #~ msgid "interleave: %d"
22446 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
22450 #~ msgid "trackskew: %d"
22451 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
22455 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22456 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
22459 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22460 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
22463 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22464 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
22467 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22469 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
22470 #~ "cal que l'esborreu.\n"
22475 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22476 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22477 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22480 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
22481 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
22482 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
22484 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
22491 #~ msgid "gettimeofday failed"
22492 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
22495 #~ msgid "sysinfo failed"
22496 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22498 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22499 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
22502 #~ msgid "%s: mmap failed"
22503 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22505 #~ msgid " still logged in"
22506 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
22510 #~ "wtmp begins %s"
22513 #~ "wtmp comença %s"
22516 #~ msgid "gethostname failed"
22519 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22523 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22526 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
22529 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22530 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22533 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22534 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
22537 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22538 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
22540 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22541 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
22544 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22545 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22548 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22549 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22552 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22553 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22556 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22557 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22560 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22561 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22564 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22565 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22568 #~ msgid "fread failed"
22569 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22571 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22572 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
22574 #~ msgid "disk drive."
22575 #~ msgstr "disc dur."
22581 #~ msgid "Too small partition size specified."
22582 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
22585 #~ msgid "stat failed %s"
22586 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22589 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22590 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22593 #~ msgid "cannot open: %s"
22594 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22597 #~ msgid "%s: stat failed"
22598 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22601 #~ msgid "%s: lstat failed"
22602 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22605 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22606 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
22609 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22610 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
22613 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22614 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22617 #~ msgid " %s [options] file\n"
22618 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22621 #~ msgid "Usage:\n"
22622 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22627 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22628 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22630 #~ msgid "%s (%s)\n"
22631 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22634 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22635 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
22638 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22639 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
22642 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22643 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
22646 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22647 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
22650 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22651 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
22654 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22655 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
22658 #~ msgid "write error on %s"
22659 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22662 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22663 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22666 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22667 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
22670 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22671 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22674 #~ msgid "error reading %s"
22675 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
22678 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22679 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
22682 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22683 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
22686 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22687 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
22690 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22691 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
22695 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22696 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22697 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22699 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
22700 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
22703 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22704 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
22707 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22708 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
22711 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22712 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
22716 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22717 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22719 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
22720 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
22724 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22727 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
22730 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22731 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22734 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22735 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
22738 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22739 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22741 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22742 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
22746 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22747 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22748 #~ "before using mkfs"
22750 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
22751 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
22754 #~ msgid "Error closing %s"
22755 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
22757 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22758 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
22761 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22762 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
22765 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22766 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
22769 #~ msgstr "sectors"
22773 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22776 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22779 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22780 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
22784 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22787 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
22790 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22791 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
22795 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22798 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22801 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22802 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
22806 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22809 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
22812 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22813 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
22815 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22816 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22818 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22819 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22821 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22822 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22826 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22827 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22828 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22830 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
22831 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
22832 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
22835 #~ msgid "no partition table present."
22836 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
22839 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22840 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
22843 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22844 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
22847 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22848 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
22851 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22852 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
22855 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22856 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
22859 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22860 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
22864 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22865 #~ "and will destroy it when filled"
22867 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
22868 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
22871 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22872 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
22875 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22876 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
22880 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22881 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22883 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
22884 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
22887 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22888 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
22891 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22892 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
22896 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22897 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22899 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
22900 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22904 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22905 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22907 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
22908 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
22912 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22913 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22915 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
22916 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22922 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22923 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22929 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22930 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22933 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22934 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22938 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22939 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22941 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
22942 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
22946 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22947 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22949 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
22950 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
22953 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22954 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
22957 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22958 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
22961 #~ msgid "tree of partitions?"
22962 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
22965 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22966 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
22969 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22970 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
22973 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22974 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
22977 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22978 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
22981 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22982 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
22984 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22985 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
22988 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22989 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22992 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22993 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
22996 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22997 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
23000 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23001 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
23004 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23005 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
23008 #~ msgid "number too big"
23009 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
23012 #~ msgid "trailing junk after number"
23013 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
23016 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23017 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
23020 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23021 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
23024 #~ msgid "too many input fields"
23025 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
23028 #~ msgid "No room for more"
23029 #~ msgstr "No queda més espai\n"
23032 #~ msgid "Illegal type"
23033 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
23036 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23037 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
23040 #~ msgid "Warning: empty partition"
23041 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
23045 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23046 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
23049 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23050 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
23053 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23054 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
23057 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23058 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
23061 #~ msgid "bad input"
23062 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
23065 #~ msgid "too many partitions"
23066 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
23070 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23071 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23072 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23074 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
23075 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23076 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
23079 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23080 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23085 #~ "Dangerous options:\n"
23086 #~ msgstr "opcions perilloses:"
23090 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23091 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23093 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
23094 #~ " partir de la taula de particions"
23098 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23099 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23100 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23101 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23103 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
23104 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
23107 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23108 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
23111 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23112 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
23115 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23116 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
23118 #~ msgid "cannot open %s\n"
23119 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
23122 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23123 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
23126 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23127 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
23130 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23131 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
23134 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23135 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
23138 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23139 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
23142 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23143 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
23147 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
23149 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23150 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
23153 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23154 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
23161 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23162 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23164 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
23165 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
23168 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23169 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
23172 #~ msgid "Bad Id %lx"
23173 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
23176 #~ msgid "This disk is currently in use."
