1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: disk-utils/blockdev.c:62
18 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
21 msgid "set read-write"
22 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
24 #: disk-utils/blockdev.c:66
26 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
28 #: disk-utils/blockdev.c:69
29 msgid "get sectorsize"
30 msgstr "zjistí velikost sektoru"
32 #: disk-utils/blockdev.c:72
35 msgstr "zjistí velikost"
37 #: disk-utils/blockdev.c:75
40 msgstr "zjistí velikost"
42 #: disk-utils/blockdev.c:78
43 msgid "get 32-bit sector count"
46 #: disk-utils/blockdev.c:81
48 msgid "get size in bytes"
49 msgstr "zjistí velikost"
51 #: disk-utils/blockdev.c:84
53 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
55 #: disk-utils/blockdev.c:87
57 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
59 #: disk-utils/blockdev.c:90
61 msgstr "vyprázdnit buffery"
63 #: disk-utils/blockdev.c:94
64 msgid "reread partition table"
65 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
67 #: disk-utils/blockdev.c:103
72 #: disk-utils/blockdev.c:105
74 msgid " %s --report [devices]\n"
77 #: disk-utils/blockdev.c:106
79 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
80 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
82 #: disk-utils/blockdev.c:107
84 msgid "Available commands:\n"
85 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:254
89 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
90 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
94 msgid "%s requires an argument\n"
95 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:323
99 msgid "%s succeeded.\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
104 msgid "%s: cannot open %s\n"
105 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:384
109 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
110 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:391
114 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
117 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
122 #: disk-utils/fdformat.c:31
124 msgid "Formatting ... "
125 msgstr "Formátuji ... "
127 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
132 #: disk-utils/fdformat.c:60
134 msgid "Verifying ... "
135 msgstr "Ovìøuji ... "
137 #: disk-utils/fdformat.c:71
139 msgstr "Chyba pøi ètení: "
141 #: disk-utils/fdformat.c:73
143 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
144 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
146 #: disk-utils/fdformat.c:79
149 "bad data in cyl %d\n"
152 "chybná data v cylindru %d\n"
155 #: disk-utils/fdformat.c:94
157 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
158 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
160 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
161 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
163 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
164 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
165 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
170 #: disk-utils/fdformat.c:130
172 msgid "%s: not a block device\n"
173 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:140
176 msgid "Could not determine current format type"
177 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
179 #: disk-utils/fdformat.c:141
181 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
182 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
184 #: disk-utils/fdformat.c:142
188 #: disk-utils/fdformat.c:142
192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
195 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
196 " -h print this help\n"
197 " -x dir extract into dir\n"
198 " -v be more verbose\n"
199 " file file to test\n"
202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
204 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
209 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
210 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
214 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
219 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
224 msgid " hole at %ld (%d)\n"
225 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
229 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
234 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
239 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
244 msgid "%s: compiled without -x support\n"
245 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
249 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
254 msgid "%s is not a block device or file\n"
255 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
259 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
264 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
269 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
274 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
275 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
279 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
284 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
289 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
294 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
299 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
300 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
304 msgid "%s is mounted.\t "
305 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
308 msgid "Do you really want to continue"
309 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
313 msgid "check aborted.\n"
314 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
318 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
319 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
323 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
324 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
328 msgstr "Odstranit blok"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
332 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
333 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
337 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
338 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
343 "Internal error: trying to write bad block\n"
344 "Write request ignored\n"
346 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
347 "®ádost o zápis ignorována.\n"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
350 msgid "seek failed in write_block"
351 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
355 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
356 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
359 msgid "seek failed in write_super_block"
360 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
363 msgid "unable to write super-block"
364 msgstr "superblok nelze zapsat"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
367 msgid "Unable to write inode map"
368 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
371 msgid "Unable to write zone map"
372 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
375 msgid "Unable to write inodes"
376 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
380 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
383 msgid "unable to read super block"
384 msgstr "superblok nelze èíst"
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
387 msgid "bad magic number in super-block"
388 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
391 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
392 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
395 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
396 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
399 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
400 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
403 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
404 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
407 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
408 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
412 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
415 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
416 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
419 msgid "Unable to read inode map"
420 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
423 msgid "Unable to read zone map"
424 msgstr "mapu zón nelze èíst"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
427 msgid "Unable to read inodes"
428 msgstr "i-uzly nelze èíst"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
432 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
433 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
438 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
443 msgstr "blokù: %ld\n"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
447 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
448 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
452 msgid "Zonesize=%d\n"
453 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
457 msgid "Maxsize=%ld\n"
458 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
462 msgid "Filesystem state=%d\n"
463 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
470 msgstr "namelen=%d\n"
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
475 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
479 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
484 msgstr " mód je %05o\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
488 msgid "Warning: inode count too big.\n"
489 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
492 msgid "root inode isn't a directory"
493 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
497 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
498 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
508 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
509 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
517 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
518 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
526 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
531 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
545 msgid "internal error"
546 msgstr "vnitøní chyba"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
551 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
554 msgid "seek failed in bad_zone"
555 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
559 msgid "Inode %d mode not cleared."
560 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
564 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
565 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
569 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
570 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
574 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
575 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
578 msgid "Set i_nlinks to count"
579 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
583 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
584 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
592 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
597 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
598 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
605 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
606 msgid "bad inode size"
607 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
610 msgid "bad v2 inode size"
611 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
614 msgid "need terminal for interactive repairs"
615 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
619 msgid "unable to open '%s'"
620 msgstr "'%s' nelze otevøít"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
624 msgid "%s is clean, no check.\n"
625 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
630 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
635 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
644 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
649 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
655 "%6d regular files\n"
657 "%6d character device files\n"
658 "%6d block device files\n"
660 "%6d symbolic links\n"
665 " obyèejných souborù: %6d\n"
667 " znakových zaøízení: %6d\n"
668 " blokových zaøízení: %6d\n"
670 " symbolických odkazù: %6d\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
677 "----------------------------\n"
678 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
679 "----------------------------\n"
681 "----------------------------\n"
682 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
683 "----------------------------\n"
685 #: disk-utils/isosize.c:129
687 msgid "%s: failed to open: %s\n"
688 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
690 #: disk-utils/isosize.c:135
692 msgid "%s: seek error on %s\n"
693 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
695 #: disk-utils/isosize.c:141
697 msgid "%s: read error on %s\n"
698 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
700 #: disk-utils/isosize.c:150
702 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
703 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
705 #: disk-utils/isosize.c:198
707 msgid "%s: option parse error\n"
708 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
710 #: disk-utils/isosize.c:206
712 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
713 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
718 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
719 " [-F fsname] device [block-count]\n"
721 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
722 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
725 msgid "volume name too long"
726 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
729 msgid "fsname name too long"
730 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
734 msgid "cannot stat device %s"
735 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
739 msgid "%s is not a block special device"
740 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
744 msgid "cannot open %s"
745 msgstr "%s nelze otevøít"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
749 msgid "cannot get size of %s"
750 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
754 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
755 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
758 msgid "too many inodes - max is 512"
759 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
763 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
764 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
769 msgstr "Zaøízení: %s\n"
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
774 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
779 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
783 msgid "BlockSize: %d\n"
784 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
788 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
789 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
793 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
794 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
798 msgid "Blocks: %ld\n"
799 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
804 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
807 msgid "error writing superblock"
808 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
811 msgid "error writing root inode"
812 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
815 msgid "error writing inode"
816 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
820 msgstr "volání seek selhalo"
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
823 msgid "error writing . entry"
824 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
827 msgid "error writing .. entry"
828 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
832 msgid "error closing %s"
833 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
835 #: disk-utils/mkfs.c:75
837 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
838 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
840 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
841 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
843 msgid "%s: Out of memory!\n"
844 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
846 #: disk-utils/mkfs.c:105
848 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
849 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
854 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
856 " -h print this help\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
873 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
874 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
879 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
885 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
889 #. (I don't think this can happen with zlib.)
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
892 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
897 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
903 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
904 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
909 msgid "Including: %s\n"
910 msgstr "Chybné id: %s\n"
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
914 msgid "Directory data: %d bytes\n"
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
919 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
924 msgid "Super block: %d bytes\n"
925 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
934 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
939 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
942 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
943 #. screen too quickly.)
944 #. (can't happen when reading from ext2fs)
945 #. bytes, not chars: think UTF8.
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
948 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
949 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
953 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
958 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
964 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
970 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
976 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
977 "that some device files will be wrong.\n"
980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
982 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
983 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
987 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
988 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
991 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
992 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
995 msgid "unable to clear boot sector"
996 msgstr "startovací blok nelze smazat"
998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
999 msgid "seek failed in write_tables"
1000 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1003 msgid "unable to write inode map"
1004 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1007 msgid "unable to write zone map"
1008 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1011 msgid "unable to write inodes"
1012 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1015 msgid "write failed in write_block"
1016 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
1018 #. Could make triple indirect block here
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1021 msgid "too many bad blocks"
1022 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1025 msgid "not enough good blocks"
1026 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1029 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1030 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1033 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1034 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1046 msgid "seek failed during testing of blocks"
1047 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1051 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1052 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1055 msgid "seek failed in check_blocks"
1056 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1059 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1060 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1064 msgid "%d bad blocks\n"
1065 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1069 msgid "one bad block\n"
1070 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1073 msgid "can't open file of bad blocks"
1074 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1078 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1079 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1083 msgid "unable to open %s"
1084 msgstr "%s nelze otevøít"
1086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1088 msgid "unable to stat %s"
1089 msgstr "o %s nelze získat informace"
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1093 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1094 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:178
1098 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1099 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:187
1103 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1105 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:191
1109 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1110 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1112 #: disk-utils/mkswap.c:234
1114 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:244
1119 msgid "Label was truncated.\n"
1122 #: disk-utils/mkswap.c:250
1127 #: disk-utils/mkswap.c:258
1132 #: disk-utils/mkswap.c:382
1134 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1135 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1137 #: disk-utils/mkswap.c:405
1138 msgid "too many bad pages"
1139 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1141 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1142 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Nedostatek pamìti"
1146 #: disk-utils/mkswap.c:436
1148 msgid "one bad page\n"
1149 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1151 #: disk-utils/mkswap.c:438
1153 msgid "%lu bad pages\n"
1154 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1156 #: disk-utils/mkswap.c:574
1158 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1159 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1161 #: disk-utils/mkswap.c:592
1163 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1164 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:615
1168 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1169 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:622
1173 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1174 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1176 #: disk-utils/mkswap.c:639
1178 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1179 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1181 #: disk-utils/mkswap.c:645
1183 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1184 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:660
1188 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1189 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1191 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1192 msgid "fatal: first page unreadable"
1193 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:675
1198 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1199 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1200 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1201 "the -f option to force it.\n"
1203 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1204 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1205 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1207 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1209 #: disk-utils/mkswap.c:699
1210 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1211 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1213 #: disk-utils/mkswap.c:700
1215 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1216 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1218 #: disk-utils/mkswap.c:709
1219 msgid "unable to rewind swap-device"
1220 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1222 #: disk-utils/mkswap.c:712
1223 msgid "unable to write signature page"
1224 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1226 #: disk-utils/mkswap.c:720
1227 msgid "fsync failed"
1228 msgstr "volání fsync selhalo"
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1232 msgid "Invalid number: %s\n"
1233 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1235 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1237 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1238 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1240 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1242 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1243 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1245 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1247 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1248 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1250 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1253 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1255 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1258 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1260 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1261 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1263 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1265 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1266 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1268 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1270 msgstr "Nepou¾itelné"
1272 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1274 msgstr "Volný prostor"
1276 #: fdisk/cfdisk.c:377
1280 #: fdisk/cfdisk.c:379
1285 #: fdisk/cfdisk.c:381
1290 #: fdisk/cfdisk.c:383
1295 #: fdisk/cfdisk.c:385
1297 msgid "Linux ReiserFS"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1304 #: fdisk/cfdisk.c:390
1308 #: fdisk/cfdisk.c:392
1312 #: fdisk/cfdisk.c:396
1316 #: fdisk/cfdisk.c:407
1318 msgid "Disk has been changed.\n"
1319 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1321 #: fdisk/cfdisk.c:409
1323 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1325 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1326 "korektnì zmìnìna.\n"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:413
1332 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1333 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1334 "page for additional information.\n"
1337 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1338 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1339 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:508
1343 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:509
1346 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1347 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1349 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1350 msgid "Cannot seek on disk drive"
1351 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:558
1354 msgid "Cannot read disk drive"
1355 msgstr "Z disku nelze èíst"
1357 #: fdisk/cfdisk.c:566
1358 msgid "Cannot write disk drive"
1359 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1361 #: fdisk/cfdisk.c:909
1362 msgid "Too many partitions"
1363 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1365 #: fdisk/cfdisk.c:914
1366 msgid "Partition begins before sector 0"
1367 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1369 #: fdisk/cfdisk.c:919
1370 msgid "Partition ends before sector 0"
1371 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1373 #: fdisk/cfdisk.c:924
1374 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1375 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1377 #: fdisk/cfdisk.c:929
1378 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1379 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:934
1382 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1385 #: fdisk/cfdisk.c:958
1386 msgid "logical partitions not in disk order"
1387 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1389 #: fdisk/cfdisk.c:961
1390 msgid "logical partitions overlap"
1391 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1393 #. the enlarged logical partition starts at the
1394 #. partition table sector that defines it
1395 #: fdisk/cfdisk.c:965
1396 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1397 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:995
1401 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1403 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1408 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1410 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1413 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1414 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1417 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1418 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1422 msgstr "Chybná klávesa"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1425 msgid "Press a key to continue"
1426 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1429 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1434 msgid "Create a new primary partition"
1435 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1443 msgid "Create a new logical partition"
1444 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1451 msgid "Don't create a partition"
1452 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1455 msgid "!!! Internal error !!!"
1456 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1459 msgid "Size (in MB): "
1460 msgstr "Velikost (v MB): "
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1467 msgid "Add partition at beginning of free space"
1468 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1475 msgid "Add partition at end of free space"
1476 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1479 msgid "No room to create the extended partition"
1480 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1484 msgid "No partition table.\n"
1485 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1489 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1490 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1494 msgid "Bad signature on partition table"
1495 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1499 msgid "Unknown partition table type"
1500 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1503 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1507 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1508 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1511 msgid "Cannot open disk drive"
1512 msgstr "Disk nelze otevøít"
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1515 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1516 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1519 msgid "Cannot get disk size"
1520 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1523 msgid "Bad primary partition"
1524 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1527 msgid "Bad logical partition"
1528 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1531 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1532 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1535 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1537 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1544 msgid "Did not write partition table to disk"
1545 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1552 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1553 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1556 msgid "Writing partition table to disk..."
