]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
Imported from util-linux-2.12q-pre2 tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: disk-utils/blockdev.c:62
17 msgid "set read-only"
18 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
21 msgid "set read-write"
22 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:66
25 msgid "get read-only"
26 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:69
29 msgid "get sectorsize"
30 msgstr "zjistí velikost sektoru"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:72
33 #, fuzzy
34 msgid "get blocksize"
35 msgstr "zjistí velikost"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:75
38 #, fuzzy
39 msgid "set blocksize"
40 msgstr "zjistí velikost"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:78
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr ""
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:81
47 #, fuzzy
48 msgid "get size in bytes"
49 msgstr "zjistí velikost"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:84
52 msgid "set readahead"
53 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:87
56 msgid "get readahead"
57 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:90
60 msgid "flush buffers"
61 msgstr "vyprázdnit buffery"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:94
64 msgid "reread partition table"
65 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:103
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "Usage:\n"
70 msgstr "Pou¾ití:"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:105
73 #, c-format
74 msgid " %s --report [devices]\n"
75 msgstr ""
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:106
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
80 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:107
83 #, c-format
84 msgid "Available commands:\n"
85 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:254
88 #, c-format
89 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
90 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
93 #, c-format
94 msgid "%s requires an argument\n"
95 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:323
98 #, c-format
99 msgid "%s succeeded.\n"
100 msgstr ""
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "%s: cannot open %s\n"
105 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:384
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
110 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:391
113 #, c-format
114 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
115 msgstr ""
116
117 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
118 #, c-format
119 msgid "usage:\n"
120 msgstr "Pou¾ití:\n"
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:31
123 #, c-format
124 msgid "Formatting ... "
125 msgstr "Formátuji ... "
126
127 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
128 #, c-format
129 msgid "done\n"
130 msgstr "hotovo\n"
131
132 #: disk-utils/fdformat.c:60
133 #, c-format
134 msgid "Verifying ... "
135 msgstr "Ovìøuji ... "
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:71
138 msgid "Read: "
139 msgstr "Chyba pøi ètení: "
140
141 #: disk-utils/fdformat.c:73
142 #, c-format
143 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
144 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:79
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "bad data in cyl %d\n"
150 "Continuing ... "
151 msgstr ""
152 "chybná data v cylindru %d\n"
153 "Pokraèuji ... "
154
155 #: disk-utils/fdformat.c:94
156 #, c-format
157 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
158 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
159
160 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
161 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
163 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
164 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
165 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
166 #, c-format
167 msgid "%s from %s\n"
168 msgstr "%s na %s\n"
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:130
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: not a block device\n"
173 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:140
176 msgid "Could not determine current format type"
177 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:141
180 #, c-format
181 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
182 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:142
185 msgid "Double"
186 msgstr "2"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:142
189 msgid "Single"
190 msgstr "1"
191
192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
196 " -h print this help\n"
197 " -x dir extract into dir\n"
198 " -v be more verbose\n"
199 " file file to test\n"
200 msgstr ""
201
202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
203 #, c-format
204 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
210 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
211
212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
213 #, c-format
214 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
215 msgstr ""
216
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
218 #, c-format
219 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
220 msgstr ""
221
222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid " hole at %ld (%d)\n"
225 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
226
227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
228 #, c-format
229 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
230 msgstr ""
231
232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
233 #, c-format
234 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
235 msgstr ""
236
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
238 #, c-format
239 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
240 msgstr ""
241
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s: compiled without -x support\n"
245 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
246
247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
248 #, c-format
249 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
250 msgstr ""
251
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s is not a block device or file\n"
255 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
256
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
258 #, c-format
259 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
260 msgstr ""
261
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
263 #, c-format
264 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
265 msgstr ""
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
268 #, c-format
269 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
270 msgstr ""
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
275 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
278 #, c-format
279 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
280 msgstr ""
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
283 #, c-format
284 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
285 msgstr ""
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
288 #, c-format
289 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
293 #, c-format
294 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
295 msgstr ""
296
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
298 #, c-format
299 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
300 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
303 #, c-format
304 msgid "%s is mounted.\t "
305 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
308 msgid "Do you really want to continue"
309 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
312 #, c-format
313 msgid "check aborted.\n"
314 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
319 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
324 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
327 msgid "Remove block"
328 msgstr "Odstranit blok"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
333 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
338 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: trying to write bad block\n"
344 "Write request ignored\n"
345 msgstr ""
346 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
347 "®ádost o zápis ignorována.\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
350 msgid "seek failed in write_block"
351 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
352
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
356 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
359 msgid "seek failed in write_super_block"
360 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
361
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
363 msgid "unable to write super-block"
364 msgstr "superblok nelze zapsat"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
367 msgid "Unable to write inode map"
368 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
371 msgid "Unable to write zone map"
372 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
375 msgid "Unable to write inodes"
376 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
379 msgid "seek failed"
380 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
381
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
383 msgid "unable to read super block"
384 msgstr "superblok nelze èíst"
385
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
387 msgid "bad magic number in super-block"
388 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
391 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
392 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
395 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
396 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
399 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
400 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
401
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
403 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
404 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
407 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
408 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
409
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
412 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
415 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
416 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
419 msgid "Unable to read inode map"
420 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
421
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
423 msgid "Unable to read zone map"
424 msgstr "mapu zón nelze èíst"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
427 msgid "Unable to read inodes"
428 msgstr "i-uzly nelze èíst"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
431 #, c-format
432 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
433 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
436 #, c-format
437 msgid "%ld inodes\n"
438 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
439
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
441 #, c-format
442 msgid "%ld blocks\n"
443 msgstr "blokù: %ld\n"
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
446 #, c-format
447 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
448 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
451 #, c-format
452 msgid "Zonesize=%d\n"
453 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
456 #, c-format
457 msgid "Maxsize=%ld\n"
458 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
461 #, c-format
462 msgid "Filesystem state=%d\n"
463 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "namelen=%d\n"
469 "\n"
470 msgstr "namelen=%d\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
475 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
478 msgid "Mark in use"
479 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
484 msgstr " mód je %05o\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
487 #, c-format
488 msgid "Warning: inode count too big.\n"
489 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
492 msgid "root inode isn't a directory"
493 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
498 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
503 msgid "Clear"
504 msgstr "Smazat"
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
509 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
512 msgid "Correct"
513 msgstr "Opravit"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
518 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
521 msgid " Remove"
522 msgstr " Odstranit"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
545 msgid "internal error"
546 msgstr "vnitøní chyba"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
551 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
554 msgid "seek failed in bad_zone"
555 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
558 #, c-format
559 msgid "Inode %d mode not cleared."
560 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
563 #, c-format
564 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
565 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
568 #, c-format
569 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
570 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
573 #, c-format
574 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
575 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
578 msgid "Set i_nlinks to count"
579 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
582 #, c-format
583 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
584 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
587 msgid "Unmark"
588 msgstr "Odznaèit"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
598 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
601 msgid "Set"
602 msgstr "Nastavit"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
605 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
606 msgid "bad inode size"
607 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
610 msgid "bad v2 inode size"
611 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
614 msgid "need terminal for interactive repairs"
615 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
618 #, c-format
619 msgid "unable to open '%s'"
620 msgstr "'%s' nelze otevøít"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
623 #, c-format
624 msgid "%s is clean, no check.\n"
625 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
628 #, c-format
629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
630 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
633 #, c-format
634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
635 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
647 #, c-format
648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
649 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "\n"
655 "%6d regular files\n"
656 "%6d directories\n"
657 "%6d character device files\n"
658 "%6d block device files\n"
659 "%6d links\n"
660 "%6d symbolic links\n"
661 "------\n"
662 "%6d files\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 " obyèejných souborù: %6d\n"
666 " adresáøù: %6d\n"
667 " znakových zaøízení: %6d\n"
668 " blokových zaøízení: %6d\n"
669 " odkazù: %6d\n"
670 " symbolických odkazù: %6d\n"
671 "------\n"
672 "souborù: %6d\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "----------------------------\n"
678 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
679 "----------------------------\n"
680 msgstr ""
681 "----------------------------\n"
682 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
683 "----------------------------\n"
684
685 #: disk-utils/isosize.c:129
686 #, c-format
687 msgid "%s: failed to open: %s\n"
688 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
689
690 #: disk-utils/isosize.c:135
691 #, c-format
692 msgid "%s: seek error on %s\n"
693 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
694
695 #: disk-utils/isosize.c:141
696 #, c-format
697 msgid "%s: read error on %s\n"
698 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
699
700 #: disk-utils/isosize.c:150
701 #, c-format
702 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
703 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
704
705 #: disk-utils/isosize.c:198
706 #, c-format
707 msgid "%s: option parse error\n"
708 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
709
710 #: disk-utils/isosize.c:206
711 #, c-format
712 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
713 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
719 " [-F fsname] device [block-count]\n"
720 msgstr ""
721 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
722 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
723
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
725 msgid "volume name too long"
726 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
727
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
729 msgid "fsname name too long"
730 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
731
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
733 #, c-format
734 msgid "cannot stat device %s"
735 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
736
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
738 #, c-format
739 msgid "%s is not a block special device"
740 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
741
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
743 #, c-format
744 msgid "cannot open %s"
745 msgstr "%s nelze otevøít"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
748 #, c-format
749 msgid "cannot get size of %s"
750 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
753 #, c-format
754 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
755 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
758 msgid "too many inodes - max is 512"
759 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
760
761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
762 #, c-format
763 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
764 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
765
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
767 #, c-format
768 msgid "Device: %s\n"
769 msgstr "Zaøízení: %s\n"
770
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
772 #, c-format
773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
774 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
775
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
777 #, c-format
778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
779 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
780
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
782 #, c-format
783 msgid "BlockSize: %d\n"
784 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
785
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
787 #, c-format
788 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
789 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
790
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
792 #, c-format
793 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
794 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
795
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
797 #, c-format
798 msgid "Blocks: %ld\n"
799 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
800
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
802 #, c-format
803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
804 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
805
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
807 msgid "error writing superblock"
808 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
809
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
811 msgid "error writing root inode"
812 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
813
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
815 msgid "error writing inode"
816 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
817
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
819 msgid "seek error"
820 msgstr "volání seek selhalo"
821
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
823 msgid "error writing . entry"
824 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
825
826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
827 msgid "error writing .. entry"
828 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
829
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
831 #, c-format
832 msgid "error closing %s"
833 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
834
835 #: disk-utils/mkfs.c:75
836 #, c-format
837 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
838 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
841 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
842 #, c-format
843 msgid "%s: Out of memory!\n"
844 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.c:105
847 #, c-format
848 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
849 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
855 "outfile\n"
856 " -h print this help\n"
857 " -v be verbose\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
868 msgstr ""
869
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
874 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
878 #, c-format
879 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
886 "Exiting.\n"
887 msgstr ""
888
889 #. (I don't think this can happen with zlib.)
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
891 #, c-format
892 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
893 msgstr ""
894
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
896 #, c-format
897 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
898 msgstr ""
899
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
904 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Including: %s\n"
910 msgstr "Chybné id: %s\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
913 #, c-format
914 msgid "Directory data: %d bytes\n"
915 msgstr ""
916
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
918 #, c-format
919 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
920 msgstr ""
921
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Super block: %d bytes\n"
925 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
926
927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
928 #, c-format
929 msgid "CRC: %x\n"
930 msgstr ""
931
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
933 #, c-format
934 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
935 msgstr ""
936
937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
938 #, c-format
939 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
940 msgstr ""
941
942 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
943 #. screen too quickly.)
944 #. (can't happen when reading from ext2fs)
945 #. bytes, not chars: think UTF8.
