]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr ""
29
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
32 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
33 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
34 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
35 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
36 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
37 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
38 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
39 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
40 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
41 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
42 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
43 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
44 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
45 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
46 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
47 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
48 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
52 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
53 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
54 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
55 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
56 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
57 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
58 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
59 #, c-format
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "%s no es pot obrir"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
64 #, fuzzy
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "identificador invàlid"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 #, fuzzy
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "identificador invàlid"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
74 #, fuzzy
75 msgid "invalid length argument"
76 msgstr "identificador invàlid"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:58
79 #, fuzzy
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 msgid "set read-only"
85 msgstr "estableix a només lectura"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
92 msgid "get read-only"
93 msgstr "aconsegueix només lectura"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
97 msgstr ""
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
100 #, fuzzy
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:93
105 #, fuzzy
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:99
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr ""
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:105
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr ""
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:111
118 #, fuzzy
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:117
123 #, fuzzy
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:123
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:130
132 msgid "set blocksize"
133 msgstr "estableix la mida del bloc"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:136
136 #, fuzzy
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:142
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:149
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "estableix «readahead»"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:155
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:162
153 #, fuzzy
154 msgid "set filesystem readahead"
155 msgstr "estableix «readahead»"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:168
158 #, fuzzy
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:172
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "buida la memòria temporal"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:176
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:183
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:189
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
189 #, c-format
190 msgid "%s (%s)\n"
191 msgstr "%s (%s)\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:311
194 #, fuzzy
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s requereix un argument\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "la cerca ha fallat"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:461
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:469
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
227
228 #: disk-utils/delpart.c:14
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
231 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
232
233 #: disk-utils/delpart.c:57
234 #, fuzzy
235 msgid "failed to remove partition"
236 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
237
238 #: disk-utils/elvtune.c:56
239 #, c-format
240 msgid "usage:\n"
241 msgstr "forma d'ús:\n"
242
243 #: disk-utils/elvtune.c:61
244 #, c-format
245 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
246 msgstr ""
247
248 #: disk-utils/elvtune.c:116
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
251 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
252
253 #: disk-utils/elvtune.c:137
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "\n"
257 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
258 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
259 msgstr ""
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
262 #, c-format
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "S'està formatant... "
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
267 #, c-format
268 msgid "done\n"
269 msgstr "fet\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
272 #, c-format
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "S'està verificant... "
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
277 msgid "Read: "
278 msgstr "Lectura: "
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
281 #, c-format
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr ""
284 "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:81
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "bad data in cyl %d\n"
290 "Continuing ... "
291 msgstr ""
292 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
293 "S'està continuant... "
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:95
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Usage: %s [options] device\n"
298 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:98
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
306 " -V, --version output version information and exit\n"
307 " -h, --help display this help and exit\n"
308 "\n"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
313 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
314 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
315 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
316 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
317 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
318 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
319 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
320 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
321 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
322 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
323 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
324 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
325 #, c-format
326 msgid "%s from %s\n"
327 msgstr "%s de %s\n"
328
329 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
332 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
333 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
334 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
335 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "stat failed %s"
338 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
339
340 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
341 #: sys-utils/mountpoint.c:107
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s: not a block device"
344 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
345
346 #: disk-utils/fdformat.c:151
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "cannot access file %s"
349 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
350
351 #: disk-utils/fdformat.c:157
352 msgid "Could not determine current format type"
353 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
354
355 #: disk-utils/fdformat.c:159
356 #, c-format
357 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
358 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
359
360 #: disk-utils/fdformat.c:160
361 msgid "Double"
362 msgstr "Doble"
363
364 #: disk-utils/fdformat.c:160
365 msgid "Single"
366 msgstr "Simple"
367
368 #: disk-utils/fsck.c:187
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "%s is mounted\n"
371 msgstr "%s està muntat.\t "
372
373 #: disk-utils/fsck.c:189
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not mounted\n"
376 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
377
378 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "failed to read: %s"
381 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "parse error: %s"
386 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
387
388 #: disk-utils/fsck.c:325
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Locking disk %s ... "
391 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.c:335
394 #, c-format
395 msgid "(waiting) "
396 msgstr ""
397
398 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
399 #: disk-utils/fsck.c:345
400 #, fuzzy
401 msgid "succeeded"
402 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
403
404 #: disk-utils/fsck.c:345
405 #, fuzzy
406 msgid "failed"
407 msgstr "la cerca ha fallat"
408
409 #: disk-utils/fsck.c:382
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "failed to setup description for %s"
412 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.c:408
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
430 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
431 #: term-utils/script.c:274
432 #, fuzzy
433 msgid "fork failed"
434 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.c:600
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%s: execute failed"
439 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
440
441 #: disk-utils/fsck.c:688
442 msgid "wait: no more child process?!?"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.c:691
446 #, fuzzy
447 msgid "waidpid failed"
448 msgstr "setuid() ha fallat"
449
450 #: disk-utils/fsck.c:709
451 #, c-format
452 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
453 msgstr ""
454
455 #: disk-utils/fsck.c:715
456 #, c-format
457 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
458 msgstr ""
459
460 #: disk-utils/fsck.c:761
461 #, c-format
462 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.c:823
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
468 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.c:892
471 msgid ""
472 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
473 "with 'no' or '!'."
474 msgstr ""
475
476 #: disk-utils/fsck.c:1009
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1021
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
485 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.c:1026
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
491 "device)\n"
492 msgstr ""
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1043
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
497 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
498
499 #: disk-utils/fsck.c:1062
500 #, c-format
501 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
502 msgstr ""
503
504 #: disk-utils/fsck.c:1151
505 #, fuzzy
506 msgid "failed to allocate iterator"
507 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1166
510 #, fuzzy
511 msgid "Checking all file systems.\n"
512 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.c:1257
515 #, c-format
516 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/fsck.c:1281
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Usage:\n"
524 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
525 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.c:1285
528 msgid ""
529 "\n"
530 "Options:\n"
531 " -A check all filesystems\n"
532 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
533 " -M do not check mounted filesystems\n"
534 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
535 " type is allowed to be comma-separated list\n"
536 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
537 " -r report statistics for each device fsck\n"
538 " -s serialize fsck operations\n"
539 " -l lock the device using flock()\n"
540 " -N do not execute, just show what would be done\n"
541 " -T do not show the title on startup\n"
542 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
543 " -V explain what is being done\n"
544 " -? display this help and exit\n"
545 "\n"
546 "See fsck.* commands for fs-options."
547 msgstr ""
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1337
550 #, fuzzy
551 msgid "too many devices"
552 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.c:1349
555 #, fuzzy
556 msgid "Is /proc mounted?"
557 msgstr "%s desmuntat\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.c:1357
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
562 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
563
564 #: disk-utils/fsck.c:1361
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
567 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
570 #, fuzzy
571 msgid "too many arguments"
572 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.c:1509
575 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
576 msgstr ""
577
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid " %s [options] file\n"
581 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
584 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
585 msgstr ""
586
587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
588 #, fuzzy
589 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
590 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
591
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
596
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "not a block device or file: %s"
600 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
603 #, fuzzy
604 msgid "file length too short"
605 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
606
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "read failed: %s"
611 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
612
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
614 msgid "superblock magic not found"
615 msgstr ""
616
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
618 #, c-format
619 msgid "cramfs endianness is %s\n"
620 msgstr ""
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
623 msgid "big"
624 msgstr ""
625
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
627 msgid "little"
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
631 #, fuzzy
632 msgid "unsupported filesystem features"
633 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "superblock size (%d) too small"
638 msgstr "Nombre de sectors"
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
641 msgid "zero file count"
642 msgstr ""
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
647 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "warning: old cramfs format\n"
652 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
655 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
656 msgstr ""
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
659 #, fuzzy
660 msgid "crc error"
661 msgstr ", error"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
664 #, fuzzy
665 msgid "root inode is not directory"
666 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
669 #, c-format
670 msgid "bad root offset (%lu)"
671 msgstr ""
672
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
674 msgid "data block too large"
675 msgstr ""
676
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
678 #, c-format
679 msgid "decompression error %p(%d): %s"
680 msgstr ""
681
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
685 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
688 #, c-format
689 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
690 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "non-block (%ld) bytes"
695 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
696
697 # "No mida" no és gens correcte... jm
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
701 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "write failed: %s"
706 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "lchown failed: %s"
711 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "chown failed: %s"
716 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "utime failed: %s"
721 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
722
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
724 #, c-format
725 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
726 msgstr ""
727
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "mkdir failed: %s"
731 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
732
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
734 msgid "filename length is zero"
735 msgstr ""
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
738 msgid "bad filename length"
739 msgstr ""
740
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
742 #, fuzzy
743 msgid "bad inode offset"
744 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
747 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
748 msgstr ""
749
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
751 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
752 msgstr ""
753
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
755 msgid "symbolic link has zero offset"
756 msgstr ""
757
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
759 msgid "symbolic link has zero size"
760 msgstr ""
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "size error in symlink: %s"
765 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "symlink failed: %s"
770 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
773 #, c-format
774 msgid "special file has non-zero offset: %s"
775 msgstr ""
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
778 #, c-format
779 msgid "fifo has non-zero size: %s"
780 msgstr ""
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
783 #, c-format
784 msgid "socket has non-zero size: %s"
785 msgstr ""
786
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "bogus mode: %s (%o)"
790 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "mknod failed: %s"
795 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
798 #, c-format
799 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
800 msgstr ""
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
805 msgstr ""
806 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
807 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
810 #, fuzzy
811 msgid "invalid file data offset"
812 msgstr ""
813 "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
814 "fitxers\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
817 #, fuzzy
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
822 #, c-format
823 msgid "%s: OK\n"
824 msgstr "%s: Correcte\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
833 #, fuzzy
834 msgid " -l list all filenames\n"
835 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
838 msgid " -a automatic repair\n"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
842 #, fuzzy
843 msgid " -r interactive repair\n"
844 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
847 msgid " -v be verbose\n"
848 msgstr ""
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
851 #, fuzzy
852 msgid " -s output super-block information\n"
853 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
857 msgstr ""
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
860 msgid " -f force check\n"
861 msgstr ""
862
863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
864 #. * translated.
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
866 #, c-format
867 msgid "%s (y/n)? "
868 msgstr ""
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
871 #, c-format
872 msgid "%s (n/y)? "
873 msgstr ""
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
876 #, c-format
877 msgid "y\n"
878 msgstr ""
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
881 #, c-format
882 msgid "n\n"
883 msgstr ""
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
886 #, c-format
887 msgid "%s is mounted.\t "
888 msgstr "%s està muntat.\t "
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
891 msgid "Do you really want to continue"
892 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
895 #, c-format
896 msgid "check aborted.\n"
897 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
900 #, c-format
901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
902 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
905 #, c-format
906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
907 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
910 msgid "Remove block"
911 msgstr "Elimina el bloc"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
914 #, c-format
915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
916 msgstr ""
917 "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
920 #, c-format
921 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
922 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
923
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Internal error: trying to write bad block\n"
928 "Write request ignored\n"
929 msgstr ""
930 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
931 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
934 msgid "seek failed in write_block"
935 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
938 #, c-format
939 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
940 msgstr ""
941 "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
944 msgid "seek failed in write_super_block"
945 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
948 msgid "unable to write super-block"
949 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
952 msgid "Unable to write inode map"
953 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
956 msgid "Unable to write zone map"
957 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
960 msgid "Unable to write inodes"
961 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
964 msgid "seek failed"
965 msgstr "la cerca ha fallat"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
968 #, fuzzy
969 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
970 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
973 msgid "unable to read super block"
974 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
977 msgid "bad magic number in super-block"
978 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
981 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
982 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
985 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
986 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
989 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
990 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
991
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
993 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
994 msgstr ""
995 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
998 #, fuzzy
999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1000 msgstr ""
1001 "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1005 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1009 msgstr ""
1010 "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
1011
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1013 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1014 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
1015
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1017 msgid "Unable to read inode map"
1018 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
1019
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1021 msgid "Unable to read zone map"
1022 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
1023
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1025 msgid "Unable to read inodes"
1026 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1029 #, c-format
1030 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1031 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1034 #, c-format
1035 msgid "%ld inodes\n"
1036 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1039 #, c-format
1040 msgid "%ld blocks\n"
1041 msgstr "%ld blocs\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1044 #, c-format
1045 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1046 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1049 #, c-format
1050 msgid "Zonesize=%d\n"
1051 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1054 #, c-format
1055 msgid "Maxsize=%ld\n"
1056 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1059 #, c-format
1060 msgid "Filesystem state=%d\n"
1061 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
1062
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid ""
1066 "namelen=%zd\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "longitud del nom=%d\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1073 #, c-format
1074 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1075 msgstr ""
1076 "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
1077 "fitxer «%s»\n"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1080 msgid "Mark in use"
1081 msgstr "Marca'l en ús"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1084 #, c-format
1085 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1086 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1089 #, c-format
1090 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1091 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1094 msgid "root inode isn't a directory"
1095 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1098 #, c-format
1099 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1100 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1105 msgid "Clear"
1106 msgstr "Neteja"
1107
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1109 #, c-format
1110 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1111 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1114 msgid "Correct"
1115 msgstr "Corregeix"
1116
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1118 #, c-format
1119 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1120 msgstr ""
1121 "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
1122 "fitxer «%.*s»."
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1125 msgid " Remove"
1126 msgstr " Elimina"
1127
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1131 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
1132
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1136 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
1137
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1139 msgid "internal error"
1140 msgstr "error intern"
1141
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1145 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1148 msgid "seek failed in bad_zone"
1149 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
1150
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1154 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1159 msgstr ""
1160 "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
1161 "bits."
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1166 msgstr ""
1167 "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
1168 "bits."
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1171 msgid "Set"
1172 msgstr "Estableix"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1177 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
1178
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1180 msgid "Set i_nlinks to count"
1181 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1186 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
1187
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1189 msgid "Unmark"
1190 msgstr "Elimina la marca"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1195 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
1196
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1200 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
1201
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1203 msgid "bad inode size"
1204 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1205
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1207 msgid "bad v2 inode size"
1208 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
1209
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1211 msgid "need terminal for interactive repairs"
1212 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "cannot open %s: %s"
1217 msgstr "%s no es pot obrir"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1220 #, c-format
1221 msgid "%s is clean, no check.\n"
1222 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1225 #, c-format
1226 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1227 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1230 #, c-format
1231 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1232 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
1233
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "\n"
1238 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
1242
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1244 #, c-format
1245 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1246 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
1247
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "\n"
1252 "%6d regular files\n"
1253 "%6d directories\n"
1254 "%6d character device files\n"
1255 "%6d block device files\n"
1256 "%6d links\n"
1257 "%6d symbolic links\n"
1258 "------\n"
1259 "%6d files\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "%6d fitxers normals\n"
1263 "%6d directoris\n"
1264 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
1265 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
1266 "%6d enllaços\n"
1267 "%6d enllaços simbòlics\n"
1268 "------\n"
1269 "%6d fitxers\n"
1270
1271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "----------------------------\n"
1275 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1276 "----------------------------\n"
1277 msgstr ""
1278 "----------------------------------\n"
1279 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
1280 "----------------------------------\n"
1281
1282 #: disk-utils/isosize.c:129
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "seek error on %s"
1285 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
1286
1287 #: disk-utils/isosize.c:132
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "read error on %s"
1290 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
1291
1292 #: disk-utils/isosize.c:139
1293 #, c-format
1294 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1295 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
1296
1297 #: disk-utils/isosize.c:156
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Usage:\n"
1302 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1303 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1304
1305 #: disk-utils/isosize.c:160
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1311 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1312 " -V, --version output version information and exit\n"
1313 " -H, --help display this help and exit\n"
1314 "\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1344 #, fuzzy
1345 msgid "invalid number of inodes"
1346 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1349 msgid "volume name too long"
1350 msgstr "nom del volum massa llarg"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1353 msgid "fsname name too long"
1354 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1357 #, c-format
1358 msgid "%s is not a block special device"
1359 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1362 #, fuzzy
1363 msgid "invalid block-count"
1364 msgstr "identificador invàlid"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot get size of %s"
1369 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1374 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1377 msgid "too many inodes - max is 512"
1378 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1383 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1386 #, c-format
1387 msgid "Device: %s\n"
1388 msgstr "Dispositiu: %s\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1391 #, c-format
1392 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1393 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1396 #, c-format
1397 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1398 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1401 #, c-format
1402 msgid "BlockSize: %d\n"
1403 msgstr "MidaBloc: %d\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1408 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1413 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Blocks: %lld\n"
1418 msgstr "Blocs: %ld\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1421 #, c-format
1422 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1423 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1426 msgid "error writing superblock"
1427 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1430 msgid "error writing root inode"
1431 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1434 msgid "error writing inode"
1435 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1438 msgid "seek error"
1439 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1442 msgid "error writing . entry"
1443 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1446 msgid "error writing .. entry"
1447 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1450 #, c-format
1451 msgid "error closing %s"
1452 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.c:39
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1457 msgstr ""
1458 "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
1459 "[mida]\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.c:42
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "Options:\n"
1466 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1467 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1468 " device path to a device\n"
1469 " size number of blocks on the device\n"
1470 " -V, --verbose explain what is done\n"
1471 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1472 " -V, --version output version information and exit\n"
1473 " -V as version must be only option\n"
1474 " -h, --help display this help and exit\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.c:53
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "For more information see mkfs(8).\n"
1482 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:131
1485 #, c-format
1486 msgid "mkfs (%s)\n"
1487 msgstr "mkfs (%s)\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid ""
1492 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1493 "name] dirname outfile\n"
1494 " -h print this help\n"
1495 " -v be verbose\n"
1496 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1497 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1498 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1499 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1500 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1501 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1502 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1503 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1504 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1505 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1506 " outfile output file\n"
1507 msgstr ""
1508 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
1509 "sortida\n"
1510 " -h mostra aquesta ajuda\n"
1511 " -v més missatges\n"
1512 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
1513 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
1514 " de pàgina\n"
1515 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
1516 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
1517 " (requereix >= 2.4.0)\n"
1518 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
1519 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
1520 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
1521 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
1522 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
1523 " sortida fitxer de sortida\n"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "could not read directory %s"
1528 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid ""
1533 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1534 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1535 msgstr ""
1536 "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
1537 " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
1538 "sortint.\n"
1539
1540 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1541 #, fuzzy
1542 msgid "filesystem too big. Exiting."
1543 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
1544
1545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1546 #, c-format
1547 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1548 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
1549
1550 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1553 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
1554
1555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "cannot close file %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1559
1560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1561 #, fuzzy
1562 msgid "invalid blocksize argument"
1563 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
1564
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1566 #, fuzzy
1567 msgid "edition number argument failed"
1568 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
1569
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1571 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid ""
1577 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1578 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1579 msgstr ""
1580 "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
1581 "mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
1582
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1584 msgid "ROM image map"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1588 #, c-format
1589 msgid "Including: %s\n"
1590 msgstr "S'està incloent: %s\n"
1591
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1595 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
1596
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1600 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
1601
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1605 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1608 #, c-format
1609 msgid "CRC: %x\n"
1610 msgstr "CRC: %x\n"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1615 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1618 msgid "ROM image"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1624 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
1625
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1627 #, fuzzy
1628 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1629 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
1630
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1632 #, fuzzy
1633 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1634 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
1635
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1639 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
1640
1641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1644 msgstr ""
1645 "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
1646 "un problema de seguretat).\n"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1651 msgstr ""
1652 "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
1653 "un problema de seguretat).\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid ""
1658 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1659 "that some device files will be wrong."
1660 msgstr ""
1661 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
1662 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
1663
1664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1667 msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1668
1669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1672 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1673
1674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1677 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1682 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1687 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "%s: unable to write super-block"
1692 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "%s: unable to write inode map"
1697 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "%s: unable to write zone map"
1702 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "%s: unable to write inodes"
1707 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: seek failed in write_block"
1712 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
1713
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "%s: write failed in write_block"
1717 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s: too many bad blocks"
1723 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
1724
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%s: not enough good blocks"
1728 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
1729
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1733 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1734
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1738 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
1739
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1743 msgstr ""
1744 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1745
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "%lu inodes\n"
1749 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
1750
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "%lu blocks\n"
1754 msgstr "%ld blocs\n"
1755
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Maxsize=%ld\n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762 "Mida_màx.=%ld\n"
1763 "\n"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1768 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1771 #, c-format
1772 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1773 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1778 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1783 msgstr ""
1784 "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
1785 "de fitxers"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1788 #, c-format
1789 msgid "%d bad blocks\n"
1790 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1793 #, c-format
1794 msgid "one bad block\n"
1795 msgstr "un bloc incorrecte\n"
1796
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1800 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1803 #, c-format
1804 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1810 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "%s: bad inode size"
1815 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1818 #, c-format
1819 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1820 msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
1821
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s: device is misaligned"
1825 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
1826
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1828 #, c-format
1829 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "cannot determine size of %s"
1835 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
1836
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1838 #, c-format
1839 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1840 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
1841
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "%s: number of blocks too small"
1845 msgstr "Nombre de sectors"
1846
1847 #: disk-utils/mkswap.c:162
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Bad user-specified page size %u"
1850 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
1851
1852 #: disk-utils/mkswap.c:168
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1855 msgstr ""
1856 "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
1857 "comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
1858
1859 #: disk-utils/mkswap.c:191
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Bad swap header size, no label written."
1862 msgstr ""
1863 "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
1864 "etiqueta.\n"
1865
1866 #: disk-utils/mkswap.c:201
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Label was truncated."
1869 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
1870
1871 #: disk-utils/mkswap.c:207
1872 #, c-format
1873 msgid "no label, "
1874 msgstr "sense etiqueta, "
1875
1876 #: disk-utils/mkswap.c:215
1877 #, c-format
1878 msgid "no uuid\n"
1879 msgstr "sense uuid\n"
1880
1881 #: disk-utils/mkswap.c:280
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Usage:\n"
1886 " %s [options] device [size]\n"
1887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1888
1889 #: disk-utils/mkswap.c:285
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Options:\n"
1894 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1895 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1896 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1897 " -L, --label LABEL specify label\n"
1898 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1899 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1900 " -V, --version output version information and exit\n"
1901 " -h, --help display this help and exit\n"
1902 "\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: disk-utils/mkswap.c:304
1906 msgid "too many bad pages"
1907 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
1908
1909 #: disk-utils/mkswap.c:321
1910 msgid "seek failed in check_blocks"
1911 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
1912
1913 #: disk-utils/mkswap.c:327
1914 #, c-format
1915 msgid "one bad page\n"
1916 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1917
1918 #: disk-utils/mkswap.c:329
1919 #, c-format
1920 msgid "%lu bad pages\n"
1921 msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1922
1923 #: disk-utils/mkswap.c:358
1924 #, fuzzy
1925 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1926 msgstr ""
1927 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1928
1929 #: disk-utils/mkswap.c:360
1930 #, fuzzy
1931 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1932 msgstr ""
1933 "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1934
1935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1936 msgid "unable to rewind swap-device"
1937 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1938
1939 #: disk-utils/mkswap.c:414
1940 #, fuzzy
1941 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1942 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1943
1944 #: disk-utils/mkswap.c:430
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1947 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1948
1949 #: disk-utils/mkswap.c:433
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid " (%s partition table detected). "
1952 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1953
1954 #: disk-utils/mkswap.c:435
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid " on whole disk. "
1957 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1958
1959 #: disk-utils/mkswap.c:437
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid " (compiled without libblkid). "
1962 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1963
1964 #: disk-utils/mkswap.c:489
1965 #, fuzzy
1966 msgid "parse page size failed"
1967 msgstr "la cerca ha fallat"
1968
1969 #: disk-utils/mkswap.c:495
1970 #, fuzzy
1971 msgid "parse version number failed"
1972 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
1973
1974 #: disk-utils/mkswap.c:501
1975 #, c-format
1976 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: disk-utils/mkswap.c:525
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "does not support swapspace version %d."
1982 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1983
1984 #: disk-utils/mkswap.c:530
1985 #, fuzzy
1986 msgid "error: UUID parsing failed"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1990
1991 #: disk-utils/mkswap.c:539
1992 #, fuzzy
1993 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1994 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1995
1996 #: disk-utils/mkswap.c:545
1997 #, fuzzy
1998 msgid "invalid block count argument"
1999 msgstr "identificador invàlid"
2000
2001 #: disk-utils/mkswap.c:553
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2004 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
2005
2006 #: disk-utils/mkswap.c:559
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2009 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
2010
2011 #: disk-utils/mkswap.c:575
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2014 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
2015
2016 #: disk-utils/mkswap.c:580
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2019 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
2020
2021 #: disk-utils/mkswap.c:601
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "warning: %s is misaligned"
2024 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
2025
2026 #: disk-utils/mkswap.c:614
2027 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2028 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:617
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2033 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
2034
2035 #: disk-utils/mkswap.c:629
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s: unable to write signature page"
2038 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:638
2041 msgid "fsync failed"
2042 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:650
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2047 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:653
2050 #, fuzzy
2051 msgid "unable to matchpathcon()"
2052 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
2053
2054 #: disk-utils/mkswap.c:656
2055 #, fuzzy
2056 msgid "unable to create new selinux context"
2057 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
2058
2059 #: disk-utils/mkswap.c:658
2060 msgid "couldn't compute selinux context"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: disk-utils/mkswap.c:664
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "unable to relabel %s to %s"
2066 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
2067
2068 #: disk-utils/partx.c:79
2069 #, fuzzy
2070 msgid "partition number"
2071 msgstr "Nombre de partició"
2072
2073 #: disk-utils/partx.c:80
2074 #, fuzzy
2075 msgid "start of the partition in sectors"
2076 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2077
2078 #: disk-utils/partx.c:81
2079 #, fuzzy
2080 msgid "end of the partition in sectors"
2081 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
2082
2083 #: disk-utils/partx.c:82
2084 #, fuzzy
2085 msgid "number of sectors"
2086 msgstr "Nombre de sectors"
2087
2088 #: disk-utils/partx.c:83
2089 msgid "human readable size"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: disk-utils/partx.c:84
2093 #, fuzzy
2094 msgid "partition name"
2095 msgstr "Nombre de partició"
2096
2097 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2098 #, fuzzy
2099 msgid "partition UUID"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "%d particions:\n"
2103
2104 #: disk-utils/partx.c:86
2105 #, fuzzy
2106 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2107 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2108
2109 #: disk-utils/partx.c:87
2110 #, fuzzy
2111 msgid "partition flags"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "%d particions:\n"
2115
2116 #: disk-utils/partx.c:88
2117 #, fuzzy
2118 msgid "partition type hex or uuid"
2119 msgstr "# taula de particions de %s\n"
2120
2121 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2122 #, fuzzy
2123 msgid "failed to initialize loopcxt"
2124 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2125
2126 #: disk-utils/partx.c:110
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2129 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:114
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2134 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
2135
2136 #: disk-utils/partx.c:118
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "%s: failed to set backing file"
2139 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "%s: failed to setup loop device"
2144 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2145
2146 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2147 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2148 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "unknown column: %s"
2151 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
2152
2153 #: disk-utils/partx.c:200
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "%s: failed to get partition number"
2156 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2157
2158 #: disk-utils/partx.c:265
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "%s: error deleting partition %d"
2161 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:267
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2166 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
2167
2168 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2169 #, c-format
2170 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:300
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2176 msgstr "No hi han particions definides\n"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:304
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2181 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:309
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2186 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
2187
2188 #: disk-utils/partx.c:329
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "%s: error adding partition %d"
2191 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
2192
2193 #: disk-utils/partx.c:331
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2196 msgstr "Avís: les particions %s "
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:368
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "%s: partition #%d added\n"
2201 msgstr "No hi han particions definides\n"
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:373
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2206 msgstr "la cerca ha fallat"
2207
2208 #: disk-utils/partx.c:426
2209 #, c-format
2210 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2214 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2215 #: sys-utils/wdctl.c:184
2216 #, fuzzy
2217 msgid "failed to add line to output"
2218 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2219
2220 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2221 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2222 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2223 #, fuzzy
2224 msgid "failed to initialize output table"
2225 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2228 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2229 #: sys-utils/wdctl.c:235
2230 #, fuzzy
2231 msgid "failed to initialize output column"
2232 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2233
2234 #: disk-utils/partx.c:577
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2237 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2238
2239 #: disk-utils/partx.c:585
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "%s: failed to read partition table"
2242 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
2243
2244 #: disk-utils/partx.c:591
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2247 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
2248
2249 #: disk-utils/partx.c:595
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "%s: partition table with no partitions"
2252 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
2253
2254 #: disk-utils/partx.c:607
2255 #, c-format
2256 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: disk-utils/partx.c:611
2260 msgid ""
2261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2264 " -s, --show list partitions\n"
2265 "\n"
2266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2267 "format\n"
2268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2269 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2270 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2271 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2272 " -r, --raw use raw output format\n"
2273 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2274 " -v, --verbose verbose mode\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: disk-utils/partx.c:629
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "\n"
2281 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2282 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:701
2285 #, fuzzy
2286 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2287 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2288
2289 #: disk-utils/partx.c:798
2290 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: disk-utils/partx.c:817
2294 #, c-format
2295 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: disk-utils/partx.c:829
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "%s: cannot delete partitions"
2301 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2302
2303 #: disk-utils/partx.c:832
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: disk-utils/partx.c:849
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2311 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
2312
2313 #: disk-utils/raw.c:52
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2317 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2318 " %1$s -q %2$srawN\n"
2319 " %1$s -qa\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: disk-utils/raw.c:58
2323 msgid " -q, --query set query mode\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: disk-utils/raw.c:59
2327 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: disk-utils/raw.c:161
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2334 "zero)"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: disk-utils/raw.c:178
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2340 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
2341
2342 #: disk-utils/raw.c:181
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Device '%s' is not a block device"
2345 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
2346
2347 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2348 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2349 #, fuzzy
2350 msgid "failed to parse argument"
2351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2352
2353 #: disk-utils/raw.c:210
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2356 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2357
2358 #: disk-utils/raw.c:225
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2361 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2362
2363 #: disk-utils/raw.c:228
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2366 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
2367
2368 #: disk-utils/raw.c:232
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2371 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
2372
2373 #: disk-utils/raw.c:242
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Error querying raw device"
2376 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
2377
2378 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2379 #, c-format
2380 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: disk-utils/raw.c:265
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Error setting raw device"
2386 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
2387
2388 #: disk-utils/resizepart.c:18
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2391 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
2392
2393 #: disk-utils/resizepart.c:98
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2396 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2397
2398 #: disk-utils/resizepart.c:103
2399 #, fuzzy
2400 msgid "failed to resize partition"
2401 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
2402
2403 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "%s: unable to probe device"
2406 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
2407
2408 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%s: not a valid swap partition"
2416 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
2417
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2421 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
2422
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "failed to parse UUID: %s"
2426 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2427
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2431 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2432
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "%s: failed to write UUID"
2436 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2437
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2441 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2442
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "%s: failed to write label"
2451 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2452
2453 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2454 msgid ""
2455 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2456 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2460 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: fdisks/cfdisk.c:363
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: Out of memory!\n"
2466 msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
2467
2468 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2469 msgid "Unusable"
2470 msgstr "Inutilitzable"
2471
2472 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2473 msgid "Free Space"
2474 msgstr "Espai lliure"
2475
2476 #: fdisks/cfdisk.c:405
2477 #, c-format
2478 msgid "Disk has been changed.\n"
2479 msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
2480
2481 #: fdisks/cfdisk.c:407
2482 #, c-format
2483 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
2486 "particions s'ha actualitzat correctament.\n"
2487
2488 #: fdisks/cfdisk.c:411
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2493 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2494 "page for additional information.\n"
2495 msgstr ""
2496 "\n"
2497 "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
2498 "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
2499 "per a informació addicional.\n"
2500
2501 #: fdisks/cfdisk.c:555
2502 msgid "FATAL ERROR"
2503 msgstr "ERROR FATAL"
2504
2505 #: fdisks/cfdisk.c:556
2506 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2507 msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
2508
2509 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2510 msgid "Cannot seek on disk drive"
2511 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
2512
2513 #: fdisks/cfdisk.c:605
2514 msgid "Cannot read disk drive"
2515 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
2516
2517 #: fdisks/cfdisk.c:613
2518 msgid "Cannot write disk drive"
2519 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
2520
2521 #: fdisks/cfdisk.c:821
2522 msgid "Too many partitions"
2523 msgstr "Hi ha massa particions"
2524
2525 #: fdisks/cfdisk.c:826
2526 msgid "Partition begins before sector 0"
2527 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
2528
2529 #: fdisks/cfdisk.c:831
2530 msgid "Partition ends before sector 0"
2531 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
2532
2533 #: fdisks/cfdisk.c:836
2534 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2535 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
2536
2537 #: fdisks/cfdisk.c:841
2538 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2539 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
2540
2541 #: fdisks/cfdisk.c:865
2542 msgid "logical partitions not in disk order"
2543 msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
2544
2545 #: fdisks/cfdisk.c:868
2546 msgid "logical partitions overlap"
2547 msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
2548
2549 #: fdisks/cfdisk.c:872
2550 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2551 msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
2552
2553 #: fdisks/cfdisk.c:902
2554 msgid ""
2555 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2556 msgstr ""
2557 "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
2558
2559 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2560 msgid ""
2561 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2562 msgstr ""
2563 "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
2564
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2566 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2567 msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
2568
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2570 msgid "Illegal key"
2571 msgstr "Tecla no permesa"
2572
2573 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2574 msgid "Press a key to continue"
2575 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
2576
2577 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2578 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2579 msgid "Primary"
2580 msgstr "Primària"
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2583 msgid "Create a new primary partition"
2584 msgstr "Crea una nova partició primària"
2585
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2587 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2588 msgid "Logical"
2589 msgstr "Lògica"
2590
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2592 msgid "Create a new logical partition"
2593 msgstr "Crea una nova partició lògica"
2594
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2596 msgid "Cancel"
2597 msgstr "Cancel·la"
2598
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2600 msgid "Don't create a partition"
2601 msgstr "No creïs cap partició"
2602
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2604 msgid "!!! Internal error !!!"
2605 msgstr "!!! Error intern !!!"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2608 msgid "Size (in MB): "
2609 msgstr "Mida (en MB): "
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2612 msgid "Beginning"
2613 msgstr "Principi"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2616 msgid "Add partition at beginning of free space"
2617 msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2620 msgid "End"
2621 msgstr "Final"
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2624 msgid "Add partition at end of free space"
2625 msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2628 msgid "No room to create the extended partition"
2629 msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
2630
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2632 msgid "No partition table.\n"
2633 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2636 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2637 msgstr ""
2638 "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2641 msgid "Bad signature on partition table"
2642 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2645 msgid "Unknown partition table type"
2646 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2649 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2650 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2653 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2654 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2657 msgid "Cannot open disk drive"
2658 msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2661 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2662 msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2665 msgid ""
2666 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2670 msgid "Cannot get disk size"
2671 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2674 msgid "Bad primary partition"
2675 msgstr "Partició primària incorrecta"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2678 msgid "Bad logical partition"
2679 msgstr "Partició lògica incorrecta"
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2682 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2683 msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2689 msgstr ""
2690 "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2693 #, c-format
2694 msgid "no"
2695 msgstr "no"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2698 msgid "Did not write partition table to disk"
2699 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
2700
2701 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2703 #, c-format
2704 msgid "yes"
2705 msgstr "sí"
2706
2707 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2708 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2709 msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
2710
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2712 msgid "Writing partition table to disk..."
2713 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2716 msgid "Wrote partition table to disk"
2717 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2723 "(8) or reboot to update table."
2724 msgstr ""
2725 "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
2726 "de nou per actualitzar-la."
2727
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2729 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2730 msgstr ""
2731 "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
2732 "podrà arrencar."
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2735 msgid ""
2736 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2737 msgstr ""
2738 "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
2739 "no podrà arrencar."
2740
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2742 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2743 msgstr ""
2744 "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
2745 "pantalla: "
2746
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2748 #, c-format
2749 msgid "Disk Drive: %s\n"
2750 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2753 msgid "Sector 0:\n"
2754 msgstr "Sector 0:\n"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2757 #, c-format
2758 msgid "Sector %d:\n"
2759 msgstr "Sector %d:\n"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2762 msgid " None "
2763 msgstr " Cap "
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2766 msgid " Pri/Log"
2767 msgstr " Pri/Lòg"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2770 msgid " Primary"
2771 msgstr " Primària"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2774 msgid " Logical"
2775 msgstr " Lògica"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2778 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2779 msgid "Unknown"
2780 msgstr "Desconegut"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2783 msgid "Boot"
2784 msgstr "Arrencada"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2787 #, c-format
2788 msgid "(%02X)"
2789 msgstr "(%02X)"
2790
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2792 msgid "None"
2793 msgstr "Cap"
2794
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2796 #, c-format
2797 msgid "Partition Table for %s\n"
2798 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
2799
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2801 msgid " First Last\n"
2802 msgstr " Primer Últim\n"
2803
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2805 msgid ""
2806 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2807 "Flag\n"
2808 msgstr ""
2809 " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
2810 "fitx. Senyal.\n"
2811
2812 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2813 msgid ""
2814 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2815 "----\n"
2816 msgstr ""
2817 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2818 "---------\n"
2819 "\n"
2820 "-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2821 "---------------------- ------\n"
2822
2823 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2824 #, fuzzy
2825 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2826 msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2827
2828 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2829 #, fuzzy
2830 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2831 msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2834 #, fuzzy
2835 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2836 msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2839 msgid "Raw"
2840 msgstr "Crues"
2841
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2843 msgid "Print the table using raw data format"
2844 msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2845
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2847 msgid "Sectors"
2848 msgstr "Sectors"
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2851 msgid "Print the table ordered by sectors"
2852 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2853
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2855 msgid "Table"
2856 msgstr "Taula"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2859 msgid "Just print the partition table"
2860 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2863 msgid "Don't print the table"
2864 msgstr "No imprimeixes la taula"
2865
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2867 msgid "Help Screen for cfdisk"
2868 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2871 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2872 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2873
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2875 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2876 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2877
2878 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2879 msgid "disk drive."