1557 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1560 msgid "Wrote partition table to disk"
1561 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1565 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1567 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1570 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1572 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1576 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1578 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1580 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1581 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1582 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1586 msgid "Cannot open file '%s'"
1587 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1591 msgid "Disk Drive: %s\n"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1596 msgstr "Sektor 0:\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1600 msgid "Sector %d:\n"
1601 msgstr "Sektor %d:\n"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1622 #. fdisk part number
1628 #. no odd flag on end
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1641 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1645 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1657 msgid "Partition Table for %s\n"
1658 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1662 msgid " First Last\n"
1663 msgstr " První Poslední\n"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1668 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1671 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1677 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1680 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1683 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1686 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1687 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1691 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1692 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1696 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1697 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1704 msgid "Print the table using raw data format"
1705 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1712 msgid "Print the table ordered by sectors"
1713 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1720 msgid "Just print the partition table"
1721 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1724 msgid "Don't print the table"
1725 msgstr "Netisknout tabulku"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1728 msgid "Help Screen for cfdisk"
1729 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1732 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1733 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1736 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1737 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1741 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1744 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1745 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1748 msgid "Command Meaning"
1749 msgstr "Pøíkaz Význam"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1752 msgid "------- -------"
1753 msgstr "------- -------"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1756 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1757 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1760 msgid " d Delete the current partition"
1761 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1764 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1765 msgstr " g Zmìní geometrii"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1768 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1769 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1772 msgid " know what they are doing."
1773 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1776 msgid " h Print this screen"
1777 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1780 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1781 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1784 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1785 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1788 msgid " DOS, OS/2, ..."
1789 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1792 msgid " n Create new partition from free space"
1793 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1796 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1797 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1800 msgid " There are several different formats for the partition"
1801 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1804 msgid " that you can choose from:"
1805 msgstr " z nìkolika formátù:"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1808 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1809 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1812 msgid " s - Table ordered by sectors"
1813 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1816 msgid " t - Table in raw format"
1817 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1820 msgid " q Quit program without writing partition table"
1821 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1824 msgid " t Change the filesystem type"
1825 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1828 msgid " u Change units of the partition size display"
1829 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1832 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1833 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1836 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1837 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1840 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1841 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1844 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1845 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1852 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1853 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1856 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1857 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1860 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1861 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1864 msgid " ? Print this screen"
1865 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1868 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1869 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1872 msgid "case letters (except for Writes)."
1873 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1880 msgid "Change cylinder geometry"
1881 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1888 msgid "Change head geometry"
1889 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1892 msgid "Change sector geometry"
1893 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1900 msgid "Done with changing geometry"
1901 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2354
1904 msgid "Enter the number of cylinders: "
1905 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
1908 msgid "Illegal cylinders value"
1909 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2371
1912 msgid "Enter the number of heads: "
1913 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
1916 msgid "Illegal heads value"
1917 msgstr "Chybný poèet hlav"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2384
1920 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1921 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
1924 msgid "Illegal sectors value"
1925 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1928 msgid "Enter filesystem type: "
1929 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1932 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1933 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2514
1936 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1937 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2545
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2567
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1958 msgid "Unknown (%02X)"
1959 msgstr "Neznámý (%02X)"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2643
1963 msgid "Disk Drive: %s"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1968 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1969 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1973 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1974 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1978 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1979 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2014 msgstr "Velikost (MB)"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2019 msgstr "Velikost (GB)"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2026 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2034 msgid "Delete the current partition"
2035 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2042 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2043 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2050 msgid "Print help screen"
2051 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2058 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2060 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2067 msgid "Create new partition from free space"
2068 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2075 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2076 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2083 msgid "Quit program without writing partition table"
2084 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2091 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2092 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2099 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2100 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2107 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2108 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2111 msgid "Cannot make this partition bootable"
2112 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2115 msgid "Cannot delete an empty partition"
2116 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2119 msgid "Cannot maximize this partition"
2120 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2123 msgid "This partition is unusable"
2124 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2127 msgid "This partition is already in use"
2128 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2131 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2132 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2135 msgid "No more partitions"
2136 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2139 msgid "Illegal command"
2140 msgstr "Chybný pøíkaz"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2144 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2145 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2147 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2148 #. so, let's use explicit \n's instead
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2156 "Print partition table:\n"
2157 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2158 "Interactive use:\n"
2159 " %s [options] device\n"
2162 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2163 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2164 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2165 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2170 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2172 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2173 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2174 "Interaktivní re¾im:\n"
2175 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2178 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2179 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2180 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2185 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2188 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2189 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2190 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2192 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2193 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2194 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2195 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2196 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2197 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2198 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2201 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
2202 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
2203 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
2204 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
2205 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
2206 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
2207 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2208 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
2209 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
2210 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2216 "BSD label for device: %s\n"
2219 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2222 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2223 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2224 msgid "Command action"
2227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2228 msgid " d delete a BSD partition"
2229 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2232 msgid " e edit drive data"
2233 msgstr " e upravovat data na disku"
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2236 msgid " i install bootstrap"
2237 msgstr " i instalovat zavadìè"
2239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2240 msgid " l list known filesystem types"
2241 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2245 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2246 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2247 msgid " m print this menu"
2248 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2251 msgid " n add a new BSD partition"
2252 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
2254 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2255 msgid " p print BSD partition table"
2256 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2259 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2260 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2261 msgid " q quit without saving changes"
2262 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2265 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2266 msgid " r return to main menu"
2267 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2270 msgid " s show complete disklabel"
2271 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2274 msgid " t change a partition's filesystem id"
2275 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
2277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2278 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2279 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2282 msgid " w write disklabel to disk"
2283 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2286 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2287 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2291 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2292 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
2294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2296 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2297 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2301 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2302 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2305 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2306 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
2308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2316 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2317 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2331 msgid "disk: %.*s\n"
2332 msgstr "disk: %.*s\n"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2336 msgid "label: %.*s\n"
2337 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2350 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2358 msgstr " chybnýsekt"
2360 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2361 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2364 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2365 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2369 msgid "sectors/track: %ld\n"
2370 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2374 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2375 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2379 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2380 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2384 msgid "cylinders: %ld\n"
2385 msgstr "cylindrù: %ld\n"
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2393 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
2394 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2396 msgid "interleave: %d\n"
2397 msgstr "interleave: %d\n"
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2401 msgid "trackskew: %d\n"
2402 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2406 msgid "cylinderskew: %d\n"
2407 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2411 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2412 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2416 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2417 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2431 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2435 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2436 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2440 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2441 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2445 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2446 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2449 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2450 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
2452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2453 msgid "bytes/sector"
2454 msgstr "bajtù/sektor"
2456 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2457 msgid "sectors/track"
2458 msgstr "sektorù/stopu"
2460 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2461 msgid "tracks/cylinder"
2462 msgstr "stop/cylindr"
2464 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2465 #: fdisk/sfdisk.c:937
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2470 msgid "sectors/cylinder"
2471 msgstr "sektorù/cylindr"
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2475 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2476 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2486 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2488 msgstr "zakøivení stopy"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2491 msgid "cylinderskew"
2492 msgstr "zakøivení cylindru"
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2496 msgstr "pøesun hlavy"
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2499 msgid "track-to-track seek"
2500 msgstr "posun stopa-stopa"
2502 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2504 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2505 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
2507 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2509 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2510 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2514 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2515 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2519 msgid "Partition (a-%c): "
2520 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2524 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2525 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2529 msgid "This partition already exists.\n"
2530 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2534 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2535 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2544 "Synchronizují se disky.\n"
2546 #: fdisk/fdisk.c:188
2549 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2550 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2551 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2552 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2553 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2554 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2555 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2556 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2558 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2559 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2560 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2562 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2563 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2564 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2565 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:200
2569 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2570 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2571 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2572 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2573 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2576 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2577 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2578 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2579 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2580 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2583 #: fdisk/fdisk.c:209
2585 msgid "Unable to open %s\n"
2586 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:213
2590 msgid "Unable to read %s\n"
2591 msgstr "%s nelze èíst\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:217
2595 msgid "Unable to seek on %s\n"
2596 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:221
2600 msgid "Unable to write %s\n"
2601 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2603 #: fdisk/fdisk.c:225
2605 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2606 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2608 #: fdisk/fdisk.c:229
2609 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2610 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2612 #: fdisk/fdisk.c:232
2613 msgid "Fatal error\n"
2614 msgstr "Fatální chyba\n"
2616 #: fdisk/fdisk.c:331
2617 msgid " a toggle a read only flag"
2618 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2621 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2622 msgid " b edit bsd disklabel"
2623 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2625 #: fdisk/fdisk.c:333
2626 msgid " c toggle the mountable flag"
2627 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2631 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2632 msgid " d delete a partition"
2633 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2635 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2636 msgid " l list known partition types"
2637 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2639 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2640 msgid " n add a new partition"
2641 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2643 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2644 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2645 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2647 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2648 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2649 msgid " p print the partition table"
2650 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2652 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2653 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2654 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2657 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2658 msgid " t change a partition's system id"
2659 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2661 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2662 msgid " u change display/entry units"
2663 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2665 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2666 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2667 msgid " v verify the partition table"
2668 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2670 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2671 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2672 msgid " w write table to disk and exit"
2673 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2675 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2676 msgid " x extra functionality (experts only)"
2677 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2679 #: fdisk/fdisk.c:350
2680 msgid " a select bootable partition"
2681 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2684 #: fdisk/fdisk.c:351
2685 msgid " b edit bootfile entry"
2686 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2689 #: fdisk/fdisk.c:352
2690 msgid " c select sgi swap partition"
2691 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2693 #: fdisk/fdisk.c:375
2694 msgid " a toggle a bootable flag"
2695 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2697 #: fdisk/fdisk.c:377
2698 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2699 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2701 #: fdisk/fdisk.c:398
2702 msgid " a change number of alternate cylinders"
2703 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2707 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2708 msgid " c change number of cylinders"
2709 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2711 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2712 msgid " d print the raw data in the partition table"
2713 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2715 #: fdisk/fdisk.c:401
2716 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2717 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2721 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2722 msgid " h change number of heads"
2723 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2725 #: fdisk/fdisk.c:403
2726 msgid " i change interleave factor"
2727 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2730 #: fdisk/fdisk.c:404
2731 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2732 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2734 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2735 msgid " s change number of sectors/track"
2736 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2738 #: fdisk/fdisk.c:412
2739 msgid " y change number of physical cylinders"
2740 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2742 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2743 msgid " b move beginning of data in a partition"
2744 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2746 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2747 msgid " e list extended partitions"
2748 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2752 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2754 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2755 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2758 #: fdisk/fdisk.c:452
2759 msgid " f fix partition order"
2760 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2762 #: fdisk/fdisk.c:570
2764 msgid "You must set"
2765 msgstr "Musíte nastavit"
2767 #: fdisk/fdisk.c:587
2771 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2775 #: fdisk/fdisk.c:595
2779 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2782 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2784 #: fdisk/fdisk.c:596
2788 #: fdisk/fdisk.c:613
2792 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2793 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2794 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2795 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2796 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2797 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2800 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2801 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2802 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2803 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2804 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2805 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2807 #: fdisk/fdisk.c:636
2809 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2810 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2812 #: fdisk/fdisk.c:650
2815 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2816 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:669
2821 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2822 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:677
2826 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2827 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2829 #: fdisk/fdisk.c:722
2832 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2833 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2834 "content won't be recoverable.\n"
2837 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2839 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2841 "pochopitelnì dostupná.\n"
2843 #: fdisk/fdisk.c:766
2845 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2846 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2848 #: fdisk/fdisk.c:923
2850 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2851 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:952
2856 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2857 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:962
2863 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2866 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2870 #: fdisk/fdisk.c:979
2872 msgid "Internal error\n"
2873 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:992
2877 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2878 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:1004
2883 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2886 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2889 #: fdisk/fdisk.c:1026
2893 "got EOF thrice - exiting..\n"
2896 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:1065
2899 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2900 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2902 #: fdisk/fdisk.c:1105
2904 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2905 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2907 #: fdisk/fdisk.c:1172
2909 msgid "Using default value %u\n"
2910 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:1176
2914 msgid "Value out of range.\n"
2915 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:1186
2918 msgid "Partition number"
2919 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2921 #: fdisk/fdisk.c:1197
2923 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2924 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2926 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2928 msgid "Selected partition %d\n"
2929 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2931 #: fdisk/fdisk.c:1222
2933 msgid "No partition is defined yet!\n"
2934 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
2936 #: fdisk/fdisk.c:1248
2938 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:1258
2945 #: fdisk/fdisk.c:1258
2949 #: fdisk/fdisk.c:1267
2951 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2952 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:1278
2956 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2957 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:1289
2961 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2962 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:1293
2966 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2967 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:1393
2971 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2972 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2974 #: fdisk/fdisk.c:1398
2977 "Type 0 means free space to many systems\n"
2978 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2979 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2980 "a partition using the `d' command.\n"
2982 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2983 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2984 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2986 #: fdisk/fdisk.c:1407
2989 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2990 "Delete it first.\n"
2992 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2995 #: fdisk/fdisk.c:1416
2998 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2999 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3002 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3003 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
3006 #: fdisk/fdisk.c:1422
3009 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3010 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3013 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
3015 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1435
3020 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3021 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
3023 #: fdisk/fdisk.c:1490
3025 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3027 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3031 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3032 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3034 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3036 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3037 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:1498
3041 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3042 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3044 #: fdisk/fdisk.c:1507
3046 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3047 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
3049 #: fdisk/fdisk.c:1510
3051 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3052 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
3054 #: fdisk/fdisk.c:1516
3056 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3057 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3059 #: fdisk/fdisk.c:1520
3061 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3062 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:1532
3068 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3071 #: fdisk/fdisk.c:1535
3075 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3078 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:1537
3083 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3086 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:1540
3091 msgid ", total %llu sectors"
3094 #: fdisk/fdisk.c:1543
3097 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:1651
3104 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3107 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:1707
3113 "This doesn't look like a partition table\n"
3114 "Probably you selected the wrong device.\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:1721
3120 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3121 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3127 #: fdisk/fdisk.c:1759
3131 "Partition table entries are not in disk order\n"
3134 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:1769
3140 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3144 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:1771
3149 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3150 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1816
3154 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3155 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1819
3159 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3160 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:1822
3164 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3165 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:1825
3169 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3170 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:1829
3174 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3175 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:1861
3179 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3180 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:1869
3184 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3185 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:1889
3189 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3190 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:1894
3194 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3195 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1900
3199 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3200 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1903
3204 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3205 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3209 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3211 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3216 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3217 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1996
3221 msgid "No free sectors available\n"
3222 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2070
3227 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3228 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3229 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3230 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:2090
3235 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3236 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2093
3240 msgid "All logical partitions are in use\n"
3241 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
3243 #: fdisk/fdisk.c:2094
3245 msgid "Adding a primary partition\n"
3246 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
3248 #: fdisk/fdisk.c:2099
3253 " p primary partition (1-4)\n"
3257 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:2101
3260 msgid "l logical (5 or over)"
3261 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3263 #: fdisk/fdisk.c:2101
3265 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
3267 #: fdisk/fdisk.c:2120
3269 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3270 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
3272 #: fdisk/fdisk.c:2156
3275 "The partition table has been altered!\n"
3277 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:2165
3281 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3282 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:2181
3288 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3289 "The kernel still uses the old table.\n"
3290 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3293 #: fdisk/fdisk.c:2191
3297 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3298 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3302 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
3303 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
3304 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:2197
3310 "Error closing file\n"
3311 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:2201
3315 msgid "Syncing disks.\n"
3316 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:2248
3320 msgid "Partition %d has no data area\n"
3321 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:2253
3324 msgid "New beginning of data"
3325 msgstr "Nový zaèátek dat"
3327 #: fdisk/fdisk.c:2269
3328 msgid "Expert command (m for help): "
3329 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
3331 #: fdisk/fdisk.c:2282
3332 msgid "Number of cylinders"
3333 msgstr "Poèet cylindrù"
3335 #: fdisk/fdisk.c:2309
3336 msgid "Number of heads"
3339 #: fdisk/fdisk.c:2334
3340 msgid "Number of sectors"
3341 msgstr "Poèet sektorù"
3343 #: fdisk/fdisk.c:2337
3345 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3346 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:2409
3350 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3351 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:2420
3355 msgid "Cannot open %s\n"
3356 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3360 msgid "cannot open %s\n"
3361 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:2458
3365 msgid "%c: unknown command\n"
3366 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:2526
3370 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3372 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:2530
3377 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3380 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
3382 " zadaným zaøízením.\n"
3384 #. OSF label, and no DOS label
3385 #: fdisk/fdisk.c:2589
3387 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3389 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
3390 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:2599
3393 msgid "Command (m for help): "
3394 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
3396 #: fdisk/fdisk.c:2615
3400 "The current boot file is: %s\n"
3403 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:2617
3406 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3407 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3409 #: fdisk/fdisk.c:2619
3411 msgid "Boot file unchanged\n"
3412 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:2692
3418 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3422 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3427 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3431 msgstr "SGI trkrepl"
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3435 msgstr "SGI secrepl"
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3486 msgid "Linux native"
3487 msgstr "Linux nativní"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3500 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3503 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3507 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3508 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3514 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3515 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3516 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3518 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3522 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3523 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3524 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3526 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3533 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3534 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3538 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3539 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3545 "----- partitions -----\n"
3546 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3548 "----- diskové oddíly -----\n"
3549 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3554 "----- Bootinfo -----\n"
3556 "----- Directory Entries -----\n"
3558 "----- bootinfo -----\n"
3559 "Startovací soubor: %s\n"
3560 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3564 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3565 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3567 #. "/a\n" is minimum
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3572 "Invalid Bootfile!\n"
3573 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3574 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3577 "Chybný startovací soubor!\n"
3578 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3579 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3585 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3588 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3594 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3597 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3603 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3604 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3607 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3608 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3614 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3617 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3621 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3622 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3626 msgid "No partitions defined\n"
3627 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3631 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3632 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3637 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3638 "not at diskblock %d.\n"
3640 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3641 "nikoliv blokem %d.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3646 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3647 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3649 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3650 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3652 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3654 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3655 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3659 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3660 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3664 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3665 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3669 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3670 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3674 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3675 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3681 "The boot partition does not exist.\n"
3684 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3690 "The swap partition does not exist.\n"
3693 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3699 "The swap partition has no swap type.\n"
3702 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3706 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3707 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3709 #. caught already before, ...