23177 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
23180 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23181 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
23184 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23185 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
23189 #~ msgstr "Correcte\n"
23192 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23193 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
23197 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23198 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23200 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
23201 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
23204 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23205 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
23207 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23208 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
23211 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23212 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
23214 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
23215 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23216 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
23219 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23222 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
23227 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23228 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23229 #~ "(See fdisk(8).)"
23231 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
23232 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
23233 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23234 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
23237 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23240 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
23241 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
23242 #~ "per a informació addicional.\n"
23245 #~ msgid "field is too long"
23246 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
23249 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23250 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
23253 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23254 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
23257 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23258 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
23261 #~ msgid "control characters are not allowed"
23262 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
23265 #~ msgid "can only change local entries."
23266 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
23269 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23270 #~ msgstr " Primer Últim\n"
23275 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23276 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23279 #~ msgid "crypt() failed"
23280 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
23283 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23284 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23287 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23288 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23291 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23292 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23297 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23298 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23303 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23304 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23307 #~ msgid "%s: is removable device"
23308 #~ msgstr " extraïble"
23311 #~ msgid "no filename specified."
23312 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
23315 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23316 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23318 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23319 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
23321 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23322 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
23324 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23325 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
23327 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23328 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
23330 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23331 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
23333 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23334 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
23336 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23337 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23339 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23340 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
23345 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23346 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23349 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23350 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23355 #~ "For more information see renice(1).\n"
23356 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23359 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23360 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23366 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23367 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23369 #~ msgid "...back 1 page"
23370 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
23372 #~ msgid "...skipping one line"
23373 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
23378 #~ "For more information see rev(1).\n"
23379 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
23385 #~ " %s [option] file\n"
23386 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23389 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23390 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23393 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23394 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
23397 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23398 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
23401 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23402 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23405 #~ msgid " -h print this help text\n"
23406 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23409 #~ msgid " --version\n"
23413 #~ msgid "compiled without -x support"
23414 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
23416 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23417 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
23419 #~ msgid "Unusable"
23420 #~ msgstr "Inutilitzable"
23423 #~ msgid "write failed\n"
23424 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23426 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23427 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
23429 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23430 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
23434 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23435 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23436 #~ "page for additional information.\n"
23439 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
23440 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
23441 #~ "per a informació addicional.\n"
23443 #~ msgid "FATAL ERROR"
23444 #~ msgstr "ERROR FATAL"
23446 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23447 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
23449 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23450 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
23452 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23453 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
23455 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23456 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
23458 #~ msgid "Too many partitions"
23459 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
23461 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23462 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
23464 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23465 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
23467 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23468 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
23470 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23471 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
23473 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23474 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
23476 #~ msgid "logical partitions overlap"
23477 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
23479 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23480 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
23482 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23483 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
23485 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23486 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
23488 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23489 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
23491 #~ msgid "Illegal key"
23492 #~ msgstr "Tecla no permesa"
23494 #~ msgid "Create a new primary partition"
23495 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
23497 #~ msgid "Create a new logical partition"
23498 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
23501 #~ msgstr "Cancel·la"
23503 #~ msgid "Don't create a partition"
23504 #~ msgstr "No creïs cap partició"
23506 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23507 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
23509 #~ msgid "Size (in MB): "
23510 #~ msgstr "Mida (en MB): "
23512 #~ msgid "Beginning"
23513 #~ msgstr "Principi"
23515 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23516 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
23518 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23519 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
23521 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23522 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
23524 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23525 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
23527 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23528 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
23530 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23531 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
23533 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23534 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
23536 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23537 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
23539 #~ msgid "Cannot get disk size"
23540 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
23542 #~ msgid "Bad primary partition"
23543 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
23545 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23546 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
23548 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23549 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
23551 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23552 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
23554 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23555 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
23558 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23559 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
23561 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23562 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23564 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23565 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23567 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23568 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
23570 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23571 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
23573 #~ msgid "Sector 0:\n"
23574 #~ msgstr "Sector 0:\n"
23576 #~ msgid "Sector %d:\n"
23577 #~ msgstr "Sector %d:\n"
23582 #~ msgid " Pri/Log"
23583 #~ msgstr " Pri/Lòg"
23585 #~ msgid " Primary"
23586 #~ msgstr " Primària"
23588 #~ msgid " Logical"
23589 #~ msgstr " Lògica"
23597 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23598 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
23600 #~ msgid " First Last\n"
23601 #~ msgstr " Primer Últim\n"
23603 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23604 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
23606 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23608 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
23610 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
23613 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23614 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
23617 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23618 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
23621 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23622 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
23627 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23628 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
23630 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23631 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
23636 #~ msgid "Just print the partition table"
23637 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
23639 #~ msgid "Don't print the table"
23640 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
23642 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23643 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
23645 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23646 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
23648 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23649 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
23651 #~ msgid " know what they are doing."
23652 #~ msgstr " saben el que es fan."
23654 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23655 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
23657 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23658 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
23660 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23661 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
23663 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23664 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23666 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23667 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
23669 #~ msgid " that you can choose from:"
23670 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
23672 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23673 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
23675 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23676 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
23678 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23679 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
23681 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23682 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
23684 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23685 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
23687 #~ msgid " ? Print this screen"
23688 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
23690 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23691 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
23693 #~ msgid "Change head geometry"
23694 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
23696 #~ msgid "Change sector geometry"
23697 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
23699 #~ msgid "Done with changing geometry"
23700 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
23702 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23703 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23705 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23706 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
23708 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23709 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
23711 #~ msgid "Illegal heads value"
23712 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
23714 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23715 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
23717 #~ msgid "Illegal sectors value"
23718 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
23720 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23721 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23723 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23724 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
23726 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23727 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
23729 #~ msgid "Unk(%02X)"
23730 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
23739 #~ msgstr "Pri/Lòg"
23741 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23742 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
23744 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23745 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
23747 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23748 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
23750 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23751 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
23753 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23754 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
23756 #~ msgid "Part Type"
23757 #~ msgstr "Tipus part."
