1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
32 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
33 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
34 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
35 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
36 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
37 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
38 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
39 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
40 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
41 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
42 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
43 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
44 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
45 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
46 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
47 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
48 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
52 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
53 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
54 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
55 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
56 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
57 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
58 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "%s no es pot obrir"
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "identificador invàlid"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "identificador invàlid"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
75 msgid "invalid length argument"
76 msgstr "identificador invàlid"
78 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgstr "estableix a només lectura"
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgstr "aconsegueix només lectura"
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
104 #: disk-utils/blockdev.c:93
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
109 #: disk-utils/blockdev.c:99
110 msgid "get minimum I/O size"
113 #: disk-utils/blockdev.c:105
114 msgid "get optimal I/O size"
117 #: disk-utils/blockdev.c:111
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
122 #: disk-utils/blockdev.c:117
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
127 #: disk-utils/blockdev.c:123
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
131 #: disk-utils/blockdev.c:130
132 msgid "set blocksize"
133 msgstr "estableix la mida del bloc"
135 #: disk-utils/blockdev.c:136
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
140 #: disk-utils/blockdev.c:142
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
144 #: disk-utils/blockdev.c:149
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "estableix «readahead»"
148 #: disk-utils/blockdev.c:155
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
152 #: disk-utils/blockdev.c:162
154 msgid "set filesystem readahead"
155 msgstr "estableix «readahead»"
157 #: disk-utils/blockdev.c:168
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
162 #: disk-utils/blockdev.c:172
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "buida la memòria temporal"
166 #: disk-utils/blockdev.c:176
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
170 #: disk-utils/blockdev.c:183
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:189
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
187 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
193 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s requereix un argument\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "la cerca ha fallat"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:461
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:469
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
228 #: disk-utils/delpart.c:14
230 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
231 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
233 #: disk-utils/delpart.c:57
235 msgid "failed to remove partition"
236 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
238 #: disk-utils/elvtune.c:56
241 msgstr "forma d'ús:\n"
243 #: disk-utils/elvtune.c:61
245 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
248 #: disk-utils/elvtune.c:116
250 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
251 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
253 #: disk-utils/elvtune.c:137
257 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
258 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "S'està formatant... "
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "S'està verificant... "
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
284 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:81
289 "bad data in cyl %d\n"
292 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
293 "S'està continuant... "
295 #: disk-utils/fdformat.c:95
297 msgid "Usage: %s [options] device\n"
298 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
300 #: disk-utils/fdformat.c:98
305 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
306 " -V, --version output version information and exit\n"
307 " -h, --help display this help and exit\n"
311 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
313 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
314 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
315 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
316 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
317 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
318 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
319 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
320 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
321 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
322 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
323 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
324 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
329 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
332 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
333 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
334 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
335 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
337 msgid "stat failed %s"
338 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
340 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
341 #: sys-utils/mountpoint.c:107
343 msgid "%s: not a block device"
344 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
346 #: disk-utils/fdformat.c:151
348 msgid "cannot access file %s"
349 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
351 #: disk-utils/fdformat.c:157
352 msgid "Could not determine current format type"
353 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
355 #: disk-utils/fdformat.c:159
357 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
358 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
360 #: disk-utils/fdformat.c:160
364 #: disk-utils/fdformat.c:160
368 #: disk-utils/fsck.c:187
370 msgid "%s is mounted\n"
371 msgstr "%s està muntat.\t "
373 #: disk-utils/fsck.c:189
375 msgid "%s is not mounted\n"
376 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
378 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
380 msgid "failed to read: %s"
381 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
383 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
385 msgid "parse error: %s"
386 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
388 #: disk-utils/fsck.c:325
390 msgid "Locking disk %s ... "
391 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
393 #: disk-utils/fsck.c:335
398 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
399 #: disk-utils/fsck.c:345
402 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
404 #: disk-utils/fsck.c:345
407 msgstr "la cerca ha fallat"
409 #: disk-utils/fsck.c:382
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
414 #: disk-utils/fsck.c:408
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
419 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
424 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
429 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
434 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
436 #: disk-utils/fsck.c:600
438 msgid "%s: execute failed"
439 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
441 #: disk-utils/fsck.c:688
442 msgid "wait: no more child process?!?"
445 #: disk-utils/fsck.c:691
447 msgid "waidpid failed"
448 msgstr "setuid() ha fallat"
450 #: disk-utils/fsck.c:709
452 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
455 #: disk-utils/fsck.c:715
457 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
460 #: disk-utils/fsck.c:761
462 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
465 #: disk-utils/fsck.c:823
467 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
468 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
470 #: disk-utils/fsck.c:892
472 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
476 #: disk-utils/fsck.c:1009
479 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
482 #: disk-utils/fsck.c:1021
484 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
485 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
487 #: disk-utils/fsck.c:1026
490 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
494 #: disk-utils/fsck.c:1043
496 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
497 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
499 #: disk-utils/fsck.c:1062
501 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
504 #: disk-utils/fsck.c:1151
506 msgid "failed to allocate iterator"
507 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1166
511 msgid "Checking all file systems.\n"
512 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
514 #: disk-utils/fsck.c:1257
516 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
519 #: disk-utils/fsck.c:1281
524 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
525 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
527 #: disk-utils/fsck.c:1285
531 " -A check all filesystems\n"
532 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
533 " -M do not check mounted filesystems\n"
534 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
535 " type is allowed to be comma-separated list\n"
536 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
537 " -r report statistics for each device fsck\n"
538 " -s serialize fsck operations\n"
539 " -l lock the device using flock()\n"
540 " -N do not execute, just show what would be done\n"
541 " -T do not show the title on startup\n"
542 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
543 " -V explain what is being done\n"
544 " -? display this help and exit\n"
546 "See fsck.* commands for fs-options."
549 #: disk-utils/fsck.c:1337
551 msgid "too many devices"
552 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
554 #: disk-utils/fsck.c:1349
556 msgid "Is /proc mounted?"
557 msgstr "%s desmuntat\n"
559 #: disk-utils/fsck.c:1357
561 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
562 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
564 #: disk-utils/fsck.c:1361
566 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
567 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
569 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
571 msgid "too many arguments"
572 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
574 #: disk-utils/fsck.c:1509
575 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
580 msgid " %s [options] file\n"
581 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
584 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
589 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
590 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
599 msgid "not a block device or file: %s"
600 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
604 msgid "file length too short"
605 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
610 msgid "read failed: %s"
611 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
614 msgid "superblock magic not found"
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
619 msgid "cramfs endianness is %s\n"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
632 msgid "unsupported filesystem features"
633 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
637 msgid "superblock size (%d) too small"
638 msgstr "Nombre de sectors"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
641 msgid "zero file count"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
646 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
647 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
651 msgid "warning: old cramfs format\n"
652 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
655 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
665 msgid "root inode is not directory"
666 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
670 msgid "bad root offset (%lu)"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
674 msgid "data block too large"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
679 msgid "decompression error %p(%d): %s"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
684 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
685 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
689 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
690 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
694 msgid "non-block (%ld) bytes"
695 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
697 # "No mida" no és gens correcte... jm
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
700 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
701 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
705 msgid "write failed: %s"
706 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
710 msgid "lchown failed: %s"
711 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
715 msgid "chown failed: %s"
716 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
720 msgid "utime failed: %s"
721 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
725 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
730 msgid "mkdir failed: %s"
731 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
734 msgid "filename length is zero"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
738 msgid "bad filename length"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
743 msgid "bad inode offset"
744 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
747 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
751 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
755 msgid "symbolic link has zero offset"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
759 msgid "symbolic link has zero size"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
764 msgid "size error in symlink: %s"
765 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
769 msgid "symlink failed: %s"
770 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
774 msgid "special file has non-zero offset: %s"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
779 msgid "fifo has non-zero size: %s"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
784 msgid "socket has non-zero size: %s"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
789 msgid "bogus mode: %s (%o)"
790 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
794 msgid "mknod failed: %s"
795 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
799 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
804 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
806 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
807 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
811 msgid "invalid file data offset"
813 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
824 msgstr "%s: Correcte\n"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
834 msgid " -l list all filenames\n"
835 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
838 msgid " -a automatic repair\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
843 msgid " -r interactive repair\n"
844 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
847 msgid " -v be verbose\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
852 msgid " -s output super-block information\n"
853 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
860 msgid " -f force check\n"
863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
887 msgid "%s is mounted.\t "
888 msgstr "%s està muntat.\t "
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
891 msgid "Do you really want to continue"
892 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
896 msgid "check aborted.\n"
897 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
902 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
907 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
911 msgstr "Elimina el bloc"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
917 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
921 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
922 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
927 "Internal error: trying to write bad block\n"
928 "Write request ignored\n"
930 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
931 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
934 msgid "seek failed in write_block"
935 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
939 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
941 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
944 msgid "seek failed in write_super_block"
945 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
948 msgid "unable to write super-block"
949 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
952 msgid "Unable to write inode map"
953 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
956 msgid "Unable to write zone map"
957 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
960 msgid "Unable to write inodes"
961 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
965 msgstr "la cerca ha fallat"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
969 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
970 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
973 msgid "unable to read super block"
974 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
977 msgid "bad magic number in super-block"
978 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
981 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
982 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
985 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
986 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
989 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
990 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
993 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
995 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1001 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1005 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1010 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1013 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1014 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1017 msgid "Unable to read inode map"
1018 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1021 msgid "Unable to read zone map"
1022 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1025 msgid "Unable to read inodes"
1026 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1030 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1031 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1035 msgid "%ld inodes\n"
1036 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1040 msgid "%ld blocks\n"
1041 msgstr "%ld blocs\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1045 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1046 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1050 msgid "Zonesize=%d\n"
1051 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1055 msgid "Maxsize=%ld\n"
1056 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1060 msgid "Filesystem state=%d\n"
1061 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1069 "longitud del nom=%d\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1074 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1076 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1081 msgstr "Marca'l en ús"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1085 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1086 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1090 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1091 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1094 msgid "root inode isn't a directory"
1095 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1099 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1100 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1110 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1111 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1119 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1121 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1130 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1131 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1135 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1136 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1139 msgid "internal error"
1140 msgstr "error intern"
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1144 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1145 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1148 msgid "seek failed in bad_zone"
1149 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1153 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1154 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1158 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1160 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1165 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1167 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1176 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1177 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1180 msgid "Set i_nlinks to count"
1181 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1185 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1186 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1190 msgstr "Elimina la marca"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1194 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1195 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1199 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1200 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1203 msgid "bad inode size"
1204 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1207 msgid "bad v2 inode size"
1208 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1211 msgid "need terminal for interactive repairs"
1212 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1216 msgid "cannot open %s: %s"
1217 msgstr "%s no es pot obrir"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1221 msgid "%s is clean, no check.\n"
1222 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1226 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1227 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1231 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1232 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1238 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1241 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1245 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1246 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1252 "%6d regular files\n"
1254 "%6d character device files\n"
1255 "%6d block device files\n"
1257 "%6d symbolic links\n"
1262 "%6d fitxers normals\n"
1264 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
1265 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
1267 "%6d enllaços simbòlics\n"
1271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1274 "----------------------------\n"
1275 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1276 "----------------------------\n"
1278 "----------------------------------\n"
1279 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
1280 "----------------------------------\n"
1282 #: disk-utils/isosize.c:129
1284 msgid "seek error on %s"
1285 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
1287 #: disk-utils/isosize.c:132
1289 msgid "read error on %s"
1290 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
1292 #: disk-utils/isosize.c:139
1294 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1295 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
1297 #: disk-utils/isosize.c:156
1302 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1303 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1305 #: disk-utils/isosize.c:160
1310 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1311 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1312 " -V, --version output version information and exit\n"
1313 " -H, --help display this help and exit\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1345 msgid "invalid number of inodes"
1346 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1349 msgid "volume name too long"
1350 msgstr "nom del volum massa llarg"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1353 msgid "fsname name too long"
1354 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1358 msgid "%s is not a block special device"
1359 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1363 msgid "invalid block-count"
1364 msgstr "identificador invàlid"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1368 msgid "cannot get size of %s"
1369 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1373 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1374 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1377 msgid "too many inodes - max is 512"
1378 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1382 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1383 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1387 msgid "Device: %s\n"
1388 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1392 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1393 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1397 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1398 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1402 msgid "BlockSize: %d\n"
1403 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1407 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1408 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1412 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1413 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1417 msgid "Blocks: %lld\n"
1418 msgstr "Blocs: %ld\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1422 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1423 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1426 msgid "error writing superblock"
1427 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1430 msgid "error writing root inode"
1431 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1434 msgid "error writing inode"
1435 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1439 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1442 msgid "error writing . entry"
1443 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1446 msgid "error writing .. entry"
1447 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1451 msgid "error closing %s"
1452 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1454 #: disk-utils/mkfs.c:39
1456 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1458 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1461 #: disk-utils/mkfs.c:42
1466 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1467 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1468 " device path to a device\n"
1469 " size number of blocks on the device\n"
1470 " -V, --verbose explain what is done\n"
1471 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1472 " -V, --version output version information and exit\n"
1473 " -V as version must be only option\n"
1474 " -h, --help display this help and exit\n"
1477 #: disk-utils/mkfs.c:53
1481 "For more information see mkfs(8).\n"
1482 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.c:131
1487 msgstr "mkfs (%s)\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1492 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1493 "name] dirname outfile\n"
1494 " -h print this help\n"
1496 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1497 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1498 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1499 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1500 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1501 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1502 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1503 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1504 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1505 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1506 " outfile output file\n"
1508 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1510 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1511 " -v més missatges\n"
1512 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1513 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1515 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1516 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1517 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1518 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1519 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1520 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1521 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1522 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1523 " sortida fitxer de sortida\n"
1525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1527 msgid "could not read directory %s"
1528 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1533 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1534 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1536 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1537 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1542 msgid "filesystem too big. Exiting."
1543 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1547 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1548 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1552 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1553 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1557 msgid "cannot close file %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1562 msgid "invalid blocksize argument"
1563 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1567 msgid "edition number argument failed"
1568 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1571 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1577 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1578 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1580 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1581 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1584 msgid "ROM image map"
1587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1589 msgid "Including: %s\n"
1590 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1594 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1595 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1599 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1600 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1604 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1605 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1614 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1615 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1623 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1624 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1628 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1629 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1633 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1634 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1638 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1639 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1643 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1645 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1646 "un problema de seguretat).\n"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1650 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1652 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1653 "un problema de seguretat).\n"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1658 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1659 "that some device files will be wrong."
1661 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1662 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1666 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1667 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1671 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1672 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1676 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1677 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1681 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1682 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1686 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1687 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1691 msgid "%s: unable to write super-block"
1692 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1696 msgid "%s: unable to write inode map"
1697 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1701 msgid "%s: unable to write zone map"
1702 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1706 msgid "%s: unable to write inodes"
1707 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1711 msgid "%s: seek failed in write_block"
1712 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1716 msgid "%s: write failed in write_block"
1717 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1722 msgid "%s: too many bad blocks"
1723 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1727 msgid "%s: not enough good blocks"
1728 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1732 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1733 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1737 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1738 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1742 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1744 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1748 msgid "%lu inodes\n"
1749 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1753 msgid "%lu blocks\n"
1754 msgstr "%ld blocs\n"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1767 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1768 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1772 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1773 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1777 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1778 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1782 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1784 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1789 msgid "%d bad blocks\n"
1790 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1794 msgid "one bad block\n"
1795 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1799 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1800 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1804 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1809 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1810 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1814 msgid "%s: bad inode size"
1815 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1819 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1820 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1824 msgid "%s: device is misaligned"
1825 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1829 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1834 msgid "cannot determine size of %s"
1835 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1839 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1840 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1844 msgid "%s: number of blocks too small"
1845 msgstr "Nombre de sectors"
1847 #: disk-utils/mkswap.c:162
1849 msgid "Bad user-specified page size %u"
1850 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1852 #: disk-utils/mkswap.c:168
1854 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1856 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1857 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1859 #: disk-utils/mkswap.c:191
1861 msgid "Bad swap header size, no label written."
1863 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1866 #: disk-utils/mkswap.c:201
1868 msgid "Label was truncated."
1869 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1871 #: disk-utils/mkswap.c:207
1874 msgstr "sense etiqueta, "
1876 #: disk-utils/mkswap.c:215
1879 msgstr "sense uuid\n"
1881 #: disk-utils/mkswap.c:280
1886 " %s [options] device [size]\n"
1887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1889 #: disk-utils/mkswap.c:285
1894 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1895 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1896 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1897 " -L, --label LABEL specify label\n"
1898 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1899 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1900 " -V, --version output version information and exit\n"
1901 " -h, --help display this help and exit\n"
1905 #: disk-utils/mkswap.c:304
1906 msgid "too many bad pages"
1907 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1909 #: disk-utils/mkswap.c:321
1910 msgid "seek failed in check_blocks"
1911 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:327
1915 msgid "one bad page\n"
1916 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:329
1920 msgid "%lu bad pages\n"
1921 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1923 #: disk-utils/mkswap.c:358
1925 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1927 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1929 #: disk-utils/mkswap.c:360
1931 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1933 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1936 msgid "unable to rewind swap-device"
1937 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1939 #: disk-utils/mkswap.c:414
1941 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1942 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1944 #: disk-utils/mkswap.c:430
1946 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1947 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1949 #: disk-utils/mkswap.c:433
1951 msgid " (%s partition table detected). "
1952 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1954 #: disk-utils/mkswap.c:435
1956 msgid " on whole disk. "
1957 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1959 #: disk-utils/mkswap.c:437
1961 msgid " (compiled without libblkid). "
1962 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1964 #: disk-utils/mkswap.c:489
1966 msgid "parse page size failed"
1967 msgstr "la cerca ha fallat"
1969 #: disk-utils/mkswap.c:495
1971 msgid "parse version number failed"
1972 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
1974 #: disk-utils/mkswap.c:501
1976 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:525
1981 msgid "does not support swapspace version %d."
1982 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:530
1986 msgid "error: UUID parsing failed"
1989 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:539
1993 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1994 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:545
1998 msgid "invalid block count argument"
1999 msgstr "identificador invàlid"
2001 #: disk-utils/mkswap.c:553
2003 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2004 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:559
2008 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2009 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:575
2013 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2014 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:580
2018 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2019 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
2021 #: disk-utils/mkswap.c:601
2023 msgid "warning: %s is misaligned"
2024 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:614
2027 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2028 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:617
2032 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2033 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:629
2037 msgid "%s: unable to write signature page"
2038 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:638
2041 msgid "fsync failed"
2042 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:650
2046 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2047 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:653
2051 msgid "unable to matchpathcon()"
2052 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
2054 #: disk-utils/mkswap.c:656
2056 msgid "unable to create new selinux context"
2057 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
2059 #: disk-utils/mkswap.c:658
2060 msgid "couldn't compute selinux context"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:664
2065 msgid "unable to relabel %s to %s"
2066 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
2068 #: disk-utils/partx.c:79
2070 msgid "partition number"
2071 msgstr "Nombre de partició"
2073 #: disk-utils/partx.c:80
2075 msgid "start of the partition in sectors"
2076 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2078 #: disk-utils/partx.c:81
2080 msgid "end of the partition in sectors"
2081 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
2083 #: disk-utils/partx.c:82
2085 msgid "number of sectors"
2086 msgstr "Nombre de sectors"
2088 #: disk-utils/partx.c:83
2089 msgid "human readable size"
2092 #: disk-utils/partx.c:84
2094 msgid "partition name"
2095 msgstr "Nombre de partició"
2097 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2099 msgid "partition UUID"
2104 #: disk-utils/partx.c:86
2106 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2107 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2109 #: disk-utils/partx.c:87
2111 msgid "partition flags"
2116 #: disk-utils/partx.c:88
2118 msgid "partition type hex or uuid"
2119 msgstr "# taula de particions de %s\n"
2121 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2123 msgid "failed to initialize loopcxt"
2124 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2126 #: disk-utils/partx.c:110
2128 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2129 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
2131 #: disk-utils/partx.c:114
2133 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2134 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
2136 #: disk-utils/partx.c:118
2138 msgid "%s: failed to set backing file"
2139 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2141 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2143 msgid "%s: failed to setup loop device"
2144 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2146 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2147 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2148 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2150 msgid "unknown column: %s"
2151 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
2153 #: disk-utils/partx.c:200
2155 msgid "%s: failed to get partition number"
2156 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2158 #: disk-utils/partx.c:265
2160 msgid "%s: error deleting partition %d"
2161 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
2163 #: disk-utils/partx.c:267
2165 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2166 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
2168 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2170 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2173 #: disk-utils/partx.c:300
2175 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2176 msgstr "No hi han particions definides\n"
2178 #: disk-utils/partx.c:304
2180 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2181 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2183 #: disk-utils/partx.c:309
2185 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2186 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
2188 #: disk-utils/partx.c:329
2190 msgid "%s: error adding partition %d"
2191 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
2193 #: disk-utils/partx.c:331
2195 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2196 msgstr "Avís: les particions %s "
2198 #: disk-utils/partx.c:368
2200 msgid "%s: partition #%d added\n"
2201 msgstr "No hi han particions definides\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:373
2205 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2206 msgstr "la cerca ha fallat"
2208 #: disk-utils/partx.c:426
2210 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2213 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2214 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2215 #: sys-utils/wdctl.c:184
2217 msgid "failed to add line to output"
2218 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2220 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2221 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2222 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2224 msgid "failed to initialize output table"
2225 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2227 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2228 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2229 #: sys-utils/wdctl.c:235
2231 msgid "failed to initialize output column"
2232 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2234 #: disk-utils/partx.c:577
2236 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2237 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2239 #: disk-utils/partx.c:585
2241 msgid "%s: failed to read partition table"
2242 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
2244 #: disk-utils/partx.c:591
2246 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2247 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2249 #: disk-utils/partx.c:595
2251 msgid "%s: partition table with no partitions"
2252 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
2254 #: disk-utils/partx.c:607
2256 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2259 #: disk-utils/partx.c:611
2261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2264 " -s, --show list partitions\n"
2266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2269 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2270 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2271 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2272 " -r, --raw use raw output format\n"
2273 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2274 " -v, --verbose verbose mode\n"
2277 #: disk-utils/partx.c:629
2281 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2282 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2284 #: disk-utils/partx.c:701
2286 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2287 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2289 #: disk-utils/partx.c:798
2290 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2293 #: disk-utils/partx.c:817
2295 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2298 #: disk-utils/partx.c:829
2300 msgid "%s: cannot delete partitions"
2301 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2303 #: disk-utils/partx.c:832
2305 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2308 #: disk-utils/partx.c:849
2310 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2311 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2313 #: disk-utils/raw.c:52
2316 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2317 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2318 " %1$s -q %2$srawN\n"
2322 #: disk-utils/raw.c:58
2323 msgid " -q, --query set query mode\n"
2326 #: disk-utils/raw.c:59
2327 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2330 #: disk-utils/raw.c:161
2333 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2337 #: disk-utils/raw.c:178
2339 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2340 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
2342 #: disk-utils/raw.c:181
2344 msgid "Device '%s' is not a block device"
2345 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
2347 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2348 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2350 msgid "failed to parse argument"
2351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2353 #: disk-utils/raw.c:210
2355 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2356 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2358 #: disk-utils/raw.c:225
2360 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2361 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2363 #: disk-utils/raw.c:228
2365 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2366 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
2368 #: disk-utils/raw.c:232
2370 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2371 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
2373 #: disk-utils/raw.c:242
2375 msgid "Error querying raw device"
2376 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
2378 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2380 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2383 #: disk-utils/raw.c:265
2385 msgid "Error setting raw device"
2386 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
2388 #: disk-utils/resizepart.c:18
2390 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2391 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
2393 #: disk-utils/resizepart.c:98
2395 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2396 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2398 #: disk-utils/resizepart.c:103
2400 msgid "failed to resize partition"
2401 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
2403 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2405 msgid "%s: unable to probe device"
2406 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2408 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2410 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2415 msgid "%s: not a valid swap partition"
2416 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2420 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2421 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2425 msgid "failed to parse UUID: %s"
2426 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2430 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2431 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2435 msgid "%s: failed to write UUID"
2436 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2440 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2441 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2445 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2448 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2450 msgid "%s: failed to write label"
2451 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2453 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2455 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2456 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2459 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2460 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2463 #: fdisks/cfdisk.c:363
2465 msgid "%s: Out of memory!\n"
2466 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
2468 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2470 msgstr "Inutilitzable"
2472 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2474 msgstr "Espai lliure"
2476 #: fdisks/cfdisk.c:405
2478 msgid "Disk has been changed.\n"
2479 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
2481 #: fdisks/cfdisk.c:407
2483 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2485 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
2486 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
2488 #: fdisks/cfdisk.c:411
2492 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2493 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2494 "page for additional information.\n"
2497 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
2498 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
2499 "per a informació addicional.\n"
2501 #: fdisks/cfdisk.c:555
2503 msgstr "ERROR FATAL"
2505 #: fdisks/cfdisk.c:556
2506 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2507 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
2509 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2510 msgid "Cannot seek on disk drive"
2511 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
2513 #: fdisks/cfdisk.c:605
2514 msgid "Cannot read disk drive"
2515 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
2517 #: fdisks/cfdisk.c:613
2518 msgid "Cannot write disk drive"
2519 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
2521 #: fdisks/cfdisk.c:821
2522 msgid "Too many partitions"
2523 msgstr "Hi ha massa particions"
2525 #: fdisks/cfdisk.c:826
2526 msgid "Partition begins before sector 0"
2527 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
2529 #: fdisks/cfdisk.c:831
2530 msgid "Partition ends before sector 0"
2531 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
2533 #: fdisks/cfdisk.c:836
2534 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2535 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
2537 #: fdisks/cfdisk.c:841
2538 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2539 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
2541 #: fdisks/cfdisk.c:865
2542 msgid "logical partitions not in disk order"
2543 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
2545 #: fdisks/cfdisk.c:868
2546 msgid "logical partitions overlap"
2547 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:872
2550 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2551 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
2553 #: fdisks/cfdisk.c:902
2555 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2557 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
2559 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2561 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2563 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2566 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2567 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2571 msgstr "Tecla no permesa"
2573 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2574 msgid "Press a key to continue"
2575 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
2577 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2578 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2583 msgid "Create a new primary partition"
2584 msgstr "Crea una nova partició primària"
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2587 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2592 msgid "Create a new logical partition"
2593 msgstr "Crea una nova partició lògica"
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2600 msgid "Don't create a partition"
2601 msgstr "No creïs cap partició"
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2604 msgid "!!! Internal error !!!"