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3712 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3713 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3717 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3718 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3719 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3720 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3721 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3723 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3724 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3725 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3726 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3734 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3736 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3737 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3741 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3742 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3746 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3747 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3751 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3752 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3757 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3758 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3760 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3761 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3765 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3767 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3772 msgstr " Poslední %s"
3774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3777 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3778 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3779 "content will be unrecoverably lost.\n"
3782 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3783 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3784 "pochopitelnì dostupná.\n"
3787 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3790 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3792 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3795 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3797 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3798 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3802 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3803 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3807 msgstr "Prázdný prostor"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3827 msgstr "SunOS stand"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3837 #. DOS 3.3+ secondary
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3839 msgid "Linux raid autodetect"
3840 msgstr "Linux raid autodetect"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3845 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3846 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3847 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3848 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3850 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3851 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3852 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3857 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3858 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3860 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3863 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3864 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3865 "content won't be recoverable.\n"
3868 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3869 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3870 "pochopitelnì dostupná.\n"
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3875 " ? auto configure\n"
3876 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3879 " ? automatická konfigurace\n"
3880 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3883 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3884 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3888 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3889 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3892 msgid "Sectors/track"
3893 msgstr "Sektorù/stopu"
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3896 msgid "Alternate cylinders"
3897 msgstr "Alternativní cylindry"
3899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3900 msgid "Physical cylinders"
3901 msgstr "Fyzické cylindry"
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
3904 msgid "Rotation speed (rpm)"
3905 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3907 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
3908 msgid "Interleave factor"
3909 msgstr "Interleave faktor"
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
3912 msgid "Extra sectors per cylinder"
3913 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3915 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3916 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3917 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3919 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3920 msgid "3,5\" floppy"
3921 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3924 msgid "Linux custom"
3925 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3929 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3930 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3934 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3935 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3939 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3940 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3944 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3945 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3950 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3951 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3953 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3954 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3956 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
3959 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3960 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3963 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3964 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
3969 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3970 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3972 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3973 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
3978 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3979 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3980 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3981 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3982 "tagged with 82 (Linux swap): "
3984 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3985 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3986 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3987 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3988 "(odkládací prostor pro Linux): "
3990 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
3994 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3995 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3996 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3998 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4002 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
4003 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
4004 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
4006 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4009 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4013 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4014 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4018 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
4019 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4022 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4024 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4025 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
4027 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4028 msgid "Number of alternate cylinders"
4029 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
4031 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4032 msgid "Number of physical cylinders"
4033 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4055 #. DOS 3.3+ extended partition
4056 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4065 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4070 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4072 msgid "AIX bootable"
4073 msgstr "AIX startovací"
4075 #. AIX data or Coherent
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4077 msgid "OS/2 Boot Manager"
4078 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4080 #. OS/2 Boot Manager
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4084 msgstr "Win95 FAT32"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4088 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4089 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4091 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4094 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4095 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4099 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4100 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4107 msgid "Hidden FAT12"
4108 msgstr "Skrytá FAT12"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4111 msgid "Compaq diagnostics"
4112 msgstr "Compaq diagnostics"
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4115 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4116 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4119 msgid "Hidden FAT16"
4120 msgstr "Skrytá FAT16"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4123 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4124 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4127 msgid "AST SmartSleep"
4128 msgstr "AST SmartSleep"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4132 msgid "Hidden W95 FAT32"
4133 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4137 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4138 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4142 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4143 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4154 msgid "PartitionMagic recovery"
4155 msgstr "PartitionMagic recovery"
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4159 msgstr "Venix 80286"
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4162 msgid "PPC PReP Boot"
4163 msgstr "PPC PReP Boot"
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4174 msgid "QNX4.x 2nd part"
4175 msgstr "QNX4.x 2. èást"
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4178 msgid "QNX4.x 3rd part"
4179 msgstr "QNX4.x 3. èást"
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4186 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4187 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4194 #. CP/M or Microport SysV/AT
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4196 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4197 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4213 msgstr "Priam Edisk"
4215 #. DOS R/O or SpeedStor
4216 #. Linux/PA-RISC boot loader
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4223 msgid "GNU HURD or SysV"
4224 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4226 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4228 msgid "Novell Netware 286"
4229 msgstr "Novell Netware 286"
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4232 msgid "Novell Netware 386"
4233 msgstr "Novell Netware 386"
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4236 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4237 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4245 msgstr "Starý Minix"
4247 #. Minix 1.4a and earlier
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4249 msgid "Minix / old Linux"
4250 msgstr "Minix / starý Linux"
4252 #. Minix 1.4b and later
4253 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4255 msgid "Linux swap / Solaris"
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4259 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4260 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4263 msgid "Linux extended"
4264 msgstr "Linux extended"
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4267 msgid "NTFS volume set"
4268 msgstr "NTFS svazek"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4272 msgid "Linux plaintext"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4283 #. (bad block table)
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4290 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4291 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4293 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4297 #. various BSD flavours
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4328 msgid "Boot Wizard hidden"
4329 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4332 msgid "Solaris boot"
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4340 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4341 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4344 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4345 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4348 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4357 msgstr "data mimo SS"
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4360 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4361 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4363 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4364 #. Concurrent DOS or CTOS
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4366 msgid "Dell Utility"
4367 msgstr "Dell utilita"
4369 #. Dell PowerEdge Server utilities
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4379 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4380 #. extended partition
4381 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4385 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4386 #. partition < 1024 cyl.
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4395 #. Intel EFI GUID Partition Table
4396 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4397 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4398 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4400 #. Intel EFI System Partition
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4402 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4405 #. SpeedStor large partition
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4407 msgid "DOS secondary"
4408 msgstr "DOS sekundární"
4410 #. New (2.2.x) raid partition with
4411 #. autodetect using persistent
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4417 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4422 #: fdisk/sfdisk.c:197
4424 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4425 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:202
4429 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4431 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4433 #: fdisk/sfdisk.c:248
4434 msgid "out of memory - giving up\n"
4435 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4437 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4439 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4440 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4442 #: fdisk/sfdisk.c:271
4444 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4445 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:286
4449 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4450 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:324
4454 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4455 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:342
4459 msgid "write error on %s\n"
4460 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4462 #: fdisk/sfdisk.c:360
4464 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4465 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:365
4468 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4469 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:369
4472 msgid "out of memory?\n"
4473 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4475 #: fdisk/sfdisk.c:375
4477 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4478 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4480 #: fdisk/sfdisk.c:381
4482 msgid "error reading %s\n"
4483 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:388
4487 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4488 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4490 #: fdisk/sfdisk.c:400
4492 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4493 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:453
4497 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4498 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4500 #: fdisk/sfdisk.c:470
4502 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4503 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:503
4508 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4509 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4510 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4512 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4513 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4514 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:510
4518 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4519 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:513
4523 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4524 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:517
4528 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4529 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:522
4534 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4535 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4537 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4538 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:526
4544 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4547 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:608
4552 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4553 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:613
4558 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4561 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:618
4566 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4569 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:658
4578 #: fdisk/sfdisk.c:814
4580 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4581 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:820
4585 "The command to re-read the partition table failed\n"
4586 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4588 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4589 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4591 #: fdisk/sfdisk.c:825
4593 msgid "Error closing %s\n"
4594 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4596 #: fdisk/sfdisk.c:863
4598 msgid "%s: no such partition\n"
4599 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:886
4602 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4603 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:925
4607 msgid "# partition table of %s\n"
4608 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:936
4612 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4613 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:940
4618 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4621 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:943
4626 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4627 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4629 #: fdisk/sfdisk.c:948
4632 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4635 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:950
4640 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4641 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:953
4646 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4649 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4652 #: fdisk/sfdisk.c:955
4654 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4655 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:958
4660 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4663 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:960
4669 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4670 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4674 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4675 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4679 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4680 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4684 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4685 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4688 msgid "No partitions found\n"
4689 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4694 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4695 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4696 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4698 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4699 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4700 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4703 msgid "no partition table present.\n"
4704 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4708 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4709 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4713 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4715 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4719 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4720 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4724 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4725 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4729 msgid "Warning: partition %s "
4730 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4734 msgid "is not contained in partition %s\n"
4735 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4739 msgid "Warning: partitions %s "
4740 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4744 msgid "and %s overlap\n"
4745 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4750 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4751 "and will destroy it when filled\n"
4753 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4755 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4759 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4760 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4764 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4765 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4769 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4770 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4772 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4773 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4777 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4778 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4782 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4783 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4787 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4788 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4790 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4791 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4795 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4796 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4798 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4799 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4803 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4806 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4807 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4817 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4819 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4827 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4829 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4831 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4836 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4837 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4842 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4843 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4845 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4846 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4850 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4851 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4853 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4854 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4858 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4859 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4862 msgid "tree of partitions?\n"
4863 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4866 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4867 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4870 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4871 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4874 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4875 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4878 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4879 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4883 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4884 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4887 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4888 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4891 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4892 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4896 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4897 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:1734
4900 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4901 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:1770
4905 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4906 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4910 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4911 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1783
4915 msgid "unrecognized input: %s\n"
4916 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1825
4919 msgid "number too big\n"
4920 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1829
4923 msgid "trailing junk after number\n"
4924 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1952
4927 msgid "no room for partition descriptor\n"
4928 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1985
4931 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4932 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2036
4935 msgid "too many input fields\n"
4936 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4938 #. no free blocks left - don't read any further
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4940 msgid "No room for more\n"
4941 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2089
4944 msgid "Illegal type\n"
4945 msgstr "Chybný typ\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2121
4949 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4951 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2127
4955 msgid "Warning: empty partition\n"
4956 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4960 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4961 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2154
4964 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4965 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
4968 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4969 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4972 msgid "Extended partition not where expected\n"
4973 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4977 msgstr "chybný vstup\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4980 msgid "too many partitions\n"
4981 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2282
4985 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4986 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4987 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4989 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4992 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4993 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5001 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5002 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5005 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5006 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5009 msgid "useful options:"
5010 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5013 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5014 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5017 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5018 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5021 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5022 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5025 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5027 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5030 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5031 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5035 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5038 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5041 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5042 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5045 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5046 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5049 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5051 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5054 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5055 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5058 msgid " -n : do not actually write to disk"
5059 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5063 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5064 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5067 msgid " -I file : restore these sectors again"
5068 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5071 msgid " -v [or --version]: print version"
5072 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5075 msgid " -? [or --help]: print this message"
5076 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5079 msgid "dangerous options:"
5080 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5083 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5085 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5091 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5094 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5099 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5100 " or expect descriptors for them on input"
5102 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
5103 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5107 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5109 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5112 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5113 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5116 msgid " You can override the detected geometry using:"
5117 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5120 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5121 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5124 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5125 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5128 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5129 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5132 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5133 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5136 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5137 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5145 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5146 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5150 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5152 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5156 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5157 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5160 msgid "no command?\n"
5161 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5165 msgid "total: %llu blocks\n"
5166 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5169 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5170 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5173 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5174 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5177 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5178 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5181 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5182 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5186 msgid "cannot open %s read-write\n"
5187 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5191 msgid "cannot open %s for reading\n"
5192 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5201 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5202 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5206 msgid "Cannot get size of %s\n"
5207 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5211 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5212 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5225 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5226 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5228 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
5230 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5234 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5235 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5239 msgid "Bad Id %lx\n"
5240 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5243 msgid "This disk is currently in use.\n"
5244 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5248 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5249 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5253 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5254 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5257 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5258 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5263 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5264 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5265 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5268 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5269 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5270 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5271 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5274 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5275 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5281 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5283 msgid "Old situation:\n"
5284 msgstr "Stará situace:\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5288 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5289 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5293 msgid "New situation:\n"
5294 msgstr "Nová situace:\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5298 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5299 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5301 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5302 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5305 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5306 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5310 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5311 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5315 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5316 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5318 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5322 "sfdisk: premature end of input\n"
5325 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5328 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5329 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5333 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5334 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5339 "Successfully wrote the new partition table\n"
5342 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5347 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5348 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5351 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5353 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5355 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5357 #: getopt/getopt.c:233
5358 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5359 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5361 #: getopt/getopt.c:299
5362 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5363 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5365 #: getopt/getopt.c:319
5366 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5367 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5369 #: getopt/getopt.c:324
5370 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5371 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5373 #: getopt/getopt.c:325
5374 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5375 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5377 #: getopt/getopt.c:326
5378 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5379 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5381 #: getopt/getopt.c:327
5382 msgid " parameters\n"
5383 msgstr " argumenty\n"
5385 #: getopt/getopt.c:328
5387 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5389 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5391 #: getopt/getopt.c:329
5392 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5393 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5395 #: getopt/getopt.c:330
5396 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5397 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5399 #: getopt/getopt.c:331
5401 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5403 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5405 #: getopt/getopt.c:332
5406 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5407 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5409 #: getopt/getopt.c:333
5410 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5412 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5414 #: getopt/getopt.c:334
5415 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5416 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5418 #: getopt/getopt.c:335
5419 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5420 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5422 #: getopt/getopt.c:336
5423 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5424 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5426 #: getopt/getopt.c:337
5427 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5428 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5430 #: getopt/getopt.c:338
5431 msgid " -V, --version Output version information\n"
5432 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5434 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5435 msgid "missing optstring argument"
5436 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5438 #: getopt/getopt.c:444
5440 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5441 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5443 #: getopt/getopt.c:450
5444 msgid "internal error, contact the author."