23760 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
23763 #~ msgstr "[Etiqueta]"
23765 #~ msgid " Sectors"
23766 #~ msgstr " Sectors"
23768 #~ msgid " Cylinders"
23769 #~ msgstr " Cilindres"
23771 #~ msgid " Size (MB)"
23772 #~ msgstr " Mida (MB)"
23774 #~ msgid " Size (GB)"
23775 #~ msgstr " Mida (GB)"
23777 #~ msgid "No more partitions"
23778 #~ msgstr "No hi ha més particions"
23780 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23781 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
23783 #~ msgid "Maximize"
23784 #~ msgstr "Maximitza"
23786 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23787 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
23790 #~ msgstr "Imprimeix"
23792 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23793 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
23796 #~ msgstr "Unitats"
23798 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23799 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
23801 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23802 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
23804 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23805 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
23807 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23808 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
23810 #~ msgid "This partition is unusable"
23811 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
23813 #~ msgid "This partition is already in use"
23814 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
23816 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23817 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
23819 #~ msgid "Illegal command"
23820 #~ msgstr "Ordre no permesa"
23822 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23823 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
23826 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23827 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23830 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23831 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23834 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23835 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
23838 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23839 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
23842 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23843 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23846 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23847 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23851 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
23854 #~ msgid " e extended"
23855 #~ msgstr "e estesa"
23863 #~ msgstr "Estableix"
23866 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23868 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
23869 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
23873 #~ msgstr "%ld blocs\n"
23877 #~ msgstr "Sectors"
23880 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23881 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
23885 #~ msgstr "Senyaladors"
23887 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23888 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
23890 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23891 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23893 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23894 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
23896 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23897 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23899 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23900 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23902 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23903 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23905 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23906 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
23908 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23909 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
23912 #~ "Cannot create link %s\n"
23913 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23915 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
23916 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
23918 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23919 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
23921 #~ msgid "error writing %s: %s"
23922 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23925 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23926 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
23928 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23929 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23932 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23933 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23935 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23936 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23939 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23940 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23942 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23943 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23945 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23946 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
23948 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23949 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
23951 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23952 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23954 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23955 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
23958 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23959 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23962 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23963 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23965 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23966 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23968 #~ msgid "Trying %s\n"
23969 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
23971 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23972 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
23974 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23975 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
23977 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23978 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
23980 #~ msgid " I will try type %s\n"
23981 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
23983 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23984 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
23986 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23987 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
23989 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23990 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
23992 #~ msgid "mount: type specified twice"
23993 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
23995 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23996 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
23999 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24000 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
24003 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24004 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24007 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24008 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24011 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24012 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
24015 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24016 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24019 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24020 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24023 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24024 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24026 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24027 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
24030 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24031 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24034 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24035 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
24038 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24039 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24041 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24042 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
24044 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24045 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
24047 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24048 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
24051 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24052 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24055 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24056 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
24059 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24060 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24063 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24064 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24066 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24067 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
24069 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24070 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
24072 #~ msgid "mount: mount failed"
24073 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24075 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24076 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
24078 #~ msgid "mount: permission denied"
24079 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
24081 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24082 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
24084 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24085 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
24087 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24088 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
24090 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24091 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
24093 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24094 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
24096 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24097 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
24100 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24101 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24103 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
24104 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
24108 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24109 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24111 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
24112 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
24115 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24116 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24118 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
24119 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
24122 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24123 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24125 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
24126 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
24129 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24130 #~ " dmesg | tail or so\n"
24132 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
24133 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
24135 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24136 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
24138 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24139 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
24141 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24142 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
24144 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24145 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
24147 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24148 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
24150 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24151 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
24153 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24154 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
24156 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24157 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
24161 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24162 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24164 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
24165 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
24167 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24168 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
24170 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24171 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
24173 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24174 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
24176 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24177 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
24179 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24180 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
24183 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24184 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
24186 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24187 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
24190 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24191 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
24193 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24194 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
24197 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24198 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
24202 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24203 #~ " mount -h : print this help\n"
24204 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24205 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24206 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24207 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24208 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24209 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24210 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24211 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24212 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24213 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24214 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24215 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24216 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24217 #~ "or move a subtree:\n"
24218 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24219 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24220 #~ " mount --make-shared dir\n"
24221 #~ " mount --make-slave dir\n"
24222 #~ " mount --make-private dir\n"
24223 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24224 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24225 #~ "containing the directory dir:\n"
24226 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24227 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24228 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24229 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24230 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24231 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24232 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24233 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24235 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
24236 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
24237 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
24238 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
24239 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
24240 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
24241 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
24242 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
24243 #~ " en /etc/fstab\n"
24244 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
24245 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
24246 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
24247 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
24248 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
24249 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
24250 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
24251 #~ "o moure un subarbre:\n"
24252 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
24253 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
24254 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
24255 #~ "usant -U uuid.\n"
24256 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
24257 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
24260 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24261 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24263 #~ msgid "mount: only root can do that"
24264 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
24266 #~ msgid "nothing was mounted"
24267 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