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
949 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
952 #, c-format
953 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
954 msgstr ""
955
956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
957 #, c-format
958 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
959 msgstr ""
960
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
965 msgstr ""
966
967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
971 msgstr ""
972
973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
977 "that some device files will be wrong.\n"
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
981 #, c-format
982 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
983 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
986 #, c-format
987 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
988 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
989
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
991 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
992 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
993
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
995 msgid "unable to clear boot sector"
996 msgstr "startovací blok nelze smazat"
997
998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
999 msgid "seek failed in write_tables"
1000 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1003 msgid "unable to write inode map"
1004 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1007 msgid "unable to write zone map"
1008 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1011 msgid "unable to write inodes"
1012 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1015 msgid "write failed in write_block"
1016 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
1017
1018 #. Could make triple indirect block here
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1021 msgid "too many bad blocks"
1022 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1025 msgid "not enough good blocks"
1026 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1029 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1030 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1033 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1034 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Maxsize=%ld\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "Maxvelikost=%ld\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1046 msgid "seek failed during testing of blocks"
1047 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1050 #, c-format
1051 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1052 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1055 msgid "seek failed in check_blocks"
1056 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1059 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1060 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1063 #, c-format
1064 msgid "%d bad blocks\n"
1065 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1068 #, c-format
1069 msgid "one bad block\n"
1070 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1073 msgid "can't open file of bad blocks"
1074 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1077 #, c-format
1078 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1079 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1082 #, c-format
1083 msgid "unable to open %s"
1084 msgstr "%s nelze otevøít"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1087 #, c-format
1088 msgid "unable to stat %s"
1089 msgstr "o %s nelze získat informace"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1092 #, c-format
1093 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1094 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:178
1097 #, c-format
1098 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1099 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkswap.c:187
1102 #, c-format
1103 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1104 msgstr ""
1105 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:191
1108 #, c-format
1109 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1110 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:234
1113 #, c-format
1114 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:244
1118 #, c-format
1119 msgid "Label was truncated.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: disk-utils/mkswap.c:250
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "no label, "
1125 msgstr "popis"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:258
1128 #, c-format
1129 msgid "no uuid\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:382
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1135 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:405
1138 msgid "too many bad pages"
1139 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1140
1141 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1142 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Nedostatek pamìti"
1145
1146 #: disk-utils/mkswap.c:436
1147 #, c-format
1148 msgid "one bad page\n"
1149 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkswap.c:438
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%lu bad pages\n"
1154 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkswap.c:574
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1159 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1160
1161 #: disk-utils/mkswap.c:592
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1164 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:615
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1169 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkswap.c:622
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1174 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkswap.c:639
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1179 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkswap.c:645
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1184 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:660
1187 #, c-format
1188 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1189 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1192 msgid "fatal: first page unreadable"
1193 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1194
1195 #: disk-utils/mkswap.c:675
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1199 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1200 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1201 "the -f option to force it.\n"
1202 msgstr ""
1203 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1204 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1205 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1206 "opravdu\n"
1207 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkswap.c:699
1210 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1211 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1212
1213 #: disk-utils/mkswap.c:700
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1216 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkswap.c:709
1219 msgid "unable to rewind swap-device"
1220 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1221
1222 #: disk-utils/mkswap.c:712
1223 msgid "unable to write signature page"
1224 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1225
1226 #: disk-utils/mkswap.c:720
1227 msgid "fsync failed"
1228 msgstr "volání fsync selhalo"
1229
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid number: %s\n"
1233 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1234
1235 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1236 #, c-format
1237 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1238 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1239
1240 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1241 #, c-format
1242 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1243 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1244
1245 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1248 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1249
1250 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid ""
1253 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1254 msgstr ""
1255 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1256 " spec1 fmt_gap\n"
1257
1258 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1261 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1262
1263 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1266 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1267
1268 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1269 msgid "Unusable"
1270 msgstr "Nepou¾itelné"
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1273 msgid "Free Space"
1274 msgstr "Volný prostor"
1275
1276 #: fdisk/cfdisk.c:377
1277 msgid "Linux ext2"
1278 msgstr "Linux ext2"
1279
1280 #: fdisk/cfdisk.c:379
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Linux ext3"
1283 msgstr "Linux ext2"
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:381
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Linux XFS"
1288 msgstr "Linux"
1289
1290 #: fdisk/cfdisk.c:383
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Linux JFS"
1293 msgstr "Linux"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:385
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Linux ReiserFS"
1298 msgstr "Linux"
1299
1300 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1301 msgid "Linux"
1302 msgstr "Linux"
1303
1304 #: fdisk/cfdisk.c:390
1305 msgid "OS/2 HPFS"
1306 msgstr "OS/2 HPFS"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:392
1309 msgid "OS/2 IFS"
1310 msgstr "OS/2 IFS"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:396
1313 msgid "NTFS"
1314 msgstr "NTFS"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:407
1317 #, c-format
1318 msgid "Disk has been changed.\n"
1319 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:409
1322 #, c-format
1323 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1326 "korektnì zmìnìna.\n"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:413
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "\n"
1332 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1333 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1334 "page for additional information.\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1338 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1339 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:508
1342 msgid "FATAL ERROR"
1343 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:509
1346 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1347 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1350 msgid "Cannot seek on disk drive"
1351 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:558
1354 msgid "Cannot read disk drive"
1355 msgstr "Z disku nelze èíst"
1356
1357 #: fdisk/cfdisk.c:566
1358 msgid "Cannot write disk drive"
1359 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1360
1361 #: fdisk/cfdisk.c:909
1362 msgid "Too many partitions"
1363 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1364
1365 #: fdisk/cfdisk.c:914
1366 msgid "Partition begins before sector 0"
1367 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1368
1369 #: fdisk/cfdisk.c:919
1370 msgid "Partition ends before sector 0"
1371 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:924
1374 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1375 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:929
1378 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1379 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:934
1382 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: fdisk/cfdisk.c:958
1386 msgid "logical partitions not in disk order"
1387 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:961
1390 msgid "logical partitions overlap"
1391 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1392
1393 #. the enlarged logical partition starts at the
1394 #. partition table sector that defines it
1395 #: fdisk/cfdisk.c:965
1396 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1397 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:995
1400 msgid ""
1401 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1402 msgstr ""
1403 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1404 "oddílù !!!!"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1407 msgid ""
1408 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1409 msgstr ""
1410 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1413 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1414 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1417 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1418 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1421 msgid "Illegal key"
1422 msgstr "Chybná klávesa"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1425 msgid "Press a key to continue"
1426 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1429 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1430 msgid "Primary"
1431 msgstr "Primární"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1434 msgid "Create a new primary partition"
1435 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1439 msgid "Logical"
1440 msgstr "Logický"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1443 msgid "Create a new logical partition"
1444 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1447 msgid "Cancel"
1448 msgstr "Zru¹it"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1451 msgid "Don't create a partition"
1452 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1455 msgid "!!! Internal error !!!"
1456 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1459 msgid "Size (in MB): "
1460 msgstr "Velikost (v MB): "
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1463 msgid "Beginning"
1464 msgstr "Zaèátek"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1467 msgid "Add partition at beginning of free space"
1468 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1471 msgid "End"
1472 msgstr "Konec"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1475 msgid "Add partition at end of free space"
1476 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1479 msgid "No room to create the extended partition"
1480 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1483 #, fuzzy
1484 msgid "No partition table.\n"
1485 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1488 #, fuzzy
1489 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1490 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Bad signature on partition table"
1495 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Unknown partition table type"
1500 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1503 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1507 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1508 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1511 msgid "Cannot open disk drive"
1512 msgstr "Disk nelze otevøít"
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1515 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1516 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1519 msgid "Cannot get disk size"
1520 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1523 msgid "Bad primary partition"
1524 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1527 msgid "Bad logical partition"
1528 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1531 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1532 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1533
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1535 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1536 msgstr ""
1537 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1540 msgid "no"
1541 msgstr "ne"
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1544 msgid "Did not write partition table to disk"
1545 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1548 msgid "yes"
1549 msgstr "ano"
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1552 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1553 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1556 msgid "Writing partition table to disk..."
1557 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1560 msgid "Wrote partition table to disk"
1561 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1564 msgid ""
1565 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1566 msgstr ""
1567 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1570 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1571 msgstr ""
1572 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1575 msgid ""
1576 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1577 msgstr ""
1578 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1581 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1582 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open file '%s'"
1587 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1590 #, c-format
1591 msgid "Disk Drive: %s\n"
1592 msgstr "Disk: %s\n"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1595 msgid "Sector 0:\n"
1596 msgstr "Sektor 0:\n"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1599 #, c-format
1600 msgid "Sector %d:\n"
1601 msgstr "Sektor %d:\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1604 msgid " None "
1605 msgstr " ®ádný "
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1608 msgid " Pri/Log"
1609 msgstr " Pri/Log"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1612 msgid " Primary"
1613 msgstr " Primární"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1616 msgid " Logical"
1617 msgstr " Logický"
1618
1619 #. odd flag on end
1620 #. type id
1621 #. type name
1622 #. fdisk part number
1623 #. device
1624 #. flags
1625 #. flags
1626 #. start
1627 #. end
1628 #. no odd flag on end
1629 #. type id
1630 #. type name
1631 #. start
1632 #. end
1633 #. odd flag on end
1634 #. type id
1635 #. type name
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1638 msgid "Unknown"
1639 msgstr "Neznámý"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1642 msgid "Boot"
1643 msgstr "Startovací"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "(%02X)"
1648 msgstr "Nez(%02X)"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1651 #, fuzzy
1652 msgid "None"
1653 msgstr "Hotovo"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1656 #, c-format
1657 msgid "Partition Table for %s\n"
1658 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1661 #, fuzzy
1662 msgid " First Last\n"
1663 msgstr " První Poslední\n"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1669 "Flag\n"
1670 msgstr ""
1671 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1672 "Pøíznaky\n"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1678 "----\n"
1679 msgstr ""
1680 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1681 "---------\n"
1682
1683 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1685 #, fuzzy
1686 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1687 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1690 #, fuzzy
1691 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1692 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1695 #, fuzzy
1696 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1697 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1700 msgid "Raw"
1701 msgstr "Pøímý"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1704 msgid "Print the table using raw data format"
1705 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1708 msgid "Sectors"
1709 msgstr "Sektory"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1712 msgid "Print the table ordered by sectors"
1713 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1716 msgid "Table"
1717 msgstr "Tabulka"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1720 msgid "Just print the partition table"
1721 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1724 msgid "Don't print the table"
1725 msgstr "Netisknout tabulku"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1728 msgid "Help Screen for cfdisk"
1729 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1732 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1733 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1736 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1737 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1740 msgid "disk drive."
1741 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1744 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1745 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1748 msgid "Command Meaning"
1749 msgstr "Pøíkaz Význam"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1752 msgid "------- -------"
1753 msgstr "------- -------"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1756 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1757 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1760 msgid " d Delete the current partition"
1761 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1764 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1765 msgstr " g Zmìní geometrii"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1768 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1769 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1772 msgid " know what they are doing."
1773 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1776 msgid " h Print this screen"
1777 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1780 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1781 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1784 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1785 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1788 msgid " DOS, OS/2, ..."
1789 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1792 msgid " n Create new partition from free space"
1793 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1796 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1797 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1800 msgid " There are several different formats for the partition"
1801 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1804 msgid " that you can choose from:"
1805 msgstr " z nìkolika formátù:"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1808 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1809 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1812 msgid " s - Table ordered by sectors"
1813 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1816 msgid " t - Table in raw format"
1817 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1820 msgid " q Quit program without writing partition table"
1821 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1824 msgid " t Change the filesystem type"
1825 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1828 msgid " u Change units of the partition size display"
1829 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1832 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1833 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1836 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1837 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1840 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1841 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1844 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1845 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1848 msgid " `no'"
1849 msgstr " `no'"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1852 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1853 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1856 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1857 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1860 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1861 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1864 msgid " ? Print this screen"
1865 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1868 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1869 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1872 msgid "case letters (except for Writes)."
1873 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1876 msgid "Cylinders"
1877 msgstr "Cylindry"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1880 msgid "Change cylinder geometry"
1881 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1884 msgid "Heads"
1885 msgstr "Hlavy"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1888 msgid "Change head geometry"
1889 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1892 msgid "Change sector geometry"
1893 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1896 msgid "Done"
1897 msgstr "Hotovo"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1900 msgid "Done with changing geometry"
1901 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2354
1904 msgid "Enter the number of cylinders: "
1905 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
1908 msgid "Illegal cylinders value"
1909 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2371
1912 msgid "Enter the number of heads: "
1913 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
1916 msgid "Illegal heads value"
1917 msgstr "Chybný poèet hlav"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2384
1920 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1921 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
1924 msgid "Illegal sectors value"
1925 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1928 msgid "Enter filesystem type: "
1929 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1932 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1933 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2514
1936 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1937 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2545
1940 #, c-format
1941 msgid "Unk(%02X)"
1942 msgstr "Nez(%02X)"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
1945 msgid ", NC"
1946 msgstr ", NC"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
1949 msgid "NC"
1950 msgstr "NC"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2567
1953 msgid "Pri/Log"
1954 msgstr "Pri/Log"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1957 #, c-format
1958 msgid "Unknown (%02X)"
1959 msgstr "Neznámý (%02X)"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2643
1962 #, c-format
1963 msgid "Disk Drive: %s"
1964 msgstr "Disk: %s"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1969 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1974 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1979 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Název"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1986 msgid "Flags"
1987 msgstr "Pøíznaky"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1990 msgid "Part Type"
1991 msgstr "Typ oddílu"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1994 msgid "FS Type"
1995 msgstr "Typ SS"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1998 msgid "[Label]"
1999 msgstr "[Popis]"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2002 #, fuzzy
2003 msgid " Sectors"
2004 msgstr " Sektory"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2007 #, fuzzy
2008 msgid " Cylinders"
2009 msgstr "Cylindry"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2012 #, fuzzy
2013 msgid " Size (MB)"
2014 msgstr "Velikost (MB)"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2017 #, fuzzy
2018 msgid " Size (GB)"
2019 msgstr "Velikost (GB)"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2022 msgid "Bootable"
2023 msgstr "Start"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2026 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2030 msgid "Delete"
2031 msgstr "Smazat"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2034 msgid "Delete the current partition"
2035 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2038 msgid "Geometry"
2039 msgstr "Geometrie"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2042 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2043 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2046 msgid "Help"
2047 msgstr "Nápovìda"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2050 msgid "Print help screen"
2051 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2054 msgid "Maximize"
2055 msgstr "Zvìt¹ení"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2058 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2059 msgstr ""
2060 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2063 msgid "New"
2064 msgstr "Nový"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2067 msgid "Create new partition from free space"
2068 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2071 msgid "Print"
2072 msgstr "Tisk"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2075 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2076 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2079 msgid "Quit"
2080 msgstr "Konec"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2083 msgid "Quit program without writing partition table"
2084 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2087 msgid "Type"
2088 msgstr "Druh"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2091 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2092 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2095 msgid "Units"
2096 msgstr "Jednotky"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2099 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2100 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2103 msgid "Write"
2104 msgstr "Ulo¾it"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2107 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2108 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2111 msgid "Cannot make this partition bootable"
2112 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2115 msgid "Cannot delete an empty partition"
2116 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2119 msgid "Cannot maximize this partition"
2120 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2123 msgid "This partition is unusable"
2124 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2127 msgid "This partition is already in use"
2128 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2131 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2132 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2135 msgid "No more partitions"
2136 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2139 msgid "Illegal command"
2140 msgstr "Chybný pøíkaz"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2145 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2146
2147 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2148 #. so, let's use explicit \n's instead
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Usage:\n"
2154 "Print version:\n"
2155 " %s -v\n"
2156 "Print partition table:\n"
2157 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2158 "Interactive use:\n"
2159 " %s [options] device\n"
2160 "\n"
2161 "Options:\n"
2162 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2163 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2164 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2165 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "Pou¾ití:\n"
2170 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2171 " %s -v\n"
2172 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2173 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2174 "Interaktivní re¾im:\n"
2175 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2176 "\n"
2177 "Pøepínaèe:\n"
2178 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2179 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2180 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2181 "udr¾uje\n"
2182 " jádro.\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2189 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2190 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2191 "\tadvice:\n"
2192 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2193 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2194 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2195 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2196 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2197 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2198 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
2202 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
2203 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
2204 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
2205 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
2206 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
2207 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2208 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
2209 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
2210 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2211
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "BSD label for device: %s\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2222 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2223 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2224 msgid "Command action"
2225 msgstr "Pøíkazy"
2226
2227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2228 msgid " d delete a BSD partition"
2229 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2230
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2232 msgid " e edit drive data"
2233 msgstr " e upravovat data na disku"
2234
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2236 msgid " i install bootstrap"
2237 msgstr " i instalovat zavadìè"
2238
2239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2240 msgid " l list known filesystem types"
2241 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
2242
2243 #. sun
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2245 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2246 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2247 msgid " m print this menu"
2248 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2249
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2251 msgid " n add a new BSD partition"
2252 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
2253
2254 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2255 msgid " p print BSD partition table"
2256 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
2257
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2259 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2260 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2261 msgid " q quit without saving changes"
2262 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2263
2264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2265 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2266 msgid " r return to main menu"
2267 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2268
2269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2270 msgid " s show complete disklabel"
2271 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2272
2273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2274 msgid " t change a partition's filesystem id"
2275 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
2276
2277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2278 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2279 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2282 msgid " w write disklabel to disk"
2283 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
2284
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2286 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2287 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2288
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2290 #, c-format
2291 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2292 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
2293
2294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2295 #, c-format
2296 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2297 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2298
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2300 #, c-format
2301 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2302 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
2303
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2305 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2306 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
2307
2308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2310 #, c-format
2311 msgid "First %s"
2312 msgstr "První %s"
2313
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2315 #, c-format
2316 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2317 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2318
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2320 #, c-format
2321 msgid "type: %s\n"
2322 msgstr "typ: %s\n"
2323
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2325 #, c-format
2326 msgid "type: %d\n"
2327 msgstr "typ: %d\n"
2328
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2330 #, c-format
2331 msgid "disk: %.*s\n"
2332 msgstr "disk: %.*s\n"
2333
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2335 #, c-format
2336 msgid "label: %.*s\n"
2337 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2338
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2340 #, c-format
2341 msgid "flags:"
2342 msgstr "pøíznaky:"
2343
2344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2345 #, c-format
2346 msgid " removable"
2347 msgstr " výmìnný"
2348
2349 # ???