5445 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5447 #: hwclock/cmos.c:177
5449 msgid "booted from MILO\n"
5450 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5452 #: hwclock/cmos.c:186
5454 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5455 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5457 #: hwclock/cmos.c:202
5459 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5460 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5462 #: hwclock/cmos.c:214
5464 msgid "funky TOY!\n"
5465 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5467 #: hwclock/cmos.c:268
5469 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5470 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5472 #: hwclock/cmos.c:592
5474 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5475 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5477 #: hwclock/cmos.c:599
5479 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5480 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5482 #: hwclock/cmos.c:602
5484 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5485 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5487 #: hwclock/cmos.c:605
5489 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5490 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5492 #: hwclock/hwclock.c:224
5494 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5495 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5497 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5499 msgstr "greenwichský"
5501 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5505 #: hwclock/hwclock.c:304
5507 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5508 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5510 #: hwclock/hwclock.c:306
5512 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5513 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5515 #: hwclock/hwclock.c:313
5517 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5518 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5520 #: hwclock/hwclock.c:315
5522 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5523 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5525 #: hwclock/hwclock.c:317
5527 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5528 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5530 #: hwclock/hwclock.c:319
5534 #: hwclock/hwclock.c:343
5536 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5537 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:347
5541 msgid "...got clock tick\n"
5542 msgstr "...hodiny tikly\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:400
5546 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5548 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5550 #: hwclock/hwclock.c:408
5552 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5554 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5557 #: hwclock/hwclock.c:436
5559 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5560 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5562 #: hwclock/hwclock.c:463
5564 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5566 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5568 #: hwclock/hwclock.c:469
5570 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5571 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5573 #: hwclock/hwclock.c:517
5576 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5577 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5579 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5580 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5582 #: hwclock/hwclock.c:546
5585 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5586 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5588 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5589 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:556
5593 msgid "%s %.6f seconds\n"
5594 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5596 #: hwclock/hwclock.c:590
5598 msgid "No --date option specified.\n"
5599 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5601 #: hwclock/hwclock.c:596
5603 msgid "--date argument too long\n"
5604 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5606 #: hwclock/hwclock.c:603
5609 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5610 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5612 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5614 #: hwclock/hwclock.c:611
5616 msgid "Issuing date command: %s\n"
5617 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5619 #: hwclock/hwclock.c:615
5620 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5621 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5623 #: hwclock/hwclock.c:623
5625 msgid "response from date command = %s\n"
5626 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5628 #: hwclock/hwclock.c:625
5631 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5632 "The command was:\n"
5634 "The response was:\n"
5637 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5643 #: hwclock/hwclock.c:637
5646 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5647 "the converted time value was expected.\n"
5648 "The command was:\n"
5650 "The response was:\n"
5653 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5654 "co není celým èíslem.\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:648
5662 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5663 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5665 #: hwclock/hwclock.c:680
5668 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5669 "System Time from it.\n"
5671 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5674 #: hwclock/hwclock.c:702
5676 msgid "Calling settimeofday:\n"
5677 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:703
5681 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5682 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5684 #: hwclock/hwclock.c:705
5686 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5687 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5689 #: hwclock/hwclock.c:708
5691 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5692 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5694 #: hwclock/hwclock.c:717
5696 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5697 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5699 #: hwclock/hwclock.c:720
5700 msgid "settimeofday() failed"
5701 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5703 #: hwclock/hwclock.c:750
5706 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5709 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5710 "neplatné hodnoty.\n"
5712 #: hwclock/hwclock.c:755
5715 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5716 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5718 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5721 #: hwclock/hwclock.c:761
5724 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5725 "last calibration.\n"
5727 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5730 #: hwclock/hwclock.c:809
5733 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5734 "of %f seconds/day.\n"
5735 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5737 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5739 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5740 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5742 #: hwclock/hwclock.c:860
5744 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5745 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5747 #: hwclock/hwclock.c:862
5749 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5750 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5752 #: hwclock/hwclock.c:891
5754 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5755 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5757 #: hwclock/hwclock.c:892
5760 "Would have written the following to %s:\n"
5763 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5766 #: hwclock/hwclock.c:916
5768 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5769 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5771 #: hwclock/hwclock.c:957
5774 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5775 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5777 #: hwclock/hwclock.c:989
5779 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5780 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5782 #: hwclock/hwclock.c:1015
5785 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:1017
5789 msgid "No usable clock interface found.\n"
5790 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5792 #: hwclock/hwclock.c:1113
5794 msgid "Unable to set system clock.\n"
5795 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5797 #: hwclock/hwclock.c:1143
5800 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5802 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5803 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5805 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5808 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5809 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5811 #: hwclock/hwclock.c:1152
5813 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5814 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5816 #: hwclock/hwclock.c:1154
5818 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5819 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5821 #: hwclock/hwclock.c:1157
5824 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5825 "value to set it.\n"
5826 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5828 #: hwclock/hwclock.c:1160
5830 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5831 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5833 #: hwclock/hwclock.c:1163
5835 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5836 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5838 #: hwclock/hwclock.c:1197
5841 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5843 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5846 " --help show this help\n"
5847 " --show read hardware clock and print result\n"
5848 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5849 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5850 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5851 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5852 " the clock was last set or adjusted\n"
5853 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5854 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5855 " value given with --epoch\n"
5856 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5859 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5860 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5861 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5862 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5863 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5864 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5865 " hardware clock's epoch value\n"
5866 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5867 " either --utc or --localtime\n"
5869 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5871 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5874 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5875 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5876 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5877 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5878 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5879 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5880 " opravy èi nastavení RTC\n"
5881 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5882 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5883 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5884 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5887 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5888 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5889 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5890 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5891 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5892 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5894 #: hwclock/hwclock.c:1224
5897 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5898 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5900 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5901 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5903 #: hwclock/hwclock.c:1398
5905 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5907 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5909 #: hwclock/hwclock.c:1404
5912 "You have specified multiple functions.\n"
5913 "You can only perform one function at a time.\n"
5915 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5916 "funkci najednou.\n"
5918 #: hwclock/hwclock.c:1411
5921 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5923 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5925 #: hwclock/hwclock.c:1418
5928 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5930 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5932 #: hwclock/hwclock.c:1425
5934 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5937 #: hwclock/hwclock.c:1439
5939 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5940 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5942 #: hwclock/hwclock.c:1455
5944 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5945 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5947 #: hwclock/hwclock.c:1460
5949 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5950 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5952 #: hwclock/hwclock.c:1465
5955 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5957 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5959 #: hwclock/hwclock.c:1485
5961 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5963 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5965 #: hwclock/hwclock.c:1489
5968 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5970 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5974 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5975 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5978 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5979 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5981 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5983 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5984 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5987 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5988 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5992 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5993 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5996 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5997 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5999 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6001 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6002 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
6005 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6006 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6008 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6010 msgid "open() of %s failed"
6011 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
6013 #: hwclock/rtc.c:150
6015 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6016 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
6018 #: hwclock/rtc.c:172
6020 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6021 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
6023 #: hwclock/rtc.c:227
6025 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6026 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
6028 #: hwclock/rtc.c:238
6030 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6031 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6033 #: hwclock/rtc.c:256
6035 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6036 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6038 #: hwclock/rtc.c:259
6040 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6041 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6043 #: hwclock/rtc.c:268
6045 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6046 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6048 #: hwclock/rtc.c:271
6050 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6051 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6053 #: hwclock/rtc.c:330
6055 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6056 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6058 #: hwclock/rtc.c:336
6060 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6061 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
6063 #: hwclock/rtc.c:365
6065 msgid "Open of %s failed"
6066 msgstr "%s nelze otevøít."
6068 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6071 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6072 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6075 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
6077 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
6079 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6081 msgid "Unable to open %s"
6082 msgstr "%s nelze otevøít"
6084 #: hwclock/rtc.c:395
6086 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6087 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6089 #: hwclock/rtc.c:401
6091 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6093 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
6095 #. kernel would not accept this epoch value
6096 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6097 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6098 #: hwclock/rtc.c:421
6100 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6101 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
6103 #: hwclock/rtc.c:439
6105 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6107 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
6109 #: hwclock/rtc.c:444
6112 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6113 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6115 #: hwclock/rtc.c:447
6117 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6118 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6120 #: login-utils/agetty.c:312
6121 msgid "calling open_tty\n"
6122 msgstr "volám open_tty\n"
6124 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6125 #: login-utils/agetty.c:325
6126 msgid "calling termio_init\n"
6127 msgstr "volám termio_init\n"
6129 #: login-utils/agetty.c:330
6130 msgid "writing init string\n"
6131 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
6133 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6134 #: login-utils/agetty.c:340
6135 msgid "before autobaud\n"
6136 msgstr "pøed autobaud\n"
6138 #: login-utils/agetty.c:352
6139 msgid "waiting for cr-lf\n"
6140 msgstr "èekám na cr-lf\n"
6142 #: login-utils/agetty.c:356
6145 msgstr "pøeèteno %c\n"
6147 #. Read the login name.
6148 #: login-utils/agetty.c:365
6149 msgid "reading login name\n"
6150 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
6152 #: login-utils/agetty.c:386
6154 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6155 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6157 #: login-utils/agetty.c:406
6158 msgid "can't malloc initstring"
6159 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
6161 #: login-utils/agetty.c:471
6163 msgid "bad timeout value: %s"
6164 msgstr "chybný èasový limit: %s"
6166 #: login-utils/agetty.c:480
6167 msgid "after getopt loop\n"
6168 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
6170 #: login-utils/agetty.c:530
6171 msgid "exiting parseargs\n"
6172 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
6174 #: login-utils/agetty.c:542
6175 msgid "entered parse_speeds\n"
6176 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
6178 #: login-utils/agetty.c:545
6180 msgid "bad speed: %s"
6181 msgstr "chybná rychlost %s"
6183 #: login-utils/agetty.c:547
6184 msgid "too many alternate speeds"
6185 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
6187 #: login-utils/agetty.c:549
6188 msgid "exiting parsespeeds\n"
6189 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
6191 #: login-utils/agetty.c:649
6193 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6194 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6196 #: login-utils/agetty.c:653
6198 msgid "/dev/%s: not a character device"
6199 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
6201 #. ignore close(2) errors
6202 #: login-utils/agetty.c:660
6206 #: login-utils/agetty.c:662
6208 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6209 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
6211 #: login-utils/agetty.c:672
6213 msgid "%s: not open for read/write"
6214 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
6216 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6217 #: login-utils/agetty.c:676
6219 msgstr "volám dup\n"
6221 #. set up stdout and stderr
6222 #: login-utils/agetty.c:678
6224 msgid "%s: dup problem: %m"
6225 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6227 #: login-utils/agetty.c:752
6229 msgstr "term_io 2\n"
6231 #: login-utils/agetty.c:937
6236 #: login-utils/agetty.c:937
6241 #: login-utils/agetty.c:1025
6243 msgid "%s: read: %m"
6244 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
6246 #: login-utils/agetty.c:1071
6248 msgid "%s: input overrun"
6249 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
6251 #: login-utils/agetty.c:1195
6254 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6255 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6256 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6257 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6259 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
6260 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
6261 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
6262 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
6264 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6266 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6267 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
6269 #: login-utils/checktty.c:105
6270 msgid "can't malloc for ttyclass"
6271 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
6273 #: login-utils/checktty.c:126
6274 msgid "can't malloc for grplist"
6275 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
6277 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6278 #: login-utils/checktty.c:422
6280 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6281 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
6283 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6284 #. matching our username, but it doesn't contain the
6285 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6287 #: login-utils/checktty.c:433
6289 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6290 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6292 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6294 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6295 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
6297 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6299 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6300 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
6302 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6304 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6305 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
6307 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6308 msgid "Unknown user context"
6311 #: login-utils/chfn.c:152
6313 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6316 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6318 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6321 #: login-utils/chfn.c:173
6323 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6324 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
6326 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6327 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6328 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6329 msgid "Password error."
6330 msgstr "Chybné heslo."
6332 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6333 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6334 #: mount/lomount.c:300
6338 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6339 msgid "Incorrect password."
6340 msgstr "Chybné heslo."