24269 #~ msgid "mount: no such partition found"
24270 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
24272 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24273 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
24275 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24276 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
24278 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24279 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
24281 #~ msgid "; rest of file ignored"
24282 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
24284 #~ msgid "not enough memory"
24285 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
24287 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24288 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
24291 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24292 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24295 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24296 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24298 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24299 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
24301 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24302 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
24304 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24305 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
24307 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24308 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
24310 #~ msgid "umount: %s: not found"
24311 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
24313 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24314 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
24316 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24317 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
24319 #~ msgid "umount: %s: %s"
24320 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24323 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24324 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
24327 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24328 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
24331 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24332 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
24334 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24335 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
24337 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24338 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
24340 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24341 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
24344 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24345 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
24347 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24348 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
24352 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24353 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24354 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24356 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
24357 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
24358 #~ " [-O opcions]\n"
24359 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
24362 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24363 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24366 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24367 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
24370 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24371 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
24373 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24374 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
24376 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24377 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
24379 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24380 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
24382 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24383 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
24385 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24386 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
24388 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24389 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
24391 #~ msgid "umount: only root can do that"
24392 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
24395 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24396 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24400 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24404 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24405 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24407 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
24408 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
24412 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24413 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24415 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
24416 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
24419 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24420 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
24423 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24424 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
24427 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24428 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
24430 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24431 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
24433 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24434 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
24436 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24437 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
24439 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24440 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
24443 #~ msgid "Invalid interval value"
24444 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
24447 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24448 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
24451 #~ msgid "Invalid set value"
24452 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24455 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24456 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24459 #~ msgid "Invalid default value"
24460 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24463 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24464 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24467 #~ msgid "Invalid set time value"
24468 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24471 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24472 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24475 #~ msgid "Invalid default time value"
24476 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24479 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24480 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24483 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24484 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
24487 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24488 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
24490 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24491 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
24493 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24494 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24498 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24499 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24501 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
24502 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
24505 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24506 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
24509 #~ msgid " -reset\n"
24510 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24513 #~ msgid " -initialize\n"
24514 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24517 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24518 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24521 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24522 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24525 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24526 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24529 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24530 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24533 #~ msgid " -default\n"
24534 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24537 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24538 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24541 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24542 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24545 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24546 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24549 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24550 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24553 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24554 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24557 #~ msgid " -store\n"
24558 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24561 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24562 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24565 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24566 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24569 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24570 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24573 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24574 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24577 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24578 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24581 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24582 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24585 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24586 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24589 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24590 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
24593 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24594 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24597 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24598 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24601 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24602 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24605 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24606 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24609 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24610 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
24613 #~ msgid "Error writing screendump"
24614 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
24617 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24618 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24622 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24624 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24626 #~ msgid "line too long"
24627 #~ msgstr "línia massa llarga"
24630 #~ msgid "waidpid failed"
24631 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
24634 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24635 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24638 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24639 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24642 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24644 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24645 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24647 #~ msgid "set blocksize"
24648 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
24650 #~ msgid "one bad block\n"
24651 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
24654 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24655 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
24658 #~ msgid " %s [options] device\n"
24659 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24662 #~ msgid "read failed %s"
24663 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24666 #~ msgid "seek failed %s"
24667 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24670 #~ msgid "seek failed: %d"
24671 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24674 #~ msgid "No partitions defined"
24675 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24679 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24680 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24681 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24682 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24683 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24684 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24687 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
24688 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
24689 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
24690 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
24693 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24694 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24697 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24698 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
24700 #~ msgid "usage:\n"
24701 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
24704 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24705 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
24708 #~ msgid "edition number argument failed"
24709 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
24711 #~ msgid "fsync failed"
24712 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24717 #~ "Print version:\n"
24719 #~ "Print partition table:\n"
24720 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24721 #~ "Interactive use:\n"
24722 #~ " %s [options] device\n"
24725 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24726 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24727 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24728 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24733 #~ "Imprimeix la versió:\n"
24735 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
24736 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
24737 #~ "Ús interactiu:\n"
24738 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
24741 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
24742 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
24743 #~ " la del disc.\n"
24744 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
24745 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
24748 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24749 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
24751 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
24752 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24753 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
24755 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24756 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
24758 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24759 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
24761 #~ msgid "drivedata: "
24762 #~ msgstr "dades unitat: "
24764 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24765 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
24767 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24768 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
24770 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24771 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
24773 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24774 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
24778 #~ "Syncing disks.\n"
24781 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
24784 #~ msgid "unable to seek on %s"
24785 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
24788 #~ msgid "unable to write %s"
24789 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
24792 #~ msgid "fatal error"
24793 #~ msgstr "Error fatal\n"
24795 #~ msgid "Command action"
24796 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
24798 #~ msgid "You must set"
24799 #~ msgstr "Heu de definir els"
24802 #~ msgstr "capçals"
24807 #~ msgid "Using default value %u\n"
24808 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
24813 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24816 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
24821 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24824 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
24827 #~ msgid "cannot write disk label"
24828 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
24832 #~ "Error closing file\n"
24835 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
24838 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24839 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
24841 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24842 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
24844 #~ msgid "No free sectors available\n"
24845 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
24847 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24848 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
24850 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24851 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
24854 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24855 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