2605 msgstr "!!! Error intern !!!"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2608 msgid "Size (in MB): "
2609 msgstr "Mida (en MB): "
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2616 msgid "Add partition at beginning of free space"
2617 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2624 msgid "Add partition at end of free space"
2625 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2628 msgid "No room to create the extended partition"
2629 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2632 msgid "No partition table.\n"
2633 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2636 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2638 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2641 msgid "Bad signature on partition table"
2642 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2645 msgid "Unknown partition table type"
2646 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2649 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2650 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2653 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2654 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2657 msgid "Cannot open disk drive"
2658 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2661 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2662 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2666 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2670 msgid "Cannot get disk size"
2671 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2674 msgid "Bad primary partition"
2675 msgstr "Partició primària incorrecta"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2678 msgid "Bad logical partition"
2679 msgstr "Partició lògica incorrecta"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2682 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2683 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2688 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2690 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2698 msgid "Did not write partition table to disk"
2699 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
2701 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2707 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2708 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2709 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2712 msgid "Writing partition table to disk..."
2713 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2716 msgid "Wrote partition table to disk"
2717 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2722 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2723 "(8) or reboot to update table."
2725 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
2726 "de nou per actualitzar-la."
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2729 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2731 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2736 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2738 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
2739 "no podrà arrencar."
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2742 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2744 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2749 msgid "Disk Drive: %s\n"
2750 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2754 msgstr "Sector 0:\n"
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2758 msgid "Sector %d:\n"
2759 msgstr "Sector %d:\n"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2778 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2797 msgid "Partition Table for %s\n"
2798 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2801 msgid " First Last\n"
2802 msgstr " Primer Últim\n"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2806 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2809 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2814 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2817 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2820 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2821 "---------------------- ------\n"
2823 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2825 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2826 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2828 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2830 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2831 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2835 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2836 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2843 msgid "Print the table using raw data format"
2844 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2851 msgid "Print the table ordered by sectors"
2852 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2859 msgid "Just print the partition table"
2860 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2863 msgid "Don't print the table"
2864 msgstr "No imprimeixes la taula"
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2867 msgid "Help Screen for cfdisk"
2868 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2871 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2872 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2875 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2876 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2878 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2882 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2883 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2884 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2887 msgid "Command Meaning"
2888 msgstr "Ordre Significat"
2890 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2891 msgid "------- -------"
2892 msgstr "----- ----------"
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2895 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2896 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2899 msgid " d Delete the current partition"
2900 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2903 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2905 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2908 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2909 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2912 msgid " know what they are doing."
2913 msgstr " saben el que es fan."
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2916 msgid " h Print this screen"
2917 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2920 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2921 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2924 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2925 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2927 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2928 msgid " DOS, OS/2, ..."
2929 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2931 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2932 msgid " n Create new partition from free space"
2933 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2935 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2936 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2938 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2941 msgid " There are several different formats for the partition"
2942 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2945 msgid " that you can choose from:"
2946 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2949 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2950 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2953 msgid " s - Table ordered by sectors"
2954 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2957 msgid " t - Table in raw format"
2958 msgstr " t - Taula en format cru"
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2961 msgid " q Quit program without writing partition table"
2962 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2965 msgid " t Change the filesystem type"
2966 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2969 msgid " u Change units of the partition size display"
2970 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2973 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2974 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2977 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2978 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2981 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2982 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2985 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2986 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2993 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2994 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2997 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2998 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3001 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3002 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3005 msgid " ? Print this screen"
3006 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3009 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3010 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3013 msgid "case letters (except for Writes)."
3014 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3021 msgid "Change cylinder geometry"
3022 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3029 msgid "Change head geometry"
3030 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3033 msgid "Change sector geometry"
3034 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3041 msgid "Done with changing geometry"
3042 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3045 msgid "Enter the number of cylinders: "
3046 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3049 msgid "Illegal cylinders value"
3050 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3053 msgid "Enter the number of heads: "
3054 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3057 msgid "Illegal heads value"
3058 msgstr "Valor dels capçals no permès"
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3061 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3062 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3065 msgid "Illegal sectors value"
3066 msgstr "Valor dels sectors no permès"
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3069 msgid "Enter filesystem type: "
3070 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3073 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3074 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3077 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3078 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3083 msgstr "Desc.(%02X)"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3099 msgid "Unknown (%02X)"
3100 msgstr "Desconegut (%02X)"
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3104 msgid "Disk Drive: %s"
3105 msgstr "Unitat de disc: %s"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3109 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3110 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3114 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3115 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3119 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3120 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3128 msgstr "Senyaladors"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3132 msgstr "Tipus part."
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3136 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3159 msgid "No more partitions"
3160 msgstr "No hi ha més particions"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3167 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3168 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3175 msgid "Delete the current partition"
3176 msgstr "Suprimeix la partició actual"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3183 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3184 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3191 msgid "Print help screen"
3192 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3199 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3201 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3209 msgid "Create new partition from free space"
3210 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3217 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3218 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3225 msgid "Quit program without writing partition table"
3226 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3233 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3234 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3241 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3242 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3249 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3250 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3253 msgid "Cannot make this partition bootable"
3254 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3257 msgid "Cannot delete an empty partition"
3258 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3261 msgid "Cannot maximize this partition"
3262 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3265 msgid "This partition is unusable"
3266 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3269 msgid "This partition is already in use"
3270 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3273 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3274 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3277 msgid "Illegal command"
3278 msgstr "Ordre no permesa"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3282 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3283 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3292 "Print partition table:\n"
3293 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3294 "Interactive use:\n"
3295 " %s [options] device\n"
3298 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3299 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3300 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3301 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3306 "Imprimeix la versió:\n"
3308 "Imprimeix la taula de particions:\n"
3309 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
3311 " %s [opcions] dispositiu\n"
3314 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
3315 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
3317 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
3318 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3323 msgid "cannot parse number of cylinders"
3324 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3328 msgid "cannot parse number of heads"
3329 msgstr "%s no es pot obrir"
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "%s no es pot obrir"
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3352 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3353 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3354 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3355 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3356 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3357 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3358 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3359 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3360 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3361 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3363 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3366 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3367 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3368 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3369 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3371 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3372 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3373 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3374 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3376 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3380 "BSD label for device: %s\n"
3383 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3387 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3388 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
3390 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
3391 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3392 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3397 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3434 msgstr "tipus: %s\n"
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3439 msgstr "tipus: %d\n"
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "disc: %.*s\n"
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3454 msgstr "senyaladors:"
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3469 msgstr " sector dolent"
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "octets per sector: %ld\n"
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3494 msgstr "cilindres: %ld\n"
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3499 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3504 msgid "interleave: %d\n"
3505 msgstr "entrellaçat: %d\n"
3508 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3510 msgid "trackskew: %d\n"
3511 msgstr "decalatge: %d\n"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3516 msgid "cylinderskew: %d\n"
3517 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3521 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3522 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3526 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3527 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3532 msgstr "dades unitat: "
3534 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3545 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3546 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
3548 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3549 msgid "bytes/sector"
3550 msgstr "octets/sector"
3552 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3553 msgid "sectors/track"
3554 msgstr "sectors/pista"
3556 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3557 msgid "tracks/cylinder"
3558 msgstr "pistes/cilindre"
3560 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3564 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3565 msgid "sectors/cylinder"
3566 msgstr "sectors/cilindre"
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3570 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3571 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
3573 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3580 msgstr "entrellaçat"
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3585 msgstr "decalatge de les pistes"
3588 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3589 msgid "cylinderskew"
3590 msgstr "decalatge dels cilindres"
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3594 msgstr "canvi de capçal"
3596 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3597 msgid "track-to-track seek"
3598 msgstr "cerca pista a pista"
3600 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3602 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3603 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
3605 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3607 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3608 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
3610 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3612 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3613 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
3615 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3617 msgid "Partition (a-%c): "
3618 msgstr "Partició (a-%c): "
3620 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3622 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3623 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
3625 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3627 msgid "This partition already exists.\n"
3628 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3630 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3632 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3633 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
3635 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3642 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3644 #: fdisks/fdisk.c:75
3646 msgid "toggle a bootable flag"
3647 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3649 #: fdisks/fdisk.c:76
3651 msgid "toggle a read only flag"
3652 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
3654 #: fdisks/fdisk.c:77
3656 msgid "select bootable partition"
3657 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3659 #: fdisks/fdisk.c:78
3661 msgid "change number of alternate cylinders"
3662 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3664 #: fdisks/fdisk.c:79
3666 msgid "edit bsd disklabel"
3667 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
3669 #: fdisks/fdisk.c:80
3671 msgid "edit bootfile entry"
3672 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3674 #: fdisks/fdisk.c:81
3676 msgid "move beginning of data in a partition"
3677 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3679 #: fdisks/fdisk.c:82
3681 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3682 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3684 #: fdisks/fdisk.c:83
3686 msgid "toggle the mountable flag"
3687 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
3689 #: fdisks/fdisk.c:84
3691 msgid "select sgi swap partition"
3692 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3694 #: fdisks/fdisk.c:85
3696 msgid "change number of cylinders"
3697 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3699 #: fdisks/fdisk.c:86
3701 msgid "delete a partition"
3702 msgstr " d suprimeix una partició"
3704 #: fdisks/fdisk.c:87
3706 msgid "print the raw data in the partition table"
3707 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3709 #: fdisks/fdisk.c:88
3711 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3712 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3714 #: fdisks/fdisk.c:89
3716 msgid "list extended partitions"
3717 msgstr " e llista les particions esteses"
3719 #: fdisks/fdisk.c:90
3721 msgid "edit drive data"
3722 msgstr " e edita dades de la unitat"
3724 #: fdisks/fdisk.c:91
3726 msgid "fix partition order"
3727 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3729 #: fdisks/fdisk.c:92
3731 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3732 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3734 #: fdisks/fdisk.c:93
3736 msgid "change number of heads"
3737 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3740 #: fdisks/fdisk.c:94
3742 msgid "change interleave factor"
3743 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3745 #: fdisks/fdisk.c:95
3747 msgid "change the disk identifier"
3748 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3750 #: fdisks/fdisk.c:96
3752 msgid "install bootstrap"
3753 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
3755 #: fdisks/fdisk.c:97
3757 msgid "list known partition types"
3758 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
3760 #: fdisks/fdisk.c:98
3762 msgid "print this menu"
3763 msgstr " m imprimeix aquest menú"
3765 #: fdisks/fdisk.c:99
3767 msgid "add a new partition"
3768 msgstr " n afegeix una nova partició"
3770 #: fdisks/fdisk.c:100
3772 msgid "create a new empty DOS partition table"
3773 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
3775 #: fdisks/fdisk.c:101
3777 msgid "change rotation speed (rpm)"
3778 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3780 #: fdisks/fdisk.c:102
3782 msgid "print the partition table"
3783 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3785 #: fdisks/fdisk.c:103
3787 msgid "quit without saving changes"
3788 msgstr " q surt sense desar els canvis"
3790 #: fdisks/fdisk.c:104
3792 msgid "return to main menu"
3793 msgstr " r torna al menú principal"
3795 #: fdisks/fdisk.c:105
3797 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3798 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3800 #: fdisks/fdisk.c:106
3802 msgid "change number of sectors/track"
3803 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3805 #: fdisks/fdisk.c:107
3807 msgid "show complete disklabel"
3808 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3810 #: fdisks/fdisk.c:108
3812 msgid "change a partition's system id"
3813 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3815 #: fdisks/fdisk.c:109
3817 msgid "change display/entry units"
3818 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3820 #: fdisks/fdisk.c:110
3822 msgid "verify the partition table"
3823 msgstr " v verifica la taula de particions"
3825 #: fdisks/fdisk.c:111
3827 msgid "write table to disk and exit"
3828 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3830 #: fdisks/fdisk.c:112
3832 msgid "write disklabel to disk"
3833 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
3835 #: fdisks/fdisk.c:113
3837 msgid "extra functionality (experts only)"
3838 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3840 #: fdisks/fdisk.c:115
3842 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3843 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
3845 #: fdisks/fdisk.c:117
3847 msgid "change number of physical cylinders"
3848 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3850 #: fdisks/fdisk.c:139
3854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3855 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3856 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3859 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3860 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3861 " -h print this help text\n"
3862 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3863 " -v print program version\n"
3864 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3865 " -H <number> specify the number of heads\n"
3866 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3870 #: fdisks/fdisk.c:162
3872 msgid "unable to read %s"
3873 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
3875 #: fdisks/fdisk.c:165
3877 msgid "unable to seek on %s"
3878 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
3880 #: fdisks/fdisk.c:168
3882 msgid "unable to write %s"
3883 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
3885 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3887 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3888 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
3890 #: fdisks/fdisk.c:174
3893 msgstr "Error fatal\n"
3895 #: fdisks/fdisk.c:214
3896 msgid "Command action"
3897 msgstr "Acció de l'ordre"
3899 #: fdisks/fdisk.c:287
3901 msgid "You must set"
3902 msgstr "Heu de definir els"
3904 #: fdisks/fdisk.c:377
3908 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3912 #: fdisks/fdisk.c:385
3916 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3919 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3921 #: fdisks/fdisk.c:386
3925 #: fdisks/fdisk.c:407
3929 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3930 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3931 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3932 "partition table format (GPT).\n"
3936 #: fdisks/fdisk.c:425
3940 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3941 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3942 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3945 #: fdisks/fdisk.c:431
3949 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3950 " switch off the mode (with command 'c')."
3953 #: fdisks/fdisk.c:436
3957 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3958 " change units to sectors.\n"
3961 #: fdisks/fdisk.c:511
3963 msgid "Do you really want to quit? "
3964 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
3966 #: fdisks/fdisk.c:572
3967 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3968 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3970 #: fdisks/fdisk.c:606
3972 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3973 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3975 #: fdisks/fdisk.c:676
3977 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3980 #: fdisks/fdisk.c:677
3983 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3984 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3987 #: fdisks/fdisk.c:703
3989 msgid "Using default value %u\n"
3990 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3992 #: fdisks/fdisk.c:709
3994 msgid "Value out of range.\n"
3995 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3997 #: fdisks/fdisk.c:736
3998 msgid "Partition number"
3999 msgstr "Nombre de partició"
4001 #: fdisks/fdisk.c:747
4003 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4004 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
4006 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4008 msgid "Selected partition %d\n"
4009 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4011 #: fdisks/fdisk.c:783
4013 msgid "No partition is defined yet!\n"
4014 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4016 #: fdisks/fdisk.c:795
4019 msgid_plural "cylinders"
4020 msgstr[0] "cilindre"
4021 msgstr[1] "cilindre"
4023 #: fdisks/fdisk.c:796
4026 msgid_plural "sectors"
4030 #: fdisks/fdisk.c:805
4032 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4033 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
4035 #: fdisks/fdisk.c:807
4037 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4038 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
4040 #: fdisks/fdisk.c:817
4042 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4043 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
4045 #: fdisks/fdisk.c:827
4047 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4048 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
4050 #: fdisks/fdisk.c:829
4052 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4053 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
4055 #: fdisks/fdisk.c:841
4057 msgid "Partition %d is deleted\n"
4058 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4060 #: fdisks/fdisk.c:860
4062 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4063 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4065 #: fdisks/fdisk.c:865
4068 "Type 0 means free space to many systems\n"
4069 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4070 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4071 "a partition using the `d' command.\n"
4073 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
4074 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
4075 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
4078 #: fdisks/fdisk.c:874
4081 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4082 "Delete it first.\n"
4084 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
4085 "cal que l'esborreu.\n"
4087 #: fdisks/fdisk.c:883
4090 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4091 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4094 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
4095 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
4099 #: fdisks/fdisk.c:889
4102 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4103 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4106 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
4107 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
4111 #: fdisks/fdisk.c:906
4113 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4114 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
4116 #: fdisks/fdisk.c:909
4118 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4119 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
4121 #: fdisks/fdisk.c:966
4123 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4124 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
4126 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4128 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4129 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
4131 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4133 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4134 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
4136 #: fdisks/fdisk.c:974
4138 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4139 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
4141 #: fdisks/fdisk.c:982
4143 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4144 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
4146 #: fdisks/fdisk.c:990
4148 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4149 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
4151 #: fdisks/fdisk.c:1000
4155 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4158 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
4160 #: fdisks/fdisk.c:1004
4164 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4167 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
4169 #: fdisks/fdisk.c:1007
4171 msgid ", %llu sectors\n"
4172 msgstr ", total %llu sectors"
4174 #: fdisks/fdisk.c:1009
4176 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4177 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
4179 #: fdisks/fdisk.c:1011
4181 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4183 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
4186 #: fdisks/fdisk.c:1015
4188 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4191 #: fdisks/fdisk.c:1017
4193 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4196 #: fdisks/fdisk.c:1020
4198 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4199 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
4201 #: fdisks/fdisk.c:1129
4204 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4207 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
4210 #: fdisks/fdisk.c:1157
4217 #: fdisks/fdisk.c:1185
4220 "This doesn't look like a partition table\n"
4221 "Probably you selected the wrong device.\n"
4224 "Això no sembla cap taula de particions\n"
4225 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
4227 #: fdisks/fdisk.c:1198
4229 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4230 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4232 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4236 #: fdisks/fdisk.c:1237
4240 "Partition table entries are not in disk order\n"
4243 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
4245 #: fdisks/fdisk.c:1247
4249 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4253 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4256 #: fdisks/fdisk.c:1249
4258 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4259 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
4261 #: fdisks/fdisk.c:1298
4263 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4264 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
4266 #: fdisks/fdisk.c:1301
4268 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4269 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
4271 #: fdisks/fdisk.c:1304
4273 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4274 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
4276 #: fdisks/fdisk.c:1307
4278 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4279 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
4281 #: fdisks/fdisk.c:1311
4283 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4284 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
4286 #: fdisks/fdisk.c:1328
4288 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4289 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4291 #: fdisks/fdisk.c:1355
4293 msgid "cannot write disk label"
4294 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
4296 #: fdisks/fdisk.c:1357
4299 "The partition table has been altered!\n"
4302 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4305 #: fdisks/fdisk.c:1370
4307 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4308 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
4310 #: fdisks/fdisk.c:1379
4314 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4315 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4316 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4319 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error "
4321 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
4322 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
4324 #: fdisks/fdisk.c:1387
4328 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4329 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4333 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
4334 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
4335 "per a informació addicional.\n"
4337 #: fdisks/fdisk.c:1393
4341 "Error closing file\n"
4344 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4346 #: fdisks/fdisk.c:1397
4348 msgid "Syncing disks.\n"
4349 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
4351 #: fdisks/fdisk.c:1443
4353 msgid "Partition %d has no data area\n"
4354 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4356 #: fdisks/fdisk.c:1472
4357 msgid "New beginning of data"
4358 msgstr "Nou començament de dades"
4360 #: fdisks/fdisk.c:1496
4361 msgid "Expert command (m for help): "
4362 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
4364 #: fdisks/fdisk.c:1509
4365 msgid "Number of cylinders"
4366 msgstr "Nombre de cilindres"
4368 #: fdisks/fdisk.c:1534
4369 msgid "Number of heads"
4370 msgstr "Nombre de capçals"
4372 #: fdisks/fdisk.c:1559
4373 msgid "Number of sectors"
4374 msgstr "Nombre de sectors"
4376 #: fdisks/fdisk.c:1561
4378 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4380 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
4383 #: fdisks/fdisk.c:1599
4387 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4388 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4392 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4394 msgid "cannot open %s\n"
4395 msgstr "no es pot obrir %s\n"
4397 #: fdisks/fdisk.c:1672
4399 msgid "%c: unknown command\n"
4400 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
4402 #: fdisks/fdisk.c:1677
4405 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4407 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4408 "Be careful before using the write command.\n"
4411 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4412 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4413 "contingut serà irrecuperable.\n"
4416 #: fdisks/fdisk.c:1691
4418 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4420 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en "
4423 #: fdisks/fdisk.c:1701
4424 msgid "Command (m for help): "
4425 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
4427 #: fdisks/fdisk.c:1821
4429 msgid "invalid sector size argument"
4430 msgstr "identificador invàlid"
4432 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4434 msgid "invalid cylinders argument"
4435 msgstr "identificador invàlid"
4437 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4439 msgid "invalid heads argument"
4440 msgstr "identificador invàlid"
4442 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4444 msgid "invalid sectors argument"
4445 msgstr "identificador invàlid"
4447 #: fdisks/fdisk.c:1875
4450 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4453 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
4454 "dispositiu específic\n"
4456 #: fdisks/fdisk.c:1921
4458 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4459 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
4461 #: fdisks/fdisk.c:1928
4463 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4464 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4466 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4468 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4469 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
4471 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4473 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4474 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
4476 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4479 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4480 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4482 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
4483 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
4485 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4487 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4489 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
4491 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4493 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4495 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
4497 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4499 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4500 msgstr "Avís: partició buida\n"
4502 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4504 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4507 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4509 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4512 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4514 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4517 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4519 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4520 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4525 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4528 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4531 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4532 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4534 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4536 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
4538 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4540 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4541 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4543 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4545 msgid "No free sectors available\n"
4546 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
4548 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4550 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4553 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4555 msgid "Adding logical partition %d\n"
4556 msgstr "Partició lògica incorrecta"
4558 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4560 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4561 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
4563 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4565 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4566 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4568 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4570 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4571 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4573 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4575 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4576 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
4578 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4580 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4581 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
4583 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4585 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4586 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4588 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4590 msgid "All primary partitions are in use\n"
4591 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
4593 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4596 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4597 "primary partition with an extended partition first.\n"
4600 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4602 msgid "All logical partitions are in use\n"
4603 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
4605 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4607 msgid "Adding a primary partition\n"
4608 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
4610 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4614 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4616 "Select (default %c): "
4619 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4621 msgid " l logical (numbered from 5)"
4622 msgstr "l lògica (5 o superior)"
4624 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4629 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4631 msgid "Using default response %c\n"
4632 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
4634 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4636 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4637 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
4639 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4643 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4644 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4645 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4646 "\tNevertheless some advice:\n"
4647 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4648 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4649 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4650 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4653 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
4654 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
4655 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
4656 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
4657 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
4658 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
4659 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
4660 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
4661 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
4662 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
4664 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4667 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4668 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4669 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4670 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4672 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
4673 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
4674 "\t particions DOS (Useu o).\n"
4675 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
4677 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4681 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4683 msgstr "SGI trkrepl"
4685 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4687 msgstr "SGI secrepl"
4689 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4693 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4697 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4701 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4705 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4709 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4713 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4717 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4721 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4725 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4729 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4733 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4735 msgstr "Intercanvi Linux"
4737 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4738 msgid "Linux native"
4739 msgstr "Linux nativa"
4741 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4742 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4746 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4750 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4753 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4756 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4759 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4761 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4763 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4767 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4771 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4772 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4773 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4775 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4779 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4780 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4781 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4783 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4786 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4790 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4791 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4795 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4796 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4802 "----- partitions -----\n"
4803 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4805 "----- particions -----\n"
4806 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4808 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4811 "----- Bootinfo -----\n"
4813 "----- Directory Entries -----\n"
4815 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4816 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4817 "----- Entrades de directoris -----\n"
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4821 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4822 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4824 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4828 "Invalid Bootfile!\n"
4829 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4830 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4833 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4834 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4835 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4841 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4844 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4846 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4850 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4859 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4860 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4863 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4864 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4867 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4871 "The current boot file is: %s\n"
4874 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
4876 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4877 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4878 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4882 msgid "Boot file unchanged\n"
4883 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4889 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4892 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4894 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4896 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4897 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4899 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4901 msgid "No partitions defined\n"
4902 msgstr "No hi han particions definides\n"
4904 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4906 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4907 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4909 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4912 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4913 "not at diskblock %d.\n"
4915 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4916 "no en el bloc de disc %d.\n"
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4921 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4922 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4924 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4925 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4927 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4929 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4930 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4932 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4934 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4935 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4937 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4939 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4940 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4944 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4945 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4947 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4949 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4950 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4952 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4956 "The boot partition does not exist.\n"
4959 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4961 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4965 "The swap partition does not exist.\n"
4968 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4970 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4974 "The swap partition has no swap type.\n"
4977 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4979 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4981 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4982 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4986 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4987 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
4989 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4991 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4992 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4993 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4994 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4995 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4997 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4998 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4999 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
5000 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
5001 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
5007 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
5009 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5010 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5012 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
5014 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5015 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
5017 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5019 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5020 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
5022 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5024 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5025 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5027 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5030 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5031 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5033 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
5034 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
5036 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5038 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5039 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5041 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5046 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5048 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5051 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5053 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5054 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
5056 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5059 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5061 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5063 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
5064 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
5065 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
5067 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5069 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5070 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
5072 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5074 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5075 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
5077 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5083 msgstr "SunOS arrel"
5085 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5087 msgstr "SunOS d'intercanvi"
5089 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5093 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5095 msgstr "Disc sencer"
5097 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5099 msgstr "SunOS estàndard"
5101 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5109 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5111 msgid "SunOS alt sectors"
5112 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5114 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5116 msgid "SunOS cachefs"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5121 msgid "SunOS reserved"
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5125 msgid "Linux raid autodetect"
5126 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5131 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5132 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5133 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5134 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5136 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
5137 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
5138 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
5139 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
5141 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5143 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5145 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5150 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5152 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5155 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5157 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5159 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5162 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5165 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5167 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
5170 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5172 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5173 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5175 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5176 msgid "Sectors/track"
5177 msgstr "Sectors/pista"
5179 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5181 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5182 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
5184 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5186 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5187 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5191 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5192 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5196 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5197 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
5199 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5202 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5203 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5205 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
5206 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
5208 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5211 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5212 "and is of type `Whole disk'\n"
5214 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
5215 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
5217 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5219 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5220 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5222 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5225 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5226 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5229 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
5230 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
5233 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5236 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5237 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5239 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
5240 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
5242 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5247 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5248 "tagged with 82 (Linux swap): "
5250 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
5251 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
5252 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
5253 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
5254 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
5257 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5261 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5262 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5263 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5266 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5270 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
5271 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
5272 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
5274 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
5277 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5281 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5282 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5286 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
5287 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
5290 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5292 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5293 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
5295 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5296 msgid "Number of alternate cylinders"
5297 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
5299 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5300 msgid "Extra sectors per cylinder"
5301 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
5304 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5305 msgid "Interleave factor"
5306 msgstr "Factor d'entrellaçat"
5308 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5309 msgid "Rotation speed (rpm)"
5310 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
5312 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5313 msgid "Number of physical cylinders"
5314 msgstr "Nombre de cilindres físics"
5316 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5320 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5324 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5326 msgstr "XENIX arrel"
5328 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5332 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5346 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5354 msgid "AIX bootable"
5355 msgstr "AIX arrencable"
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5358 msgid "OS/2 Boot Manager"
5359 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5366 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5367 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5370 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5371 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5374 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5375 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5382 msgid "Hidden FAT12"
5383 msgstr "FAT12 oculta"
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5386 msgid "Compaq diagnostics"
5387 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5390 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5391 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5394 msgid "Hidden FAT16"
5395 msgstr "FAT16 oculta"
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5398 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5399 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5402 msgid "AST SmartSleep"
5403 msgstr "SmartSleep d'AST"
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5406 msgid "Hidden W95 FAT32"
5407 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5410 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5411 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5414 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5415 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5423 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5424 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5431 msgid "PartitionMagic recovery"
5432 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5436 msgstr "Venix 80286"
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5439 msgid "PPC PReP Boot"
5440 msgstr "PPC arrencada PReP"
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5451 msgid "QNX4.x 2nd part"
5452 msgstr "QNX4.x segona part"
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5455 msgid "QNX4.x 3rd part"
5456 msgstr "QNX4.x tercera part"
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5462 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5463 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5464 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5466 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5470 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5471 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5472 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5488 msgstr "Priam Edisk"
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5491 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5495 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5496 msgid "GNU HURD or SysV"
5497 msgstr "GNU HURD o SysV"
5499 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5500 msgid "Novell Netware 286"
5501 msgstr "Novell Netware 286"
5503 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5504 msgid "Novell Netware 386"
5505 msgstr "Novell Netware 386"
5507 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5508 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5509 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5511 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5515 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5517 msgstr "Minix antic"
5519 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5520 msgid "Minix / old Linux"
5521 msgstr "Minix / antic Linux"
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5524 msgid "Linux swap / Solaris"
5525 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5532 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5533 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5536 msgid "Linux extended"
5537 msgstr "Linux estesa"
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5540 msgid "NTFS volume set"
5541 msgstr "Joc de volums NTFS"
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5544 msgid "Linux plaintext"
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5560 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5561 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5563 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5567 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5571 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5575 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5577 msgstr "UFS de Darwin"
5579 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5583 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5585 msgstr "Arrencada de Darwin"
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5592 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5596 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5598 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5600 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5601 msgid "Boot Wizard hidden"
5602 msgstr "Boot Wizard ocult"
5604 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5605 msgid "Solaris boot"
5606 msgstr "Arrencada Solaris"
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5613 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5614 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5617 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5618 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5621 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5622 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5630 msgstr "Dades sense S.F."