6342 #: login-utils/chfn.c:217
6344 msgid "Finger information not changed.\n"
6345 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
6347 #: login-utils/chfn.c:319
6349 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6350 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
6352 #: login-utils/chfn.c:320
6355 "[ -p office-phone ]\n"
6356 "\t[ -h home-phone ] "
6358 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
6359 "\t[ -h telefon-domù ] "
6361 #: login-utils/chfn.c:321
6363 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6364 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6366 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6375 #: login-utils/chfn.c:425
6377 msgid "field is too long.\n"
6378 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6380 #: login-utils/chfn.c:433
6382 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6383 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6385 #: login-utils/chfn.c:438
6387 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6388 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6390 #: login-utils/chfn.c:503
6392 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6393 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6395 #: login-utils/chfn.c:506
6397 msgid "Finger information changed.\n"
6398 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6400 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6401 msgid "malloc failed"
6402 msgstr "volání malloc selhalo"
6404 #: login-utils/chsh.c:137
6406 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6407 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6409 #: login-utils/chsh.c:157
6412 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6416 #: login-utils/chsh.c:163
6418 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6419 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6421 #: login-utils/chsh.c:170
6423 msgid "Changing shell for %s.\n"
6424 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6426 #: login-utils/chsh.c:211
6430 #: login-utils/chsh.c:218
6432 msgid "Shell not changed.\n"
6433 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6435 #: login-utils/chsh.c:225
6437 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6438 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6440 #: login-utils/chsh.c:228
6442 msgid "Shell changed.\n"
6443 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6445 #: login-utils/chsh.c:293
6448 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6451 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6452 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6454 #: login-utils/chsh.c:336
6456 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6457 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6459 #: login-utils/chsh.c:340
6461 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6462 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6464 #: login-utils/chsh.c:344
6466 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6467 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6469 #: login-utils/chsh.c:351
6471 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6472 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6474 #: login-utils/chsh.c:355
6476 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6477 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6479 #: login-utils/chsh.c:362
6481 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6482 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6484 #: login-utils/chsh.c:364
6486 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6487 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6489 #: login-utils/chsh.c:366
6491 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6492 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6494 #: login-utils/chsh.c:372
6496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6497 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6499 #: login-utils/chsh.c:373
6501 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6502 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6504 #: login-utils/chsh.c:393
6506 msgid "No known shells.\n"
6507 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6509 #: login-utils/cryptocard.c:68
6510 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6511 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6513 #: login-utils/cryptocard.c:73
6514 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6515 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6517 #: login-utils/cryptocard.c:96
6519 msgid "can't open %s for reading"
6520 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6522 #: login-utils/cryptocard.c:100
6524 msgid "can't stat(%s)"
6525 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6527 #: login-utils/cryptocard.c:106
6529 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6530 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6532 #: login-utils/cryptocard.c:111
6534 msgid "can't read data from %s"
6535 msgstr "data z %s nelze èíst"
6537 #: login-utils/islocal.c:38
6539 msgid "Can't read %s, exiting."
6540 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6542 #: login-utils/last.c:148
6543 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6545 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6548 #: login-utils/last.c:312
6549 msgid " still logged in"
6550 msgstr " stále pøihlá¹en"
6552 #: login-utils/last.c:340
6561 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6562 msgid "last: malloc failure.\n"
6563 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6565 #: login-utils/last.c:441
6566 msgid "last: gethostname"
6567 msgstr "last: gethostname"
6569 #: login-utils/last.c:490
6573 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6576 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6578 #: login-utils/login.c:254
6580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6581 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6583 #: login-utils/login.c:285
6584 msgid "FATAL: bad tty"
6587 #: login-utils/login.c:418
6589 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6590 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6592 #: login-utils/login.c:445
6594 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6595 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6597 #: login-utils/login.c:538
6599 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6600 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6602 #: login-utils/login.c:540
6604 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6605 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6608 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6609 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6610 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6613 #: login-utils/login.c:557
6615 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6617 #: login-utils/login.c:597
6619 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6620 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6622 #: login-utils/login.c:601
6628 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6631 #: login-utils/login.c:610
6633 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6634 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6636 #: login-utils/login.c:614
6638 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6639 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6641 #: login-utils/login.c:618
6648 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6650 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6654 "Session setup problem, abort.\n"
6657 #: login-utils/login.c:641
6659 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6662 #: login-utils/login.c:648
6664 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6667 #: login-utils/login.c:667
6669 msgid "login: Out of memory\n"
6670 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6672 #: login-utils/login.c:709
6673 msgid "Illegal username"
6674 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6676 #: login-utils/login.c:752
6678 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6679 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6681 #: login-utils/login.c:757
6683 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6684 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6686 #: login-utils/login.c:761
6688 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6689 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6691 #: login-utils/login.c:814
6693 msgid "Login incorrect\n"
6694 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6696 #: login-utils/login.c:836
6699 "Too many users logged on already.\n"
6700 "Try again later.\n"
6702 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6703 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6705 #: login-utils/login.c:840
6707 msgid "You have too many processes running.\n"
6708 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6710 #: login-utils/login.c:1063
6712 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6713 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6715 #: login-utils/login.c:1070
6717 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6718 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6720 #: login-utils/login.c:1073
6722 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6723 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6725 #: login-utils/login.c:1076
6727 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6728 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6730 #: login-utils/login.c:1079
6732 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6733 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6735 #: login-utils/login.c:1100
6737 msgid "You have new mail.\n"
6738 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6740 #: login-utils/login.c:1102
6742 msgid "You have mail.\n"
6743 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6746 #: login-utils/login.c:1122
6748 msgid "login: failure forking: %s"
6749 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6751 #: login-utils/login.c:1159
6753 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6756 #: login-utils/login.c:1165
6757 msgid "setuid() failed"
6758 msgstr "volání setuid() selhalo"
6760 #: login-utils/login.c:1171
6762 msgid "No directory %s!\n"
6763 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6765 #: login-utils/login.c:1175
6767 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6768 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6770 #: login-utils/login.c:1183
6772 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6773 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6775 #: login-utils/login.c:1210
6777 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6778 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6780 #: login-utils/login.c:1213
6782 msgid "login: no shell: %s.\n"
6783 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6785 #: login-utils/login.c:1228
6792 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6794 #: login-utils/login.c:1239
6796 msgid "login name much too long.\n"
6797 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6799 #: login-utils/login.c:1240
6800 msgid "NAME too long"
6801 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6803 #: login-utils/login.c:1247
6805 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6806 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6808 #: login-utils/login.c:1257
6810 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6811 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6813 #: login-utils/login.c:1258
6814 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6815 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6817 #: login-utils/login.c:1290
6819 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6820 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6822 #: login-utils/login.c:1378
6824 msgid "Last login: %.*s "
6825 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6827 #: login-utils/login.c:1382
6832 #: login-utils/login.c:1385
6837 #: login-utils/login.c:1405
6839 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6840 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6842 #: login-utils/login.c:1408
6844 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6845 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6847 #: login-utils/login.c:1412
6849 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6850 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6852 #: login-utils/login.c:1415
6854 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6855 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6857 #: login-utils/mesg.c:89
6860 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6862 #: login-utils/mesg.c:92
6865 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6867 #: login-utils/mesg.c:112
6869 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6870 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6872 #: login-utils/newgrp.c:68
6873 msgid "newgrp: Who are you?"
6874 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6876 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6877 msgid "newgrp: setgid"
6878 msgstr "newgrp: setgid"
6880 #: login-utils/newgrp.c:81
6881 msgid "newgrp: No such group."
6882 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6884 #: login-utils/newgrp.c:90
6885 msgid "newgrp: Permission denied"
6886 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6888 #: login-utils/newgrp.c:97
6889 msgid "newgrp: setuid"
6890 msgstr "newgrp: setuid"
6892 #: login-utils/newgrp.c:103
6894 msgstr "®ádný shell"
6896 #: login-utils/passwd.c:161
6898 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6899 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6901 #: login-utils/passwd.c:174
6904 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6905 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6906 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6909 #: login-utils/passwd.c:183
6911 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6912 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6914 #: login-utils/passwd.c:188
6916 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6918 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6920 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6922 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6923 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6925 #: login-utils/passwd.c:224
6927 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6928 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6930 #: login-utils/passwd.c:225
6932 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6933 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6935 #: login-utils/passwd.c:280
6937 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6938 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6940 #: login-utils/passwd.c:301
6942 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6943 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6945 #: login-utils/passwd.c:312
6946 msgid "Cannot find login name"
6947 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6949 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6951 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6952 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6954 #: login-utils/passwd.c:334
6956 msgid "Too many arguments.\n"
6957 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6959 #: login-utils/passwd.c:339
6961 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6962 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6964 #: login-utils/passwd.c:343
6965 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6966 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6968 #: login-utils/passwd.c:349
6969 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6970 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6972 #: login-utils/passwd.c:354
6974 msgid "Changing password for %s\n"
6975 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6977 #: login-utils/passwd.c:358
6978 msgid "Enter old password: "
6979 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6981 #: login-utils/passwd.c:360
6982 msgid "Illegal password, imposter."
6983 msgstr "Nepovolené heslo."
6985 #: login-utils/passwd.c:372
6986 msgid "Enter new password: "
6987 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6989 #: login-utils/passwd.c:374
6990 msgid "Password not changed."
6991 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6993 #: login-utils/passwd.c:383
6994 msgid "Re-type new password: "
6995 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6997 #: login-utils/passwd.c:386
6998 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6999 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
7001 #: login-utils/passwd.c:401
7003 msgid "password changed, user %s"
7004 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
7006 #: login-utils/passwd.c:404
7007 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7008 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
7010 #: login-utils/passwd.c:406
7012 msgid "password changed by root, user %s"
7013 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
7015 #: login-utils/passwd.c:413
7017 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7018 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
7020 #: login-utils/passwd.c:417
7022 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7023 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
7025 #: login-utils/passwd.c:423
7027 msgid "Password changed.\n"
7028 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
7030 #: login-utils/shutdown.c:113
7032 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7033 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7035 #: login-utils/shutdown.c:131
7036 msgid "Shutdown process aborted"
7037 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
7039 #: login-utils/shutdown.c:162
7041 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7042 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
7044 #: login-utils/shutdown.c:256
7046 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7047 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
7049 #: login-utils/shutdown.c:307
7050 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7051 msgstr "kvùli údr¾bì"
7053 #: login-utils/shutdown.c:311
7055 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7056 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
7058 #: login-utils/shutdown.c:336
7059 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7060 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7062 #: login-utils/shutdown.c:340
7063 msgid "Login is therefore prohibited."
7064 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
7066 #: login-utils/shutdown.c:362
7068 msgid "rebooted by %s: %s"
7069 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
7071 #: login-utils/shutdown.c:365
7073 msgid "halted by %s: %s"
7074 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
7077 #: login-utils/shutdown.c:429
7080 "Why am I still alive after reboot?"
7083 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
7085 #: login-utils/shutdown.c:431
7088 "Now you can turn off the power..."
7091 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
7093 #: login-utils/shutdown.c:447
7095 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7096 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
7098 #: login-utils/shutdown.c:450
7100 msgid "Error powering off\t%s\n"
7101 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
7103 #: login-utils/shutdown.c:458
7105 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7106 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
7108 #: login-utils/shutdown.c:461
7110 msgid "Error executing\t%s\n"
7111 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
7113 #. gettext crashes on \a
7114 #: login-utils/shutdown.c:488
7116 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7117 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
7119 #: login-utils/shutdown.c:494
7121 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7122 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7124 #: login-utils/shutdown.c:497
7126 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7127 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7129 #: login-utils/shutdown.c:500
7131 msgid "System going down in %d minutes\n"
7132 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7134 #: login-utils/shutdown.c:503
7136 msgid "System going down in 1 minute\n"
7137 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7139 #: login-utils/shutdown.c:505
7141 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7142 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
7144 #: login-utils/shutdown.c:510
7146 msgid "\t... %s ...\n"
7147 msgstr "\t... %s ...\n"
7149 #: login-utils/shutdown.c:567
7150 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7151 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7153 #: login-utils/shutdown.c:575
7154 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7155 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
7157 #: login-utils/shutdown.c:594
7158 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7159 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
7161 #: login-utils/shutdown.c:603
7163 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7164 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
7166 #: login-utils/shutdown.c:607
7167 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7169 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
7171 #: login-utils/shutdown.c:612
7172 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7173 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
7175 #: login-utils/shutdown.c:659
7177 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7178 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7180 #: login-utils/simpleinit.c:132
7181 msgid "Booting to single user mode.\n"
7182 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
7184 #: login-utils/simpleinit.c:136
7185 msgid "exec of single user shell failed\n"
7187 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
7189 #: login-utils/simpleinit.c:140
7190 msgid "fork of single user shell failed\n"
7192 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
7194 #: login-utils/simpleinit.c:208
7195 msgid "error opening fifo\n"
7196 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
7198 #: login-utils/simpleinit.c:212
7199 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7202 #: login-utils/simpleinit.c:259
7203 msgid "error running finalprog\n"
7204 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
7207 #: login-utils/simpleinit.c:263
7208 msgid "error forking finalprog\n"
7209 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
7211 #: login-utils/simpleinit.c:345
7219 #: login-utils/simpleinit.c:418
7220 msgid "lstat of path failed\n"
7221 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7223 #: login-utils/simpleinit.c:426
7224 msgid "stat of path failed\n"
7225 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7227 #: login-utils/simpleinit.c:434
7228 msgid "open of directory failed\n"
7229 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
7231 #: login-utils/simpleinit.c:508
7232 msgid "fork failed\n"
7233 msgstr "volání fork selhalo\n"
7235 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7236 msgid "exec failed\n"
7237 msgstr "volání exec selhalo\n"
7239 #: login-utils/simpleinit.c:563
7240 msgid "cannot open inittab\n"
7241 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
7243 #: login-utils/simpleinit.c:630
7244 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7245 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7247 #: login-utils/simpleinit.c:936
7249 msgid "error stopping service: \"%s\""
7250 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
7252 #: login-utils/ttymsg.c:75
7253 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7254 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
7256 #: login-utils/ttymsg.c:85
7258 msgid "excessively long line arg"
7259 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
7261 #: login-utils/ttymsg.c:139
7264 msgstr "volání fork selhalo"
7266 #: login-utils/ttymsg.c:143
7271 #: login-utils/ttymsg.c:171
7273 msgid "%s: BAD ERROR"
7274 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
7276 #: login-utils/vipw.c:143
7278 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7279 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7281 #: login-utils/vipw.c:146
7283 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7284 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7286 #: login-utils/vipw.c:162
7288 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7289 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
7291 #: login-utils/vipw.c:168
7293 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7294 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7296 #: login-utils/vipw.c:202
7298 msgid "%s: Can't get context for %s"
7299 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7301 #: login-utils/vipw.c:208
7303 msgid "%s: Can't set context for %s"
7304 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7306 #: login-utils/vipw.c:217
7308 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7309 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
7311 #: login-utils/vipw.c:240
7313 msgid "%s: Cannot fork\n"
7314 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7316 #: login-utils/vipw.c:276
7318 msgid "%s: %s unchanged\n"
7319 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
7321 #: login-utils/vipw.c:297
7323 msgid "%s: no changes made\n"
7324 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
7326 #: login-utils/vipw.c:352
7328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7329 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
7331 #: login-utils/vipw.c:353
7333 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7334 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
7336 #: login-utils/vipw.c:354
7338 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7339 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
7341 #: login-utils/wall.c:104
7343 msgid "usage: %s [file]\n"
7344 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
7346 #: login-utils/wall.c:159
7348 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7349 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
7351 #: login-utils/wall.c:186
7353 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7354 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
7356 #: login-utils/wall.c:204
7358 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7359 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
7361 #: login-utils/wall.c:209
7363 msgid "%s: can't read %s.\n"
7364 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
7366 #: login-utils/wall.c:231
7368 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7369 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
7371 #: login-utils/wall.c:241
7373 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7374 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
7376 #: misc-utils/cal.c:327
7377 msgid "illegal month value: use 1-12"
7378 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
7380 #: misc-utils/cal.c:331
7381 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7382 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
7385 #. * %s is the month name, %d the year number.