24857 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24858 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
24863 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24867 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24868 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
24869 #~ "per a informació addicional.\n"
24871 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24872 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24877 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24881 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24884 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24885 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
24890 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24891 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24892 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24893 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24894 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24895 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24896 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24897 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24900 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24901 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24902 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24903 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24904 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24905 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24906 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24907 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24908 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24909 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24913 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24914 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24915 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24916 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24918 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24919 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24920 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24921 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24923 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24924 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
24929 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24930 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24934 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24935 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
24939 #~ "----- partitions -----\n"
24940 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24942 #~ "----- particions -----\n"
24943 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
24946 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24947 #~ "Bootfile: %s\n"
24948 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24950 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
24951 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
24952 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
24955 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24956 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
24958 #~ msgid "No partitions defined\n"
24959 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24962 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24963 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24965 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
24966 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
24968 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24969 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
24971 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24972 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
24975 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24976 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24979 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24980 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
24984 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24985 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24987 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24988 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24990 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24991 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
24994 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24995 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
25001 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25002 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
25008 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25009 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25010 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25011 #~ "Label ID: %s\n"
25012 #~ "Volume ID: %s\n"
25013 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25017 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
25018 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
25019 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
25021 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
25027 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25028 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25032 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
25033 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
25036 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25037 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
25039 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25040 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
25050 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25051 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
25054 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25055 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25058 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25059 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25062 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25063 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25066 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25067 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
25070 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25071 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25074 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25075 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25078 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25079 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25082 #~ msgid "find unused loop device failed"
25083 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
25089 #~ " %s [options] file...\n"
25090 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25092 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25093 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
25096 #~ msgid "connect %s"
25097 #~ msgstr "connexió nfs"
25103 #~ " %s [options] [file...]\n"
25104 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25106 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25107 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25109 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25110 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
25112 #~ msgid "one bad page\n"
25113 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
25116 #~ msgid " on whole disk. "
25117 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
25120 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25121 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
25125 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25126 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25127 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25129 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25130 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25131 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25132 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25133 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25134 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25135 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25138 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
25139 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
25140 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
25141 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
25142 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
25143 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
25144 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
25145 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
25146 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
25147 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
25150 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25151 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25152 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25153 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25155 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
25156 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
25157 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
25158 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
25162 #~ "BSD label for device: %s\n"
25165 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
25167 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25168 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
25170 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25171 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
25174 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25175 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
25178 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25179 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
25182 #~ msgid "exec %s failed"
25183 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25186 #~ msgid "%s: exec failed"
25187 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25190 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25191 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
25193 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25194 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
25196 #~ msgid "St. Tib's Day"
25197 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
25199 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25200 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25202 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25203 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25206 #~ msgid "invalid port number argument"
25207 #~ msgstr "identificador invàlid"
25213 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25214 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25217 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25218 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
25220 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25221 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
25224 #~ msgid "executing %s failed"
25225 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25228 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25229 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25234 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25235 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25237 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25238 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
25240 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25241 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
25244 #~ msgid "shmctl failed"
25245 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25248 #~ msgid "msgctl failed"
25249 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25251 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25252 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25255 #~ msgid "%s failed to use device"
25256 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25259 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25260 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
25263 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25264 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
25267 #~ msgid "renice from %s\n"
25268 #~ msgstr "%s de %s\n"
25271 #~ msgid "unable to execute %s"
25272 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25275 #~ msgid "execvp failed"
25276 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25279 #~ msgid "execv failed"
25280 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25283 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25284 #~ msgstr "%s versió %s\n"
25287 #~ msgstr "usuaris"
25289 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25290 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
25293 #~ msgid "write error."
25294 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
25299 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25300 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25305 #~ "For more information see column(1).\n"
25306 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25309 #~ msgid "more (%s)\n"
25310 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25313 #~ msgid "cannot stat file %s"
25314 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25317 #~ msgid "couldn't open %s"
25318 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25320 #~ msgid "cannot stat device %s"
25321 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25323 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25324 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
25326 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
25327 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
25329 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25330 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25332 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
25333 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
25335 #~ msgid "unable to open %s"
25336 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
25339 #~ msgid "error: cannot open %s"
25340 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
25343 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25344 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
25347 #~ msgid "%s: fstat failed"
25348 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25351 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25352 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
25354 #~ msgid "Open of %s failed"
25355 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
25357 #~ msgid "Unable to open %s"
25358 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
25361 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25362 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25365 #~ msgid "failed to stat directory"
25366 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25368 #~ msgid "Cannot open "
25369 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
25372 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25373 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
25376 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25377 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25380 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25381 #~ " -h print this help\n"
25382 #~ " -x dir extract into dir\n"
25383 #~ " -v be more verbose\n"
25384 #~ " file file to test\n"
25386 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
25387 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
25388 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
25389 #~ " -v mostra més missatges\n"
25390 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
25392 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25393 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
25396 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25397 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25400 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25401 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
25404 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25405 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
25409 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25412 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25417 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25418 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25420 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25421 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
25423 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25424 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
25426 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25427 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
25429 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25430 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
25432 #~ msgid "out of memory?\n"
25433 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
25437 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25440 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
25443 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25444 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25447 #~ msgid "failed to parse epoch"
25448 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25452 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25453 #~ "You can only perform one function at a time."