2880 msgstr "disc dur."
2881
2882 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2883 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2884 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2885
2886 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2887 msgid "Command Meaning"
2888 msgstr "Ordre Significat"
2889
2890 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2891 msgid "------- -------"
2892 msgstr "----- ----------"
2893
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2895 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2896 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2897
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2899 msgid " d Delete the current partition"
2900 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2903 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2904 msgstr ""
2905 " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2906
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2908 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2909 msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2910
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2912 msgid " know what they are doing."
2913 msgstr " saben el que es fan."
2914
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2916 msgid " h Print this screen"
2917 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2918
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2920 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2921 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2922
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2924 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2925 msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2926
2927 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2928 msgid " DOS, OS/2, ..."
2929 msgstr " amb DOS, OS/2..."
2930
2931 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2932 msgid " n Create new partition from free space"
2933 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2934
2935 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2936 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2937 msgstr ""
2938 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2939
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2941 msgid " There are several different formats for the partition"
2942 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2945 msgid " that you can choose from:"
2946 msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2949 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2950 msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2951
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2953 msgid " s - Table ordered by sectors"
2954 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2955
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2957 msgid " t - Table in raw format"
2958 msgstr " t - Taula en format cru"
2959
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2961 msgid " q Quit program without writing partition table"
2962 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2963
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2965 msgid " t Change the filesystem type"
2966 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2969 msgid " u Change units of the partition size display"
2970 msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2971
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2973 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2974 msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2975
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2977 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2978 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2979
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2981 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2982 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2983
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2985 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2986 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2987
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2989 msgid " `no'"
2990 msgstr " «no»"
2991
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2993 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2994 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2995
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2997 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2998 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3001 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3002 msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3005 msgid " ? Print this screen"
3006 msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3009 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3010 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3013 msgid "case letters (except for Writes)."
3014 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3017 msgid "Cylinders"
3018 msgstr "Cilindres"
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3021 msgid "Change cylinder geometry"
3022 msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3025 msgid "Heads"
3026 msgstr "Capçals"
3027
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3029 msgid "Change head geometry"
3030 msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3033 msgid "Change sector geometry"
3034 msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
3035
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3037 msgid "Done"
3038 msgstr "Fet"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3041 msgid "Done with changing geometry"
3042 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
3043
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3045 msgid "Enter the number of cylinders: "
3046 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3049 msgid "Illegal cylinders value"
3050 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3053 msgid "Enter the number of heads: "
3054 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
3055
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3057 msgid "Illegal heads value"
3058 msgstr "Valor dels capçals no permès"
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3061 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3062 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3065 msgid "Illegal sectors value"
3066 msgstr "Valor dels sectors no permès"
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3069 msgid "Enter filesystem type: "
3070 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3073 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3074 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3077 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3078 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3081 #, c-format
3082 msgid "Unk(%02X)"
3083 msgstr "Desc.(%02X)"
3084
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3086 msgid ", NC"
3087 msgstr ", NC"
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3090 msgid "NC"
3091 msgstr "NC"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3094 msgid "Pri/Log"
3095 msgstr "Pri/Lòg"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3098 #, c-format
3099 msgid "Unknown (%02X)"
3100 msgstr "Desconegut (%02X)"
3101
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3103 #, c-format
3104 msgid "Disk Drive: %s"
3105 msgstr "Unitat de disc: %s"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3108 #, c-format
3109 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3110 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3113 #, c-format
3114 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3115 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
3116
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3118 #, c-format
3119 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3120 msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
3121
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3123 msgid "Name"
3124 msgstr "Nom"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3127 msgid "Flags"
3128 msgstr "Senyaladors"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3131 msgid "Part Type"
3132 msgstr "Tipus part."
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3135 msgid "FS Type"
3136 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3139 msgid "[Label]"
3140 msgstr "[Etiqueta]"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3143 msgid " Sectors"
3144 msgstr " Sectors"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3147 msgid " Cylinders"
3148 msgstr " Cilindres"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3151 msgid " Size (MB)"
3152 msgstr " Mida (MB)"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3155 msgid " Size (GB)"
3156 msgstr " Mida (GB)"
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3159 msgid "No more partitions"
3160 msgstr "No hi ha més particions"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3163 msgid "Bootable"
3164 msgstr "Arrencable"
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3167 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3168 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Suprimeix"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3175 msgid "Delete the current partition"
3176 msgstr "Suprimeix la partició actual"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3179 msgid "Geometry"
3180 msgstr "Geometria"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3183 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3184 msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3187 msgid "Help"
3188 msgstr "Ajuda"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3191 msgid "Print help screen"
3192 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3195 msgid "Maximize"
3196 msgstr "Maximitza"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3199 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3200 msgstr ""
3201 "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
3202 "experts)"
3203
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3205 msgid "New"
3206 msgstr "Nova"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3209 msgid "Create new partition from free space"
3210 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3213 msgid "Print"
3214 msgstr "Imprimeix"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3217 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3218 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3221 msgid "Quit"
3222 msgstr "Surt"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3225 msgid "Quit program without writing partition table"
3226 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3229 msgid "Type"
3230 msgstr "Tipus"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3233 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3234 msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3237 msgid "Units"
3238 msgstr "Unitats"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3241 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3242 msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3245 msgid "Write"
3246 msgstr "Escriu"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3249 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3250 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3253 msgid "Cannot make this partition bootable"
3254 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3257 msgid "Cannot delete an empty partition"
3258 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3261 msgid "Cannot maximize this partition"
3262 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3265 msgid "This partition is unusable"
3266 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3269 msgid "This partition is already in use"
3270 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3273 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3274 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3277 msgid "Illegal command"
3278 msgstr "Ordre no permesa"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3281 #, c-format
3282 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3283 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3284
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Usage:\n"
3290 "Print version:\n"
3291 " %s -v\n"
3292 "Print partition table:\n"
3293 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3294 "Interactive use:\n"
3295 " %s [options] device\n"
3296 "\n"
3297 "Options:\n"
3298 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3299 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3300 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3301 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "Forma d'ús:\n"
3306 "Imprimeix la versió:\n"
3307 " %s -v\n"
3308 "Imprimeix la taula de particions:\n"
3309 " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
3310 "Ús interactiu:\n"
3311 " %s [opcions] dispositiu\n"
3312 "\n"
3313 "Opcions:\n"
3314 "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
3315 "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
3316 " la del disc.\n"
3317 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
3318 " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3322 #, fuzzy
3323 msgid "cannot parse number of cylinders"
3324 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3325
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3327 #, fuzzy
3328 msgid "cannot parse number of heads"
3329 msgstr "%s no es pot obrir"
3330
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3332 #, fuzzy
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "%s no es pot obrir"
3335
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3342 "\tadvice:\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
3353 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
3354 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
3355 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
3356 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
3357 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
3358 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
3359 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
3360 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
3361 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
3362
3363 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3367 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3368 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3369 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3370 msgstr ""
3371 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
3372 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
3373 "\t particions DOS (Useu o).\n"
3374 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
3375
3376 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "BSD label for device: %s\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
3384
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3386 #, c-format
3387 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3388 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
3389
3390 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
3391 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3392 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3393 #, c-format
3394 msgid "First %s"
3395 msgstr "Primera %s"
3396
3397 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3399 #, c-format
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
3402
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3404 #, c-format
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
3407
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
3411
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
3416
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3418 #, c-format
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
3421
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3423 #, c-format
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
3426
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
3430
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3432 #, c-format
3433 msgid "type: %s\n"
3434 msgstr "tipus: %s\n"
3435
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3437 #, c-format
3438 msgid "type: %d\n"
3439 msgstr "tipus: %d\n"
3440
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3442 #, c-format
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "disc: %.*s\n"
3445
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3447 #, c-format
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3450
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3452 #, c-format
3453 msgid "flags:"
3454 msgstr "senyaladors:"
3455
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3457 #, c-format
3458 msgid " removable"
3459 msgstr " extraïble"
3460
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3462 #, c-format
3463 msgid " ecc"
3464 msgstr " ecc"
3465
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3467 #, c-format
3468 msgid " badsect"
3469 msgstr " sector dolent"
3470
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3472 #, c-format
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "octets per sector: %ld\n"
3475
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3477 #, c-format
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
3480
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3482 #, c-format
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
3485
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3487 #, c-format
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
3490
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3492 #, c-format
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3494 msgstr "cilindres: %ld\n"
3495
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3497 #, c-format
3498 msgid "rpm: %d\n"
3499 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3500
3501 # FIXME
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3503 #, c-format
3504 msgid "interleave: %d\n"
3505 msgstr "entrellaçat: %d\n"
3506
3507 # FIXME
3508 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3509 #, c-format
3510 msgid "trackskew: %d\n"
3511 msgstr "decalatge: %d\n"
3512
3513 # FIXME
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3515 #, c-format
3516 msgid "cylinderskew: %d\n"
3517 msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
3518
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3520 #, c-format
3521 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3522 msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
3523
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3525 #, c-format
3526 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3527 msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
3528
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3530 #, c-format
3531 msgid "drivedata: "
3532 msgstr "dades unitat: "
3533
3534 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "%d partitions:\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "%d particions:\n"
3542
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3544 #, c-format
3545 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3546 msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
3547
3548 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3549 msgid "bytes/sector"
3550 msgstr "octets/sector"
3551
3552 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3553 msgid "sectors/track"
3554 msgstr "sectors/pista"
3555
3556 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3557 msgid "tracks/cylinder"
3558 msgstr "pistes/cilindre"
3559
3560 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3561 msgid "cylinders"
3562 msgstr "cilindres"
3563
3564 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3565 msgid "sectors/cylinder"
3566 msgstr "sectors/cilindre"
3567
3568 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3569 #, c-format
3570 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3571 msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
3572
3573 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3574 msgid "rpm"
3575 msgstr "r.p.m."
3576
3577 # FIXME
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3579 msgid "interleave"
3580 msgstr "entrellaçat"
3581
3582 # FIXME
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3584 msgid "trackskew"
3585 msgstr "decalatge de les pistes"
3586
3587 # FIXME
3588 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3589 msgid "cylinderskew"
3590 msgstr "decalatge dels cilindres"
3591
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3593 msgid "headswitch"
3594 msgstr "canvi de capçal"
3595
3596 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3597 msgid "track-to-track seek"
3598 msgstr "cerca pista a pista"
3599
3600 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3601 #, c-format
3602 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3603 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
3604
3605 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3606 #, c-format
3607 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3608 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
3609
3610 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3611 #, c-format
3612 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3613 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
3614
3615 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3616 #, c-format
3617 msgid "Partition (a-%c): "
3618 msgstr "Partició (a-%c): "
3619
3620 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3621 #, c-format
3622 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3623 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
3624
3625 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3626 #, c-format
3627 msgid "This partition already exists.\n"
3628 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3629
3630 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3631 #, c-format
3632 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3633 msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
3634
3635 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Syncing disks.\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "S'estan sincronitzant els discs.\n"
3643
3644 #: fdisks/fdisk.c:75
3645 #, fuzzy
3646 msgid "toggle a bootable flag"
3647 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3648
3649 #: fdisks/fdisk.c:76
3650 #, fuzzy
3651 msgid "toggle a read only flag"
3652 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
3653
3654 #: fdisks/fdisk.c:77
3655 #, fuzzy
3656 msgid "select bootable partition"
3657 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3658
3659 #: fdisks/fdisk.c:78
3660 #, fuzzy
3661 msgid "change number of alternate cylinders"
3662 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3663
3664 #: fdisks/fdisk.c:79
3665 #, fuzzy
3666 msgid "edit bsd disklabel"
3667 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
3668
3669 #: fdisks/fdisk.c:80
3670 #, fuzzy
3671 msgid "edit bootfile entry"
3672 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3673
3674 #: fdisks/fdisk.c:81
3675 #, fuzzy
3676 msgid "move beginning of data in a partition"
3677 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3678
3679 #: fdisks/fdisk.c:82
3680 #, fuzzy
3681 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3682 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3683
3684 #: fdisks/fdisk.c:83
3685 #, fuzzy
3686 msgid "toggle the mountable flag"
3687 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
3688
3689 #: fdisks/fdisk.c:84
3690 #, fuzzy
3691 msgid "select sgi swap partition"
3692 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:85
3695 #, fuzzy
3696 msgid "change number of cylinders"
3697 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:86
3700 #, fuzzy
3701 msgid "delete a partition"
3702 msgstr " d suprimeix una partició"
3703
3704 #: fdisks/fdisk.c:87
3705 #, fuzzy
3706 msgid "print the raw data in the partition table"
3707 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3708
3709 #: fdisks/fdisk.c:88
3710 #, fuzzy
3711 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3712 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:89
3715 #, fuzzy
3716 msgid "list extended partitions"
3717 msgstr " e llista les particions esteses"
3718
3719 #: fdisks/fdisk.c:90
3720 #, fuzzy
3721 msgid "edit drive data"
3722 msgstr " e edita dades de la unitat"
3723
3724 #: fdisks/fdisk.c:91
3725 #, fuzzy
3726 msgid "fix partition order"
3727 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:92
3730 #, fuzzy
3731 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3732 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:93
3735 #, fuzzy
3736 msgid "change number of heads"
3737 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3738
3739 # FIXME
3740 #: fdisks/fdisk.c:94
3741 #, fuzzy
3742 msgid "change interleave factor"
3743 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3744
3745 #: fdisks/fdisk.c:95
3746 #, fuzzy
3747 msgid "change the disk identifier"
3748 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3749
3750 #: fdisks/fdisk.c:96
3751 #, fuzzy
3752 msgid "install bootstrap"
3753 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
3754
3755 #: fdisks/fdisk.c:97
3756 #, fuzzy
3757 msgid "list known partition types"
3758 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
3759
3760 #: fdisks/fdisk.c:98
3761 #, fuzzy
3762 msgid "print this menu"
3763 msgstr " m imprimeix aquest menú"
3764
3765 #: fdisks/fdisk.c:99
3766 #, fuzzy
3767 msgid "add a new partition"
3768 msgstr " n afegeix una nova partició"
3769
3770 #: fdisks/fdisk.c:100
3771 #, fuzzy
3772 msgid "create a new empty DOS partition table"
3773 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
3774
3775 #: fdisks/fdisk.c:101
3776 #, fuzzy
3777 msgid "change rotation speed (rpm)"
3778 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3779
3780 #: fdisks/fdisk.c:102
3781 #, fuzzy
3782 msgid "print the partition table"
3783 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3784
3785 #: fdisks/fdisk.c:103
3786 #, fuzzy
3787 msgid "quit without saving changes"
3788 msgstr " q surt sense desar els canvis"
3789
3790 #: fdisks/fdisk.c:104
3791 #, fuzzy
3792 msgid "return to main menu"
3793 msgstr " r torna al menú principal"
3794
3795 #: fdisks/fdisk.c:105
3796 #, fuzzy
3797 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3798 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
3799
3800 #: fdisks/fdisk.c:106
3801 #, fuzzy
3802 msgid "change number of sectors/track"
3803 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3804
3805 #: fdisks/fdisk.c:107
3806 #, fuzzy
3807 msgid "show complete disklabel"
3808 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3809
3810 #: fdisks/fdisk.c:108
3811 #, fuzzy
3812 msgid "change a partition's system id"
3813 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
3814
3815 #: fdisks/fdisk.c:109
3816 #, fuzzy
3817 msgid "change display/entry units"
3818 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3819
3820 #: fdisks/fdisk.c:110
3821 #, fuzzy
3822 msgid "verify the partition table"
3823 msgstr " v verifica la taula de particions"
3824
3825 #: fdisks/fdisk.c:111
3826 #, fuzzy
3827 msgid "write table to disk and exit"
3828 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3829
3830 #: fdisks/fdisk.c:112
3831 #, fuzzy
3832 msgid "write disklabel to disk"
3833 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
3834
3835 #: fdisks/fdisk.c:113
3836 #, fuzzy
3837 msgid "extra functionality (experts only)"
3838 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3839
3840 #: fdisks/fdisk.c:115
3841 #, fuzzy
3842 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3843 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
3844
3845 #: fdisks/fdisk.c:117
3846 #, fuzzy
3847 msgid "change number of physical cylinders"
3848 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3849
3850 #: fdisks/fdisk.c:139
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Usage:\n"
3854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3855 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3856 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3857 "\n"
3858 "Options:\n"
3859 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3860 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3861 " -h print this help text\n"
3862 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3863 " -v print program version\n"
3864 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3865 " -H <number> specify the number of heads\n"
3866 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: fdisks/fdisk.c:162
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "unable to read %s"
3873 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
3874
3875 #: fdisks/fdisk.c:165
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "unable to seek on %s"
3878 msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
3879
3880 #: fdisks/fdisk.c:168
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "unable to write %s"
3883 msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
3884
3885 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3888 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
3889
3890 #: fdisks/fdisk.c:174
3891 #, fuzzy
3892 msgid "fatal error"
3893 msgstr "Error fatal\n"
3894
3895 #: fdisks/fdisk.c:214
3896 msgid "Command action"
3897 msgstr "Acció de l'ordre"
3898
3899 #: fdisks/fdisk.c:287
3900 #, c-format
3901 msgid "You must set"
3902 msgstr "Heu de definir els"
3903
3904 #: fdisks/fdisk.c:377
3905 msgid "heads"
3906 msgstr "capçals"
3907
3908 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3909 msgid "sectors"
3910 msgstr "sectors"
3911
3912 #: fdisks/fdisk.c:385
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s%s.\n"
3916 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3917 msgstr ""
3918 "%s%s.\n"
3919 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
3920
3921 #: fdisks/fdisk.c:386
3922 msgid " and "
3923 msgstr " i "
3924
3925 #: fdisks/fdisk.c:407
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3930 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3931 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3932 "partition table format (GPT).\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: fdisks/fdisk.c:425
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3941 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3942 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: fdisks/fdisk.c:431
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3950 " switch off the mode (with command 'c')."
3951 msgstr ""
3952
3953 #: fdisks/fdisk.c:436
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3958 " change units to sectors.\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: fdisks/fdisk.c:511
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Do you really want to quit? "
3964 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
3965
3966 #: fdisks/fdisk.c:572
3967 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3968 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
3969
3970 #: fdisks/fdisk.c:606
3971 #, c-format
3972 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3973 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
3974
3975 #: fdisks/fdisk.c:676
3976 #, c-format
3977 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: fdisks/fdisk.c:677
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3984 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: fdisks/fdisk.c:703
3988 #, c-format
3989 msgid "Using default value %u\n"
3990 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
3991
3992 #: fdisks/fdisk.c:709
3993 #, c-format
3994 msgid "Value out of range.\n"
3995 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
3996
3997 #: fdisks/fdisk.c:736
3998 msgid "Partition number"
3999 msgstr "Nombre de partició"
4000
4001 #: fdisks/fdisk.c:747
4002 #, c-format
4003 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4004 msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
4005
4006 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4007 #, c-format
4008 msgid "Selected partition %d\n"
4009 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
4010
4011 #: fdisks/fdisk.c:783
4012 #, c-format
4013 msgid "No partition is defined yet!\n"
4014 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4015
4016 #: fdisks/fdisk.c:795
4017 #, fuzzy
4018 msgid "cylinder"
4019 msgid_plural "cylinders"
4020 msgstr[0] "cilindre"
4021 msgstr[1] "cilindre"
4022
4023 #: fdisks/fdisk.c:796
4024 #, fuzzy
4025 msgid "sector"
4026 msgid_plural "sectors"
4027 msgstr[0] "sector"
4028 msgstr[1] "sector"
4029
4030 #: fdisks/fdisk.c:805
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4033 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
4034
4035 #: fdisks/fdisk.c:807
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4038 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
4039
4040 #: fdisks/fdisk.c:817
4041 #, c-format
4042 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4043 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
4044
4045 #: fdisks/fdisk.c:827
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4048 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
4049
4050 #: fdisks/fdisk.c:829
4051 #, c-format
4052 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4053 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
4054
4055 #: fdisks/fdisk.c:841
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Partition %d is deleted\n"
4058 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4059
4060 #: fdisks/fdisk.c:860
4061 #, c-format
4062 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4063 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4064
4065 #: fdisks/fdisk.c:865
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Type 0 means free space to many systems\n"
4069 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4070 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4071 "a partition using the `d' command.\n"
4072 msgstr ""
4073 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
4074 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
4075 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
4076 "l'ordre «d».\n"
4077
4078 #: fdisks/fdisk.c:874
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4082 "Delete it first.\n"
4083 msgstr ""
4084 "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
4085 "cal que l'esborreu.\n"
4086
4087 #: fdisks/fdisk.c:883
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4091 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4092 "\n"
4093 msgstr ""
4094 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
4095 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
4096 "Linux.\n"
4097 "\n"
4098
4099 #: fdisks/fdisk.c:889
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid ""
4102 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4103 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
4107 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
4108 "espera.\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: fdisks/fdisk.c:906
4112 #, c-format
4113 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4114 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
4115
4116 #: fdisks/fdisk.c:909
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4119 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
4120
4121 #: fdisks/fdisk.c:966
4122 #, c-format
4123 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4124 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
4125
4126 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4127 #, c-format
4128 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4129 msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
4130
4131 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4132 #, c-format
4133 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4134 msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
4135
4136 #: fdisks/fdisk.c:974
4137 #, c-format
4138 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4139 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
4140
4141 #: fdisks/fdisk.c:982
4142 #, c-format
4143 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4144 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
4145
4146 #: fdisks/fdisk.c:990
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4149 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
4150
4151 #: fdisks/fdisk.c:1000
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:1004
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
4168
4169 #: fdisks/fdisk.c:1007
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ", %llu sectors\n"
4172 msgstr ", total %llu sectors"
4173
4174 #: fdisks/fdisk.c:1009
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4177 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
4178
4179 #: fdisks/fdisk.c:1011
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4182 msgstr ""
4183 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: fdisks/fdisk.c:1015
4187 #, c-format
4188 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: fdisks/fdisk.c:1017
4192 #, c-format
4193 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: fdisks/fdisk.c:1020
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4199 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
4200
4201 #: fdisks/fdisk.c:1129
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4205 "\n"
4206 msgstr ""
4207 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: fdisks/fdisk.c:1157
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Done.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Fet\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: fdisks/fdisk.c:1185
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "This doesn't look like a partition table\n"
4221 "Probably you selected the wrong device.\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "Això no sembla cap taula de particions\n"
4225 "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
4226
4227 #: fdisks/fdisk.c:1198
4228 #, c-format
4229 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4230 msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
4231
4232 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4233 msgid "Device"
4234 msgstr "Dispositiu"
4235
4236 #: fdisks/fdisk.c:1237
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Partition table entries are not in disk order\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
4244
4245 #: fdisks/fdisk.c:1247
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4254 "\n"
4255
4256 #: fdisks/fdisk.c:1249
4257 #, c-format
4258 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4259 msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
4260
4261 #: fdisks/fdisk.c:1298
4262 #, c-format
4263 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4264 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
4265
4266 #: fdisks/fdisk.c:1301
4267 #, c-format
4268 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4269 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
4270
4271 #: fdisks/fdisk.c:1304
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4274 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
4275
4276 #: fdisks/fdisk.c:1307
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4279 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
4280
4281 #: fdisks/fdisk.c:1311
4282 #, c-format
4283 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4284 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
4285
4286 #: fdisks/fdisk.c:1328
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4289 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4290
4291 #: fdisks/fdisk.c:1355
4292 #, fuzzy
4293 msgid "cannot write disk label"
4294 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
4295
4296 #: fdisks/fdisk.c:1357
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "The partition table has been altered!\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: fdisks/fdisk.c:1370
4306 #, c-format
4307 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4308 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
4309
4310 #: fdisks/fdisk.c:1379
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4315 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4316 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error "
4320 "%d: %s.\n"
4321 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
4322 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
4323
4324 #: fdisks/fdisk.c:1387
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4329 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4330 "information.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
4334 "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
4335 "per a informació addicional.\n"
4336
4337 #: fdisks/fdisk.c:1393
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Error closing file\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4345
4346 #: fdisks/fdisk.c:1397
4347 #, c-format
4348 msgid "Syncing disks.\n"
4349 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
4350
4351 #: fdisks/fdisk.c:1443
4352 #, c-format
4353 msgid "Partition %d has no data area\n"
4354 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
4355
4356 #: fdisks/fdisk.c:1472
4357 msgid "New beginning of data"
4358 msgstr "Nou començament de dades"
4359
4360 #: fdisks/fdisk.c:1496
4361 msgid "Expert command (m for help): "
4362 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
4363
4364 #: fdisks/fdisk.c:1509
4365 msgid "Number of cylinders"
4366 msgstr "Nombre de cilindres"
4367
4368 #: fdisks/fdisk.c:1534
4369 msgid "Number of heads"
4370 msgstr "Nombre de capçals"
4371
4372 #: fdisks/fdisk.c:1559
4373 msgid "Number of sectors"
4374 msgstr "Nombre de sectors"
4375
4376 #: fdisks/fdisk.c:1561
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4379 msgstr ""
4380 "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
4381 "amb DOS\n"
4382
4383 #: fdisks/fdisk.c:1599
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4388 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4389 "\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4393 #, c-format
4394 msgid "cannot open %s\n"
4395 msgstr "no es pot obrir %s\n"
4396
4397 #: fdisks/fdisk.c:1672
4398 #, c-format
4399 msgid "%c: unknown command\n"
4400 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
4401
4402 #: fdisks/fdisk.c:1677
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid ""
4405 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4406 "\n"
4407 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4408 "Be careful before using the write command.\n"
4409 "\n"
4410 msgstr ""
4411 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
4412 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
4413 "contingut serà irrecuperable.\n"
4414 "\n"
4415
4416 #: fdisks/fdisk.c:1691
4417 #, c-format
4418 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4419 msgstr ""
4420 "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en "
4421 "%s.\n"
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:1701
4424 msgid "Command (m for help): "
4425 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
4426
4427 #: fdisks/fdisk.c:1821
4428 #, fuzzy
4429 msgid "invalid sector size argument"
4430 msgstr "identificador invàlid"
4431
4432 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4433 #, fuzzy
4434 msgid "invalid cylinders argument"
4435 msgstr "identificador invàlid"
4436
4437 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4438 #, fuzzy
4439 msgid "invalid heads argument"
4440 msgstr "identificador invàlid"
4441
4442 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4443 #, fuzzy
4444 msgid "invalid sectors argument"
4445 msgstr "identificador invàlid"
4446
4447 #: fdisks/fdisk.c:1875
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4451 "device\n"
4452 msgstr ""
4453 "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
4454 "dispositiu específic\n"
4455
4456 #: fdisks/fdisk.c:1921
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4459 msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
4460
4461 #: fdisks/fdisk.c:1928
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4464 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4465
4466 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4467 #, c-format
4468 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4469 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
4470
4471 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4472 #, c-format
4473 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4474 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
4475
4476 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4480 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4481 msgstr ""
4482 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
4483 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
4484
4485 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4486 #, c-format
4487 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4488 msgstr ""
4489 "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
4490
4491 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4492 #, c-format
4493 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4494 msgstr ""
4495 "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
4496
4497 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4500 msgstr "Avís: partició buida\n"
4501
4502 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4503 #, c-format
4504 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4508 #, c-format
4509 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4513 #, c-format
4514 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4515 msgstr ""
4516
4517 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4518 #, c-format
4519 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4520 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
4521
4522 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4526 "(rite)\n"
4527 msgstr ""
4528 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
4529 "amb w(escriu)\n"
4530
4531 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4532 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4533 #, c-format
4534 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4535 msgstr ""
4536 "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
4537
4538 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4541 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
4542
4543 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4544 #, c-format
4545 msgid "No free sectors available\n"
4546 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
4547
4548 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4549 #, c-format
4550 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Adding logical partition %d\n"
4556 msgstr "Partició lògica incorrecta"
4557
4558 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4559 #, c-format
4560 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4561 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
4562
4563 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4564 #, c-format
4565 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4566 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4567
4568 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4569 #, c-format
4570 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4571 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4572
4573 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4574 #, c-format
4575 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4576 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
4577
4578 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4581 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
4582
4583 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4586 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
4587
4588 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "All primary partitions are in use\n"
4591 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
4592
4593 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4597 "primary partition with an extended partition first.\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4601 #, c-format
4602 msgid "All logical partitions are in use\n"
4603 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
4604
4605 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4606 #, c-format
4607 msgid "Adding a primary partition\n"
4608 msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
4609
4610 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Partition type:\n"
4614 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4615 "%s\n"
4616 "Select (default %c): "
4617 msgstr ""
4618
4619 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4620 #, fuzzy
4621 msgid " l logical (numbered from 5)"
4622 msgstr "l lògica (5 o superior)"
4623
4624 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4625 #, fuzzy
4626 msgid " e extended"
4627 msgstr "e estesa"
4628
4629 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Using default response %c\n"
4632 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
4633
4634 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4637 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
4638
4639 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4640 #, fuzzy
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4644 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4645 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4646 "\tNevertheless some advice:\n"
4647 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4648 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4649 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4650 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
4654 "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
4655 "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
4656 "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
4657 "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
4658 "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
4659 "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
4660 "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
4661 "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
4662 "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
4663
4664 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid ""
4667 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4668 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4669 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4670 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4671 msgstr ""
4672 "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
4673 "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
4674 "\t particions DOS (Useu o).\n"
4675 "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
4676
4677 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4678 msgid "SGI volhdr"
4679 msgstr "SGI volhdr"
4680
4681 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4682 msgid "SGI trkrepl"
4683 msgstr "SGI trkrepl"
4684
4685 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4686 msgid "SGI secrepl"
4687 msgstr "SGI secrepl"
4688
4689 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4690 msgid "SGI raw"
4691 msgstr "SGI cru"
4692
4693 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4694 msgid "SGI bsd"
4695 msgstr "SGI bsd"
4696
4697 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4698 msgid "SGI sysv"
4699 msgstr "SGI sysv"
4700
4701 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4702 msgid "SGI volume"
4703 msgstr "Volum SGI"
4704
4705 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4706 msgid "SGI efs"
4707 msgstr "SGI efs"
4708
4709 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4710 msgid "SGI lvol"
4711 msgstr "SGI lvol"
4712
4713 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4714 msgid "SGI rlvol"
4715 msgstr "SGI rlvol"
4716
4717 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4718 msgid "SGI xfs"
4719 msgstr "SGI en xfs"
4720
4721 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4722 msgid "SGI xfslog"
4723 msgstr "SGI xfslog"
4724
4725 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4726 msgid "SGI xlv"
4727 msgstr "SGI xlv"
4728
4729 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4730 msgid "SGI xvm"
4731 msgstr "SGI xvm"
4732
4733 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4734 msgid "Linux swap"
4735 msgstr "Intercanvi Linux"
4736
4737 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4738 msgid "Linux native"
4739 msgstr "Linux nativa"
4740
4741 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4742 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4743 msgid "Linux LVM"
4744 msgstr "Linux LVM"
4745
4746 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4747 msgid "Linux RAID"
4748 msgstr "RAID Linux"
4749
4750 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4754 "512 bytes\n"
4755 msgstr ""
4756 "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
4757 "octets\n"
4758
4759 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4760 #, c-format
4761 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4762 msgstr ""
4763 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
4764 "incorrecta.\n"
4765
4766 # FIXME
4767 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4772 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4773 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4774 "%s\n"
4775 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
4780 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
4781 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
4782 "%s\n"
4783 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4784 "\n"
4785
4786 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4791 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4792 "\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
4796 "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
4797 "\n"
4798
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "----- partitions -----\n"
4803 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4804 msgstr ""
4805 "----- particions -----\n"
4806 "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
4807
4808 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "----- Bootinfo -----\n"
4812 "Bootfile: %s\n"
4813 "----- Directory Entries -----\n"
4814 msgstr ""
4815 "----- Informació d'arrencada -----\n"
4816 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
4817 "----- Entrades de directoris -----\n"
4818
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4820 #, c-format
4821 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4822 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
4823
4824 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Invalid Bootfile!\n"
4829 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4830 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
4834 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
4835 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4836
4837 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "\n"
4841 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4842 msgstr ""
4843 "\n"
4844 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
4845
4846 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
4854
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4860 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
4864 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
4865 "unix.save\".\n"
4866
4867 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "The current boot file is: %s\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
4875
4876 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4877 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4878 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
4879
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4881 #, c-format
4882 msgid "Boot file unchanged\n"
4883 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
4884
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
4893
4894 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4895 #, c-format
4896 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4897 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
4898
4899 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4900 #, c-format
4901 msgid "No partitions defined\n"
4902 msgstr "No hi han particions definides\n"
4903
4904 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4905 #, c-format
4906 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4907 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
4908
4909 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4913 "not at diskblock %d.\n"
4914 msgstr ""
4915 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
4916 "no en el bloc de disc %d.\n"
4917
4918 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4922 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4923 msgstr ""
4924 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
4925 "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
4926
4927 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4930 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
4931
4932 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4933 #, c-format
4934 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4935 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
4936
4937 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4938 #, c-format
4939 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4940 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
4941
4942 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4943 #, c-format
4944 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4945 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
4946
4947 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4948 #, c-format
4949 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4950 msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4951
4952 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "The boot partition does not exist.\n"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
4960
4961 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "The swap partition does not exist.\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
4969
4970 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "\n"
4974 "The swap partition has no swap type.\n"
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
4978
4979 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4980 #, c-format
4981 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4982 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
4983
4984 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4987 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
4988
4989 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4990 msgid ""
4991 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4992 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4993 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4994 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4995 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4996 msgstr ""
4997 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
4998 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
4999 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
5000 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
5001 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
5002
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
5004 msgid "YES\n"
5005 msgstr "SÍ\n"
5006
5007 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5010 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5011
5012 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
5013 #, c-format
5014 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5015 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
5016
5017 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5018 #, c-format
5019 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5020 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
5021
5022 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5023 #, c-format
5024 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5025 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5026
5027 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5031 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5032 msgstr ""
5033 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
5034 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
5035
5036 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5037 #, c-format
5038 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5039 msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
5040
5041 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5042 #, c-format
5043 msgid " Last %s"
5044 msgstr " Últim %s"
5045
5046 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5047 #, c-format
5048 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5054 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
5055
5056 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid ""
5059 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5060 "%llu.\n"
5061 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5062 msgstr ""
5063 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
5064 "valor de la geometria del cilindre %d.\n"
5065 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
5066
5067 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5068 #, c-format
5069 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5070 msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
5071
5072 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5075 msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
5076
5077 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5078 msgid "Unassigned"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5082 msgid "SunOS root"
5083 msgstr "SunOS arrel"
5084
5085 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5086 msgid "SunOS swap"
5087 msgstr "SunOS d'intercanvi"
5088
5089 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5090 msgid "SunOS usr"
5091 msgstr "SunOS usr"
5092
5093 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5094 msgid "Whole disk"
5095 msgstr "Disc sencer"
5096
5097 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5098 msgid "SunOS stand"
5099 msgstr "SunOS estàndard"
5100
5101 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5102 msgid "SunOS var"
5103 msgstr "SunOS var"
5104
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5106 msgid "SunOS home"
5107 msgstr "SunOS home"
5108
5109 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5110 #, fuzzy
5111 msgid "SunOS alt sectors"
5112 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5113
5114 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5115 #, fuzzy
5116 msgid "SunOS cachefs"
5117 msgstr "SunOS home"
5118
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5120 #, fuzzy
5121 msgid "SunOS reserved"
5122 msgstr "SunOS usr"
5123
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5125 msgid "Linux raid autodetect"
5126 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5127
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5132 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5133 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5134 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5135 msgstr ""
5136 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
5137 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
5138 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
5139 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
5140
5141 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5144 msgstr ""
5145 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5146 "incorrecta.\n"
5147
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5151 msgstr ""
5152 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5153 "incorrecta.\n"
5154
5155 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5158 msgstr ""
5159 "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
5160 "incorrecta.\n"
5161
5162 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid ""
5165 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5166 msgstr ""
5167 "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
5168 "amb w(escriu)\n"
5169
5170 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5173 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5174
5175 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5176 msgid "Sectors/track"
5177 msgstr "Sectors/pista"
5178
5179 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5180 #, c-format
5181 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5182 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
5183
5184 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5185 #, c-format
5186 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5187 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
5188
5189 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5190 #, c-format
5191 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5192 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
5193
5194 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5195 #, c-format
5196 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5197 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
5198
5199 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5203 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5204 msgstr ""
5205 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
5206 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
5207
5208 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5212 "and is of type `Whole disk'\n"
5213 msgstr ""
5214 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
5215 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
5216
5217 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5218 #, c-format
5219 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5220 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5221
5222 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5226 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5227 "to %d %s\n"
5228 msgstr ""
5229 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
5230 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
5231 "per %d %s\n"
5232
5233 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5237 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5238 msgstr ""
5239 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
5240 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
5241
5242 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5243 msgid ""
5244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5247 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5248 "tagged with 82 (Linux swap): "
5249 msgstr ""
5250 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
5251 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
5252 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
5253 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
5254 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
5255
5256 # FIXME
5257 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5262 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5263 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5264 "Label ID: %s\n"
5265 "Volume ID: %s\n"
5266 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5267 "\n"
5268 msgstr ""
5269 "\n"
5270 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
5271 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
5272 "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
5273 "%s\n"
5274 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
5275 "\n"
5276
5277 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid ""
5280 "\n"
5281 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5282 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5283 "\n"
5284 msgstr ""
5285 "\n"
5286 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
5287 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
5288 "\n"
5289
5290 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5291 #, c-format
5292 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5293 msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
5294
5295 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5296 msgid "Number of alternate cylinders"
5297 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
5298
5299 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5300 msgid "Extra sectors per cylinder"
5301 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
5302
5303 # FIXME
5304 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5305 msgid "Interleave factor"
5306 msgstr "Factor d'entrellaçat"
5307
5308 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5309 msgid "Rotation speed (rpm)"
5310 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
5311
5312 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5313 msgid "Number of physical cylinders"
5314 msgstr "Nombre de cilindres físics"
5315
5316 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5317 msgid "Empty"
5318 msgstr "Buida"
5319
5320 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5321 msgid "FAT12"
5322 msgstr "FAT12"
5323
5324 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5325 msgid "XENIX root"
5326 msgstr "XENIX arrel"
5327
5328 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5329 msgid "XENIX usr"
5330 msgstr "XENIX usr"
5331
5332 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5333 msgid "FAT16 <32M"
5334 msgstr "FAT16 <32M"
5335
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5337 msgid "Extended"
5338 msgstr "Estesa"
5339
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5341 msgid "FAT16"
5342 msgstr "FAT16"
5343
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5345 #, fuzzy
5346 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5347 msgstr "HPFS/NTFS"
5348
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5350 msgid "AIX"
5351 msgstr "AIX"
5352
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5354 msgid "AIX bootable"
5355 msgstr "AIX arrencable"
5356
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5358 msgid "OS/2 Boot Manager"
5359 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5360
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5362 msgid "W95 FAT32"
5363 msgstr "W95 FAT32"
5364
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5366 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5367 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5368
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5370 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5371 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5372
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5374 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5375 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5376
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5378 msgid "OPUS"
5379 msgstr "OPUS"
5380
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5382 msgid "Hidden FAT12"
5383 msgstr "FAT12 oculta"
5384
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5386 msgid "Compaq diagnostics"
5387 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5388
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5390 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5391 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5392
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5394 msgid "Hidden FAT16"
5395 msgstr "FAT16 oculta"
5396
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5398 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5399 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5400
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5402 msgid "AST SmartSleep"
5403 msgstr "SmartSleep d'AST"
5404
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5406 msgid "Hidden W95 FAT32"
5407 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5408
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5410 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5411 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5412
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5414 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5415 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5416
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5418 msgid "NEC DOS"
5419 msgstr "NEC DOS"
5420
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5424 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5425
5426 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5427 msgid "Plan 9"
5428 msgstr "Plan 9"
5429
5430 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5431 msgid "PartitionMagic recovery"
5432 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5433
5434 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5435 msgid "Venix 80286"
5436 msgstr "Venix 80286"
5437
5438 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5439 msgid "PPC PReP Boot"
5440 msgstr "PPC arrencada PReP"
5441
5442 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5443 msgid "SFS"
5444 msgstr "SFS"
5445
5446 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5447 msgid "QNX4.x"
5448 msgstr "QNX4.x"
5449
5450 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5451 msgid "QNX4.x 2nd part"
5452 msgstr "QNX4.x segona part"
5453
5454 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5455 msgid "QNX4.x 3rd part"
5456 msgstr "QNX4.x tercera part"
5457
5458 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5459 msgid "OnTrack DM"
5460 msgstr "OnTrack DM"
5461
5462 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5463 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5464 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5465
5466 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5467 msgid "CP/M"
5468 msgstr "CP/M"
5469
5470 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5471 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5472 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5473
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5475 msgid "OnTrackDM6"
5476 msgstr "OnTrackDM6"
5477
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5479 msgid "EZ-Drive"
5480 msgstr "EZ-Drive"
5481
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5483 msgid "Golden Bow"
5484 msgstr "Golden Bow"
5485
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5487 msgid "Priam Edisk"
5488 msgstr "Priam Edisk"
5489
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5491 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5492 msgid "SpeedStor"
5493 msgstr "SpeedStor"
5494
5495 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5496 msgid "GNU HURD or SysV"
5497 msgstr "GNU HURD o SysV"
5498
5499 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5500 msgid "Novell Netware 286"
5501 msgstr "Novell Netware 286"
5502
5503 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5504 msgid "Novell Netware 386"
5505 msgstr "Novell Netware 386"
5506
5507 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5508 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5509 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5510
5511 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5512 msgid "PC/IX"
5513 msgstr "PC/IX"
5514
5515 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5516 msgid "Old Minix"
5517 msgstr "Minix antic"
5518
5519 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5520 msgid "Minix / old Linux"
5521 msgstr "Minix / antic Linux"
5522
5523 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5524 msgid "Linux swap / Solaris"
5525 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5526
5527 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5528 msgid "Linux"
5529 msgstr "Linux"
5530
5531 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5532 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5533 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
5534
5535 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5536 msgid "Linux extended"
5537 msgstr "Linux estesa"
5538
5539 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5540 msgid "NTFS volume set"
5541 msgstr "Joc de volums NTFS"
5542
5543 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5544 msgid "Linux plaintext"
5545 msgstr "Linux text"
5546
5547 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5548 msgid "Amoeba"
5549 msgstr "Amoeba"
5550
5551 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5552 msgid "Amoeba BBT"
5553 msgstr "Amoeba BBT"
5554
5555 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5556 msgid "BSD/OS"
5557 msgstr "BSD/OS"
5558
5559 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5560 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5561 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5562
5563 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5564 msgid "FreeBSD"
5565 msgstr "FreeBSD"
5566
5567 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5568 msgid "OpenBSD"
5569 msgstr "OpenBSD"
5570
5571 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5572 msgid "NeXTSTEP"
5573 msgstr "NeXTSTEP"
5574
5575 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5576 msgid "Darwin UFS"
5577 msgstr "UFS de Darwin"
5578
5579 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5580 msgid "NetBSD"
5581 msgstr "NetBSD"
5582
5583 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5584 msgid "Darwin boot"
5585 msgstr "Arrencada de Darwin"
5586
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5588 #, fuzzy
5589 msgid "HFS / HFS+"
5590 msgstr "OS/2 HPFS"
5591
5592 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5593 msgid "BSDI fs"
5594 msgstr "S.f. BSDI"
5595
5596 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5597 msgid "BSDI swap"
5598 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5599
5600 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5601 msgid "Boot Wizard hidden"
5602 msgstr "Boot Wizard ocult"
5603
5604 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5605 msgid "Solaris boot"
5606 msgstr "Arrencada Solaris"
5607
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5609 msgid "Solaris"
5610 msgstr "Solaris"
5611
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5613 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5614 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5615
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5617 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5618 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5619
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5621 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5622 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5623
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5625 msgid "Syrinx"
5626 msgstr "Syrinx"
5627
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5629 msgid "Non-FS data"
5630 msgstr "Dades sense S.F."