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5633 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5634 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5637 msgid "Dell Utility"
5638 msgstr "Utilitat Dell"
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5648 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5652 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5654 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5656 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5661 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5662 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5663 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5665 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5666 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5667 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5669 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5670 msgid "DOS secondary"
5671 msgstr "Secundària DOS"
5673 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5677 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5678 msgid "VMware VMKCORE"
5681 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5685 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5689 #: fdisks/sfdisk.c:132
5691 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5692 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
5694 #: fdisks/sfdisk.c:137
5696 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5698 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
5701 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5703 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5705 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
5707 #: fdisks/sfdisk.c:218
5709 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5711 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
5714 #: fdisks/sfdisk.c:256
5716 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5717 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
5719 #: fdisks/sfdisk.c:274
5721 msgid "write error on %s\n"
5722 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5724 #: fdisks/sfdisk.c:300
5726 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5728 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5730 #: fdisks/sfdisk.c:305
5731 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5733 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
5736 #: fdisks/sfdisk.c:315
5738 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5739 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5741 #: fdisks/sfdisk.c:321
5743 msgid "error reading %s\n"
5744 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5746 #: fdisks/sfdisk.c:328
5748 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5749 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5751 #: fdisks/sfdisk.c:339
5753 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5754 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5756 #: fdisks/sfdisk.c:407
5758 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5759 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5761 #: fdisks/sfdisk.c:424
5763 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5764 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5766 #: fdisks/sfdisk.c:456
5769 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5770 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5771 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5773 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5774 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5777 #: fdisks/sfdisk.c:464
5779 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5780 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5782 #: fdisks/sfdisk.c:467
5784 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5785 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5787 #: fdisks/sfdisk.c:471
5789 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5790 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5792 #: fdisks/sfdisk.c:476
5795 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5796 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5798 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5799 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5801 #: fdisks/sfdisk.c:480
5805 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5808 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5810 #: fdisks/sfdisk.c:566
5813 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5815 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5818 #: fdisks/sfdisk.c:571
5821 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5824 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5827 #: fdisks/sfdisk.c:576
5830 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5833 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5834 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5836 #: fdisks/sfdisk.c:616
5845 #: fdisks/sfdisk.c:775
5847 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5848 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5850 #: fdisks/sfdisk.c:780
5853 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5854 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5855 "before using mkfs\n"
5857 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5858 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5860 #: fdisks/sfdisk.c:788
5862 msgid "Error closing %s\n"
5863 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5865 #: fdisks/sfdisk.c:829
5867 msgid "%s: no such partition\n"
5868 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5870 #: fdisks/sfdisk.c:852
5871 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5872 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5874 #: fdisks/sfdisk.c:912
5876 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5877 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5879 #: fdisks/sfdisk.c:916
5882 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5885 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5888 #: fdisks/sfdisk.c:918
5890 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5891 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5893 #: fdisks/sfdisk.c:923
5896 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5899 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5902 #: fdisks/sfdisk.c:925
5904 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5905 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5907 #: fdisks/sfdisk.c:928
5910 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5913 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5916 #: fdisks/sfdisk.c:930
5918 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5919 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5921 #: fdisks/sfdisk.c:933
5924 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5927 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5931 #: fdisks/sfdisk.c:935
5933 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5934 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5938 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5940 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5942 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5944 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5946 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5948 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5950 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5951 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5954 msgid "No partitions found\n"
5955 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5957 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5960 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5961 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5962 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5964 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5965 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5966 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5968 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5970 msgid "no partition table present."
5971 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5975 msgid "strange, only %d partitions defined."
5976 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5978 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5980 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5981 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5983 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5985 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5986 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5988 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5990 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5991 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5993 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5995 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5996 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5998 #: fdisks/sfdisk.c:1207
6000 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6001 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6006 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6007 "and will destroy it when filled\n"
6009 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
6010 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6014 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6015 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6019 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6020 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
6022 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6025 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6026 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6027 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6033 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6034 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6037 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6039 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6040 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6042 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
6043 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6047 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6048 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6052 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6053 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6057 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6058 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6060 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
6061 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6066 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6067 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6069 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
6070 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
6072 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6074 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6075 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6077 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
6078 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6088 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6090 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6097 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6099 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6101 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
6104 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6106 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6108 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
6110 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6113 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6114 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6116 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
6117 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6121 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6122 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6124 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
6125 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
6127 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6129 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6130 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6134 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6135 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6138 msgid "tree of partitions?\n"
6139 msgstr "l'arbre de particions?\n"
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6142 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6143 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6146 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6147 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
6149 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6150 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6151 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6154 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6155 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
6157 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6159 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6160 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6163 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6164 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6167 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6168 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
6170 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6172 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6173 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6177 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6178 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6182 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6184 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
6186 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6188 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6190 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6195 msgid "unrecognized input: %s"
6196 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6199 msgid "number too big\n"
6200 msgstr "el nombre és massa gran\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6203 msgid "trailing junk after number\n"
6204 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6207 msgid "no room for partition descriptor\n"
6208 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
6210 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6211 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6212 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
6214 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6215 msgid "too many input fields\n"
6216 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
6218 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6219 msgid "No room for more\n"
6220 msgstr "No queda més espai\n"
6222 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6223 msgid "Illegal type\n"
6224 msgstr "Tipus no permès\n"
6226 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6228 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6229 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6232 msgid "Warning: empty partition\n"
6233 msgstr "Avís: partició buida\n"
6236 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6238 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6239 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
6241 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6242 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6243 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6246 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6247 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
6249 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6250 msgid "Extended partition not where expected\n"
6251 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6256 msgstr "entrada dolenta\n"
6258 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6259 msgid "too many partitions\n"
6260 msgstr "hi ha massa particions\n"
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6264 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6265 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6266 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6268 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
6270 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6271 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6274 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6275 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6276 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6277 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6278 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6279 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6280 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6285 msgstr "Forma d'ús:\n"
6287 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6289 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6290 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6293 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6294 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6295 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6296 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6297 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6298 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6299 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6300 #: text-utils/column.c:92
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6311 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6312 " -c, --id change or print partition Id\n"
6313 " --change-id change Id\n"
6314 " --print-id print Id\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6319 " -l, --list list partitions of each device\n"
6320 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6321 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6322 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6323 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6327 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6329 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6330 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6331 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6332 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6333 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6336 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6338 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6339 " -n do not actually write to disk\n"
6340 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6342 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6347 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6348 " -v, --version display version information and exit\n"
6349 " -h, --help display this help text and exit\n"
6352 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6356 "Dangerous options:\n"
6357 msgstr "opcions perilloses:"
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6361 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6362 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6363 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6364 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6371 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6372 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6374 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
6375 " partir de la taula de particions"
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6380 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6381 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6382 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6383 " or expect descriptors for them in the input\n"
6385 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
6387 " o els descriptors esperats en l'entrada"
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6391 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6392 " --IBM same as --leave-last\n"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6397 " --in-order partitions are in order\n"
6398 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6399 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6400 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6405 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6406 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6408 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6411 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6414 "Override the detected geometry using:\n"
6415 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6416 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6417 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6423 msgstr "Forma d'ús:"
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6427 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6428 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6432 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6433 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
6435 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6437 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6438 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6444 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6445 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6449 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6451 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6452 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6454 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6457 msgstr "cap ordre?\n"
6459 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6461 msgid "invalid number of partitions argument"
6462 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6466 msgid "total: %llu blocks\n"
6467 msgstr "total: %llu blocs\n"
6469 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6471 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6472 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6476 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6477 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
6479 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6481 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6482 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6486 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6487 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6491 msgid "cannot open %s read-write"
6492 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6496 msgid "cannot open %s for reading"
6497 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6501 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6502 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6506 msgid "Cannot get size of %s"
6507 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6511 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6512 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
6514 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6522 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6525 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6526 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6528 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
6529 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
6531 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6533 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6534 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
6536 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6539 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
6541 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6542 msgid "This disk is currently in use.\n"
6543 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
6545 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6547 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6548 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
6550 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6552 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6553 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6555 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6556 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6558 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
6560 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6563 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6564 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6565 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6568 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
6569 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
6570 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
6571 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
6573 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6574 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6575 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6577 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6583 msgid "Old situation:\n"
6584 msgstr "Antiga situació:\n"
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6588 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6589 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6593 msgid "New situation:\n"
6594 msgstr "Nova situació:\n"
6596 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6599 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6600 "(If you really want this, use the --force option.)"
6602 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
6603 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
6605 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6606 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6607 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
6609 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6610 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6613 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6614 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6618 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6619 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6623 msgid "Quitting - nothing changed"
6624 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
6626 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6629 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6630 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
6632 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6635 "Successfully wrote the new partition table\n"
6638 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
6641 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6643 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6644 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6647 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
6648 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
6649 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6650 "(Mireu fdisk(8).)\n"
6652 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6657 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6662 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6663 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6669 "For more details see %s.\n"
6670 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6672 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6673 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6674 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6675 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6676 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6679 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
6681 #: include/optutils.h:76
6683 msgid "%s: options "
6684 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6686 #: include/optutils.h:85
6688 msgid "are mutually exclusive."
6690 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6691 "especificat totes dues.\n"
6695 msgid "waitpid failed (%s)"
6696 msgstr "setuid() ha fallat"
6698 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6700 msgid "failed to callocate cpu set"
6701 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6705 msgid "failed to parse CPU list %s"
6706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6710 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6711 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6713 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6715 msgid " %s [options] [username]\n"
6716 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
6718 #: login-utils/chfn.c:78
6719 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6722 #: login-utils/chfn.c:79
6723 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6726 #: login-utils/chfn.c:80
6728 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6730 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6731 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6733 #: login-utils/chfn.c:81
6734 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6737 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6738 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6741 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6743 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6744 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6746 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6748 msgid "you (user %d) don't exist."
6749 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6751 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6753 msgid "user \"%s\" does not exist."
6754 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6756 #: login-utils/chfn.c:131
6758 msgid "can only change local entries"
6759 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6761 #: login-utils/chfn.c:141
6763 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6764 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6766 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6767 msgid "Unknown user context"
6768 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6770 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6772 msgid "can't set default context for %s"
6773 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6775 #: login-utils/chfn.c:159
6777 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6778 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6780 #: login-utils/chfn.c:196
6782 msgid "Finger information not changed.\n"
6783 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6785 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6789 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6790 msgid "Office Phone"
6793 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6797 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6804 #: login-utils/chfn.c:383
6806 msgid "field %s is too long"
6807 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6809 #: login-utils/chfn.c:385
6811 msgid "field is too long"
6812 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6814 #: login-utils/chfn.c:393
6816 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6817 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
6819 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6821 msgid "'%c' is not allowed"
6822 msgstr "«%c» no està permès.\n"
6824 #: login-utils/chfn.c:401
6826 msgid "%s: control characters are not allowed"
6827 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6829 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6831 msgid "control characters are not allowed"
6832 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6834 #: login-utils/chfn.c:481
6836 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6838 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
6841 #: login-utils/chfn.c:484
6843 msgid "Finger information changed.\n"
6844 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6846 #: login-utils/chsh.c:66
6848 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6850 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6851 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6853 #: login-utils/chsh.c:67
6854 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6857 #: login-utils/chsh.c:106
6859 msgid "can only change local entries."
6860 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6862 #: login-utils/chsh.c:118
6864 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6866 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
6868 #: login-utils/chsh.c:137
6871 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6873 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
6874 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6876 #: login-utils/chsh.c:142
6878 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6880 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
6881 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6883 #: login-utils/chsh.c:148
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
6888 #: login-utils/chsh.c:182
6890 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
6892 #: login-utils/chsh.c:191
6894 msgid "Shell not changed."
6895 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6897 #: login-utils/chsh.c:194
6901 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6903 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
6905 #: login-utils/chsh.c:198
6907 msgid "Shell changed.\n"
6908 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6910 #: login-utils/chsh.c:294
6912 msgid "shell must be a full path name"
6913 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
6915 #: login-utils/chsh.c:298
6917 msgid "\"%s\" does not exist"
6918 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
6920 #: login-utils/chsh.c:302
6922 msgid "\"%s\" is not executable"
6923 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
6925 #: login-utils/chsh.c:321
6927 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6928 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6930 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6933 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6934 "Use %s -l to see list."
6935 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6937 #: login-utils/chsh.c:355
6939 msgid "No known shells."
6940 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
6942 #: login-utils/last.c:155
6943 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6945 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
6947 #: login-utils/last.c:252
6949 msgid "%s: mmap failed"
6950 msgstr "la cerca ha fallat"
6952 #: login-utils/last.c:312
6953 msgid " still logged in"
6954 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
6956 #: login-utils/last.c:334
6965 #: login-utils/last.c:431
6967 msgid "gethostname failed"
6970 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
6972 #: login-utils/last.c:477
6976 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6979 "interromput %10.10s %5.5s \n"
6981 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6982 #: login-utils/login.c:176
6984 msgid "timed out after %u seconds"
6985 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
6987 #: login-utils/login.c:284
6989 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6990 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
6992 #: login-utils/login.c:290
6994 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6995 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
6997 #: login-utils/login.c:308
6999 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7000 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7002 #: login-utils/login.c:312
7004 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7005 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7007 #: login-utils/login.c:374
7008 msgid "FATAL: bad tty"
7009 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7011 #: login-utils/login.c:404
7013 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7016 #: login-utils/login.c:531
7018 msgid "Last login: %.*s "
7019 msgstr "Última entrada: %.*s "
7021 #: login-utils/login.c:533
7024 msgstr "des de %.*s\n"
7026 #: login-utils/login.c:536
7031 #: login-utils/login.c:553
7033 msgid "write lastlog failed"
7034 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7036 #: login-utils/login.c:643
7038 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7039 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7041 #: login-utils/login.c:648
7043 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7044 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7046 #: login-utils/login.c:651
7048 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7049 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7051 #: login-utils/login.c:654
7053 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7054 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7056 #: login-utils/login.c:657
7058 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7059 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7061 #: login-utils/login.c:718
7065 #: login-utils/login.c:744
7067 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7068 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7070 #: login-utils/login.c:745
7072 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7073 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7075 # FIXME, please describe parameters
7076 #: login-utils/login.c:817
7078 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7079 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7081 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7087 "L'entrada no és correcta\n"
7090 #: login-utils/login.c:840
7092 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7093 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7095 #: login-utils/login.c:846
7097 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7098 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7100 #: login-utils/login.c:854
7107 "Entrada incorrecta\n"
7109 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7113 "Session setup problem, abort."
7116 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7118 #: login-utils/login.c:883
7120 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7121 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7123 #: login-utils/login.c:1137
7125 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7126 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7128 #: login-utils/login.c:1278
7130 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7131 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7133 #: login-utils/login.c:1293
7135 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7137 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7139 #: login-utils/login.c:1335
7141 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7142 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7144 #: login-utils/login.c:1357
7146 msgid "groups initialization failed: %m"
7149 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7151 #: login-utils/login.c:1382
7153 msgid "setgid() failed"
7154 msgstr "setuid() ha fallat"
7156 #: login-utils/login.c:1412
7158 msgid "You have new mail.\n"
7159 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7161 #: login-utils/login.c:1414
7163 msgid "You have mail.\n"
7164 msgstr "Teniu correu.\n"
7166 #: login-utils/login.c:1428
7167 msgid "setuid() failed"
7168 msgstr "setuid() ha fallat"
7170 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7172 msgid "%s: change directory failed"
7173 msgstr "la cerca ha fallat"
7175 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7177 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7178 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7180 #: login-utils/login.c:1470
7182 msgid "couldn't exec shell script"
7184 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7186 #: login-utils/login.c:1472
7189 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7191 #: login-utils/logindefs.c:203
7193 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7194 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
7196 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7197 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7199 msgstr "Contrasenya: "
7201 #: login-utils/newgrp.c:113
7203 msgid " %s <group>\n"
7204 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7206 #: login-utils/newgrp.c:150
7208 msgid "who are you?"
7209 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7211 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7213 msgid "setgid failed"
7214 msgstr "setuid() ha fallat"
7216 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7218 msgid "no such group"
7219 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7221 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7223 msgid "permission denied"
7224 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7226 #: login-utils/newgrp.c:176
7228 msgid "setuid failed"
7229 msgstr "setuid() ha fallat"
7231 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7233 msgid "exec %s failed"
7234 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7236 #: login-utils/su.c:205
7238 msgid "cannot not open session: %s"
7239 msgstr "%s no es pot obrir"
7241 #: login-utils/su.c:215
7243 msgid "cannot create child process"
7244 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
7246 #: login-utils/su.c:227
7248 msgid "cannot change directory to %s"
7249 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7251 #: login-utils/su.c:232
7253 msgid "cannot block signals"
7254 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
7256 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7257 #: sys-utils/cytune.c:170
7259 msgid "cannot set signal handler"
7260 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
7262 #: login-utils/su.c:293
7266 "Session terminated, killing shell..."
7269 #: login-utils/su.c:303
7271 msgid " ...killed.\n"
7272 msgstr "la cerca ha fallat"
7274 #: login-utils/su.c:361
7276 msgid "incorrect password"
7277 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7279 #: login-utils/su.c:485
7281 msgid "failed to set PATH"
7282 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7284 #: login-utils/su.c:558
7286 msgid "cannot set groups"
7287 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7289 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7291 msgid "cannot set group id"
7292 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7294 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7296 msgid "cannot set user id"
7297 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7299 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7301 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7302 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
7304 #: login-utils/su.c:652
7306 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7307 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
7309 #: login-utils/su.c:653
7312 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7313 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7316 #: login-utils/su.c:657
7318 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7320 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7321 " and do not create a new session\n"
7322 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7323 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7325 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7328 #: login-utils/su.c:757
7330 msgid "user %s does not exist"
7331 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7333 #: login-utils/su.c:788
7335 msgid "using restricted shell %s"
7338 #: login-utils/su.c:808
7340 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7341 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7343 #: login-utils/sulogin.c:243
7345 msgid "%s: no entry for root\n"
7346 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
7348 #: login-utils/sulogin.c:270
7350 msgid "%s: no entry for root"
7351 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
7353 #: login-utils/sulogin.c:274
7355 msgid "%s: root password garbled"
7356 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7358 #: login-utils/sulogin.c:293
7360 msgid "Give root password for maintenance\n"
7363 #: login-utils/sulogin.c:295
7365 msgid "Press enter for maintenance"
7368 #: login-utils/sulogin.c:296
7370 msgid "(or type Control-D to continue): "
7371 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
7373 #: login-utils/sulogin.c:347
7375 msgid "change directory to system root failed"
7376 msgstr "la cerca ha fallat"
7378 #: login-utils/sulogin.c:394
7380 msgid "setexeccon failed"
7381 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7383 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7385 msgid "%s: exec failed"
7386 msgstr "la cerca ha fallat"
7388 #: login-utils/sulogin.c:430
7390 msgid "tcgetattr failed"
7391 msgstr "la cerca ha fallat"
7393 #: login-utils/sulogin.c:437
7395 msgid "tcsetattr failed"
7396 msgstr "la cerca ha fallat"
7398 #: login-utils/sulogin.c:444
7400 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7401 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7403 #: login-utils/sulogin.c:447
7405 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7406 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7408 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7412 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7413 #: term-utils/wall.c:128
7415 msgid "invalid timeout argument"
7416 msgstr "identificador invàlid"
7418 #: login-utils/sulogin.c:510
7420 msgid "only root can run this program."
7421 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7423 #: login-utils/sulogin.c:529
7425 msgid "%s: not a tty"
7426 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
7428 #: login-utils/sulogin.c:577
7430 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7431 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7433 #: login-utils/sulogin.c:586
7435 msgid "cannot open password database."
7436 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7438 #: login-utils/utmpdump.c:121
7440 msgid "%s: stat failed"
7441 msgstr "la cerca ha fallat"
7443 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7445 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7448 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7450 msgid "%s: cannot read inotify events"
7451 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
7453 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7454 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7457 #: login-utils/utmpdump.c:286
7459 msgid " %s [options] [filename]\n"
7460 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7462 #: login-utils/utmpdump.c:289
7464 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7465 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7468 #: login-utils/utmpdump.c:346
7469 msgid "following standard input is unsupported"
7472 #: login-utils/utmpdump.c:352
7474 msgid "Utmp undump of %s\n"
7477 #: login-utils/utmpdump.c:355
7479 msgid "Utmp dump of %s\n"
7482 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7484 msgid "can't open temporary file"
7485 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7487 #: login-utils/vipw.c:166
7489 msgid "%s: create a link to %s failed"
7490 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
7492 #: login-utils/vipw.c:173
7494 msgid "Can't get context for %s"
7495 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7497 #: login-utils/vipw.c:179
7499 msgid "Can't set context for %s"
7500 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7502 #: login-utils/vipw.c:248
7504 msgid "%s unchanged"
7505 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7507 #: login-utils/vipw.c:264
7509 msgid "cannot get lock"
7510 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7512 #: login-utils/vipw.c:291
7514 msgid "no changes made"
7515 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7517 #: login-utils/vipw.c:300
7519 msgid "cannot chmod file"
7520 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
7522 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7523 #: login-utils/vipw.c:341
7525 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7526 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7528 #: login-utils/vipw.c:342
7530 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7531 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7533 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7535 #. * which means they can be translated.