25455 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
25456 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
25459 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25460 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25463 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25464 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25467 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25468 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25471 #~ msgid "cannot lock group file"
25472 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25475 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25476 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
25481 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25482 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25487 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25488 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25491 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25492 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25495 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25496 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25499 #~ msgid "failed to parse class data"
25500 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25503 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25504 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25509 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25510 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25513 #~ msgid "invalid speed"
25514 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25517 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25518 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25521 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25522 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25527 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25528 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25531 #~ msgid "cannot parse PID"
25532 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25535 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25536 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25541 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25542 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25545 #~ msgid "argument %lu is too large"
25546 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
25549 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25550 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25553 #~ msgid "bad length value"
25554 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
25557 #~ msgid "bad skip value"
25558 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
25560 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25561 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
25564 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25565 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
25568 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25569 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25572 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25573 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25576 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25577 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25579 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25580 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
25582 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25583 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
25585 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25586 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
25588 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25589 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
25591 #~ msgid " p print the partition table"
25592 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
25596 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25597 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25598 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25601 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
25602 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
25603 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
25606 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25607 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
25609 #~ msgid "Internal error\n"
25610 #~ msgstr "Error intern\n"
25614 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25618 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
25621 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25622 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
25625 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25626 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25627 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25630 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
25631 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
25632 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
25635 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25636 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
25641 #~ "For more information see mount(8).\n"
25642 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25644 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25645 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
25647 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25648 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
25650 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25651 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
25653 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25654 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
25656 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25657 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
25659 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25660 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25663 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25664 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
25668 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25669 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25671 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25672 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
25675 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25676 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
25679 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25680 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
25683 #~ msgid "setpwnam failed"
25684 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25687 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25688 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
25690 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25691 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
25693 #~ msgid "Illegal username"
25694 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
25696 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25697 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
25699 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25700 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
25702 #~ msgid "Login incorrect\n"
25703 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
25706 #~ msgid "change terminal owner failed"
25707 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25710 #~ msgid "failure forking"
25711 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
25718 #~ "Entrada a %s: "
25720 #~ msgid "NAME too long"
25721 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
25724 #~ msgid "login name much too long."
25725 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
25728 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25729 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
25731 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25732 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
25736 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25737 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
25739 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25740 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
25742 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25743 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
25745 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25746 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
25748 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25749 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
25751 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25752 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
25754 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25755 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
25758 #~ msgid "calloc failed"
25759 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25762 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25763 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
25766 #~ msgid "%s: write failed"
25767 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25770 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25771 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
25774 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25775 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25778 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25779 #~ msgstr ", desplaçament %d"
25781 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25782 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
25784 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25785 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25787 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25788 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
25791 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25792 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
25795 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25796 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25798 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
25799 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
25800 #~ " «modprobe loop».)"
25803 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25804 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
25807 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25808 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
25811 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25812 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
25815 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25816 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
25818 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25819 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
25821 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25822 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
25824 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25825 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
25827 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25828 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
25833 #~ "For more information see partx(8).\n"
25834 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25836 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25837 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
25839 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25840 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25843 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25844 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25847 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25848 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25851 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25852 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25857 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25858 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25860 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25861 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25864 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25865 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25867 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25868 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25870 #~ msgid "unknown error in key"
25871 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
25873 #~ msgid "unknown error in id"
25874 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
25876 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25877 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25880 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25881 #~ msgstr "%s de %s\n"
25884 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25885 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25886 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25887 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25888 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25889 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25890 #~ "\t -v print verbose data\n"
25891 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25892 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25893 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25894 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25895 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25896 #~ "\t -V print version and exit\n"
25898 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
25899 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
25900 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
25901 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
25902 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
25903 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
25904 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
25905 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
25906 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
25907 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
25908 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
25909 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
25912 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25913 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25918 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25919 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25924 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25925 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25927 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25928 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25931 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25932 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25933 #~ " -T [on|off] ]\n"
25935 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
25936 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25937 #~ " -T [on|off] ]\n"
25939 #~ msgid "%s: bad value\n"
25940 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25945 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25946 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25949 #~ msgid "closing file %s"
25952 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25954 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25955 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
25957 #~ msgid "Warning: partition %s "
25958 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
25960 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25961 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
25963 #~ msgid "and %s overlap\n"
25964 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
25970 #~ " %s [options] device [...]\n"
25971 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25974 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25975 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
25979 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25982 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25987 #~ "Usage: %s [options]\n"
25989 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25993 #~ "Usage: %s [options]\n"
25996 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26002 #~ " %s [options] [file]\n"
26003 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26006 #~ msgid " %s -V\n"
26007 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
26009 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26010 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
26012 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26013 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
26015 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26016 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
26018 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26019 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
26021 #~ msgid "malloc failed"
26022 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26024 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26025 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
26027 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26028 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
26031 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26032 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26034 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
26035 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
26037 #~ msgid "unable to stat %s"
26038 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
26041 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26042 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26045 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26046 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
26048 #~ msgid "Out of memory"
26049 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
26055 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
26058 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26059 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
26062 #~ "Command action\n"
26064 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26066 #~ "Acció de l'ordre\n"
26068 #~ " p partició primària (1-4)\n"
26070 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26071 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
26073 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26075 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
26076 #~ " entrada posterior"
26078 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26079 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
26081 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26082 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
26084 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26085 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
26087 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26088 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
26090 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26091 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
26093 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26094 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
26096 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26097 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
26099 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26100 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
26102 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26103 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
26105 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26107 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
26110 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26111 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
26113 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26114 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
26117 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26118 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
26121 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26122 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
26125 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26126 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26129 #~ msgid "fsck from %s\n"
26130 #~ msgstr "%s de %s\n"
26133 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26134 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
26136 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26137 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
26139 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26140 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
26142 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26143 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
26146 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26147 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
26149 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26150 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
26154 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26156 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26159 #~ " -h | --help show this help\n"
26160 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26161 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26162 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26163 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26164 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26165 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26166 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26167 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26168 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26169 #~ " value given with --epoch\n"
26170 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26171 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26174 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26175 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26176 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26177 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26178 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26179 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26180 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26181 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26182 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26183 #~ " either --utc or --localtime\n"
26184 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26185 #~ " /etc/adjtime)\n"
26186 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26187 #~ " clock or anything else\n"
26188 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26191 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
26193 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
26196 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
26197 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
26198 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
26199 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
26200 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
26201 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
26202 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
26203 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
26204 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
26205 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
26206 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
26209 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
26210 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
26211 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
26212 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
26213 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
26214 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
26215 #~ " l'època del RTC\n"
26216 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
26217 #~ " --localtime\n"
26219 #~ msgid "can't malloc initstring"
26220 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
26224 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26225 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26227 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
26229 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
26231 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
26233 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26234 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
26236 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26237 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
26240 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26241 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
26244 #~ msgid "can't read: %s"
26245 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26247 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26248 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26250 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26252 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
26253 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
26255 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26256 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
26259 #~ msgid "out of memory?"