2350 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2351 #, c-format
2352 msgid " ecc"
2353 msgstr " ecc"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2356 #, c-format
2357 msgid " badsect"
2358 msgstr " chybnýsekt"
2359
2360 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2361 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2363 #, c-format
2364 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2365 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
2366
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2368 #, c-format
2369 msgid "sectors/track: %ld\n"
2370 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
2371
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2373 #, c-format
2374 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2375 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2378 #, c-format
2379 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2380 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
2381
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2383 #, c-format
2384 msgid "cylinders: %ld\n"
2385 msgstr "cylindrù: %ld\n"
2386
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2388 #, c-format
2389 msgid "rpm: %d\n"
2390 msgstr "otm: %d\n"
2391
2392 # *skew ???
2393 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
2394 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2395 #, c-format
2396 msgid "interleave: %d\n"
2397 msgstr "interleave: %d\n"
2398
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2400 #, c-format
2401 msgid "trackskew: %d\n"
2402 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
2403
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2405 #, c-format
2406 msgid "cylinderskew: %d\n"
2407 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2410 #, c-format
2411 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2412 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2415 #, c-format
2416 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2417 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2418
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2420 #, c-format
2421 msgid "drivedata: "
2422 msgstr "diskdata: "
2423
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "%d partitions:\n"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
2432
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2434 #, c-format
2435 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2436 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2437
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2439 #, c-format
2440 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2441 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2442
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2444 #, c-format
2445 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2446 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
2447
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2449 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2450 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
2451
2452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2453 msgid "bytes/sector"
2454 msgstr "bajtù/sektor"
2455
2456 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2457 msgid "sectors/track"
2458 msgstr "sektorù/stopu"
2459
2460 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2461 msgid "tracks/cylinder"
2462 msgstr "stop/cylindr"
2463
2464 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2465 #: fdisk/sfdisk.c:937
2466 msgid "cylinders"
2467 msgstr "cylindry"
2468
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2470 msgid "sectors/cylinder"
2471 msgstr "sektorù/cylindr"
2472
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2474 #, c-format
2475 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2476 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2479 msgid "rpm"
2480 msgstr "otm"
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2483 msgid "interleave"
2484 msgstr "interleave"
2485
2486 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2487 msgid "trackskew"
2488 msgstr "zakøivení stopy"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2491 msgid "cylinderskew"
2492 msgstr "zakøivení cylindru"
2493
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2495 msgid "headswitch"
2496 msgstr "pøesun hlavy"
2497
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2499 msgid "track-to-track seek"
2500 msgstr "posun stopa-stopa"
2501
2502 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2503 #, c-format
2504 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2505 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
2506
2507 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2508 #, c-format
2509 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2510 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2513 #, c-format
2514 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2515 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
2516
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2518 #, c-format
2519 msgid "Partition (a-%c): "
2520 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2523 #, c-format
2524 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2525 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2528 #, c-format
2529 msgid "This partition already exists.\n"
2530 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2533 #, c-format
2534 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2535 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "Syncing disks.\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "Synchronizují se disky.\n"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:188
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2550 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2551 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2552 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2553 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2554 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2555 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2556 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2557 msgstr ""
2558 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2559 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2560 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2561 " v blocích\n"
2562 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2563 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2564 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2565 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:200
2568 msgid ""
2569 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2570 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2571 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2572 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2573 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2574 " ...\n"
2575 msgstr ""
2576 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2577 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2578 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2579 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2580 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2581 " ...\n"
2582
2583 #: fdisk/fdisk.c:209
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to open %s\n"
2586 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:213
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to read %s\n"
2591 msgstr "%s nelze èíst\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:217
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to seek on %s\n"
2596 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:221
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to write %s\n"
2601 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2602
2603 #: fdisk/fdisk.c:225
2604 #, c-format
2605 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2606 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:229
2609 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2610 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:232
2613 msgid "Fatal error\n"
2614 msgstr "Fatální chyba\n"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:331
2617 msgid " a toggle a read only flag"
2618 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2619
2620 #. sun
2621 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2622 msgid " b edit bsd disklabel"
2623 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:333
2626 msgid " c toggle the mountable flag"
2627 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2628
2629 #. sun
2630 #. sgi flavour
2631 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2632 msgid " d delete a partition"
2633 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2636 msgid " l list known partition types"
2637 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2640 msgid " n add a new partition"
2641 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2642
2643 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2644 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2645 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2648 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2649 msgid " p print the partition table"
2650 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2651
2652 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2653 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2654 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2655
2656 #. sun
2657 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2658 msgid " t change a partition's system id"
2659 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2662 msgid " u change display/entry units"
2663 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2664
2665 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2666 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2667 msgid " v verify the partition table"
2668 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2671 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2672 msgid " w write table to disk and exit"
2673 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2676 msgid " x extra functionality (experts only)"
2677 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:350
2680 msgid " a select bootable partition"
2681 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2682
2683 #. sgi flavour
2684 #: fdisk/fdisk.c:351
2685 msgid " b edit bootfile entry"
2686 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2687
2688 #. sgi
2689 #: fdisk/fdisk.c:352
2690 msgid " c select sgi swap partition"
2691 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2692
2693 #: fdisk/fdisk.c:375
2694 msgid " a toggle a bootable flag"
2695 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:377
2698 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2699 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2700
2701 #: fdisk/fdisk.c:398
2702 msgid " a change number of alternate cylinders"
2703 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2704
2705 #. sun
2706 #. !sun
2707 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2708 msgid " c change number of cylinders"
2709 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2710
2711 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2712 msgid " d print the raw data in the partition table"
2713 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:401
2716 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2717 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2718
2719 #. sun
2720 #. sgi
2721 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2722 msgid " h change number of heads"
2723 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:403
2726 msgid " i change interleave factor"
2727 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2728
2729 #. sun
2730 #: fdisk/fdisk.c:404
2731 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2732 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2735 msgid " s change number of sectors/track"
2736 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:412
2739 msgid " y change number of physical cylinders"
2740 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2741
2742 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2743 msgid " b move beginning of data in a partition"
2744 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2747 msgid " e list extended partitions"
2748 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2749
2750 #. !sun
2751 #. !sun, !aix, !sgi
2752 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2753 #, fuzzy
2754 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2755 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2756
2757 #. !sun
2758 #: fdisk/fdisk.c:452
2759 msgid " f fix partition order"
2760 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:570
2763 #, c-format
2764 msgid "You must set"
2765 msgstr "Musíte nastavit"
2766
2767 #: fdisk/fdisk.c:587
2768 msgid "heads"
2769 msgstr "hlavy"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2772 msgid "sectors"
2773 msgstr "sektory"
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:595
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s%s.\n"
2779 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2780 msgstr ""
2781 "%s%s.\n"
2782 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2783
2784 #: fdisk/fdisk.c:596
2785 msgid " and "
2786 msgstr " a "
2787
2788 #: fdisk/fdisk.c:613
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2793 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2794 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2795 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2796 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2797 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2801 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2802 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2803 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2804 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2805 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:636
2808 #, c-format
2809 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2810 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2811
2812 #: fdisk/fdisk.c:650
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2816 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:669
2820 #, c-format
2821 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2822 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:677
2825 #, c-format
2826 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2827 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:722
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2833 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2834 "content won't be recoverable.\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2838 "do\n"
2839 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2840 "data\n"
2841 "pochopitelnì dostupná.\n"
2842
2843 #: fdisk/fdisk.c:766
2844 #, c-format
2845 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2846 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2847
2848 #: fdisk/fdisk.c:923
2849 #, c-format
2850 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2851 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2852
2853 #: fdisk/fdisk.c:952
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2857 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:962
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2864 "disklabel\n"
2865 msgstr ""
2866 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2867 "popis\n"
2868 "disku\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:979
2871 #, c-format
2872 msgid "Internal error\n"
2873 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:992
2876 #, c-format
2877 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2878 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2879
2880 #: fdisk/fdisk.c:1004
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2884 "(rite)\n"
2885 msgstr ""
2886 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2887 "zápisem(w)\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:1026
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "got EOF thrice - exiting..\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:1065
2899 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2900 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:1105
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2905 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:1172
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Using default value %u\n"
2910 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:1176
2913 #, c-format
2914 msgid "Value out of range.\n"
2915 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:1186
2918 msgid "Partition number"
2919 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1197
2922 #, c-format
2923 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2924 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Selected partition %d\n"
2929 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:1222
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "No partition is defined yet!\n"
2934 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:1248
2937 #, c-format
2938 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:1258
2942 msgid "cylinder"
2943 msgstr "cylindr"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:1258
2946 msgid "sector"
2947 msgstr "sektor"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:1267
2950 #, c-format
2951 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2952 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:1278
2955 #, c-format
2956 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2957 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:1289
2960 #, c-format
2961 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2962 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:1293
2965 #, c-format
2966 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2967 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:1393
2970 #, c-format
2971 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2972 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:1398
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Type 0 means free space to many systems\n"
2978 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2979 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2980 "a partition using the `d' command.\n"
2981 msgstr ""
2982 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2983 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2984 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:1407
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2990 "Delete it first.\n"
2991 msgstr ""
2992 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2993 "sma¾te.\n"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:1416
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2999 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3000 "\n"
3001 msgstr ""
3002 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3003 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
3004 "\n"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:1422
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3010 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
3014 "(0),\n"
3015 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
3016 "\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1435
3019 #, c-format
3020 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3021 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:1490
3024 #, c-format
3025 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3026 msgstr ""
3027 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3030 #, c-format
3031 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3032 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3035 #, c-format
3036 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3037 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:1498
3040 #, c-format
3041 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3042 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:1507
3045 #, c-format
3046 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3047 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:1510
3050 #, c-format
3051 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3052 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:1516
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3057 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:1520
3060 #, c-format
3061 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3062 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:1532
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:1535
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3076 msgstr ""
3077 "\n"
3078 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3079 "\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:1537
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3084 msgstr ""
3085 "\n"
3086 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:1540
3090 #, c-format
3091 msgid ", total %llu sectors"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:1543
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:1651
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
3108 "\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:1707
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "This doesn't look like a partition table\n"
3114 "Probably you selected the wrong device.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:1721
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3121 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3124 msgid "Device"
3125 msgstr "Zaøízení"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:1759
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "Partition table entries are not in disk order\n"
3132 msgstr ""
3133 "\n"
3134 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:1769
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "\n"
3140 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "\n"
3144 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3145 "\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1771
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3150 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1816
3153 #, c-format
3154 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3155 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1819
3158 #, c-format
3159 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3160 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1822
3163 #, c-format
3164 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3165 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1825
3168 #, c-format
3169 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3170 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:1829
3173 #, c-format
3174 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3175 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:1861
3178 #, c-format
3179 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3180 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:1869
3183 #, c-format
3184 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3185 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1889
3188 #, c-format
3189 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3190 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1894
3193 #, c-format
3194 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3195 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1900
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3200 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1903
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3205 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3208 #, c-format
3209 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3210 msgstr ""
3211 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
3212 "nejprve smazat.\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3215 #, c-format
3216 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3217 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1996
3220 #, c-format
3221 msgid "No free sectors available\n"
3222 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:2070
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3228 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3229 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3230 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:2090
3234 #, c-format
3235 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3236 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:2093
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "All logical partitions are in use\n"
3241 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:2094
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Adding a primary partition\n"
3246 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:2099
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Command action\n"
3252 " %s\n"
3253 " p primary partition (1-4)\n"
3254 msgstr ""
3255 "Pøíkaz\n"
3256 " %s\n"
3257 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:2101
3260 msgid "l logical (5 or over)"
3261 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:2101
3264 msgid "e extended"
3265 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:2120
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3270 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:2156
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "The partition table has been altered!\n"
3276 "\n"
3277 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:2165
3280 #, c-format
3281 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3282 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:2181
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3289 "The kernel still uses the old table.\n"
3290 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:2191
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3298 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3299 "information.\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
3303 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
3304 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:2197
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Error closing file\n"
3311 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:2201
3314 #, c-format
3315 msgid "Syncing disks.\n"
3316 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:2248
3319 #, c-format
3320 msgid "Partition %d has no data area\n"
3321 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:2253
3324 msgid "New beginning of data"
3325 msgstr "Nový zaèátek dat"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:2269
3328 msgid "Expert command (m for help): "
3329 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:2282
3332 msgid "Number of cylinders"
3333 msgstr "Poèet cylindrù"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:2309
3336 msgid "Number of heads"
3337 msgstr "Poèet hlav"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:2334
3340 msgid "Number of sectors"
3341 msgstr "Poèet sektorù"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:2337
3344 #, c-format
3345 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3346 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:2409
3349 #, c-format
3350 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3351 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:2420
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot open %s\n"
3356 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3359 #, c-format
3360 msgid "cannot open %s\n"
3361 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:2458
3364 #, c-format
3365 msgid "%c: unknown command\n"
3366 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:2526
3369 #, c-format
3370 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3371 msgstr ""
3372 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:2530
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3378 "device\n"
3379 msgstr ""
3380 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
3381 "jedním\n"
3382 " zadaným zaøízením.\n"
3383
3384 #. OSF label, and no DOS label
3385 #: fdisk/fdisk.c:2589
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
3390 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:2599
3393 msgid "Command (m for help): "
3394 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:2615
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "The current boot file is: %s\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:2617
3406 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3407 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:2619
3410 #, c-format
3411 msgid "Boot file unchanged\n"
3412 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:2692
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3426 msgid "SGI volhdr"
3427 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3428
3429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3430 msgid "SGI trkrepl"
3431 msgstr "SGI trkrepl"
3432
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3434 msgid "SGI secrepl"
3435 msgstr "SGI secrepl"
3436
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3438 msgid "SGI raw"
3439 msgstr "SGI raw"
3440
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3442 msgid "SGI bsd"
3443 msgstr "SGI bsd"
3444
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3446 msgid "SGI sysv"
3447 msgstr "SGI sysv"
3448
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3450 msgid "SGI volume"
3451 msgstr "SGI svazek"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3454 msgid "SGI efs"
3455 msgstr "SGI efs"
3456
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3458 msgid "SGI lvol"
3459 msgstr "SGI lvol"
3460
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3462 msgid "SGI rlvol"
3463 msgstr "SGI rlvol"
3464
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3466 msgid "SGI xfs"
3467 msgstr "SGI xfs"
3468
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3470 msgid "SGI xfslog"
3471 msgstr "SGI xfslog"
3472
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3474 msgid "SGI xlv"
3475 msgstr "SGI xlv"
3476
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3478 msgid "SGI xvm"
3479 msgstr "SGI xvm"
3480
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3482 msgid "Linux swap"
3483 msgstr "Linux swap"
3484
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3486 msgid "Linux native"
3487 msgstr "Linux nativní"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3490 msgid "Linux LVM"
3491 msgstr "Linux LVM"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3494 msgid "Linux RAID"
3495 msgstr "Linux RAID"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3501 "512 bytes\n"
3502 msgstr ""
3503 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3506 #, c-format
3507 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3508 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3515 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3516 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3517 "%s\n"
3518 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3523 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3524 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3525 "%s\n"
3526 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3527 "\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3534 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3539 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3540 "\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "----- partitions -----\n"
3546 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3547 msgstr ""
3548 "----- diskové oddíly -----\n"
3549 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "----- Bootinfo -----\n"
3555 "Bootfile: %s\n"
3556 "----- Directory Entries -----\n"
3557 msgstr ""
3558 "----- bootinfo -----\n"
3559 "Startovací soubor: %s\n"
3560 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3563 #, c-format
3564 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3565 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3566
3567 #. "/a\n" is minimum
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Invalid Bootfile!\n"
3573 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3574 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Chybný startovací soubor!\n"
3578 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3579 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3604 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3608 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3620 #, c-format
3621 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3622 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3625 #, c-format
3626 msgid "No partitions defined\n"
3627 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3630 #, c-format
3631 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3632 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3638 "not at diskblock %d.\n"
3639 msgstr ""
3640 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3641 "nikoliv blokem %d.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3647 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3648 msgstr ""
3649 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3650 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3653 #, c-format
3654 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3655 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3658 #, c-format
3659 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3660 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3663 #, c-format
3664 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3665 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3668 #, c-format
3669 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3670 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3675 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "The boot partition does not exist.\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "The swap partition does not exist.\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "The swap partition has no swap type.\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3705 #, c-format
3706 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3707 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3708
3709 #. caught already before, ...