5631
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5633 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5634 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5635
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5637 msgid "Dell Utility"
5638 msgstr "Utilitat Dell"
5639
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5641 msgid "BootIt"
5642 msgstr "BootIt"
5643
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5645 msgid "DOS access"
5646 msgstr "Accés DOS"
5647
5648 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5649 msgid "DOS R/O"
5650 msgstr "DOS R/O"
5651
5652 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5653 msgid "BeOS fs"
5654 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5655
5656 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5657 #, fuzzy
5658 msgid "GPT"
5659 msgstr "EFI GPT"
5660
5661 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5662 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5663 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5664
5665 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5666 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5667 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5668
5669 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5670 msgid "DOS secondary"
5671 msgstr "Secundària DOS"
5672
5673 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5674 msgid "VMware VMFS"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5678 msgid "VMware VMKCORE"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5682 msgid "LANstep"
5683 msgstr "LANstep"
5684
5685 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5686 msgid "BBT"
5687 msgstr "BBT"
5688
5689 #: fdisks/sfdisk.c:132
5690 #, c-format
5691 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5692 msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
5693
5694 #: fdisks/sfdisk.c:137
5695 #, c-format
5696 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5697 msgstr ""
5698 "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
5699 "%08x\n"
5700
5701 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5702 #, c-format
5703 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5704 msgstr ""
5705 "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
5706
5707 #: fdisks/sfdisk.c:218
5708 #, c-format
5709 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5710 msgstr ""
5711 "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
5712 "%lu\n"
5713
5714 #: fdisks/sfdisk.c:256
5715 #, c-format
5716 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5717 msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
5718
5719 #: fdisks/sfdisk.c:274
5720 #, c-format
5721 msgid "write error on %s\n"
5722 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5723
5724 #: fdisks/sfdisk.c:300
5725 #, c-format
5726 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5727 msgstr ""
5728 "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5729
5730 #: fdisks/sfdisk.c:305
5731 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5732 msgstr ""
5733 "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
5734 "restaurarà\n"
5735
5736 #: fdisks/sfdisk.c:315
5737 #, c-format
5738 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5739 msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
5740
5741 #: fdisks/sfdisk.c:321
5742 #, c-format
5743 msgid "error reading %s\n"
5744 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
5745
5746 #: fdisks/sfdisk.c:328
5747 #, c-format
5748 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5749 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
5750
5751 #: fdisks/sfdisk.c:339
5752 #, c-format
5753 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5754 msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
5755
5756 #: fdisks/sfdisk.c:407
5757 #, c-format
5758 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5759 msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
5760
5761 #: fdisks/sfdisk.c:424
5762 #, c-format
5763 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5764 msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
5765
5766 #: fdisks/sfdisk.c:456
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5770 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5771 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5772 msgstr ""
5773 "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
5774 "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
5775 "desitgeu.]\n"
5776
5777 #: fdisks/sfdisk.c:464
5778 #, c-format
5779 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5780 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
5781
5782 #: fdisks/sfdisk.c:467
5783 #, c-format
5784 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5785 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
5786
5787 #: fdisks/sfdisk.c:471
5788 #, c-format
5789 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5790 msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
5791
5792 #: fdisks/sfdisk.c:476
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5796 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5797 msgstr ""
5798 "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
5799 "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
5800
5801 #: fdisks/sfdisk.c:480
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
5809
5810 #: fdisks/sfdisk.c:566
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5814 msgstr ""
5815 "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
5816 "entre 0 i %lu)\n"
5817
5818 #: fdisks/sfdisk.c:571
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5822 "%lu)\n"
5823 msgstr ""
5824 "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
5825 "entre 1 i %lu)\n"
5826
5827 #: fdisks/sfdisk.c:576
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5831 "%lu)\n"
5832 msgstr ""
5833 "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
5834 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
5835
5836 #: fdisks/sfdisk.c:616
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Id Name\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "Id Nom\n"
5843 "\n"
5844
5845 #: fdisks/sfdisk.c:775
5846 #, c-format
5847 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5848 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5849
5850 #: fdisks/sfdisk.c:780
5851 #, fuzzy
5852 msgid ""
5853 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5854 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5855 "before using mkfs\n"
5856 msgstr ""
5857 "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
5858 "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
5859
5860 #: fdisks/sfdisk.c:788
5861 #, c-format
5862 msgid "Error closing %s\n"
5863 msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
5864
5865 #: fdisks/sfdisk.c:829
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: no such partition\n"
5868 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
5869
5870 #: fdisks/sfdisk.c:852
5871 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5872 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
5873
5874 #: fdisks/sfdisk.c:912
5875 #, c-format
5876 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5877 msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
5878
5879 #: fdisks/sfdisk.c:916
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid ""
5882 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5883 "\n"
5884 msgstr ""
5885 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: fdisks/sfdisk.c:918
5889 #, c-format
5890 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5891 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
5892
5893 #: fdisks/sfdisk.c:923
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid ""
5896 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5897 "\n"
5898 msgstr ""
5899 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
5900 "\n"
5901
5902 #: fdisks/sfdisk.c:925
5903 #, c-format
5904 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5905 msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
5906
5907 #: fdisks/sfdisk.c:928
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid ""
5910 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5911 "\n"
5912 msgstr ""
5913 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
5914 "\n"
5915
5916 #: fdisks/sfdisk.c:930
5917 #, c-format
5918 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5919 msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
5920
5921 #: fdisks/sfdisk.c:933
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid ""
5924 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5925 "\n"
5926 msgstr ""
5927 "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
5928 "%d\n"
5929 "\n"
5930
5931 #: fdisks/sfdisk.c:935
5932 #, c-format
5933 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5934 msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
5935
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5937 #, c-format
5938 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5939 msgstr ""
5940 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5941
5942 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5943 #, c-format
5944 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5945 msgstr ""
5946 "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5949 #, c-format
5950 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5951 msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
5952
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5954 msgid "No partitions found\n"
5955 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5956
5957 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5961 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5962 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5963 msgstr ""
5964 "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
5965 " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
5966 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
5967
5968 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5969 #, fuzzy
5970 msgid "no partition table present."
5971 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5972
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "strange, only %d partitions defined."
5976 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
5977
5978 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5979 #, c-format
5980 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5981 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
5982
5983 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5984 #, c-format
5985 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5986 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
5987
5988 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5989 #, c-format
5990 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5991 msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
5992
5993 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5996 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
5997
5998 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6001 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
6002
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid ""
6006 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6007 "and will destroy it when filled\n"
6008 msgstr ""
6009 "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
6010 "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
6011
6012 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6013 #, c-format
6014 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6015 msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
6016
6017 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6018 #, c-format
6019 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6020 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
6021
6022 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6026 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6027 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6034 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6038 msgid ""
6039 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6040 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6041 msgstr ""
6042 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
6043 " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
6044
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6046 #, c-format
6047 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6048 msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6051 #, c-format
6052 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6053 msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6056 msgid ""
6057 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6058 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6059 msgstr ""
6060 "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
6061 "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
6062 "disc.\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6065 msgid ""
6066 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6067 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6068 msgstr ""
6069 "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
6070 "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
6071
6072 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6073 msgid ""
6074 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6075 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6076 msgstr ""
6077 "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
6078 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
6079 "disc.\n"
6080
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6082 msgid "start"
6083 msgstr "inici"
6084
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6089 msgstr ""
6090 "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
6091 "(%ld,%ld,%ld)\n"
6092
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6094 msgid "end"
6095 msgstr "final"
6096
6097 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6098 #, c-format
6099 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6100 msgstr ""
6101 "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
6102 "(%ld,%ld,%ld)\n"
6103
6104 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6105 #, c-format
6106 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6107 msgstr ""
6108 "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
6109
6110 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid ""
6113 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6114 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6115 msgstr ""
6116 "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
6117 "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
6118
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6120 msgid ""
6121 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6122 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6123 msgstr ""
6124 "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
6125 "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
6126
6127 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6128 #, c-format
6129 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6130 msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
6131
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6135 msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
6136
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6138 msgid "tree of partitions?\n"
6139 msgstr "l'arbre de particions?\n"
6140
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6142 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6143 msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
6144
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6146 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6147 msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
6148
6149 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6150 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6151 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
6152
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6154 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6155 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
6156
6157 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6158 #, c-format
6159 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6160 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
6161
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6163 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6164 msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
6165
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6167 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6168 msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
6169
6170 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6171 #, c-format
6172 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6173 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6174
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6176 #, fuzzy
6177 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6178 msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
6179
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6183 msgstr ""
6184 "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
6185
6186 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6189 msgstr ""
6190 "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
6191 "camp %s\n"
6192
6193 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "unrecognized input: %s"
6196 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
6197
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6199 msgid "number too big\n"
6200 msgstr "el nombre és massa gran\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6203 msgid "trailing junk after number\n"
6204 msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
6205
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6207 msgid "no room for partition descriptor\n"
6208 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
6209
6210 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6211 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6212 msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
6213
6214 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6215 msgid "too many input fields\n"
6216 msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
6217
6218 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6219 msgid "No room for more\n"
6220 msgstr "No queda més espai\n"
6221
6222 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6223 msgid "Illegal type\n"
6224 msgstr "Tipus no permès\n"
6225
6226 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6227 #, c-format
6228 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6229 msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
6230
6231 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6232 msgid "Warning: empty partition\n"
6233 msgstr "Avís: partició buida\n"
6234
6235 # DUBTE
6236 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6237 #, c-format
6238 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6239 msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
6240
6241 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6242 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6243 msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6246 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6247 msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
6248
6249 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6250 msgid "Extended partition not where expected\n"
6251 msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
6252
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6254 #, fuzzy
6255 msgid "bad input"
6256 msgstr "entrada dolenta\n"
6257
6258 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6259 msgid "too many partitions\n"
6260 msgstr "hi ha massa particions\n"
6261
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6263 msgid ""
6264 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6265 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6266 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6267 msgstr ""
6268 "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
6269 "defecte.\n"
6270 "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6271 "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
6272
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6274 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6275 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6276 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6277 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6278 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6279 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6280 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6281 #, fuzzy
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "Usage:\n"
6285 msgstr "Forma d'ús:\n"
6286
6287 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6290 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6291
6292 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6293 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6294 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6295 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6296 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6297 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6298 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6299 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6300 #: text-utils/column.c:92
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Options:\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "%d particions:\n"
6308
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6310 msgid ""
6311 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6312 " -c, --id change or print partition Id\n"
6313 " --change-id change Id\n"
6314 " --print-id print Id\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6318 msgid ""
6319 " -l, --list list partitions of each device\n"
6320 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6321 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6322 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6323 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6324 "(MB)\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6328 msgid ""
6329 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6330 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6331 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6332 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6333 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6337 msgid ""
6338 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6339 " -n do not actually write to disk\n"
6340 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6341 "<file>\n"
6342 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6346 msgid ""
6347 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6348 " -v, --version display version information and exit\n"
6349 " -h, --help display this help text and exit\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6353 #, fuzzy
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Dangerous options:\n"
6357 msgstr "opcions perilloses:"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6360 msgid ""
6361 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6362 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6363 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6364 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6365 "Linux\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6369 #, fuzzy
6370 msgid ""
6371 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6372 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6373 msgstr ""
6374 " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
6375 " partir de la taula de particions"
6376
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6378 #, fuzzy
6379 msgid ""
6380 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6381 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6382 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6383 " or expect descriptors for them in the input\n"
6384 msgstr ""
6385 " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
6386 "sortida\n"
6387 " o els descriptors esperats en l'entrada"
6388
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6390 msgid ""
6391 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6392 " --IBM same as --leave-last\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6396 msgid ""
6397 " --in-order partitions are in order\n"
6398 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6399 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6400 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6404 msgid ""
6405 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6406 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6407 "outside\n"
6408 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "Override the detected geometry using:\n"
6415 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6416 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6417 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6418 "\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6422 msgid "Usage:"
6423 msgstr "Forma d'ús:"
6424
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6426 #, c-format
6427 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6428 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
6429
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6431 #, c-format
6432 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6433 msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
6434
6435 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6436 #, c-format
6437 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6438 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
6439
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "\n"
6444 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6445 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6446 "\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6452 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6453
6454 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6455 #, fuzzy
6456 msgid "no command?"
6457 msgstr "cap ordre?\n"
6458
6459 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6460 #, fuzzy
6461 msgid "invalid number of partitions argument"
6462 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
6463
6464 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6465 #, c-format
6466 msgid "total: %llu blocks\n"
6467 msgstr "total: %llu blocs\n"
6468
6469 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6470 #, fuzzy
6471 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6472 msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
6473
6474 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6475 #, fuzzy
6476 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6477 msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
6478
6479 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6480 #, fuzzy
6481 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6482 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
6483
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6485 #, fuzzy
6486 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6487 msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
6488
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "cannot open %s read-write"
6492 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
6493
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "cannot open %s for reading"
6497 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
6498
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6502 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "Cannot get size of %s"
6507 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
6508
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6510 #, c-format
6511 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6512 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
6513
6514 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6515 msgid ""
6516 "Done\n"
6517 "\n"
6518 msgstr ""
6519 "Fet\n"
6520 "\n"
6521
6522 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6526 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
6529 "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
6530
6531 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6532 #, fuzzy, c-format
6533 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6534 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
6535
6536 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6537 #, fuzzy, c-format
6538 msgid "Bad Id %lx"
6539 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
6540
6541 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6542 msgid "This disk is currently in use.\n"
6543 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
6544
6545 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6548 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
6549
6550 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6551 #, c-format
6552 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6553 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
6554
6555 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6556 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6557 msgstr ""
6558 "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
6559
6560 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6561 msgid ""
6562 "\n"
6563 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6564 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6565 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6566 msgstr ""
6567 "\n"
6568 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
6569 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
6570 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
6571 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
6572
6573 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6574 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6575 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
6576
6577 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6578 msgid "OK\n"
6579 msgstr "Correcte\n"
6580
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6582 #, c-format
6583 msgid "Old situation:\n"
6584 msgstr "Antiga situació:\n"
6585
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6589 msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
6590
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6592 #, c-format
6593 msgid "New situation:\n"
6594 msgstr "Nova situació:\n"
6595
6596 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6597 #, fuzzy
6598 msgid ""
6599 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6600 "(If you really want this, use the --force option.)"
6601 msgstr ""
6602 "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
6603 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
6604
6605 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6606 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6607 msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
6608
6609 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6610 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6612 #, c-format
6613 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6614 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
6615
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6617 #, c-format
6618 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6619 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
6620
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Quitting - nothing changed"
6624 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
6625
6626 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6628 #, c-format
6629 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6630 msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
6631
6632 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Successfully wrote the new partition table\n"
6636 "\n"
6637 msgstr ""
6638 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
6639 "\n"
6640
6641 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6642 msgid ""
6643 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6644 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6645 "(See fdisk(8).)\n"
6646 msgstr ""
6647 "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
6648 "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
6649 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6650 "(Mireu fdisk(8).)\n"
6651
6652 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6653 msgid "\n"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: include/c.h:244
6657 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: include/c.h:245
6661 #, fuzzy
6662 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6663 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6664
6665 #: include/c.h:246
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid ""
6668 "\n"
6669 "For more details see %s.\n"
6670 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6671
6672 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6673 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6674 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6675 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6676 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "write error"
6679 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
6680
6681 #: include/optutils.h:76
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "%s: options "
6684 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
6685
6686 #: include/optutils.h:85
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "are mutually exclusive."
6689 msgstr ""
6690 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
6691 "especificat totes dues.\n"
6692
6693 #: lib/pager.c:107
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "waitpid failed (%s)"
6696 msgstr "setuid() ha fallat"
6697
6698 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6699 #, fuzzy
6700 msgid "failed to callocate cpu set"
6701 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6702
6703 #: lib/path.c:178
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "failed to parse CPU list %s"
6706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6707
6708 #: lib/path.c:181
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6711 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6712
6713 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6714 #, fuzzy, c-format
6715 msgid " %s [options] [username]\n"
6716 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:78
6719 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: login-utils/chfn.c:79
6723 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: login-utils/chfn.c:80
6727 #, fuzzy
6728 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6729 msgstr ""
6730 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6731 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6732
6733 #: login-utils/chfn.c:81
6734 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6738 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6742 #, fuzzy
6743 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6744 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
6745
6746 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "you (user %d) don't exist."
6749 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6750
6751 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "user \"%s\" does not exist."
6754 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6755
6756 #: login-utils/chfn.c:131
6757 #, fuzzy
6758 msgid "can only change local entries"
6759 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6760
6761 #: login-utils/chfn.c:141
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6764 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6765
6766 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6767 msgid "Unknown user context"
6768 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6769
6770 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "can't set default context for %s"
6773 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6774
6775 #: login-utils/chfn.c:159
6776 #, c-format
6777 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6778 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6779
6780 #: login-utils/chfn.c:196
6781 #, c-format
6782 msgid "Finger information not changed.\n"
6783 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6784
6785 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6786 msgid "Office"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6790 msgid "Office Phone"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6794 msgid "Home Phone"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Aborted."
6800 msgstr ""
6801 "\n"
6802 "S'ha avortat.\n"
6803
6804 #: login-utils/chfn.c:383
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "field %s is too long"
6807 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6808
6809 #: login-utils/chfn.c:385
6810 #, fuzzy
6811 msgid "field is too long"
6812 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:393
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6817 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "'%c' is not allowed"
6822 msgstr "«%c» no està permès.\n"
6823
6824 #: login-utils/chfn.c:401
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "%s: control characters are not allowed"
6827 msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6828
6829 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6830 #, fuzzy
6831 msgid "control characters are not allowed"
6832 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
6833
6834 #: login-utils/chfn.c:481
6835 #, c-format
6836 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6837 msgstr ""
6838 "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
6839 "endavant.\n"
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:484
6842 #, c-format
6843 msgid "Finger information changed.\n"
6844 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6845
6846 #: login-utils/chsh.c:66
6847 #, fuzzy
6848 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6849 msgstr ""
6850 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6851 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6852
6853 #: login-utils/chsh.c:67
6854 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: login-utils/chsh.c:106
6858 #, fuzzy
6859 msgid "can only change local entries."
6860 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6861
6862 #: login-utils/chsh.c:118
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6865 msgstr ""
6866 "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
6867
6868 #: login-utils/chsh.c:137
6869 #, fuzzy
6870 msgid ""
6871 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6872 msgstr ""
6873 "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
6874 "alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6875
6876 #: login-utils/chsh.c:142
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6879 msgstr ""
6880 "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
6881 "canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6882
6883 #: login-utils/chsh.c:148
6884 #, c-format
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
6887
6888 #: login-utils/chsh.c:182
6889 msgid "New shell"
6890 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
6891
6892 #: login-utils/chsh.c:191
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Shell not changed."
6895 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6896
6897 #: login-utils/chsh.c:194
6898 #, fuzzy
6899 msgid ""
6900 "setpwnam failed\n"
6901 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6902 msgstr ""
6903 "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
6904
6905 #: login-utils/chsh.c:198
6906 #, c-format
6907 msgid "Shell changed.\n"
6908 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
6909
6910 #: login-utils/chsh.c:294
6911 #, fuzzy
6912 msgid "shell must be a full path name"
6913 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
6914
6915 #: login-utils/chsh.c:298
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "\"%s\" does not exist"
6918 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
6919
6920 #: login-utils/chsh.c:302
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "\"%s\" is not executable"
6923 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
6924
6925 #: login-utils/chsh.c:321
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6928 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6929
6930 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid ""
6933 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6934 "Use %s -l to see list."
6935 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6936
6937 #: login-utils/chsh.c:355
6938 #, fuzzy
6939 msgid "No known shells."
6940 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
6941
6942 #: login-utils/last.c:155
6943 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6944 msgstr ""
6945 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
6946
6947 #: login-utils/last.c:252
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "%s: mmap failed"
6950 msgstr "la cerca ha fallat"
6951
6952 #: login-utils/last.c:312
6953 msgid " still logged in"
6954 msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
6955
6956 #: login-utils/last.c:334
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "wtmp begins %s"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "wtmp comença %s"
6964
6965 #: login-utils/last.c:431
6966 #, fuzzy
6967 msgid "gethostname failed"
6968 msgstr ""
6969 "\n"
6970 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
6971
6972 #: login-utils/last.c:477
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "interromput %10.10s %5.5s \n"
6980
6981 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6982 #: login-utils/login.c:176
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "timed out after %u seconds"
6985 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
6986
6987 #: login-utils/login.c:284
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6990 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
6991
6992 #: login-utils/login.c:290
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6995 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
6996
6997 #: login-utils/login.c:308
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7000 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7001
7002 #: login-utils/login.c:312
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7005 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7006
7007 #: login-utils/login.c:374
7008 msgid "FATAL: bad tty"
7009 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7010
7011 #: login-utils/login.c:404
7012 #, c-format
7013 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: login-utils/login.c:531
7017 #, c-format
7018 msgid "Last login: %.*s "
7019 msgstr "Última entrada: %.*s "
7020
7021 #: login-utils/login.c:533
7022 #, c-format
7023 msgid "from %.*s\n"
7024 msgstr "des de %.*s\n"
7025
7026 #: login-utils/login.c:536
7027 #, c-format
7028 msgid "on %.*s\n"
7029 msgstr "a %.*s\n"
7030
7031 #: login-utils/login.c:553
7032 #, fuzzy
7033 msgid "write lastlog failed"
7034 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7035
7036 #: login-utils/login.c:643
7037 #, c-format
7038 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7039 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7040
7041 #: login-utils/login.c:648
7042 #, c-format
7043 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7044 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7045
7046 #: login-utils/login.c:651
7047 #, c-format
7048 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7049 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7050
7051 #: login-utils/login.c:654
7052 #, c-format
7053 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7054 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7055
7056 #: login-utils/login.c:657
7057 #, c-format
7058 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7059 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7060
7061 #: login-utils/login.c:718
7062 msgid "login: "
7063 msgstr "entrada: "
7064
7065 #: login-utils/login.c:744
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7068 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7069
7070 #: login-utils/login.c:745
7071 #, c-format
7072 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7073 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7074
7075 # FIXME, please describe parameters
7076 #: login-utils/login.c:817
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7079 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7080
7081 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "Login incorrect\n"
7085 "\n"
7086 msgstr ""
7087 "L'entrada no és correcta\n"
7088 "\n"
7089
7090 #: login-utils/login.c:840
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7093 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7094
7095 #: login-utils/login.c:846
7096 #, c-format
7097 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7098 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7099
7100 #: login-utils/login.c:854
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "\n"
7104 "Login incorrect\n"
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "Entrada incorrecta\n"
7108
7109 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7110 #, fuzzy
7111 msgid ""
7112 "\n"
7113 "Session setup problem, abort."
7114 msgstr ""
7115 "\n"
7116 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7117
7118 #: login-utils/login.c:883
7119 #, c-format
7120 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7121 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7122
7123 #: login-utils/login.c:1137
7124 #, c-format
7125 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7126 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7127
7128 #: login-utils/login.c:1278
7129 #, c-format
7130 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7131 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7132
7133 #: login-utils/login.c:1293
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7136 msgstr ""
7137 "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7138
7139 #: login-utils/login.c:1335
7140 #, c-format
7141 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7142 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7143
7144 #: login-utils/login.c:1357
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "groups initialization failed: %m"
7147 msgstr ""
7148 "\n"
7149 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7150
7151 #: login-utils/login.c:1382
7152 #, fuzzy
7153 msgid "setgid() failed"
7154 msgstr "setuid() ha fallat"
7155
7156 #: login-utils/login.c:1412
7157 #, c-format
7158 msgid "You have new mail.\n"
7159 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:1414
7162 #, c-format
7163 msgid "You have mail.\n"
7164 msgstr "Teniu correu.\n"
7165
7166 #: login-utils/login.c:1428
7167 msgid "setuid() failed"
7168 msgstr "setuid() ha fallat"
7169
7170 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "%s: change directory failed"
7173 msgstr "la cerca ha fallat"
7174
7175 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7176 #, c-format
7177 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7178 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7179
7180 #: login-utils/login.c:1470
7181 #, fuzzy
7182 msgid "couldn't exec shell script"
7183 msgstr ""
7184 "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1472
7187 #, fuzzy
7188 msgid "no shell"
7189 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7190
7191 #: login-utils/logindefs.c:203
7192 #, fuzzy, c-format
7193 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7194 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
7195
7196 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7197 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7198 msgid "Password: "
7199 msgstr "Contrasenya: "
7200
7201 #: login-utils/newgrp.c:113
7202 #, fuzzy, c-format
7203 msgid " %s <group>\n"
7204 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7205
7206 #: login-utils/newgrp.c:150
7207 #, fuzzy
7208 msgid "who are you?"
7209 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7210
7211 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7212 #, fuzzy
7213 msgid "setgid failed"
7214 msgstr "setuid() ha fallat"
7215
7216 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7217 #, fuzzy
7218 msgid "no such group"
7219 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7220
7221 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7222 #, fuzzy
7223 msgid "permission denied"
7224 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7225
7226 #: login-utils/newgrp.c:176
7227 #, fuzzy
7228 msgid "setuid failed"
7229 msgstr "setuid() ha fallat"
7230
7231 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "exec %s failed"
7234 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7235
7236 #: login-utils/su.c:205
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "cannot not open session: %s"
7239 msgstr "%s no es pot obrir"
7240
7241 #: login-utils/su.c:215
7242 #, fuzzy
7243 msgid "cannot create child process"
7244 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
7245
7246 #: login-utils/su.c:227
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "cannot change directory to %s"
7249 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7250
7251 #: login-utils/su.c:232
7252 #, fuzzy
7253 msgid "cannot block signals"
7254 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
7255
7256 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7257 #: sys-utils/cytune.c:170
7258 #, fuzzy
7259 msgid "cannot set signal handler"
7260 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
7261
7262 #: login-utils/su.c:293
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\n"
7266 "Session terminated, killing shell..."
7267 msgstr ""
7268
7269 #: login-utils/su.c:303
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid " ...killed.\n"
7272 msgstr "la cerca ha fallat"
7273
7274 #: login-utils/su.c:361
7275 #, fuzzy
7276 msgid "incorrect password"
7277 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7278
7279 #: login-utils/su.c:485
7280 #, fuzzy
7281 msgid "failed to set PATH"
7282 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7283
7284 #: login-utils/su.c:558
7285 #, fuzzy
7286 msgid "cannot set groups"
7287 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7288
7289 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7290 #, fuzzy
7291 msgid "cannot set group id"
7292 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7293
7294 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7295 #, fuzzy
7296 msgid "cannot set user id"
7297 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7298
7299 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7302 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
7303
7304 #: login-utils/su.c:652
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7307 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
7308
7309 #: login-utils/su.c:653
7310 msgid ""
7311 "\n"
7312 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7313 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: login-utils/su.c:657
7317 msgid ""
7318 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7320 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7321 " and do not create a new session\n"
7322 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7323 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7324 " -p same as -m\n"
7325 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: login-utils/su.c:757
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "user %s does not exist"
7331 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7332
7333 #: login-utils/su.c:788
7334 #, c-format
7335 msgid "using restricted shell %s"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: login-utils/su.c:808
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7341 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7342
7343 #: login-utils/sulogin.c:243
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "%s: no entry for root\n"
7346 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
7347
7348 #: login-utils/sulogin.c:270
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "%s: no entry for root"
7351 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
7352
7353 #: login-utils/sulogin.c:274
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "%s: root password garbled"
7356 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7357
7358 #: login-utils/sulogin.c:293
7359 #, c-format
7360 msgid "Give root password for maintenance\n"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: login-utils/sulogin.c:295
7364 #, c-format
7365 msgid "Press enter for maintenance"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: login-utils/sulogin.c:296
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "(or type Control-D to continue): "
7371 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
7372
7373 #: login-utils/sulogin.c:347
7374 #, fuzzy
7375 msgid "change directory to system root failed"
7376 msgstr "la cerca ha fallat"
7377
7378 #: login-utils/sulogin.c:394
7379 #, fuzzy
7380 msgid "setexeccon failed"
7381 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7382
7383 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s: exec failed"
7386 msgstr "la cerca ha fallat"
7387
7388 #: login-utils/sulogin.c:430
7389 #, fuzzy
7390 msgid "tcgetattr failed"
7391 msgstr "la cerca ha fallat"
7392
7393 #: login-utils/sulogin.c:437
7394 #, fuzzy
7395 msgid "tcsetattr failed"
7396 msgstr "la cerca ha fallat"
7397
7398 #: login-utils/sulogin.c:444
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7401 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7402
7403 #: login-utils/sulogin.c:447
7404 msgid ""
7405 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7406 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7407 "limit)\n"
7408 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7409 "fails\n"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7413 #: term-utils/wall.c:128
7414 #, fuzzy
7415 msgid "invalid timeout argument"
7416 msgstr "identificador invàlid"
7417
7418 #: login-utils/sulogin.c:510
7419 #, fuzzy
7420 msgid "only root can run this program."
7421 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
7422
7423 #: login-utils/sulogin.c:529
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "%s: not a tty"
7426 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
7427
7428 #: login-utils/sulogin.c:577
7429 #, fuzzy
7430 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7431 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7432
7433 #: login-utils/sulogin.c:586
7434 #, fuzzy
7435 msgid "cannot open password database."