26260 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
26262 # FIXME "from to"????
26263 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26264 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
26267 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26268 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
26271 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26272 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
26274 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26275 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26277 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26278 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26280 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26281 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26283 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26284 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26286 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26287 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26289 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26290 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26292 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26293 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26295 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26296 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26298 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26299 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26301 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26302 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26304 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26305 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26308 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26309 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
26312 #~ msgid " %s -k\n"
26313 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
26316 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26317 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26319 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26320 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
26322 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26323 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
26325 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26326 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
26329 #~ msgid "unknown\n"
26330 #~ msgstr "desconegut"
26332 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26333 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
26335 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26336 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
26339 #~ msgid "only root can shut a system down."
26340 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
26343 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26344 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
26346 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26347 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
26349 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26350 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
26352 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26353 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
26355 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26356 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
26358 #~ msgid "halted by %s: %s"
26359 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
26363 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26366 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
26370 #~ "Now you can turn off the power..."
26373 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
26375 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26376 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
26378 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26379 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
26381 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26382 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
26384 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26385 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
26387 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26388 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
26390 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26391 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
26393 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26394 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
26396 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26397 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
26399 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26400 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
26402 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26403 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26405 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26406 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
26408 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26409 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
26411 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26412 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
26414 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26415 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
26417 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26418 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
26420 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26421 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
26423 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26424 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
26426 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26427 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
26429 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26430 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
26432 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26433 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
26435 #~ msgid "error opening fifo\n"
26436 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
26438 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26439 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
26441 #~ msgid "error running finalprog\n"
26442 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26444 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26445 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
26449 #~ "Wrong password.\n"
26452 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
26454 #~ msgid "fork failed\n"
26455 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26457 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26458 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
26460 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26461 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
26464 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26465 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26468 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26469 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26472 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26473 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26476 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26477 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
26480 #~ msgid "error: strdup failed"
26481 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
26484 #~ msgid "error: calloc failed"
26485 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26488 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26489 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26491 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26492 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
26494 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26495 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
26497 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26498 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
26501 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26502 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26504 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26505 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26507 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26508 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
26511 #~ msgid "realloc failed"
26512 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26515 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26516 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
26519 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26520 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
26522 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26523 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26525 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26526 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
26530 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26533 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
26535 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26536 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
26538 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26539 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
26541 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26542 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
26544 #~ msgid "newgrp: setgid"
26545 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26547 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26548 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
26550 #~ msgid "newgrp: setuid"
26551 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26553 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26554 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
26556 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26557 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26559 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26560 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
26562 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26563 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
26566 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26567 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
26570 #~ msgid " and %d."
26573 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26574 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
26576 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26577 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
26579 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26580 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
26582 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26583 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
26585 #~ msgid "; see strings(1)."
26586 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
26588 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26589 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
26591 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26592 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
26595 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26596 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
26599 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26600 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
26603 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26604 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
26607 #~ msgid "rtc read"
26608 #~ msgstr ", a punt"
26610 #~ msgid "malloc error"
26611 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
26613 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26614 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
26617 #~ msgid "Out of memory\n"
26618 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
26621 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26622 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
26624 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26625 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
26627 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26628 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26630 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26631 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
26633 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26634 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
26636 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26637 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
26639 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26640 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
26642 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26643 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
26645 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26646 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
26649 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26650 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26653 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26654 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26664 #~ msgid "Linux ext2"
26665 #~ msgstr "Linux ext2"
26667 #~ msgid "Linux ext3"
26668 #~ msgstr "Linux ext3"
26670 #~ msgid "Linux XFS"
26671 #~ msgstr "Linux XFS"
26673 #~ msgid "Linux JFS"
26674 #~ msgstr "Linux JFS"
26676 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26677 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26679 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26680 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26682 #~ msgid "OS/2 IFS"
26683 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26689 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26690 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26691 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26692 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26693 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26694 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26695 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26696 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26698 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
26699 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
26700 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
26701 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
26702 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
26703 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
26704 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
26707 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26708 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26709 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26710 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26711 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26714 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
26715 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
26716 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
26717 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
26718 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
26723 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26724 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26725 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26726 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26727 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26728 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26731 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
26732 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
26733 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
26734 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
26735 #~ " antigues del LILO)\n"
26736 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
26737 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26740 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26741 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
26743 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26744 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
26746 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26747 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
26749 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26750 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
26753 #~ "Resource Specification:\n"
26754 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26755 #~ "\t-q : messages\n"
26757 #~ "Especificació dels recursos:\n"
26758 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
26759 #~ "\t-q : missatges\n"
26762 #~ "\t-s : semaphores\n"
26763 #~ "\t-a : all (default)\n"
26765 #~ "\t-s : semàfors\n"
26766 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
26769 #~ "Output Format:\n"
26772 #~ "\t-c : creator\n"
26774 #~ "Format de l'eixida:\n"
26775 #~ "\t-t : temps\n"
26777 #~ "\t-c : creador\n"
26780 #~ "\t-l : limits\n"
26781 #~ "\t-u : summary\n"
26783 #~ "\t-l : límits\n"
26784 #~ "\t-u : resum\n"
26787 #~ msgid "error parse: %s"
26788 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
26790 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26791 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
26793 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26794 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
26796 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26797 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
26799 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26800 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
26802 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26803 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
26805 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26806 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
26808 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26809 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
26811 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26812 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