7536 #: login-utils/vipw.c:345
7538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7539 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7541 #: misc-utils/cal.c:371
7543 msgid "illegal day value"
7544 msgstr "Valor dels capçals no permès"
7546 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7548 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7549 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7551 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7552 msgid "illegal month value: use 1-12"
7553 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7555 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7556 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7557 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7559 #: misc-utils/cal.c:471
7562 msgstr "%2$d de %1$s"
7564 #: misc-utils/cal.c:786
7566 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7567 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7569 #: misc-utils/cal.c:790
7571 " -1, --one show only current month (default)\n"
7572 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7573 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7574 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7575 " -j, --julian output Julian dates\n"
7576 " -y, --year show whole current year\n"
7577 " -V, --version display version information and exit\n"
7578 " -h, --help display this help text and exit\n"
7582 #: misc-utils/ddate.c:207
7584 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7585 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7587 #: misc-utils/ddate.c:254
7588 msgid "St. Tib's Day"
7589 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7591 #: misc-utils/findfs.c:22
7594 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7595 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7598 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7600 msgid "unable to resolve '%s'"
7601 msgstr "no es pot obrir %s"
7603 #: misc-utils/findmnt.c:105
7605 msgid "source device"
7606 msgstr "dispositiu de blocs "
7608 #: misc-utils/findmnt.c:106
7612 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7614 msgid "filesystem type"
7615 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7617 #: misc-utils/findmnt.c:108
7619 msgid "all mount options"
7620 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7622 #: misc-utils/findmnt.c:109
7623 msgid "VFS specific mount options"
7626 #: misc-utils/findmnt.c:110
7628 msgid "FS specific mount options"
7629 msgstr "opcions útils:"
7631 #: misc-utils/findmnt.c:111
7633 msgid "filesystem label"
7634 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7636 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7637 msgid "filesystem UUID"
7640 #: misc-utils/findmnt.c:113
7642 msgid "partition label"
7643 msgstr "Nombre de partició"
7645 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7646 msgid "major:minor device number"
7649 #: misc-utils/findmnt.c:116
7650 msgid "action detected by --poll"
7653 #: misc-utils/findmnt.c:117
7654 msgid "old mount options saved by --poll"
7657 #: misc-utils/findmnt.c:118
7658 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7661 #: misc-utils/findmnt.c:119
7663 msgid "filesystem size"
7664 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7666 #: misc-utils/findmnt.c:120
7668 msgid "filesystem size available"
7669 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7671 #: misc-utils/findmnt.c:121
7673 msgid "filesystem size used"
7674 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7676 #: misc-utils/findmnt.c:122
7678 msgid "filesystem use percentage"
7679 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7681 #: misc-utils/findmnt.c:123
7683 msgid "filesystem root"
7684 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7686 #: misc-utils/findmnt.c:124
7690 #: misc-utils/findmnt.c:298
7692 msgid "unknown action: %s"
7693 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7695 #: misc-utils/findmnt.c:504
7700 #: misc-utils/findmnt.c:507
7705 #: misc-utils/findmnt.c:510
7708 msgstr "s'ha llegit %c\n"
7710 #: misc-utils/findmnt.c:513
7715 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7719 #: misc-utils/findmnt.c:630
7721 msgid "%s: parse error at line %d"
7722 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7724 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7725 #: sys-utils/mount.c:606
7727 msgid "failed to initialize libmount table"
7728 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7730 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7732 msgid "can't read %s"
7733 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7735 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7736 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7737 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7739 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7740 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7742 #: misc-utils/findmnt.c:886
7744 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7747 #: misc-utils/findmnt.c:914
7749 msgid "poll() failed"
7750 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
7752 #: misc-utils/findmnt.c:976
7756 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7757 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7758 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:983
7766 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7767 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7768 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7769 " filesystems (default)\n"
7773 #: misc-utils/findmnt.c:990
7776 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7777 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7781 #: misc-utils/findmnt.c:994
7784 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7785 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7786 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7787 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7788 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7789 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7790 " to device names\n"
7791 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7793 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7796 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7799 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7800 " -l, --list use list format output\n"
7801 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7803 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7804 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7810 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7811 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7812 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7813 " -r, --raw use raw output format\n"
7814 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7817 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7820 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7821 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7822 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7823 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7824 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7827 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7831 "Available columns:\n"
7832 msgstr "Ordres disponibles:\n"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7836 msgid "unknown direction '%s'"
7837 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7841 msgid "invalid TID argument"
7842 msgstr "id invàlid : %s\n"
7844 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7845 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7850 "options --target and --source can't be used together with command line "
7851 "element that is not an option"
7854 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7856 msgid "failed to initialize libmount cache"
7857 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7859 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7861 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7864 #: misc-utils/getopt.c:288
7865 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7866 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
7868 #: misc-utils/getopt.c:309
7869 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7870 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
7872 #: misc-utils/getopt.c:317
7875 " %1$s optstring parameters\n"
7876 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7877 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7878 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
7880 #: misc-utils/getopt.c:323
7883 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7885 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
7887 #: misc-utils/getopt.c:324
7889 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7890 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
7892 #: misc-utils/getopt.c:325
7894 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7895 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
7897 #: misc-utils/getopt.c:326
7900 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7902 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
7904 #: misc-utils/getopt.c:327
7906 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7907 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
7909 #: misc-utils/getopt.c:328
7911 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7913 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
7916 #: misc-utils/getopt.c:329
7918 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7919 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7921 #: misc-utils/getopt.c:330
7923 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7925 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7926 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7928 #: misc-utils/getopt.c:331
7930 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7931 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
7933 #: misc-utils/getopt.c:332
7935 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7936 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7938 #: misc-utils/getopt.c:333
7940 msgid " -V, --version Output version information\n"
7941 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7943 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7944 msgid "missing optstring argument"
7945 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
7947 #: misc-utils/getopt.c:439
7948 msgid "internal error, contact the author."
7949 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
7951 #: misc-utils/kill.c:211
7953 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7954 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7956 #: misc-utils/kill.c:244
7958 msgid "invalid sigval argument"
7959 msgstr "identificador invàlid"
7961 #: misc-utils/kill.c:285
7963 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7964 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7966 #: misc-utils/kill.c:365
7968 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7969 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7971 #: misc-utils/kill.c:413
7973 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7974 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7976 #: misc-utils/kill.c:414
7978 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7979 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
7981 #: misc-utils/logger.c:88
7983 msgid "unknown facility name: %s."
7984 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7986 #: misc-utils/logger.c:97
7988 msgid "unknown priority name: %s."
7989 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7991 #: misc-utils/logger.c:107
7993 msgid "openlog %s: pathname too long"
7994 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7996 #: misc-utils/logger.c:113
7999 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8001 #: misc-utils/logger.c:116
8004 msgstr "connexió nfs"
8006 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
8009 msgstr "connector nfs"
8011 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8014 msgstr "connexió nfs"
8016 #: misc-utils/logger.c:174
8018 msgid " %s [options] [message]\n"
8019 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8021 #: misc-utils/logger.c:177
8023 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8024 " -i, --id log the process ID too\n"
8025 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8026 " -h, --help display this help text and exit\n"
8029 #: misc-utils/logger.c:181
8031 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8032 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8033 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8034 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8037 #: misc-utils/logger.c:185
8039 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8040 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8041 " -V, --version output version information and exit\n"
8045 #: misc-utils/logger.c:234
8048 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8050 #: misc-utils/logger.c:261
8052 msgid "invalid port number argument"
8053 msgstr "identificador invàlid"
8055 #: misc-utils/look.c:370
8057 msgid " %s [options] string [file]\n"
8058 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8060 #: misc-utils/look.c:373
8062 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8063 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8064 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8065 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8066 " -V, --version output version information and exit\n"
8067 " -h, --help display this help and exit\n"
8071 #: misc-utils/lsblk.c:111
8075 #: misc-utils/lsblk.c:112
8076 msgid "internal kernel device name"
8079 #: misc-utils/lsblk.c:115
8080 msgid "where the device is mounted"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:116
8084 msgid "filesystem LABEL"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:119
8089 msgid "partition LABEL"
8090 msgstr "Nombre de partició"
8092 #: misc-utils/lsblk.c:122
8094 msgid "read-ahead of the device"
8095 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8097 #: misc-utils/lsblk.c:123
8099 msgid "read-only device"
8100 msgstr "estableix a només lectura"
8102 #: misc-utils/lsblk.c:124
8104 msgid "removable device"
8107 #: misc-utils/lsblk.c:125
8108 msgid "rotational device"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:126
8112 msgid "device identifier"
8115 #: misc-utils/lsblk.c:127
8116 msgid "size of the device"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:128
8121 msgid "state of the device"
8122 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8124 #: misc-utils/lsblk.c:129
8127 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8129 #: misc-utils/lsblk.c:130
8133 #: misc-utils/lsblk.c:131
8134 msgid "device node permissions"
8137 #: misc-utils/lsblk.c:132
8139 msgid "alignment offset"
8140 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8142 #: misc-utils/lsblk.c:133
8143 msgid "minimum I/O size"
8146 #: misc-utils/lsblk.c:134
8147 msgid "optimal I/O size"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:135
8152 msgid "physical sector size"
8153 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:136
8157 msgid "logical sector size"
8158 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8160 #: misc-utils/lsblk.c:137
8161 msgid "I/O scheduler name"
8164 #: misc-utils/lsblk.c:138
8165 msgid "request queue size"
8168 #: misc-utils/lsblk.c:139
8172 #: misc-utils/lsblk.c:140
8174 msgid "discard alignment offset"
8175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8177 #: misc-utils/lsblk.c:141
8178 msgid "discard granularity"
8181 #: misc-utils/lsblk.c:142
8182 msgid "discard max bytes"
8185 #: misc-utils/lsblk.c:143
8186 msgid "discard zeroes data"
8189 #: misc-utils/lsblk.c:144
8191 msgid "unique storage identifier"
8192 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
8194 #: misc-utils/lsblk.c:828
8196 msgid "%s: failed to get device path"
8197 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8199 #: misc-utils/lsblk.c:835
8201 msgid "%s: unknown device name"
8202 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8204 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8207 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:869
8211 msgid "%s: failed to get dm name"
8212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:906
8215 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8220 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8223 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8225 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8226 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8230 msgid "%s: failed to read link"
8231 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8233 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8234 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8236 msgid "failed to parse list '%s'"
8237 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8239 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8240 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8242 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8246 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8248 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8251 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8256 " %s [options] [<device> ...]\n"
8257 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8259 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8264 " -a, --all print all devices\n"
8265 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8267 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8268 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8269 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8270 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8271 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8272 " -h, --help usage information (this)\n"
8273 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8274 " -m, --perms output info about permissions\n"
8275 " -l, --list use list format ouput\n"
8276 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8277 " -o, --output <list> output columns\n"
8278 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8279 " -r, --raw use raw output format\n"
8280 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8281 " -t, --topology output info about topology\n"
8282 " -V, --version output version information and exit\n"
8285 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8289 "Available columns (for --output):\n"
8290 msgstr "Ordres disponibles:\n"
8292 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8294 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8295 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8297 #: misc-utils/lslocks.c:68
8298 msgid "command of the process holding the lock"
8301 #: misc-utils/lslocks.c:69
8302 msgid "PID of the process holding the lock"
8305 #: misc-utils/lslocks.c:70
8306 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8309 #: misc-utils/lslocks.c:71
8311 msgid "size of the lock"
8312 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8314 #: misc-utils/lslocks.c:72
8316 msgid "lock access mode"
8317 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8319 #: misc-utils/lslocks.c:73
8320 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8323 #: misc-utils/lslocks.c:74
8324 msgid "relative byte offset of the lock"
8327 #: misc-utils/lslocks.c:75
8328 msgid "ending offset of the lock"
8331 #: misc-utils/lslocks.c:76
8333 msgid "path of the locked file"
8334 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8336 #: misc-utils/lslocks.c:271
8338 msgid "failed to parse pid"
8339 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8341 #: misc-utils/lslocks.c:274
8346 #: misc-utils/lslocks.c:283
8348 msgid "failed to parse start"
8349 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8351 #: misc-utils/lslocks.c:290
8353 msgid "failed to parse end"
8354 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8356 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8357 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8358 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8359 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8361 msgid " %s [options]\n"
8362 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8364 #: misc-utils/lslocks.c:481
8366 " -p, --pid <pid> process id\n"
8367 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8368 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8369 " -r --raw use the raw output format\n"
8370 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8371 " -h, --help display this help and exit\n"
8372 " -V, --version output version information and exit\n"
8375 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8376 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8377 #: sys-utils/prlimit.c:583
8379 msgid "invalid PID argument"
8380 msgstr "id invàlid : %s\n"
8382 #: misc-utils/mcookie.c:73
8384 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8385 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 " -h, --help display this help and exit\n"
8391 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8393 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8394 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8396 #: misc-utils/mcookie.c:158
8398 msgid "closing %s failed"
8399 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8401 #: misc-utils/namei.c:186
8403 msgid "failed to read symlink: %s"
8404 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8406 #: misc-utils/namei.c:370
8408 msgid "%s - No such file or directory\n"
8409 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
8411 #: misc-utils/namei.c:420
8413 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8414 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8416 #: misc-utils/namei.c:423
8418 " -h, --help displays this help text\n"
8419 " -V, --version output version information and exit\n"
8420 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8421 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8422 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8423 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8424 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8425 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8428 #: misc-utils/namei.c:432
8431 "For more information see namei(1).\n"
8434 #: misc-utils/namei.c:493
8436 msgid "pathname argument is missing"
8437 msgstr "argument --date massa llarg\n"
8439 #: misc-utils/namei.c:517
8441 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8444 #: misc-utils/rename.c:54
8446 msgid "renaming %s to %s failed"
8447 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8449 #: misc-utils/rename.c:67
8451 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8452 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8454 #: misc-utils/rename.c:71
8456 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8457 " -V, --version output version information and exit\n"
8458 " -h, --help display this help and exit\n"
8462 #: misc-utils/uuidd.c:74
8464 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8465 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8466 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8467 " -k, --kill kill running daemon\n"
8468 " -r, --random test random-based generation\n"
8469 " -t, --time test time-based generation\n"
8470 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8471 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8472 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8473 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8474 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8475 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8476 " -V, --version output version information and exit\n"
8477 " -h, --help display this help and exit\n"
8481 #: misc-utils/uuidd.c:128
8483 msgid "bad arguments"
8484 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8486 #: misc-utils/uuidd.c:166
8491 #: misc-utils/uuidd.c:174
8494 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8496 #: misc-utils/uuidd.c:180
8497 msgid "bad response length"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:220
8502 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8503 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:235
8507 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8508 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:259
8512 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8513 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:285
8517 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8518 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:323
8522 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:334
8527 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8528 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:361
8532 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:386
8537 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8538 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:395
8542 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:398
8547 msgid "operation %d\n"
8548 msgstr "identificador invàlid"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:414
8552 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:424
8557 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:433
8562 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8563 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:454
8569 msgid "Generated %d UUID:\n"
8570 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:468
8576 msgid "Invalid operation %d\n"
8577 msgstr "identificador invàlid"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:480
8581 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8586 msgid "Bad number: %s\n"
8587 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:555
8591 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:592
8596 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:602
8601 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8606 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8607 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:618
8611 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8612 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8616 #: misc-utils/uuidd.c:622
8618 msgid "List of UUIDs:\n"
8621 #: misc-utils/uuidd.c:656
8623 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8624 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8626 #: misc-utils/uuidd.c:661
8628 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8631 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8633 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8634 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8635 " -V, --version output version information and exit\n"
8636 " -h, --help display this help and exit\n"
8640 #: misc-utils/whereis.c:144
8642 " -f <file> define search scope\n"
8643 " -b search only binaries\n"
8644 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8645 " -m search only manual paths\n"
8646 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8647 " -s search only sources path\n"
8648 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8649 " -u search from unusual entities\n"
8650 " -V output version information and exit\n"
8651 " -h display this help and exit\n"
8655 #: misc-utils/whereis.c:155
8656 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8659 #: misc-utils/wipefs.c:248
8661 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8664 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8666 #: misc-utils/wipefs.c:292
8668 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8669 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8671 #: misc-utils/wipefs.c:298
8673 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8676 #: misc-utils/wipefs.c:344
8678 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8679 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:364
8683 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8684 " -h, --help show this help text\n"
8685 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8686 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8687 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8688 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8689 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8690 " -V, --version output version information and exit\n"
8693 #: misc-utils/wipefs.c:373
8697 "For more information see wipefs(8).\n"
8698 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8700 #: misc-utils/wipefs.c:425
8702 msgid "invalid offset argument"
8703 msgstr "identificador invàlid"
8705 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8707 msgid "warning: error reading %s: %s"
8708 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8710 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8712 msgid "warning: can't open %s: %s"
8713 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8715 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8717 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8718 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8720 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8722 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8724 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8725 "modificar aquest valor)"
8727 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8729 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8731 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8732 "a modificar aquest valor)"
8734 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8736 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8738 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8739 "modificar aquest valor)"
8741 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8743 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8744 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8746 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8748 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8749 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8751 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8753 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8755 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8758 "Cannot create link %s\n"
8759 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8761 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8762 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8764 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8766 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8767 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8769 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8771 msgid "error writing %s: %s"
8772 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8774 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8776 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8777 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
8779 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8781 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8782 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8784 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8786 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8787 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8789 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8791 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8792 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8794 #: mount-deprecated/mount.c:318
8798 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8799 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8800 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8801 " check the /proc/mounts file.\n"
8805 #: mount-deprecated/mount.c:368
8807 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8810 #: mount-deprecated/mount.c:401
8812 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8813 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8815 #: mount-deprecated/mount.c:458
8817 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8820 #: mount-deprecated/mount.c:654
8822 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8823 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8825 #: mount-deprecated/mount.c:659
8827 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8828 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
8830 #: mount-deprecated/mount.c:683
8832 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8833 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
8835 #: mount-deprecated/mount.c:700
8837 msgid "mount: error writing %s: %s"
8838 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8840 #: mount-deprecated/mount.c:708
8842 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8843 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
8845 #: mount-deprecated/mount.c:810
8847 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8848 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8850 #: mount-deprecated/mount.c:813
8852 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8853 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8855 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8857 msgid "mount: cannot fork: %s"
8858 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8860 #: mount-deprecated/mount.c:996
8863 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8865 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8867 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8868 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8872 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8873 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8877 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8878 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8880 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8882 msgid " I will try type %s\n"
8883 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
8885 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8887 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8888 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
8890 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8893 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8894 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8895 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8899 msgid "mount failed"
8900 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8904 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8905 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8908 msgid "mount: loop device specified twice"
8909 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
8911 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8912 msgid "mount: type specified twice"
8913 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
8915 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8917 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8918 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
8920 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8922 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8923 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8925 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8927 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8928 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8930 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8932 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8933 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8937 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8938 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8940 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8942 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8943 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8945 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8947 msgid "mount: failed to found free loop device"
8948 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8950 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8952 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8953 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8955 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8957 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8958 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8960 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8962 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8963 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8965 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8967 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8970 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8972 msgid "mount: stolen loop=%s"
8973 msgstr "umount: %s: %s"
8975 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8977 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8978 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8982 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8983 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8985 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8986 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8987 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8991 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8992 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
8994 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8996 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8997 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9001 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9002 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9006 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9007 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9009 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9011 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9012 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9014 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9016 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9018 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9021 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9022 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9023 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9025 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9026 msgid "mount: mount failed"
9027 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9029 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9031 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9032 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9035 msgid "mount: permission denied"
9036 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9039 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9040 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9044 msgid "mount: %s is busy"
9045 msgstr "mount: %s està ocupat"
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9048 msgid "mount: proc already mounted"
9049 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9051 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9053 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9054 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9056 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9058 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9059 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9061 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9063 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9064 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9068 msgid "mount: special device %s does not exist"
9069 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9074 "mount: special device %s does not exist\n"
9075 " (a path prefix is not a directory)\n"
9077 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9078 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9080 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9082 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9083 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9085 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9088 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9089 " missing codepage or helper program, or other error"
9091 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9093 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9096 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9098 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9099 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9104 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9105 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9107 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9108 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9110 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9112 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9113 " instead of some logical partition inside?)"
9115 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9116 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9120 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9121 " dmesg | tail or so\n"
9123 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9124 " proveu dmesg | tail o així\n"
9126 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9127 msgid "mount table full"
9128 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9130 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9132 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9133 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9135 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9137 msgid "mount: %s: unknown device"
9138 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9140 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9142 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9143 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9145 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9147 msgid "mount: probably you meant %s"
9148 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9150 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9151 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9152 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9154 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9155 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9156 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9158 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9160 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9162 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9163 "fitxers %s no està implementat"
9165 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9167 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9168 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9170 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9173 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9174 " (maybe `modprobe driver'?)"