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3711 #, c-format
3712 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3713 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3716 msgid ""
3717 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3718 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3719 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3720 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3721 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3724 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3725 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3726 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3727 "jinak.\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3730 msgid "YES\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. rebuild freelist
3734 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3735 #, c-format
3736 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3737 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3740 #, c-format
3741 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3742 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3745 #, c-format
3746 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3747 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3750 #, c-format
3751 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3752 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3758 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3759 msgstr ""
3760 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3761 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3764 #, c-format
3765 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3766 msgstr ""
3767 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3770 #, c-format
3771 msgid " Last %s"
3772 msgstr " Poslední %s"
3773
3774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3778 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3779 "content will be unrecoverably lost.\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3783 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3784 "pochopitelnì dostupná.\n"
3785 "\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3791 "d.\n"
3792 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3796 #, c-format
3797 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3798 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3801 #, c-format
3802 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3803 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3806 msgid "Empty"
3807 msgstr "Prázdný prostor"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3810 msgid "SunOS root"
3811 msgstr "SunOS root"
3812
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3814 msgid "SunOS swap"
3815 msgstr "SunOS swap"
3816
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3818 msgid "SunOS usr"
3819 msgstr "SunOS usr"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3822 msgid "Whole disk"
3823 msgstr "Celý disk"
3824
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3826 msgid "SunOS stand"
3827 msgstr "SunOS stand"
3828
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3830 msgid "SunOS var"
3831 msgstr "SunOS var"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3834 msgid "SunOS home"
3835 msgstr "SunOS home"
3836
3837 #. DOS 3.3+ secondary
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3839 msgid "Linux raid autodetect"
3840 msgstr "Linux raid autodetect"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3846 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3847 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3848 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3849 msgstr ""
3850 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3851 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3852 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3853 "nabídce)\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3856 #, c-format
3857 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3858 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3864 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3865 "content won't be recoverable.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3869 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3870 "pochopitelnì dostupná.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3873 msgid ""
3874 "Drive type\n"
3875 " ? auto configure\n"
3876 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3877 msgstr ""
3878 "Typ disku\n"
3879 " ? automatická konfigurace\n"
3880 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3881
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3883 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3884 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3887 #, c-format
3888 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3889 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3892 msgid "Sectors/track"
3893 msgstr "Sektorù/stopu"
3894
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3896 msgid "Alternate cylinders"
3897 msgstr "Alternativní cylindry"
3898
3899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3900 msgid "Physical cylinders"
3901 msgstr "Fyzické cylindry"
3902
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
3904 msgid "Rotation speed (rpm)"
3905 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3906
3907 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
3908 msgid "Interleave factor"
3909 msgstr "Interleave faktor"
3910
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
3912 msgid "Extra sectors per cylinder"
3913 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3914
3915 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3916 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3917 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3918
3919 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3920 msgid "3,5\" floppy"
3921 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3924 msgid "Linux custom"
3925 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3926
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3928 #, c-format
3929 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3930 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3933 #, c-format
3934 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3935 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3938 #, c-format
3939 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3940 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3943 #, c-format
3944 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3945 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3951 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3952 msgstr ""
3953 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3954 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3960 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3961 "to %d %s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3964 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3965
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3970 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3971 msgstr ""
3972 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3973 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3974 "v sektorech %u\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
3977 msgid ""
3978 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3979 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3980 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3981 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3982 "tagged with 82 (Linux swap): "
3983 msgstr ""
3984 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3985 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3986 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3987 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3988 "(odkládací prostor pro Linux): "
3989
3990 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3995 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3996 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3997 "%s\n"
3998 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3999 "\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
4003 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
4004 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
4005 "%s\n"
4006 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4007 "\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4014 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
4019 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4020 "\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4023 #, c-format
4024 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4025 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4028 msgid "Number of alternate cylinders"
4029 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
4030
4031 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4032 msgid "Number of physical cylinders"
4033 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
4034
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4036 msgid "FAT12"
4037 msgstr "FAT12"
4038
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4040 msgid "XENIX root"
4041 msgstr "XENIX root"
4042
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4044 msgid "XENIX usr"
4045 msgstr "XENIX usr"
4046
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4048 msgid "FAT16 <32M"
4049 msgstr "FAT16 <32M"
4050
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4052 msgid "Extended"
4053 msgstr "Roz¹íøený"
4054
4055 #. DOS 3.3+ extended partition
4056 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4057 msgid "FAT16"
4058 msgstr "FAT16"
4059
4060 #. DOS 16-bit >=32M
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4062 msgid "HPFS/NTFS"
4063 msgstr "HPFS/NTFS"
4064
4065 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4067 msgid "AIX"
4068 msgstr "AIX"
4069
4070 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4072 msgid "AIX bootable"
4073 msgstr "AIX startovací"
4074
4075 #. AIX data or Coherent
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4077 msgid "OS/2 Boot Manager"
4078 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4079
4080 #. OS/2 Boot Manager
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4082 #, fuzzy
4083 msgid "W95 FAT32"
4084 msgstr "Win95 FAT32"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4087 #, fuzzy
4088 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4089 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4090
4091 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4093 #, fuzzy
4094 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4095 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4098 #, fuzzy
4099 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4100 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4103 msgid "OPUS"
4104 msgstr "OPUS"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4107 msgid "Hidden FAT12"
4108 msgstr "Skrytá FAT12"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4111 msgid "Compaq diagnostics"
4112 msgstr "Compaq diagnostics"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4115 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4116 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4119 msgid "Hidden FAT16"
4120 msgstr "Skrytá FAT16"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4123 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4124 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4127 msgid "AST SmartSleep"
4128 msgstr "AST SmartSleep"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Hidden W95 FAT32"
4133 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
4134
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4138 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
4139
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4143 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4146 msgid "NEC DOS"
4147 msgstr "NEC DOS"
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4150 msgid "Plan 9"
4151 msgstr "Plan 9"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4154 msgid "PartitionMagic recovery"
4155 msgstr "PartitionMagic recovery"
4156
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4158 msgid "Venix 80286"
4159 msgstr "Venix 80286"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4162 msgid "PPC PReP Boot"
4163 msgstr "PPC PReP Boot"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4166 msgid "SFS"
4167 msgstr "SFS"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4170 msgid "QNX4.x"
4171 msgstr "QNX4.x"
4172
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4174 msgid "QNX4.x 2nd part"
4175 msgstr "QNX4.x 2. èást"
4176
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4178 msgid "QNX4.x 3rd part"
4179 msgstr "QNX4.x 3. èást"
4180
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4182 msgid "OnTrack DM"
4183 msgstr "OnTrack DM"
4184
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4186 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4187 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4188
4189 #. (or Novell)
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4191 msgid "CP/M"
4192 msgstr "CP/M"
4193
4194 #. CP/M or Microport SysV/AT
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4196 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4197 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4198
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4200 msgid "OnTrackDM6"
4201 msgstr "OnTrackDM6"
4202
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4204 msgid "EZ-Drive"
4205 msgstr "EZ-Drive"
4206
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4208 msgid "Golden Bow"
4209 msgstr "Golden Bow"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4212 msgid "Priam Edisk"
4213 msgstr "Priam Edisk"
4214
4215 #. DOS R/O or SpeedStor
4216 #. Linux/PA-RISC boot loader
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4219 msgid "SpeedStor"
4220 msgstr "SpeedStor"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4223 msgid "GNU HURD or SysV"
4224 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4225
4226 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4228 msgid "Novell Netware 286"
4229 msgstr "Novell Netware 286"
4230
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4232 msgid "Novell Netware 386"
4233 msgstr "Novell Netware 386"
4234
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4236 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4237 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4238
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4240 msgid "PC/IX"
4241 msgstr "PC/IX"
4242
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4244 msgid "Old Minix"
4245 msgstr "Starý Minix"
4246
4247 #. Minix 1.4a and earlier
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4249 msgid "Minix / old Linux"
4250 msgstr "Minix / starý Linux"
4251
4252 #. Minix 1.4b and later
4253 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Linux swap / Solaris"
4256 msgstr "Linux swap"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4259 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4260 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4263 msgid "Linux extended"
4264 msgstr "Linux extended"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4267 msgid "NTFS volume set"
4268 msgstr "NTFS svazek"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Linux plaintext"
4273 msgstr "Linux ext2"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4276 msgid "Amoeba"
4277 msgstr "Amoeba"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4280 msgid "Amoeba BBT"
4281 msgstr "Amoeba BBT"
4282
4283 #. (bad block table)
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4285 msgid "BSD/OS"
4286 msgstr "BSD/OS"
4287
4288 #. BSDI
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4290 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4291 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4292
4293 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4294 msgid "FreeBSD"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. various BSD flavours
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4299 msgid "OpenBSD"
4300 msgstr "OpenBSD"
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4303 msgid "NeXTSTEP"
4304 msgstr "NeXTSTEP"
4305
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4307 msgid "Darwin UFS"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4311 #, fuzzy
4312 msgid "NetBSD"
4313 msgstr "OpenBSD"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4316 msgid "Darwin boot"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4320 msgid "BSDI fs"
4321 msgstr "BSDI ss"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4324 msgid "BSDI swap"
4325 msgstr "BSDI swap"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4328 msgid "Boot Wizard hidden"
4329 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4332 msgid "Solaris boot"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4336 msgid "Solaris"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4340 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4341 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4344 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4345 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4348 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4352 msgid "Syrinx"
4353 msgstr "Syrinx"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4356 msgid "Non-FS data"
4357 msgstr "data mimo SS"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4360 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4361 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4362
4363 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4364 #. Concurrent DOS or CTOS
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4366 msgid "Dell Utility"
4367 msgstr "Dell utilita"
4368
4369 #. Dell PowerEdge Server utilities
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4371 msgid "BootIt"
4372 msgstr "BootIt"
4373
4374 #. BootIt EMBRM
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4376 msgid "DOS access"
4377 msgstr "DOS access"
4378
4379 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4380 #. extended partition
4381 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4382 msgid "DOS R/O"
4383 msgstr "DOS R/O"
4384
4385 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4386 #. partition < 1024 cyl.