7436 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7437
7438 #: login-utils/utmpdump.c:121
7439 #, fuzzy, c-format
7440 msgid "%s: stat failed"
7441 msgstr "la cerca ha fallat"
7442
7443 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid "%s: cannot read inotify events"
7451 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
7452
7453 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7454 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7455 msgstr ""
7456
7457 #: login-utils/utmpdump.c:286
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid " %s [options] [filename]\n"
7460 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7461
7462 #: login-utils/utmpdump.c:289
7463 msgid ""
7464 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7465 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: login-utils/utmpdump.c:346
7469 msgid "following standard input is unsupported"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: login-utils/utmpdump.c:352
7473 #, c-format
7474 msgid "Utmp undump of %s\n"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: login-utils/utmpdump.c:355
7478 #, c-format
7479 msgid "Utmp dump of %s\n"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7483 #, fuzzy
7484 msgid "can't open temporary file"
7485 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7486
7487 #: login-utils/vipw.c:166
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "%s: create a link to %s failed"
7490 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
7491
7492 #: login-utils/vipw.c:173
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "Can't get context for %s"
7495 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7496
7497 #: login-utils/vipw.c:179
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "Can't set context for %s"
7500 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7501
7502 #: login-utils/vipw.c:248
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "%s unchanged"
7505 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7506
7507 #: login-utils/vipw.c:264
7508 #, fuzzy
7509 msgid "cannot get lock"
7510 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
7511
7512 #: login-utils/vipw.c:291
7513 #, fuzzy
7514 msgid "no changes made"
7515 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7516
7517 #: login-utils/vipw.c:300
7518 #, fuzzy
7519 msgid "cannot chmod file"
7520 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
7521
7522 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7523 #: login-utils/vipw.c:341
7524 #, c-format
7525 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7526 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7527
7528 #: login-utils/vipw.c:342
7529 #, c-format
7530 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7531 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7532
7533 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7535 #. * which means they can be translated.
7536 #: login-utils/vipw.c:345
7537 #, c-format
7538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7539 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7540
7541 #: misc-utils/cal.c:371
7542 #, fuzzy
7543 msgid "illegal day value"
7544 msgstr "Valor dels capçals no permès"
7545
7546 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7549 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7550
7551 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7552 msgid "illegal month value: use 1-12"
7553 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7554
7555 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7556 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7557 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7558
7559 #: misc-utils/cal.c:471
7560 #, c-format
7561 msgid "%s %d"
7562 msgstr "%2$d de %1$s"
7563
7564 #: misc-utils/cal.c:786
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7567 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7568
7569 #: misc-utils/cal.c:790
7570 msgid ""
7571 " -1, --one show only current month (default)\n"
7572 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7573 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7574 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7575 " -j, --julian output Julian dates\n"
7576 " -y, --year show whole current year\n"
7577 " -V, --version display version information and exit\n"
7578 " -h, --help display this help text and exit\n"
7579 "\n"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: misc-utils/ddate.c:207
7583 #, c-format
7584 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7585 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
7586
7587 #: misc-utils/ddate.c:254
7588 msgid "St. Tib's Day"
7589 msgstr "Dia de Sant Tibb"
7590
7591 #: misc-utils/findfs.c:22
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7595 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "unable to resolve '%s'"
7601 msgstr "no es pot obrir %s"
7602
7603 #: misc-utils/findmnt.c:105
7604 #, fuzzy
7605 msgid "source device"
7606 msgstr "dispositiu de blocs "
7607
7608 #: misc-utils/findmnt.c:106
7609 msgid "mountpoint"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7613 #, fuzzy
7614 msgid "filesystem type"
7615 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7616
7617 #: misc-utils/findmnt.c:108
7618 #, fuzzy
7619 msgid "all mount options"
7620 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7621
7622 #: misc-utils/findmnt.c:109
7623 msgid "VFS specific mount options"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: misc-utils/findmnt.c:110
7627 #, fuzzy
7628 msgid "FS specific mount options"
7629 msgstr "opcions útils:"
7630
7631 #: misc-utils/findmnt.c:111
7632 #, fuzzy
7633 msgid "filesystem label"
7634 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7635
7636 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7637 msgid "filesystem UUID"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: misc-utils/findmnt.c:113
7641 #, fuzzy
7642 msgid "partition label"
7643 msgstr "Nombre de partició"
7644
7645 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7646 msgid "major:minor device number"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: misc-utils/findmnt.c:116
7650 msgid "action detected by --poll"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: misc-utils/findmnt.c:117
7654 msgid "old mount options saved by --poll"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: misc-utils/findmnt.c:118
7658 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: misc-utils/findmnt.c:119
7662 #, fuzzy
7663 msgid "filesystem size"
7664 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7665
7666 #: misc-utils/findmnt.c:120
7667 #, fuzzy
7668 msgid "filesystem size available"
7669 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7670
7671 #: misc-utils/findmnt.c:121
7672 #, fuzzy
7673 msgid "filesystem size used"
7674 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7675
7676 #: misc-utils/findmnt.c:122
7677 #, fuzzy
7678 msgid "filesystem use percentage"
7679 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7680
7681 #: misc-utils/findmnt.c:123
7682 #, fuzzy
7683 msgid "filesystem root"
7684 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
7685
7686 #: misc-utils/findmnt.c:124
7687 msgid "task ID"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: misc-utils/findmnt.c:298
7691 #, fuzzy, c-format
7692 msgid "unknown action: %s"
7693 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7694
7695 #: misc-utils/findmnt.c:504
7696 #, fuzzy
7697 msgid "mount"
7698 msgstr "ncount"
7699
7700 #: misc-utils/findmnt.c:507
7701 #, fuzzy
7702 msgid "umount"
7703 msgstr "ncount"
7704
7705 #: misc-utils/findmnt.c:510
7706 #, fuzzy
7707 msgid "remount"
7708 msgstr "s'ha llegit %c\n"
7709
7710 #: misc-utils/findmnt.c:513
7711 #, fuzzy
7712 msgid "move"
7713 msgstr " Elimina"
7714
7715 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7716 msgid "unknown"
7717 msgstr "desconegut"
7718
7719 #: misc-utils/findmnt.c:630
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "%s: parse error at line %d"
7722 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7723
7724 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7725 #: sys-utils/mount.c:606
7726 #, fuzzy
7727 msgid "failed to initialize libmount table"
7728 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7729
7730 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "can't read %s"
7733 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7734
7735 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7736 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7737 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7738 #, fuzzy
7739 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7740 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7741
7742 #: misc-utils/findmnt.c:886
7743 #, fuzzy
7744 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7745 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7746
7747 #: misc-utils/findmnt.c:914
7748 #, fuzzy
7749 msgid "poll() failed"
7750 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
7751
7752 #: misc-utils/findmnt.c:976
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 " %1$s [options]\n"
7756 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7757 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7758 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:983
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "\n"
7765 "Options:\n"
7766 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7767 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7768 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7769 " filesystems (default)\n"
7770 "\n"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: misc-utils/findmnt.c:990
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7777 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7778 "\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: misc-utils/findmnt.c:994
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7785 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7786 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7787 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7788 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7789 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7790 " to device names\n"
7791 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7792 "options\n"
7793 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7800 " -l, --list use list format output\n"
7801 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7802 "file)\n"
7803 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7804 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7811 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7812 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7813 " -r, --raw use raw output format\n"
7814 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7821 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7822 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7823 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7824 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "Available columns:\n"
7832 msgstr "Ordres disponibles:\n"
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid "unknown direction '%s'"
7837 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7840 #, fuzzy
7841 msgid "invalid TID argument"
7842 msgstr "id invàlid : %s\n"
7843
7844 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7845 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7849 msgid ""
7850 "options --target and --source can't be used together with command line "
7851 "element that is not an option"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7855 #, fuzzy
7856 msgid "failed to initialize libmount cache"
7857 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7860 #, c-format
7861 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: misc-utils/getopt.c:288
7865 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7866 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
7867
7868 #: misc-utils/getopt.c:309
7869 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7870 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
7871
7872 #: misc-utils/getopt.c:317
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid ""
7875 " %1$s optstring parameters\n"
7876 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7877 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7878 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
7879
7880 #: misc-utils/getopt.c:323
7881 #, fuzzy
7882 msgid ""
7883 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7884 msgstr ""
7885 " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
7886
7887 #: misc-utils/getopt.c:324
7888 #, fuzzy
7889 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7890 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
7891
7892 #: misc-utils/getopt.c:325
7893 #, fuzzy
7894 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7895 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
7896
7897 #: misc-utils/getopt.c:326
7898 #, fuzzy
7899 msgid ""
7900 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7901 msgstr ""
7902 " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
7903
7904 #: misc-utils/getopt.c:327
7905 #, fuzzy
7906 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7907 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
7908
7909 #: misc-utils/getopt.c:328
7910 #, fuzzy
7911 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7912 msgstr ""
7913 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
7914 " getopt(3)\n"
7915
7916 #: misc-utils/getopt.c:329
7917 #, fuzzy
7918 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7919 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7920
7921 #: misc-utils/getopt.c:330
7922 #, fuzzy
7923 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7924 msgstr ""
7925 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7926 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7927
7928 #: misc-utils/getopt.c:331
7929 #, fuzzy
7930 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7931 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
7932
7933 #: misc-utils/getopt.c:332
7934 #, fuzzy
7935 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7936 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7937
7938 #: misc-utils/getopt.c:333
7939 #, fuzzy
7940 msgid " -V, --version Output version information\n"
7941 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7942
7943 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7944 msgid "missing optstring argument"
7945 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
7946
7947 #: misc-utils/getopt.c:439
7948 msgid "internal error, contact the author."
7949 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
7950
7951 #: misc-utils/kill.c:211
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7954 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
7955
7956 #: misc-utils/kill.c:244
7957 #, fuzzy
7958 msgid "invalid sigval argument"
7959 msgstr "identificador invàlid"
7960
7961 #: misc-utils/kill.c:285
7962 #, c-format
7963 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7964 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7965
7966 #: misc-utils/kill.c:365
7967 #, c-format
7968 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7969 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
7970
7971 #: misc-utils/kill.c:413
7972 #, c-format
7973 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7974 msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7975
7976 #: misc-utils/kill.c:414
7977 #, c-format
7978 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7979 msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
7980
7981 #: misc-utils/logger.c:88
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "unknown facility name: %s."
7984 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
7985
7986 #: misc-utils/logger.c:97
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "unknown priority name: %s."
7989 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
7990
7991 #: misc-utils/logger.c:107
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "openlog %s: pathname too long"
7994 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7995
7996 #: misc-utils/logger.c:113
7997 #, fuzzy, c-format
7998 msgid "socket %s"
7999 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8000
8001 #: misc-utils/logger.c:116
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid "connect %s"
8004 msgstr "connexió nfs"
8005
8006 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
8007 #, fuzzy
8008 msgid "socket"
8009 msgstr "connector nfs"
8010
8011 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8012 #, fuzzy
8013 msgid "connect"
8014 msgstr "connexió nfs"
8015
8016 #: misc-utils/logger.c:174
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid " %s [options] [message]\n"
8019 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8020
8021 #: misc-utils/logger.c:177
8022 msgid ""
8023 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8024 " -i, --id log the process ID too\n"
8025 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8026 " -h, --help display this help text and exit\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: misc-utils/logger.c:181
8030 msgid ""
8031 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8032 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8033 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8034 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/logger.c:185
8038 msgid ""
8039 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8040 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8041 " -V, --version output version information and exit\n"
8042 "\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: misc-utils/logger.c:234
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "file %s"
8048 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
8049
8050 #: misc-utils/logger.c:261
8051 #, fuzzy
8052 msgid "invalid port number argument"
8053 msgstr "identificador invàlid"
8054
8055 #: misc-utils/look.c:370
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid " %s [options] string [file]\n"
8058 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8059
8060 #: misc-utils/look.c:373
8061 msgid ""
8062 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8063 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8064 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8065 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8066 " -V, --version output version information and exit\n"
8067 " -h, --help display this help and exit\n"
8068 "\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: misc-utils/lsblk.c:111
8072 msgid "device name"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: misc-utils/lsblk.c:112
8076 msgid "internal kernel device name"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: misc-utils/lsblk.c:115
8080 msgid "where the device is mounted"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:116
8084 msgid "filesystem LABEL"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: misc-utils/lsblk.c:119
8088 #, fuzzy
8089 msgid "partition LABEL"
8090 msgstr "Nombre de partició"
8091
8092 #: misc-utils/lsblk.c:122
8093 #, fuzzy
8094 msgid "read-ahead of the device"
8095 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8096
8097 #: misc-utils/lsblk.c:123
8098 #, fuzzy
8099 msgid "read-only device"
8100 msgstr "estableix a només lectura"
8101
8102 #: misc-utils/lsblk.c:124
8103 #, fuzzy
8104 msgid "removable device"
8105 msgstr " extraïble"
8106
8107 #: misc-utils/lsblk.c:125
8108 msgid "rotational device"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: misc-utils/lsblk.c:126
8112 msgid "device identifier"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: misc-utils/lsblk.c:127
8116 msgid "size of the device"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: misc-utils/lsblk.c:128
8120 #, fuzzy
8121 msgid "state of the device"
8122 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8123
8124 #: misc-utils/lsblk.c:129
8125 #, fuzzy
8126 msgid "user name"
8127 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8128
8129 #: misc-utils/lsblk.c:130
8130 msgid "group name"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:131
8134 msgid "device node permissions"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:132
8138 #, fuzzy
8139 msgid "alignment offset"
8140 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8141
8142 #: misc-utils/lsblk.c:133
8143 msgid "minimum I/O size"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: misc-utils/lsblk.c:134
8147 msgid "optimal I/O size"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:135
8151 #, fuzzy
8152 msgid "physical sector size"
8153 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8154
8155 #: misc-utils/lsblk.c:136
8156 #, fuzzy
8157 msgid "logical sector size"
8158 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8159
8160 #: misc-utils/lsblk.c:137
8161 msgid "I/O scheduler name"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: misc-utils/lsblk.c:138
8165 msgid "request queue size"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: misc-utils/lsblk.c:139
8169 msgid "device type"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: misc-utils/lsblk.c:140
8173 #, fuzzy
8174 msgid "discard alignment offset"
8175 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8176
8177 #: misc-utils/lsblk.c:141
8178 msgid "discard granularity"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: misc-utils/lsblk.c:142
8182 msgid "discard max bytes"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: misc-utils/lsblk.c:143
8186 msgid "discard zeroes data"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/lsblk.c:144
8190 #, fuzzy
8191 msgid "unique storage identifier"
8192 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
8193
8194 #: misc-utils/lsblk.c:828
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "%s: failed to get device path"
8197 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
8198
8199 #: misc-utils/lsblk.c:835
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "%s: unknown device name"
8202 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
8203
8204 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8207 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8208
8209 #: misc-utils/lsblk.c:869
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "%s: failed to get dm name"
8212 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8213
8214 #: misc-utils/lsblk.c:906
8215 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8222
8223 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8226 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8227
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8229 #, fuzzy, c-format
8230 msgid "%s: failed to read link"
8231 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8232
8233 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8234 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "failed to parse list '%s'"
8237 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8238
8239 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8240 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8241 #, c-format
8242 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8243 msgstr ""
8244
8245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8246 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8247 #, c-format
8248 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid ""
8254 "\n"
8255 "Usage:\n"
8256 " %s [options] [<device> ...]\n"
8257 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8258
8259 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "\n"
8263 "Options:\n"
8264 " -a, --all print all devices\n"
8265 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8266 "format\n"
8267 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8268 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8269 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8270 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8271 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8272 " -h, --help usage information (this)\n"
8273 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8274 " -m, --perms output info about permissions\n"
8275 " -l, --list use list format ouput\n"
8276 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8277 " -o, --output <list> output columns\n"
8278 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8279 " -r, --raw use raw output format\n"
8280 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8281 " -t, --topology output info about topology\n"
8282 " -V, --version output version information and exit\n"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "Available columns (for --output):\n"
8290 msgstr "Ordres disponibles:\n"
8291
8292 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8293 #, fuzzy, c-format
8294 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8295 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8296
8297 #: misc-utils/lslocks.c:68
8298 msgid "command of the process holding the lock"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: misc-utils/lslocks.c:69
8302 msgid "PID of the process holding the lock"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: misc-utils/lslocks.c:70
8306 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/lslocks.c:71
8310 #, fuzzy
8311 msgid "size of the lock"
8312 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
8313
8314 #: misc-utils/lslocks.c:72
8315 #, fuzzy
8316 msgid "lock access mode"
8317 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8318
8319 #: misc-utils/lslocks.c:73
8320 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: misc-utils/lslocks.c:74
8324 msgid "relative byte offset of the lock"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: misc-utils/lslocks.c:75
8328 msgid "ending offset of the lock"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/lslocks.c:76
8332 #, fuzzy
8333 msgid "path of the locked file"
8334 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8335
8336 #: misc-utils/lslocks.c:271
8337 #, fuzzy
8338 msgid "failed to parse pid"
8339 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8340
8341 #: misc-utils/lslocks.c:274
8342 #, fuzzy
8343 msgid "(unknown)"
8344 msgstr "desconegut"
8345
8346 #: misc-utils/lslocks.c:283
8347 #, fuzzy
8348 msgid "failed to parse start"
8349 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8350
8351 #: misc-utils/lslocks.c:290
8352 #, fuzzy
8353 msgid "failed to parse end"
8354 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8355
8356 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8357 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8358 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8359 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid " %s [options]\n"
8362 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8363
8364 #: misc-utils/lslocks.c:481
8365 msgid ""
8366 " -p, --pid <pid> process id\n"
8367 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8368 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8369 " -r --raw use the raw output format\n"
8370 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8371 " -h, --help display this help and exit\n"
8372 " -V, --version output version information and exit\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8376 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8377 #: sys-utils/prlimit.c:583
8378 #, fuzzy
8379 msgid "invalid PID argument"
8380 msgstr "id invàlid : %s\n"
8381
8382 #: misc-utils/mcookie.c:73
8383 msgid ""
8384 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8385 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 " -h, --help display this help and exit\n"
8388 "\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8392 #, c-format
8393 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8394 msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
8395
8396 #: misc-utils/mcookie.c:158
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "closing %s failed"
8399 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8400
8401 #: misc-utils/namei.c:186
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "failed to read symlink: %s"
8404 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
8405
8406 #: misc-utils/namei.c:370
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid "%s - No such file or directory\n"
8409 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
8410
8411 #: misc-utils/namei.c:420
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8414 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8415
8416 #: misc-utils/namei.c:423
8417 msgid ""
8418 " -h, --help displays this help text\n"
8419 " -V, --version output version information and exit\n"
8420 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8421 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8422 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8423 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8424 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8425 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: misc-utils/namei.c:432
8429 msgid ""
8430 "\n"
8431 "For more information see namei(1).\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: misc-utils/namei.c:493
8435 #, fuzzy
8436 msgid "pathname argument is missing"
8437 msgstr "argument --date massa llarg\n"
8438
8439 #: misc-utils/namei.c:517
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: misc-utils/rename.c:54
8445 #, fuzzy, c-format
8446 msgid "renaming %s to %s failed"
8447 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8448
8449 #: misc-utils/rename.c:67
8450 #, fuzzy, c-format
8451 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8452 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8453
8454 #: misc-utils/rename.c:71
8455 msgid ""
8456 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8457 " -V, --version output version information and exit\n"
8458 " -h, --help display this help and exit\n"
8459 "\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: misc-utils/uuidd.c:74
8463 msgid ""
8464 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8465 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8466 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8467 " -k, --kill kill running daemon\n"
8468 " -r, --random test random-based generation\n"
8469 " -t, --time test time-based generation\n"
8470 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8471 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8472 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8473 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8474 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8475 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8476 " -V, --version output version information and exit\n"
8477 " -h, --help display this help and exit\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: misc-utils/uuidd.c:128
8482 #, fuzzy
8483 msgid "bad arguments"
8484 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8485
8486 #: misc-utils/uuidd.c:166
8487 #, fuzzy
8488 msgid "write"
8489 msgstr "Escriu"
8490
8491 #: misc-utils/uuidd.c:174
8492 #, fuzzy
8493 msgid "read count"
8494 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8495
8496 #: misc-utils/uuidd.c:180
8497 msgid "bad response length"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:220
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8503 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:235
8506 #, fuzzy, c-format
8507 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8508 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:259
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8513 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:285
8516 #, fuzzy, c-format
8517 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8518 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:323
8521 #, c-format
8522 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:334
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8528 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:361
8531 #, c-format
8532 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: misc-utils/uuidd.c:386
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8538 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8539
8540 #: misc-utils/uuidd.c:395
8541 #, c-format
8542 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:398
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "operation %d\n"
8548 msgstr "identificador invàlid"
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:414
8551 #, c-format
8552 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:424
8556 #, c-format
8557 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:433
8561 #, c-format
8562 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8563 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8564 msgstr[0] ""
8565 msgstr[1] ""
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:454
8568 #, c-format
8569 msgid "Generated %d UUID:\n"
8570 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8571 msgstr[0] ""
8572 msgstr[1] ""
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:468
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Invalid operation %d\n"
8577 msgstr "identificador invàlid"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:480
8580 #, c-format
8581 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "Bad number: %s\n"
8587 msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:555
8590 #, c-format
8591 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:592
8595 #, c-format
8596 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:602
8600 #, c-format
8601 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8607 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:618
8610 #, c-format
8611 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8612 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8613 msgstr[0] ""
8614 msgstr[1] ""
8615
8616 #: misc-utils/uuidd.c:622
8617 #, c-format
8618 msgid "List of UUIDs:\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: misc-utils/uuidd.c:656
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8624 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8625
8626 #: misc-utils/uuidd.c:661
8627 #, c-format
8628 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8632 msgid ""
8633 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8634 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8635 " -V, --version output version information and exit\n"
8636 " -h, --help display this help and exit\n"
8637 "\n"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: misc-utils/whereis.c:144
8641 msgid ""
8642 " -f <file> define search scope\n"
8643 " -b search only binaries\n"
8644 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8645 " -m search only manual paths\n"
8646 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8647 " -s search only sources path\n"
8648 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8649 " -u search from unusual entities\n"
8650 " -V output version information and exit\n"
8651 " -h display this help and exit\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/whereis.c:155
8656 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/wipefs.c:248
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8662 msgstr ""
8663 "\n"
8664 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8665
8666 #: misc-utils/wipefs.c:292
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8669 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8670
8671 #: misc-utils/wipefs.c:298
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8674 msgstr ""
8675
8676 #: misc-utils/wipefs.c:344
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8679 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:364
8682 msgid ""
8683 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8684 " -h, --help show this help text\n"
8685 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8686 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8687 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8688 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8689 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8690 " -V, --version output version information and exit\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/wipefs.c:373
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "For more information see wipefs(8).\n"
8698 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8699
8700 #: misc-utils/wipefs.c:425
8701 #, fuzzy
8702 msgid "invalid offset argument"
8703 msgstr "identificador invàlid"
8704
8705 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8706 #, c-format
8707 msgid "warning: error reading %s: %s"
8708 msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
8709
8710 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8711 #, c-format
8712 msgid "warning: can't open %s: %s"
8713 msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
8714
8715 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8716 #, c-format
8717 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8718 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
8719
8720 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8721 #, c-format
8722 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8723 msgstr ""
8724 "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8725 "modificar aquest valor)"
8726
8727 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8728 #, c-format
8729 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8730 msgstr ""
8731 "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
8732 "a modificar aquest valor)"
8733
8734 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8735 #, c-format
8736 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8737 msgstr ""
8738 "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
8739 "modificar aquest valor)"
8740
8741 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8742 #, c-format
8743 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8744 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
8745
8746 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8747 #, c-format
8748 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8749 msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
8750
8751 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8752 msgid "timed out"
8753 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8754
8755 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Cannot create link %s\n"
8759 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8760 msgstr ""
8761 "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
8762 "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
8763
8764 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8765 #, c-format
8766 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8767 msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
8768
8769 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8770 #, c-format
8771 msgid "error writing %s: %s"
8772 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8773
8774 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8777 msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
8778
8779 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8780 #, c-format
8781 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8782 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8783
8784 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8785 #, fuzzy, c-format
8786 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8787 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8788
8789 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8790 #, c-format
8791 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8792 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
8793
8794 #: mount-deprecated/mount.c:318
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "\n"
8798 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8799 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8800 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8801 " check the /proc/mounts file.\n"
8802 "\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: mount-deprecated/mount.c:368
8806 #, c-format
8807 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: mount-deprecated/mount.c:401
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8813 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
8814
8815 #: mount-deprecated/mount.c:458
8816 #, c-format
8817 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: mount-deprecated/mount.c:654
8821 #, c-format
8822 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8823 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8824
8825 #: mount-deprecated/mount.c:659
8826 #, c-format
8827 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8828 msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
8829
8830 #: mount-deprecated/mount.c:683
8831 #, c-format
8832 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8833 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
8834
8835 #: mount-deprecated/mount.c:700
8836 #, c-format
8837 msgid "mount: error writing %s: %s"
8838 msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
8839
8840 #: mount-deprecated/mount.c:708
8841 #, c-format
8842 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8843 msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
8844
8845 #: mount-deprecated/mount.c:810
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8848 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8849
8850 #: mount-deprecated/mount.c:813
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8853 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8854
8855 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: cannot fork: %s"
8858 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
8859
8860 #: mount-deprecated/mount.c:996
8861 #, c-format
8862 msgid "Trying %s\n"
8863 msgstr "S'està provant amb %s\n"
8864
8865 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8868 msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
8869
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8871 #, c-format
8872 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8873 msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
8874
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8876 #, c-format
8877 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8878 msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
8879
8880 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8881 #, c-format
8882 msgid " I will try type %s\n"
8883 msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
8884
8885 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8886 #, c-format
8887 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8888 msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
8889
8890 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8894 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8895 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8899 msgid "mount failed"
8900 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8901
8902 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8905 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
8906
8907 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8908 msgid "mount: loop device specified twice"
8909 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
8910
8911 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8912 msgid "mount: type specified twice"
8913 msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
8914
8915 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8916 #, c-format
8917 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8918 msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
8919
8920 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8923 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8924
8925 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8928 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8929
8930 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8933 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8934
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8938 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
8939
8940 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8941 #, fuzzy
8942 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8943 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
8944
8945 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8946 #, fuzzy
8947 msgid "mount: failed to found free loop device"
8948 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8949
8950 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8951 #, c-format
8952 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8953 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
8954
8955 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8958 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8959
8960 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8963 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
8964
8965 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8966 #, c-format
8967 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8971 #, fuzzy, c-format
8972 msgid "mount: stolen loop=%s"
8973 msgstr "umount: %s: %s"
8974
8975 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8976 #, c-format
8977 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8978 msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
8979
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8983 msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
8984
8985 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8986 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8987 msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
8988
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8992 msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
8993
8994 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8997 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8998
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9000 #, fuzzy, c-format
9001 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9002 msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9003
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9005 #, fuzzy, c-format
9006 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9007 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9008
9009 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9012 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9013
9014 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9015 msgid ""
9016 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9017 msgstr ""
9018 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9019 "especificat cap"
9020
9021 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9022 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9023 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9024
9025 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9026 msgid "mount: mount failed"
9027 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9028
9029 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9030 #, c-format
9031 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9032 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9033
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9035 msgid "mount: permission denied"
9036 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9037
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9039 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9040 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9041
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9043 #, c-format
9044 msgid "mount: %s is busy"
9045 msgstr "mount: %s està ocupat"
9046
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9048 msgid "mount: proc already mounted"
9049 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9050
9051 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9054 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9055
9056 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9059 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9060
9061 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9064 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9065
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: special device %s does not exist"
9069 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9070
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "mount: special device %s does not exist\n"
9075 " (a path prefix is not a directory)\n"
9076 msgstr ""
9077 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9078 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9079
9080 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9083 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9084
9085 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9086 #, fuzzy, c-format
9087 msgid ""
9088 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9089 " missing codepage or helper program, or other error"
9090 msgstr ""
9091 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
9092 "correcta,\n"
9093 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
9094 "error"
9095
9096 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9097 msgid ""
9098 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9099 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9103 msgid ""
9104 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9105 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9106 msgstr ""
9107 " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
9108 " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
9109
9110 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9111 msgid ""
9112 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9113 " instead of some logical partition inside?)"
9114 msgstr ""
9115 " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
9116 " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
9117
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9119 msgid ""
9120 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9121 " dmesg | tail or so\n"
9122 msgstr ""
9123 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
9124 " proveu dmesg | tail o així\n"
9125
9126 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9127 msgid "mount table full"
9128 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9129
9130 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9133 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9134
9135 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: %s: unknown device"
9138 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9139
9140 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9143 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9144
9145 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: probably you meant %s"
9148 msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
9149
9150 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9151 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9152 msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
9153
9154 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9155 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9156 msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
9157
9158 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9159 #, c-format
9160 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9161 msgstr ""
9162 "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
9163 "fitxers %s no està implementat"
9164
9165 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9166 #, c-format
9167 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9168 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9169
9170 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid ""
9173 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9174 " (maybe `modprobe driver'?)"