9176 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9177 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9179 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9181 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9182 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9184 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9186 msgid "mount: %s is not a block device"
9187 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9189 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9191 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9192 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9194 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9195 msgid "block device "
9196 msgstr "dispositiu de blocs "
9198 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9200 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9201 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9203 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9205 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9207 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9208 "senyalador explícit «-w»"
9210 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9212 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9213 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9215 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9217 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9219 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9221 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9223 msgid "mount: no medium found on %s"
9224 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9226 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9229 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9230 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9231 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9232 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9233 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9236 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9238 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9240 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9242 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9246 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9248 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9250 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9253 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9255 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9256 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9258 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9261 "Usage: mount -V : print version\n"
9262 " mount -h : print this help\n"
9263 " mount : list mounted filesystems\n"
9264 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9265 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9266 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9267 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9268 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9269 " mount device : mount device at the known place\n"
9270 " mount directory : mount known device here\n"
9271 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9272 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9273 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9274 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9275 " mount --bind olddir newdir\n"
9276 "or move a subtree:\n"
9277 " mount --move olddir newdir\n"
9278 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9279 " mount --make-shared dir\n"
9280 " mount --make-slave dir\n"
9281 " mount --make-private dir\n"
9282 " mount --make-unbindable dir\n"
9283 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9284 "containing the directory dir:\n"
9285 " mount --make-rshared dir\n"
9286 " mount --make-rslave dir\n"
9287 " mount --make-rprivate dir\n"
9288 " mount --make-runbindable dir\n"
9289 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9290 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9291 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9292 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9294 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9295 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9296 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9297 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9298 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9299 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9300 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9301 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9303 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9304 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9305 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9306 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9307 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9308 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9309 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9310 "o moure un subarbre:\n"
9311 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9312 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9313 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9315 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9316 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9318 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9320 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9321 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9323 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9324 msgid "mount: only root can do that"
9325 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9327 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9328 msgid "nothing was mounted"
9329 msgstr "no s'ha muntat res"
9331 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9332 msgid "mount: no such partition found"
9333 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9335 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9337 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9338 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9340 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9342 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9343 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9345 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9347 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9348 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9350 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9351 msgid "; rest of file ignored"
9352 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9354 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9355 msgid "bug in xstrndup call"
9356 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9358 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9359 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9360 msgid "not enough memory"
9361 msgstr "no hi ha prou memòria"
9363 #: mount-deprecated/umount.c:43
9365 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9366 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9368 #: mount-deprecated/umount.c:139
9370 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9371 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9373 #: mount-deprecated/umount.c:142
9375 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9376 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9378 #: mount-deprecated/umount.c:171
9380 msgid "umount: cannot fork: %s"
9381 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9383 #: mount-deprecated/umount.c:192
9385 msgid "umount: %s: invalid block device"
9386 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9388 #: mount-deprecated/umount.c:194
9390 msgid "umount: %s: not mounted"
9391 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9393 #: mount-deprecated/umount.c:196
9395 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9396 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9398 #: mount-deprecated/umount.c:200
9401 "umount: %s: device is busy.\n"
9402 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9403 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9406 #: mount-deprecated/umount.c:205
9408 msgid "umount: %s: not found"
9409 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9411 #: mount-deprecated/umount.c:207
9413 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9414 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9416 #: mount-deprecated/umount.c:209
9418 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9419 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9421 #: mount-deprecated/umount.c:211
9423 msgid "umount: %s: %s"
9424 msgstr "umount: %s: %s"
9426 #: mount-deprecated/umount.c:239
9428 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9431 #: mount-deprecated/umount.c:254
9433 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9434 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
9436 #: mount-deprecated/umount.c:257
9438 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9439 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9441 #: mount-deprecated/umount.c:260
9443 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9444 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9446 #: mount-deprecated/umount.c:263
9448 msgid "current directory moved to %s\n"
9451 #: mount-deprecated/umount.c:328
9453 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9454 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9456 #: mount-deprecated/umount.c:348
9458 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9459 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9461 #: mount-deprecated/umount.c:366
9463 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9464 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9466 #: mount-deprecated/umount.c:375
9468 msgid "%s has been unmounted\n"
9469 msgstr "%s desmuntat\n"
9471 #: mount-deprecated/umount.c:482
9472 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9474 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9476 #: mount-deprecated/umount.c:514
9479 "Usage: umount -h | -V\n"
9480 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9481 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9483 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9484 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9486 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9488 #: mount-deprecated/umount.c:558
9490 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9491 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9493 #: mount-deprecated/umount.c:566
9495 msgid "device %s is associated with %s\n"
9496 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9498 #: mount-deprecated/umount.c:572
9500 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9501 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9503 #: mount-deprecated/umount.c:606
9505 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9506 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9508 #: mount-deprecated/umount.c:614
9510 msgid "Trying to unmount %s\n"
9511 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9513 #: mount-deprecated/umount.c:628
9514 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9517 #: mount-deprecated/umount.c:634
9519 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9522 #: mount-deprecated/umount.c:642
9524 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9525 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9527 #: mount-deprecated/umount.c:652
9529 msgid "%s is associated with %s\n"
9530 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9532 #: mount-deprecated/umount.c:658
9534 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9537 #: mount-deprecated/umount.c:676
9539 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9540 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9542 #: mount-deprecated/umount.c:690
9544 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9545 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9547 #: mount-deprecated/umount.c:704
9549 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9550 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9552 #: mount-deprecated/umount.c:710
9554 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9555 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9557 #: mount-deprecated/umount.c:751
9559 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9560 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9562 #: mount-deprecated/umount.c:848
9563 msgid "umount: only root can do that"
9564 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9566 #: schedutils/chrt.c:63
9570 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9573 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9576 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9579 #: schedutils/chrt.c:70
9583 "Scheduling policies:\n"
9584 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9585 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9586 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9587 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9588 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9591 #: schedutils/chrt.c:79
9595 "Scheduling flags:\n"
9596 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9599 #: schedutils/chrt.c:83
9604 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9605 " -h | --help display this help\n"
9606 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9607 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9608 " -v | --verbose display status information\n"
9609 " -V | --version output version information\n"
9613 #: schedutils/chrt.c:105
9615 msgid "failed to get pid %d's policy"
9616 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9618 #: schedutils/chrt.c:108
9620 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9623 #: schedutils/chrt.c:110
9625 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9628 #: schedutils/chrt.c:143
9629 msgid "unknown scheduling policy"
9632 #: schedutils/chrt.c:147
9634 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9637 #: schedutils/chrt.c:150
9639 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9642 #: schedutils/chrt.c:153
9644 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9647 #: schedutils/chrt.c:188
9649 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9652 #: schedutils/chrt.c:191
9654 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9655 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9657 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9659 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9660 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9662 #: schedutils/chrt.c:299
9664 msgid "invalid priority argument"
9665 msgstr "identificador invàlid"
9667 #: schedutils/chrt.c:305
9669 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9673 #: schedutils/chrt.c:323
9675 msgid "failed to set tid %d's policy"
9676 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9678 #: schedutils/chrt.c:326
9680 msgid "failed to set pid %d's policy"
9681 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9683 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9685 msgid "failed to execute %s"
9686 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9688 #: schedutils/ionice.c:76
9690 msgid "ioprio_get failed"
9691 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9693 #: schedutils/ionice.c:98
9695 msgid "ioprio_set failed"
9696 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9698 #: schedutils/ionice.c:104
9702 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9705 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9706 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9709 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9710 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9711 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9712 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9713 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9714 " -t, --ignore ignore failures\n"
9715 " -V, --version output version information and exit\n"
9716 " -h, --help display this help and exit\n"
9720 #: schedutils/ionice.c:148
9722 msgid "invalid class data argument"
9723 msgstr "identificador invàlid"
9725 #: schedutils/ionice.c:154
9727 msgid "invalid class argument"
9728 msgstr "id invàlid : %s\n"
9730 #: schedutils/ionice.c:159
9732 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9733 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9735 #: schedutils/ionice.c:183
9736 msgid "ignoring given class data for none class"
9739 #: schedutils/ionice.c:191
9740 msgid "ignoring given class data for idle class"
9743 #: schedutils/ionice.c:196
9745 msgid "unknown prio class %d"
9746 msgstr "error desconegut en l'identificador"
9748 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9750 msgid "executing %s failed"
9751 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9753 #: schedutils/taskset.c:52
9756 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9758 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9760 #: schedutils/taskset.c:56
9764 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9765 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9766 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9767 " -h, --help display this help\n"
9768 " -V, --version output version information\n"
9772 #: schedutils/taskset.c:64
9775 "The default behavior is to run a new command:\n"
9776 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9777 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9781 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9782 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9783 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9784 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9787 #: schedutils/taskset.c:76
9791 "For more information see taskset(1).\n"
9792 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9794 #: schedutils/taskset.c:87
9796 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9799 #: schedutils/taskset.c:88
9801 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9804 #: schedutils/taskset.c:91
9806 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9809 #: schedutils/taskset.c:92
9811 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9814 #: schedutils/taskset.c:97
9816 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9819 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
9821 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9823 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9824 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9826 #: schedutils/taskset.c:117
9828 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9829 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9831 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9833 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9834 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9836 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9838 msgid "cpuset_alloc failed"
9839 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9841 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9843 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9844 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9846 #: schedutils/taskset.c:217
9848 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9849 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9851 #: sys-utils/arch.c:79
9853 msgid "uname failed"
9854 msgstr "la cerca ha fallat"
9856 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9858 msgid "CPU %d does not exist\n"
9859 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
9861 #: sys-utils/chcpu.c:83
9863 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9866 #: sys-utils/chcpu.c:88
9868 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9869 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9871 #: sys-utils/chcpu.c:92
9873 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9874 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9876 #: sys-utils/chcpu.c:100
9878 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9881 #: sys-utils/chcpu.c:103
9883 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9886 #: sys-utils/chcpu.c:105
9888 msgid "CPU %d enabled\n"
9891 #: sys-utils/chcpu.c:108
9893 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9896 #: sys-utils/chcpu.c:114
9898 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9901 #: sys-utils/chcpu.c:116
9903 msgid "CPU %d disabled\n"
9906 #: sys-utils/chcpu.c:128
9907 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9910 #: sys-utils/chcpu.c:130
9912 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9913 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:131
9917 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:138
9921 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9924 #: sys-utils/chcpu.c:142
9926 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9927 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:143
9931 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9932 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9934 #: sys-utils/chcpu.c:146
9936 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9937 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9939 #: sys-utils/chcpu.c:147
9941 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9942 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9944 #: sys-utils/chcpu.c:165
9946 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9947 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
9949 #: sys-utils/chcpu.c:170
9951 msgid "CPU %d is already configured\n"
9952 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9954 #: sys-utils/chcpu.c:174
9956 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9957 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9959 #: sys-utils/chcpu.c:179
9961 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9964 #: sys-utils/chcpu.c:186
9966 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9967 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
9969 #: sys-utils/chcpu.c:188
9971 msgid "CPU %d configured\n"
9974 #: sys-utils/chcpu.c:192
9976 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9977 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
9979 #: sys-utils/chcpu.c:194
9981 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9984 #: sys-utils/chcpu.c:208
9986 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9987 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
9989 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9995 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9997 #: sys-utils/chcpu.c:218
10001 " -h, --help print this help\n"
10002 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10003 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10004 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10005 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10006 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10007 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10008 " -V, --version output version information and exit\n"
10011 #: sys-utils/chcpu.c:300
10013 msgid "unsupported argument: %s"
10014 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10018 msgid " %s <hard|soft>\n"
10019 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10021 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10023 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10025 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10027 #: sys-utils/cytune.c:92
10029 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10030 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10032 #: sys-utils/cytune.c:94
10034 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10037 #: sys-utils/cytune.c:95
10039 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10042 #: sys-utils/cytune.c:96
10044 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10045 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10047 #: sys-utils/cytune.c:97
10049 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10052 #: sys-utils/cytune.c:98
10055 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10056 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10058 #: sys-utils/cytune.c:99
10061 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10064 #: sys-utils/cytune.c:100
10066 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10069 #: sys-utils/cytune.c:101
10072 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10076 #: sys-utils/cytune.c:132
10079 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10080 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10082 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10084 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10086 #: sys-utils/cytune.c:141
10089 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10090 "in fifo were %d,\n"
10091 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10093 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10094 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10095 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10097 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10098 msgid "gettimeofday failed"
10099 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10101 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10103 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10104 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10106 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10108 msgid "cannot get threshold for %s"
10109 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10111 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10113 msgid "cannot get timeout for %s"
10114 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10116 #: sys-utils/cytune.c:247
10119 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10121 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10124 #: sys-utils/cytune.c:253
10126 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10127 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10129 #: sys-utils/cytune.c:256
10132 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10134 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10137 #: sys-utils/cytune.c:261
10139 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10140 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10142 #: sys-utils/cytune.c:326
10144 msgid "Invalid interval value"
10145 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10147 #: sys-utils/cytune.c:328
10149 msgid "Invalid interval value: %d"
10150 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10152 #: sys-utils/cytune.c:335
10154 msgid "Invalid set value"
10155 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10157 #: sys-utils/cytune.c:337
10159 msgid "Invalid set value: %d"
10160 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10162 #: sys-utils/cytune.c:344
10164 msgid "Invalid default value"
10165 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10167 #: sys-utils/cytune.c:346
10169 msgid "Invalid default value: %d"
10170 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10172 #: sys-utils/cytune.c:354
10174 msgid "Invalid set time value"
10175 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10177 #: sys-utils/cytune.c:356
10179 msgid "Invalid set time value: %d"
10180 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10182 #: sys-utils/cytune.c:364
10184 msgid "Invalid default time value"
10185 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10187 #: sys-utils/cytune.c:366
10189 msgid "Invalid default time value: %d"
10190 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10192 #: sys-utils/cytune.c:409
10194 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10195 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10197 #: sys-utils/cytune.c:423
10199 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10200 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10202 #: sys-utils/cytune.c:447
10204 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10205 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10207 #: sys-utils/cytune.c:450
10209 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10210 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10212 #: sys-utils/dmesg.c:72
10214 msgid "system is unusable"
10215 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:73
10218 msgid "action must be taken immediately"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:74
10222 msgid "critical conditions"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:75
10227 msgid "error conditions"
10228 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:76
10232 msgid "warning conditions"
10233 msgstr "Avís: la partició %s "
10235 #: sys-utils/dmesg.c:77
10236 msgid "normal but significant condition"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:78
10240 msgid "informational"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:79
10244 msgid "debug-level messages"
10247 #: sys-utils/dmesg.c:93
10249 msgid "kernel messages"
10252 #: sys-utils/dmesg.c:94
10253 msgid "random user-level messages"
10256 #: sys-utils/dmesg.c:95
10258 msgid "mail system"
10259 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10261 #: sys-utils/dmesg.c:96
10262 msgid "system daemons"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:97
10266 msgid "security/authorization messages"
10269 #: sys-utils/dmesg.c:98
10270 msgid "messages generated internally by syslogd"
10273 #: sys-utils/dmesg.c:99
10274 msgid "line printer subsystem"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:100
10278 msgid "network news subsystem"
10281 #: sys-utils/dmesg.c:101
10282 msgid "UUCP subsystem"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:102
10287 msgid "clock daemon"
10288 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10290 #: sys-utils/dmesg.c:103
10291 msgid "security/authorization messages (private)"
10294 #: sys-utils/dmesg.c:104
10297 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:186
10301 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10302 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10303 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10304 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10305 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10307 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10308 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10309 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10310 " -h, --help display this help and exit\n"
10311 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10312 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10313 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10314 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10315 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10316 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10317 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10318 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10319 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10320 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10321 " -V, --version output version information and exit\n"
10322 " -w, --follow wait for new messages\n"
10323 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10326 #: sys-utils/dmesg.c:209
10329 "Supported log facilities:\n"
10332 #: sys-utils/dmesg.c:216
10335 "Supported log levels (priorities):\n"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:260
10340 msgid "failed to parse level '%s'"
10341 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:262
10345 msgid "unknown level '%s'"
10346 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:298
10350 msgid "failed to parse facility '%s'"
10351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:300
10355 msgid "unknown facility '%s'"
10356 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:415
10360 msgid "sysinfo failed"
10361 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:442
10365 msgid "cannot mmap: %s"
10366 msgstr "%s no es pot obrir"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10370 msgid "write failed"
10371 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10375 msgid "invalid buffer size argument"
10376 msgstr "identificador invàlid"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10380 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10384 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10385 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10389 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10392 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10394 msgid "read kernel buffer failed"
10395 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10399 msgid "unsupported command"
10400 msgstr "cap ordre?\n"
10402 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10404 msgid "klogctl failed"
10405 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10407 #: sys-utils/eject.c:135
10409 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10410 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10412 #: sys-utils/eject.c:138
10414 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10415 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10416 " -d, --default display default device\n"
10417 " -f, --floppy eject floppy\n"
10418 " -F, --force don't care about device type\n"
10419 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10420 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10421 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10422 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10423 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10424 " -q, --tape eject tape\n"
10425 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10426 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10427 " -t, --trayclose close tray\n"
10428 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10429 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10430 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10431 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10434 #: sys-utils/eject.c:162
10437 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10440 #: sys-utils/eject.c:208
10442 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10443 msgstr "id invàlid : %s\n"
10445 #: sys-utils/eject.c:212
10446 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10449 #: sys-utils/eject.c:216
10451 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10452 msgstr "id invàlid : %s\n"
10454 #: sys-utils/eject.c:237
10455 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10458 #: sys-utils/eject.c:332
10459 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10462 #: sys-utils/eject.c:349
10463 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10466 #: sys-utils/eject.c:352
10467 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10470 #: sys-utils/eject.c:354
10471 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10474 #: sys-utils/eject.c:365
10475 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10478 #: sys-utils/eject.c:369
10479 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10482 #: sys-utils/eject.c:371
10483 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10486 #: sys-utils/eject.c:389
10487 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10490 #: sys-utils/eject.c:391
10492 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10495 #: sys-utils/eject.c:405
10496 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10499 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10500 msgid "CD-ROM eject command failed"
10503 #: sys-utils/eject.c:439
10504 msgid "no CD-ROM information available"
10507 #: sys-utils/eject.c:442
10508 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10511 #: sys-utils/eject.c:482
10512 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10515 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10517 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10518 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10520 #: sys-utils/eject.c:521
10522 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10523 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10525 #: sys-utils/eject.c:536
10527 msgid "%s: failed to read speed"
10528 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10530 #: sys-utils/eject.c:544
10532 msgid "failed to read speed"
10533 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
10535 #: sys-utils/eject.c:588
10537 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10538 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
10540 #: sys-utils/eject.c:650
10542 msgid "%s: unmounting"
10543 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
10545 #: sys-utils/eject.c:658
10547 msgid "eject: cannot set user id"
10548 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10550 #: sys-utils/eject.c:665
10552 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10553 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10555 #: sys-utils/eject.c:668
10557 msgid "unable to fork"
10558 msgstr "no es pot obrir %s"
10560 #: sys-utils/eject.c:675
10562 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10563 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
10565 #: sys-utils/eject.c:678
10567 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10568 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10570 #: sys-utils/eject.c:719
10572 msgid "failed to parse mount table"
10573 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10575 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10577 msgid "%s: mounted on %s"
10578 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10580 #: sys-utils/eject.c:877
10582 msgid "%s: is removable device"
10583 msgstr " extraïble"
10585 #: sys-utils/eject.c:896
10587 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10590 #: sys-utils/eject.c:917
10591 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10594 #: sys-utils/eject.c:919
10596 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10599 #: sys-utils/eject.c:946
10601 msgid "default device: `%s'"
10604 #: sys-utils/eject.c:952
10606 msgid "using default device `%s'"
10607 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
10609 #: sys-utils/eject.c:971
10611 msgid "%s: unable to find device"
10612 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
10614 #: sys-utils/eject.c:973
10616 msgid "device name is `%s'"
10617 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
10619 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10621 msgid "%s: not mounted"
10622 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10624 #: sys-utils/eject.c:983
10626 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10629 #: sys-utils/eject.c:991
10631 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10634 #: sys-utils/eject.c:994
10636 msgid "%s: is whole-disk device"
10637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10639 #: sys-utils/eject.c:998
10641 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10642 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10644 #: sys-utils/eject.c:1002
10646 msgid "device is `%s'"
10647 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
10649 #: sys-utils/eject.c:1003
10650 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10653 #: sys-utils/eject.c:1017
10655 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10658 #: sys-utils/eject.c:1019
10660 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10663 #: sys-utils/eject.c:1027
10665 msgid "%s: closing tray"
10668 #: sys-utils/eject.c:1036
10670 msgid "%s: toggling tray"
10673 #: sys-utils/eject.c:1045
10675 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10678 #: sys-utils/eject.c:1071
10680 msgid "error: %s: device in use"
10681 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
10683 #: sys-utils/eject.c:1077
10685 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10688 #: sys-utils/eject.c:1093
10690 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10693 #: sys-utils/eject.c:1095
10694 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10697 #: sys-utils/eject.c:1100
10699 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10702 #: sys-utils/eject.c:1102
10704 msgid "SCSI eject succeeded"
10705 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
10707 #: sys-utils/eject.c:1103
10709 msgid "SCSI eject failed"
10710 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10712 #: sys-utils/eject.c:1107
10714 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10717 #: sys-utils/eject.c:1109
10718 msgid "floppy eject command succeeded"
10721 #: sys-utils/eject.c:1110
10722 msgid "floppy eject command failed"
10725 #: sys-utils/eject.c:1114
10727 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10730 #: sys-utils/eject.c:1116
10731 msgid "tape offline command succeeded"
10734 #: sys-utils/eject.c:1117
10736 msgid "tape offline command failed"
10737 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
10739 #: sys-utils/eject.c:1121
10741 msgid "unable to eject"
10742 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10744 #: sys-utils/fallocate.c:60
10746 msgid " %s [options] <filename>\n"
10747 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10749 #: sys-utils/fallocate.c:62
10751 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10752 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10753 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10754 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10757 #: sys-utils/fallocate.c:136
10759 msgid "no length argument specified"
10760 msgstr "Massa arguments.\n"
10762 #: sys-utils/fallocate.c:138
10764 msgid "invalid length value specified"
10765 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10767 #: sys-utils/fallocate.c:140
10769 msgid "invalid offset value specified"
10770 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10772 #: sys-utils/fallocate.c:142
10774 msgid "no filename specified."
10775 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10777 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10779 msgid "unexpected number of arguments"
10780 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10782 #: sys-utils/fallocate.c:167
10783 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10786 #: sys-utils/fallocate.c:168
10788 msgid "%s: fallocate failed"
10789 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:51
10794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10795 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10796 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:56
10800 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:57
10804 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:58
10808 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:59
10812 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10815 #: sys-utils/flock.c:60
10816 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10819 #: sys-utils/flock.c:61
10821 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10824 #: sys-utils/flock.c:62
10826 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10829 #: sys-utils/flock.c:63
10831 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10834 #: sys-utils/flock.c:86
10836 msgid "timeout cannot be zero"
10837 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10839 #: sys-utils/flock.c:123
10841 msgid "cannot open lock file %s"
10842 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10844 #: sys-utils/flock.c:206
10846 msgid "invalid exit code"
10847 msgstr "identificador invàlid"
10849 #: sys-utils/flock.c:226
10851 msgid "%s requires exactly one command argument"
10852 msgstr "%s requereix un argument\n"
10854 #: sys-utils/flock.c:247
10856 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10857 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10859 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10861 msgid "waitpid failed"
10862 msgstr "setuid() ha fallat"
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10867 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10869 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10871 " -h, --help this help\n"
10872 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10873 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10880 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10881 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10883 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10885 msgid "no action specified"
10886 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10888 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10890 msgid "no filename specified"
10891 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10893 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10895 msgid "%s: is not a directory"
10896 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10898 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10900 msgid "%s: freeze failed"
10901 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10903 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10905 msgid "%s: unfreeze failed"
10906 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10908 #: sys-utils/fstrim.c:60
10910 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10911 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10912 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10913 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10916 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10918 msgid "failed to parse length"
10919 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10921 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10923 msgid "failed to parse offset"
10924 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10926 #: sys-utils/fstrim.c:114
10928 msgid "failed to parse minimum extent length"
10929 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10931 #: sys-utils/fstrim.c:126
10933 msgid "no mountpoint specified."
10934 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10936 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10938 msgid "%s: not a directory"
10939 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10941 #: sys-utils/fstrim.c:145
10943 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10944 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10946 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10947 #: sys-utils/fstrim.c:149
10949 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10954 msgid "cannot write %s"
10955 msgstr "%s no es pot obrir"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:226
10959 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10960 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
10962 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10966 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10970 #: sys-utils/hwclock.c:301
10973 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10974 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10975 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
10977 #: sys-utils/hwclock.c:310
10979 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10980 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
10982 #: sys-utils/hwclock.c:312
10984 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10985 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:314
10989 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10990 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:341
10994 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10995 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
10997 #: sys-utils/hwclock.c:347
10999 msgid "...synchronization failed\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:349
11004 msgid "...got clock tick\n"
11005 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:405
11009 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11011 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
11014 #: sys-utils/hwclock.c:414
11016 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11018 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
11021 #: sys-utils/hwclock.c:448
11023 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11025 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:476
11029 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11031 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
11034 #: sys-utils/hwclock.c:482
11036 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11037 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
11039 #: sys-utils/hwclock.c:540
11042 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11043 "Delaying further to reach the new time.\n"
11045 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
11046 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
11048 #: sys-utils/hwclock.c:576
11051 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11052 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11054 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
11055 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:586
11059 msgid "%s %.6f seconds\n"
11060 msgstr "%s %.6f segons\n"
11062 #: sys-utils/hwclock.c:617
11064 msgid "No --date option specified."
11065 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:623
11069 msgid "--date argument too long"
11070 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:630
11075 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11076 "In particular, it contains quotation marks."
11078 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
11079 "En concret, conté cometes.\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:638
11083 msgid "Issuing date command: %s\n"
11084 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
11086 #: sys-utils/hwclock.c:642
11087 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11089 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
11090 "popen() ha fallat"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:650
11094 msgid "response from date command = %s\n"
11095 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
11097 #: sys-utils/hwclock.c:652
11100 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11101 "The command was:\n"
11103 "The response was:\n"
11106 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
11109 "La resposta ha estat:\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:663
11115 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11116 "the converted time value was expected.\n"
11117 "The command was:\n"
11119 "The response was:\n"
11122 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
11123 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
11126 "La resposta ha estat:\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:675
11131 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11132 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:707
11137 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11138 "System Time from it."
11140 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
11141 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11145 msgid "Calling settimeofday:\n"
11146 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11150 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11151 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11155 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11156 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11160 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11162 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
11165 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11167 msgid "Must be superuser to set system clock."
11168 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11171 msgid "settimeofday() failed"
11172 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11174 #: sys-utils/hwclock.c:785
11176 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:811
11181 msgid "\tUTC: %s\n"
11184 #: sys-utils/hwclock.c:860
11187 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11190 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
11191 "contenia valors despreciables.\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:865
11196 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11197 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11199 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11200 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11201 "una calibració des del començament.\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:871
11206 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11207 "last calibration.\n"
11209 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
11212 #: sys-utils/hwclock.c:919
11215 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11216 "of %f seconds/day.\n"
11217 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11219 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
11220 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
11221 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:965
11225 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11226 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
11228 #: sys-utils/hwclock.c:967
11230 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11232 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:997
11236 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11238 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:998
11243 "Would have written the following to %s:\n"
11246 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11252 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11258 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11263 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11264 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11269 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11271 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11276 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11278 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11279 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11280 "una calibració des del començament.\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11284 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11286 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11290 msgid "Using %s.\n"
11291 msgstr "Usant %s.\n"
11293 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11295 msgid "No usable clock interface found.\n"
11296 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11300 msgid "Unable to set system clock.\n"
11301 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11306 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11312 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11314 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11315 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11317 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
11318 "màquines Alpha.\n"
11319 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
11320 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11325 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11326 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11330 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11331 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11336 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11339 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
11340 "quin valor s'ha d'establir.\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11344 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11345 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11349 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11350 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11353 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11365 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11367 " -h, --help show this help text and exit\n"
11368 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11369 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11374 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11375 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11376 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11377 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11378 " the clock was last set or adjusted\n"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11383 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11384 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11385 " value given with --epoch\n"
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11390 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11391 " -V, --version display version information and exit\n"
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11396 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11397 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11401 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11407 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11408 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11409 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11410 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11411 " hardware clock's epoch value\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11417 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11418 " either --utc or --localtime\n"
11419 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11420 " the default is %s\n"
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11425 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11426 " -D, --debug debugging mode\n"
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11433 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11434 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11437 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11438 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11442 msgid "Unable to connect to audit system"
11443 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11447 msgid "invalid epoch argument"
11448 msgstr "identificador invàlid"
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11452 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11453 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11457 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11458 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11462 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11464 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11468 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11469 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11473 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11474 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11479 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11481 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
11482 "maquinari en el nucli.\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11486 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11488 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11494 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11496 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
11499 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11501 msgid "booted from MILO\n"
11502 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
11504 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11506 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11507 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
11509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11511 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11512 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
11514 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11517 msgid "funky TOY!\n"
11518 msgstr "funky TOY!\n"
11520 # FIXME: atomic what?
11521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11523 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11524 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
11526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11528 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11533 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11538 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11543 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11548 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11549 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
11551 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11553 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11555 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
11557 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11558 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11559 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
11561 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11563 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11564 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
11566 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11567 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11568 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
11570 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11571 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11572 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
11574 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11576 msgid "Timed out waiting for time change."