7386 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7387 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7388 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7390 #: misc-utils/cal.c:439
7395 #: misc-utils/cal.c:780
7397 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7398 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
7400 #: misc-utils/ddate.c:204
7402 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7403 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
7405 #. handle St. Tib's Day
7406 #: misc-utils/ddate.c:251
7407 msgid "St. Tib's Day"
7408 msgstr "Den svatého Tiba"
7410 #: misc-utils/kill.c:207
7412 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7413 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7415 #: misc-utils/kill.c:270
7417 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7418 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7420 #: misc-utils/kill.c:314
7422 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7423 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7425 #: misc-utils/kill.c:354
7427 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7428 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7430 #: misc-utils/kill.c:355
7432 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7433 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7435 #: misc-utils/logger.c:141
7437 msgid "logger: %s: %s.\n"
7438 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7440 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
7441 #: misc-utils/logger.c:248
7443 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7444 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
7446 #: misc-utils/logger.c:260
7448 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7449 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7451 #: misc-utils/logger.c:287
7454 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7456 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7459 #: misc-utils/look.c:349
7461 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7462 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7464 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7466 msgid "Could not open %s\n"
7467 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7469 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7471 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7474 #: misc-utils/namei.c:103
7476 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7477 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7479 #: misc-utils/namei.c:116
7481 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7482 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7484 #: misc-utils/namei.c:126
7486 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7487 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7489 #: misc-utils/namei.c:151
7491 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7492 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7494 #: misc-utils/namei.c:158
7496 msgid "namei: could not stat root!\n"
7497 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7499 #: misc-utils/namei.c:172
7501 msgid "namei: buf overflow\n"
7502 msgstr " Pøeteèení\n"
7504 #: misc-utils/namei.c:218
7506 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7507 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7509 #: misc-utils/namei.c:247
7511 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7512 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7514 #: misc-utils/namei.c:257
7516 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7517 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7519 #: misc-utils/namei.c:294
7521 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7522 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7524 #: misc-utils/rename.c:38
7526 msgid "%s: out of memory\n"
7527 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7529 #: misc-utils/rename.c:56
7531 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7532 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7534 #: misc-utils/rename.c:86
7536 msgid "call: %s from to files...\n"
7537 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7539 #: misc-utils/script.c:107
7542 "Warning: `%s' is a link.\n"
7543 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7544 "Script not started.\n"
7546 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7547 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7548 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7550 #: misc-utils/script.c:169
7552 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7553 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7555 #: misc-utils/script.c:192
7557 msgid "Script started, file is %s\n"
7558 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7560 #: misc-utils/script.c:278
7562 msgid "Script started on %s"
7563 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7565 #: misc-utils/script.c:362
7574 #: misc-utils/script.c:369
7576 msgid "Script done, file is %s\n"
7577 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7579 #: misc-utils/script.c:380
7581 msgid "openpty failed\n"
7582 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7584 #: misc-utils/script.c:414
7586 msgid "Out of pty's\n"
7587 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7589 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7590 #: misc-utils/setterm.c:744
7592 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7593 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7595 #: misc-utils/setterm.c:747
7597 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7598 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7600 #: misc-utils/setterm.c:748
7602 msgid " [ -reset ]\n"
7603 msgstr " [ -reset ]\n"
7605 #: misc-utils/setterm.c:749
7607 msgid " [ -initialize ]\n"
7608 msgstr " [ -initialize ]\n"
7610 #: misc-utils/setterm.c:750
7612 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7613 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7615 #: misc-utils/setterm.c:752
7617 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7618 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7620 #: misc-utils/setterm.c:753
7622 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7623 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7625 #: misc-utils/setterm.c:755
7627 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7628 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7630 #: misc-utils/setterm.c:756
7632 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7633 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7635 #: misc-utils/setterm.c:757
7637 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7638 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7640 #: misc-utils/setterm.c:758
7642 msgid " [ -default ]\n"
7643 msgstr " [ -default ]\n"
7645 #: misc-utils/setterm.c:759
7647 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7648 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7650 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7652 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7653 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7655 #: misc-utils/setterm.c:761
7657 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7658 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7660 #: misc-utils/setterm.c:763
7662 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7663 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7665 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7666 #: misc-utils/setterm.c:770
7668 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7669 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7671 #: misc-utils/setterm.c:765
7673 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7674 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7676 #: misc-utils/setterm.c:767
7678 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7679 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7681 #: misc-utils/setterm.c:769
7683 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7684 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7686 #: misc-utils/setterm.c:772
7688 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7689 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7691 #: misc-utils/setterm.c:774
7693 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7694 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7696 #: misc-utils/setterm.c:775
7698 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7699 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7701 #: misc-utils/setterm.c:776
7703 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7704 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7706 #: misc-utils/setterm.c:777
7708 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7709 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7711 #: misc-utils/setterm.c:778
7713 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7714 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7716 #: misc-utils/setterm.c:779
7718 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7719 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7721 #: misc-utils/setterm.c:780
7723 msgid " [ -store ]\n"
7724 msgstr " [ -store ]\n"
7726 #: misc-utils/setterm.c:781
7728 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7729 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7731 #: misc-utils/setterm.c:782
7733 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7734 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7736 #: misc-utils/setterm.c:783
7738 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7739 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7741 #: misc-utils/setterm.c:784
7743 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7744 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7746 #: misc-utils/setterm.c:785
7748 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7749 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7751 #: misc-utils/setterm.c:786
7753 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7754 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7756 #: misc-utils/setterm.c:787
7758 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7759 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7761 #: misc-utils/setterm.c:788
7763 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7764 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7766 #: misc-utils/setterm.c:789
7768 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7769 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7771 #: misc-utils/setterm.c:790
7773 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7774 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7776 #: misc-utils/setterm.c:791
7778 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7779 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7781 #: misc-utils/setterm.c:792
7783 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7784 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7786 #: misc-utils/setterm.c:793
7788 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7789 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7791 #: misc-utils/setterm.c:794
7793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7794 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7796 #: misc-utils/setterm.c:1049
7798 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7799 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7801 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7803 msgid "klogctl error: %s\n"
7804 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7806 #: misc-utils/setterm.c:1149
7808 msgid "Error reading %s\n"
7809 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7811 #: misc-utils/setterm.c:1164
7813 msgid "Error writing screendump\n"
7814 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7816 #: misc-utils/setterm.c:1178
7818 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7819 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7821 #: misc-utils/setterm.c:1244
7823 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7824 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7826 #: misc-utils/whereis.c:157
7828 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7829 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7831 #: misc-utils/write.c:99
7833 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7834 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7836 #: misc-utils/write.c:110
7838 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7839 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7841 #: misc-utils/write.c:131
7843 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7844 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7846 #: misc-utils/write.c:139
7848 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7849 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7851 #: misc-utils/write.c:146
7853 msgid "usage: write user [tty]\n"
7854 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7856 #: misc-utils/write.c:234
7858 msgid "write: %s is not logged in\n"
7859 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7861 #: misc-utils/write.c:243
7863 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7864 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7866 #: misc-utils/write.c:247
7868 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7869 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7871 #: misc-utils/write.c:313
7873 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7874 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7876 #: misc-utils/write.c:316
7878 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7879 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7881 #: mount/fstab.c:136
7883 msgid "warning: error reading %s: %s"
7884 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7886 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7888 msgid "warning: can't open %s: %s"
7889 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7891 #: mount/fstab.c:169
7893 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7894 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7896 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7897 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7898 #. Too many files open in the system?
7900 #: mount/fstab.c:484
7902 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7904 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7905 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7907 #: mount/fstab.c:499
7909 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7911 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7912 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7914 #: mount/fstab.c:511
7916 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7918 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7919 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7921 #: mount/fstab.c:526
7923 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7924 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7926 #: mount/fstab.c:538
7928 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7929 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7931 #: mount/fstab.c:540
7933 msgstr "vypr¹el èas"
7935 #: mount/fstab.c:547
7938 "Cannot create link %s\n"
7939 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7941 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7942 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7944 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7946 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7947 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7949 #: mount/fstab.c:633
7951 msgid "error writing %s: %s"
7952 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7954 #: mount/fstab.c:643
7956 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7957 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7959 #: mount/fstab.c:661
7961 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7962 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7964 #: mount/lomount.c:73
7966 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7967 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7969 #: mount/lomount.c:89
7971 msgid ", offset %lld"
7974 #: mount/lomount.c:92
7976 msgid ", sizelimit %lld"
7979 #: mount/lomount.c:100
7981 msgid ", encryption %s (type %d)"
7984 #: mount/lomount.c:114
7989 #: mount/lomount.c:117
7991 msgid ", encryption type %d\n"
7992 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7994 #: mount/lomount.c:126
7996 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7997 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7999 #: mount/lomount.c:179
8001 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8002 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
8004 #: mount/lomount.c:181
8006 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8009 #: mount/lomount.c:184
8012 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8013 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8015 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
8016 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
8017 " èi zkuste `insmod loop.o'."
8019 #: mount/lomount.c:189
8021 msgid "%s: could not find any free loop device"
8022 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
8024 #: mount/lomount.c:287
8026 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8027 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
8029 #: mount/lomount.c:340
8031 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8032 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
8034 #: mount/lomount.c:351
8036 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8037 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
8039 #: mount/lomount.c:361
8041 msgid "del_loop(%s): success\n"
8042 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
8044 #: mount/lomount.c:369
8046 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8047 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
8049 #: mount/lomount.c:406
8053 " %s loop_device # give info\n"
8054 " %s -d loop_device # delete\n"
8055 " %s -f # find unused\n"
8056 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8059 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
8060 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
8061 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
8063 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8065 msgid "not enough memory"
8066 msgstr "Nedostatek pamìti"
8068 #: mount/lomount.c:540
8070 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8071 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
8073 #: mount/mntent.c:166
8075 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8076 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
8078 #: mount/mntent.c:217
8080 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8081 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
8083 #: mount/mntent.c:220
8084 msgid "; rest of file ignored"
8085 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
8087 #: mount/mount_blkid.c:87
8089 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8090 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
8092 #: mount/mount_blkid.c:99
8094 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8095 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
8097 #: mount/mount_blkid.c:103
8099 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8100 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
8102 #: mount/mount_by_label.c:192
8104 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8106 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
8108 #: mount/mount_by_label.c:315
8110 msgid "%s: bad UUID"
8111 msgstr "mount: chybné UUID"
8113 #: mount/mount.c:382
8115 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8116 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
8118 #: mount/mount.c:387
8120 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8121 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
8123 #: mount/mount.c:407
8125 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8126 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
8128 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8130 msgid "mount: error writing %s: %s"
8131 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
8133 #: mount/mount.c:432
8135 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8136 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
8138 #: mount/mount.c:483
8140 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8141 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
8143 #: mount/mount.c:570
8144 msgid "mount failed"
8145 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
8147 #: mount/mount.c:572
8149 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8150 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
8152 #: mount/mount.c:600
8153 msgid "mount: loop device specified twice"
8154 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
8156 #: mount/mount.c:605
8157 msgid "mount: type specified twice"
8158 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8160 #: mount/mount.c:617
8162 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8163 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
8165 #: mount/mount.c:626
8167 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8168 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
8170 #: mount/mount.c:631
8172 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8173 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
8175 #: mount/mount.c:635
8177 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8178 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
8180 #: mount/mount.c:672
8182 msgid "mount: can't open %s: %s"
8183 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
8185 #: mount/mount.c:693
8186 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8189 #: mount/mount.c:706
8191 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8192 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
8194 #: mount/mount.c:709
8196 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8197 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8199 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8201 msgid "mount: cannot fork: %s"
8202 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8204 #: mount/mount.c:851
8205 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8206 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
8208 #: mount/mount.c:891
8210 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8211 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
8213 #: mount/mount.c:902
8215 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8216 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8218 #: mount/mount.c:905
8219 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8220 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8222 #. should not happen
8223 #: mount/mount.c:908
8224 msgid "mount: mount failed"
8225 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
8227 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8229 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8230 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
8232 #: mount/mount.c:916
8233 msgid "mount: permission denied"
8234 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8236 #: mount/mount.c:918
8237 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8238 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
8240 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8242 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8244 msgid "mount: %s is busy"
8245 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
8248 #. yes, don't mention it
8249 #: mount/mount.c:928
8250 msgid "mount: proc already mounted"
8251 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
8253 #: mount/mount.c:930
8255 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8256 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
8258 #: mount/mount.c:936
8260 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8261 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
8263 #: mount/mount.c:938
8265 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8266 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
8268 #: mount/mount.c:941
8270 msgid "mount: special device %s does not exist"
8271 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
8273 #: mount/mount.c:951
8276 "mount: special device %s does not exist\n"
8277 " (a path prefix is not a directory)\n"
8279 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
8280 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
8282 #: mount/mount.c:964
8284 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8285 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
8287 #: mount/mount.c:966
8290 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8291 " missing codepage or other error"
8293 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
8294 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
8296 #: mount/mount.c:976
8298 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8299 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8302 #: mount/mount.c:982
8304 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8305 " instead of some logical partition inside?)"
8308 #: mount/mount.c:999
8310 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8311 " dmesg | tail or so\n"
8314 #: mount/mount.c:1005
8315 msgid "mount table full"
8316 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
8318 #: mount/mount.c:1007
8320 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8321 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
8323 #: mount/mount.c:1011
8325 msgid "mount: %s: unknown device"
8326 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
8328 #: mount/mount.c:1016
8330 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8331 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
8333 #: mount/mount.c:1028
8335 msgid "mount: probably you meant %s"
8336 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
8338 #: mount/mount.c:1030
8340 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8341 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8343 #: mount/mount.c:1032
8345 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8346 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8348 #: mount/mount.c:1035
8350 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8351 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
8354 #: mount/mount.c:1041
8356 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8357 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
8359 #: mount/mount.c:1043
8362 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8363 " (maybe `insmod driver'?)"
8365 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
8367 #: mount/mount.c:1046
8369 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8370 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
8372 #: mount/mount.c:1049
8374 msgid "mount: %s is not a block device"
8375 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
8377 #: mount/mount.c:1052
8379 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8380 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
8382 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8383 #. linux 1.1.38 and later
8384 #: mount/mount.c:1055
8385 msgid "block device "
8386 msgstr "blokové zaøízení"
8388 #: mount/mount.c:1057
8390 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8391 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
8393 #: mount/mount.c:1061
8395 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8396 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8398 #: mount/mount.c:1078
8400 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8401 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8403 #: mount/mount.c:1177
8405 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8406 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
8408 #: mount/mount.c:1183
8410 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8411 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat smbfs kvùli dvojteèce\n"
8414 #. * Retry in the background.