9175 msgstr ""
9176 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9177 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9178
9179 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9182 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9183
9184 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9185 #, c-format
9186 msgid "mount: %s is not a block device"
9187 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
9188
9189 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9192 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9193
9194 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9195 msgid "block device "
9196 msgstr "dispositiu de blocs "
9197
9198 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9199 #, c-format
9200 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9201 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9202
9203 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9204 #, c-format
9205 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9206 msgstr ""
9207 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
9208 "senyalador explícit «-w»"
9209
9210 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9211 #, fuzzy, c-format
9212 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9213 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9214
9215 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9216 #, c-format
9217 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9218 msgstr ""
9219 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9220
9221 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "mount: no medium found on %s"
9224 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9225
9226 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9230 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9231 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9232 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9233 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9239 msgstr ""
9240 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
9241
9242 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9245 msgstr ""
9246 "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
9247
9248 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9254 #, c-format
9255 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9256 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9257
9258 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9259 #, fuzzy, c-format
9260 msgid ""
9261 "Usage: mount -V : print version\n"
9262 " mount -h : print this help\n"
9263 " mount : list mounted filesystems\n"
9264 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9265 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9266 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9267 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9268 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9269 " mount device : mount device at the known place\n"
9270 " mount directory : mount known device here\n"
9271 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9272 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9273 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9274 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9275 " mount --bind olddir newdir\n"
9276 "or move a subtree:\n"
9277 " mount --move olddir newdir\n"
9278 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9279 " mount --make-shared dir\n"
9280 " mount --make-slave dir\n"
9281 " mount --make-private dir\n"
9282 " mount --make-unbindable dir\n"
9283 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9284 "containing the directory dir:\n"
9285 " mount --make-rshared dir\n"
9286 " mount --make-rslave dir\n"
9287 " mount --make-rprivate dir\n"
9288 " mount --make-runbindable dir\n"
9289 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9290 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9291 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9292 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9293 msgstr ""
9294 "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
9295 " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
9296 " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
9297 " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
9298 "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
9299 "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
9300 "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
9301 " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
9302 " en /etc/fstab\n"
9303 " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
9304 " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
9305 " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
9306 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
9307 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
9308 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
9309 " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
9310 "o moure un subarbre:\n"
9311 " mount --move dir_antic dir_nou\n"
9312 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
9313 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
9314 "usant -U uuid.\n"
9315 "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
9316 "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
9317
9318 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9321 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9322
9323 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9324 msgid "mount: only root can do that"
9325 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9326
9327 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9328 msgid "nothing was mounted"
9329 msgstr "no s'ha muntat res"
9330
9331 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9332 msgid "mount: no such partition found"
9333 msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
9334
9335 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9336 #, c-format
9337 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9338 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9339
9340 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9341 #, c-format
9342 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9343 msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
9344
9345 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9346 #, c-format
9347 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9348 msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
9349
9350 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9351 msgid "; rest of file ignored"
9352 msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
9353
9354 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9355 msgid "bug in xstrndup call"
9356 msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
9357
9358 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9359 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9360 msgid "not enough memory"
9361 msgstr "no hi ha prou memòria"
9362
9363 #: mount-deprecated/umount.c:43
9364 #, c-format
9365 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9366 msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
9367
9368 #: mount-deprecated/umount.c:139
9369 #, fuzzy, c-format
9370 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9371 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9372
9373 #: mount-deprecated/umount.c:142
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9376 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9377
9378 #: mount-deprecated/umount.c:171
9379 #, c-format
9380 msgid "umount: cannot fork: %s"
9381 msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9382
9383 #: mount-deprecated/umount.c:192
9384 #, c-format
9385 msgid "umount: %s: invalid block device"
9386 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9387
9388 #: mount-deprecated/umount.c:194
9389 #, c-format
9390 msgid "umount: %s: not mounted"
9391 msgstr "umount: %s: no està muntat"
9392
9393 #: mount-deprecated/umount.c:196
9394 #, c-format
9395 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9396 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9397
9398 #: mount-deprecated/umount.c:200
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "umount: %s: device is busy.\n"
9402 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9403 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: mount-deprecated/umount.c:205
9407 #, c-format
9408 msgid "umount: %s: not found"
9409 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9410
9411 #: mount-deprecated/umount.c:207
9412 #, c-format
9413 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9414 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
9415
9416 #: mount-deprecated/umount.c:209
9417 #, c-format
9418 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9419 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9420
9421 #: mount-deprecated/umount.c:211
9422 #, c-format
9423 msgid "umount: %s: %s"
9424 msgstr "umount: %s: %s"
9425
9426 #: mount-deprecated/umount.c:239
9427 #, c-format
9428 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: mount-deprecated/umount.c:254
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9434 msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
9435
9436 #: mount-deprecated/umount.c:257
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9439 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
9440
9441 #: mount-deprecated/umount.c:260
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9444 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9445
9446 #: mount-deprecated/umount.c:263
9447 #, c-format
9448 msgid "current directory moved to %s\n"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: mount-deprecated/umount.c:328
9452 #, c-format
9453 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9454 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
9455
9456 #: mount-deprecated/umount.c:348
9457 #, c-format
9458 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9459 msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9460
9461 #: mount-deprecated/umount.c:366
9462 #, c-format
9463 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9464 msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
9465
9466 #: mount-deprecated/umount.c:375
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "%s has been unmounted\n"
9469 msgstr "%s desmuntat\n"
9470
9471 #: mount-deprecated/umount.c:482
9472 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9473 msgstr ""
9474 "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
9475
9476 #: mount-deprecated/umount.c:514
9477 #, fuzzy, c-format
9478 msgid ""
9479 "Usage: umount -h | -V\n"
9480 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9481 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9482 msgstr ""
9483 "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
9484 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
9485 " [-O opcions]\n"
9486 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9487
9488 #: mount-deprecated/umount.c:558
9489 #, fuzzy, c-format
9490 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9491 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9492
9493 #: mount-deprecated/umount.c:566
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "device %s is associated with %s\n"
9496 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9497
9498 #: mount-deprecated/umount.c:572
9499 #, fuzzy, c-format
9500 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9501 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9502
9503 #: mount-deprecated/umount.c:606
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9506 msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9507
9508 #: mount-deprecated/umount.c:614
9509 #, fuzzy, c-format
9510 msgid "Trying to unmount %s\n"
9511 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9512
9513 #: mount-deprecated/umount.c:628
9514 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: mount-deprecated/umount.c:634
9518 #, c-format
9519 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: mount-deprecated/umount.c:642
9523 #, c-format
9524 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9525 msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9526
9527 #: mount-deprecated/umount.c:652
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "%s is associated with %s\n"
9530 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9531
9532 #: mount-deprecated/umount.c:658
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: mount-deprecated/umount.c:676
9538 #, c-format
9539 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9540 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9541
9542 #: mount-deprecated/umount.c:690
9543 #, c-format
9544 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9545 msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9546
9547 #: mount-deprecated/umount.c:704
9548 #, c-format
9549 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9550 msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9551
9552 #: mount-deprecated/umount.c:710
9553 #, c-format
9554 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9555 msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9556
9557 #: mount-deprecated/umount.c:751
9558 #, c-format
9559 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9560 msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9561
9562 #: mount-deprecated/umount.c:848
9563 msgid "umount: only root can do that"
9564 msgstr "umount: només el root pot fer això"
9565
9566 #: schedutils/chrt.c:63
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "\n"
9570 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9571 "\n"
9572 "Set policy:\n"
9573 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9574 "\n"
9575 "Get policy:\n"
9576 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: schedutils/chrt.c:70
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "\n"
9583 "Scheduling policies:\n"
9584 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9585 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9586 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9587 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9588 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: schedutils/chrt.c:79
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "\n"
9595 "Scheduling flags:\n"
9596 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: schedutils/chrt.c:83
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "\n"
9603 "Options:\n"
9604 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9605 " -h | --help display this help\n"
9606 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9607 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9608 " -v | --verbose display status information\n"
9609 " -V | --version output version information\n"
9610 "\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:105
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "failed to get pid %d's policy"
9616 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:108
9619 #, c-format
9620 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9621 msgstr ""
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:110
9624 #, c-format
9625 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9626 msgstr ""
9627
9628 #: schedutils/chrt.c:143
9629 msgid "unknown scheduling policy"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:147
9633 #, c-format
9634 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: schedutils/chrt.c:150
9638 #, c-format
9639 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: schedutils/chrt.c:153
9643 #, c-format
9644 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: schedutils/chrt.c:188
9648 #, c-format
9649 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: schedutils/chrt.c:191
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9655 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
9656
9657 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9658 #, fuzzy
9659 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9660 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
9661
9662 #: schedutils/chrt.c:299
9663 #, fuzzy
9664 msgid "invalid priority argument"
9665 msgstr "identificador invàlid"
9666
9667 #: schedutils/chrt.c:305
9668 msgid ""
9669 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9670 "only"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: schedutils/chrt.c:323
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid "failed to set tid %d's policy"
9676 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9677
9678 #: schedutils/chrt.c:326
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid "failed to set pid %d's policy"
9681 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9682
9683 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9684 #, fuzzy, c-format
9685 msgid "failed to execute %s"
9686 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9687
9688 #: schedutils/ionice.c:76
9689 #, fuzzy
9690 msgid "ioprio_get failed"
9691 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9692
9693 #: schedutils/ionice.c:98
9694 #, fuzzy
9695 msgid "ioprio_set failed"
9696 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:104
9699 #, c-format
9700 msgid ""
9701 "\n"
9702 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9703 "\n"
9704 "Usage:\n"
9705 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9706 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9707 "\n"
9708 "Options:\n"
9709 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9710 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9711 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9712 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9713 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9714 " -t, --ignore ignore failures\n"
9715 " -V, --version output version information and exit\n"
9716 " -h, --help display this help and exit\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: schedutils/ionice.c:148
9721 #, fuzzy
9722 msgid "invalid class data argument"
9723 msgstr "identificador invàlid"
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:154
9726 #, fuzzy
9727 msgid "invalid class argument"
9728 msgstr "id invàlid : %s\n"
9729
9730 #: schedutils/ionice.c:159
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9733 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9734
9735 #: schedutils/ionice.c:183
9736 msgid "ignoring given class data for none class"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: schedutils/ionice.c:191
9740 msgid "ignoring given class data for idle class"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:196
9744 #, fuzzy, c-format
9745 msgid "unknown prio class %d"
9746 msgstr "error desconegut en l'identificador"
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "executing %s failed"
9751 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9752
9753 #: schedutils/taskset.c:52
9754 #, fuzzy, c-format
9755 msgid ""
9756 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9757 "\n"
9758 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9759
9760 #: schedutils/taskset.c:56
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "Options:\n"
9764 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9765 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9766 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9767 " -h, --help display this help\n"
9768 " -V, --version output version information\n"
9769 "\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: schedutils/taskset.c:64
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "The default behavior is to run a new command:\n"
9776 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9777 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9778 " %1$s -p 700\n"
9779 "Or set it:\n"
9780 " %1$s -p 03 700\n"
9781 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9782 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9783 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9784 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: schedutils/taskset.c:76
9788 #, fuzzy, c-format
9789 msgid ""
9790 "\n"
9791 "For more information see taskset(1).\n"
9792 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9793
9794 #: schedutils/taskset.c:87
9795 #, c-format
9796 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: schedutils/taskset.c:88
9800 #, c-format
9801 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: schedutils/taskset.c:91
9805 #, c-format
9806 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: schedutils/taskset.c:92
9810 #, c-format
9811 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: schedutils/taskset.c:97
9815 #, fuzzy
9816 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9817 msgstr ""
9818 "\n"
9819 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
9820
9821 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9822 #, fuzzy, c-format
9823 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9824 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9825
9826 #: schedutils/taskset.c:117
9827 #, fuzzy, c-format
9828 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9829 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9830
9831 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9832 #, fuzzy
9833 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9834 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9835
9836 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9837 #, fuzzy
9838 msgid "cpuset_alloc failed"
9839 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9840
9841 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9844 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9845
9846 #: schedutils/taskset.c:217
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9849 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9850
9851 #: sys-utils/arch.c:79
9852 #, fuzzy
9853 msgid "uname failed"
9854 msgstr "la cerca ha fallat"
9855
9856 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "CPU %d does not exist\n"
9859 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
9860
9861 #: sys-utils/chcpu.c:83
9862 #, c-format
9863 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: sys-utils/chcpu.c:88
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9869 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9870
9871 #: sys-utils/chcpu.c:92
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9874 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9875
9876 #: sys-utils/chcpu.c:100
9877 #, c-format
9878 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: sys-utils/chcpu.c:103
9882 #, c-format
9883 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: sys-utils/chcpu.c:105
9887 #, c-format
9888 msgid "CPU %d enabled\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: sys-utils/chcpu.c:108
9892 #, c-format
9893 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: sys-utils/chcpu.c:114
9897 #, c-format
9898 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: sys-utils/chcpu.c:116
9902 #, c-format
9903 msgid "CPU %d disabled\n"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:128
9907 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: sys-utils/chcpu.c:130
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9913 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:131
9916 #, c-format
9917 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:138
9921 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: sys-utils/chcpu.c:142
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9927 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9928
9929 #: sys-utils/chcpu.c:143
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9932 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9933
9934 #: sys-utils/chcpu.c:146
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9937 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9938
9939 #: sys-utils/chcpu.c:147
9940 #, fuzzy, c-format
9941 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9942 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
9943
9944 #: sys-utils/chcpu.c:165
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9947 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
9948
9949 #: sys-utils/chcpu.c:170
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "CPU %d is already configured\n"
9952 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9953
9954 #: sys-utils/chcpu.c:174
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9957 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9958
9959 #: sys-utils/chcpu.c:179
9960 #, c-format
9961 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: sys-utils/chcpu.c:186
9965 #, fuzzy, c-format
9966 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9967 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
9968
9969 #: sys-utils/chcpu.c:188
9970 #, c-format
9971 msgid "CPU %d configured\n"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: sys-utils/chcpu.c:192
9975 #, fuzzy, c-format
9976 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9977 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
9978
9979 #: sys-utils/chcpu.c:194
9980 #, c-format
9981 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: sys-utils/chcpu.c:208
9985 #, fuzzy, c-format
9986 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9987 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
9988
9989 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9990 #, fuzzy, c-format
9991 msgid ""
9992 "\n"
9993 "Usage:\n"
9994 " %s [options]\n"
9995 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9996
9997 #: sys-utils/chcpu.c:218
9998 msgid ""
9999 "\n"
10000 "Options:\n"
10001 " -h, --help print this help\n"
10002 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10003 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10004 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10005 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10006 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10007 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10008 " -V, --version output version information and exit\n"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: sys-utils/chcpu.c:300
10012 #, fuzzy, c-format
10013 msgid "unsupported argument: %s"
10014 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10015
10016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10017 #, fuzzy, c-format
10018 msgid " %s <hard|soft>\n"
10019 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10020
10021 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10022 #, fuzzy
10023 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10024 msgstr ""
10025 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10026
10027 #: sys-utils/cytune.c:92
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10030 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10031
10032 #: sys-utils/cytune.c:94
10033 #, c-format
10034 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: sys-utils/cytune.c:95
10038 #, c-format
10039 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: sys-utils/cytune.c:96
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10045 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10046
10047 #: sys-utils/cytune.c:97
10048 #, c-format
10049 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: sys-utils/cytune.c:98
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid ""
10055 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10056 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10057
10058 #: sys-utils/cytune.c:99
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: sys-utils/cytune.c:100
10065 #, c-format
10066 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: sys-utils/cytune.c:101
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10073 "interval\n"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: sys-utils/cytune.c:132
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid ""
10079 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10080 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10081 msgstr ""
10082 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
10083 "de %d\n"
10084 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10085
10086 #: sys-utils/cytune.c:141
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid ""
10089 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10090 "in fifo were %d,\n"
10091 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10092 msgstr ""
10093 "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
10094 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
10095 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
10096
10097 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10098 msgid "gettimeofday failed"
10099 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10100
10101 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10104 msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
10105
10106 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "cannot get threshold for %s"
10109 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
10110
10111 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "cannot get timeout for %s"
10114 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
10115
10116 #: sys-utils/cytune.c:247
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10120 msgstr ""
10121 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10122 "màxim, %lu ara\n"
10123
10124 #: sys-utils/cytune.c:253
10125 #, c-format
10126 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10127 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
10128
10129 #: sys-utils/cytune.c:256
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10133 msgstr ""
10134 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
10135 "màxim, %lu ara\n"
10136
10137 #: sys-utils/cytune.c:261
10138 #, c-format
10139 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10140 msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
10141
10142 #: sys-utils/cytune.c:326
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Invalid interval value"
10145 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10146
10147 #: sys-utils/cytune.c:328
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "Invalid interval value: %d"
10150 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
10151
10152 #: sys-utils/cytune.c:335
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Invalid set value"
10155 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10156
10157 #: sys-utils/cytune.c:337
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "Invalid set value: %d"
10160 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10161
10162 #: sys-utils/cytune.c:344
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Invalid default value"
10165 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10166
10167 #: sys-utils/cytune.c:346
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "Invalid default value: %d"
10170 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
10171
10172 #: sys-utils/cytune.c:354
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Invalid set time value"
10175 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10176
10177 #: sys-utils/cytune.c:356
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "Invalid set time value: %d"
10180 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10181
10182 #: sys-utils/cytune.c:364
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Invalid default time value"
10185 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10186
10187 #: sys-utils/cytune.c:366
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "Invalid default time value: %d"
10190 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
10191
10192 #: sys-utils/cytune.c:409
10193 #, fuzzy, c-format
10194 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10195 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
10196
10197 #: sys-utils/cytune.c:423
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10200 msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
10201
10202 #: sys-utils/cytune.c:447
10203 #, c-format
10204 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10205 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
10206
10207 #: sys-utils/cytune.c:450
10208 #, c-format
10209 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10210 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
10211
10212 #: sys-utils/dmesg.c:72
10213 #, fuzzy
10214 msgid "system is unusable"
10215 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:73
10218 msgid "action must be taken immediately"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:74
10222 msgid "critical conditions"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:75
10226 #, fuzzy
10227 msgid "error conditions"
10228 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:76
10231 #, fuzzy
10232 msgid "warning conditions"
10233 msgstr "Avís: la partició %s "
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:77
10236 msgid "normal but significant condition"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:78
10240 msgid "informational"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:79
10244 msgid "debug-level messages"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: sys-utils/dmesg.c:93
10248 #, fuzzy
10249 msgid "kernel messages"
10250 msgstr "missatges"
10251
10252 #: sys-utils/dmesg.c:94
10253 msgid "random user-level messages"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: sys-utils/dmesg.c:95
10257 #, fuzzy
10258 msgid "mail system"
10259 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:96
10262 msgid "system daemons"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:97
10266 msgid "security/authorization messages"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: sys-utils/dmesg.c:98
10270 msgid "messages generated internally by syslogd"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: sys-utils/dmesg.c:99
10274 msgid "line printer subsystem"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: sys-utils/dmesg.c:100
10278 msgid "network news subsystem"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: sys-utils/dmesg.c:101
10282 msgid "UUCP subsystem"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:102
10286 #, fuzzy
10287 msgid "clock daemon"
10288 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10289
10290 #: sys-utils/dmesg.c:103
10291 msgid "security/authorization messages (private)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: sys-utils/dmesg.c:104
10295 #, fuzzy
10296 msgid "ftp daemon"
10297 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:186
10300 msgid ""
10301 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10302 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10303 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10304 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10305 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10306 "format\n"
10307 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10308 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10309 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10310 " -h, --help display this help and exit\n"
10311 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10312 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10313 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10314 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10315 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10316 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10317 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10318 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10319 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10320 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10321 " -V, --version output version information and exit\n"
10322 " -w, --follow wait for new messages\n"
10323 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: sys-utils/dmesg.c:209
10327 msgid ""
10328 "\n"
10329 "Supported log facilities:\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: sys-utils/dmesg.c:216
10333 msgid ""
10334 "\n"
10335 "Supported log levels (priorities):\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: sys-utils/dmesg.c:260
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "failed to parse level '%s'"
10341 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:262
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "unknown level '%s'"
10346 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:298
10349 #, fuzzy, c-format
10350 msgid "failed to parse facility '%s'"
10351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:300
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "unknown facility '%s'"
10356 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:415
10359 #, fuzzy
10360 msgid "sysinfo failed"
10361 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:442
10364 #, fuzzy, c-format
10365 msgid "cannot mmap: %s"
10366 msgstr "%s no es pot obrir"
10367
10368 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10369 #, fuzzy
10370 msgid "write failed"
10371 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10374 #, fuzzy
10375 msgid "invalid buffer size argument"
10376 msgstr "identificador invàlid"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10379 msgid ""
10380 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10381 "notime options"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10385 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10389 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10390 msgstr ""
10391
10392 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10393 #, fuzzy
10394 msgid "read kernel buffer failed"
10395 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10398 #, fuzzy
10399 msgid "unsupported command"
10400 msgstr "cap ordre?\n"
10401
10402 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10403 #, fuzzy
10404 msgid "klogctl failed"
10405 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:135
10408 #, fuzzy, c-format
10409 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10410 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10411
10412 #: sys-utils/eject.c:138
10413 msgid ""
10414 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10415 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10416 " -d, --default display default device\n"
10417 " -f, --floppy eject floppy\n"
10418 " -F, --force don't care about device type\n"
10419 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10420 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10421 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10422 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10423 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10424 " -q, --tape eject tape\n"
10425 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10426 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10427 " -t, --trayclose close tray\n"
10428 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10429 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10430 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10431 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:162
10435 msgid ""
10436 "\n"
10437 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:208
10441 #, fuzzy
10442 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10443 msgstr "id invàlid : %s\n"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:212
10446 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:216
10450 #, fuzzy
10451 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10452 msgstr "id invàlid : %s\n"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:237
10455 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:332
10459 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:349
10463 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:352
10467 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:354
10471 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:365
10475 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: sys-utils/eject.c:369
10479 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: sys-utils/eject.c:371
10483 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:389
10487 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:391
10491 #, fuzzy
10492 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:405
10496 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10500 msgid "CD-ROM eject command failed"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:439
10504 msgid "no CD-ROM information available"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:442
10508 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:482
10512 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10516 #, fuzzy
10517 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10518 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:521
10521 #, fuzzy, c-format
10522 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10523 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10524
10525 #: sys-utils/eject.c:536
10526 #, fuzzy, c-format
10527 msgid "%s: failed to read speed"
10528 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:544
10531 #, fuzzy
10532 msgid "failed to read speed"
10533 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
10534
10535 #: sys-utils/eject.c:588
10536 #, fuzzy
10537 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10538 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
10539
10540 #: sys-utils/eject.c:650
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "%s: unmounting"
10543 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
10544
10545 #: sys-utils/eject.c:658
10546 #, fuzzy
10547 msgid "eject: cannot set user id"
10548 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:665
10551 #, fuzzy, c-format
10552 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10553 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:668
10556 #, fuzzy
10557 msgid "unable to fork"
10558 msgstr "no es pot obrir %s"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:675
10561 #, fuzzy, c-format
10562 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10563 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:678
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10568 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:719
10571 #, fuzzy
10572 msgid "failed to parse mount table"
10573 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10574
10575 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10576 #, fuzzy, c-format
10577 msgid "%s: mounted on %s"
10578 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:877
10581 #, fuzzy, c-format
10582 msgid "%s: is removable device"
10583 msgstr " extraïble"
10584
10585 #: sys-utils/eject.c:896
10586 #, c-format
10587 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:917
10591 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:919
10595 #, c-format
10596 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: sys-utils/eject.c:946
10600 #, c-format
10601 msgid "default device: `%s'"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:952
10605 #, fuzzy, c-format
10606 msgid "using default device `%s'"
10607 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:971
10610 #, fuzzy, c-format
10611 msgid "%s: unable to find device"
10612 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
10613
10614 #: sys-utils/eject.c:973
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid "device name is `%s'"
10617 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10620 #, fuzzy, c-format
10621 msgid "%s: not mounted"
10622 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:983
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:991
10630 #, c-format
10631 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:994
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid "%s: is whole-disk device"
10637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10638
10639 #: sys-utils/eject.c:998
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10642 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10643
10644 #: sys-utils/eject.c:1002
10645 #, fuzzy, c-format
10646 msgid "device is `%s'"
10647 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1003
10650 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:1017
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:1019
10659 #, c-format
10660 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: sys-utils/eject.c:1027
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: closing tray"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: sys-utils/eject.c:1036
10669 #, c-format
10670 msgid "%s: toggling tray"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:1045
10674 #, c-format
10675 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: sys-utils/eject.c:1071
10679 #, fuzzy, c-format
10680 msgid "error: %s: device in use"
10681 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
10682
10683 #: sys-utils/eject.c:1077
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/eject.c:1093
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:1095
10694 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:1100
10698 #, c-format
10699 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:1102
10703 #, fuzzy
10704 msgid "SCSI eject succeeded"
10705 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
10706
10707 #: sys-utils/eject.c:1103
10708 #, fuzzy
10709 msgid "SCSI eject failed"
10710 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10711
10712 #: sys-utils/eject.c:1107
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:1109
10718 msgid "floppy eject command succeeded"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/eject.c:1110
10722 msgid "floppy eject command failed"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:1114
10726 #, c-format
10727 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: sys-utils/eject.c:1116
10731 msgid "tape offline command succeeded"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: sys-utils/eject.c:1117
10735 #, fuzzy
10736 msgid "tape offline command failed"
10737 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
10738
10739 #: sys-utils/eject.c:1121
10740 #, fuzzy
10741 msgid "unable to eject"
10742 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10743
10744 #: sys-utils/fallocate.c:60
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid " %s [options] <filename>\n"
10747 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10748
10749 #: sys-utils/fallocate.c:62
10750 msgid ""
10751 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10752 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10753 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10754 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: sys-utils/fallocate.c:136
10758 #, fuzzy
10759 msgid "no length argument specified"
10760 msgstr "Massa arguments.\n"
10761
10762 #: sys-utils/fallocate.c:138
10763 #, fuzzy
10764 msgid "invalid length value specified"
10765 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10766
10767 #: sys-utils/fallocate.c:140
10768 #, fuzzy
10769 msgid "invalid offset value specified"
10770 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
10771
10772 #: sys-utils/fallocate.c:142
10773 #, fuzzy
10774 msgid "no filename specified."
10775 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10776
10777 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10778 #, fuzzy
10779 msgid "unexpected number of arguments"
10780 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10781
10782 #: sys-utils/fallocate.c:167
10783 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: sys-utils/fallocate.c:168
10787 #, fuzzy, c-format
10788 msgid "%s: fallocate failed"
10789 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:51
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10795 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10796 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:56
10800 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:57
10804 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:58
10808 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:59
10812 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:60
10816 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: sys-utils/flock.c:61
10820 msgid ""
10821 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: sys-utils/flock.c:62
10825 msgid ""
10826 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/flock.c:63
10830 msgid ""
10831 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/flock.c:86
10835 #, fuzzy
10836 msgid "timeout cannot be zero"
10837 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
10838
10839 #: sys-utils/flock.c:123
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid "cannot open lock file %s"
10842 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
10843
10844 #: sys-utils/flock.c:206
10845 #, fuzzy
10846 msgid "invalid exit code"
10847 msgstr "identificador invàlid"
10848
10849 #: sys-utils/flock.c:226
10850 #, fuzzy, c-format
10851 msgid "%s requires exactly one command argument"
10852 msgstr "%s requereix un argument\n"
10853
10854 #: sys-utils/flock.c:247
10855 #, fuzzy
10856 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10857 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10858
10859 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10860 #, fuzzy
10861 msgid "waitpid failed"
10862 msgstr "setuid() ha fallat"
10863
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10867 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10868
10869 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10870 msgid ""
10871 " -h, --help this help\n"
10872 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10873 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10877 #, fuzzy
10878 msgid ""
10879 "\n"
10880 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10881 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10882
10883 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10884 #, fuzzy
10885 msgid "no action specified"
10886 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10887
10888 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10889 #, fuzzy
10890 msgid "no filename specified"
10891 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10892
10893 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "%s: is not a directory"
10896 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10897
10898 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid "%s: freeze failed"
10901 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10902
10903 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10904 #, fuzzy, c-format
10905 msgid "%s: unfreeze failed"
10906 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10907
10908 #: sys-utils/fstrim.c:60
10909 msgid ""
10910 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10911 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10912 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10913 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10917 #, fuzzy
10918 msgid "failed to parse length"
10919 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10920
10921 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10922 #, fuzzy
10923 msgid "failed to parse offset"
10924 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10925
10926 #: sys-utils/fstrim.c:114
10927 #, fuzzy
10928 msgid "failed to parse minimum extent length"
10929 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
10930
10931 #: sys-utils/fstrim.c:126
10932 #, fuzzy
10933 msgid "no mountpoint specified."
10934 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
10935
10936 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "%s: not a directory"
10939 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10940
10941 #: sys-utils/fstrim.c:145
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10944 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10945
10946 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10947 #: sys-utils/fstrim.c:149
10948 #, c-format
10949 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10953 #, fuzzy, c-format
10954 msgid "cannot write %s"
10955 msgstr "%s no es pot obrir"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:226
10958 #, c-format
10959 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10960 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10963 msgid "UTC"
10964 msgstr "UTC"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10967 msgid "local"
10968 msgstr "local"
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:301
10971 #, fuzzy
10972 msgid ""
10973 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10974 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10975 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
10976
10977 #: sys-utils/hwclock.c:310
10978 #, c-format
10979 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10980 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:312
10983 #, c-format
10984 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10985 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:314
10988 #, c-format
10989 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10990 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:341
10993 #, c-format
10994 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10995 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:347
10998 #, c-format
10999 msgid "...synchronization failed\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:349
11003 #, c-format
11004 msgid "...got clock tick\n"
11005 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:405
11008 #, c-format
11009 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11010 msgstr ""
11011 "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
11012 "%.2d\n"
11013
11014 #: sys-utils/hwclock.c:414
11015 #, c-format
11016 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11017 msgstr ""
11018 "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
11019 "1969\n"
11020
11021 #: sys-utils/hwclock.c:448
11022 #, c-format
11023 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11024 msgstr ""
11025 "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:476
11028 #, c-format
11029 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11030 msgstr ""
11031 "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
11032 "1969\n"
11033
11034 #: sys-utils/hwclock.c:482
11035 #, c-format
11036 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11037 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
11038
11039 #: sys-utils/hwclock.c:540
11040 #, fuzzy, c-format
11041 msgid ""
11042 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11043 "Delaying further to reach the new time.\n"
11044 msgstr ""
11045 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
11046 "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
11047
11048 #: sys-utils/hwclock.c:576
11049 #, fuzzy
11050 msgid ""
11051 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11052 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11053 msgstr ""
11054 "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
11055 "dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:586
11058 #, c-format
11059 msgid "%s %.6f seconds\n"
11060 msgstr "%s %.6f segons\n"
11061
11062 #: sys-utils/hwclock.c:617
11063 #, fuzzy
11064 msgid "No --date option specified."
11065 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:623
11068 #, fuzzy
11069 msgid "--date argument too long"
11070 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:630
11073 #, fuzzy
11074 msgid ""
11075 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11076 "In particular, it contains quotation marks."
11077 msgstr ""
11078 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
11079 "En concret, conté cometes.\n"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:638
11082 #, c-format
11083 msgid "Issuing date command: %s\n"
11084 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
11085
11086 #: sys-utils/hwclock.c:642
11087 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11088 msgstr ""
11089 "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
11090 "popen() ha fallat"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:650
11093 #, c-format
11094 msgid "response from date command = %s\n"
11095 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
11096
11097 #: sys-utils/hwclock.c:652
11098 #, fuzzy, c-format
11099 msgid ""
11100 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11101 "The command was:\n"
11102 " %s\n"
11103 "The response was:\n"
11104 " %s"
11105 msgstr ""
11106 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
11107 "L'ordre era:\n"
11108 " %s\n"
11109 "La resposta ha estat:\n"
11110 " %s\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:663
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11116 "the converted time value was expected.\n"
11117 "The command was:\n"
11118 " %s\n"
11119 "The response was:\n"
11120 " %s\n"
11121 msgstr ""
11122 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
11123 "s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
11124 "L'ordre era:\n"
11125 " %s\n"
11126 "La resposta ha estat:\n"
11127 " %s\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:675
11130 #, c-format
11131 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11132 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:707
11135 #, fuzzy
11136 msgid ""
11137 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11138 "System Time from it."
11139 msgstr ""
11140 "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
11141 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11144 #, c-format
11145 msgid "Calling settimeofday:\n"
11146 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11149 #, c-format
11150 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11151 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11154 #, c-format
11155 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11156 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11159 #, c-format
11160 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11161 msgstr ""
11162 "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
11163 "mode de prova.\n"
11164
11165 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Must be superuser to set system clock."
11168 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11171 msgid "settimeofday() failed"
11172 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11173
11174 #: sys-utils/hwclock.c:785
11175 #, c-format
11176 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:811
11180 #, c-format
11181 msgid "\tUTC: %s\n"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:860
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11188 "garbage.\n"
11189 msgstr ""
11190 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
11191 "contenia valors despreciables.\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:865
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11197 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11198 msgstr ""
11199 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11200 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11201 "una calibració des del començament.\n"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:871
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11207 "last calibration.\n"
11208 msgstr ""
11209 "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
11210 "calibració.\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:919
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11216 "of %f seconds/day.\n"
11217 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11218 msgstr ""
11219 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
11220 "un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
11221 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:965
11224 #, c-format
11225 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11226 msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
11227
11228 #: sys-utils/hwclock.c:967
11229 #, c-format
11230 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11231 msgstr ""
11232 "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:997
11235 #, c-format
11236 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11237 msgstr ""
11238 "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:998
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "Would have written the following to %s:\n"
11244 "%s"
11245 msgstr ""
11246 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
11247 "%s"
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11253 "writing"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11257 #, c-format
11258 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11264 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11267 #, fuzzy
11268 msgid ""
11269 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11270 msgstr ""
11271 "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11274 #, fuzzy, c-format
11275 msgid ""
11276 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11277 msgstr ""
11278 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11279 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11280 "una calibració des del començament.\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11283 #, c-format
11284 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11285 msgstr ""
11286 "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11289 #, c-format
11290 msgid "Using %s.\n"
11291 msgstr "Usant %s.\n"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11294 #, c-format
11295 msgid "No usable clock interface found.\n"
11296 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11299 #, c-format
11300 msgid "Unable to set system clock.\n"
11301 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11310 #, fuzzy
11311 msgid ""
11312 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11313 "machine.\n"
11314 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11315 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11316 msgstr ""
11317 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
11318 "màquines Alpha.\n"
11319 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
11320 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
11321 "acció.\n"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11326 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11329 #, c-format
11330 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11331 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11334 #, fuzzy
11335 msgid ""
11336 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11337 "value to set it."
11338 msgstr ""
11339 "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
11340 "quin valor s'ha d'establir.\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11343 #, c-format
11344 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11345 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11348 #, c-format
11349 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11350 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11353 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11357 #, fuzzy
11358 msgid ""
11359 "\n"
11360 "Functions:\n"
11361 msgstr ""
11362 "\n"
11363 "%d particions:\n"
11364
11365 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11366 msgid ""
11367 " -h, --help show this help text and exit\n"
11368 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11369 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11373 msgid ""
11374 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11375 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11376 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11377 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11378 " the clock was last set or adjusted\n"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11382 msgid ""
11383 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11384 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11385 " value given with --epoch\n"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11389 msgid ""
11390 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11391 " -V, --version display version information and exit\n"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11395 msgid ""
11396 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11397 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11401 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11408 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11409 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11410 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11411 " hardware clock's epoch value\n"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11418 " either --utc or --localtime\n"
11419 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11420 " the default is %s\n"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11424 msgid ""
11425 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11426 " -D, --debug debugging mode\n"
11427 "\n"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11431 #, fuzzy
11432 msgid ""
11433 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11434 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11435 "\n"
11436 msgstr ""
11437 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11438 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Unable to connect to audit system"
11443 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11446 #, fuzzy
11447 msgid "invalid epoch argument"
11448 msgstr "identificador invàlid"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11451 #, c-format
11452 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11453 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11456 #, fuzzy
11457 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11458 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
11459
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11461 #, fuzzy
11462 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11463 msgstr ""
11464 "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
11465
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11469 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11474 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
11475
11476 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11477 #, fuzzy
11478 msgid ""
11479 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11480 msgstr ""
11481 "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
11482 "maquinari en el nucli.\n"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11487 msgstr ""
11488 "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
11489 "coneguts.\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11492 #, fuzzy
11493 msgid ""
11494 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11495 msgstr ""
11496 "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
11497 "d'accés.\n"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11500 #, c-format
11501 msgid "booted from MILO\n"
11502 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11505 #, c-format
11506 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11507 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11510 #, c-format
11511 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11512 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
11513
11514 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11516 #, c-format
11517 msgid "funky TOY!\n"
11518 msgstr "funky TOY!\n"
11519
11520 # FIXME: atomic what?
11521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11522 #, fuzzy, c-format
11523 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11524 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11527 #, c-format
11528 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11532 #, c-format
11533 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11537 #, c-format
11538 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11542 #, c-format
11543 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11547 #, fuzzy
11548 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11549 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
11550
11551 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11552 #, fuzzy
11553 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11554 msgstr ""
11555 "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11558 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11559 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11562 #, c-format
11563 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11564 msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11567 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11568 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
11569
11570 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11571 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11572 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Timed out waiting for time change."
11577 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11580 #, c-format
11581 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11582 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11585 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11586 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11589 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11590 msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11593 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11594 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11597 #, fuzzy, c-format
11598 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11599 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11602 #, c-format
11603 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11604 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11607 #, c-format
11608 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11609 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11612 #, c-format
11613 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11614 msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
11615
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11617 #, c-format
11618 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11619 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
11620
11621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11622 #, fuzzy, c-format
11623 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11624 msgstr ""
11625 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
11626 "el tic del rellotge.\n"
11627
11628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11629 #, c-format
11630 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11631 msgstr ""
11632 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
11633 "d'actualització"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11636 #, c-format
11637 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11638 msgstr ""
11639 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
11640 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11643 #, fuzzy, c-format
11644 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11645 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
11646
11647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11648 #, c-format
11649 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11650 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid ""
11655 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11656 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11657 "this system."
11658 msgstr ""
11659 "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
11660 "del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu "
11661 "%s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
11662
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11664 #, c-format
11665 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11666 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11669 #, c-format
11670 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11671 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11672
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11674 #, fuzzy, c-format
11675 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11676 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
11677
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11679 #, c-format
11680 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11681 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
11682
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11684 #, fuzzy, c-format
11685 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11686 msgstr ""
11687 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
11688 "RTC_EPOCH_SET.\n"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11691 #, c-format
11692 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11693 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
11694
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11696 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11700 msgid ""
11701 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11705 #, fuzzy
11706 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11707 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11710 msgid ""
11711 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11715 #, fuzzy
11716 msgid "failed to parse size"
11717 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11720 #, fuzzy
11721 msgid "failed to parse elements"
11722 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11725 msgid "create share memory failed"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "Shared memory id: %d\n"
11731 msgstr ""
11732 "\n"
11733 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11736 msgid "create message queue failed"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "Message queue id: %d\n"
11742 msgstr ""
11743 "\n"
11744 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11745
11746 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11747 #, fuzzy
11748 msgid "create semaphore failed"
11749 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11752 #, fuzzy, c-format
11753 msgid "Semaphore id: %d\n"
11754 msgstr ""
11755 "\n"
11756 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11757
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11759 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11763 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11771 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11775 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11779 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11783 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11787 #, fuzzy
11788 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11789 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11794 msgstr ""
11795 "\n"
11796 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11799 #, fuzzy, c-format
11800 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11801 msgstr ""
11802 "\n"
11803 "Cua de missatges msqid=%d\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11806 #, fuzzy, c-format
11807 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11808 msgstr ""
11809 "\n"
11810 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11813 msgid "permission denied for key"
11814 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
11815
11816 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11817 msgid "permission denied for id"
11818 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
11819
11820 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11821 msgid "invalid key"
11822 msgstr "clau invàlida"
11823
11824 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11825 msgid "invalid id"
11826 msgstr "identificador invàlid"
11827
11828 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11829 msgid "already removed key"
11830 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
11831
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11833 msgid "already removed id"
11834 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
11835
11836 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11837 #, fuzzy
11838 msgid "key failed"
11839 msgstr "la cerca ha fallat"
11840
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11842 #, fuzzy
11843 msgid "id failed"
11844 msgstr "setuid() ha fallat"
11845
11846 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid "invalid id: %s"
11849 msgstr "id invàlid : %s\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11852 #, fuzzy
11853 msgid "not enough arguments"
11854 msgstr "Massa arguments.\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11857 #, c-format
11858 msgid "resource(s) deleted\n"
11859 msgstr "fonts suprimides\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11862 #, fuzzy, c-format
11863 msgid "illegal key (%s)"
11864 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11867 #, fuzzy
11868 msgid "kernel not configured for shared memory"
11869 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11872 #, fuzzy
11873 msgid "kernel not configured for semaphores"
11874 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11877 #, fuzzy
11878 msgid "kernel not configured for message queues"
11879 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11882 #, fuzzy, c-format
11883 msgid "unknown argument: %s"
11884 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:122
11887 #, fuzzy
11888 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11889 msgstr ""
11890 "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
11891 "l'identificador\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:126
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Resource options:\n"
11896 msgstr "opcions perilloses:"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:127
11899 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:128
11903 msgid " -q, --queues message queues\n"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:129
11907 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:130
11911 msgid " -a, --all all (default)\n"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:132
11915 msgid "Output format:\n"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:133
11919 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:134
11923 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:135
11927 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:136
11931 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:137
11935 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:278
11939 #, c-format
11940 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11941 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:284
11944 #, c-format
11945 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11946 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:291
11949 #, c-format
11950 msgid "max number of segments = %lu\n"
11951 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:293
11954 #, c-format
11955 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11956 msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:295
11959 #, fuzzy, c-format
11960 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11961 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:297
11964 #, c-format
11965 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11966 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:302
11969 #, c-format
11970 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11971 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:314
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 "segments allocated %d\n"
11977 "pages allocated %ld\n"
11978 "pages resident %ld\n"
11979 "pages swapped %ld\n"
11980 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:327
11984 #, c-format
11985 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11986 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11989 #: sys-utils/ipcs.c:348
11990 msgid "shmid"
11991 msgstr "shmid"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11994 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11995 msgid "perms"
11996 msgstr "perms"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11999 msgid "cuid"
12000 msgstr "cuid"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12003 msgid "cgid"
12004 msgstr "cgid"
12005
12006 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12007 msgid "uid"
12008 msgstr "uid"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12011 msgid "gid"
12012 msgstr "gid"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:333
12015 #, c-format
12016 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12017 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12020 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12021 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12022 msgid "owner"
12023 msgstr "propietari"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:335
12026 msgid "attached"
12027 msgstr "connectat"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:335
12030 msgid "detached"
12031 msgstr "desconnectat"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:336
12034 msgid "changed"
12035 msgstr "modificat"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:340
12038 #, fuzzy, c-format
12039 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12040 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:342
12043 msgid "cpid"
12044 msgstr "cpid"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:342
12047 msgid "lpid"
12048 msgstr "lpid"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:346
12051 #, c-format
12052 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12053 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12056 msgid "key"
12057 msgstr "clau"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12060 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12061 msgid "bytes"
12062 msgstr "octets"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:349
12065 msgid "nattch"
12066 msgstr "nattch"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:349
12069 msgid "status"
12070 msgstr "estat"
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12073 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12074 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12075 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12076 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12077 msgid "Not set"
12078 msgstr "No establert"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:402
12081 msgid "dest"
12082 msgstr "dest"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:403
12085 msgid "locked"
12086 msgstr "blocat"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:422
12089 #, c-format
12090 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12091 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:428
12094 #, c-format
12095 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12096 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:432
12099 #, c-format
12100 msgid "max number of arrays = %d\n"
12101 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:433
12104 #, c-format
12105 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12106 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:434
12109 #, c-format
12110 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12111 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:435
12114 #, c-format
12115 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12116 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:436
12119 #, c-format
12120 msgid "semaphore max value = %d\n"
12121 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:440
12124 #, c-format
12125 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12126 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:441
12129 #, c-format
12130 msgid "used arrays = %d\n"
12131 msgstr "matrius usades = %d\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:442
12134 #, c-format
12135 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12136 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:446
12139 #, c-format
12140 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12141 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12144 msgid "semid"
12145 msgstr "semid"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:452
12148 #, fuzzy, c-format
12149 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12150 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:454
12153 msgid "last-op"
12154 msgstr "última operació"
12155
12156 #: sys-utils/ipcs.c:454
12157 msgid "last-changed"
12158 msgstr "última modificació"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:461
12161 #, c-format
12162 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12163 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:463
12166 msgid "nsems"
12167 msgstr "nsems"
12168
12169 #: sys-utils/ipcs.c:521
12170 #, c-format
12171 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12172 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:529
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12177 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:530
12180 #, c-format
12181 msgid "max queues system wide = %d\n"
12182 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:531
12185 #, c-format
12186 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12187 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:532
12190 #, c-format
12191 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12192 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:536
12195 #, fuzzy, c-format
12196 msgid "------ Messages Status --------\n"
12197 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:537
12200 #, c-format
12201 msgid "allocated queues = %d\n"
12202 msgstr "cues assignades = %d\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:538
12205 #, c-format
12206 msgid "used headers = %d\n"
12207 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:539
12210 #, c-format
12211 msgid "used space = %d bytes\n"
12212 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:543
12215 #, fuzzy, c-format
12216 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12217 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12220 #: sys-utils/ipcs.c:563
12221 msgid "msqid"
12222 msgstr "msqid"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:549
12225 #, c-format
12226 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12227 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
12228
12229 # FIXME
12230 #: sys-utils/ipcs.c:551
12231 msgid "send"
12232 msgstr "envia"
12233
12234 # FIXME
12235 #: sys-utils/ipcs.c:551
12236 msgid "recv"
12237 msgstr "rep"
12238
12239 # FIXME
12240 #: sys-utils/ipcs.c:551
12241 msgid "change"
12242 msgstr "modifica"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:555
12245 #, c-format
12246 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12247 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:557
12250 msgid "lspid"
12251 msgstr "lspid"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:557
12254 msgid "lrpid"
12255 msgstr "lrpid"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:561
12258 #, c-format
12259 msgid "------ Message Queues --------\n"
12260 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:564
12263 msgid "used-bytes"
12264 msgstr "octets emprats"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:564
12267 msgid "messages"
12268 msgstr "missatges"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:627
12271 #, fuzzy
12272 msgid "shmctl failed"
12273 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:629
12276 #, c-format
12277 msgid ""
12278 "\n"
12279 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12280 msgstr ""
12281 "\n"
12282 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:630
12285 #, fuzzy, c-format
12286 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12287 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12288
12289 #: sys-utils/ipcs.c:632
12290 #, c-format
12291 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12292 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:634
12295 #, fuzzy, c-format
12296 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12297 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:637
12300 #, c-format
12301 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12302 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12303
12304 #: sys-utils/ipcs.c:639
12305 #, c-format
12306 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12307 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12310 #, c-format
12311 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12312 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:653
12315 #, fuzzy
12316 msgid "msgctl failed"
12317 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:655
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "Message Queue msqid=%d\n"
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:656
12329 #, fuzzy, c-format
12330 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12331 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12332
12333 #: sys-utils/ipcs.c:658
12334 #, c-format
12335 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12336 msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:666
12339 #, c-format
12340 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12341 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:668
12344 #, c-format
12345 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12346 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12347
12348 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12349 #, fuzzy
12350 msgid "semctl failed"
12351 msgstr "la cerca ha fallat"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:687
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "\n"
12357 "Semaphore Array semid=%d\n"
12358 msgstr ""
12359 "\n"
12360 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:688
12363 #, fuzzy, c-format
12364 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12365 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:690
12368 #, c-format
12369 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12370 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:692
12373 #, c-format
12374 msgid "nsems = %ld\n"
12375 msgstr "nsems = %ld\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcs.c:693
12378 #, c-format
12379 msgid "otime = %-26.24s\n"
12380 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:695
12383 #, c-format
12384 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12385 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:698
12388 msgid "semnum"
12389 msgstr "semnum"
12390
12391 #: sys-utils/ipcs.c:698
12392 msgid "value"
12393 msgstr "valor"
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:698
12396 msgid "ncount"
12397 msgstr "ncount"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:698
12400 msgid "zcount"
12401 msgstr "zcount"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:698
12404 msgid "pid"
12405 msgstr "pid"
12406
12407 #: sys-utils/ldattach.c:144
12408 #, fuzzy
12409 msgid "invalid iflag"
12410 msgstr "id invàlid : %s\n"
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:160
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12415 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12416
12417 #: sys-utils/ldattach.c:163
12418 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: sys-utils/ldattach.c:164
12422 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: sys-utils/ldattach.c:165
12426 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: sys-utils/ldattach.c:166
12430 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: sys-utils/ldattach.c:167
12434 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12435 msgstr ""
12436
12437 #: sys-utils/ldattach.c:168
12438 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: sys-utils/ldattach.c:169
12442 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: sys-utils/ldattach.c:170
12446 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: sys-utils/ldattach.c:171
12450 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: sys-utils/ldattach.c:172
12454 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: sys-utils/ldattach.c:177
12458 msgid ""
12459 "\n"
12460 "Known <ldisc> names:\n"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: sys-utils/ldattach.c:179
12464 msgid ""
12465 "\n"
12466 "Known <iflag> names:\n"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: sys-utils/ldattach.c:266
12470 #, fuzzy
12471 msgid "invalid speed argument"
12472 msgstr "identificador invàlid"
12473
12474 #: sys-utils/ldattach.c:277
12475 #, fuzzy
12476 msgid "invalid option"
12477 msgstr "identificador invàlid"
12478
12479 #: sys-utils/ldattach.c:288
12480 #, fuzzy
12481 msgid "invalid line discipline argument"
12482 msgstr "id invàlid : %s\n"
12483
12484 #: sys-utils/ldattach.c:295
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid "%s is not a serial line"
12487 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
12488
12489 #: sys-utils/ldattach.c:302
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12492 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12493
12494 #: sys-utils/ldattach.c:305
12495 #, c-format
12496 msgid "speed %d unsupported"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: sys-utils/ldattach.c:354
12500 #, fuzzy, c-format
12501 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12502 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12503
12504 #: sys-utils/ldattach.c:361
12505 #, fuzzy
12506 msgid "cannot set line discipline"
12507 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
12508
12509 #: sys-utils/ldattach.c:367
12510 #, fuzzy
12511 msgid "cannot daemonize"
12512 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12513
12514 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12515 #, fuzzy, c-format
12516 msgid ", offset %ju"
12517 msgstr ", desplaçament %d"
12518
12519 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12520 #, fuzzy, c-format
12521 msgid ", sizelimit %ju"
12522 msgstr ", límit de mida %lld"
12523
12524 #: sys-utils/losetup.c:85
12525 #, fuzzy, c-format
12526 msgid ", encryption %s (type %u)"
12527 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
12528
12529 #: sys-utils/losetup.c:120
12530 #, fuzzy, c-format
12531 msgid "%s: set capacity failed"
12532 msgstr "la cerca ha fallat"
12533
12534 #: sys-utils/losetup.c:130
12535 #, fuzzy, c-format
12536 msgid "%s: detach failed"
12537 msgstr "la cerca ha fallat"
12538
12539 #: sys-utils/losetup.c:156
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12543 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: sys-utils/losetup.c:161
12547 #, fuzzy
12548 msgid ""
12549 " -a, --all list all used devices\n"
12550 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12551 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12552 " -f, --find find first unused device\n"
12553 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12554 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12555 msgstr ""
12556 "forma d'ús:\n"
12557 " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
12558 " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
12559 " %s -f # cerca no usats\n"
12560 " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
12561
12562 #: sys-utils/losetup.c:169
12563 msgid ""
12564 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12565 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12566 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12567 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12568 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12569 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12570 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12571 " -v, --verbose verbose mode\n"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: sys-utils/losetup.c:198
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12578 "or invisible for system tools."