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4388 msgid "BeOS fs"
4389 msgstr "BeOS ss"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4392 msgid "EFI GPT"
4393 msgstr "EFI GPT"
4394
4395 #. Intel EFI GUID Partition Table
4396 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4397 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4398 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4399
4400 #. Intel EFI System Partition
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4402 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. SpeedStor large partition
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4407 msgid "DOS secondary"
4408 msgstr "DOS sekundární"
4409
4410 #. New (2.2.x) raid partition with
4411 #. autodetect using persistent
4412 #. superblock
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4414 msgid "LANstep"
4415 msgstr "LANstep"
4416
4417 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4419 msgid "BBT"
4420 msgstr "BBT"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:197
4423 #, c-format
4424 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4425 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:202
4428 #, c-format
4429 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4430 msgstr ""
4431 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4432
4433 #: fdisk/sfdisk.c:248
4434 msgid "out of memory - giving up\n"
4435 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4436
4437 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4438 #, c-format
4439 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4440 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:271
4443 #, c-format
4444 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4445 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:286
4448 #, c-format
4449 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4450 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:324
4453 #, c-format
4454 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4455 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:342
4458 #, c-format
4459 msgid "write error on %s\n"
4460 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4461
4462 #: fdisk/sfdisk.c:360
4463 #, c-format
4464 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4465 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:365
4468 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4469 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:369
4472 msgid "out of memory?\n"
4473 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4474
4475 #: fdisk/sfdisk.c:375
4476 #, c-format
4477 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4478 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:381
4481 #, c-format
4482 msgid "error reading %s\n"
4483 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4484
4485 #: fdisk/sfdisk.c:388
4486 #, c-format
4487 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4488 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4489
4490 #: fdisk/sfdisk.c:400
4491 #, c-format
4492 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4493 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:453
4496 #, c-format
4497 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4498 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:470
4501 #, c-format
4502 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4503 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:503
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4509 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4510 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4511 msgstr ""
4512 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4513 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4514 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:510
4517 #, c-format
4518 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4519 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:513
4522 #, c-format
4523 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4524 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4525
4526 #: fdisk/sfdisk.c:517
4527 #, c-format
4528 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4529 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:522
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4535 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4536 msgstr ""
4537 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4538 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:526
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:608
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4553 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:613
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4559 "lu)\n"
4560 msgstr ""
4561 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:618
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4567 "lu)\n"
4568 msgstr ""
4569 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:658
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Id Name\n"
4575 "\n"
4576 msgstr "Id Název\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:814
4579 #, c-format
4580 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4581 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:820
4584 msgid ""
4585 "The command to re-read the partition table failed\n"
4586 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4587 msgstr ""
4588 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4589 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4590
4591 #: fdisk/sfdisk.c:825
4592 #, c-format
4593 msgid "Error closing %s\n"
4594 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4595
4596 #: fdisk/sfdisk.c:863
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: no such partition\n"
4599 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:886
4602 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4603 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:925
4606 #, c-format
4607 msgid "# partition table of %s\n"
4608 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:936
4611 #, c-format
4612 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4613 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:940
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4622 "\n"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:943
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4627 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4628
4629 #: fdisk/sfdisk.c:948
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4636 "\n"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:950
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4641 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:953
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4647 "\n"
4648 msgstr ""
4649 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4650 "\n"
4651
4652 #: fdisk/sfdisk.c:955
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4655 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:958
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid ""
4660 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4661 "\n"
4662 msgstr ""
4663 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4664 "d\n"
4665 "\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:960
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4670 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4673 #, c-format
4674 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4675 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4678 #, c-format
4679 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4680 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4683 #, c-format
4684 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4685 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4688 msgid "No partitions found\n"
4689 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid ""
4694 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4695 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4696 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4697 msgstr ""
4698 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4699 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4700 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4703 msgid "no partition table present.\n"
4704 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4705
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4707 #, c-format
4708 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4709 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4710
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4712 #, c-format
4713 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4714 msgstr ""
4715 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4718 #, c-format
4719 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4720 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4723 #, c-format
4724 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4725 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4728 #, c-format
4729 msgid "Warning: partition %s "
4730 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4731
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4733 #, c-format
4734 msgid "is not contained in partition %s\n"
4735 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4738 #, c-format
4739 msgid "Warning: partitions %s "
4740 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4743 #, c-format
4744 msgid "and %s overlap\n"
4745 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4751 "and will destroy it when filled\n"
4752 msgstr ""
4753 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4754 "lu)\n"
4755 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4758 #, c-format
4759 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4760 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4763 #, c-format
4764 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4765 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4768 msgid ""
4769 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4770 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4771 msgstr ""
4772 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4773 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4776 #, c-format
4777 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4778 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4781 #, c-format
4782 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4783 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4786 msgid ""
4787 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4788 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4789 msgstr ""
4790 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4791 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4794 msgid ""
4795 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4796 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4797 msgstr ""
4798 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4799 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4802 msgid ""
4803 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4805 msgstr ""
4806 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4807 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4810 #, fuzzy
4811 msgid "start"
4812 msgstr "stav"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4818 msgstr ""
4819 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4820 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4823 #, fuzzy
4824 msgid "end"
4825 msgstr "odeslání"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4828 #, c-format
4829 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4830 msgstr ""
4831 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4832 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4835 #, c-format
4836 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4837 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4843 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4844 msgstr ""
4845 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4846 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4849 msgid ""
4850 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4851 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4852 msgstr ""
4853 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4854 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4857 #, c-format
4858 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4859 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4862 msgid "tree of partitions?\n"
4863 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4866 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4867 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4870 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4871 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4874 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4875 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4878 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4879 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4884 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4887 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4888 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4891 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4892 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4897 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:1734
4900 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4901 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:1770
4904 #, c-format
4905 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4906 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4909 #, c-format
4910 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4911 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1783
4914 #, c-format
4915 msgid "unrecognized input: %s\n"
4916 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1825
4919 msgid "number too big\n"
4920 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1829
4923 msgid "trailing junk after number\n"
4924 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1952
4927 msgid "no room for partition descriptor\n"
4928 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1985
4931 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4932 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2036
4935 msgid "too many input fields\n"
4936 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4937
4938 #. no free blocks left - don't read any further
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4940 msgid "No room for more\n"
4941 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2089
4944 msgid "Illegal type\n"
4945 msgstr "Chybný typ\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2121
4948 #, c-format
4949 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4950 msgstr ""
4951 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4952 "lu)\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2127
4955 msgid "Warning: empty partition\n"
4956 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4959 #, c-format
4960 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4961 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2154
4964 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4965 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
4968 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4969 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4972 msgid "Extended partition not where expected\n"
4973 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4976 msgid "bad input\n"
4977 msgstr "chybný vstup\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4980 msgid "too many partitions\n"
4981 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2282
4984 msgid ""
4985 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4986 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4987 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4988 msgstr ""
4989 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4990 "implicitními\n"
4991 "hodnotami.\n"
4992 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4993 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4996 msgid "version"
4997 msgstr "verze"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5000 #, c-format
5001 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5002 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5005 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5006 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5009 msgid "useful options:"
5010 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5013 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5014 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5017 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5018 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5021 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5022 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5025 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5026 msgstr ""
5027 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5030 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5031 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5034 msgid ""
5035 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5036 "MB"
5037 msgstr ""
5038 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5041 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5042 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5045 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5046 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5049 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5050 msgstr ""
5051 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5054 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5055 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5058 msgid " -n : do not actually write to disk"
5059 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5062 msgid ""
5063 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5064 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5067 msgid " -I file : restore these sectors again"
5068 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5071 msgid " -v [or --version]: print version"
5072 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5075 msgid " -? [or --help]: print this message"
5076 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5079 msgid "dangerous options:"
5080 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5083 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5084 msgstr ""
5085 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
5086 " udr¾uje jádro"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5089 #, fuzzy
5090 msgid ""
5091 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5092 "table"
5093 msgstr ""
5094 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
5095 " udr¾uje jádro"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5098 msgid ""
5099 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5100 " or expect descriptors for them on input"
5101 msgstr ""
5102 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
5103 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5106 msgid ""
5107 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5108 msgstr ""
5109 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5112 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5113 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5116 msgid " You can override the detected geometry using:"
5117 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5120 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5121 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5124 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5125 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5128 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5129 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5132 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5133 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5136 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5137 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5140 msgid "Usage:"
5141 msgstr "Pou¾ití:"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5144 #, c-format
5145 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5146 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5149 #, c-format
5150 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5151 msgstr ""
5152 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5155 #, c-format
5156 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5157 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5160 msgid "no command?\n"
5161 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "total: %llu blocks\n"
5166 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5169 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5170 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5173 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5174 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5177 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5178 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5181 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5182 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "cannot open %s read-write\n"
5187 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "cannot open %s for reading\n"
5192 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: OK\n"
5197 msgstr "%s: OK\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5202 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Cannot get size of %s\n"
5207 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5210 #, c-format
5211 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5212 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5215 msgid ""
5216 "Done\n"
5217 "\n"
5218 msgstr ""
5219 "Hotovo\n"
5220 "\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5226 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5227 msgstr ""
5228 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
5229 "MBR\n"
5230 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5233 #, c-format
5234 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5235 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5238 #, c-format
5239 msgid "Bad Id %lx\n"
5240 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5243 msgid "This disk is currently in use.\n"
5244 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5247 #, c-format
5248 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5249 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5252 #, c-format
5253 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5254 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5257 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5258 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5261 msgid ""
5262 "\n"
5263 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5264 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5265 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5266 msgstr ""
5267 "\n"
5268 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5269 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5270 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5271 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5274 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5275 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5278 msgid "OK\n"
5279 msgstr "OK\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5282 #, c-format
5283 msgid "Old situation:\n"
5284 msgstr "Stará situace:\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5289 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5292 #, c-format
5293 msgid "New situation:\n"
5294 msgstr "Nová situace:\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5297 msgid ""
5298 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5299 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5300 msgstr ""
5301 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5302 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5305 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5306 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5309 #, c-format
5310 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5311 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5314 #, c-format
5315 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5316 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "sfdisk: premature end of input\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5328 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5329 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5332 #, c-format
5333 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5334 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Successfully wrote the new partition table\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5346 msgid ""
5347 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5348 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5349 "(See fdisk(8).)\n"
5350 msgstr ""
5351 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5352 "bla7,\n"
5353 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5354 "bla7\n"
5355 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5356
5357 #: getopt/getopt.c:233
5358 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5359 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5360
5361 #: getopt/getopt.c:299
5362 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5363 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5364
5365 #: getopt/getopt.c:319
5366 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5367 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5368
5369 #: getopt/getopt.c:324
5370 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5371 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5372
5373 #: getopt/getopt.c:325
5374 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5375 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5376
5377 #: getopt/getopt.c:326
5378 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5379 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5380
5381 #: getopt/getopt.c:327
5382 msgid " parameters\n"
5383 msgstr " argumenty\n"
5384
5385 #: getopt/getopt.c:328
5386 msgid ""
5387 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5388 msgstr ""
5389 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5390
5391 #: getopt/getopt.c:329
5392 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5393 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5394
5395 #: getopt/getopt.c:330
5396 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5397 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5398
5399 #: getopt/getopt.c:331
5400 msgid ""
5401 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5402 msgstr ""
5403 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5404
5405 #: getopt/getopt.c:332
5406 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5407 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5408
5409 #: getopt/getopt.c:333
5410 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5411 msgstr ""
5412 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5413
5414 #: getopt/getopt.c:334
5415 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5416 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5417
5418 #: getopt/getopt.c:335
5419 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5420 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5421
5422 #: getopt/getopt.c:336
5423 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5424 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5425
5426 #: getopt/getopt.c:337
5427 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5428 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5429
5430 #: getopt/getopt.c:338
5431 msgid " -V, --version Output version information\n"
5432 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5433
5434 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5435 msgid "missing optstring argument"
5436 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5437
5438 #: getopt/getopt.c:444
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5441 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5442
5443 #: getopt/getopt.c:450
5444 msgid "internal error, contact the author."
5445 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5446
5447 #: hwclock/cmos.c:177
5448 #, c-format
5449 msgid "booted from MILO\n"
5450 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5451
5452 #: hwclock/cmos.c:186
5453 #, c-format
5454 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5455 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5456
5457 #: hwclock/cmos.c:202
5458 #, c-format
5459 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5460 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5461
5462 #: hwclock/cmos.c:214
5463 #, c-format
5464 msgid "funky TOY!\n"
5465 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5466
5467 #: hwclock/cmos.c:268
5468 #, c-format
5469 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5470 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5471
5472 #: hwclock/cmos.c:592
5473 #, c-format
5474 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5475 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5476
5477 #: hwclock/cmos.c:599
5478 #, c-format
5479 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5480 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5481
5482 #: hwclock/cmos.c:602
5483 #, c-format
5484 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5485 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5486
5487 #: hwclock/cmos.c:605
5488 #, c-format
5489 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5490 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5491
5492 #: hwclock/hwclock.c:224
5493 #, c-format
5494 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5495 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5496
5497 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5498 msgid "UTC"
5499 msgstr "greenwichský"
5500
5501 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5502 msgid "local"
5503 msgstr "místní"
5504
5505 #: hwclock/hwclock.c:304
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5508 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5509
5510 #: hwclock/hwclock.c:306
5511 #, c-format
5512 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5513 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5514
5515 #: hwclock/hwclock.c:313
5516 #, c-format
5517 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5518 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5519
5520 #: hwclock/hwclock.c:315
5521 #, c-format
5522 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5523 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5524
5525 #: hwclock/hwclock.c:317
5526 #, c-format
5527 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5528 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5529