8416 #: mount/mount.c:1200
8418 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8419 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
8421 #: mount/mount.c:1211
8423 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8424 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
8426 #: mount/mount.c:1293
8428 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8429 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
8431 #: mount/mount.c:1426
8434 "Usage: mount -V : print version\n"
8435 " mount -h : print this help\n"
8436 " mount : list mounted filesystems\n"
8437 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8438 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8439 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8440 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8441 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8442 " mount device : mount device at the known place\n"
8443 " mount directory : mount known device here\n"
8444 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8445 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8446 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8447 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8448 " mount --bind olddir newdir\n"
8449 "or move a subtree:\n"
8450 " mount --move olddir newdir\n"
8451 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8452 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8453 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8454 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8456 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
8457 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
8458 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
8460 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
8461 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
8463 "k pøipojování systémù souborù.\n"
8464 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
8465 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
8466 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
8467 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
8468 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
8469 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
8470 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
8472 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
8473 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
8474 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
8475 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
8476 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
8477 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
8478 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
8480 #: mount/mount.c:1615
8481 msgid "mount: only root can do that"
8482 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
8484 #: mount/mount.c:1620
8486 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8487 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
8489 #: mount/mount.c:1632
8490 msgid "mount: no such partition found"
8491 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
8493 #: mount/mount.c:1634
8495 msgid "mount: mounting %s\n"
8496 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
8498 #: mount/mount.c:1643
8499 msgid "nothing was mounted"
8500 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
8502 #: mount/mount.c:1658
8504 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8505 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
8507 #: mount/mount.c:1673
8509 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8510 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
8512 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8514 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8515 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8517 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8519 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8520 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8522 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8524 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8525 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8527 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8529 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8530 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8532 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8534 msgid " I will try type %s\n"
8535 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8537 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8540 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8542 #: mount/nfsmount.c:237
8544 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8545 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8547 #: mount/nfsmount.c:251
8549 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8550 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8552 #: mount/nfsmount.c:256
8554 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8555 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8557 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8559 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8560 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8562 #: mount/nfsmount.c:273
8564 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8565 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8567 #: mount/nfsmount.c:290
8569 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8570 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8572 #: mount/nfsmount.c:382
8574 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8575 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8577 #: mount/nfsmount.c:389
8579 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8580 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8582 #: mount/nfsmount.c:393
8584 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8585 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8587 #: mount/nfsmount.c:427
8589 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8590 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8592 #: mount/nfsmount.c:432
8594 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8595 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8597 #: mount/nfsmount.c:528
8599 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8600 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8602 #: mount/nfsmount.c:716
8604 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8605 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8607 #: mount/nfsmount.c:723
8611 #: mount/nfsmount.c:727
8612 msgid "nfs bindresvport"
8613 msgstr "nfs bindresvport"
8615 #: mount/nfsmount.c:741
8616 msgid "nfs server reported service unavailable"
8617 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8619 #: mount/nfsmount.c:750
8621 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8622 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8624 #: mount/nfsmount.c:754
8626 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8627 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8629 #: mount/nfsmount.c:765
8631 msgstr "nfs connect"
8633 #: mount/nfsmount.c:852
8635 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8636 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8638 #: mount/sundries.c:26
8639 msgid "bug in xstrndup call"
8640 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8642 #: mount/swapon.c:57
8646 " %s -a [-e] [-v]\n"
8647 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8650 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8652 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8655 #: mount/swapon.c:67
8660 " %s [-v] special ...\n"
8662 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8664 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8667 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8672 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8674 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8675 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
8677 #: mount/swapon.c:185
8679 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8680 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8682 #: mount/swapon.c:196
8684 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8686 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8689 #: mount/swapon.c:208
8691 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8692 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8694 #: mount/swapon.c:276
8696 msgid "Not superuser.\n"
8699 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8701 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8702 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8704 #: mount/umount.c:51
8706 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8707 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8709 #: mount/umount.c:141
8711 msgid "umount: cannot fork: %s"
8712 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8714 #: mount/umount.c:174
8716 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8717 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8719 #: mount/umount.c:194
8721 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8722 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8724 #: mount/umount.c:199
8726 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8727 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8729 #: mount/umount.c:247
8731 msgid "umount: %s: invalid block device"
8732 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8734 #: mount/umount.c:249
8736 msgid "umount: %s: not mounted"
8737 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8739 #: mount/umount.c:251
8741 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8742 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8744 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8745 #. and not "none /proc ..."
8746 #: mount/umount.c:255
8748 msgid "umount: %s: device is busy"
8749 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8751 #: mount/umount.c:257
8753 msgid "umount: %s: not found"
8754 msgstr "umount: %s nelze najít"
8756 #: mount/umount.c:259
8758 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8759 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8761 #: mount/umount.c:261
8763 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8764 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8766 #: mount/umount.c:263
8768 msgid "umount: %s: %s"
8769 msgstr "umount: %s: %s"
8771 #: mount/umount.c:319
8773 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8774 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8776 #: mount/umount.c:335
8778 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8779 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8781 #: mount/umount.c:353
8783 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8785 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8787 #: mount/umount.c:363
8789 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8790 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8792 #: mount/umount.c:372
8794 msgid "%s umounted\n"
8795 msgstr "%s odpojeno\n"
8797 #: mount/umount.c:470
8798 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8799 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8801 #: mount/umount.c:501
8804 "Usage: umount [-hV]\n"
8805 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8806 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8808 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8809 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8810 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8812 #. "" would be expanded to `pwd`
8813 #: mount/umount.c:553
8815 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8816 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
8818 #: mount/umount.c:559
8820 msgid "Trying to umount %s\n"
8821 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8823 #: mount/umount.c:565
8825 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8826 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8828 #: mount/umount.c:572
8830 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8831 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8833 #: mount/umount.c:579
8835 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8836 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8838 #: mount/umount.c:592
8840 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8841 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8843 #: mount/umount.c:596
8845 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8846 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8848 #: mount/umount.c:637
8850 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8851 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
8853 #: mount/umount.c:718
8854 msgid "umount: only root can do that"
8855 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8857 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8859 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8860 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8864 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8865 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8867 #: sys-utils/cytune.c:115
8870 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8871 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8873 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8874 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8876 #: sys-utils/cytune.c:126
8879 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8880 "in fifo were %d,\n"
8881 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8883 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8885 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8887 #: sys-utils/cytune.c:190
8889 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8890 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8892 #: sys-utils/cytune.c:198
8894 msgid "Invalid set value: %s\n"
8895 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8897 #: sys-utils/cytune.c:206
8899 msgid "Invalid default value: %s\n"
8900 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8902 #: sys-utils/cytune.c:214
8904 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8905 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8907 #: sys-utils/cytune.c:222
8909 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8910 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8912 #: sys-utils/cytune.c:239
8915 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8916 "[-g|-G] file [file...]\n"
8918 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8919 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8921 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8922 #: sys-utils/cytune.c:340
8924 msgid "Can't open %s: %s\n"
8925 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8927 #: sys-utils/cytune.c:258
8929 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8930 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8932 #: sys-utils/cytune.c:277
8934 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8935 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8937 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8939 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8940 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8942 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8944 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8945 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8947 #: sys-utils/cytune.c:307
8949 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8950 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8952 #: sys-utils/cytune.c:310
8954 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8955 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8957 #: sys-utils/cytune.c:328
8958 msgid "Can't set signal handler"
8959 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8961 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8962 msgid "gettimeofday failed"
8963 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8965 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8967 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8968 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8970 #: sys-utils/cytune.c:419
8973 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8975 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8978 #: sys-utils/cytune.c:425
8980 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8981 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8983 #: sys-utils/cytune.c:430
8986 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8988 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8991 #: sys-utils/cytune.c:436
8993 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8994 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8996 #: sys-utils/dmesg.c:56
8998 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8999 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
9001 #: sys-utils/flock.c:59
9003 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9004 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9006 #: sys-utils/flock.c:77
9009 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9012 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9014 msgid "invalid id: %s\n"
9015 msgstr "Chybné id: %s\n"
9017 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9019 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9020 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
9022 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9024 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9025 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
9027 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9029 msgid "unknown resource type: %s\n"
9030 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
9032 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9034 msgid "resource(s) deleted\n"
9035 msgstr "prostøedky smazány\n"
9037 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9040 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9041 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9044 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9046 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9049 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9051 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9052 msgstr "Chybná klávesa"
9054 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9056 msgid "permission denied for key"
9057 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
9059 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9060 msgid "already removed key"
9063 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9066 msgstr "Chybné id: %s\n"
9068 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9069 msgid "unknown error in key"
9072 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9074 msgid "permission denied for id"
9075 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
9077 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9080 msgstr "Chybné id: %s\n"
9082 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9083 msgid "already removed id"
9086 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9087 msgid "unknown error in id"
9090 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9092 msgid "%s: %s (%s)\n"
9095 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9097 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9098 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:121
9102 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9103 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:122
9107 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9108 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:123
9112 msgid "\t%s -h for help.\n"
9113 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:129
9118 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9119 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
9121 #: sys-utils/ipcs.c:131
9124 "Resource Specification:\n"
9125 "\t-m : shared_mem\n"
9128 "Zadání prostøedku:\n"
9129 "\t-m : sdílená pamì»\n"
9132 #: sys-utils/ipcs.c:132
9135 "\t-s : semaphores\n"
9136 "\t-a : all (default)\n"
9139 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:133
9149 "Výstupní formát:\n"
9154 #: sys-utils/ipcs.c:134
9163 #: sys-utils/ipcs.c:135
9165 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9166 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
9168 #: sys-utils/ipcs.c:267
9170 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9171 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
9173 #: sys-utils/ipcs.c:273
9175 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9176 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
9178 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9179 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9180 #: sys-utils/ipcs.c:278
9182 msgid "max number of segments = %lu\n"
9183 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
9185 #: sys-utils/ipcs.c:280
9187 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9188 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
9190 #: sys-utils/ipcs.c:282
9192 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9193 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:284
9197 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9198 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
9200 #: sys-utils/ipcs.c:289
9202 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9203 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:290
9207 msgid "segments allocated %d\n"
9208 msgstr "alokované segmenty %d\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:291
9212 msgid "pages allocated %ld\n"
9213 msgstr "alokované stránky %ld\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:292
9217 msgid "pages resident %ld\n"
9218 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
9220 #: sys-utils/ipcs.c:293
9222 msgid "pages swapped %ld\n"
9223 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
9225 #: sys-utils/ipcs.c:294
9227 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9228 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:299
9232 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9233 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9237 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9238 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9240 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9241 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9245 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9246 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9250 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9254 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9258 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9262 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9266 #: sys-utils/ipcs.c:305
9268 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9269 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
9271 #: sys-utils/ipcs.c:306
9273 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9274 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9276 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9277 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9278 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9282 #: sys-utils/ipcs.c:307
9286 #: sys-utils/ipcs.c:307
9290 #: sys-utils/ipcs.c:308
9294 #: sys-utils/ipcs.c:312
9296 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9297 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
9299 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9301 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9302 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9304 #: sys-utils/ipcs.c:314
9308 #: sys-utils/ipcs.c:314
9312 #: sys-utils/ipcs.c:318
9314 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9315 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
9317 #: sys-utils/ipcs.c:319
9319 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9320 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9322 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9326 #: sys-utils/ipcs.c:320
9330 #: sys-utils/ipcs.c:321
9334 #: sys-utils/ipcs.c:321
9338 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9339 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9340 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9341 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9342 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9344 msgstr "Nenastaveno"
9346 #: sys-utils/ipcs.c:374
9350 #: sys-utils/ipcs.c:375
9354 #: sys-utils/ipcs.c:395
9356 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9357 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
9359 #: sys-utils/ipcs.c:401
9361 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9362 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
9364 #: sys-utils/ipcs.c:405
9366 msgid "max number of arrays = %d\n"
9367 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
9369 #: sys-utils/ipcs.c:406
9371 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9372 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
9374 #: sys-utils/ipcs.c:407
9376 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9377 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
9379 #: sys-utils/ipcs.c:408
9381 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9382 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
9384 #: sys-utils/ipcs.c:409
9386 msgid "semaphore max value = %d\n"
9387 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
9389 #: sys-utils/ipcs.c:413
9391 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9392 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
9394 #: sys-utils/ipcs.c:414
9396 msgid "used arrays = %d\n"
9397 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
9399 #: sys-utils/ipcs.c:415
9401 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9402 msgstr "alokované semafory = %d\n"
9404 #: sys-utils/ipcs.c:419
9406 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9407 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
9409 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9413 #: sys-utils/ipcs.c:425
9415 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9416 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
9418 #: sys-utils/ipcs.c:426
9420 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9421 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9423 #: sys-utils/ipcs.c:427
9425 msgstr "poslední operace"
9427 #: sys-utils/ipcs.c:427
9428 msgid "last-changed"
9429 msgstr "poslední zmìna"
9431 #: sys-utils/ipcs.c:434
9433 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9434 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
9436 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9438 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9439 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9441 #: sys-utils/ipcs.c:437
9445 #: sys-utils/ipcs.c:496
9447 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9448 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
9450 #: sys-utils/ipcs.c:504
9452 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9453 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
9455 #: sys-utils/ipcs.c:505
9457 msgid "max queues system wide = %d\n"
9458 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
9460 #: sys-utils/ipcs.c:506
9462 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9463 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
9465 #: sys-utils/ipcs.c:507
9467 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9468 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
9470 #: sys-utils/ipcs.c:511
9472 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9473 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
9475 #: sys-utils/ipcs.c:512
9477 msgid "allocated queues = %d\n"
9478 msgstr "alokované fronty = %d\n"
9480 #: sys-utils/ipcs.c:513
9482 msgid "used headers = %d\n"
9483 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
9485 #: sys-utils/ipcs.c:514
9487 msgid "used space = %d bytes\n"
9488 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
9490 #: sys-utils/ipcs.c:518
9492 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9493 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
9495 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9496 #: sys-utils/ipcs.c:538
9500 #: sys-utils/ipcs.c:524
9502 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9503 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
9505 #: sys-utils/ipcs.c:525
9507 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9508 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9510 #: sys-utils/ipcs.c:526