11577 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
11579 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11581 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11582 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11584 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11585 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11586 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
11588 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11589 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11590 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11592 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11593 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11594 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11598 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11599 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11603 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11604 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11608 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11609 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11613 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11614 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11618 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11619 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
11621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11623 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11625 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
11626 "el tic del rellotge.\n"
11628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11630 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11632 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11637 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11639 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
11640 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11644 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11645 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
11647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11649 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11650 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11655 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11656 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11659 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
11660 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu "
11661 "%s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11665 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11666 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11670 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11671 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11675 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11676 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11680 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11681 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11685 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11687 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11693 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11696 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11699 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11701 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11704 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11706 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11707 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11709 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11711 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11714 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11716 msgid "failed to parse size"
11717 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11719 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11721 msgid "failed to parse elements"
11722 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11725 msgid "create share memory failed"
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11730 msgid "Shared memory id: %d\n"
11733 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11736 msgid "create message queue failed"
11739 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11741 msgid "Message queue id: %d\n"
11744 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11746 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11748 msgid "create semaphore failed"
11749 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11751 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11753 msgid "Semaphore id: %d\n"
11756 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11759 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11763 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11771 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11775 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11779 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11783 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11788 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11789 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11791 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11793 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11796 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11800 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11803 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11805 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11807 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11810 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11813 msgid "permission denied for key"
11814 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
11816 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11817 msgid "permission denied for id"
11818 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
11820 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11821 msgid "invalid key"
11822 msgstr "clau invàlida"
11824 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11826 msgstr "identificador invàlid"
11828 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11829 msgid "already removed key"
11830 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11833 msgid "already removed id"
11834 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
11836 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11839 msgstr "la cerca ha fallat"
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11844 msgstr "setuid() ha fallat"
11846 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11848 msgid "invalid id: %s"
11849 msgstr "id invàlid : %s\n"
11851 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11853 msgid "not enough arguments"
11854 msgstr "Massa arguments.\n"
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11858 msgid "resource(s) deleted\n"
11859 msgstr "fonts suprimides\n"
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11863 msgid "illegal key (%s)"
11864 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11868 msgid "kernel not configured for shared memory"
11869 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11871 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11873 msgid "kernel not configured for semaphores"
11874 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11878 msgid "kernel not configured for message queues"
11879 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11883 msgid "unknown argument: %s"
11884 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:122
11888 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11890 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
11891 "l'identificador\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:126
11895 msgid "Resource options:\n"
11896 msgstr "opcions perilloses:"
11898 #: sys-utils/ipcs.c:127
11899 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:128
11903 msgid " -q, --queues message queues\n"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:129
11907 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:130
11911 msgid " -a, --all all (default)\n"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:132
11915 msgid "Output format:\n"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:133
11919 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:134
11923 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:135
11927 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:136
11931 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:137
11935 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:278
11940 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11941 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:284
11945 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11946 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:291
11950 msgid "max number of segments = %lu\n"
11951 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11953 #: sys-utils/ipcs.c:293
11955 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11956 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:295
11960 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11961 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:297
11965 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11966 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:302
11970 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11971 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:314
11976 "segments allocated %d\n"
11977 "pages allocated %ld\n"
11978 "pages resident %ld\n"
11979 "pages swapped %ld\n"
11980 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:327
11985 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11986 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11989 #: sys-utils/ipcs.c:348
11993 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11994 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11998 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12002 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12006 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12010 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12014 #: sys-utils/ipcs.c:333
12016 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12017 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12020 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12021 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12023 msgstr "propietari"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:335
12029 #: sys-utils/ipcs.c:335
12031 msgstr "desconnectat"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:336
12037 #: sys-utils/ipcs.c:340
12039 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12040 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:342
12046 #: sys-utils/ipcs.c:342
12050 #: sys-utils/ipcs.c:346
12052 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12053 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12059 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12060 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12064 #: sys-utils/ipcs.c:349
12068 #: sys-utils/ipcs.c:349
12072 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12073 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12074 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12075 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12076 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12078 msgstr "No establert"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:402
12084 #: sys-utils/ipcs.c:403
12088 #: sys-utils/ipcs.c:422
12090 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12091 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:428
12095 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12096 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:432
12100 msgid "max number of arrays = %d\n"
12101 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:433
12105 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12106 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:434
12110 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12111 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:435
12115 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12116 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:436
12120 msgid "semaphore max value = %d\n"
12121 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:440
12125 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12126 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:441
12130 msgid "used arrays = %d\n"
12131 msgstr "matrius usades = %d\n"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:442
12135 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12136 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:446
12140 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12141 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12147 #: sys-utils/ipcs.c:452
12149 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12150 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:454
12154 msgstr "última operació"
12156 #: sys-utils/ipcs.c:454
12157 msgid "last-changed"
12158 msgstr "última modificació"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:461
12162 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12163 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:463
12169 #: sys-utils/ipcs.c:521
12171 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12172 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12174 #: sys-utils/ipcs.c:529
12176 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12177 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:530
12181 msgid "max queues system wide = %d\n"
12182 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
12184 #: sys-utils/ipcs.c:531
12186 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12187 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
12189 #: sys-utils/ipcs.c:532
12191 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12192 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
12194 #: sys-utils/ipcs.c:536
12196 msgid "------ Messages Status --------\n"
12197 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:537
12201 msgid "allocated queues = %d\n"
12202 msgstr "cues assignades = %d\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:538
12206 msgid "used headers = %d\n"
12207 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:539
12211 msgid "used space = %d bytes\n"
12212 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:543
12216 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12217 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
12219 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12220 #: sys-utils/ipcs.c:563
12224 #: sys-utils/ipcs.c:549
12226 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12227 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
12230 #: sys-utils/ipcs.c:551
12235 #: sys-utils/ipcs.c:551
12240 #: sys-utils/ipcs.c:551
12244 #: sys-utils/ipcs.c:555
12246 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12247 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:557
12253 #: sys-utils/ipcs.c:557
12257 #: sys-utils/ipcs.c:561
12259 msgid "------ Message Queues --------\n"
12260 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:564
12264 msgstr "octets emprats"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:564
12270 #: sys-utils/ipcs.c:627
12272 msgid "shmctl failed"
12273 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:629
12279 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12282 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:630
12286 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12287 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12289 #: sys-utils/ipcs.c:632
12291 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12292 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12294 #: sys-utils/ipcs.c:634
12296 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12297 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:637
12301 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12302 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12304 #: sys-utils/ipcs.c:639
12306 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12307 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12311 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12312 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:653
12316 msgid "msgctl failed"
12317 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:655
12323 "Message Queue msqid=%d\n"
12326 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:656
12330 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12331 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12333 #: sys-utils/ipcs.c:658
12335 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12336 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12338 #: sys-utils/ipcs.c:666
12340 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12341 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:668
12345 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12346 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12348 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12350 msgid "semctl failed"
12351 msgstr "la cerca ha fallat"
12353 #: sys-utils/ipcs.c:687
12357 "Semaphore Array semid=%d\n"
12360 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12362 #: sys-utils/ipcs.c:688
12364 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12365 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:690
12369 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12370 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:692
12374 msgid "nsems = %ld\n"
12375 msgstr "nsems = %ld\n"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:693
12379 msgid "otime = %-26.24s\n"
12380 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12382 #: sys-utils/ipcs.c:695
12384 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12385 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:698
12391 #: sys-utils/ipcs.c:698
12395 #: sys-utils/ipcs.c:698
12399 #: sys-utils/ipcs.c:698
12403 #: sys-utils/ipcs.c:698
12407 #: sys-utils/ldattach.c:144
12409 msgid "invalid iflag"
12410 msgstr "id invàlid : %s\n"
12412 #: sys-utils/ldattach.c:160
12414 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12415 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12417 #: sys-utils/ldattach.c:163
12418 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12421 #: sys-utils/ldattach.c:164
12422 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12425 #: sys-utils/ldattach.c:165
12426 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12429 #: sys-utils/ldattach.c:166
12430 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12433 #: sys-utils/ldattach.c:167
12434 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12437 #: sys-utils/ldattach.c:168
12438 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12441 #: sys-utils/ldattach.c:169
12442 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12445 #: sys-utils/ldattach.c:170
12446 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12449 #: sys-utils/ldattach.c:171
12450 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12453 #: sys-utils/ldattach.c:172
12454 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12457 #: sys-utils/ldattach.c:177
12460 "Known <ldisc> names:\n"
12463 #: sys-utils/ldattach.c:179
12466 "Known <iflag> names:\n"
12469 #: sys-utils/ldattach.c:266
12471 msgid "invalid speed argument"
12472 msgstr "identificador invàlid"
12474 #: sys-utils/ldattach.c:277
12476 msgid "invalid option"
12477 msgstr "identificador invàlid"
12479 #: sys-utils/ldattach.c:288
12481 msgid "invalid line discipline argument"
12482 msgstr "id invàlid : %s\n"
12484 #: sys-utils/ldattach.c:295
12486 msgid "%s is not a serial line"
12487 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
12489 #: sys-utils/ldattach.c:302
12491 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12492 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12494 #: sys-utils/ldattach.c:305
12496 msgid "speed %d unsupported"
12499 #: sys-utils/ldattach.c:354
12501 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12502 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12504 #: sys-utils/ldattach.c:361
12506 msgid "cannot set line discipline"
12507 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
12509 #: sys-utils/ldattach.c:367
12511 msgid "cannot daemonize"
12512 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12514 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12516 msgid ", offset %ju"
12517 msgstr ", desplaçament %d"
12519 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12521 msgid ", sizelimit %ju"
12522 msgstr ", límit de mida %lld"
12524 #: sys-utils/losetup.c:85
12526 msgid ", encryption %s (type %u)"
12527 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
12529 #: sys-utils/losetup.c:120
12531 msgid "%s: set capacity failed"
12532 msgstr "la cerca ha fallat"
12534 #: sys-utils/losetup.c:130
12536 msgid "%s: detach failed"
12537 msgstr "la cerca ha fallat"
12539 #: sys-utils/losetup.c:156
12542 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12543 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12546 #: sys-utils/losetup.c:161
12549 " -a, --all list all used devices\n"
12550 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12551 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12552 " -f, --find find first unused device\n"
12553 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12554 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12557 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
12558 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
12559 " %s -f # cerca no usats\n"
12560 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
12562 #: sys-utils/losetup.c:169
12564 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12565 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12566 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12567 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12568 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12569 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12570 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12571 " -v, --verbose verbose mode\n"
12574 #: sys-utils/losetup.c:198
12577 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12578 "or invisible for system tools."
12581 #: sys-utils/losetup.c:202
12584 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12588 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12589 #: sys-utils/losetup.c:431
12591 msgid "%s: failed to use device"
12592 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12594 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12595 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12598 #: sys-utils/losetup.c:352
12600 msgid "no loop device specified"
12601 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
12603 #: sys-utils/losetup.c:354
12605 msgid "%s failed to use device"
12606 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12608 #: sys-utils/losetup.c:359
12610 msgid "no file specified"
12611 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12613 #: sys-utils/losetup.c:366
12615 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12618 #: sys-utils/losetup.c:371
12619 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12622 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12624 msgid "couldn't lock into memory"
12625 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
12627 #: sys-utils/losetup.c:391
12629 msgid "not found unused device"
12630 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12632 #: sys-utils/losetup.c:403
12634 msgid "%s: failed to use backing file"
12635 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12637 #: sys-utils/losetup.c:442
12639 msgid "find unused loop device failed"
12640 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12642 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12647 #: sys-utils/lscpu.c:65
12652 #: sys-utils/lscpu.c:66
12656 #: sys-utils/lscpu.c:67
12660 #: sys-utils/lscpu.c:110
12664 #: sys-utils/lscpu.c:111
12668 #: sys-utils/lscpu.c:237
12669 msgid "logical CPU number"
12672 #: sys-utils/lscpu.c:238
12674 msgid "logical core number"
12675 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12677 #: sys-utils/lscpu.c:239
12679 msgid "logical socket number"
12680 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12682 #: sys-utils/lscpu.c:240
12683 msgid "logical NUMA node number"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:241
12687 msgid "logical book number"
12690 #: sys-utils/lscpu.c:242
12691 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12694 #: sys-utils/lscpu.c:243
12695 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12698 #: sys-utils/lscpu.c:244
12699 msgid "physical address of a CPU"
12702 #: sys-utils/lscpu.c:245
12703 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12706 #: sys-utils/lscpu.c:246
12707 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12710 #: sys-utils/lscpu.c:340
12712 msgid "error: uname failed"
12715 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:551
12719 msgid "failed to allocate memory"
12720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12727 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12732 #: sys-utils/lscpu.c:947
12735 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12736 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12737 "# starting from zero.\n"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12741 msgid "Architecture:"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12745 msgid "CPU op-mode(s):"
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12749 msgid "Byte Order:"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12757 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12761 msgid "On-line CPU(s) list:"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12765 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12769 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12773 msgid "Thread(s) per core:"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12777 msgid "Core(s) per socket:"
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12781 msgid "Socket(s) per book:"
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12791 msgstr "connector nfs"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12794 msgid "NUMA node(s):"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12802 msgid "CPU family:"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12823 msgid "Virtualization:"
12824 msgstr "Antiga situació:\n"
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12827 msgid "Hypervisor:"
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12831 msgid "Hypervisor vendor:"
12834 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12835 msgid "Virtualization type:"
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12839 msgid "Dispatching mode:"
12842 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12847 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12849 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12854 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12855 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12856 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12857 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12858 " -h, --help print this help\n"
12859 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12860 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12861 " -V, --version print version information and exit\n"
12862 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12869 "For more details see lscpu(1).\n"
12870 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12875 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12876 "extended or --parsable.\n"
12879 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12881 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12882 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12884 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12886 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12887 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12889 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12891 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12892 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
12894 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12896 msgid "only root can do that"
12897 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12899 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12901 msgid "%s from %s (libmount %s"
12902 msgstr "%s des de %s%s\n"
12904 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12906 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12907 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
12909 #: sys-utils/mount.c:158
12911 msgid "failed to read mtab"
12912 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12914 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12916 msgid "%-25s: ignored\n"
12919 #: sys-utils/mount.c:221
12921 msgid "%-25s: already mounted\n"
12922 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
12924 #: sys-utils/mount.c:367
12926 msgid "only root can mount %s on %s"
12927 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
12929 #: sys-utils/mount.c:370
12931 msgid "%s is already mounted"
12932 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
12934 #: sys-utils/mount.c:374
12936 msgid "can't find %s in %s"
12937 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12939 #: sys-utils/mount.c:381
12941 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12942 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12944 #: sys-utils/mount.c:384
12946 msgid "can't find mount source %s in %s"
12947 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12949 #: sys-utils/mount.c:389
12951 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12953 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
12956 #: sys-utils/mount.c:392
12958 msgid "you must specify the filesystem type"
12959 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
12961 #: sys-utils/mount.c:396
12963 msgid "can't find %s"
12964 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
12966 #: sys-utils/mount.c:398
12968 msgid "mount source not defined"
12969 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12971 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12973 msgid "failed to parse mount options"
12974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12976 #: sys-utils/mount.c:410
12978 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12979 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12981 #: sys-utils/mount.c:416
12983 msgid "%s: mount failed"
12984 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
12986 #: sys-utils/mount.c:426
12988 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12989 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12991 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12993 msgid "mount point %s is not a directory"
12994 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
12996 #: sys-utils/mount.c:447
12998 msgid "must be superuser to use mount"
12999 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
13001 #: sys-utils/mount.c:455
13004 msgstr "mount: %s està ocupat"
13006 #: sys-utils/mount.c:459
13008 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13009 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
13011 #: sys-utils/mount.c:471
13013 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13014 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
13016 #: sys-utils/mount.c:479
13018 msgid "mount point %s does not exist"
13019 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13021 #: sys-utils/mount.c:481
13023 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13024 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
13026 #: sys-utils/mount.c:486
13028 msgid "special device %s does not exist"
13029 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
13031 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13033 msgid "mount(2) failed"
13034 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13036 #: sys-utils/mount.c:500
13038 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13040 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
13041 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
13043 #: sys-utils/mount.c:510
13045 msgid "%s not mounted or bad option"
13046 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
13048 #: sys-utils/mount.c:512
13050 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13051 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
13053 #: sys-utils/mount.c:514
13056 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13057 " missing codepage or helper program, or other error"
13059 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
13061 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
13064 #: sys-utils/mount.c:520
13067 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13068 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13071 #: sys-utils/mount.c:524
13074 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13075 " dmesg | tail or so\n"
13077 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
13078 " proveu dmesg | tail o així\n"
13080 #: sys-utils/mount.c:533
13082 msgid "%s: can't read superblock"
13083 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
13085 #: sys-utils/mount.c:537
13087 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13088 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
13090 #: sys-utils/mount.c:545
13092 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13093 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
13095 #: sys-utils/mount.c:547
13098 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13099 " (maybe `modprobe driver'?)"
13101 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
13102 " (potser fent «insmod controlador»?)"
13104 #: sys-utils/mount.c:550
13106 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13107 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
13109 #: sys-utils/mount.c:552
13111 msgid " %s is not a block device"
13112 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13114 #: sys-utils/mount.c:559
13116 msgid "%s is not a valid block device"
13117 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
13119 #: sys-utils/mount.c:565
13121 msgid "cannot mount %s read-only"
13122 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
13124 #: sys-utils/mount.c:568
13126 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13128 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
13129 "senyalador explícit «-w»"
13131 #: sys-utils/mount.c:571
13133 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13134 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
13136 #: sys-utils/mount.c:574
13138 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13140 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
13142 #: sys-utils/mount.c:587
13144 msgid "no medium found on %s"
13145 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
13147 #: sys-utils/mount.c:591
13149 msgid "mount %s on %s failed"
13150 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13152 #: sys-utils/mount.c:613
13154 msgid "%s: failed to parse"
13155 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13157 #: sys-utils/mount.c:622
13161 " %1$s -a [options]\n"
13162 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13163 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13164 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13167 #: sys-utils/mount.c:631
13170 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13171 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13172 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13173 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13174 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13177 #: sys-utils/mount.c:637
13180 " -h, --help display this help text and exit\n"
13181 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13182 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13183 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13186 #: sys-utils/mount.c:642
13189 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13190 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13191 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13192 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13193 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13196 #: sys-utils/mount.c:648
13199 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13200 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13203 #: sys-utils/mount.c:651
13206 " -v, --verbose say what is being done\n"
13207 " -V, --version display version information and exit\n"
13208 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13211 #: sys-utils/mount.c:660
13216 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13217 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13218 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13219 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13220 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13221 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13224 #: sys-utils/mount.c:669
13227 " <device> specifies device by path\n"
13228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:674
13237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13242 #: sys-utils/mount.c:679
13245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13247 " --make-private mark a subtree as private\n"
13248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13251 #: sys-utils/mount.c:684
13254 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13255 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13256 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13257 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13260 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13262 msgid "libmount context allocation failed"
13263 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
13265 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13267 msgid "failed to append options"
13268 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13270 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13272 msgid "failed to set options pattern"
13273 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13275 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13278 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13279 " %1$s -x /dev/device\n"
13282 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13284 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13285 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13286 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13289 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13292 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13296 msgid "%s is a mountpoint\n"
13297 msgstr "%s està muntat.\t "
13299 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13301 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13302 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13304 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13306 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13307 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13309 #: sys-utils/prlimit.c:70
13310 msgid "address space limit"
13313 #: sys-utils/prlimit.c:71
13315 msgid "max core file size"
13316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13318 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13321 msgstr "%ld blocs\n"
13323 #: sys-utils/prlimit.c:72
13327 #: sys-utils/prlimit.c:72
13330 msgstr "Secundària DOS"
13332 #: sys-utils/prlimit.c:73
13333 msgid "max data size"
13336 #: sys-utils/prlimit.c:74
13338 msgid "max file size"
13339 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13341 #: sys-utils/prlimit.c:75
13343 msgid "max number of file locks held"
13344 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13346 #: sys-utils/prlimit.c:76
13347 msgid "max locked-in-memory address space"
13350 #: sys-utils/prlimit.c:77
13351 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13354 #: sys-utils/prlimit.c:78
13355 msgid "max nice prio allowed to raise"
13358 #: sys-utils/prlimit.c:79
13360 msgid "max number of open files"
13361 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13363 #: sys-utils/prlimit.c:80
13365 msgid "max number of processes"
13366 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13368 #: sys-utils/prlimit.c:81
13369 msgid "max resident set size"
13372 #: sys-utils/prlimit.c:81
13377 #: sys-utils/prlimit.c:82
13379 msgid "max real-time priority"
13380 msgstr "getpriority"
13382 #: sys-utils/prlimit.c:83
13383 msgid "timeout for real-time tasks"
13386 #: sys-utils/prlimit.c:83
13390 #: sys-utils/prlimit.c:84
13392 msgid "max number of pending signals"
13393 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13395 #: sys-utils/prlimit.c:85
13396 msgid "max stack size"
13399 #: sys-utils/prlimit.c:116
13401 msgid "resource name"
13402 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13404 #: sys-utils/prlimit.c:117
13406 msgid "resource description"
13407 msgstr "dispositiu de blocs "
13409 #: sys-utils/prlimit.c:118
13413 #: sys-utils/prlimit.c:119
13414 msgid "hard limit (ceiling)"
13417 #: sys-utils/prlimit.c:120
13422 #: sys-utils/prlimit.c:156
13424 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13427 #: sys-utils/prlimit.c:158
13429 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13430 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13432 #: sys-utils/prlimit.c:160
13436 "General Options:\n"
13441 #: sys-utils/prlimit.c:161
13443 " -p, --pid <pid> process id\n"
13444 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13445 " --noheadings don't print headings\n"
13446 " --raw use the raw output format\n"
13447 " --verbose verbose output\n"
13448 " -h, --help display this help and exit\n"
13449 " -V, --version output version information and exit\n"
13452 #: sys-utils/prlimit.c:169
13456 "Resources Options:\n"
13457 msgstr "opcions perilloses:"
13459 #: sys-utils/prlimit.c:170
13461 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13462 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13463 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13464 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13465 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13466 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13467 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13468 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13469 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13470 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13471 " -s, --stack maximum stack size\n"
13472 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13473 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13474 " -v, --as size of virtual memory\n"
13475 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13476 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13477 " under real-time scheduling\n"
13480 #: sys-utils/prlimit.c:320
13482 msgid "failed to get old %s limit"
13483 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13485 #: sys-utils/prlimit.c:344
13487 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13490 #: sys-utils/prlimit.c:351
13492 msgid "New %s limit: "
13495 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13499 #: sys-utils/prlimit.c:365
13501 msgid "failed to set the %s resource limit"
13502 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13504 #: sys-utils/prlimit.c:366
13506 msgid "failed to get the %s resource limit"
13507 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13509 #: sys-utils/prlimit.c:445
13511 msgid "failed to parse %s limit"
13512 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13514 #: sys-utils/prlimit.c:582
13515 msgid "option --pid may be specified only once"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:613
13520 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13522 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
13523 "especificat totes dues.\n"
13525 #: sys-utils/readprofile.c:108
13527 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13530 #: sys-utils/readprofile.c:110
13533 msgstr " Primer Últim\n"
13535 #: sys-utils/readprofile.c:112
13537 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13540 #: sys-utils/readprofile.c:113
13541 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13544 #: sys-utils/readprofile.c:114
13546 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13547 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13549 #: sys-utils/readprofile.c:115
13551 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13552 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13554 #: sys-utils/readprofile.c:116
13556 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13557 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13559 #: sys-utils/readprofile.c:117
13560 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13563 #: sys-utils/readprofile.c:118
13564 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13567 #: sys-utils/readprofile.c:119
13569 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13570 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13572 #: sys-utils/readprofile.c:120
13573 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13576 #: sys-utils/readprofile.c:237
13578 msgid "error writing %s"
13579 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
13581 #: sys-utils/readprofile.c:268
13582 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13585 #: sys-utils/readprofile.c:283
13587 msgid "Sampling_step: %i\n"
13588 msgstr "Passa de probes: %i\n"
13590 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13592 msgid "%s(%i): wrong map line"
13593 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
13595 #: sys-utils/readprofile.c:310
13597 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13598 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
13600 #: sys-utils/readprofile.c:343
13602 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13603 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
13605 #: sys-utils/readprofile.c:401
13609 #: sys-utils/renice.c:57
13612 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13613 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13614 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13617 #: sys-utils/renice.c:63
13619 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13620 " -h, --help print help\n"
13621 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13622 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13623 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13624 " -v, --version print version\n"
13627 #: sys-utils/renice.c:70
13631 "For more information see renice(1).\n"
13632 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13634 #: sys-utils/renice.c:102
13636 msgid "renice from %s\n"
13637 msgstr "%s de %s\n"
13639 #: sys-utils/renice.c:139
13641 msgid "unknown user %s"
13642 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13644 #: sys-utils/renice.c:146
13646 msgid "bad value %s"
13647 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
13649 #: sys-utils/renice.c:158
13653 #: sys-utils/renice.c:161
13658 #: sys-utils/renice.c:163
13659 msgid "process group ID"
13662 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13664 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13665 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13667 #: sys-utils/renice.c:172
13669 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13670 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13672 #: sys-utils/renice.c:182
13674 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13675 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13679 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13680 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13681 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13682 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13683 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13684 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13685 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13686 " -v, --verbose verbose messages\n"
13689 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13691 msgid "read rtc time failed"
13692 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13694 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13696 msgid "read system time failed"
13697 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13699 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13701 msgid "convert rtc time failed"
13704 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13706 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13708 msgid "set rtc alarm failed"
13709 msgstr "la cerca ha fallat"
13711 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13712 msgid "enable rtc alarm failed"
13715 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13716 msgid "set rtc wake alarm failed"
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13721 msgid "read rtc alarm failed"
13722 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13726 msgid "alarm: off\n"
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13731 msgid "convert time failed"
13732 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13736 msgid "alarm: on %s"
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13741 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13742 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13746 msgid "invalid seconds argument"
13747 msgstr "identificador invàlid"
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13751 msgid "invalid time argument"
13752 msgstr "identificador invàlid"
13754 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13756 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13761 msgid "Using UTC time.\n"
13762 msgstr "Usant %s.\n"
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13766 msgid "Using local time.\n"
13767 msgstr "Usant %s.\n"
13769 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13770 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13775 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13776 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
13778 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13780 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13785 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13790 msgid "time doesn't go backward to %s"
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13795 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13796 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13798 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13800 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13801 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13805 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13810 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13815 msgid "unable to execute %s"
13816 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13818 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13820 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13825 msgid "rtc read failed"
13826 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13830 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13835 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13840 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13844 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13847 #: sys-utils/setarch.c:52
13849 msgid "Switching on %s.\n"
13852 #: sys-utils/setarch.c:94
13854 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13855 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13857 #: sys-utils/setarch.c:100
13860 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13861 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13863 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13864 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13865 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13866 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13867 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13868 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13869 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13870 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13871 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13873 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13874 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13877 #: sys-utils/setarch.c:126
13881 "Try `%s --help' for more information."
13882 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
13884 #: sys-utils/setarch.c:128
13886 msgid "Try `%s --help' for more information."
13887 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
13889 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13891 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13892 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
13894 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13896 msgid "Not enough arguments"
13897 msgstr "Massa arguments.\n"
13899 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13901 msgid "Failed to set personality to %s"
13902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13904 #: sys-utils/setsid.c:28
13906 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13907 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13909 #: sys-utils/setsid.c:32
13910 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13913 #: sys-utils/setsid.c:79
13916 msgstr "bifurcació: %s"
13918 #: sys-utils/setsid.c:90
13920 msgid "setsid failed"
13921 msgstr "setuid() ha fallat"
13923 #: sys-utils/setsid.c:94
13925 msgid "failed to set the controlling terminal"
13926 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13928 #: sys-utils/setsid.c:97
13930 msgid "execvp failed"
13931 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13933 #: sys-utils/swapoff.c:32
13935 msgid "swapoff %s\n"
13938 #: sys-utils/swapoff.c:44
13940 msgid "Not superuser."
13941 msgstr "No sou el superusuari.\n"
13943 #: sys-utils/swapoff.c:47
13945 msgid "%s: swapoff failed"
13946 msgstr "la cerca ha fallat"
13948 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13950 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13951 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13953 #: sys-utils/swapoff.c:71
13955 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13956 " -v, --verbose verbose mode\n"
13959 #: sys-utils/swapoff.c:78
13962 "The <spec> parameter:\n"
13963 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13964 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13965 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13966 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13967 " <device> name of device to be used\n"
13968 " <file> name of file to be used\n"
13971 #: sys-utils/swapon.c:89
13973 msgid "device file or partition path"
13974 msgstr " d suprimeix una partició"
13976 #: sys-utils/swapon.c:90
13978 msgid "type of the device"
13979 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13981 #: sys-utils/swapon.c:91
13983 msgid "size of the swap area"
13984 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13986 #: sys-utils/swapon.c:92
13988 msgid "bytes in use"
13989 msgstr "Marca'l en ús"
13991 #: sys-utils/swapon.c:93
13993 msgid "swap priority"
13994 msgstr "setpriority"
13996 #: sys-utils/swapon.c:197
13998 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14001 #: sys-utils/swapon.c:197
14005 #: sys-utils/swapon.c:263
14007 msgid "%s: reinitializing the swap."