12579 msgstr ""
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:202
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12585 "will be ignored."
12586 msgstr ""
12587
12588 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12589 #: sys-utils/losetup.c:431
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%s: failed to use device"
12592 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12593
12594 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12595 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: sys-utils/losetup.c:352
12599 #, fuzzy
12600 msgid "no loop device specified"
12601 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
12602
12603 #: sys-utils/losetup.c:354
12604 #, fuzzy, c-format
12605 msgid "%s failed to use device"
12606 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12607
12608 #: sys-utils/losetup.c:359
12609 #, fuzzy
12610 msgid "no file specified"
12611 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12612
12613 #: sys-utils/losetup.c:366
12614 #, c-format
12615 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: sys-utils/losetup.c:371
12619 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12623 #, fuzzy
12624 msgid "couldn't lock into memory"
12625 msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
12626
12627 #: sys-utils/losetup.c:391
12628 #, fuzzy
12629 msgid "not found unused device"
12630 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:403
12633 #, fuzzy, c-format
12634 msgid "%s: failed to use backing file"
12635 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:442
12638 #, fuzzy
12639 msgid "find unused loop device failed"
12640 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12641
12642 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12643 #, c-format
12644 msgid "%s"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:65
12648 #, fuzzy
12649 msgid "none"
12650 msgstr "Cap"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:66
12653 msgid "para"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:67
12657 msgid "full"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:110
12661 msgid "horizontal"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:111
12665 msgid "vertical"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:237
12669 msgid "logical CPU number"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:238
12673 #, fuzzy
12674 msgid "logical core number"
12675 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12676
12677 #: sys-utils/lscpu.c:239
12678 #, fuzzy
12679 msgid "logical socket number"
12680 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:240
12683 msgid "logical NUMA node number"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:241
12687 msgid "logical book number"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: sys-utils/lscpu.c:242
12691 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: sys-utils/lscpu.c:243
12695 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: sys-utils/lscpu.c:244
12699 msgid "physical address of a CPU"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: sys-utils/lscpu.c:245
12703 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: sys-utils/lscpu.c:246
12707 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:340
12711 #, fuzzy
12712 msgid "error: uname failed"
12713 msgstr ""
12714 "\n"
12715 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:551
12718 #, fuzzy
12719 msgid "failed to allocate memory"
12720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12723 #, c-format
12724 msgid "Y"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12728 #, fuzzy, c-format
12729 msgid "N"
12730 msgstr "NC"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:947
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12736 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12737 "# starting from zero.\n"
12738 msgstr ""
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12741 msgid "Architecture:"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12745 msgid "CPU op-mode(s):"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12749 msgid "Byte Order:"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12753 msgid "CPU(s):"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12757 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12761 msgid "On-line CPU(s) list:"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12765 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12769 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12773 msgid "Thread(s) per core:"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12777 msgid "Core(s) per socket:"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12781 msgid "Socket(s) per book:"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12785 msgid "Book(s):"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12789 #, fuzzy
12790 msgid "Socket(s):"
12791 msgstr "connector nfs"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12794 msgid "NUMA node(s):"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12798 msgid "Vendor ID:"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12802 msgid "CPU family:"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12806 msgid "Model:"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12810 msgid "Stepping:"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12814 msgid "CPU MHz:"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12818 msgid "BogoMIPS:"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Virtualization:"
12824 msgstr "Antiga situació:\n"
12825
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12827 msgid "Hypervisor:"
12828 msgstr ""
12829
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12831 msgid "Hypervisor vendor:"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12835 msgid "Virtualization type:"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12839 msgid "Dispatching mode:"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12843 #, c-format
12844 msgid "%s cache:"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12848 #, c-format
12849 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12853 msgid ""
12854 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12855 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12856 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12857 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12858 " -h, --help print this help\n"
12859 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12860 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12861 " -V, --version print version information and exit\n"
12862 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12866 #, fuzzy, c-format
12867 msgid ""
12868 "\n"
12869 "For more details see lscpu(1).\n"
12870 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12871
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12873 #, c-format
12874 msgid ""
12875 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12876 "extended or --parsable.\n"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12882 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12883
12884 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12887 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12888
12889 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12890 #, fuzzy, c-format
12891 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12892 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12895 #, fuzzy
12896 msgid "only root can do that"
12897 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "%s from %s (libmount %s"
12902 msgstr "%s des de %s%s\n"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12907 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:158
12910 #, fuzzy
12911 msgid "failed to read mtab"
12912 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12915 #, c-format
12916 msgid "%-25s: ignored\n"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: sys-utils/mount.c:221
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid "%-25s: already mounted\n"
12922 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
12923
12924 #: sys-utils/mount.c:367
12925 #, fuzzy, c-format
12926 msgid "only root can mount %s on %s"
12927 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
12928
12929 #: sys-utils/mount.c:370
12930 #, fuzzy, c-format
12931 msgid "%s is already mounted"
12932 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
12933
12934 #: sys-utils/mount.c:374
12935 #, fuzzy, c-format
12936 msgid "can't find %s in %s"
12937 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12938
12939 #: sys-utils/mount.c:381
12940 #, fuzzy, c-format
12941 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12942 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12943
12944 #: sys-utils/mount.c:384
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "can't find mount source %s in %s"
12947 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:389
12950 #, fuzzy
12951 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12952 msgstr ""
12953 "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
12954 "especificat cap"
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:392
12957 #, fuzzy
12958 msgid "you must specify the filesystem type"
12959 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:396
12962 #, fuzzy, c-format
12963 msgid "can't find %s"
12964 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
12965
12966 #: sys-utils/mount.c:398
12967 #, fuzzy
12968 msgid "mount source not defined"
12969 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12972 #, fuzzy
12973 msgid "failed to parse mount options"
12974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:410
12977 #, fuzzy, c-format
12978 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12979 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:416
12982 #, fuzzy, c-format
12983 msgid "%s: mount failed"
12984 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
12985
12986 #: sys-utils/mount.c:426
12987 #, fuzzy, c-format
12988 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12989 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12992 #, fuzzy, c-format
12993 msgid "mount point %s is not a directory"
12994 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
12995
12996 #: sys-utils/mount.c:447
12997 #, fuzzy
12998 msgid "must be superuser to use mount"
12999 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
13000
13001 #: sys-utils/mount.c:455
13002 #, fuzzy, c-format
13003 msgid "%s is busy"
13004 msgstr "mount: %s està ocupat"
13005
13006 #: sys-utils/mount.c:459
13007 #, fuzzy, c-format
13008 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13009 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
13010
13011 #: sys-utils/mount.c:471
13012 #, fuzzy, c-format
13013 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13014 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
13015
13016 #: sys-utils/mount.c:479
13017 #, fuzzy, c-format
13018 msgid "mount point %s does not exist"
13019 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13020
13021 #: sys-utils/mount.c:481
13022 #, fuzzy, c-format
13023 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13024 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
13025
13026 #: sys-utils/mount.c:486
13027 #, fuzzy, c-format
13028 msgid "special device %s does not exist"
13029 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
13030
13031 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13032 #, fuzzy
13033 msgid "mount(2) failed"
13034 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13035
13036 #: sys-utils/mount.c:500
13037 #, fuzzy, c-format
13038 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13039 msgstr ""
13040 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
13041 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:510
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid "%s not mounted or bad option"
13046 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:512
13049 #, fuzzy, c-format
13050 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13051 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:514
13054 #, fuzzy, c-format
13055 msgid ""
13056 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13057 " missing codepage or helper program, or other error"
13058 msgstr ""
13059 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
13060 "correcta,\n"
13061 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
13062 "error"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:520
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13068 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: sys-utils/mount.c:524
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid ""
13074 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13075 " dmesg | tail or so\n"
13076 msgstr ""
13077 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
13078 " proveu dmesg | tail o així\n"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:533
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid "%s: can't read superblock"
13083 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
13084
13085 #: sys-utils/mount.c:537
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13088 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
13089
13090 #: sys-utils/mount.c:545
13091 #, fuzzy, c-format
13092 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13093 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:547
13096 #, fuzzy, c-format
13097 msgid ""
13098 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13099 " (maybe `modprobe driver'?)"
13100 msgstr ""
13101 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
13102 " (potser fent «insmod controlador»?)"
13103
13104 #: sys-utils/mount.c:550
13105 #, fuzzy, c-format
13106 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13107 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:552
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid " %s is not a block device"
13112 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13113
13114 #: sys-utils/mount.c:559
13115 #, fuzzy, c-format
13116 msgid "%s is not a valid block device"
13117 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:565
13120 #, fuzzy, c-format
13121 msgid "cannot mount %s read-only"
13122 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
13123
13124 #: sys-utils/mount.c:568
13125 #, fuzzy, c-format
13126 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13127 msgstr ""
13128 "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
13129 "senyalador explícit «-w»"
13130
13131 #: sys-utils/mount.c:571
13132 #, fuzzy, c-format
13133 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13134 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
13135
13136 #: sys-utils/mount.c:574
13137 #, fuzzy, c-format
13138 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13139 msgstr ""
13140 "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
13141
13142 #: sys-utils/mount.c:587
13143 #, fuzzy, c-format
13144 msgid "no medium found on %s"
13145 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:591
13148 #, fuzzy, c-format
13149 msgid "mount %s on %s failed"
13150 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13151
13152 #: sys-utils/mount.c:613
13153 #, fuzzy, c-format
13154 msgid "%s: failed to parse"
13155 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13156
13157 #: sys-utils/mount.c:622
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 " %1$s [-lhV]\n"
13161 " %1$s -a [options]\n"
13162 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13163 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13164 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: sys-utils/mount.c:631
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13171 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13172 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13173 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13174 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: sys-utils/mount.c:637
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 " -h, --help display this help text and exit\n"
13181 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13182 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13183 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/mount.c:642
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13190 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13191 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13192 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13193 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:648
13197 #, c-format
13198 msgid ""
13199 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13200 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:651
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 " -v, --verbose say what is being done\n"
13207 " -V, --version display version information and exit\n"
13208 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/mount.c:660
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "\n"
13215 "Source:\n"
13216 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13217 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13218 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13219 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13220 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13221 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:669
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 " <device> specifies device by path\n"
13228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:674
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "Operations:\n"
13237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/mount.c:679
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13247 " --make-private mark a subtree as private\n"
13248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:684
13252 #, c-format
13253 msgid ""
13254 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13255 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13256 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13257 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13261 #, fuzzy
13262 msgid "libmount context allocation failed"
13263 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
13264
13265 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13266 #, fuzzy
13267 msgid "failed to append options"
13268 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13269
13270 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13271 #, fuzzy
13272 msgid "failed to set options pattern"
13273 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13274
13275 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13279 " %1$s -x /dev/device\n"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13283 msgid ""
13284 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13285 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13286 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13292 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13293
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "%s is a mountpoint\n"
13297 msgstr "%s està muntat.\t "
13298
13299 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13300 #, fuzzy, c-format
13301 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13302 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13303
13304 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13305 #, fuzzy, c-format
13306 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13307 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13308
13309 #: sys-utils/prlimit.c:70
13310 msgid "address space limit"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/prlimit.c:71
13314 #, fuzzy
13315 msgid "max core file size"
13316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13317
13318 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13319 #, fuzzy
13320 msgid "blocks"
13321 msgstr "%ld blocs\n"
13322
13323 #: sys-utils/prlimit.c:72
13324 msgid "CPU time"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: sys-utils/prlimit.c:72
13328 #, fuzzy
13329 msgid "seconds"
13330 msgstr "Secundària DOS"
13331
13332 #: sys-utils/prlimit.c:73
13333 msgid "max data size"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: sys-utils/prlimit.c:74
13337 #, fuzzy
13338 msgid "max file size"
13339 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13340
13341 #: sys-utils/prlimit.c:75
13342 #, fuzzy
13343 msgid "max number of file locks held"
13344 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13345
13346 #: sys-utils/prlimit.c:76
13347 msgid "max locked-in-memory address space"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/prlimit.c:77
13351 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: sys-utils/prlimit.c:78
13355 msgid "max nice prio allowed to raise"
13356 msgstr ""
13357
13358 #: sys-utils/prlimit.c:79
13359 #, fuzzy
13360 msgid "max number of open files"
13361 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13362
13363 #: sys-utils/prlimit.c:80
13364 #, fuzzy
13365 msgid "max number of processes"
13366 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13367
13368 #: sys-utils/prlimit.c:81
13369 msgid "max resident set size"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: sys-utils/prlimit.c:81
13373 #, fuzzy
13374 msgid "pages"
13375 msgstr "missatges"
13376
13377 #: sys-utils/prlimit.c:82
13378 #, fuzzy
13379 msgid "max real-time priority"
13380 msgstr "getpriority"
13381
13382 #: sys-utils/prlimit.c:83
13383 msgid "timeout for real-time tasks"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/prlimit.c:83
13387 msgid "microsecs"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/prlimit.c:84
13391 #, fuzzy
13392 msgid "max number of pending signals"
13393 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13394
13395 #: sys-utils/prlimit.c:85
13396 msgid "max stack size"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/prlimit.c:116
13400 #, fuzzy
13401 msgid "resource name"
13402 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13403
13404 #: sys-utils/prlimit.c:117
13405 #, fuzzy
13406 msgid "resource description"
13407 msgstr "dispositiu de blocs "
13408
13409 #: sys-utils/prlimit.c:118
13410 msgid "soft limit"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/prlimit.c:119
13414 msgid "hard limit (ceiling)"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/prlimit.c:120
13418 #, fuzzy
13419 msgid "units"
13420 msgstr "Unitats"
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:156
13423 #, fuzzy, c-format
13424 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13425 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:158
13428 #, fuzzy, c-format
13429 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13430 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13431
13432 #: sys-utils/prlimit.c:160
13433 #, fuzzy
13434 msgid ""
13435 "\n"
13436 "General Options:\n"
13437 msgstr ""
13438 "\n"
13439 "%d particions:\n"
13440
13441 #: sys-utils/prlimit.c:161
13442 msgid ""
13443 " -p, --pid <pid> process id\n"
13444 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13445 " --noheadings don't print headings\n"
13446 " --raw use the raw output format\n"
13447 " --verbose verbose output\n"
13448 " -h, --help display this help and exit\n"
13449 " -V, --version output version information and exit\n"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/prlimit.c:169
13453 #, fuzzy
13454 msgid ""
13455 "\n"
13456 "Resources Options:\n"
13457 msgstr "opcions perilloses:"
13458
13459 #: sys-utils/prlimit.c:170
13460 msgid ""
13461 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13462 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13463 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13464 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13465 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13466 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13467 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13468 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13469 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13470 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13471 " -s, --stack maximum stack size\n"
13472 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13473 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13474 " -v, --as size of virtual memory\n"
13475 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13476 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13477 " under real-time scheduling\n"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:320
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "failed to get old %s limit"
13483 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13484
13485 #: sys-utils/prlimit.c:344
13486 #, c-format
13487 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: sys-utils/prlimit.c:351
13491 #, c-format
13492 msgid "New %s limit: "
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13496 msgid "unlimited"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:365
13500 #, fuzzy, c-format
13501 msgid "failed to set the %s resource limit"
13502 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13503
13504 #: sys-utils/prlimit.c:366
13505 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "failed to get the %s resource limit"
13507 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13508
13509 #: sys-utils/prlimit.c:445
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid "failed to parse %s limit"
13512 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13513
13514 #: sys-utils/prlimit.c:582
13515 msgid "option --pid may be specified only once"
13516 msgstr ""
13517
13518 #: sys-utils/prlimit.c:613
13519 #, fuzzy
13520 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13521 msgstr ""
13522 "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
13523 "especificat totes dues.\n"
13524
13525 #: sys-utils/readprofile.c:108
13526 #, c-format
13527 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: sys-utils/readprofile.c:110
13531 #, fuzzy, c-format
13532 msgid " \"%s\")\n"
13533 msgstr " Primer Últim\n"
13534
13535 #: sys-utils/readprofile.c:112
13536 #, c-format
13537 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13538 msgstr ""
13539
13540 #: sys-utils/readprofile.c:113
13541 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/readprofile.c:114
13545 #, fuzzy
13546 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13547 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13548
13549 #: sys-utils/readprofile.c:115
13550 #, fuzzy
13551 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13552 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13553
13554 #: sys-utils/readprofile.c:116
13555 #, fuzzy
13556 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13557 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13558
13559 #: sys-utils/readprofile.c:117
13560 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: sys-utils/readprofile.c:118
13564 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/readprofile.c:119
13568 #, fuzzy
13569 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13570 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13571
13572 #: sys-utils/readprofile.c:120
13573 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/readprofile.c:237
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid "error writing %s"
13579 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
13580
13581 #: sys-utils/readprofile.c:268
13582 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13583 msgstr ""
13584
13585 #: sys-utils/readprofile.c:283
13586 #, c-format
13587 msgid "Sampling_step: %i\n"
13588 msgstr "Passa de probes: %i\n"
13589
13590 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13591 #, fuzzy, c-format
13592 msgid "%s(%i): wrong map line"
13593 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
13594
13595 #: sys-utils/readprofile.c:310
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13598 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
13599
13600 #: sys-utils/readprofile.c:343
13601 #, fuzzy
13602 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13603 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
13604
13605 #: sys-utils/readprofile.c:401
13606 msgid "total"
13607 msgstr "total"
13608
13609 #: sys-utils/renice.c:57
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13613 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13614 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13615 msgstr ""
13616
13617 #: sys-utils/renice.c:63
13618 msgid ""
13619 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13620 " -h, --help print help\n"
13621 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13622 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13623 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13624 " -v, --version print version\n"
13625 msgstr ""
13626
13627 #: sys-utils/renice.c:70
13628 #, fuzzy
13629 msgid ""
13630 "\n"
13631 "For more information see renice(1).\n"
13632 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13633
13634 #: sys-utils/renice.c:102
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid "renice from %s\n"
13637 msgstr "%s de %s\n"
13638
13639 #: sys-utils/renice.c:139
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid "unknown user %s"
13642 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13643
13644 #: sys-utils/renice.c:146
13645 #, fuzzy, c-format
13646 msgid "bad value %s"
13647 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
13648
13649 #: sys-utils/renice.c:158
13650 msgid "process ID"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: sys-utils/renice.c:161
13654 #, fuzzy
13655 msgid "user ID"
13656 msgstr "usuari"
13657
13658 #: sys-utils/renice.c:163
13659 msgid "process group ID"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13663 #, fuzzy, c-format
13664 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13665 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13666
13667 #: sys-utils/renice.c:172
13668 #, fuzzy, c-format
13669 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13670 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13671
13672 #: sys-utils/renice.c:182
13673 #, fuzzy, c-format
13674 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13675 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
13676
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13678 msgid ""
13679 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13680 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13681 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13682 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13683 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13684 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13685 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13686 " -v, --verbose verbose messages\n"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13690 #, fuzzy
13691 msgid "read rtc time failed"
13692 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13693
13694 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13695 #, fuzzy
13696 msgid "read system time failed"
13697 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13698
13699 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13700 #, fuzzy
13701 msgid "convert rtc time failed"
13702 msgstr ""
13703 "\n"
13704 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13705
13706 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13707 #, fuzzy
13708 msgid "set rtc alarm failed"
13709 msgstr "la cerca ha fallat"
13710
13711 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13712 msgid "enable rtc alarm failed"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13716 msgid "set rtc wake alarm failed"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13720 #, fuzzy
13721 msgid "read rtc alarm failed"
13722 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
13723
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13725 #, c-format
13726 msgid "alarm: off\n"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13730 #, fuzzy
13731 msgid "convert time failed"
13732 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13733
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13735 #, c-format
13736 msgid "alarm: on %s"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13740 #, fuzzy, c-format
13741 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13742 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13745 #, fuzzy
13746 msgid "invalid seconds argument"
13747 msgstr "identificador invàlid"
13748
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13750 #, fuzzy
13751 msgid "invalid time argument"
13752 msgstr "identificador invàlid"
13753
13754 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13755 #, c-format
13756 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13760 #, fuzzy, c-format
13761 msgid "Using UTC time.\n"
13762 msgstr "Usant %s.\n"
13763
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid "Using local time.\n"
13767 msgstr "Usant %s.\n"
13768
13769 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13770 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13776 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
13777
13778 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13779 #, c-format
13780 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13781 msgstr ""
13782
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13784 #, c-format
13785 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13789 #, c-format
13790 msgid "time doesn't go backward to %s"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13796 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13797
13798 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13799 #, fuzzy, c-format
13800 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13801 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
13802
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13804 #, c-format
13805 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13809 #, c-format
13810 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13814 #, fuzzy, c-format
13815 msgid "unable to execute %s"
13816 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13817
13818 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13819 #, c-format
13820 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13824 #, fuzzy
13825 msgid "rtc read failed"
13826 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13827
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13829 #, c-format
13830 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13834 #, c-format
13835 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13839 #, c-format
13840 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13844 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: sys-utils/setarch.c:52
13848 #, c-format
13849 msgid "Switching on %s.\n"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: sys-utils/setarch.c:94
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13855 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13856
13857 #: sys-utils/setarch.c:100
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13861 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13862 "space\n"
13863 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13864 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13865 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13866 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13867 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13868 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13869 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13870 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13871 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13872 "GB\n"
13873 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13874 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13875 msgstr ""
13876
13877 #: sys-utils/setarch.c:126
13878 #, fuzzy, c-format
13879 msgid ""
13880 "%s\n"
13881 "Try `%s --help' for more information."
13882 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
13883
13884 #: sys-utils/setarch.c:128
13885 #, fuzzy, c-format
13886 msgid "Try `%s --help' for more information."
13887 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
13888
13889 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13890 #, fuzzy, c-format
13891 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13892 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
13893
13894 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Not enough arguments"
13897 msgstr "Massa arguments.\n"
13898
13899 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13900 #, fuzzy, c-format
13901 msgid "Failed to set personality to %s"
13902 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13903
13904 #: sys-utils/setsid.c:28
13905 #, fuzzy, c-format
13906 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13907 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13908
13909 #: sys-utils/setsid.c:32
13910 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: sys-utils/setsid.c:79
13914 #, fuzzy
13915 msgid "fork"
13916 msgstr "bifurcació: %s"
13917
13918 #: sys-utils/setsid.c:90
13919 #, fuzzy
13920 msgid "setsid failed"
13921 msgstr "setuid() ha fallat"
13922
13923 #: sys-utils/setsid.c:94
13924 #, fuzzy
13925 msgid "failed to set the controlling terminal"
13926 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13927
13928 #: sys-utils/setsid.c:97
13929 #, fuzzy
13930 msgid "execvp failed"
13931 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13932
13933 #: sys-utils/swapoff.c:32
13934 #, fuzzy, c-format
13935 msgid "swapoff %s\n"
13936 msgstr "%s a %s\n"
13937
13938 #: sys-utils/swapoff.c:44
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Not superuser."
13941 msgstr "No sou el superusuari.\n"
13942
13943 #: sys-utils/swapoff.c:47
13944 #, fuzzy, c-format
13945 msgid "%s: swapoff failed"
13946 msgstr "la cerca ha fallat"
13947
13948 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13949 #, fuzzy, c-format
13950 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13951 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13952
13953 #: sys-utils/swapoff.c:71
13954 msgid ""
13955 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13956 " -v, --verbose verbose mode\n"
13957 msgstr ""
13958
13959 #: sys-utils/swapoff.c:78
13960 msgid ""
13961 "\n"
13962 "The <spec> parameter:\n"
13963 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13964 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13965 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13966 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13967 " <device> name of device to be used\n"
13968 " <file> name of file to be used\n"
13969 msgstr ""
13970
13971 #: sys-utils/swapon.c:89
13972 #, fuzzy
13973 msgid "device file or partition path"
13974 msgstr " d suprimeix una partició"
13975
13976 #: sys-utils/swapon.c:90
13977 #, fuzzy
13978 msgid "type of the device"
13979 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13980
13981 #: sys-utils/swapon.c:91
13982 #, fuzzy
13983 msgid "size of the swap area"
13984 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13985
13986 #: sys-utils/swapon.c:92
13987 #, fuzzy
13988 msgid "bytes in use"
13989 msgstr "Marca'l en ús"
13990
13991 #: sys-utils/swapon.c:93
13992 #, fuzzy
13993 msgid "swap priority"
13994 msgstr "setpriority"
13995
13996 #: sys-utils/swapon.c:197
13997 #, c-format
13998 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/swapon.c:197
14002 msgid "Filename"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: sys-utils/swapon.c:263
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: reinitializing the swap."
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/swapon.c:283
14011 #, fuzzy
14012 msgid "execv failed"
14013 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
14014
14015 #: sys-utils/swapon.c:315
14016 #, fuzzy, c-format
14017 msgid "%s: lseek failed"
14018 msgstr "la cerca ha fallat"
14019
14020 #: sys-utils/swapon.c:321
14021 #, fuzzy, c-format
14022 msgid "%s: write signature failed"
14023 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14024
14025 #: sys-utils/swapon.c:405
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: sys-utils/swapon.c:410
14031 msgid "different"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: sys-utils/swapon.c:410
14035 #, fuzzy
14036 msgid "same"
14037 msgstr "Nom"
14038
14039 #: sys-utils/swapon.c:456
14040 #, fuzzy, c-format
14041 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14042 msgstr ""
14043 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
14044
14045 #: sys-utils/swapon.c:461
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14048 msgstr ""
14049 "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
14050
14051 #: sys-utils/swapon.c:468
14052 #, fuzzy, c-format
14053 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14054 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
14055
14056 #: sys-utils/swapon.c:482
14057 #, fuzzy, c-format
14058 msgid "%s: get size failed"
14059 msgstr "la cerca ha fallat"
14060
14061 #: sys-utils/swapon.c:488
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: read swap header failed"
14064 msgstr ""
14065
14066 #: sys-utils/swapon.c:498
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: sys-utils/swapon.c:503
14072 #, c-format
14073 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14074 msgstr ""
14075
14076 #: sys-utils/swapon.c:513
14077 #, c-format
14078 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14079 msgstr ""
14080
14081 #: sys-utils/swapon.c:521
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14085 msgstr ""
14086
14087 #: sys-utils/swapon.c:530
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14090 msgstr ""
14091
14092 #: sys-utils/swapon.c:555
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "swapon %s\n"
14095 msgstr "%s a %s\n"
14096
14097 #: sys-utils/swapon.c:580
14098 #, fuzzy, c-format
14099 msgid "%s: swapon failed"
14100 msgstr "la cerca ha fallat"
14101
14102 #: sys-utils/swapon.c:607
14103 #, fuzzy, c-format
14104 msgid "failed to parse %s"
14105 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14106
14107 #: sys-utils/swapon.c:650
14108 msgid ""
14109 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14110 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14111 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14112 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14113 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14114 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14115 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14116 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14117 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14118 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14119 " -v, --verbose verbose mode\n"
14120 msgstr ""
14121
14122 #: sys-utils/swapon.c:666
14123 msgid ""
14124 "\n"
14125 "The <spec> parameter:\n"
14126 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14127 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14128 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14129 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14130 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14131 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14132 " <device> name of device to be used\n"
14133 " <file> name of file to be used\n"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: sys-utils/swapon.c:676
14137 #, fuzzy
14138 msgid ""
14139 "\n"
14140 "Available columns (for --show):\n"
14141 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14142
14143 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14144 #, fuzzy, c-format
14145 msgid "cannot find the device for %s"
14146 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14147
14148 #: sys-utils/switch_root.c:57
14149 #, fuzzy
14150 msgid "failed to open directory"
14151 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14152
14153 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14154 #, fuzzy
14155 msgid "stat failed"
14156 msgstr "la cerca ha fallat"
14157
14158 #: sys-utils/switch_root.c:75
14159 #, fuzzy
14160 msgid "failed to read directory"
14161 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14162
14163 #: sys-utils/switch_root.c:107
14164 #, fuzzy, c-format
14165 msgid "failed to unlink %s"
14166 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14167
14168 #: sys-utils/switch_root.c:144
14169 #, fuzzy, c-format
14170 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14171 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14172
14173 #: sys-utils/switch_root.c:146
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid "forcing unmount of %s"
14176 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14177
14178 #: sys-utils/switch_root.c:152
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "failed to change directory to %s"
14181 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
14182
14183 #: sys-utils/switch_root.c:160
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "failed to mount moving %s to /"
14186 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14187
14188 #: sys-utils/switch_root.c:166
14189 #, fuzzy
14190 msgid "failed to change root"
14191 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14192
14193 #: sys-utils/switch_root.c:185
14194 #, fuzzy, c-format
14195 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14196 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14197
14198 #: sys-utils/switch_root.c:217
14199 #, fuzzy
14200 msgid "failed. Sorry."
14201 msgstr "la cerca ha fallat"
14202
14203 #: sys-utils/switch_root.c:220
14204 #, fuzzy, c-format
14205 msgid "cannot access %s"
14206 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
14207
14208 #: sys-utils/tunelp.c:83
14209 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14210 msgstr ""
14211
14212 #: sys-utils/tunelp.c:84
14213 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14214 msgstr ""
14215
14216 #: sys-utils/tunelp.c:85
14217 msgid ""
14218 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14219 msgstr ""
14220
14221 #: sys-utils/tunelp.c:86
14222 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14223 msgstr ""
14224
14225 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14226 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14227 #. exactly that very same string.