5530 #: hwclock/hwclock.c:319
5531 msgid "unknown"
5532 msgstr "neznámý"
5533
5534 #: hwclock/hwclock.c:343
5535 #, c-format
5536 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5537 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:347
5540 #, c-format
5541 msgid "...got clock tick\n"
5542 msgstr "...hodiny tikly\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:400
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5547 msgstr ""
5548 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5549
5550 #: hwclock/hwclock.c:408
5551 #, c-format
5552 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5553 msgstr ""
5554 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5555 "1969\n"
5556
5557 #: hwclock/hwclock.c:436
5558 #, c-format
5559 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5560 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5561
5562 #: hwclock/hwclock.c:463
5563 #, c-format
5564 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5565 msgstr ""
5566 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5567
5568 #: hwclock/hwclock.c:469
5569 #, c-format
5570 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5571 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5572
5573 #: hwclock/hwclock.c:517
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5577 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5578 msgstr ""
5579 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5580 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5581
5582 #: hwclock/hwclock.c:546
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5586 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5587 msgstr ""
5588 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5589 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5590
5591 #: hwclock/hwclock.c:556
5592 #, c-format
5593 msgid "%s %.6f seconds\n"
5594 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5595
5596 #: hwclock/hwclock.c:590
5597 #, c-format
5598 msgid "No --date option specified.\n"
5599 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5600
5601 #: hwclock/hwclock.c:596
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid "--date argument too long\n"
5604 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5605
5606 #: hwclock/hwclock.c:603
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5610 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5613
5614 #: hwclock/hwclock.c:611
5615 #, c-format
5616 msgid "Issuing date command: %s\n"
5617 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5618
5619 #: hwclock/hwclock.c:615
5620 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5621 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:623
5624 #, c-format
5625 msgid "response from date command = %s\n"
5626 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5627
5628 #: hwclock/hwclock.c:625
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5632 "The command was:\n"
5633 " %s\n"
5634 "The response was:\n"
5635 " %s\n"
5636 msgstr ""
5637 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5638 "Pøíkaz:\n"
5639 " %s\n"
5640 "Odpovìï:\n"
5641 " %s\n"
5642
5643 #: hwclock/hwclock.c:637
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5647 "the converted time value was expected.\n"
5648 "The command was:\n"
5649 " %s\n"
5650 "The response was:\n"
5651 " %s\n"
5652 msgstr ""
5653 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5654 "co není celým èíslem.\n"
5655 "Pøíkaz:\n"
5656 " %s\n"
5657 "Odpovìï:\n"
5658 " %s\n"
5659
5660 #: hwclock/hwclock.c:648
5661 #, c-format
5662 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5663 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5664
5665 #: hwclock/hwclock.c:680
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5669 "System Time from it.\n"
5670 msgstr ""
5671 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5672 "platný èas.\n"
5673
5674 #: hwclock/hwclock.c:702
5675 #, c-format
5676 msgid "Calling settimeofday:\n"
5677 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:703
5680 #, c-format
5681 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5682 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5683
5684 #: hwclock/hwclock.c:705
5685 #, c-format
5686 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5687 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5688
5689 #: hwclock/hwclock.c:708
5690 #, c-format
5691 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5692 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5693
5694 #: hwclock/hwclock.c:717
5695 #, c-format
5696 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5697 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5698
5699 #: hwclock/hwclock.c:720
5700 msgid "settimeofday() failed"
5701 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5702
5703 #: hwclock/hwclock.c:750
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5707 "garbage.\n"
5708 msgstr ""
5709 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5710 "neplatné hodnoty.\n"
5711
5712 #: hwclock/hwclock.c:755
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5716 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5719 "den.\n"
5720
5721 #: hwclock/hwclock.c:761
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5725 "last calibration.\n"
5726 msgstr ""
5727 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5728 "den.\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:809
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid ""
5733 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5734 "of %f seconds/day.\n"
5735 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5736 msgstr ""
5737 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5738 "posunu\n"
5739 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5740 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5741
5742 #: hwclock/hwclock.c:860
5743 #, c-format
5744 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5745 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5746
5747 #: hwclock/hwclock.c:862
5748 #, c-format
5749 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5750 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5751
5752 #: hwclock/hwclock.c:891
5753 #, c-format
5754 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5755 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5756
5757 #: hwclock/hwclock.c:892
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "Would have written the following to %s:\n"
5761 "%s"
5762 msgstr ""
5763 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5764 "%s"
5765
5766 #: hwclock/hwclock.c:916
5767 #, c-format
5768 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5769 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5770
5771 #: hwclock/hwclock.c:957
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5775 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5776
5777 #: hwclock/hwclock.c:989
5778 #, c-format
5779 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5780 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5781
5782 #: hwclock/hwclock.c:1015
5783 #, c-format
5784 msgid "Using %s.\n"
5785 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5786
5787 #: hwclock/hwclock.c:1017
5788 #, c-format
5789 msgid "No usable clock interface found.\n"
5790 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5791
5792 #: hwclock/hwclock.c:1113
5793 #, c-format
5794 msgid "Unable to set system clock.\n"
5795 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5796
5797 #: hwclock/hwclock.c:1143
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5801 "machine.\n"
5802 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5803 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5804 msgstr ""
5805 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5806 "Alpha\n"
5807 "systémech.\n"
5808 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5809 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5810
5811 #: hwclock/hwclock.c:1152
5812 #, c-format
5813 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5814 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5815
5816 #: hwclock/hwclock.c:1154
5817 #, c-format
5818 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5819 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5820
5821 #: hwclock/hwclock.c:1157
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5825 "value to set it.\n"
5826 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5827
5828 #: hwclock/hwclock.c:1160
5829 #, c-format
5830 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5831 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5832
5833 #: hwclock/hwclock.c:1163
5834 #, c-format
5835 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5836 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5837
5838 #: hwclock/hwclock.c:1197
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid ""
5841 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5842 "\n"
5843 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5844 "\n"
5845 "Functions:\n"
5846 " --help show this help\n"
5847 " --show read hardware clock and print result\n"
5848 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5849 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5850 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5851 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5852 " the clock was last set or adjusted\n"
5853 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5854 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5855 " value given with --epoch\n"
5856 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5857 "\n"
5858 "Options: \n"
5859 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5860 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5861 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5862 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5863 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5864 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5865 " hardware clock's epoch value\n"
5866 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5867 " either --utc or --localtime\n"
5868 msgstr ""
5869 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5870 "\n"
5871 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5872 "\n"
5873 "Funkce:\n"
5874 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5875 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5876 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5877 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5878 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5879 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5880 " opravy èi nastavení RTC\n"
5881 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5882 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5883 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5884 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5885 "\n"
5886 "Volby: \n"
5887 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5888 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5889 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5890 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5891 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5892 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5893
5894 #: hwclock/hwclock.c:1224
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5898 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5899 msgstr ""
5900 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5901 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5902
5903 #: hwclock/hwclock.c:1398
5904 #, c-format
5905 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5906 msgstr ""
5907 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5908
5909 #: hwclock/hwclock.c:1404
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid ""
5912 "You have specified multiple functions.\n"
5913 "You can only perform one function at a time.\n"
5914 msgstr ""
5915 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5916 "funkci najednou.\n"
5917
5918 #: hwclock/hwclock.c:1411
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5922 "both.\n"
5923 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5924
5925 #: hwclock/hwclock.c:1418
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid ""
5928 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5929 "specified both.\n"
5930 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5931
5932 #: hwclock/hwclock.c:1425
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: hwclock/hwclock.c:1439
5938 #, c-format
5939 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5940 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5941
5942 #: hwclock/hwclock.c:1455
5943 #, c-format
5944 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5945 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5946
5947 #: hwclock/hwclock.c:1460
5948 #, c-format
5949 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5950 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5951
5952 #: hwclock/hwclock.c:1465
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5956 "kernel.\n"
5957 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5958
5959 #: hwclock/hwclock.c:1485
5960 #, c-format
5961 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5962 msgstr ""
5963 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5964
5965 #: hwclock/hwclock.c:1489
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5969 "method.\n"
5970 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5971
5972 #: hwclock/kd.c:55
5973 #, c-format
5974 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5975 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5976
5977 #: hwclock/kd.c:58
5978 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5979 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5980
5981 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5982 #, c-format
5983 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5984 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5985
5986 #: hwclock/kd.c:83
5987 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5988 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5989
5990 #: hwclock/kd.c:105
5991 #, c-format
5992 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5993 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5994
5995 #: hwclock/kd.c:141
5996 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5997 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5998
5999 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6000 #: hwclock/kd.c:177
6001 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6002 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
6003
6004 #: hwclock/kd.c:181
6005 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6006 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6007
6008 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6009 #, c-format
6010 msgid "open() of %s failed"
6011 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
6012
6013 #: hwclock/rtc.c:150
6014 #, c-format
6015 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6016 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
6017
6018 #: hwclock/rtc.c:172
6019 #, c-format
6020 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6021 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
6022
6023 #: hwclock/rtc.c:227
6024 #, c-format
6025 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6026 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
6027
6028 #: hwclock/rtc.c:238
6029 #, c-format
6030 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6031 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6032
6033 #: hwclock/rtc.c:256
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6036 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6037
6038 #: hwclock/rtc.c:259
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6041 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
6042
6043 #: hwclock/rtc.c:268
6044 #, c-format
6045 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6046 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6047
6048 #: hwclock/rtc.c:271
6049 #, c-format
6050 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6051 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6052
6053 #: hwclock/rtc.c:330
6054 #, c-format
6055 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6056 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6057
6058 #: hwclock/rtc.c:336
6059 #, c-format
6060 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6061 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
6062
6063 #: hwclock/rtc.c:365
6064 #, c-format
6065 msgid "Open of %s failed"
6066 msgstr "%s nelze otevøít."
6067
6068 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6072 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6073 "this system.\n"
6074 msgstr ""
6075 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
6076 "pomocí\n"
6077 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
6078
6079 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6080 #, c-format
6081 msgid "Unable to open %s"
6082 msgstr "%s nelze otevøít"
6083
6084 #: hwclock/rtc.c:395
6085 #, c-format
6086 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6087 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6088
6089 #: hwclock/rtc.c:401
6090 #, c-format
6091 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6092 msgstr ""
6093 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
6094
6095 #. kernel would not accept this epoch value
6096 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6097 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6098 #: hwclock/rtc.c:421
6099 #, c-format
6100 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6101 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
6102
6103 #: hwclock/rtc.c:439
6104 #, c-format
6105 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6106 msgstr ""
6107 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
6108
6109 #: hwclock/rtc.c:444
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6113 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6114
6115 #: hwclock/rtc.c:447
6116 #, c-format
6117 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6118 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6119
6120 #: login-utils/agetty.c:312
6121 msgid "calling open_tty\n"
6122 msgstr "volám open_tty\n"
6123
6124 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6125 #: login-utils/agetty.c:325
6126 msgid "calling termio_init\n"
6127 msgstr "volám termio_init\n"
6128
6129 #: login-utils/agetty.c:330
6130 msgid "writing init string\n"
6131 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
6132
6133 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6134 #: login-utils/agetty.c:340
6135 msgid "before autobaud\n"
6136 msgstr "pøed autobaud\n"
6137
6138 #: login-utils/agetty.c:352
6139 msgid "waiting for cr-lf\n"
6140 msgstr "èekám na cr-lf\n"
6141
6142 #: login-utils/agetty.c:356
6143 #, c-format
6144 msgid "read %c\n"
6145 msgstr "pøeèteno %c\n"
6146
6147 #. Read the login name.
6148 #: login-utils/agetty.c:365
6149 msgid "reading login name\n"
6150 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
6151
6152 #: login-utils/agetty.c:386
6153 #, c-format
6154 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6155 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6156
6157 #: login-utils/agetty.c:406
6158 msgid "can't malloc initstring"
6159 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
6160
6161 #: login-utils/agetty.c:471
6162 #, c-format
6163 msgid "bad timeout value: %s"
6164 msgstr "chybný èasový limit: %s"
6165
6166 #: login-utils/agetty.c:480
6167 msgid "after getopt loop\n"
6168 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
6169
6170 #: login-utils/agetty.c:530
6171 msgid "exiting parseargs\n"
6172 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
6173
6174 #: login-utils/agetty.c:542
6175 msgid "entered parse_speeds\n"
6176 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
6177
6178 #: login-utils/agetty.c:545
6179 #, c-format
6180 msgid "bad speed: %s"
6181 msgstr "chybná rychlost %s"
6182
6183 #: login-utils/agetty.c:547
6184 msgid "too many alternate speeds"
6185 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
6186
6187 #: login-utils/agetty.c:549
6188 msgid "exiting parsespeeds\n"
6189 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
6190
6191 #: login-utils/agetty.c:649
6192 #, c-format
6193 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6194 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6195
6196 #: login-utils/agetty.c:653
6197 #, c-format
6198 msgid "/dev/%s: not a character device"
6199 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
6200
6201 #. ignore close(2) errors
6202 #: login-utils/agetty.c:660
6203 msgid "open(2)\n"
6204 msgstr "open(2)\n"
6205
6206 #: login-utils/agetty.c:662
6207 #, c-format
6208 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6209 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
6210
6211 #: login-utils/agetty.c:672
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: not open for read/write"
6214 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
6215
6216 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6217 #: login-utils/agetty.c:676
6218 msgid "duping\n"
6219 msgstr "volám dup\n"
6220
6221 #. set up stdout and stderr
6222 #: login-utils/agetty.c:678
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: dup problem: %m"
6225 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6226
6227 #: login-utils/agetty.c:752
6228 msgid "term_io 2\n"
6229 msgstr "term_io 2\n"
6230
6231 #: login-utils/agetty.c:937
6232 #, c-format
6233 msgid "user"
6234 msgstr "u¾ivatel"
6235
6236 #: login-utils/agetty.c:937
6237 #, c-format
6238 msgid "users"
6239 msgstr "u¾ivatelé"
6240
6241 #: login-utils/agetty.c:1025
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: read: %m"
6244 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
6245
6246 #: login-utils/agetty.c:1071
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: input overrun"
6249 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
6250
6251 #: login-utils/agetty.c:1195
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6255 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6256 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6257 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6258 msgstr ""
6259 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
6260 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
6261 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
6262 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
6263
6264 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6265 #, c-format
6266 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6267 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
6268
6269 #: login-utils/checktty.c:105
6270 msgid "can't malloc for ttyclass"
6271 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
6272
6273 #: login-utils/checktty.c:126
6274 msgid "can't malloc for grplist"
6275 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
6276
6277 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6278 #: login-utils/checktty.c:422
6279 #, c-format
6280 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6281 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
6282
6283 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6284 #. matching our username, but it doesn't contain the
6285 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6286 #. So deny access!
6287 #: login-utils/checktty.c:433
6288 #, c-format
6289 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6290 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6291
6292 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6295 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
6296
6297 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6300 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
6301
6302 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6305 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
6306
6307 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6308 msgid "Unknown user context"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: login-utils/chfn.c:152
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: login-utils/chfn.c:173
6322 #, c-format
6323 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6324 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
6325
6326 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6327 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6328 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6329 msgid "Password error."
6330 msgstr "Chybné heslo."
6331
6332 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6333 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6334 #: mount/lomount.c:300
6335 msgid "Password: "
6336 msgstr "Heslo: "
6337
6338 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6339 msgid "Incorrect password."
6340 msgstr "Chybné heslo."
6341
6342 #: login-utils/chfn.c:217
6343 #, c-format
6344 msgid "Finger information not changed.\n"
6345 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
6346
6347 #: login-utils/chfn.c:319
6348 #, c-format
6349 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6350 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
6351
6352 #: login-utils/chfn.c:320
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "[ -p office-phone ]\n"
6356 "\t[ -h home-phone ] "
6357 msgstr ""
6358 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
6359 "\t[ -h telefon-domù ] "
6360
6361 #: login-utils/chfn.c:321
6362 #, c-format
6363 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6364 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6365
6366 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Aborted.\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Ukonèen.\n"
6374
6375 #: login-utils/chfn.c:425
6376 #, c-format
6377 msgid "field is too long.\n"
6378 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6379
6380 #: login-utils/chfn.c:433
6381 #, c-format
6382 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6383 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6384
6385 #: login-utils/chfn.c:438
6386 #, c-format
6387 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6388 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6389
6390 #: login-utils/chfn.c:503
6391 #, c-format
6392 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6393 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6394
6395 #: login-utils/chfn.c:506
6396 #, c-format
6397 msgid "Finger information changed.\n"
6398 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6399
6400 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6401 msgid "malloc failed"
6402 msgstr "volání malloc selhalo"
6403
6404 #: login-utils/chsh.c:137
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6407 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6408
6409 #: login-utils/chsh.c:157
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6413 "denied\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: login-utils/chsh.c:163
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6419 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6420
6421 #: login-utils/chsh.c:170
6422 #, c-format
6423 msgid "Changing shell for %s.\n"
6424 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6425
6426 #: login-utils/chsh.c:211
6427 msgid "New shell"
6428 msgstr "Nový shell"
6429
6430 #: login-utils/chsh.c:218
6431 #, c-format
6432 msgid "Shell not changed.\n"
6433 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6434
6435 #: login-utils/chsh.c:225
6436 #, c-format
6437 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6438 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6439
6440 #: login-utils/chsh.c:228
6441 #, c-format
6442 msgid "Shell changed.\n"
6443 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6444
6445 #: login-utils/chsh.c:293
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6449 " [ username ]\n"
6450 msgstr ""
6451 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6452 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6453
6454 #: login-utils/chsh.c:336
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6457 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6458
6459 #: login-utils/chsh.c:340
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6462 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6463
6464 #: login-utils/chsh.c:344
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6467 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6468
6469 #: login-utils/chsh.c:351
6470 #, c-format
6471 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6472 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6473
6474 #: login-utils/chsh.c:355
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6477 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6478
6479 #: login-utils/chsh.c:362
6480 #, c-format
6481 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6482 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6483
6484 #: login-utils/chsh.c:364
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6487 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6488
6489 #: login-utils/chsh.c:366
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6492 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6493
6494 #: login-utils/chsh.c:372
6495 #, c-format
6496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6497 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6498
6499 #: login-utils/chsh.c:373
6500 #, c-format
6501 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6502 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:393
6505 #, c-format
6506 msgid "No known shells.\n"
6507 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6508
6509 #: login-utils/cryptocard.c:68
6510 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6511 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6512
6513 #: login-utils/cryptocard.c:73
6514 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6515 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6516
6517 #: login-utils/cryptocard.c:96
6518 #, c-format
6519 msgid "can't open %s for reading"
6520 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6521
6522 #: login-utils/cryptocard.c:100
6523 #, c-format
6524 msgid "can't stat(%s)"
6525 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6526
6527 #: login-utils/cryptocard.c:106
6528 #, c-format
6529 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6530 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6531
6532 #: login-utils/cryptocard.c:111
6533 #, c-format
6534 msgid "can't read data from %s"
6535 msgstr "data z %s nelze èíst"
6536
6537 #: login-utils/islocal.c:38
6538 #, c-format
6539 msgid "Can't read %s, exiting."