14010 #: sys-utils/swapon.c:283
14012 msgid "execv failed"
14013 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
14015 #: sys-utils/swapon.c:315
14017 msgid "%s: lseek failed"
14018 msgstr "la cerca ha fallat"
14020 #: sys-utils/swapon.c:321
14022 msgid "%s: write signature failed"
14023 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14025 #: sys-utils/swapon.c:405
14027 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14030 #: sys-utils/swapon.c:410
14034 #: sys-utils/swapon.c:410
14039 #: sys-utils/swapon.c:456
14041 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14043 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
14045 #: sys-utils/swapon.c:461
14047 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14049 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
14051 #: sys-utils/swapon.c:468
14053 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14054 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
14056 #: sys-utils/swapon.c:482
14058 msgid "%s: get size failed"
14059 msgstr "la cerca ha fallat"
14061 #: sys-utils/swapon.c:488
14063 msgid "%s: read swap header failed"
14066 #: sys-utils/swapon.c:498
14068 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14071 #: sys-utils/swapon.c:503
14073 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14076 #: sys-utils/swapon.c:513
14078 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14081 #: sys-utils/swapon.c:521
14084 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14087 #: sys-utils/swapon.c:530
14089 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14092 #: sys-utils/swapon.c:555
14094 msgid "swapon %s\n"
14097 #: sys-utils/swapon.c:580
14099 msgid "%s: swapon failed"
14100 msgstr "la cerca ha fallat"
14102 #: sys-utils/swapon.c:607
14104 msgid "failed to parse %s"
14105 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14107 #: sys-utils/swapon.c:650
14109 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14110 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14111 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14112 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14113 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14114 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14115 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14116 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14117 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14118 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14119 " -v, --verbose verbose mode\n"
14122 #: sys-utils/swapon.c:666
14125 "The <spec> parameter:\n"
14126 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14127 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14128 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14129 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14130 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14131 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14132 " <device> name of device to be used\n"
14133 " <file> name of file to be used\n"
14136 #: sys-utils/swapon.c:676
14140 "Available columns (for --show):\n"
14141 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14143 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14145 msgid "cannot find the device for %s"
14146 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14148 #: sys-utils/switch_root.c:57
14150 msgid "failed to open directory"
14151 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14153 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14155 msgid "stat failed"
14156 msgstr "la cerca ha fallat"
14158 #: sys-utils/switch_root.c:75
14160 msgid "failed to read directory"
14161 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14163 #: sys-utils/switch_root.c:107
14165 msgid "failed to unlink %s"
14166 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14168 #: sys-utils/switch_root.c:144
14170 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14171 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14173 #: sys-utils/switch_root.c:146
14175 msgid "forcing unmount of %s"
14176 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14178 #: sys-utils/switch_root.c:152
14180 msgid "failed to change directory to %s"
14181 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
14183 #: sys-utils/switch_root.c:160
14185 msgid "failed to mount moving %s to /"
14186 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14188 #: sys-utils/switch_root.c:166
14190 msgid "failed to change root"
14191 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14193 #: sys-utils/switch_root.c:185
14195 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14196 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14198 #: sys-utils/switch_root.c:217
14200 msgid "failed. Sorry."
14201 msgstr "la cerca ha fallat"
14203 #: sys-utils/switch_root.c:220
14205 msgid "cannot access %s"
14206 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
14208 #: sys-utils/tunelp.c:83
14209 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14212 #: sys-utils/tunelp.c:84
14213 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14216 #: sys-utils/tunelp.c:85
14218 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14221 #: sys-utils/tunelp.c:86
14222 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14225 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14226 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14227 #. exactly that very same string.
14228 #: sys-utils/tunelp.c:90
14229 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14232 #: sys-utils/tunelp.c:91
14233 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14236 #: sys-utils/tunelp.c:92
14237 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14240 #: sys-utils/tunelp.c:93
14242 msgid " -s, --status query printer status\n"
14243 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14245 #: sys-utils/tunelp.c:94
14246 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14249 #: sys-utils/tunelp.c:95
14251 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14252 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14254 #: sys-utils/tunelp.c:96
14255 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14258 #: sys-utils/tunelp.c:109
14261 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
14263 #: sys-utils/tunelp.c:271
14265 msgid "%s not an lp device"
14266 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
14268 #: sys-utils/tunelp.c:291
14270 msgid "LPGETSTATUS error"
14271 msgstr "error de LPGETIRQ"
14273 #: sys-utils/tunelp.c:296
14275 msgid "%s status is %d"
14276 msgstr "l'estat de %s és %d"
14278 #: sys-utils/tunelp.c:298
14283 #: sys-utils/tunelp.c:300
14288 #: sys-utils/tunelp.c:302
14290 msgid ", out of paper"
14291 msgstr ", falta paper"
14293 #: sys-utils/tunelp.c:304
14296 msgstr ", en línia"
14298 #: sys-utils/tunelp.c:306
14303 #: sys-utils/tunelp.c:312
14305 msgid "ioctl failed"
14306 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
14308 #: sys-utils/tunelp.c:322
14309 msgid "LPGETIRQ error"
14310 msgstr "error de LPGETIRQ"
14312 #: sys-utils/tunelp.c:327
14314 msgid "%s using IRQ %d\n"
14315 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
14317 #: sys-utils/tunelp.c:329
14319 msgid "%s using polling\n"
14320 msgstr "%s està usant escrutini\n"
14322 #: sys-utils/umount.c:73
14326 " %1$s -a [options]\n"
14327 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14330 #: sys-utils/umount.c:80
14333 " -a, --all umount all filesystems\n"
14334 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14335 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14336 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14337 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14341 #: sys-utils/umount.c:86
14344 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14345 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14346 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14349 #: sys-utils/umount.c:90
14352 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14353 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14354 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14355 " -v, --verbose say what is being done\n"
14358 #: sys-utils/umount.c:179
14360 msgid "%s: umount failed"
14361 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14363 #: sys-utils/umount.c:188
14365 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14366 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14368 #: sys-utils/umount.c:202
14370 msgid "%s: invalid block device"
14371 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
14373 #: sys-utils/umount.c:208
14375 msgid "%s: can't write superblock"
14376 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
14378 #: sys-utils/umount.c:211
14381 "%s: target is busy.\n"
14382 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14383 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14386 #: sys-utils/umount.c:220
14388 msgid "%s: must be superuser to umount"
14389 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
14391 #: sys-utils/umount.c:223
14393 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14394 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
14396 #: sys-utils/umount.c:272
14398 msgid "failed to set umount target"
14399 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14401 #: sys-utils/unshare.c:60
14403 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14404 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14406 #: sys-utils/unshare.c:63
14408 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14409 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14410 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14411 " -n, --net unshare network namespace\n"
14414 #: sys-utils/unshare.c:125
14416 msgid "unshare failed"
14417 msgstr "la cerca ha fallat"
14419 #: sys-utils/wdctl.c:44
14420 msgid "Card previously reset the CPU"
14423 #: sys-utils/wdctl.c:45
14424 msgid "External relay 1"
14427 #: sys-utils/wdctl.c:46
14428 msgid "External relay 2"
14431 #: sys-utils/wdctl.c:47
14434 msgstr "la cerca ha fallat"
14436 #: sys-utils/wdctl.c:48
14437 msgid "Keep alive ping reply"
14440 #: sys-utils/wdctl.c:49
14441 msgid "Supports magic close char"
14444 #: sys-utils/wdctl.c:50
14445 msgid "Reset due to CPU overheat"
14448 #: sys-utils/wdctl.c:51
14449 msgid "Power over voltage"
14452 #: sys-utils/wdctl.c:52
14453 msgid "Power bad/power fault"
14456 #: sys-utils/wdctl.c:53
14458 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14459 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
14461 #: sys-utils/wdctl.c:54
14463 msgid "Set timeout (in seconds)"
14464 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
14466 #: sys-utils/wdctl.c:70
14470 #: sys-utils/wdctl.c:71
14472 msgid "flag description"
14473 msgstr "dispositiu de blocs "
14475 #: sys-utils/wdctl.c:72
14477 msgid "flag status"
14480 #: sys-utils/wdctl.c:73
14482 msgid "flag boot status"
14483 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14485 #: sys-utils/wdctl.c:74
14487 msgid "watchdog device name"
14488 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
14490 #: sys-utils/wdctl.c:108
14492 msgid "unknown flag: %s"
14493 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14495 #: sys-utils/wdctl.c:145
14497 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14498 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14500 #: sys-utils/wdctl.c:149
14502 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14503 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14504 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14505 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14506 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14507 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14508 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14509 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14510 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14511 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14514 #: sys-utils/wdctl.c:165
14516 msgid "The default device is %s.\n"
14517 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
14519 #: sys-utils/wdctl.c:168
14521 msgid "Available columns:\n"
14522 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14524 #: sys-utils/wdctl.c:254
14526 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14527 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
14529 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14531 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14534 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14536 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14537 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14539 #: sys-utils/wdctl.c:307
14541 msgid "cannot set timeout for %s"
14542 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
14544 #: sys-utils/wdctl.c:345
14546 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14547 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
14549 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14551 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14552 msgstr "%s %.6f segons\n"
14554 #: sys-utils/wdctl.c:426
14558 #: sys-utils/wdctl.c:428
14560 msgid "Pre-timeout:"
14561 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
14563 #: sys-utils/wdctl.c:430
14567 #: sys-utils/wdctl.c:564
14570 msgstr "Dispositiu"
14572 #: sys-utils/wdctl.c:565
14574 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14575 msgstr "%s versió %s\n"
14577 #: term-utils/agetty.c:435
14579 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14580 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
14582 #: term-utils/agetty.c:440
14584 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14585 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
14587 #: term-utils/agetty.c:445
14589 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14590 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
14592 #: term-utils/agetty.c:451
14594 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14595 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
14597 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14598 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14600 msgid "failed to allocate memory: %m"
14601 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14603 #: term-utils/agetty.c:654
14605 msgid "bad timeout value: %s"
14606 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
14608 #: term-utils/agetty.c:767
14610 msgid "bad speed: %s"
14611 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
14613 #: term-utils/agetty.c:769
14614 msgid "too many alternate speeds"
14615 msgstr "massa velocitats alternatives"
14617 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14619 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14620 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
14622 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14624 msgid "/dev/%s: not a character device"
14625 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
14627 #: term-utils/agetty.c:962
14629 msgid "%s: not open for read/write"
14630 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
14632 #: term-utils/agetty.c:981
14634 msgid "%s: dup problem: %m"
14635 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14637 #: term-utils/agetty.c:1275
14638 msgid "Num Lock off"
14641 #: term-utils/agetty.c:1278
14642 msgid "Num Lock on"
14645 #: term-utils/agetty.c:1281
14646 msgid "Caps Lock on"
14649 #: term-utils/agetty.c:1284
14650 msgid "Scroll Lock on"
14653 #: term-utils/agetty.c:1287
14658 msgstr "tipus: %s\n"
14660 #: term-utils/agetty.c:1390
14662 msgid "%s: read: %m"
14663 msgstr "%s: lectura: %m"
14665 #: term-utils/agetty.c:1444
14667 msgid "%s: input overrun"
14668 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
14670 #: term-utils/agetty.c:1594
14675 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14676 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14679 #: term-utils/agetty.c:1599
14684 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14685 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14686 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14687 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14688 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14689 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14690 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14691 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14692 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14693 " -L, --local-line force local line\n"
14694 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14695 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14696 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14697 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14698 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14699 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14700 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14701 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14702 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14703 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14704 " --nohints do not print hints\n"
14705 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14706 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14707 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14708 " --version output version information and exit\n"
14709 " --help display this help and exit\n"
14713 #: term-utils/agetty.c:1808
14718 #: term-utils/agetty.c:1808
14723 #: term-utils/mesg.c:74
14725 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14726 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14728 #: term-utils/mesg.c:77
14730 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14731 " -V, --version output version information and exit\n"
14732 " -h, --help output help screen and exit\n"
14736 #: term-utils/mesg.c:121
14738 msgid "ttyname failed"
14739 msgstr "la cerca ha fallat"
14741 # FIXME 'y' untranslateable?
14742 #: term-utils/mesg.c:128
14747 # FIXME 'n' untranslateable?
14748 #: term-utils/mesg.c:131
14753 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14755 msgid "change %s mode failed"
14756 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14758 #: term-utils/mesg.c:144
14759 msgid "write access to your terminal is allowed"
14762 #: term-utils/mesg.c:150
14763 msgid "write access to your terminal is denied"
14766 #: term-utils/mesg.c:153
14768 msgid "invalid argument: %s"
14769 msgstr "id invàlid : %s\n"
14771 #: term-utils/script.c:122
14774 "output file `%s' is a link\n"
14775 "Use --force if you really want to use it.\n"
14776 "Program not started."
14778 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
14779 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
14780 "No s'ha executat script.\n"
14782 #: term-utils/script.c:132
14784 msgid " %s [options] [file]\n"
14785 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14787 #: term-utils/script.c:135
14789 " -a, --append append the output\n"
14790 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14791 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14792 " -f, --flush run flush after each write\n"
14793 " --force use output file even when it is a link\n"
14794 " -q, --quiet be quiet\n"
14795 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14796 " -V, --version output version information and exit\n"
14797 " -h, --help display this help and exit\n"
14801 #: term-utils/script.c:243
14803 msgid "Script started, file is %s\n"
14804 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
14806 #: term-utils/script.c:365
14808 msgid "Script started on %s"
14809 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
14811 #: term-utils/script.c:401
14813 msgid "cannot write script file"
14814 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14816 #: term-utils/script.c:481
14820 "Script done on %s"
14823 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
14825 #: term-utils/script.c:491
14827 msgid "Script done, file is %s\n"
14828 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
14830 #: term-utils/script.c:513
14832 msgid "openpty failed"
14833 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14835 #: term-utils/script.c:549
14837 msgid "out of pty's"
14838 msgstr "No queden pty\n"
14840 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14842 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14845 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14847 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14848 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14849 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14850 " -V, --version output version information and exit\n"
14851 " -h, --help display this help and exit\n"
14855 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14857 msgid "expected a number, but got '%s'"
14860 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14862 msgid "divisor '%s'"
14865 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14867 msgid "write to stdout failed"
14868 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14870 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14872 msgid "unexpected end of file on %s"
14875 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14877 msgid "failed to read typescript file %s"
14878 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14880 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14882 msgid "wrong number of arguments"
14883 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14885 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14887 msgid "failed to read timing file %s"
14888 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14890 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14892 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14893 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
14895 #: term-utils/setterm.c:674
14897 msgid "Argument error."
14898 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
14900 #: term-utils/setterm.c:681
14902 " -term <terminal_name>\n"
14905 " -cursor <on|off>\n"
14906 " -repeat <on|off>\n"
14907 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14908 " -linewrap <on|off>\n"
14910 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14911 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14912 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14913 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14914 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14915 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14916 " -inversescreen <on|off>\n"
14917 " -bold <on|off>\n"
14918 " -half-bright <on|off>\n"
14919 " -blink <on|off>\n"
14920 " -reverse <on|off>\n"
14921 " -underline <on|off>\n"
14923 " -clear <all|rest>\n"
14924 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14925 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14926 " -regtabs <1-160>\n"
14927 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14928 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14929 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14930 " -file dumpfilename\n"
14932 " -msglevel <0-8>\n"
14933 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14934 " -powerdown <0-60>\n"
14935 " -blength <0-2000>\n"
14936 " -bfreq freqnumber\n"
14941 #: term-utils/setterm.c:1072
14943 msgid "cannot force blank"
14944 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
14946 #: term-utils/setterm.c:1076
14948 msgid "cannot force unblank"
14949 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
14951 #: term-utils/setterm.c:1082
14953 msgid "cannot get blank status"
14954 msgstr "no es pot obrir %s\n"
14956 #: term-utils/setterm.c:1094
14958 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14959 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
14961 #: term-utils/setterm.c:1114
14963 msgid "can not open dump file %s for output"
14964 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
14966 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14968 msgid "klogctl error"
14969 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
14971 #: term-utils/setterm.c:1205
14973 msgid "Error writing screendump"
14974 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
14976 #: term-utils/setterm.c:1212
14978 msgid "Couldn't read %s"
14979 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14981 #: term-utils/setterm.c:1266
14983 msgid "$TERM is not defined."
14984 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
14986 #: term-utils/setterm.c:1274
14987 msgid "terminfo database cannot be found"
14990 #: term-utils/setterm.c:1276
14992 msgid "%s: unknown terminal type"
14993 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
14995 #: term-utils/setterm.c:1278
14996 msgid "terminal is hardcopy"
14999 #: term-utils/ttymsg.c:77
15000 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15001 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
15003 #: term-utils/ttymsg.c:87
15005 msgid "excessively long line arg"
15006 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
15008 #: term-utils/ttymsg.c:142
15010 msgid "cannot fork"
15011 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15013 #: term-utils/ttymsg.c:146
15016 msgstr "bifurcació: %s"
15018 #: term-utils/ttymsg.c:176
15020 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15023 #: term-utils/wall.c:83
15025 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15026 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15028 #: term-utils/wall.c:86
15030 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15031 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15032 " -V, --version output version information and exit\n"
15033 " -h, --help display this help and exit\n"
15037 #: term-utils/wall.c:125
15038 msgid "--nobanner is available only for root"
15041 #: term-utils/wall.c:130
15043 msgid "invalid timeout argument: %s"
15044 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
15046 #: term-utils/wall.c:202
15048 msgid "cannot get passwd uid"
15049 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
15051 #: term-utils/wall.c:207
15053 msgid "cannot get tty name"
15054 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
15056 #: term-utils/wall.c:223
15058 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15059 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
15061 #: term-utils/wall.c:243
15063 msgid "will not read %s - use stdin."
15064 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
15066 #: term-utils/wall.c:275
15068 msgid "fread failed"
15069 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15071 #: term-utils/write.c:81
15073 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15074 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
15076 #: term-utils/write.c:85
15078 " -V, --version output version information and exit\n"
15079 " -h, --help display this help and exit\n"
15083 #: term-utils/write.c:137
15085 msgid "can't find your tty's name"
15086 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
15088 #: term-utils/write.c:150
15090 msgid "you have write permission turned off"
15091 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
15093 #: term-utils/write.c:168
15095 msgid "%s is not logged in on %s"
15096 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
15098 #: term-utils/write.c:174
15100 msgid "%s has messages disabled on %s"
15101 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
15103 #: term-utils/write.c:269
15105 msgid "%s is not logged in"
15106 msgstr "write: %s no està connectat\n"
15108 #: term-utils/write.c:276
15110 msgid "%s has messages disabled"
15111 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
15113 #: term-utils/write.c:278
15115 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15116 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
15118 #: term-utils/write.c:326
15120 msgid "tty path %s too long"
15121 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
15123 #: term-utils/write.c:342
15125 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15126 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
15128 #: term-utils/write.c:345
15130 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15131 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15133 #: term-utils/write.c:372
15135 msgid "carefulputc failed"
15136 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
15138 #: text-utils/col.c:125
15143 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15144 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15145 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15146 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15147 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15148 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15149 " -V, --version output version information and exit\n"
15150 " -H, --help display this help and exit\n"
15154 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15157 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15161 #: text-utils/col.c:144
15163 msgid "write error."
15164 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
15166 #: text-utils/col.c:199
15168 msgid "bad -l argument"
15169 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15171 #: text-utils/col.c:324
15173 msgid "warning: can't back up %s."
15174 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
15176 #: text-utils/col.c:325
15177 msgid "past first line"
15178 msgstr "més enllà de la primera línia"
15180 #: text-utils/col.c:325
15181 msgid "-- line already flushed"
15182 msgstr "-- línia ja està buida"
15184 #: text-utils/colcrt.c:314
15189 " %s [options] [file ...]\n"
15190 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15192 #: text-utils/colcrt.c:318
15195 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15196 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15197 " -V, --version output version information and exit\n"
15198 " -h, --help display this help and exit\n"
15202 #: text-utils/colrm.c:59
15207 " %s [startcol [endcol]]\n"
15208 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15210 #: text-utils/colrm.c:63
15215 " -V, --version output version information and exit\n"
15216 " -h, --help display this help and exit\n"
15220 #: text-utils/colrm.c:185
15222 msgid "first argument"
15223 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15225 #: text-utils/colrm.c:187
15227 msgid "second argument"
15228 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15230 #: text-utils/column.c:90
15234 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15235 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15237 #: text-utils/column.c:95
15240 " -h, --help displays this help text\n"
15241 " -V, --version output version information and exit\n"
15242 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15243 " -t, --table create a table\n"
15244 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15245 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15248 #: text-utils/column.c:102
15252 "For more information see column(1).\n"
15253 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
15255 #: text-utils/column.c:150
15257 msgid "invalid columns argument"
15258 msgstr "identificador invàlid"
15260 #: text-utils/column.c:351
15262 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15265 #: text-utils/display.c:262
15267 msgid "all input file arguments failed"
15268 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15270 #: text-utils/hexdump.c:66
15272 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15275 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15280 " %s [options] file...\n"
15281 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15283 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15288 " -b one-byte octal display\n"
15289 " -c one-byte character display\n"
15290 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15291 " -d two-byte decimal display\n"
15292 " -o two-byte octal display\n"
15293 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15294 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15295 " -f format_file file that contains format strings\n"
15296 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15297 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15298 " -v display without squeezing similar lines\n"
15299 " -V output version information and exit\n"
15303 #: text-utils/more.c:300
15306 "Usage: %s [options] file...\n"
15308 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15310 #: text-utils/more.c:303
15314 " -d display help instead of ring bell\n"
15315 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15316 " -l suppress pause after form feed\n"
15317 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15318 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15319 " -u suppress underlining\n"
15320 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15321 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15322 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15323 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15324 " -V output version information and exit\n"
15327 #: text-utils/more.c:540
15329 msgid "more (%s)\n"
15330 msgstr "mkfs (%s)\n"
15332 #: text-utils/more.c:544
15334 msgid "unknown option -%s"
15335 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
15337 #: text-utils/more.c:575
15341 "*** %s: directory ***\n"
15345 "*** %s: directori ***\n"
15348 #: text-utils/more.c:619
15352 "******** %s: Not a text file ********\n"
15356 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
15359 #: text-utils/more.c:723
15361 msgid "[Use q or Q to quit]"
15362 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
15364 #: text-utils/more.c:799
15369 #: text-utils/more.c:801
15371 msgid "(Next file: %s)"
15372 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15374 #: text-utils/more.c:806
15376 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15377 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
15379 #: text-utils/more.c:1239
15381 msgid "...back %d pages"
15382 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
15384 #: text-utils/more.c:1241
15385 msgid "...back 1 page"
15386 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
15388 #: text-utils/more.c:1284
15389 msgid "...skipping one line"
15390 msgstr "...s'està ometent una línia"
15392 #: text-utils/more.c:1286
15394 msgid "...skipping %d lines"
15395 msgstr "...s'està ometent %d línies"
15397 #: text-utils/more.c:1323
15404 "***Endarrera***\n"
15407 #: text-utils/more.c:1339
15409 msgid "No previous regular expression"
15410 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
15412 #: text-utils/more.c:1368
15415 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15417 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15420 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
15421 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
15422 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
15424 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
15425 #: text-utils/more.c:1375
15427 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15428 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15429 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15430 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15431 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15432 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15433 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15434 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15435 "' Go to place where previous search started\n"
15436 "= Display current line number\n"
15437 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15438 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15439 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15440 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15441 "ctrl-L Redraw screen\n"
15442 ":n Go to kth next file [1]\n"
15443 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15444 ":f Display current file name and line number\n"
15445 ". Repeat previous command\n"
15447 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
15449 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
15451 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
15452 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
15453 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
15454 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
15455 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
15456 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
15457 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
15458 "= Mostra el número de la línia actual\n"
15459 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
15460 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
15462 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
15463 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
15464 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
15465 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
15466 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
15467 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
15468 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
15470 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15472 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15473 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
15475 #: text-utils/more.c:1483
15477 msgid "\"%s\" line %d"
15478 msgstr "\"%s\" línia %d"
15480 #: text-utils/more.c:1485
15482 msgid "[Not a file] line %d"
15483 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
15485 #: text-utils/more.c:1569
15486 msgid " Overflow\n"
15487 msgstr " Desbordament\n"
15489 #: text-utils/more.c:1619
15490 msgid "...skipping\n"
15491 msgstr "...s'està ometent\n"
15493 #: text-utils/more.c:1655
15496 "Pattern not found\n"
15499 "No s'ha trobat el patró\n"
15501 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15502 msgid "Pattern not found"
15503 msgstr "No s'ha trobat el patró"
15505 #: text-utils/more.c:1707
15506 msgid "exec failed\n"
15507 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15509 #: text-utils/more.c:1721
15510 msgid "can't fork\n"
15511 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
15513 #: text-utils/more.c:1760
15519 "...S'està ometent"
15521 #: text-utils/more.c:1764
15522 msgid "...Skipping to file "
15523 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
15525 #: text-utils/more.c:1766
15526 msgid "...Skipping back to file "
15527 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
15529 #: text-utils/more.c:2042
15530 msgid "Line too long"
15531 msgstr "Línia massa llarga"
15533 #: text-utils/more.c:2077
15534 msgid "No previous command to substitute for"
15535 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
15537 #: text-utils/parse.c:67
15538 msgid "line too long"
15539 msgstr "línia massa llarga"
15541 #: text-utils/parse.c:400
15543 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15544 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
15546 #: text-utils/parse.c:479
15548 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15550 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
15552 #: text-utils/parse.c:484
15554 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15556 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
15558 #: text-utils/parse.c:489
15560 msgid "bad format {%s}"
15561 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
15563 #: text-utils/parse.c:494
15565 msgid "bad conversion character %%%s"
15566 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
15568 #: text-utils/pg.c:147
15570 "-------------------------------------------------------\n"
15572 " q or Q quit program\n"
15573 " <newline> next page\n"
15574 " f skip a page forward\n"
15575 " d or ^D next halfpage\n"
15578 " /regex/ search forward for regex\n"
15579 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15580 " . or ^L redraw screen\n"
15581 " w or z set page size and go to next page\n"
15582 " s filename save current file to filename\n"
15583 " !command shell escape\n"
15584 " p go to previous file\n"
15585 " n go to next file\n"
15587 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15588 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15591 "See pg(1) for more information.\n"
15592 "-------------------------------------------------------\n"
15595 #: text-utils/pg.c:224
15597 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15598 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15600 #: text-utils/pg.c:227
15601 msgid " -number lines per page\n"
15604 #: text-utils/pg.c:228
15605 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15608 #: text-utils/pg.c:229
15610 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15612 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15614 #: text-utils/pg.c:230
15616 msgid " -f do not split long lines\n"
15617 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
15619 #: text-utils/pg.c:231
15620 msgid " -n terminate command with new line\n"
15623 #: text-utils/pg.c:232
15624 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15627 #: text-utils/pg.c:233
15628 msgid " -r disallow shell escape\n"
15631 #: text-utils/pg.c:234
15633 msgid " -s print messages to stdout\n"
15634 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15636 #: text-utils/pg.c:235
15637 msgid " +number start at the given line\n"
15640 #: text-utils/pg.c:236
15641 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15644 #: text-utils/pg.c:237
15645 msgid " -h display this help and exit\n"
15648 #: text-utils/pg.c:238
15650 msgid " -V output version information and exit\n"
15651 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15653 #: text-utils/pg.c:246
15655 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15656 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
15658 #: text-utils/pg.c:254
15660 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15661 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
15663 #: text-utils/pg.c:371
15664 msgid "...skipping forward\n"
15665 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
15667 #: text-utils/pg.c:373
15668 msgid "...skipping backward\n"
15669 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
15671 #: text-utils/pg.c:395
15672 msgid "No next file"
15673 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
15675 #: text-utils/pg.c:399
15676 msgid "No previous file"
15677 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
15679 #: text-utils/pg.c:934
15681 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15682 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
15684 #: text-utils/pg.c:940
15686 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15687 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
15689 #: text-utils/pg.c:943
15691 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15692 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
15694 #: text-utils/pg.c:1038
15696 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15697 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
15699 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15703 #: text-utils/pg.c:1204
15707 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15708 msgid "No remembered search string"
15709 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
15711 #: text-utils/pg.c:1313
15713 msgid "cannot open "
15714 msgstr "%s no es pot obrir"
15716 #: text-utils/pg.c:1361
15718 msgstr "s'ha desat"
15720 #: text-utils/pg.c:1468
15721 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15722 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
15724 #: text-utils/pg.c:1500
15725 msgid "fork() failed, try again later\n"
15726 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
15728 #: text-utils/pg.c:1592
15730 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15733 #: text-utils/pg.c:1717
15734 msgid "(Next file: "
15735 msgstr "(Fitxer següent: "
15737 #: text-utils/rev.c:77
15739 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15740 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15742 #: text-utils/rev.c:80
15747 " -V, --version output version information and exit\n"
15748 " -h, --help display this help and exit\n"
15751 #: text-utils/rev.c:84
15755 "For more information see rev(1).\n"
15756 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
15758 #: text-utils/tailf.c:115
15760 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15763 #: text-utils/tailf.c:161
15765 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15768 #: text-utils/tailf.c:198
15773 " %s [option] file\n"
15774 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15776 #: text-utils/tailf.c:203
15781 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15782 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15783 " -V, --version output version information and exit\n"
15784 " -h, --help display this help and exit\n"
15788 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15790 msgid "failed to parse number of lines"
15791 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15793 #: text-utils/tailf.c:275
15795 msgid "no input file specified"
15796 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15798 #: text-utils/ul.c:136
15803 " %s [options] [file...]\n"
15804 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15806 #: text-utils/ul.c:140
15811 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15812 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15813 " -V, --version output version information and exit\n"
15814 " -h, --help display this help and exit\n"
15818 #: text-utils/ul.c:210
15819 msgid "trouble reading terminfo"
15820 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
15822 #: text-utils/ul.c:215
15824 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15827 #: text-utils/ul.c:311
15829 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15830 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
15832 #: text-utils/ul.c:648
15834 msgid "Input line too long."