14228 #: sys-utils/tunelp.c:90
14229 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14230 msgstr ""
14231
14232 #: sys-utils/tunelp.c:91
14233 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: sys-utils/tunelp.c:92
14237 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14238 msgstr ""
14239
14240 #: sys-utils/tunelp.c:93
14241 #, fuzzy
14242 msgid " -s, --status query printer status\n"
14243 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14244
14245 #: sys-utils/tunelp.c:94
14246 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: sys-utils/tunelp.c:95
14250 #, fuzzy
14251 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14252 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14253
14254 #: sys-utils/tunelp.c:96
14255 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14256 msgstr ""
14257
14258 #: sys-utils/tunelp.c:109
14259 #, fuzzy
14260 msgid "bad value"
14261 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
14262
14263 #: sys-utils/tunelp.c:271
14264 #, fuzzy, c-format
14265 msgid "%s not an lp device"
14266 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
14267
14268 #: sys-utils/tunelp.c:291
14269 #, fuzzy
14270 msgid "LPGETSTATUS error"
14271 msgstr "error de LPGETIRQ"
14272
14273 #: sys-utils/tunelp.c:296
14274 #, c-format
14275 msgid "%s status is %d"
14276 msgstr "l'estat de %s és %d"
14277
14278 #: sys-utils/tunelp.c:298
14279 #, c-format
14280 msgid ", busy"
14281 msgstr ", ocupat"
14282
14283 #: sys-utils/tunelp.c:300
14284 #, c-format
14285 msgid ", ready"
14286 msgstr ", a punt"
14287
14288 #: sys-utils/tunelp.c:302
14289 #, c-format
14290 msgid ", out of paper"
14291 msgstr ", falta paper"
14292
14293 #: sys-utils/tunelp.c:304
14294 #, c-format
14295 msgid ", on-line"
14296 msgstr ", en línia"
14297
14298 #: sys-utils/tunelp.c:306
14299 #, c-format
14300 msgid ", error"
14301 msgstr ", error"
14302
14303 #: sys-utils/tunelp.c:312
14304 #, fuzzy
14305 msgid "ioctl failed"
14306 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
14307
14308 #: sys-utils/tunelp.c:322
14309 msgid "LPGETIRQ error"
14310 msgstr "error de LPGETIRQ"
14311
14312 #: sys-utils/tunelp.c:327
14313 #, c-format
14314 msgid "%s using IRQ %d\n"
14315 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
14316
14317 #: sys-utils/tunelp.c:329
14318 #, c-format
14319 msgid "%s using polling\n"
14320 msgstr "%s està usant escrutini\n"
14321
14322 #: sys-utils/umount.c:73
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 " %1$s [-hV]\n"
14326 " %1$s -a [options]\n"
14327 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: sys-utils/umount.c:80
14331 #, c-format
14332 msgid ""
14333 " -a, --all umount all filesystems\n"
14334 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14335 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14336 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14337 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14338 "system)\n"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: sys-utils/umount.c:86
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14345 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14346 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/umount.c:90
14350 #, c-format
14351 msgid ""
14352 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14353 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14354 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14355 " -v, --verbose say what is being done\n"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: sys-utils/umount.c:179
14359 #, fuzzy, c-format
14360 msgid "%s: umount failed"
14361 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14362
14363 #: sys-utils/umount.c:188
14364 #, fuzzy, c-format
14365 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14366 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14367
14368 #: sys-utils/umount.c:202
14369 #, fuzzy, c-format
14370 msgid "%s: invalid block device"
14371 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
14372
14373 #: sys-utils/umount.c:208
14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "%s: can't write superblock"
14376 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
14377
14378 #: sys-utils/umount.c:211
14379 #, c-format
14380 msgid ""
14381 "%s: target is busy.\n"
14382 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14383 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: sys-utils/umount.c:220
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "%s: must be superuser to umount"
14389 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
14390
14391 #: sys-utils/umount.c:223
14392 #, fuzzy, c-format
14393 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14394 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
14395
14396 #: sys-utils/umount.c:272
14397 #, fuzzy
14398 msgid "failed to set umount target"
14399 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14400
14401 #: sys-utils/unshare.c:60
14402 #, fuzzy, c-format
14403 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14404 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14405
14406 #: sys-utils/unshare.c:63
14407 msgid ""
14408 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14409 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14410 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14411 " -n, --net unshare network namespace\n"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: sys-utils/unshare.c:125
14415 #, fuzzy
14416 msgid "unshare failed"
14417 msgstr "la cerca ha fallat"
14418
14419 #: sys-utils/wdctl.c:44
14420 msgid "Card previously reset the CPU"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: sys-utils/wdctl.c:45
14424 msgid "External relay 1"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: sys-utils/wdctl.c:46
14428 msgid "External relay 2"
14429 msgstr ""
14430
14431 #: sys-utils/wdctl.c:47
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Fan failed"
14434 msgstr "la cerca ha fallat"
14435
14436 #: sys-utils/wdctl.c:48
14437 msgid "Keep alive ping reply"
14438 msgstr ""
14439
14440 #: sys-utils/wdctl.c:49
14441 msgid "Supports magic close char"
14442 msgstr ""
14443
14444 #: sys-utils/wdctl.c:50
14445 msgid "Reset due to CPU overheat"
14446 msgstr ""
14447
14448 #: sys-utils/wdctl.c:51
14449 msgid "Power over voltage"
14450 msgstr ""
14451
14452 #: sys-utils/wdctl.c:52
14453 msgid "Power bad/power fault"
14454 msgstr ""
14455
14456 #: sys-utils/wdctl.c:53
14457 #, fuzzy
14458 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14459 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
14460
14461 #: sys-utils/wdctl.c:54
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Set timeout (in seconds)"
14464 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
14465
14466 #: sys-utils/wdctl.c:70
14467 msgid "flag name"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: sys-utils/wdctl.c:71
14471 #, fuzzy
14472 msgid "flag description"
14473 msgstr "dispositiu de blocs "
14474
14475 #: sys-utils/wdctl.c:72
14476 #, fuzzy
14477 msgid "flag status"
14478 msgstr "estat"
14479
14480 #: sys-utils/wdctl.c:73
14481 #, fuzzy
14482 msgid "flag boot status"
14483 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14484
14485 #: sys-utils/wdctl.c:74
14486 #, fuzzy
14487 msgid "watchdog device name"
14488 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
14489
14490 #: sys-utils/wdctl.c:108
14491 #, fuzzy, c-format
14492 msgid "unknown flag: %s"
14493 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14494
14495 #: sys-utils/wdctl.c:145
14496 #, fuzzy, c-format
14497 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14498 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14499
14500 #: sys-utils/wdctl.c:149
14501 msgid ""
14502 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14503 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14504 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14505 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14506 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14507 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14508 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14509 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14510 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14511 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: sys-utils/wdctl.c:165
14515 #, fuzzy, c-format
14516 msgid "The default device is %s.\n"
14517 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
14518
14519 #: sys-utils/wdctl.c:168
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Available columns:\n"
14522 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14523
14524 #: sys-utils/wdctl.c:254
14525 #, fuzzy, c-format
14526 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14527 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
14528
14529 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14530 #, c-format
14531 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14532 msgstr ""
14533
14534 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14535 #, fuzzy, c-format
14536 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14537 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14538
14539 #: sys-utils/wdctl.c:307
14540 #, fuzzy, c-format
14541 msgid "cannot set timeout for %s"
14542 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
14543
14544 #: sys-utils/wdctl.c:345
14545 #, fuzzy, c-format
14546 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14547 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
14548
14549 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14550 #, fuzzy, c-format
14551 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14552 msgstr "%s %.6f segons\n"
14553
14554 #: sys-utils/wdctl.c:426
14555 msgid "Timeout:"
14556 msgstr ""
14557
14558 #: sys-utils/wdctl.c:428
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Pre-timeout:"
14561 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
14562
14563 #: sys-utils/wdctl.c:430
14564 msgid "Timeleft:"
14565 msgstr ""
14566
14567 #: sys-utils/wdctl.c:564
14568 #, fuzzy
14569 msgid "Device:"
14570 msgstr "Dispositiu"
14571
14572 #: sys-utils/wdctl.c:565
14573 #, fuzzy, c-format
14574 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14575 msgstr "%s versió %s\n"
14576
14577 #: term-utils/agetty.c:435
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14580 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
14581
14582 #: term-utils/agetty.c:440
14583 #, fuzzy, c-format
14584 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14585 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
14586
14587 #: term-utils/agetty.c:445
14588 #, fuzzy, c-format
14589 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14590 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
14591
14592 #: term-utils/agetty.c:451
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14595 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
14596
14597 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14598 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14599 #, fuzzy, c-format
14600 msgid "failed to allocate memory: %m"
14601 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14602
14603 #: term-utils/agetty.c:654
14604 #, c-format
14605 msgid "bad timeout value: %s"
14606 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
14607
14608 #: term-utils/agetty.c:767
14609 #, c-format
14610 msgid "bad speed: %s"
14611 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
14612
14613 #: term-utils/agetty.c:769
14614 msgid "too many alternate speeds"
14615 msgstr "massa velocitats alternatives"
14616
14617 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14618 #, c-format
14619 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14620 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
14621
14622 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14623 #, c-format
14624 msgid "/dev/%s: not a character device"
14625 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
14626
14627 #: term-utils/agetty.c:962
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: not open for read/write"
14630 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
14631
14632 #: term-utils/agetty.c:981
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: dup problem: %m"
14635 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14636
14637 #: term-utils/agetty.c:1275
14638 msgid "Num Lock off"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: term-utils/agetty.c:1278
14642 msgid "Num Lock on"
14643 msgstr ""
14644
14645 #: term-utils/agetty.c:1281
14646 msgid "Caps Lock on"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: term-utils/agetty.c:1284
14650 msgid "Scroll Lock on"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: term-utils/agetty.c:1287
14654 #, fuzzy, c-format
14655 msgid ""
14656 "Hint: %s\n"
14657 "\n"
14658 msgstr "tipus: %s\n"
14659
14660 #: term-utils/agetty.c:1390
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: read: %m"
14663 msgstr "%s: lectura: %m"
14664
14665 #: term-utils/agetty.c:1444
14666 #, c-format
14667 msgid "%s: input overrun"
14668 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
14669
14670 #: term-utils/agetty.c:1594
14671 #, c-format
14672 msgid ""
14673 "\n"
14674 "Usage:\n"
14675 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14676 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14677 msgstr ""
14678
14679 #: term-utils/agetty.c:1599
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "\n"
14683 "Options:\n"
14684 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14685 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14686 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14687 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14688 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14689 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14690 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14691 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14692 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14693 " -L, --local-line force local line\n"
14694 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14695 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14696 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14697 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14698 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14699 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14700 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14701 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14702 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14703 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14704 " --nohints do not print hints\n"
14705 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14706 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14707 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14708 " --version output version information and exit\n"
14709 " --help display this help and exit\n"
14710 "\n"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: term-utils/agetty.c:1808
14714 #, c-format
14715 msgid "user"
14716 msgstr "usuari"
14717
14718 #: term-utils/agetty.c:1808
14719 #, c-format
14720 msgid "users"
14721 msgstr "usuaris"
14722
14723 #: term-utils/mesg.c:74
14724 #, fuzzy, c-format
14725 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14726 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14727
14728 #: term-utils/mesg.c:77
14729 msgid ""
14730 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14731 " -V, --version output version information and exit\n"
14732 " -h, --help output help screen and exit\n"
14733 "\n"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: term-utils/mesg.c:121
14737 #, fuzzy
14738 msgid "ttyname failed"
14739 msgstr "la cerca ha fallat"
14740
14741 # FIXME 'y' untranslateable?
14742 #: term-utils/mesg.c:128
14743 #, fuzzy
14744 msgid "is y"
14745 msgstr "és y\n"
14746
14747 # FIXME 'n' untranslateable?
14748 #: term-utils/mesg.c:131
14749 #, fuzzy
14750 msgid "is n"
14751 msgstr "és n\n"
14752
14753 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14754 #, fuzzy, c-format
14755 msgid "change %s mode failed"
14756 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14757
14758 #: term-utils/mesg.c:144
14759 msgid "write access to your terminal is allowed"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: term-utils/mesg.c:150
14763 msgid "write access to your terminal is denied"
14764 msgstr ""
14765
14766 #: term-utils/mesg.c:153
14767 #, fuzzy, c-format
14768 msgid "invalid argument: %s"
14769 msgstr "id invàlid : %s\n"
14770
14771 #: term-utils/script.c:122
14772 #, fuzzy, c-format
14773 msgid ""
14774 "output file `%s' is a link\n"
14775 "Use --force if you really want to use it.\n"
14776 "Program not started."
14777 msgstr ""
14778 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
14779 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
14780 "No s'ha executat script.\n"
14781
14782 #: term-utils/script.c:132
14783 #, fuzzy, c-format
14784 msgid " %s [options] [file]\n"
14785 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14786
14787 #: term-utils/script.c:135
14788 msgid ""
14789 " -a, --append append the output\n"
14790 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14791 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14792 " -f, --flush run flush after each write\n"
14793 " --force use output file even when it is a link\n"
14794 " -q, --quiet be quiet\n"
14795 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14796 " -V, --version output version information and exit\n"
14797 " -h, --help display this help and exit\n"
14798 "\n"
14799 msgstr ""
14800
14801 #: term-utils/script.c:243
14802 #, c-format
14803 msgid "Script started, file is %s\n"
14804 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
14805
14806 #: term-utils/script.c:365
14807 #, c-format
14808 msgid "Script started on %s"
14809 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
14810
14811 #: term-utils/script.c:401
14812 #, fuzzy
14813 msgid "cannot write script file"
14814 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14815
14816 #: term-utils/script.c:481
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "\n"
14820 "Script done on %s"
14821 msgstr ""
14822 "\n"
14823 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
14824
14825 #: term-utils/script.c:491
14826 #, c-format
14827 msgid "Script done, file is %s\n"
14828 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
14829
14830 #: term-utils/script.c:513
14831 #, fuzzy
14832 msgid "openpty failed"
14833 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14834
14835 #: term-utils/script.c:549
14836 #, fuzzy
14837 msgid "out of pty's"
14838 msgstr "No queden pty\n"
14839
14840 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14841 #, c-format
14842 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14846 msgid ""
14847 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14848 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14849 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14850 " -V, --version output version information and exit\n"
14851 " -h, --help display this help and exit\n"
14852 "\n"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14856 #, c-format
14857 msgid "expected a number, but got '%s'"
14858 msgstr ""
14859
14860 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14861 #, c-format
14862 msgid "divisor '%s'"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14866 #, fuzzy
14867 msgid "write to stdout failed"
14868 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14869
14870 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14871 #, c-format
14872 msgid "unexpected end of file on %s"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14876 #, fuzzy, c-format
14877 msgid "failed to read typescript file %s"
14878 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14879
14880 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14881 #, fuzzy
14882 msgid "wrong number of arguments"
14883 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14884
14885 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "failed to read timing file %s"
14888 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14889
14890 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14891 #, fuzzy, c-format
14892 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14893 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
14894
14895 #: term-utils/setterm.c:674
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Argument error."
14898 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
14899
14900 #: term-utils/setterm.c:681
14901 msgid ""
14902 " -term <terminal_name>\n"
14903 " -reset\n"
14904 " -initialize\n"
14905 " -cursor <on|off>\n"
14906 " -repeat <on|off>\n"
14907 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14908 " -linewrap <on|off>\n"
14909 " -default\n"
14910 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14911 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14912 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14913 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14914 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14915 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14916 " -inversescreen <on|off>\n"
14917 " -bold <on|off>\n"
14918 " -half-bright <on|off>\n"
14919 " -blink <on|off>\n"
14920 " -reverse <on|off>\n"
14921 " -underline <on|off>\n"
14922 " -store >\n"
14923 " -clear <all|rest>\n"
14924 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14925 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14926 " -regtabs <1-160>\n"
14927 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14928 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14929 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14930 " -file dumpfilename\n"
14931 " -msg <on|off>\n"
14932 " -msglevel <0-8>\n"
14933 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14934 " -powerdown <0-60>\n"
14935 " -blength <0-2000>\n"
14936 " -bfreq freqnumber\n"
14937 " -version\n"
14938 " -help\n"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: term-utils/setterm.c:1072
14942 #, fuzzy
14943 msgid "cannot force blank"
14944 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
14945
14946 #: term-utils/setterm.c:1076
14947 #, fuzzy
14948 msgid "cannot force unblank"
14949 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
14950
14951 #: term-utils/setterm.c:1082
14952 #, fuzzy
14953 msgid "cannot get blank status"
14954 msgstr "no es pot obrir %s\n"
14955
14956 #: term-utils/setterm.c:1094
14957 #, fuzzy
14958 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14959 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
14960
14961 #: term-utils/setterm.c:1114
14962 #, fuzzy, c-format
14963 msgid "can not open dump file %s for output"
14964 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
14965
14966 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14967 #, fuzzy
14968 msgid "klogctl error"
14969 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
14970
14971 #: term-utils/setterm.c:1205
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Error writing screendump"
14974 msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
14975
14976 #: term-utils/setterm.c:1212
14977 #, fuzzy, c-format
14978 msgid "Couldn't read %s"
14979 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14980
14981 #: term-utils/setterm.c:1266
14982 #, fuzzy
14983 msgid "$TERM is not defined."
14984 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
14985
14986 #: term-utils/setterm.c:1274
14987 msgid "terminfo database cannot be found"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: term-utils/setterm.c:1276
14991 #, fuzzy, c-format
14992 msgid "%s: unknown terminal type"
14993 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
14994
14995 #: term-utils/setterm.c:1278
14996 msgid "terminal is hardcopy"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: term-utils/ttymsg.c:77
15000 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15001 msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
15002
15003 #: term-utils/ttymsg.c:87
15004 #, c-format
15005 msgid "excessively long line arg"
15006 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
15007
15008 #: term-utils/ttymsg.c:142
15009 #, c-format
15010 msgid "cannot fork"
15011 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15012
15013 #: term-utils/ttymsg.c:146
15014 #, c-format
15015 msgid "fork: %s"
15016 msgstr "bifurcació: %s"
15017
15018 #: term-utils/ttymsg.c:176
15019 #, c-format
15020 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: term-utils/wall.c:83
15024 #, fuzzy, c-format
15025 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15026 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15027
15028 #: term-utils/wall.c:86
15029 msgid ""
15030 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15031 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15032 " -V, --version output version information and exit\n"
15033 " -h, --help display this help and exit\n"
15034 "\n"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: term-utils/wall.c:125
15038 msgid "--nobanner is available only for root"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: term-utils/wall.c:130
15042 #, fuzzy, c-format
15043 msgid "invalid timeout argument: %s"
15044 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
15045
15046 #: term-utils/wall.c:202
15047 #, fuzzy
15048 msgid "cannot get passwd uid"
15049 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
15050
15051 #: term-utils/wall.c:207
15052 #, fuzzy
15053 msgid "cannot get tty name"
15054 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
15055
15056 #: term-utils/wall.c:223
15057 #, c-format
15058 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15059 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
15060
15061 #: term-utils/wall.c:243
15062 #, fuzzy, c-format
15063 msgid "will not read %s - use stdin."
15064 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
15065
15066 #: term-utils/wall.c:275
15067 #, fuzzy
15068 msgid "fread failed"
15069 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15070
15071 #: term-utils/write.c:81
15072 #, fuzzy, c-format
15073 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15074 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
15075
15076 #: term-utils/write.c:85
15077 msgid ""
15078 " -V, --version output version information and exit\n"
15079 " -h, --help display this help and exit\n"
15080 "\n"
15081 msgstr ""
15082
15083 #: term-utils/write.c:137
15084 #, fuzzy
15085 msgid "can't find your tty's name"
15086 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
15087
15088 #: term-utils/write.c:150
15089 #, fuzzy
15090 msgid "you have write permission turned off"
15091 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
15092
15093 #: term-utils/write.c:168
15094 #, fuzzy, c-format
15095 msgid "%s is not logged in on %s"
15096 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
15097
15098 #: term-utils/write.c:174
15099 #, fuzzy, c-format
15100 msgid "%s has messages disabled on %s"
15101 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
15102
15103 #: term-utils/write.c:269
15104 #, fuzzy, c-format
15105 msgid "%s is not logged in"
15106 msgstr "write: %s no està connectat\n"
15107
15108 #: term-utils/write.c:276
15109 #, fuzzy, c-format
15110 msgid "%s has messages disabled"
15111 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
15112
15113 #: term-utils/write.c:278
15114 #, fuzzy, c-format
15115 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15116 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
15117
15118 #: term-utils/write.c:326
15119 #, fuzzy, c-format
15120 msgid "tty path %s too long"
15121 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
15122
15123 #: term-utils/write.c:342
15124 #, c-format
15125 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15126 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
15127
15128 #: term-utils/write.c:345
15129 #, c-format
15130 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15131 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15132
15133 #: term-utils/write.c:372
15134 #, fuzzy
15135 msgid "carefulputc failed"
15136 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
15137
15138 #: text-utils/col.c:125
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "\n"
15142 "Options:\n"
15143 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15144 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15145 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15146 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15147 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15148 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15149 " -V, --version output version information and exit\n"
15150 " -H, --help display this help and exit\n"
15151 "\n"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15155 #, c-format
15156 msgid ""
15157 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15158 "\n"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: text-utils/col.c:144
15162 #, fuzzy
15163 msgid "write error."
15164 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
15165
15166 #: text-utils/col.c:199
15167 #, fuzzy
15168 msgid "bad -l argument"
15169 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15170
15171 #: text-utils/col.c:324
15172 #, fuzzy, c-format
15173 msgid "warning: can't back up %s."
15174 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
15175
15176 #: text-utils/col.c:325
15177 msgid "past first line"
15178 msgstr "més enllà de la primera línia"
15179
15180 #: text-utils/col.c:325
15181 msgid "-- line already flushed"
15182 msgstr "-- línia ja està buida"
15183
15184 #: text-utils/colcrt.c:314
15185 #, fuzzy, c-format
15186 msgid ""
15187 "\n"
15188 "Usage:\n"
15189 " %s [options] [file ...]\n"
15190 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15191
15192 #: text-utils/colcrt.c:318
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15196 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15197 " -V, --version output version information and exit\n"
15198 " -h, --help display this help and exit\n"
15199 "\n"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: text-utils/colrm.c:59
15203 #, fuzzy, c-format
15204 msgid ""
15205 "\n"
15206 "Usage:\n"
15207 " %s [startcol [endcol]]\n"
15208 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15209
15210 #: text-utils/colrm.c:63
15211 #, c-format
15212 msgid ""
15213 "\n"
15214 "Options:\n"
15215 " -V, --version output version information and exit\n"
15216 " -h, --help display this help and exit\n"
15217 "\n"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: text-utils/colrm.c:185
15221 #, fuzzy
15222 msgid "first argument"
15223 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15224
15225 #: text-utils/colrm.c:187
15226 #, fuzzy
15227 msgid "second argument"
15228 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15229
15230 #: text-utils/column.c:90
15231 #, fuzzy, c-format
15232 msgid ""
15233 "\n"
15234 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15235 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15236
15237 #: text-utils/column.c:95
15238 #, c-format
15239 msgid ""
15240 " -h, --help displays this help text\n"
15241 " -V, --version output version information and exit\n"
15242 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15243 " -t, --table create a table\n"
15244 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15245 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: text-utils/column.c:102
15249 #, fuzzy, c-format
15250 msgid ""
15251 "\n"
15252 "For more information see column(1).\n"
15253 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
15254
15255 #: text-utils/column.c:150
15256 #, fuzzy
15257 msgid "invalid columns argument"
15258 msgstr "identificador invàlid"
15259
15260 #: text-utils/column.c:351
15261 #, c-format
15262 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: text-utils/display.c:262
15266 #, fuzzy
15267 msgid "all input file arguments failed"
15268 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15269
15270 #: text-utils/hexdump.c:66
15271 msgid ""
15272 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15273 msgstr ""
15274
15275 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15276 #, fuzzy, c-format
15277 msgid ""
15278 "\n"
15279 "Usage:\n"
15280 " %s [options] file...\n"
15281 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15282
15283 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15284 #, c-format
15285 msgid ""
15286 "\n"
15287 "Options:\n"
15288 " -b one-byte octal display\n"
15289 " -c one-byte character display\n"
15290 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15291 " -d two-byte decimal display\n"
15292 " -o two-byte octal display\n"
15293 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15294 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15295 " -f format_file file that contains format strings\n"
15296 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15297 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15298 " -v display without squeezing similar lines\n"
15299 " -V output version information and exit\n"
15300 "\n"
15301 msgstr ""
15302
15303 #: text-utils/more.c:300
15304 #, fuzzy, c-format
15305 msgid ""
15306 "Usage: %s [options] file...\n"
15307 "\n"
15308 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15309
15310 #: text-utils/more.c:303
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "Options:\n"
15314 " -d display help instead of ring bell\n"
15315 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15316 " -l suppress pause after form feed\n"
15317 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15318 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15319 " -u suppress underlining\n"
15320 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15321 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15322 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15323 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15324 " -V output version information and exit\n"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: text-utils/more.c:540
15328 #, fuzzy, c-format
15329 msgid "more (%s)\n"
15330 msgstr "mkfs (%s)\n"
15331
15332 #: text-utils/more.c:544
15333 #, fuzzy, c-format
15334 msgid "unknown option -%s"
15335 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
15336
15337 #: text-utils/more.c:575
15338 #, c-format
15339 msgid ""
15340 "\n"
15341 "*** %s: directory ***\n"
15342 "\n"
15343 msgstr ""
15344 "\n"
15345 "*** %s: directori ***\n"
15346 "\n"
15347
15348 #: text-utils/more.c:619
15349 #, c-format
15350 msgid ""
15351 "\n"
15352 "******** %s: Not a text file ********\n"
15353 "\n"
15354 msgstr ""
15355 "\n"
15356 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
15357 "\n"
15358
15359 #: text-utils/more.c:723
15360 #, c-format
15361 msgid "[Use q or Q to quit]"
15362 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
15363
15364 #: text-utils/more.c:799
15365 #, c-format
15366 msgid "--More--"
15367 msgstr "--Més--"
15368
15369 #: text-utils/more.c:801
15370 #, c-format
15371 msgid "(Next file: %s)"
15372 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15373
15374 #: text-utils/more.c:806
15375 #, c-format
15376 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15377 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
15378
15379 #: text-utils/more.c:1239
15380 #, c-format
15381 msgid "...back %d pages"
15382 msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
15383
15384 #: text-utils/more.c:1241
15385 msgid "...back 1 page"
15386 msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
15387
15388 #: text-utils/more.c:1284
15389 msgid "...skipping one line"
15390 msgstr "...s'està ometent una línia"
15391
15392 #: text-utils/more.c:1286
15393 #, c-format
15394 msgid "...skipping %d lines"
15395 msgstr "...s'està ometent %d línies"
15396
15397 #: text-utils/more.c:1323
15398 msgid ""
15399 "\n"
15400 "***Back***\n"
15401 "\n"
15402 msgstr ""
15403 "\n"
15404 "***Endarrera***\n"
15405 "\n"
15406
15407 #: text-utils/more.c:1339
15408 #, fuzzy
15409 msgid "No previous regular expression"
15410 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
15411
15412 #: text-utils/more.c:1368
15413 msgid ""
15414 "\n"
15415 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15416 "brackets.\n"
15417 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15418 msgstr ""
15419 "\n"
15420 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
15421 "enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
15422 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
15423
15424 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
15425 #: text-utils/more.c:1375
15426 msgid ""
15427 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15428 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15429 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15430 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15431 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15432 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15433 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15434 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15435 "' Go to place where previous search started\n"
15436 "= Display current line number\n"
15437 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15438 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15439 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15440 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15441 "ctrl-L Redraw screen\n"
15442 ":n Go to kth next file [1]\n"
15443 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15444 ":f Display current file name and line number\n"
15445 ". Repeat previous command\n"
15446 msgstr ""
15447 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
15448 "pantalla]\n"
15449 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
15450 "pantalla]*\n"
15451 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
15452 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
15453 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
15454 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
15455 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
15456 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
15457 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
15458 "= Mostra el número de la línia actual\n"
15459 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
15460 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
15461 "[1]\n"
15462 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
15463 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
15464 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
15465 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
15466 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
15467 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
15468 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
15469
15470 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15471 #, c-format
15472 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15473 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
15474
15475 #: text-utils/more.c:1483
15476 #, c-format
15477 msgid "\"%s\" line %d"
15478 msgstr "\"%s\" línia %d"
15479
15480 #: text-utils/more.c:1485
15481 #, c-format
15482 msgid "[Not a file] line %d"
15483 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
15484
15485 #: text-utils/more.c:1569
15486 msgid " Overflow\n"
15487 msgstr " Desbordament\n"
15488
15489 #: text-utils/more.c:1619
15490 msgid "...skipping\n"
15491 msgstr "...s'està ometent\n"
15492
15493 #: text-utils/more.c:1655
15494 msgid ""
15495 "\n"
15496 "Pattern not found\n"
15497 msgstr ""
15498 "\n"
15499 "No s'ha trobat el patró\n"
15500
15501 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15502 msgid "Pattern not found"
15503 msgstr "No s'ha trobat el patró"
15504
15505 #: text-utils/more.c:1707
15506 msgid "exec failed\n"
15507 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15508
15509 #: text-utils/more.c:1721
15510 msgid "can't fork\n"
15511 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
15512
15513 #: text-utils/more.c:1760
15514 msgid ""
15515 "\n"
15516 "...Skipping "
15517 msgstr ""
15518 "\n"
15519 "...S'està ometent"
15520
15521 #: text-utils/more.c:1764
15522 msgid "...Skipping to file "
15523 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
15524
15525 #: text-utils/more.c:1766
15526 msgid "...Skipping back to file "
15527 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
15528
15529 #: text-utils/more.c:2042
15530 msgid "Line too long"
15531 msgstr "Línia massa llarga"
15532
15533 #: text-utils/more.c:2077
15534 msgid "No previous command to substitute for"
15535 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
15536
15537 #: text-utils/parse.c:67
15538 msgid "line too long"
15539 msgstr "línia massa llarga"
15540
15541 #: text-utils/parse.c:400
15542 #, fuzzy
15543 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15544 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
15545
15546 #: text-utils/parse.c:479
15547 #, fuzzy, c-format
15548 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15549 msgstr ""
15550 "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
15551
15552 #: text-utils/parse.c:484
15553 #, fuzzy, c-format
15554 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15555 msgstr ""
15556 "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
15557
15558 #: text-utils/parse.c:489
15559 #, fuzzy, c-format
15560 msgid "bad format {%s}"
15561 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
15562
15563 #: text-utils/parse.c:494
15564 #, fuzzy, c-format
15565 msgid "bad conversion character %%%s"
15566 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
15567
15568 #: text-utils/pg.c:147
15569 msgid ""
15570 "-------------------------------------------------------\n"
15571 " h this screen\n"
15572 " q or Q quit program\n"
15573 " <newline> next page\n"
15574 " f skip a page forward\n"
15575 " d or ^D next halfpage\n"
15576 " l next line\n"
15577 " $ last page\n"
15578 " /regex/ search forward for regex\n"
15579 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15580 " . or ^L redraw screen\n"
15581 " w or z set page size and go to next page\n"
15582 " s filename save current file to filename\n"
15583 " !command shell escape\n"
15584 " p go to previous file\n"
15585 " n go to next file\n"
15586 "\n"
15587 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15588 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15589 "page).\n"
15590 "\n"
15591 "See pg(1) for more information.\n"
15592 "-------------------------------------------------------\n"
15593 msgstr ""
15594
15595 #: text-utils/pg.c:224
15596 #, fuzzy, c-format
15597 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15598 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15599
15600 #: text-utils/pg.c:227
15601 msgid " -number lines per page\n"
15602 msgstr ""
15603
15604 #: text-utils/pg.c:228
15605 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15606 msgstr ""
15607
15608 #: text-utils/pg.c:229
15609 #, fuzzy
15610 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15611 msgstr ""
15612 " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
15613
15614 #: text-utils/pg.c:230
15615 #, fuzzy
15616 msgid " -f do not split long lines\n"
15617 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
15618
15619 #: text-utils/pg.c:231
15620 msgid " -n terminate command with new line\n"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: text-utils/pg.c:232
15624 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15625 msgstr ""
15626
15627 #: text-utils/pg.c:233
15628 msgid " -r disallow shell escape\n"
15629 msgstr ""
15630
15631 #: text-utils/pg.c:234
15632 #, fuzzy
15633 msgid " -s print messages to stdout\n"
15634 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15635
15636 #: text-utils/pg.c:235
15637 msgid " +number start at the given line\n"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: text-utils/pg.c:236
15641 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15642 msgstr ""
15643
15644 #: text-utils/pg.c:237
15645 msgid " -h display this help and exit\n"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: text-utils/pg.c:238
15649 #, fuzzy
15650 msgid " -V output version information and exit\n"
15651 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15652
15653 #: text-utils/pg.c:246
15654 #, c-format
15655 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15656 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
15657
15658 #: text-utils/pg.c:254
15659 #, c-format
15660 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15661 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
15662
15663 #: text-utils/pg.c:371
15664 msgid "...skipping forward\n"
15665 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
15666
15667 #: text-utils/pg.c:373
15668 msgid "...skipping backward\n"
15669 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
15670
15671 #: text-utils/pg.c:395
15672 msgid "No next file"
15673 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
15674
15675 #: text-utils/pg.c:399
15676 msgid "No previous file"
15677 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
15678
15679 #: text-utils/pg.c:934
15680 #, c-format
15681 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15682 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
15683
15684 #: text-utils/pg.c:940
15685 #, c-format
15686 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15687 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
15688
15689 #: text-utils/pg.c:943
15690 #, c-format
15691 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15692 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
15693
15694 #: text-utils/pg.c:1038
15695 #, c-format
15696 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15697 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
15698
15699 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15700 msgid "RE error: "
15701 msgstr "Error RE:"
15702
15703 #: text-utils/pg.c:1204
15704 msgid "(EOF)"
15705 msgstr "(EOF)"
15706
15707 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15708 msgid "No remembered search string"
15709 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
15710
15711 #: text-utils/pg.c:1313
15712 #, fuzzy
15713 msgid "cannot open "
15714 msgstr "%s no es pot obrir"
15715
15716 #: text-utils/pg.c:1361
15717 msgid "saved"
15718 msgstr "s'ha desat"
15719
15720 #: text-utils/pg.c:1468
15721 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15722 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
15723
15724 #: text-utils/pg.c:1500
15725 msgid "fork() failed, try again later\n"
15726 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
15727
15728 #: text-utils/pg.c:1592
15729 #, c-format
15730 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: text-utils/pg.c:1717
15734 msgid "(Next file: "
15735 msgstr "(Fitxer següent: "
15736
15737 #: text-utils/rev.c:77
15738 #, fuzzy, c-format
15739 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15740 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15741
15742 #: text-utils/rev.c:80
15743 #, c-format
15744 msgid ""
15745 "\n"
15746 "Options:\n"
15747 " -V, --version output version information and exit\n"
15748 " -h, --help display this help and exit\n"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: text-utils/rev.c:84
15752 #, fuzzy, c-format
15753 msgid ""
15754 "\n"
15755 "For more information see rev(1).\n"
15756 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
15757
15758 #: text-utils/tailf.c:115
15759 #, c-format
15760 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: text-utils/tailf.c:161
15764 #, c-format
15765 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15766 msgstr ""
15767
15768 #: text-utils/tailf.c:198
15769 #, fuzzy, c-format
15770 msgid ""
15771 "\n"
15772 "Usage:\n"
15773 " %s [option] file\n"
15774 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15775
15776 #: text-utils/tailf.c:203
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "\n"
15780 "Options:\n"
15781 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15782 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15783 " -V, --version output version information and exit\n"
15784 " -h, --help display this help and exit\n"
15785 "\n"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15789 #, fuzzy
15790 msgid "failed to parse number of lines"
15791 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15792
15793 #: text-utils/tailf.c:275
15794 #, fuzzy
15795 msgid "no input file specified"
15796 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15797
15798 #: text-utils/ul.c:136
15799 #, fuzzy, c-format
15800 msgid ""
15801 "\n"
15802 "Usage:\n"
15803 " %s [options] [file...]\n"
15804 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15805
15806 #: text-utils/ul.c:140
15807 #, c-format
15808 msgid ""
15809 "\n"
15810 "Options:\n"
15811 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15812 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15813 " -V, --version output version information and exit\n"
15814 " -h, --help display this help and exit\n"
15815 "\n"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: text-utils/ul.c:210
15819 msgid "trouble reading terminfo"
15820 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
15821
15822 #: text-utils/ul.c:215
15823 #, c-format
15824 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: text-utils/ul.c:311
15828 #, fuzzy, c-format
15829 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15830 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
15831
15832 #: text-utils/ul.c:648
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Input line too long."
15835 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
15836
15837 #, fuzzy
15838 #~ msgid "%s: open failed"
15839 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15840
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "cannot open file %s"
15843 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15844
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "cannot stat file %s"
15847 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15848
15849 #, fuzzy
15850 #~ msgid "couldn't open %s"
15851 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15852
15853 #, fuzzy
15854 #~ msgid "open failed: %s"
15855 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15856
15857 #, fuzzy
15858 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15859 #~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
15860
15861 #, fuzzy
15862 #~ msgid "failed to open %s"
15863 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15864
15865 #~ msgid "cannot stat device %s"
15866 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15867
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid "cannot stat %s"
15870 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15871
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid "%s: failed to open"
15874 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15875
15876 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15877 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15878
15879 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
15880 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
15881 #~ msgid ""
15882 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15883 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15884 #~ msgstr ""
15885 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
15886 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
15887
15888 #~ msgid "unable to open %s"
15889 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
15890
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid "error: cannot open %s"
15893 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
15894
15895 #, fuzzy
15896 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15897 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
15898
15899 #, fuzzy
15900 #~ msgid "cannot open file"
15901 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15902
15903 #, fuzzy
15904 #~ msgid "Could not open %s"
15905 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15906
15907 #, fuzzy
15908 #~ msgid "could not stat '%s'"
15909 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15910
15911 #, fuzzy
15912 #~ msgid "cannot stat: %s"
15913 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15914
15915 #, fuzzy
15916 #~ msgid "%s: fstat failed"
15917 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
15918
15919 #, fuzzy
15920 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15921 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
15922
15923 #~ msgid "open() of %s failed"
15924 #~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
15925
15926 #~ msgid "Open of %s failed"
15927 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15928
15929 #~ msgid "Unable to open %s"
15930 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
15931
15932 #, fuzzy
15933 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15934 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15935
15936 #, fuzzy
15937 #~ msgid "failed to stat directory"
15938 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15939
15940 #, fuzzy
15941 #~ msgid "failed to stat %s"
15942 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15943
15944 #, fuzzy
15945 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15946 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15947
15948 #, fuzzy
15949 #~ msgid "stat %s failed"
15950 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15951
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15954 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15955
15956 #, fuzzy
15957 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15958 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
15959
15960 #~ msgid "Cannot open "
15961 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
15962
15963 #, fuzzy
15964 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15965 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
15966
15967 #, fuzzy
15968 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15969 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15970
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15973 #~ " -h print this help\n"
15974 #~ " -x dir extract into dir\n"
15975 #~ " -v be more verbose\n"
15976 #~ " file file to test\n"
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
15979 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
15980 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
15981 #~ " -v mostra més missatges\n"
15982 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
15983
15984 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15985 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
15986
15987 #, fuzzy
15988 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15989 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15990
15991 #, fuzzy
15992 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15993 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
15994
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15997 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15998
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid ""
16001 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16002 #~ "\n"
16003 #~ "Options:\n"
16004 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16005
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid ""
16008 #~ "\n"
16009 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16010 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16011
16012 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16013 #~ msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
16014
16015 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16016 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
16017
16018 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16019 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
16020
16021 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16022 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
16023
16024 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16025 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
16026
16027 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16028 #~ msgstr "No es pot obrir %s\n"
16029
16030 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16031 #~ msgstr ""
16032 #~ "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -"
16033 #~ "b\n"
16034
16035 #~ msgid "out of memory?\n"
16036 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
16037
16038 #~ msgid ""
16039 #~ "\n"
16040 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "\n"
16043 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
16044
16045 #, fuzzy
16046 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16047 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16048
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "failed to parse epoch"
16051 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16052
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid ""
16055 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16056 #~ "You can only perform one function at a time."