6540 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6541
6542 #: login-utils/last.c:148
6543 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6544 msgstr ""
6545 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6546 " [u¾ivatel ...]\n"
6547
6548 #: login-utils/last.c:312
6549 msgid " still logged in"
6550 msgstr " stále pøihlá¹en"
6551
6552 #: login-utils/last.c:340
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 "wtmp begins %s"
6557 msgstr ""
6558 "\n"
6559 "wtmp zaèíná %s"
6560
6561 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6562 msgid "last: malloc failure.\n"
6563 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6564
6565 #: login-utils/last.c:441
6566 msgid "last: gethostname"
6567 msgstr "last: gethostname"
6568
6569 #: login-utils/last.c:490
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "\n"
6573 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6574 msgstr ""
6575 "\n"
6576 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6577
6578 #: login-utils/login.c:254
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6581 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6582
6583 #: login-utils/login.c:285
6584 msgid "FATAL: bad tty"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: login-utils/login.c:418
6588 #, c-format
6589 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6590 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6591
6592 #: login-utils/login.c:445
6593 #, c-format
6594 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6595 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6596
6597 #: login-utils/login.c:538
6598 #, c-format
6599 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6600 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6601
6602 #: login-utils/login.c:540
6603 #, c-format
6604 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6605 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6606
6607 #.
6608 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6609 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6610 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6611 #. * (yet).
6612 #.
6613 #: login-utils/login.c:557
6614 msgid "login: "
6615 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6616
6617 #: login-utils/login.c:597
6618 #, c-format
6619 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6620 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6621
6622 #: login-utils/login.c:601
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Login incorrect\n"
6626 "\n"
6627 msgstr ""
6628 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6629 "\n"
6630
6631 #: login-utils/login.c:610
6632 #, c-format
6633 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6634 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6635
6636 #: login-utils/login.c:614
6637 #, c-format
6638 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6639 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6640
6641 #: login-utils/login.c:618
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "\n"
6645 "Login incorrect\n"
6646 msgstr ""
6647 "\n"
6648 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6649
6650 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "\n"
6654 "Session setup problem, abort.\n"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: login-utils/login.c:641
6658 #, c-format
6659 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6660 msgstr ""
6661
6662 #: login-utils/login.c:648
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: login-utils/login.c:667
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "login: Out of memory\n"
6670 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6671
6672 #: login-utils/login.c:709
6673 msgid "Illegal username"
6674 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6675
6676 #: login-utils/login.c:752
6677 #, c-format
6678 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6679 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6680
6681 #: login-utils/login.c:757
6682 #, c-format
6683 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6684 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6685
6686 #: login-utils/login.c:761
6687 #, c-format
6688 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6689 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6690
6691 #: login-utils/login.c:814
6692 #, c-format
6693 msgid "Login incorrect\n"
6694 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6695
6696 #: login-utils/login.c:836
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Too many users logged on already.\n"
6700 "Try again later.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6703 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6704
6705 #: login-utils/login.c:840
6706 #, c-format
6707 msgid "You have too many processes running.\n"
6708 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6709
6710 #: login-utils/login.c:1063
6711 #, c-format
6712 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6713 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6714
6715 #: login-utils/login.c:1070
6716 #, c-format
6717 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6718 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6719
6720 #: login-utils/login.c:1073
6721 #, c-format
6722 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6723 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6724
6725 #: login-utils/login.c:1076
6726 #, c-format
6727 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6728 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6729
6730 #: login-utils/login.c:1079
6731 #, c-format
6732 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6733 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6734
6735 #: login-utils/login.c:1100
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "You have new mail.\n"
6738 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6739
6740 #: login-utils/login.c:1102
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "You have mail.\n"
6743 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6744
6745 #. error in fork()
6746 #: login-utils/login.c:1122
6747 #, c-format
6748 msgid "login: failure forking: %s"
6749 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1159
6752 #, c-format
6753 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: login-utils/login.c:1165
6757 msgid "setuid() failed"
6758 msgstr "volání setuid() selhalo"
6759
6760 #: login-utils/login.c:1171
6761 #, c-format
6762 msgid "No directory %s!\n"
6763 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6764
6765 #: login-utils/login.c:1175
6766 #, c-format
6767 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6768 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6769
6770 #: login-utils/login.c:1183
6771 #, c-format
6772 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6773 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6774
6775 #: login-utils/login.c:1210
6776 #, c-format
6777 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6778 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6779
6780 #: login-utils/login.c:1213
6781 #, c-format
6782 msgid "login: no shell: %s.\n"
6783 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6784
6785 #: login-utils/login.c:1228
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "\n"
6789 "%s login: "
6790 msgstr ""
6791 "\n"
6792 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6793
6794 #: login-utils/login.c:1239
6795 #, c-format
6796 msgid "login name much too long.\n"
6797 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6798
6799 #: login-utils/login.c:1240
6800 msgid "NAME too long"
6801 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6802
6803 #: login-utils/login.c:1247
6804 #, c-format
6805 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6806 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6807
6808 #: login-utils/login.c:1257
6809 #, c-format
6810 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6811 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6812
6813 #: login-utils/login.c:1258
6814 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6815 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6816
6817 #: login-utils/login.c:1290
6818 #, c-format
6819 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6820 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6821
6822 #: login-utils/login.c:1378
6823 #, c-format
6824 msgid "Last login: %.*s "
6825 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6826
6827 #: login-utils/login.c:1382
6828 #, c-format
6829 msgid "from %.*s\n"
6830 msgstr "z %.*s\n"
6831
6832 #: login-utils/login.c:1385
6833 #, c-format
6834 msgid "on %.*s\n"
6835 msgstr "%.*s\n"
6836
6837 #: login-utils/login.c:1405
6838 #, c-format
6839 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6840 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6841
6842 #: login-utils/login.c:1408
6843 #, c-format
6844 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6845 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6846
6847 #: login-utils/login.c:1412
6848 #, c-format
6849 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6850 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6851
6852 #: login-utils/login.c:1415
6853 #, c-format
6854 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6855 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6856
6857 #: login-utils/mesg.c:89
6858 #, c-format
6859 msgid "is y\n"
6860 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6861
6862 #: login-utils/mesg.c:92
6863 #, c-format
6864 msgid "is n\n"
6865 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6866
6867 #: login-utils/mesg.c:112
6868 #, c-format
6869 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6870 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6871
6872 #: login-utils/newgrp.c:68
6873 msgid "newgrp: Who are you?"
6874 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6875
6876 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6877 msgid "newgrp: setgid"
6878 msgstr "newgrp: setgid"
6879
6880 #: login-utils/newgrp.c:81
6881 msgid "newgrp: No such group."
6882 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6883
6884 #: login-utils/newgrp.c:90
6885 msgid "newgrp: Permission denied"
6886 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6887
6888 #: login-utils/newgrp.c:97
6889 msgid "newgrp: setuid"
6890 msgstr "newgrp: setuid"
6891
6892 #: login-utils/newgrp.c:103
6893 msgid "No shell"
6894 msgstr "®ádný shell"
6895
6896 #: login-utils/passwd.c:161
6897 #, c-format
6898 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6899 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6900
6901 #: login-utils/passwd.c:174
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6905 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6906 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: login-utils/passwd.c:183
6910 #, c-format
6911 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6912 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6913
6914 #: login-utils/passwd.c:188
6915 #, c-format
6916 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6917 msgstr ""
6918 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6919
6920 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6921 #, c-format
6922 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6923 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6924
6925 #: login-utils/passwd.c:224
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6928 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6929
6930 #: login-utils/passwd.c:225
6931 #, c-format
6932 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6933 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6934
6935 #: login-utils/passwd.c:280
6936 #, c-format
6937 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6938 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6939
6940 #: login-utils/passwd.c:301
6941 #, c-format
6942 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6943 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6944
6945 #: login-utils/passwd.c:312
6946 msgid "Cannot find login name"
6947 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6948
6949 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6950 #, c-format
6951 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6952 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6953
6954 #: login-utils/passwd.c:334
6955 #, c-format
6956 msgid "Too many arguments.\n"
6957 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6958
6959 #: login-utils/passwd.c:339
6960 #, c-format
6961 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6962 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6963
6964 #: login-utils/passwd.c:343
6965 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6966 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6967
6968 #: login-utils/passwd.c:349
6969 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6970 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6971
6972 #: login-utils/passwd.c:354
6973 #, c-format
6974 msgid "Changing password for %s\n"
6975 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6976
6977 #: login-utils/passwd.c:358
6978 msgid "Enter old password: "
6979 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6980
6981 #: login-utils/passwd.c:360
6982 msgid "Illegal password, imposter."
6983 msgstr "Nepovolené heslo."
6984
6985 #: login-utils/passwd.c:372
6986 msgid "Enter new password: "
6987 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6988
6989 #: login-utils/passwd.c:374
6990 msgid "Password not changed."
6991 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6992
6993 #: login-utils/passwd.c:383
6994 msgid "Re-type new password: "
6995 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6996
6997 #: login-utils/passwd.c:386
6998 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6999 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
7000
7001 #: login-utils/passwd.c:401
7002 #, c-format
7003 msgid "password changed, user %s"
7004 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
7005
7006 #: login-utils/passwd.c:404
7007 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7008 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
7009
7010 #: login-utils/passwd.c:406
7011 #, c-format
7012 msgid "password changed by root, user %s"
7013 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
7014
7015 #: login-utils/passwd.c:413
7016 #, c-format
7017 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7018 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
7019
7020 #: login-utils/passwd.c:417
7021 #, c-format
7022 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7023 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
7024
7025 #: login-utils/passwd.c:423
7026 #, c-format
7027 msgid "Password changed.\n"
7028 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
7029
7030 #: login-utils/shutdown.c:113
7031 #, c-format
7032 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7033 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7034
7035 #: login-utils/shutdown.c:131
7036 msgid "Shutdown process aborted"
7037 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
7038
7039 #: login-utils/shutdown.c:162
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7042 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
7043
7044 #: login-utils/shutdown.c:256
7045 #, c-format
7046 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7047 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
7048
7049 #: login-utils/shutdown.c:307
7050 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7051 msgstr "kvùli údr¾bì"
7052
7053 #: login-utils/shutdown.c:311
7054 #, c-format
7055 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7056 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
7057
7058 #: login-utils/shutdown.c:336
7059 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7060 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7061
7062 #: login-utils/shutdown.c:340
7063 msgid "Login is therefore prohibited."
7064 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
7065
7066 #: login-utils/shutdown.c:362
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "rebooted by %s: %s"
7069 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
7070
7071 #: login-utils/shutdown.c:365
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "halted by %s: %s"
7074 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
7075
7076 #. RB_AUTOBOOT
7077 #: login-utils/shutdown.c:429
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "Why am I still alive after reboot?"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
7084
7085 #: login-utils/shutdown.c:431
7086 msgid ""
7087 "\n"
7088 "Now you can turn off the power..."