9514 #: sys-utils/ipcs.c:526
9518 #: sys-utils/ipcs.c:526
9522 #: sys-utils/ipcs.c:530
9524 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9525 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
9527 #: sys-utils/ipcs.c:532
9531 #: sys-utils/ipcs.c:532
9535 #: sys-utils/ipcs.c:536
9537 msgid "------ Message Queues --------\n"
9538 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
9540 #: sys-utils/ipcs.c:537
9542 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9543 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9545 #: sys-utils/ipcs.c:539
9547 msgstr "u¾ité bajty"
9549 #: sys-utils/ipcs.c:539
9553 #: sys-utils/ipcs.c:607
9557 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9560 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
9562 #: sys-utils/ipcs.c:608
9564 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9565 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9567 #: sys-utils/ipcs.c:610
9569 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9570 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
9572 #: sys-utils/ipcs.c:612
9574 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9575 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9577 #: sys-utils/ipcs.c:615
9579 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9580 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
9582 #: sys-utils/ipcs.c:617
9584 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9585 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
9587 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9589 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9590 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9592 #: sys-utils/ipcs.c:634
9596 "Message Queue msqid=%d\n"
9599 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9601 #: sys-utils/ipcs.c:635
9603 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9604 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9606 #: sys-utils/ipcs.c:637
9608 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9609 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9611 #: sys-utils/ipcs.c:646
9613 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9614 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9616 #: sys-utils/ipcs.c:648
9618 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9619 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9621 #: sys-utils/ipcs.c:668
9625 "Semaphore Array semid=%d\n"
9628 "semid pole semaforù = %d\n"
9630 #: sys-utils/ipcs.c:669
9632 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9633 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9635 #: sys-utils/ipcs.c:671
9637 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9638 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9640 #: sys-utils/ipcs.c:673
9642 msgid "nsems = %ld\n"
9643 msgstr "nsems = %ld\n"
9645 #: sys-utils/ipcs.c:674
9647 msgid "otime = %-26.24s\n"
9648 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9650 #: sys-utils/ipcs.c:676
9652 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9653 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9655 #: sys-utils/ipcs.c:679
9659 #: sys-utils/ipcs.c:679
9663 #: sys-utils/ipcs.c:679
9667 #: sys-utils/ipcs.c:679
9671 #: sys-utils/ipcs.c:679
9675 #: sys-utils/rdev.c:69
9676 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9677 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9679 #: sys-utils/rdev.c:70
9681 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9682 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9684 #: sys-utils/rdev.c:71
9685 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9686 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9688 #: sys-utils/rdev.c:72
9689 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9691 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9693 #: sys-utils/rdev.c:73
9694 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9695 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9697 #: sys-utils/rdev.c:74
9698 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9699 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9701 #: sys-utils/rdev.c:75
9702 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9703 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9705 #: sys-utils/rdev.c:76
9706 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9707 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9709 #: sys-utils/rdev.c:77
9710 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9711 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9713 #: sys-utils/rdev.c:78
9714 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9715 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9717 #: sys-utils/rdev.c:79
9719 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9721 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9723 #: sys-utils/rdev.c:80
9724 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9725 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9727 #: sys-utils/rdev.c:247
9728 msgid "missing comma"
9729 msgstr "chybí èárka"
9731 #: sys-utils/readprofile.c:72
9733 msgid "out of memory"
9734 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9736 #: sys-utils/readprofile.c:118
9739 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9740 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9741 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9742 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9743 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9744 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9745 "\t -v print verbose data\n"
9746 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9747 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9748 "\t -s print individual counters within functions\n"
9749 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9750 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9751 "\t -V print version and exit\n"
9753 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9754 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9755 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9756 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9757 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9758 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9759 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9760 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9761 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9763 #: sys-utils/readprofile.c:197
9765 msgid "%s version %s\n"
9766 msgstr "%s Verze %s\n"
9768 #: sys-utils/readprofile.c:284
9770 msgid "Sampling_step: %i\n"
9771 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9773 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9775 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9776 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9778 #: sys-utils/readprofile.c:317
9780 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9781 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9783 #: sys-utils/readprofile.c:343
9785 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9786 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9788 #: sys-utils/readprofile.c:401
9792 #: sys-utils/renice.c:68
9795 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9797 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9799 #: sys-utils/renice.c:97
9801 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9802 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9804 #: sys-utils/renice.c:105
9806 msgid "renice: %s: bad value\n"
9807 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9809 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9811 msgstr "getpriority"
9813 #: sys-utils/renice.c:128
9815 msgstr "setpriority"
9817 #: sys-utils/renice.c:139
9819 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9820 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9822 #: sys-utils/setsid.c:26
9824 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9825 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9827 #: sys-utils/tunelp.c:75
9830 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9831 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9834 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9835 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9838 #: sys-utils/tunelp.c:91
9839 msgid "malloc error"
9840 msgstr "chyba malloc"
9842 #: sys-utils/tunelp.c:103
9844 msgid "%s: bad value\n"
9845 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9847 #: sys-utils/tunelp.c:242
9849 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9850 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9852 #: sys-utils/tunelp.c:263
9854 msgid "%s status is %d"
9855 msgstr "status %s je %d"
9857 #: sys-utils/tunelp.c:264
9860 msgstr ", zaneprázdnìna"
9862 #: sys-utils/tunelp.c:265
9865 msgstr ", pøipravena"
9867 #: sys-utils/tunelp.c:266
9869 msgid ", out of paper"
9870 msgstr ", do¹el papír"
9872 #: sys-utils/tunelp.c:267
9877 #: sys-utils/tunelp.c:268
9882 #: sys-utils/tunelp.c:285
9883 msgid "LPGETIRQ error"
9884 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9886 #: sys-utils/tunelp.c:291
9888 msgid "%s using IRQ %d\n"
9889 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9891 #: sys-utils/tunelp.c:293
9893 msgid "%s using polling\n"
9894 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9896 #: text-utils/col.c:153
9898 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9899 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9901 #: text-utils/col.c:535
9903 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9904 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9906 #: text-utils/col.c:541
9908 msgid "col: write error.\n"
9909 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9911 #: text-utils/col.c:548
9913 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9914 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9916 #: text-utils/col.c:549
9917 msgid "past first line"
9918 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9920 #: text-utils/col.c:549
9921 msgid "-- line already flushed"
9922 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9924 #: text-utils/colcrt.c:97
9926 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9927 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9929 #: text-utils/column.c:297
9930 msgid "line too long"
9931 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9933 #: text-utils/column.c:374
9935 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9936 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9938 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9940 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9941 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9943 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9945 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9946 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9948 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9951 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9953 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9956 #: text-utils/more.c:261
9958 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9959 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9961 #: text-utils/more.c:484
9963 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9964 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9966 #: text-utils/more.c:516
9970 "*** %s: directory ***\n"
9974 "*** %s je adresáø ***\n"
9977 #. simple ELF detection
9978 #: text-utils/more.c:559
9982 "******** %s: Not a text file ********\n"
9986 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9989 #: text-utils/more.c:662
9991 msgid "[Use q or Q to quit]"
9992 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9994 #: text-utils/more.c:754
9997 msgstr "--Pokraèování--"
9999 #: text-utils/more.c:756
10001 msgid "(Next file: %s)"
10002 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10004 #: text-utils/more.c:761
10006 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10007 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
10009 #: text-utils/more.c:1160
10011 msgid "...back %d pages"
10012 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
10014 #: text-utils/more.c:1162
10016 msgid "...back 1 page"
10017 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
10019 #: text-utils/more.c:1205
10021 msgid "...skipping one line"
10022 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
10024 #: text-utils/more.c:1207
10026 msgid "...skipping %d lines"
10027 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
10029 #: text-utils/more.c:1244
10038 #: text-utils/more.c:1282
10041 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10043 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10046 "Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní "
10048 "jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n"
10049 "stane implicitní.\n"
10051 #: text-utils/more.c:1289
10054 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10055 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10056 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10057 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10058 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10059 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10060 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10061 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10062 "' Go to place where previous search started\n"
10063 "= Display current line number\n"
10064 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10065 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10066 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10067 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10068 "ctrl-L Redraw screen\n"
10069 ":n Go to kth next file [1]\n"
10070 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10071 ":f Display current file name and line number\n"
10072 ". Repeat previous command\n"
10074 "<mezerník>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
10075 "\t\t\tobrazovky]\n"
10076 "z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
10077 "\t\t\tobrazovky]*\n"
10078 "<return>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n"
10079 "d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n"
10081 "q èi Q èi <interrupt>\tUkonèení programu\n"
10082 "s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n"
10083 "f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n"
10084 "b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n"
10085 "'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n"
10086 "=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n"
10087 "/<regulární výraz>\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n"
10088 "n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
10089 "!<pøíkaz> èi :!<pøíkaz>\tSpustí <pøíkaz> v podshellu\n"
10090 "v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n"
10091 "ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n"
10092 ":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n"
10093 ":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n"
10094 ":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n"
10095 ".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n"
10097 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10099 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10100 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
10102 #: text-utils/more.c:1397
10104 msgid "\"%s\" line %d"
10105 msgstr "\"%s\" øádek %d"
10107 #: text-utils/more.c:1399
10109 msgid "[Not a file] line %d"
10110 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
10112 #: text-utils/more.c:1483
10113 msgid " Overflow\n"
10114 msgstr " Pøeteèení\n"
10116 #: text-utils/more.c:1530
10117 msgid "...skipping\n"
10118 msgstr "...vynechávám\n"
10120 #: text-utils/more.c:1559
10121 msgid "Regular expression botch"
10122 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
10124 #: text-utils/more.c:1571
10127 "Pattern not found\n"
10130 "Vzorek nebyl nalezen\n"
10132 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10133 msgid "Pattern not found"
10134 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
10136 #: text-utils/more.c:1635
10137 msgid "can't fork\n"
10138 msgstr "volání fork selhalo\n"
10140 #: text-utils/more.c:1674
10148 #: text-utils/more.c:1678
10150 msgid "...Skipping to file "
10151 msgstr "...Pøecházím "
10153 #: text-utils/more.c:1680
10155 msgid "...Skipping back to file "
10156 msgstr "zpìt na soubor "
10158 #: text-utils/more.c:1958
10159 msgid "Line too long"
10160 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
10162 #: text-utils/more.c:2001
10163 msgid "No previous command to substitute for"
10164 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
10166 #: text-utils/odsyntax.c:130
10168 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10169 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
10171 #: text-utils/odsyntax.c:133
10173 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10174 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
10176 #: text-utils/odsyntax.c:134
10177 msgid "; see strings(1)."
10178 msgstr "; viz strings(1)."
10180 #: text-utils/parse.c:63
10182 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10183 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
10185 #: text-utils/parse.c:68
10187 msgid "hexdump: line too long.\n"
10188 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
10190 #: text-utils/parse.c:401
10192 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10193 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
10195 #: text-utils/parse.c:483
10197 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10198 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
10200 #: text-utils/parse.c:490
10202 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10203 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
10205 #: text-utils/parse.c:496
10207 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10208 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
10210 #: text-utils/parse.c:502
10212 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10213 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
10215 #: text-utils/pg.c:257
10218 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10221 #: text-utils/pg.c:266
10223 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10224 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
10226 #: text-utils/pg.c:274
10228 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10229 msgstr "Chybná klávesa"
10231 #: text-utils/pg.c:391
10233 msgid "...skipping forward\n"
10234 msgstr "...vynechávám\n"
10236 #: text-utils/pg.c:393
10238 msgid "...skipping backward\n"
10239 msgstr "...vynechávám\n"
10241 #: text-utils/pg.c:415
10243 msgid "No next file"
10244 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10246 #: text-utils/pg.c:419
10248 msgid "No previous file"
10249 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
10251 #: text-utils/pg.c:949
10253 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10254 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
10257 #. * Most likely '\0' in input.
10259 #: text-utils/pg.c:955
10261 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10264 #: text-utils/pg.c:958
10266 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10267 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
10269 #: text-utils/pg.c:1053
10271 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10272 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
10274 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10279 #: text-utils/pg.c:1219
10283 #: text-utils/pg.c:1245
10284 msgid "No remembered search string"
10287 #: text-utils/pg.c:1328
10289 msgid "Cannot open "
10290 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
10292 #: text-utils/pg.c:1376
10297 #: text-utils/pg.c:1483
10298 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10301 #: text-utils/pg.c:1515
10303 msgid "fork() failed, try again later\n"
10304 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
10306 #: text-utils/pg.c:1720
10308 msgid "(Next file: "
10309 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10311 #: text-utils/rev.c:113
10313 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10314 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
10316 #: text-utils/rev.c:156
10318 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10319 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
10321 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10323 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10324 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10326 #: text-utils/tailf.c:93
10328 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10329 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
10331 #: text-utils/ul.c:141
10333 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10334 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
10336 #: text-utils/ul.c:152
10338 msgid "trouble reading terminfo"
10339 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
10341 #: text-utils/ul.c:242
10343 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10344 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
10346 #: text-utils/ul.c:425
10348 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10349 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
10351 #: text-utils/ul.c:586
10353 msgid "Input line too long.\n"
10354 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
10356 #: text-utils/ul.c:599
10358 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10359 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
10362 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10363 #~ msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
10365 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10366 #~ msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
10368 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10369 #~ msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
10371 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10372 #~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
10374 #~ msgid "Boot (%02X)"
10375 #~ msgstr "Startovací (%02X)"
10377 #~ msgid "None (%02X)"
10378 #~ msgstr "®ádný (%02X)"
10381 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
10382 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
10385 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10386 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10388 #~ "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
10389 #~ " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
10392 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10393 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10394 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10396 #~ "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
10398 #~ " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
10400 #~ " chybné vìt¹í èíslo?"
10403 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10404 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10407 #~ msgid "Retype password: "
10408 #~ msgstr "Potvrïte nové heslo: "
10411 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10412 #~ msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
10415 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10416 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
10419 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10420 #~ msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
10422 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10423 #~ msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
10425 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10426 #~ msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
10428 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10429 #~ msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
10432 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10433 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10436 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10437 #~ msgstr "umount: %s není pøipojeno"
10443 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10444 #~ msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
10447 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10448 #~ msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
10451 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10452 #~ msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
10455 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10456 #~ msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
10459 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10460 #~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
10463 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10464 #~ msgstr "i-uzly nelze zapsat"
10467 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10468 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
10471 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10472 #~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
10474 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10475 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
10477 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10478 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
10482 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10483 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10487 #~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
10488 #~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
10490 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10491 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
10493 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10494 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
10496 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10497 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
10499 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
10500 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
10502 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10503 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
10505 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10506 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
10508 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10509 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10515 #~ msgid "The directory '"
10516 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
10522 #~ msgstr "BSD/386"
10524 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10525 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
10527 #~ msgid "read-write"
10528 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
10530 #~ msgid "for reading"
10531 #~ msgstr "pro ètení"
10536 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10537 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
10540 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10541 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
10543 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10544 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
10546 #~ msgid "rebooted"
10547 #~ msgstr "restartován"
10553 #~ msgstr "aktuální"
10556 #~ msgstr "implicitní"
10558 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10559 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
10561 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
10562 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
10564 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
10565 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
10567 #~ msgid " which you have read access.\n"
10568 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
10570 #~ msgid "to file "
10571 #~ msgstr "na soubor "
10573 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10574 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
10576 #~ msgid "Message: "
10577 #~ msgstr "Zpráva: "
10579 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10580 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
10582 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10583 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
10585 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
10586 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
10589 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10590 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10592 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
10593 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"