16057 #~ msgstr ""
16058 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
16059 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
16060
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid ""
16063 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16064 #~ "both."
16065 #~ msgstr ""
16066 #~ "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
16067 #~ "especificat totes dues.\n"
16068
16069 #, fuzzy
16070 #~ msgid ""
16071 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16072 #~ "specified both."
16073 #~ msgstr ""
16074 #~ "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
16075 #~ "especificat totes dues.\n"
16076
16077 #, fuzzy
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16080 #~ "specified both."
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
16083 #~ "especificat totes dues.\n"
16084
16085 #, fuzzy
16086 #~ msgid "cannot lock group file"
16087 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
16088
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16091 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
16092
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid ""
16095 #~ "\n"
16096 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16097 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16098
16099 #, fuzzy
16100 #~ msgid "failed to parse timeout"
16101 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16102
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid "failed to parse sigval"
16105 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16106
16107 #, fuzzy
16108 #~ msgid "failed to parse port number"
16109 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16110
16111 #, fuzzy
16112 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16113 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
16114
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "\n"
16118 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16119 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16120
16121 #, fuzzy
16122 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16123 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16124
16125 #, fuzzy
16126 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16127 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16128
16129 #, fuzzy
16130 #~ msgid "failed to parse priority"
16131 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16132
16133 #, fuzzy
16134 #~ msgid "failed to parse class data"
16135 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16136
16137 #, fuzzy
16138 #~ msgid "failed to parse class"
16139 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16140
16141 #, fuzzy
16142 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16143 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16144
16145 #, fuzzy
16146 #~ msgid ""
16147 #~ "\n"
16148 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16149 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16150
16151 #, fuzzy
16152 #~ msgid "invalid speed"
16153 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16157 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16158
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16161 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "failed to setup loop device"
16165 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
16166
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid ""
16169 #~ "\n"
16170 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16171 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16172
16173 #, fuzzy
16174 #~ msgid "cannot parse PID"
16175 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16179 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16180
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16183 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16184
16185 #, fuzzy
16186 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16187 #~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
16188
16189 #, fuzzy
16190 #~ msgid ""
16191 #~ "\n"
16192 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16193 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16194
16195 #, fuzzy
16196 #~ msgid "argument %lu is too large"
16197 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
16198
16199 #, fuzzy
16200 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16201 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16202
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "bad length value"
16205 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
16206
16207 #, fuzzy
16208 #~ msgid "bad skip value"
16209 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
16210
16211 #~ msgid ""
16212 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16213 #~ "[files]\n"
16214 #~ msgstr ""
16215 #~ "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
16216 #~ "[fitxers]\n"
16217
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16220 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16221
16222 #, fuzzy
16223 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16224 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16225
16226 #, fuzzy
16227 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16228 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16229
16230 #, fuzzy
16231 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16232 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
16233
16234 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16235 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
16236
16237 #~ msgid " l list known filesystem types"
16238 #~ msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16239
16240 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16241 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
16242
16243 #~ msgid " p print BSD partition table"
16244 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
16245
16246 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16247 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
16248
16249 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16250 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
16251
16252 #~ msgid " p print the partition table"
16253 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
16254
16255 #, fuzzy
16256 #~ msgid ""
16257 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16258 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16259 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16260 #~ "\n"
16261 #~ msgstr ""
16262 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
16263 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
16264 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
16265 #~ "\n"
16266
16267 #~ msgid ""
16268 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16269 #~ "disklabel\n"
16270 #~ msgstr ""
16271 #~ "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta "
16272 #~ "de disc Sun, SGI o OSF\n"
16273
16274 #~ msgid "Internal error\n"
16275 #~ msgstr "Error intern\n"
16276
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "\n"
16279 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16280 #~ "\n"
16281 #~ msgstr ""
16282 #~ "\n"
16283 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
16284 #~ "\n"
16285
16286 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16287 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
16288
16289 #~ msgid ""
16290 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16291 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16292 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16293 #~ "\n"
16294 #~ msgstr ""
16295 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només "
16296 #~ "romandran\n"
16297 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
16298 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
16299 #~ "\n"
16300
16301 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16302 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
16303
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "\n"
16307 #~ "For more information see mount(8).\n"
16308 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16309
16310 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16311 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
16312
16313 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16314 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
16315
16316 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16317 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
16318
16319 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16320 #~ msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
16321
16322 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16323 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
16324
16325 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16326 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
16327
16328 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16329 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16330
16331 #, fuzzy
16332 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16333 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
16334
16335 #, fuzzy
16336 #~ msgid ""
16337 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16338 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16339 #~ msgstr ""
16340 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
16341 #~ "version ]\n"
16342 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
16343
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16346 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
16347
16348 #, fuzzy
16349 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16350 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
16351
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "setpwnam failed"
16354 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
16355
16356 #, fuzzy
16357 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16358 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
16359
16360 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16361 #~ msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
16362
16363 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16364 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
16365
16366 #~ msgid "out of memory"
16367 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
16368
16369 #~ msgid "Illegal username"
16370 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16371
16372 #, fuzzy
16373 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16374 #~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
16375
16376 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16377 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
16378
16379 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16380 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
16381
16382 #~ msgid "Login incorrect\n"
16383 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
16384
16385 #, fuzzy
16386 #~ msgid "change terminal owner failed"
16387 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
16388
16389 #, fuzzy
16390 #~ msgid "failure forking"
16391 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
16392
16393 #~ msgid ""
16394 #~ "\n"
16395 #~ "%s login: "
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "\n"
16398 #~ "Entrada a %s: "
16399
16400 #~ msgid "NAME too long"
16401 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
16402
16403 #, fuzzy
16404 #~ msgid "login name much too long."
16405 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
16406
16407 #, fuzzy
16408 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16409 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
16410
16411 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16412 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
16413
16414 # FIXME
16415 #, fuzzy
16416 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16417 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
16418
16419 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16420 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
16421
16422 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16423 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
16424
16425 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16426 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
16427
16428 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16429 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
16430
16431 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16432 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
16433
16434 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16435 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
16436
16437 #, fuzzy
16438 #~ msgid "calloc failed"
16439 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16440
16441 #, fuzzy
16442 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16443 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
16444
16445 #, fuzzy
16446 #~ msgid "%s: write failed"
16447 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
16448
16449 #, fuzzy
16450 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16451 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16452
16453 #, fuzzy
16454 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16455 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
16456
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16459 #~ msgstr ", desplaçament %d"
16460
16461 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16462 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
16463
16464 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16465 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
16466
16467 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16468 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
16469
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16472 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
16473
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16476 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16477 #~ msgstr ""
16478 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest "
16479 #~ "nucli\n"
16480 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o "
16481 #~ "feu\n"
16482 #~ " «modprobe loop».)"
16483
16484 #, fuzzy
16485 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16486 #~ msgstr ""
16487 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
16488
16489 #, fuzzy
16490 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16491 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
16492
16493 #, fuzzy
16494 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16495 #~ msgstr ""
16496 #~ "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
16497
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16500 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
16501
16502 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16503 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
16504
16505 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16506 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
16507
16508 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16509 #~ msgstr ""
16510 #~ "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
16511
16512 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16513 #~ msgstr ""
16514 #~ "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
16515 #~ "lo.\n"
16516
16517 #, fuzzy
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "\n"
16520 #~ "For more information see partx(8).\n"
16521 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16522
16523 #~ msgid ""
16524 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16525 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16528 #~ "valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
16529
16530 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16532
16533 #, fuzzy
16534 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16535 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16536
16537 #, fuzzy
16538 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16539 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
16540
16541 #, fuzzy
16542 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16543 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16544
16545 #, fuzzy
16546 #~ msgid ""
16547 #~ "\n"
16548 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16549 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16550
16551 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16552 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16553
16554 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16555 #~ msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16556
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16559 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16562 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16563
16564 #~ msgid "unknown error in key"
16565 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
16566
16567 #~ msgid "unknown error in id"
16568 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
16569
16570 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16571 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16572
16573 #, fuzzy
16574 #~ msgid ""
16575 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16576 #~ "\n"
16577 #~ msgstr ""
16578 #~ "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
16579 #~ "lectura.\n"
16580
16581 #, fuzzy
16582 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16583 #~ msgstr "%s de %s\n"
16584
16585 #~ msgid ""
16586 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16587 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16588 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16589 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16590 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16591 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16592 #~ "\t -v print verbose data\n"
16593 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16594 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16595 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16596 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16597 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16598 #~ "\t -V print version and exit\n"
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
16601 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
16602 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
16603 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
16604 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
16605 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
16606 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
16607 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
16608 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
16609 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
16610 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
16611 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16615 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
16616
16617 #, fuzzy
16618 #~ msgid ""
16619 #~ "\n"
16620 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16621 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16622
16623 #, fuzzy
16624 #~ msgid ""
16625 #~ "%s: %s\n"
16626 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16627 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
16628
16629 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16630 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
16631
16632 #~ msgid ""
16633 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16634 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16635 #~ " -T [on|off] ]\n"
16636 #~ msgstr ""
16637 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
16638 #~ "<ESPERA> |\n"
16639 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
16640 #~ "| \n"
16641 #~ " -T [on|off] ]\n"
16642
16643 #~ msgid "%s: bad value\n"
16644 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
16645
16646 #, fuzzy
16647 #~ msgid ""
16648 #~ "\n"
16649 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16650 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
16651
16652 #, fuzzy
16653 #~ msgid "closing file %s"
16654 #~ msgstr ""
16655 #~ "\n"
16656 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
16657
16658 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16659 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
16660
16661 #~ msgid "Warning: partition %s "
16662 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
16663
16664 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16665 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
16666
16667 #~ msgid "and %s overlap\n"
16668 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
16669
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid ""
16672 #~ "\n"
16673 #~ "Usage:\n"
16674 #~ " %s [options] device [...]\n"
16675 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16676
16677 #, fuzzy
16678 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16679 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
16680
16681 #, fuzzy
16682 #~ msgid "%zd bytes ["
16683 #~ msgstr "octets"
16684
16685 #, fuzzy
16686 #~ msgid ""
16687 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16688 #~ "\n"
16689 #~ "Options:\n"
16690 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16691
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "\n"
16695 #~ "Usage: %s [options]\n"
16696 #~ "\n"
16697 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16698
16699 #, fuzzy
16700 #~ msgid ""
16701 #~ "Usage: %s [options]\n"
16702 #~ "\n"
16703 #~ "Options:\n"
16704 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16705
16706 #, fuzzy
16707 #~ msgid ""
16708 #~ "\n"
16709 #~ "Usage:\n"
16710 #~ " %s [options] [file]\n"
16711 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16712
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid " %s -V\n"
16715 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
16716
16717 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16718 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
16719
16720 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16721 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
16722
16723 #~ msgid "Available commands:\n"
16724 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
16725
16726 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16727 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
16728
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid "parse error\n"
16731 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
16732
16733 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16734 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
16735
16736 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16737 #~ msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
16738
16739 #~ msgid "malloc failed"
16740 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16741
16742 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16743 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
16744
16745 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16746 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16750 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
16753 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
16754
16755 #~ msgid "unable to stat %s"
16756 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16757
16758 #, fuzzy
16759 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16760 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16761
16762 #, fuzzy
16763 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16764 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16765
16766 #, fuzzy
16767 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16768 #~ msgstr ""
16769 #~ "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ "
16770 #~ "[blocs]\n"
16771
16772 #~ msgid "Out of memory"
16773 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
16774
16775 #, fuzzy
16776 #~ msgid ""
16777 #~ "Usage:\n"
16778 #~ " %s "
16779 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
16780
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16783 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
16784
16785 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16786 #~ msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
16787
16788 #~ msgid ""
16789 #~ "Command action\n"
16790 #~ " %s\n"
16791 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16792 #~ msgstr ""
16793 #~ "Acció de l'ordre\n"
16794 #~ "%s\n"
16795 #~ " p partició primària (1-4)\n"
16796
16797 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16798 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
16799
16800 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16801 #~ msgstr ""
16802 #~ " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
16803
16804 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16805 #~ msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
16806
16807 #~ msgid ""
16808 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16809 #~ msgstr ""
16810 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
16811 #~ " entrada posterior"
16812
16813 #~ msgid ""
16814 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16815 #~ msgstr ""
16816 #~ " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de "
16817 #~ "0"
16818
16819 #~ msgid ""
16820 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16821 #~ "cylinders/MB"
16822 #~ msgstr ""
16823 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
16824 #~ "cilindres/MB"
16825
16826 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16827 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
16828
16829 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16830 #~ msgstr ""
16831 #~ " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica "
16832 #~ "d'espai"
16833
16834 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16835 #~ msgstr ""
16836 #~ " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
16837
16838 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16839 #~ msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
16840
16841 #~ msgid ""
16842 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16843 #~ msgstr ""
16844 #~ " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un "
16845 #~ "fitxer"
16846
16847 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16848 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
16849
16850 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16851 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
16852
16853 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16854 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
16855
16856 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16857 #~ msgstr ""
16858 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
16859 #~ "geometria"
16860
16861 #~ msgid ""
16862 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16863 #~ "Linux"
16864 #~ msgstr ""
16865 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants "
16866 #~ "per\n"
16867 #~ " a Linux"
16868
16869 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16870 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16871
16872 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16873 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
16874
16875 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16876 #~ msgstr ""
16877 #~ " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
16878
16879 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
16882
16883 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16884 #~ msgstr ""
16885 #~ " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
16886
16887 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16888 #~ msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
16889
16890 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16891 #~ msgstr ""
16892 #~ " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
16893
16894 #, fuzzy
16895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16896 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
16897
16898 #, fuzzy
16899 #~ msgid ""
16900 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16901 #~ "[filesys ...]\n"
16902 #~ msgstr ""
16903 #~ "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] "
16904 #~ "dispositiu [mida]\n"
16905
16906 #, fuzzy
16907 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16908 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
16909
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "fsck from %s\n"
16912 #~ msgstr "%s de %s\n"
16913
16914 #, fuzzy
16915 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16916 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
16917
16918 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16919 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
16920
16921 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16922 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
16923
16924 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16925 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
16926
16927 #~ msgid " parameters\n"
16928 #~ msgstr " paràmetres\n"
16929
16930 #, fuzzy
16931 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16932 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
16933
16934 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16935 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
16936
16937 #, fuzzy
16938 #~ msgid ""
16939 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16940 #~ "\n"
16941 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16942 #~ "\n"
16943 #~ "Functions:\n"
16944 #~ " -h | --help show this help\n"
16945 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16946 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16947 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16948 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16949 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16950 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16951 #~ "since\n"
16952 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16953 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16954 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16955 #~ "the \n"
16956 #~ " value given with --epoch\n"
16957 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16958 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16959 #~ "\n"
16960 #~ "Options: \n"
16961 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16962 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16963 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16964 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16965 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16966 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16967 #~ "clock\n"
16968 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16969 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16970 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16971 #~ " either --utc or --localtime\n"
16972 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16973 #~ " /etc/adjtime)\n"
16974 #~ " --test do everything except actually updating the "
16975 #~ "hardware\n"
16976 #~ " clock or anything else\n"
16977 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16978 #~ "\n"
16979 #~ msgstr ""
16980 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
16981 #~ "\n"
16982 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
16983 #~ "\n"
16984 #~ "Funcions:\n"
16985 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
16986 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
16987 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
16988 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
16989 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
16990 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic "
16991 #~ "des de \n"
16992 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el "
16993 #~ "rellotge\n"
16994 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
16995 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
16996 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
16997 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
16998 #~ "\n"
16999 #~ "Opcions: \n"
17000 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
17001 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
17002 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
17003 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
17004 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
17005 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor "
17006 #~ "de\n"
17007 #~ " l'època del RTC\n"
17008 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o "
17009 #~ "bé\n"
17010 #~ " --localtime\n"
17011
17012 #~ msgid "can't malloc initstring"
17013 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
17014
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid ""
17017 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17018 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17019 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17020 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17021 #~ msgstr ""
17022 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
17023 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
17024 #~ "[tipus_terminal]\n"
17025 #~ "o bé\n"
17026 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
17027 #~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... "
17028 #~ "[tipus_terminal]\n"
17029
17030 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
17031 #, fuzzy
17032 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17033 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
17034
17035 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17036 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
17037
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17040 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
17041
17042 #, fuzzy
17043 #~ msgid "can't read: %s"
17044 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17045
17046 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17047 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17048
17049 #~ msgid ""
17050 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17051 #~ "[ message ... ]\n"
17052 #~ msgstr ""
17053 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
17054 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
17055
17056 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17057 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
17058
17059 #, fuzzy
17060 #~ msgid "out of memory?"
17061 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
17062
17063 # FIXME "from to"????
17064 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17065 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
17066
17067 #, fuzzy
17068 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17069 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
17070
17071 #, fuzzy
17072 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17073 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17074
17075 #, fuzzy
17076 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17077 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17078
17079 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17080 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
17081
17082 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17083 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17084
17085 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17086 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17087
17088 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17089 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17090
17091 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17092 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17093
17094 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17095 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17096
17097 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17098 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17099
17100 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17101 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17102
17103 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17104 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17105
17106 #~ msgid " [ -default ]\n"
17107 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17108
17109 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17110 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17111
17112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17114
17115 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17116 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17117
17118 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17119 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17120
17121 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17122 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17123
17124 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17125 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17126
17127 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17128 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17129
17130 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17131 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17132
17133 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17134 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17135
17136 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17137 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17138
17139 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17140 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17141
17142 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17143 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17144
17145 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17146 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17147
17148 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17149 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17150
17151 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17152 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17153
17154 #~ msgid " [ -store ]\n"
17155 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17156
17157 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17158 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17159
17160 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17161 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17162
17163 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17164 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17165
17166 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17167 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17168
17169 #, fuzzy
17170 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17171 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17172
17173 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17174 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
17175
17176 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17177 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
17178
17179 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17180 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17181
17182 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17183 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17184
17185 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17186 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17187
17188 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17189 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17190
17191 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17192 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17193
17194 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17195 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
17196
17197 #, fuzzy
17198 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17199 #~ msgstr ""
17200 #~ "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] "
17201 #~ "[usuari ...]\n"
17202
17203 #, fuzzy
17204 #~ msgid " %s -k\n"
17205 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
17206
17207 #, fuzzy
17208 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17209 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17210
17211 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17212 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
17213
17214 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17215 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
17216
17217 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17218 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
17219
17220 #, fuzzy
17221 #~ msgid "unknown\n"
17222 #~ msgstr "desconegut"
17223
17224 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17225 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
17226
17227 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17228 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
17229
17230 #, fuzzy
17231 #~ msgid "only root can shut a system down."
17232 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
17233
17234 #, fuzzy
17235 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17236 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
17237
17238 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17239 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
17240
17241 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17242 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
17243
17244 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17245 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
17246
17247 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17248 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
17249
17250 #~ msgid "halted by %s: %s"
17251 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
17252
17253 #~ msgid ""
17254 #~ "\n"
17255 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17256 #~ msgstr ""
17257 #~ "\n"
17258 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
17259
17260 #~ msgid ""
17261 #~ "\n"
17262 #~ "Now you can turn off the power..."
17263 #~ msgstr ""
17264 #~ "\n"
17265 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
17266
17267 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17268 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
17269
17270 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17271 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
17272
17273 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17274 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
17275
17276 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17277 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
17278
17279 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17280 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
17281
17282 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17283 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
17284
17285 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17286 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
17287
17288 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17289 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
17290
17291 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17292 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
17293
17294 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17295 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
17296
17297 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17298 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17299
17300 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17301 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
17302
17303 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17304 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
17305
17306 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17307 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
17308
17309 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17310 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
17311
17312 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17313 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
17314
17315 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17316 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
17317
17318 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17319 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
17320
17321 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17322 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
17323
17324 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17325 #~ msgstr ""
17326 #~ "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
17327
17328 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17329 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
17330
17331 #~ msgid "error opening fifo\n"
17332 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
17333
17334 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17335 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
17336
17337 #~ msgid "error running finalprog\n"
17338 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
17339
17340 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17341 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
17342
17343 #~ msgid ""
17344 #~ "\n"
17345 #~ "Wrong password.\n"
17346 #~ msgstr ""
17347 #~ "\n"
17348 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
17349
17350 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17351 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
17352
17353 #~ msgid "fork failed\n"
17354 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
17355
17356 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17357 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
17358
17359 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17360 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
17361
17362 #, fuzzy
17363 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17364 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17365
17366 #, fuzzy
17367 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17368 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17369
17370 #, fuzzy
17371 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17372 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
17373
17374 #, fuzzy
17375 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17376 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
17377
17378 #, fuzzy
17379 #~ msgid "error: strdup failed"
17380 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17381
17382 #, fuzzy
17383 #~ msgid "error: calloc failed"
17384 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17385
17386 #, fuzzy
17387 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17388 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
17389
17390 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17391 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
17392
17393 #~ msgid ""
17394 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17395 #~ "[file ...]\n"
17396 #~ msgstr ""
17397 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
17398 #~ "[fitxer ...]\n"
17399
17400 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17401 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
17402
17403 #, fuzzy
17404 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17405 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17406
17407 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17408 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17409
17410 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17411 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
17412
17413 #, fuzzy
17414 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17415 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
17416
17417 #, fuzzy
17418 #~ msgid "realloc failed"
17419 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17420
17421 #, fuzzy
17422 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17423 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
17424
17425 #, fuzzy
17426 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17427 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
17428
17429 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17430 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
17431
17432 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17433 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
17434
17435 #~ msgid ""
17436 #~ "\n"
17437 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17438 #~ msgstr ""
17439 #~ "\n"
17440 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
17441
17442 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17443 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
17444
17445 #~ msgid "last: gethostname"
17446 #~ msgstr "last: gethostname"
17447
17448 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17449 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
17450
17451 #~ msgid "No directory %s!\n"
17452 #~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
17453
17454 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17455 #~ msgstr ""
17456 #~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
17457
17458 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17459 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
17460
17461 #~ msgid "newgrp: setgid"
17462 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17463
17464 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17465 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
17466
17467 #~ msgid "newgrp: setuid"
17468 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17469
17470 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17471 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
17472
17473 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17474 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
17475
17476 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17477 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
17478
17479 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17480 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
17481
17482 #, fuzzy
17483 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17484 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
17485
17486 #, fuzzy
17487 #~ msgid "parse error at lines: "
17488 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
17489
17490 #, fuzzy
17491 #~ msgid " and %d."
17492 #~ msgstr " i "
17493
17494 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17495 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
17496
17497 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17498 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
17499
17500 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17501 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
17502
17503 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17504 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
17505
17506 #~ msgid "; see strings(1)."
17507 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
17508
17509 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17510 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
17511
17512 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17513 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
17514
17515 #, fuzzy
17516 #~ msgid "strdup failed"
17517 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17518
17519 #, fuzzy
17520 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17521 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
17522
17523 #, fuzzy
17524 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17525 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
17526
17527 #, fuzzy
17528 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17529 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
17530
17531 #, fuzzy
17532 #~ msgid "rtc read"
17533 #~ msgstr ", a punt"
17534
17535 #~ msgid "malloc error"
17536 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
17537
17538 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17539 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
17540
17541 #, fuzzy
17542 #~ msgid "Out of memory\n"
17543 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
17544
17545 #, fuzzy
17546 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17547 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
17548
17549 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17550 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
17551
17552 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17553 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17554
17555 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
17558
17559 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17560 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
17561
17562 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17563 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
17564
17565 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17566 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
17567
17568 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17569 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
17570
17571 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17572 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
17573
17574 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17575 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
17576
17577 #, fuzzy
17578 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17579 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
17580
17581 #, fuzzy
17582 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17583 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17584
17585 #, fuzzy
17586 #~ msgid "current"
17587 #~ msgstr "ncount"
17588
17589 #, fuzzy
17590 #~ msgid "new"
17591 #~ msgstr "Nova"
17592
17593 #~ msgid "Linux ext2"
17594 #~ msgstr "Linux ext2"
17595
17596 #~ msgid "Linux ext3"
17597 #~ msgstr "Linux ext3"
17598
17599 #~ msgid "Linux XFS"
17600 #~ msgstr "Linux XFS"
17601
17602 #~ msgid "Linux JFS"
17603 #~ msgstr "Linux JFS"
17604
17605 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17606 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17607
17608 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17609 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17610
17611 #~ msgid "OS/2 IFS"
17612 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17613
17614 #~ msgid "NTFS"
17615 #~ msgstr "NTFS"
17616
17617 #~ msgid ""
17618 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17619 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17620 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17621 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17622 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17623 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17624 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17625 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17626 #~ msgstr ""
17627 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
17628 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
17629 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en "
17630 #~ "blocs\n"
17631 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
17632 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
17633 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
17634 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
17635
17636 #~ msgid ""
17637 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17638 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17639 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17640 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17641 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17642 #~ " ...\n"
17643 #~ msgstr ""
17644 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
17645 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
17646 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
17647 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
17648 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
17649 #~ "RAID)\n"
17650 #~ " ...\n"
17651
17652 #~ msgid ""
17653 #~ "\n"
17654 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17655 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17656 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17657 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17658 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17659 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17660 #~ msgstr ""
17661 #~ "\n"
17662 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
17663 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
17664 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
17665 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
17666 #~ " antigues del LILO)\n"
17667 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
17668 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17669
17670 #, fuzzy
17671 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17672 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
17673
17674 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17675 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
17676
17677 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17678 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
17679
17680 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17681 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
17682
17683 #~ msgid ""
17684 #~ "Resource Specification:\n"
17685 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17686 #~ "\t-q : messages\n"
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "Especificació dels recursos:\n"
17689 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
17690 #~ "\t-q : missatges\n"
17691
17692 #~ msgid ""
17693 #~ "\t-s : semaphores\n"
17694 #~ "\t-a : all (default)\n"
17695 #~ msgstr ""
17696 #~ "\t-s : semàfors\n"
17697 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
17698
17699 #~ msgid ""
17700 #~ "Output Format:\n"
17701 #~ "\t-t : time\n"
17702 #~ "\t-p : pid\n"
17703 #~ "\t-c : creator\n"
17704 #~ msgstr ""
17705 #~ "Format de l'eixida:\n"
17706 #~ "\t-t : temps\n"
17707 #~ "\t-p : pid\n"
17708 #~ "\t-c : creador\n"
17709
17710 #~ msgid ""
17711 #~ "\t-l : limits\n"
17712 #~ "\t-u : summary\n"
17713 #~ msgstr ""
17714 #~ "\t-l : límits\n"
17715 #~ "\t-u : resum\n"
17716
17717 #, fuzzy
17718 #~ msgid "error: %s"
17719 #~ msgstr "Error RE:"
17720
17721 #, fuzzy
17722 #~ msgid "error parse: %s"
17723 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
17724
17725 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17726 #~ msgstr ""
17727 #~ "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
17728 #~ "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
17729
17730 #~ msgid ""
17731 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17732 #~ msgstr ""
17733 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
17734
17735 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17736 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
17737
17738 #~ msgid ""
17739 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17740 #~ msgstr ""
17741 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
17742 #~ "lectura)"
17743
17744 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17745 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
17746
17747 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17748 #~ msgstr ""
17749 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
17750
17751 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17752 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
17753
17754 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17755 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
17756
17757 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17758 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
17759
17760 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17761 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
17762
17763 #~ msgid ""
17764 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17765 #~ "2=key2,..."
17766 #~ msgstr ""
17767 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
17768 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
17769
17770 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17771 #~ msgstr ""
17772 #~ " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
17773 #~ "escriptura."
17774
17775 #~ msgid "missing comma"
17776 #~ msgstr "falta una coma"
17777
17778 #, fuzzy
17779 #~ msgid "out if memory"
17780 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
17781
17782 #, fuzzy
17783 #~ msgid ""
17784 #~ "unit: sectors\n"
17785 #~ "\n"
17786 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
17787
17788 #, fuzzy
17789 #~ msgid " start=%9lu"
17790 #~ msgstr "inici"
17791
17792 #, fuzzy
17793 #~ msgid ", size=%9lu"
17794 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
17795
17796 #, fuzzy
17797 #~ msgid ", bootable"
17798 #~ msgstr "AIX arrencable"
17799
17800 #, fuzzy
17801 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
17802 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
17803
17804 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17805 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
17806
17807 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17808 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
17809
17810 #, fuzzy
17811 #~ msgid ""
17812 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17813 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17814 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17815 #~ "device,\n"
17816 #~ "use the -f option to force it.\n"
17817 #~ msgstr ""
17818 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
17819 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
17820 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
17821 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
17822 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
17823
17824 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17825 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
17826
17827 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17828 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
17829
17830 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17831 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
17832
17833 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17834 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
17835
17836 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17837 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
17838
17839 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17840 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
17841
17842 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17843 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
17844
17845 #, fuzzy
17846 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17847 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
17848
17849 #, fuzzy
17850 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17851 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
17852
17853 #, fuzzy
17854 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
17855 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
17856
17857 #, fuzzy
17858 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
17859 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17860
17861 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17862 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
17863
17864 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17865 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17866
17867 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17869
17870 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17871 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17872
17873 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17874 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17875
17876 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17877 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17878
17879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17881
17882 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17883 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17884
17885 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17886 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17887
17888 #, fuzzy
17889 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
17890 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
17891
17892 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17893 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
17894
17895 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
17896 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
17897
17898 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17899 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
17900
17901 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17902 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
17903
17904 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17905 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
17906
17907 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17908 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
17909
17910 #~ msgid "calling open_tty\n"
17911 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
17912
17913 #~ msgid "calling termio_init\n"
17914 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
17915
17916 #~ msgid "writing init string\n"
17917 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
17918
17919 #~ msgid "before autobaud\n"
17920 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
17921
17922 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17923 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
17924
17925 #~ msgid "reading login name\n"
17926 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
17927
17928 #~ msgid "after getopt loop\n"
17929 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
17930
17931 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17932 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
17933
17934 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17935 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
17936
17937 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17938 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
17939
17940 #~ msgid "open(2)\n"
17941 #~ msgstr "open(2)\n"
17942
17943 #~ msgid "duping\n"
17944 #~ msgstr "dup() en curs\n"
17945
17946 #~ msgid "term_io 2\n"
17947 #~ msgstr "term_io 2\n"
17948
17949 #~ msgid "Password error."
17950 #~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
17951
17952 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17953 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
17954
17955 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17956 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17957
17958 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17959 #~ msgstr ""
17960 #~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
17961
17962 #~ msgid ", offset %lld"
17963 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
17964
17965 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17966 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
17967
17968 #~ msgid ""
17969 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17970 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17971 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17972 #~ " %s [-s]\n"
17973 #~ msgstr ""
17974 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
17975 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17976 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
17977 #~ " %s [-s]\n"
17978
17979 #~ msgid ""
17980 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17981 #~ " %s -a [-v]\n"
17982 #~ " %s [-v] special ...\n"
17983 #~ msgstr ""
17984 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
17985 #~ " %s -a [-v]\n"
17986 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17987
17988 #, fuzzy
17989 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17990 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
17991
17992 #~ msgid ""
17993 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17994 #~ msgstr ""
17995 #~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17996 #~ "usuaris ]\n"
17997
17998 #, fuzzy
17999 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
18000 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18001
18002 #~ msgid ""
18003 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
18004 #~ "Exiting.\n"
18005 #~ msgstr ""
18006 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
18007 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
18008
18009 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
18010 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
18011
18012 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
18013 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
18014
18015 #~ msgid ""
18016 #~ "Drive type\n"
18017 #~ " ? auto configure\n"
18018 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
18019 #~ msgstr ""
18020 #~ "Tipus d'unitat\n"
18021 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
18022 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
18023
18024 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
18025 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
18026
18027 #~ msgid "Alternate cylinders"
18028 #~ msgstr "Cilindres alternatius"
18029
18030 #~ msgid "Physical cylinders"
18031 #~ msgstr "Cilindres físics"
18032
18033 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
18034 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
18035
18036 #~ msgid "3,5\" floppy"
18037 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
18038
18039 #~ msgid "Linux custom"
18040 #~ msgstr "Linux personalitzada"
18041
18042 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
18043 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
18044
18045 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
18046 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
18047
18048 #~ msgid ""
18049 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
18050 #~ msgstr ""
18051 #~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
18052 #~ "LABEL.\n"
18053
18054 #~ msgid "%s: bad UUID"
18055 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
18056
18057 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
18058 #~ msgstr ""
18059 #~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
18060 #~ "3...\n"
18061
18062 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
18063 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
18064
18065 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
18066 #~ msgstr ""
18067 #~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
18068 #~ "fitxers\n"
18069
18070 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
18071 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
18072
18073 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
18074 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
18075
18076 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
18077 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
18078
18079 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
18080 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
18081
18082 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
18083 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
18084
18085 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
18086 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
18087
18088 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
18089 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
18090
18091 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
18092 #~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
18093
18094 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
18095 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
18096
18097 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18098 #~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
18099
18100 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
18101 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
18102
18103 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
18104 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
18105
18106 #~ msgid "nfs bindresvport"
18107 #~ msgstr "nfs bindresvport"
18108
18109 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
18110 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
18111
18112 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
18113 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
18114
18115 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
18116 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
18117
18118 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
18119 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
18120
18121 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
18122 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
18123
18124 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
18125 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
18126
18127 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
18128 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
18129
18130 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
18131 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
18132
18133 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
18134 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
18135
18136 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
18137 #~ msgstr ""
18138 #~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
18139 #~ "amb farciment?\n"
18140
18141 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
18142 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
18143
18144 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
18145 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
18146
18147 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
18148 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
18149
18150 #~ msgid ""
18151 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
18152 #~ msgstr ""
18153 #~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
18154 #~ "arg...}\n"
18155
18156 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
18157 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
18158
18159 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
18160 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
18161
18162 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
18163 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
18164
18165 #~ msgid ""
18166 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
18167 #~ msgstr ""
18168 #~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
18169 #~ "spec1 fmt_gap\n"
18170
18171 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
18172 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
18173
18174 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
18175 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
18176
18177 #~ msgid "version"
18178 #~ msgstr "versió"
18179
18180 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
18181 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
18182
18183 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18184 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
18185
18186 #~ msgid "can't stat(%s)"
18187 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
18188
18189 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18190 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
18191
18192 #~ msgid "can't read data from %s"
18193 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
18194
18195 #~ msgid ""
18196 #~ "Too many users logged on already.\n"
18197 #~ "Try again later.\n"
18198 #~ msgstr ""
18199 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
18200 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
18201
18202 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18203 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
18204
18205 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
18208
18209 #~ msgid ""
18210 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18211 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18212 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18213 #~ msgstr ""
18214 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
18215 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
18216 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
18217
18218 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18219 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
18220
18221 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18222 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
18223
18224 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18225 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
18226
18227 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18228 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
18229
18230 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18231 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
18232
18233 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18234 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
18235
18236 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18237 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
18238
18239 #~ msgid "Cannot find login name"
18240 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
18241
18242 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18243 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
18244
18245 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18246 #~ msgstr ""
18247 #~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
18248
18249 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18250 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
18251
18252 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18253 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
18254
18255 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18256 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
18257
18258 #~ msgid "Enter old password: "
18259 #~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
18260
18261 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18262 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
18263
18264 #~ msgid "Enter new password: "
18265 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
18266
18267 #~ msgid "Password not changed."
18268 #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
18269
18270 #~ msgid "Re-type new password: "
18271 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
18272
18273 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18274 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
18275
18276 #~ msgid "password changed, user %s"
18277 #~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
18278
18279 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18280 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
18281
18282 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18283 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
18284
18285 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18286 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
18287
18288 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18289 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
18290
18291 #~ msgid "Password changed.\n"
18292 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
18293
18294 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
18297
18298 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18299 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
18300
18301 #~ msgid "Boot (%02X)"
18302 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
18303
18304 #~ msgid "None (%02X)"
18305 #~ msgstr "Cap (%02X)"
18306
18307 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18308 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
18309
18310 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18311 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
18312
18313 #~ msgid ""
18314 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18315 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
18318 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18322 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18323 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18324 #~ msgstr ""
18325 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
18326 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
18327 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
18328 #~ "incorrecte."
18329
18330 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18331 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
18332
18333 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18334 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
18335
18336 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18337 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
18338
18339 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18340 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
18341
18342 #~ msgid "UUID"
18343 #~ msgstr "UUID"
18344
18345 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18346 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"