26814 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26815 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26817 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26818 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
26820 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26822 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
26823 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
26825 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26826 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
26828 #~ msgid "missing comma"
26829 #~ msgstr "falta una coma"
26832 #~ msgid "out if memory"
26833 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26837 #~ "unit: sectors\n"
26839 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
26842 #~ msgid " start=%9lu"
26846 #~ msgid ", bootable"
26847 #~ msgstr "AIX arrencable"
26850 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26851 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
26853 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26854 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
26856 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26857 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
26861 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26862 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26863 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26864 #~ "use the -f option to force it.\n"
26866 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
26867 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
26868 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
26869 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
26870 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
26872 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26873 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
26875 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26876 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
26878 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26879 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26881 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26882 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
26884 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26885 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
26887 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26888 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
26891 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26892 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
26895 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26896 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
26899 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26900 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26902 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26903 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
26905 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26906 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26908 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26909 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26911 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26912 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26914 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26915 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26917 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26918 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26920 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26921 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26923 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26924 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26926 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26927 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26930 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26931 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26933 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26934 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
26936 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26937 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26939 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26940 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
26942 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26943 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
26945 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26946 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
26948 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26949 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
26951 #~ msgid "calling open_tty\n"
26952 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
26954 #~ msgid "calling termio_init\n"
26955 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
26957 #~ msgid "writing init string\n"
26958 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
26960 #~ msgid "before autobaud\n"
26961 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
26963 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26964 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
26966 #~ msgid "reading login name\n"
26967 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
26969 #~ msgid "after getopt loop\n"
26970 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
26972 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26973 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
26975 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26976 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
26978 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26979 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
26981 #~ msgid "open(2)\n"
26982 #~ msgstr "open(2)\n"
26984 #~ msgid "duping\n"
26985 #~ msgstr "dup() en curs\n"
26987 #~ msgid "term_io 2\n"
26988 #~ msgstr "term_io 2\n"
26990 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26991 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
26993 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26994 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26996 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26997 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
26999 #~ msgid ", offset %lld"
27000 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
27002 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27003 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
27006 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27007 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27008 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27011 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
27012 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27013 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
27017 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27019 #~ " %s [-v] special ...\n"
27021 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
27023 #~ " %s [-v] especial ...\n"
27026 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27027 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
27029 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27030 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
27032 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27034 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
27035 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
27037 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27038 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
27040 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27041 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
27045 #~ " ? auto configure\n"
27046 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27048 #~ "Tipus d'unitat\n"
27049 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
27050 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
27052 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27053 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
27055 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27056 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
27058 #~ msgid "3,5\" floppy"
27059 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
27061 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27062 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
27064 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27065 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
27067 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27068 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
27070 #~ msgid "%s: bad UUID"
27071 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
27073 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27074 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
27076 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27077 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
27079 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27080 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
27082 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27083 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
27085 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27086 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
27088 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27089 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
27091 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27092 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
27094 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27095 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
27097 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27098 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
27100 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27101 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
27103 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27104 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
27106 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27107 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
27109 #~ msgid "nfs bindresvport"
27110 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27112 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27113 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
27115 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27116 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
27118 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27119 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
27121 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27122 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
27124 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27125 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
27127 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27128 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
27130 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27131 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
27133 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27134 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
27136 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
27137 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
27139 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
27140 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
27142 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27143 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
27145 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27146 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
27148 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
27149 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
27151 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
27152 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
27154 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27155 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
27157 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27158 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
27160 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27161 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
27163 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27164 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27166 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27167 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
27169 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27170 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
27172 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27173 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
27175 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27176 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
27178 #~ msgid "can't stat(%s)"
27179 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
27181 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27182 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
27184 #~ msgid "can't read data from %s"
27185 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
27188 #~ "Too many users logged on already.\n"
27189 #~ "Try again later.\n"
27191 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
27192 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
27194 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27195 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
27197 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27198 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
27201 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27202 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27203 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27205 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
27206 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
27207 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
27209 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27210 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
27212 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27213 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
27215 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27216 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
27218 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
27219 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
27221 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27222 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
27224 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27225 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
27227 #~ msgid "Cannot find login name"
27228 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
27230 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27231 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
27233 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27234 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
27236 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27237 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
27239 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27240 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
27242 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27243 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
27245 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27246 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
27248 #~ msgid "Enter new password: "
27249 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
27251 #~ msgid "Re-type new password: "
27252 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
27254 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27255 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
27257 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27258 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
27260 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27261 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
27263 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27264 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
27266 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27267 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
27269 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27270 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
27272 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
27273 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
27275 #~ msgid "Boot (%02X)"
27276 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
27278 #~ msgid "None (%02X)"
27279 #~ msgstr "Cap (%02X)"
27281 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
27282 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
27284 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
27285 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
27288 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
27289 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
27291 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
27292 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
27295 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27296 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
27297 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
27299 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
27300 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
27301 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
27303 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
27304 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
27306 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
27307 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
27309 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
27310 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
27312 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
27313 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
27315 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
27316 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"