15835 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
15838 #~ msgid "%s: open failed"
15839 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15842 #~ msgid "cannot open file %s"
15843 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15846 #~ msgid "cannot stat file %s"
15847 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15850 #~ msgid "couldn't open %s"
15851 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15854 #~ msgid "open failed: %s"
15855 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15858 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15859 #~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
15862 #~ msgid "failed to open %s"
15863 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15865 #~ msgid "cannot stat device %s"
15866 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15869 #~ msgid "cannot stat %s"
15870 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15873 #~ msgid "%s: failed to open"
15874 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15876 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15877 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15879 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
15880 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
15882 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15883 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15885 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
15886 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
15888 #~ msgid "unable to open %s"
15889 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
15892 #~ msgid "error: cannot open %s"
15893 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
15896 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15897 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
15900 #~ msgid "cannot open file"
15901 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15904 #~ msgid "Could not open %s"
15905 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15908 #~ msgid "could not stat '%s'"
15909 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15912 #~ msgid "cannot stat: %s"
15913 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15916 #~ msgid "%s: fstat failed"
15917 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
15920 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15921 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
15923 #~ msgid "open() of %s failed"
15924 #~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
15926 #~ msgid "Open of %s failed"
15927 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15929 #~ msgid "Unable to open %s"
15930 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
15933 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15934 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15937 #~ msgid "failed to stat directory"
15938 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15941 #~ msgid "failed to stat %s"
15942 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15945 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15946 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15949 #~ msgid "stat %s failed"
15950 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15953 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15954 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15957 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15958 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15960 #~ msgid "Cannot open "
15961 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
15964 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15965 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
15968 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15969 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15972 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15973 #~ " -h print this help\n"
15974 #~ " -x dir extract into dir\n"
15975 #~ " -v be more verbose\n"
15976 #~ " file file to test\n"
15978 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
15979 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
15980 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
15981 #~ " -v mostra més missatges\n"
15982 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
15984 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15985 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
15988 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15989 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15992 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15993 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
15996 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15997 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16001 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16004 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16009 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16010 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16012 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16013 #~ msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
16015 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16016 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
16018 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16019 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
16021 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16022 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
16024 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16025 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
16027 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16028 #~ msgstr "No es pot obrir %s\n"
16030 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16032 #~ "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -"
16035 #~ msgid "out of memory?\n"
16036 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
16040 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16043 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
16046 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16047 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16050 #~ msgid "failed to parse epoch"
16051 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16055 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16056 #~ "You can only perform one function at a time."
16058 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
16059 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
16063 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16066 #~ "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
16067 #~ "especificat totes dues.\n"
16071 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16072 #~ "specified both."
16074 #~ "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
16075 #~ "especificat totes dues.\n"
16079 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16080 #~ "specified both."
16082 #~ "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
16083 #~ "especificat totes dues.\n"
16086 #~ msgid "cannot lock group file"
16087 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
16090 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16091 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
16096 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16097 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16100 #~ msgid "failed to parse timeout"
16101 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16104 #~ msgid "failed to parse sigval"
16105 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16108 #~ msgid "failed to parse port number"
16109 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16112 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16113 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
16118 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16119 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16122 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16123 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16126 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16127 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16130 #~ msgid "failed to parse priority"
16131 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16134 #~ msgid "failed to parse class data"
16135 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16138 #~ msgid "failed to parse class"
16139 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16142 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16143 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16148 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16149 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16152 #~ msgid "invalid speed"
16153 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
16156 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16157 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16160 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16161 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16164 #~ msgid "failed to setup loop device"
16165 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
16170 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16171 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16174 #~ msgid "cannot parse PID"
16175 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
16178 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16179 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16182 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16183 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16186 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16187 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
16192 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16193 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16196 #~ msgid "argument %lu is too large"
16197 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
16200 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16201 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16204 #~ msgid "bad length value"
16205 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
16208 #~ msgid "bad skip value"
16209 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
16212 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16215 #~ "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
16219 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16220 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16223 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16224 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16227 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16228 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16231 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16232 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
16234 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16235 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
16237 #~ msgid " l list known filesystem types"
16238 #~ msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16240 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16241 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
16243 #~ msgid " p print BSD partition table"
16244 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
16246 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16247 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
16249 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16250 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
16252 #~ msgid " p print the partition table"
16253 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
16257 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16258 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16259 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16262 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
16263 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
16264 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
16268 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16271 #~ "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta "
16272 #~ "de disc Sun, SGI o OSF\n"
16274 #~ msgid "Internal error\n"
16275 #~ msgstr "Error intern\n"
16279 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16283 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
16286 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16287 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
16290 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16291 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16292 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16295 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només "
16297 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
16298 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
16301 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16302 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
16307 #~ "For more information see mount(8).\n"
16308 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16310 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16311 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
16313 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16314 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
16316 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16317 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
16319 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16320 #~ msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
16322 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16323 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
16325 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16326 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
16328 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16329 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16332 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16333 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
16337 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16338 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16340 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
16342 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
16345 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16346 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
16349 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16350 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
16353 #~ msgid "setpwnam failed"
16354 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
16357 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16358 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
16360 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16361 #~ msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
16363 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16364 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
16366 #~ msgid "out of memory"
16367 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
16369 #~ msgid "Illegal username"
16370 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16373 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16374 #~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
16376 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16377 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
16379 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16380 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
16382 #~ msgid "Login incorrect\n"
16383 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
16386 #~ msgid "change terminal owner failed"
16387 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16390 #~ msgid "failure forking"
16391 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
16398 #~ "Entrada a %s: "
16400 #~ msgid "NAME too long"
16401 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
16404 #~ msgid "login name much too long."
16405 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
16408 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16409 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
16411 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16412 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
16416 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16417 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
16419 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16420 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
16422 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16423 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
16425 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16426 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
16428 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16429 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
16431 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16432 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
16434 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16435 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
16438 #~ msgid "calloc failed"
16439 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16442 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16443 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
16446 #~ msgid "%s: write failed"
16447 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
16450 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16451 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16454 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16455 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
16458 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16459 #~ msgstr ", desplaçament %d"
16461 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16462 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
16464 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16465 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
16467 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16468 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
16471 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16472 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
16475 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16476 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16478 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest "
16480 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o "
16482 #~ " «modprobe loop».)"
16485 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16487 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
16490 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16491 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
16494 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16496 #~ "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
16499 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16500 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
16502 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16503 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
16505 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16506 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
16508 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16510 #~ "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
16512 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16514 #~ "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
16520 #~ "For more information see partx(8).\n"
16521 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16524 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16525 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16527 #~ "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16528 #~ "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
16530 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16534 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16535 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16538 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16539 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
16542 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16543 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16548 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16549 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16551 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16552 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16554 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16555 #~ msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16558 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16559 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16561 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16562 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16564 #~ msgid "unknown error in key"
16565 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
16567 #~ msgid "unknown error in id"
16568 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
16570 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16571 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16575 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16578 #~ "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
16582 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16583 #~ msgstr "%s de %s\n"
16586 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16587 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16588 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16589 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16590 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16591 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16592 #~ "\t -v print verbose data\n"
16593 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16594 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16595 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16596 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16597 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16598 #~ "\t -V print version and exit\n"
16600 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
16601 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
16602 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
16603 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
16604 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
16605 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
16606 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
16607 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
16608 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
16609 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
16610 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
16611 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
16614 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16615 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
16620 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16621 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16626 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16627 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
16629 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16630 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
16633 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16634 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16635 #~ " -T [on|off] ]\n"
16637 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
16639 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
16641 #~ " -T [on|off] ]\n"
16643 #~ msgid "%s: bad value\n"
16644 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
16649 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16650 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16653 #~ msgid "closing file %s"
16656 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
16658 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16659 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
16661 #~ msgid "Warning: partition %s "
16662 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
16664 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16665 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
16667 #~ msgid "and %s overlap\n"
16668 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
16674 #~ " %s [options] device [...]\n"
16675 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16678 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16679 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
16682 #~ msgid "%zd bytes ["
16687 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16690 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16695 #~ "Usage: %s [options]\n"
16697 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16701 #~ "Usage: %s [options]\n"
16704 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16710 #~ " %s [options] [file]\n"
16711 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16714 #~ msgid " %s -V\n"
16715 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
16717 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16718 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
16720 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16721 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
16723 #~ msgid "Available commands:\n"
16724 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
16726 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16727 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
16730 #~ msgid "parse error\n"
16731 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16733 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16734 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
16736 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16737 #~ msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
16739 #~ msgid "malloc failed"
16740 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16742 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16743 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
16745 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16746 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
16749 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16750 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16752 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
16753 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
16755 #~ msgid "unable to stat %s"
16756 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16759 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16760 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16763 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16764 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16767 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16769 #~ "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ "
16772 #~ msgid "Out of memory"
16773 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
16779 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
16782 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16783 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
16785 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16786 #~ msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
16789 #~ "Command action\n"
16791 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16793 #~ "Acció de l'ordre\n"
16795 #~ " p partició primària (1-4)\n"
16797 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16798 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
16800 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16802 #~ " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
16804 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16805 #~ msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
16808 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16810 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
16811 #~ " entrada posterior"
16814 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16816 #~ " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de "
16820 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16823 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
16826 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16827 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
16829 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16831 #~ " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica "
16834 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16836 #~ " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
16838 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16839 #~ msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
16842 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16844 #~ " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un "
16847 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16848 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
16850 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16851 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
16853 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16854 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
16856 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16858 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
16862 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16865 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants "
16869 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16870 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16872 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16873 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
16875 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16877 #~ " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16879 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16881 #~ " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
16883 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16885 #~ " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
16887 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16888 #~ msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
16890 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16892 #~ " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
16895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16896 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
16900 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16901 #~ "[filesys ...]\n"
16903 #~ "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] "
16904 #~ "dispositiu [mida]\n"
16907 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16908 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16911 #~ msgid "fsck from %s\n"
16912 #~ msgstr "%s de %s\n"
16915 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16916 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
16918 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16919 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
16921 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16922 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
16924 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16925 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
16927 #~ msgid " parameters\n"
16928 #~ msgstr " paràmetres\n"
16931 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16932 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
16934 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16935 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
16939 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16941 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16944 #~ " -h | --help show this help\n"
16945 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16946 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16947 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16948 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16949 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16950 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16952 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16953 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16954 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16956 #~ " value given with --epoch\n"
16957 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16958 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16961 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16962 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16963 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16964 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16965 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16966 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16968 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16969 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16970 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16971 #~ " either --utc or --localtime\n"
16972 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16973 #~ " /etc/adjtime)\n"
16974 #~ " --test do everything except actually updating the "
16976 #~ " clock or anything else\n"
16977 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16980 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
16982 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
16985 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
16986 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
16987 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
16988 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
16989 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
16990 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic "
16992 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el "
16994 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
16995 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
16996 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
16997 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
17000 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
17001 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
17002 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
17003 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
17004 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
17005 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor "
17007 #~ " l'època del RTC\n"
17008 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o "
17010 #~ " --localtime\n"
17012 #~ msgid "can't malloc initstring"
17013 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
17017 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17018 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17019 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17020 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17022 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
17023 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
17024 #~ "[tipus_terminal]\n"
17026 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
17027 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... "
17028 #~ "[tipus_terminal]\n"
17030 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
17032 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17033 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
17035 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17036 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
17039 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17040 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
17043 #~ msgid "can't read: %s"
17044 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17046 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17047 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17050 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17051 #~ "[ message ... ]\n"
17053 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
17054 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
17056 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17057 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
17060 #~ msgid "out of memory?"
17061 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
17063 # FIXME "from to"????
17064 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17065 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
17068 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17069 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
17072 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17073 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17076 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17077 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17079 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17080 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
17082 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17083 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17085 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17086 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17088 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17089 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17091 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17092 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17094 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17095 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17097 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17098 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17100 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17101 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17103 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17104 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17106 #~ msgid " [ -default ]\n"
17107 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17109 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17110 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17115 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17116 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17118 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17119 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17121 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17122 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17124 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17125 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17127 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17128 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17130 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17131 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17133 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17134 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17136 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17137 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17139 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17140 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17142 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17143 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17145 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17146 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17148 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17149 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17151 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17152 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17154 #~ msgid " [ -store ]\n"
17155 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17157 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17158 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17160 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17161 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17163 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17164 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17166 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17167 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17170 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17171 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17173 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17174 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
17176 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17177 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
17179 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17180 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17182 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17183 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17185 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17186 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17188 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17189 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17191 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17192 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17194 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17195 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
17198 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17200 #~ "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] "
17201 #~ "[usuari ...]\n"
17204 #~ msgid " %s -k\n"
17205 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
17208 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17209 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17211 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17212 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
17214 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17215 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
17217 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17218 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
17221 #~ msgid "unknown\n"
17222 #~ msgstr "desconegut"
17224 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17225 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
17227 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17228 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
17231 #~ msgid "only root can shut a system down."
17232 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
17235 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17236 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
17238 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17239 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
17241 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17242 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
17244 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17245 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
17247 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17248 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
17250 #~ msgid "halted by %s: %s"
17251 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
17255 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17258 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
17262 #~ "Now you can turn off the power..."
17265 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
17267 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17268 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
17270 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17271 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
17273 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17274 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
17276 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17277 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
17279 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17280 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
17282 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17283 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
17285 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17286 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
17288 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17289 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
17291 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17292 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
17294 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17295 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
17297 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17298 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17300 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17301 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
17303 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17304 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
17306 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17307 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
17309 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17310 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
17312 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17313 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
17315 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17316 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
17318 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17319 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
17321 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17322 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
17324 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17326 #~ "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
17328 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17329 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
17331 #~ msgid "error opening fifo\n"
17332 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
17334 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17335 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
17337 #~ msgid "error running finalprog\n"
17338 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
17340 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17341 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
17345 #~ "Wrong password.\n"
17348 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
17350 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17351 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
17353 #~ msgid "fork failed\n"
17354 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
17356 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17357 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
17359 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17360 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
17363 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17364 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17367 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17368 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17371 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17372 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17375 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17376 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
17379 #~ msgid "error: strdup failed"
17380 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17383 #~ msgid "error: calloc failed"
17384 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17387 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17388 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17390 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17391 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
17394 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17397 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
17398 #~ "[fitxer ...]\n"
17400 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17401 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
17404 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17405 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17407 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17408 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17410 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17411 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
17414 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17415 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
17418 #~ msgid "realloc failed"
17419 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17422 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17423 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
17426 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17427 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
17429 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17430 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
17432 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17433 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
17437 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17440 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
17442 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17443 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
17445 #~ msgid "last: gethostname"
17446 #~ msgstr "last: gethostname"
17448 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17449 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
17451 #~ msgid "No directory %s!\n"
17452 #~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
17454 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17456 #~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
17458 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17459 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
17461 #~ msgid "newgrp: setgid"
17462 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17464 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17465 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
17467 #~ msgid "newgrp: setuid"
17468 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17470 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17471 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
17473 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17474 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17476 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17477 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
17479 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17480 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
17483 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17484 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17487 #~ msgid "parse error at lines: "
17488 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
17491 #~ msgid " and %d."
17494 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17495 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
17497 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17498 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
17500 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17501 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
17503 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17504 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
17506 #~ msgid "; see strings(1)."
17507 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
17509 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17510 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
17512 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17513 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
17516 #~ msgid "strdup failed"
17517 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17520 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17521 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
17524 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17525 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
17528 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17529 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
17532 #~ msgid "rtc read"
17533 #~ msgstr ", a punt"
17535 #~ msgid "malloc error"
17536 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
17538 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17539 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
17542 #~ msgid "Out of memory\n"
17543 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
17546 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17547 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
17549 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17550 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
17552 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17553 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17555 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17557 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
17559 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17560 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
17562 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17563 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
17565 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17566 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
17568 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17569 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
17571 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17572 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
17574 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17575 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
17578 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17579 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
17582 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17583 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17593 #~ msgid "Linux ext2"
17594 #~ msgstr "Linux ext2"
17596 #~ msgid "Linux ext3"
17597 #~ msgstr "Linux ext3"
17599 #~ msgid "Linux XFS"
17600 #~ msgstr "Linux XFS"
17602 #~ msgid "Linux JFS"
17603 #~ msgstr "Linux JFS"
17605 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17606 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17608 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17609 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17611 #~ msgid "OS/2 IFS"
17612 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17618 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17619 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17620 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17621 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17622 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17623 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17624 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17625 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17627 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
17628 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
17629 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en "
17631 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
17632 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
17633 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
17634 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
17637 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17638 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17639 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17640 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17641 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17644 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
17645 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
17646 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
17647 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
17648 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
17654 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17655 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17656 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17657 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17658 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17659 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17662 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
17663 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
17664 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
17665 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
17666 #~ " antigues del LILO)\n"
17667 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
17668 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17671 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17672 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
17674 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17675 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
17677 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17678 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
17680 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17681 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
17684 #~ "Resource Specification:\n"
17685 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17686 #~ "\t-q : messages\n"
17688 #~ "Especificació dels recursos:\n"
17689 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
17690 #~ "\t-q : missatges\n"
17693 #~ "\t-s : semaphores\n"
17694 #~ "\t-a : all (default)\n"
17696 #~ "\t-s : semàfors\n"
17697 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
17700 #~ "Output Format:\n"
17703 #~ "\t-c : creator\n"
17705 #~ "Format de l'eixida:\n"
17706 #~ "\t-t : temps\n"
17708 #~ "\t-c : creador\n"
17711 #~ "\t-l : limits\n"
17712 #~ "\t-u : summary\n"
17714 #~ "\t-l : límits\n"
17715 #~ "\t-u : resum\n"
17718 #~ msgid "error: %s"
17719 #~ msgstr "Error RE:"
17722 #~ msgid "error parse: %s"
17723 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
17725 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17727 #~ "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
17728 #~ "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
17731 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17733 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
17735 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17736 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
17739 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17741 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
17744 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17745 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
17747 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17749 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
17751 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17752 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
17754 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17755 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
17757 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17758 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
17760 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17761 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
17764 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17767 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
17768 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
17770 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17772 #~ " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
17775 #~ msgid "missing comma"
17776 #~ msgstr "falta una coma"
17779 #~ msgid "out if memory"
17780 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
17784 #~ "unit: sectors\n"
17786 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
17789 #~ msgid " start=%9lu"
17793 #~ msgid ", size=%9lu"
17794 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
17797 #~ msgid ", bootable"
17798 #~ msgstr "AIX arrencable"
17801 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
17802 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
17804 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17805 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
17807 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17808 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
17812 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17813 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17814 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17816 #~ "use the -f option to force it.\n"
17818 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
17819 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
17820 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
17821 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
17822 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
17824 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17825 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
17827 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17828 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
17830 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17831 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
17833 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17834 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
17836 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17837 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
17839 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17840 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
17842 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17843 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
17846 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17847 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
17850 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17851 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
17854 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
17855 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
17858 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
17859 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17861 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17862 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
17864 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17865 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17867 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17870 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17871 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17873 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17874 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17876 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17877 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17882 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17883 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17885 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17886 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17889 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
17890 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
17892 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17893 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
17895 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
17896 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
17898 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17899 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
17901 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17902 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
17904 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17905 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
17907 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17908 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
17910 #~ msgid "calling open_tty\n"
17911 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
17913 #~ msgid "calling termio_init\n"
17914 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
17916 #~ msgid "writing init string\n"
17917 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
17919 #~ msgid "before autobaud\n"
17920 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
17922 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17923 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
17925 #~ msgid "reading login name\n"
17926 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
17928 #~ msgid "after getopt loop\n"
17929 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
17931 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17932 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
17934 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17935 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
17937 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17938 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
17940 #~ msgid "open(2)\n"
17941 #~ msgstr "open(2)\n"
17943 #~ msgid "duping\n"
17944 #~ msgstr "dup() en curs\n"
17946 #~ msgid "term_io 2\n"
17947 #~ msgstr "term_io 2\n"
17949 #~ msgid "Password error."
17950 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
17952 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17953 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
17955 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17956 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17958 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17960 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
17962 #~ msgid ", offset %lld"
17963 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
17965 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17966 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
17969 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17970 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17971 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17974 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
17975 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17976 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
17980 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17982 #~ " %s [-v] special ...\n"
17984 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
17986 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17989 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17990 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
17993 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17995 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17999 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
18000 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18003 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
18006 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
18007 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
18009 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
18010 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
18012 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
18013 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
18017 #~ " ? auto configure\n"
18018 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
18020 #~ "Tipus d'unitat\n"
18021 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
18022 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
18024 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
18025 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
18027 #~ msgid "Alternate cylinders"
18028 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
18030 #~ msgid "Physical cylinders"
18031 #~ msgstr "Cilindres físics"
18033 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
18034 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
18036 #~ msgid "3,5\" floppy"
18037 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
18039 #~ msgid "Linux custom"
18040 #~ msgstr "Linux personalitzada"
18042 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
18043 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
18045 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
18046 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
18049 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
18051 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
18054 #~ msgid "%s: bad UUID"
18055 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
18057 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
18059 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
18062 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
18063 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
18065 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
18067 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
18070 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
18071 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
18073 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
18074 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
18076 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
18077 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
18079 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
18080 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
18082 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
18083 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
18085 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
18086 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
18088 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
18089 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
18091 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
18092 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
18094 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
18095 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
18097 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18098 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
18100 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
18101 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
18103 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
18104 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
18106 #~ msgid "nfs bindresvport"
18107 #~ msgstr "nfs bindresvport"
18109 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
18110 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
18112 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
18113 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
18115 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
18116 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
18118 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
18119 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
18121 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
18122 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
18124 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
18125 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
18127 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
18128 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
18130 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
18131 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
18133 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
18134 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
18136 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
18138 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
18139 #~ "amb farciment?\n"
18141 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
18142 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
18144 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
18145 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
18147 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
18148 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
18151 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
18153 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
18156 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
18157 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
18159 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
18160 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
18162 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
18163 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
18166 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
18168 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
18169 #~ "spec1 fmt_gap\n"
18171 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
18172 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
18174 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
18175 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
18180 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
18181 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
18183 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18184 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
18186 #~ msgid "can't stat(%s)"
18187 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
18189 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18190 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
18192 #~ msgid "can't read data from %s"
18193 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
18196 #~ "Too many users logged on already.\n"
18197 #~ "Try again later.\n"
18199 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
18200 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
18202 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18203 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
18205 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18207 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
18210 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18211 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18212 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18214 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
18215 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
18216 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
18218 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18219 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
18221 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18222 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
18224 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18225 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
18227 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18228 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
18230 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18231 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
18233 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18234 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
18236 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18237 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
18239 #~ msgid "Cannot find login name"
18240 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
18242 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18243 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
18245 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18247 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
18249 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18250 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
18252 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18253 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
18255 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18256 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
18258 #~ msgid "Enter old password: "
18259 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
18261 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18262 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
18264 #~ msgid "Enter new password: "
18265 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
18267 #~ msgid "Password not changed."
18268 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
18270 #~ msgid "Re-type new password: "
18271 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
18273 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18274 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
18276 #~ msgid "password changed, user %s"
18277 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
18279 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18280 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
18282 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18283 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
18285 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18286 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
18288 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18289 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
18291 #~ msgid "Password changed.\n"
18292 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
18294 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18296 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
18298 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18299 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
18301 #~ msgid "Boot (%02X)"
18302 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
18304 #~ msgid "None (%02X)"
18305 #~ msgstr "Cap (%02X)"
18307 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18308 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
18310 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18311 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
18314 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18315 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18317 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
18318 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
18321 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18322 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18323 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18325 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
18326 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
18327 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
18330 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18331 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
18333 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18334 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
18336 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18337 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
18339 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18340 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
18345 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18346 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"