7089 msgstr ""
7090 "\n"
7091 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
7092
7093 #: login-utils/shutdown.c:447
7094 #, c-format
7095 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7096 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
7097
7098 #: login-utils/shutdown.c:450
7099 #, c-format
7100 msgid "Error powering off\t%s\n"
7101 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
7102
7103 #: login-utils/shutdown.c:458
7104 #, c-format
7105 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7106 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
7107
7108 #: login-utils/shutdown.c:461
7109 #, c-format
7110 msgid "Error executing\t%s\n"
7111 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
7112
7113 #. gettext crashes on \a
7114 #: login-utils/shutdown.c:488
7115 #, c-format
7116 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7117 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
7118
7119 #: login-utils/shutdown.c:494
7120 #, c-format
7121 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7122 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7123
7124 #: login-utils/shutdown.c:497
7125 #, c-format
7126 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7127 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7128
7129 #: login-utils/shutdown.c:500
7130 #, c-format
7131 msgid "System going down in %d minutes\n"
7132 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7133
7134 #: login-utils/shutdown.c:503
7135 #, c-format
7136 msgid "System going down in 1 minute\n"
7137 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7138
7139 #: login-utils/shutdown.c:505
7140 #, c-format
7141 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7142 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
7143
7144 #: login-utils/shutdown.c:510
7145 #, c-format
7146 msgid "\t... %s ...\n"
7147 msgstr "\t... %s ...\n"
7148
7149 #: login-utils/shutdown.c:567
7150 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7151 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7152
7153 #: login-utils/shutdown.c:575
7154 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7155 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
7156
7157 #: login-utils/shutdown.c:594
7158 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7159 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
7160
7161 #: login-utils/shutdown.c:603
7162 #, c-format
7163 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7164 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
7165
7166 #: login-utils/shutdown.c:607
7167 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7168 msgstr ""
7169 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
7170
7171 #: login-utils/shutdown.c:612
7172 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7173 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
7174
7175 #: login-utils/shutdown.c:659
7176 #, c-format
7177 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7178 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7179
7180 #: login-utils/simpleinit.c:132
7181 msgid "Booting to single user mode.\n"
7182 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
7183
7184 #: login-utils/simpleinit.c:136
7185 msgid "exec of single user shell failed\n"
7186 msgstr ""
7187 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
7188
7189 #: login-utils/simpleinit.c:140
7190 msgid "fork of single user shell failed\n"
7191 msgstr ""
7192 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
7193
7194 #: login-utils/simpleinit.c:208
7195 msgid "error opening fifo\n"
7196 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
7197
7198 #: login-utils/simpleinit.c:212
7199 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: login-utils/simpleinit.c:259
7203 msgid "error running finalprog\n"
7204 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
7205
7206 #. Error
7207 #: login-utils/simpleinit.c:263
7208 msgid "error forking finalprog\n"
7209 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
7210
7211 #: login-utils/simpleinit.c:345
7212 msgid ""
7213 "\n"
7214 "Wrong password.\n"
7215 msgstr ""
7216 "\n"
7217 "Chybné heslo.\n"
7218
7219 #: login-utils/simpleinit.c:418
7220 msgid "lstat of path failed\n"
7221 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7222
7223 #: login-utils/simpleinit.c:426
7224 msgid "stat of path failed\n"
7225 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7226
7227 #: login-utils/simpleinit.c:434
7228 msgid "open of directory failed\n"
7229 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
7230
7231 #: login-utils/simpleinit.c:508
7232 msgid "fork failed\n"
7233 msgstr "volání fork selhalo\n"
7234
7235 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7236 msgid "exec failed\n"
7237 msgstr "volání exec selhalo\n"
7238
7239 #: login-utils/simpleinit.c:563
7240 msgid "cannot open inittab\n"
7241 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
7242
7243 #: login-utils/simpleinit.c:630
7244 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7245 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7246
7247 #: login-utils/simpleinit.c:936
7248 #, c-format
7249 msgid "error stopping service: \"%s\""
7250 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
7251
7252 #: login-utils/ttymsg.c:75
7253 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7254 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
7255
7256 #: login-utils/ttymsg.c:85
7257 #, c-format
7258 msgid "excessively long line arg"
7259 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
7260
7261 #: login-utils/ttymsg.c:139
7262 #, c-format
7263 msgid "cannot fork"
7264 msgstr "volání fork selhalo"
7265
7266 #: login-utils/ttymsg.c:143
7267 #, c-format
7268 msgid "fork: %s"
7269 msgstr "fork: %s"
7270
7271 #: login-utils/ttymsg.c:171
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: BAD ERROR"
7274 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
7275
7276 #: login-utils/vipw.c:143
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7279 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7280
7281 #: login-utils/vipw.c:146
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7284 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7285
7286 #: login-utils/vipw.c:162
7287 #, c-format
7288 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7289 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
7290
7291 #: login-utils/vipw.c:168
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7294 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7295
7296 #: login-utils/vipw.c:202
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "%s: Can't get context for %s"
7299 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7300
7301 #: login-utils/vipw.c:208
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "%s: Can't set context for %s"
7304 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7305
7306 #: login-utils/vipw.c:217
7307 #, c-format
7308 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7309 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
7310
7311 #: login-utils/vipw.c:240
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: Cannot fork\n"
7314 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7315
7316 #: login-utils/vipw.c:276
7317 #, c-format
7318 msgid "%s: %s unchanged\n"
7319 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
7320
7321 #: login-utils/vipw.c:297
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: no changes made\n"
7324 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
7325
7326 #: login-utils/vipw.c:352
7327 #, c-format
7328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7329 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
7330
7331 #: login-utils/vipw.c:353
7332 #, c-format
7333 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7334 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
7335
7336 #: login-utils/vipw.c:354
7337 #, c-format
7338 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7339 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
7340
7341 #: login-utils/wall.c:104
7342 #, c-format
7343 msgid "usage: %s [file]\n"
7344 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
7345
7346 #: login-utils/wall.c:159
7347 #, c-format
7348 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7349 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
7350
7351 #: login-utils/wall.c:186
7352 #, c-format
7353 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7354 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
7355
7356 #: login-utils/wall.c:204
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7359 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
7360
7361 #: login-utils/wall.c:209
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: can't read %s.\n"
7364 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
7365
7366 #: login-utils/wall.c:231
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7369 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
7370
7371 #: login-utils/wall.c:241
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7374 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
7375
7376 #: misc-utils/cal.c:327
7377 msgid "illegal month value: use 1-12"
7378 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
7379
7380 #: misc-utils/cal.c:331
7381 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7382 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
7383
7384 #.
7385 #. * %s is the month name, %d the year number.
7386 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7387 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7388 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7389 #.
7390 #: misc-utils/cal.c:439
7391 #, c-format
7392 msgid "%s %d"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: misc-utils/cal.c:780
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7398 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
7399
7400 #: misc-utils/ddate.c:204
7401 #, c-format
7402 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7403 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
7404
7405 #. handle St. Tib's Day
7406 #: misc-utils/ddate.c:251
7407 msgid "St. Tib's Day"
7408 msgstr "Den svatého Tiba"
7409
7410 #: misc-utils/kill.c:207
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7413 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7414
7415 #: misc-utils/kill.c:270
7416 #, c-format
7417 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7418 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7419
7420 #: misc-utils/kill.c:314
7421 #, c-format
7422 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7423 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7424
7425 #: misc-utils/kill.c:354
7426 #, c-format
7427 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7428 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7429
7430 #: misc-utils/kill.c:355
7431 #, c-format
7432 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7433 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7434
7435 #: misc-utils/logger.c:141
7436 #, c-format
7437 msgid "logger: %s: %s.\n"
7438 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7439
7440 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
7441 #: misc-utils/logger.c:248
7442 #, c-format
7443 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7444 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
7445
7446 #: misc-utils/logger.c:260
7447 #, c-format
7448 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7449 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7450
7451 #: misc-utils/logger.c:287
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7455 msgstr ""
7456 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7457 "[ zpráva ... ]\n"
7458
7459 #: misc-utils/look.c:349
7460 #, c-format
7461 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7462 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7463
7464 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7465 #, c-format
7466 msgid "Could not open %s\n"
7467 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7468
7469 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7470 #, c-format
7471 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7472 msgstr "%db z %s\n"
7473
7474 #: misc-utils/namei.c:103
7475 #, c-format
7476 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7477 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7478
7479 #: misc-utils/namei.c:116
7480 #, c-format
7481 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7482 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7483
7484 #: misc-utils/namei.c:126
7485 #, c-format
7486 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7487 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7488
7489 #: misc-utils/namei.c:151
7490 #, c-format
7491 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7492 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7493
7494 #: misc-utils/namei.c:158
7495 #, c-format
7496 msgid "namei: could not stat root!\n"
7497 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7498
7499 #: misc-utils/namei.c:172
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "namei: buf overflow\n"
7502 msgstr " Pøeteèení\n"
7503
7504 #: misc-utils/namei.c:218
7505 #, c-format
7506 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7507 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7508
7509 #: misc-utils/namei.c:247
7510 #, c-format
7511 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7512 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7513
7514 #: misc-utils/namei.c:257
7515 #, c-format
7516 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7517 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7518
7519 #: misc-utils/namei.c:294
7520 #, c-format
7521 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7522 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7523
7524 #: misc-utils/rename.c:38
7525 #, c-format
7526 msgid "%s: out of memory\n"
7527 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7528
7529 #: misc-utils/rename.c:56
7530 #, c-format
7531 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7532 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7533
7534 #: misc-utils/rename.c:86
7535 #, c-format
7536 msgid "call: %s from to files...\n"
7537 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7538
7539 #: misc-utils/script.c:107
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid ""
7542 "Warning: `%s' is a link.\n"
7543 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7544 "Script not started.\n"
7545 msgstr ""
7546 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7547 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7548 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7549
7550 #: misc-utils/script.c:169
7551 #, fuzzy, c-format
7552 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7553 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7554
7555 #: misc-utils/script.c:192
7556 #, c-format
7557 msgid "Script started, file is %s\n"
7558 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7559
7560 #: misc-utils/script.c:278
7561 #, c-format
7562 msgid "Script started on %s"
7563 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7564
7565 #: misc-utils/script.c:362
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "\n"
7569 "Script done on %s"
7570 msgstr ""
7571 "\n"
7572 "Script ukonèen %s"
7573
7574 #: misc-utils/script.c:369
7575 #, c-format
7576 msgid "Script done, file is %s\n"
7577 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7578
7579 #: misc-utils/script.c:380
7580 #, c-format
7581 msgid "openpty failed\n"
7582 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7583
7584 #: misc-utils/script.c:414
7585 #, c-format
7586 msgid "Out of pty's\n"
7587 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7588
7589 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7590 #: misc-utils/setterm.c:744
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7593 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7594
7595 #: misc-utils/setterm.c:747
7596 #, c-format
7597 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7598 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7599
7600 #: misc-utils/setterm.c:748
7601 #, c-format
7602 msgid " [ -reset ]\n"
7603 msgstr " [ -reset ]\n"
7604
7605 #: misc-utils/setterm.c:749
7606 #, c-format
7607 msgid " [ -initialize ]\n"
7608 msgstr " [ -initialize ]\n"
7609
7610 #: misc-utils/setterm.c:750
7611 #, c-format
7612 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7613 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7614
7615 #: misc-utils/setterm.c:752
7616 #, c-format
7617 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7618 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7619
7620 #: misc-utils/setterm.c:753
7621 #, c-format
7622 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7623 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7624
7625 #: misc-utils/setterm.c:755
7626 #, c-format
7627 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7628 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7629
7630 #: misc-utils/setterm.c:756
7631 #, c-format
7632 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7633 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7634
7635 #: misc-utils/setterm.c:757
7636 #, c-format
7637 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7638 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7639
7640 #: misc-utils/setterm.c:758
7641 #, c-format
7642 msgid " [ -default ]\n"
7643 msgstr " [ -default ]\n"
7644
7645 #: misc-utils/setterm.c:759
7646 #, c-format
7647 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7648 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7649
7650 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7651 #, c-format
7652 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7653 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7654
7655 #: misc-utils/setterm.c:761
7656 #, c-format
7657 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7658 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7659
7660 #: misc-utils/setterm.c:763
7661 #, c-format
7662 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7663 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7664
7665 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7666 #: misc-utils/setterm.c:770
7667 #, c-format
7668 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7669 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7670
7671 #: misc-utils/setterm.c:765
7672 #, c-format
7673 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7674 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7675
7676 #: misc-utils/setterm.c:767
7677 #, c-format
7678 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7679 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7680
7681 #: misc-utils/setterm.c:769
7682 #, c-format
7683 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7684 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7685
7686 #: misc-utils/setterm.c:772
7687 #, c-format
7688 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7689 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7690
7691 #: misc-utils/setterm.c:774
7692 #, c-format
7693 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7694 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7695
7696 #: misc-utils/setterm.c:775
7697 #, c-format
7698 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7699 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7700
7701 #: misc-utils/setterm.c:776
7702 #, c-format
7703 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7704 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7705
7706 #: misc-utils/setterm.c:777
7707 #, c-format
7708 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7709 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7710
7711 #: misc-utils/setterm.c:778
7712 #, c-format
7713 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7714 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7715
7716 #: misc-utils/setterm.c:779
7717 #, c-format
7718 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7719 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7720
7721 #: misc-utils/setterm.c:780
7722 #, c-format
7723 msgid " [ -store ]\n"
7724 msgstr " [ -store ]\n"
7725
7726 #: misc-utils/setterm.c:781
7727 #, c-format
7728 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7729 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7730
7731 #: misc-utils/setterm.c:782
7732 #, c-format
7733 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7734 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7735
7736 #: misc-utils/setterm.c:783
7737 #, c-format
7738 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7739 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7740
7741 #: misc-utils/setterm.c:784
7742 #, c-format
7743 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7744 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7745
7746 #: misc-utils/setterm.c:785
7747 #, c-format
7748 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7749 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7750
7751 #: misc-utils/setterm.c:786
7752 #, c-format
7753 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7754 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7755
7756 #: misc-utils/setterm.c:787
7757 #, c-format
7758 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7759 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7760
7761 #: misc-utils/setterm.c:788
7762 #, c-format
7763 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7764 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7765
7766 #: misc-utils/setterm.c:789
7767 #, c-format
7768 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7769 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7770
7771 #: misc-utils/setterm.c:790
7772 #, c-format
7773 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7774 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7775
7776 #: misc-utils/setterm.c:791
7777 #, c-format
7778 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7779 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7780
7781 #: misc-utils/setterm.c:792
7782 #, c-format
7783 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7784 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7785
7786 #: misc-utils/setterm.c:793
7787 #, c-format
7788 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7789 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7790
7791 #: misc-utils/setterm.c:794
7792 #, c-format
7793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7794 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7795
7796 #: misc-utils/setterm.c:1049
7797 #, c-format
7798 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7799 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7800
7801 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7802 #, c-format
7803 msgid "klogctl error: %s\n"
7804 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7805
7806 #: misc-utils/setterm.c:1149
7807 #, c-format
7808 msgid "Error reading %s\n"
7809 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7810
7811 #: misc-utils/setterm.c:1164
7812 #, c-format
7813 msgid "Error writing screendump\n"
7814 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7815
7816 #: misc-utils/setterm.c:1178
7817 #, c-format
7818 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7819 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7820
7821 #: misc-utils/setterm.c:1244
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7824 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7825
7826 #: misc-utils/whereis.c:157
7827 #, c-format
7828 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7829 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7830
7831 #: misc-utils/write.c:99
7832 #, c-format
7833 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7834 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7835
7836 #: misc-utils/write.c:110
7837 #, c-format
7838 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7839 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7840
7841 #: misc-utils/write.c:131
7842 #, c-format
7843 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7844 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7845
7846 #: misc-utils/write.c:139
7847 #, c-format
7848 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7849 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7850
7851 #: misc-utils/write.c:146
7852 #, c-format
7853 msgid "usage: write user [tty]\n"
7854 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7855
7856 #: misc-utils/write.c:234
7857 #, c-format
7858 msgid "write: %s is not logged in\n"
7859 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7860
7861 #: misc-utils/write.c:243
7862 #, c-format
7863 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7864 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7865
7866 #: misc-utils/write.c:247
7867 #, c-format
7868 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7869 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7870
7871 #: misc-utils/write.c:313
7872 #, c-format
7873 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7874 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7875
7876 #: misc-utils/write.c:316
7877 #, c-format
7878 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7879 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7880
7881 #: mount/fstab.c:136
7882 #, c-format
7883 msgid "warning: error reading %s: %s"
7884 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7885
7886 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7887 #, c-format
7888 msgid "warning: can't open %s: %s"
7889 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7890
7891 #: mount/fstab.c:169
7892 #, c-format
7893 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7894 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7895
7896 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7897 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7898 #. Too many files open in the system?
7899 #. Filesystem full?
7900 #: mount/fstab.c:484
7901 #, c-format
7902 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7903 msgstr ""
7904 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7905 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7906
7907 #: mount/fstab.c:499
7908 #, c-format
7909 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7910 msgstr ""
7911 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7912 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7913
7914 #: mount/fstab.c:511
7915 #, c-format
7916 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7917 msgstr ""
7918 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7919 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7920
7921 #: mount/fstab.c:526
7922 #, c-format
7923 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7924 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7925
7926 #: mount/fstab.c:538
7927 #, c-format
7928 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7929 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7930
7931 #: mount/fstab.c:540
7932 msgid "timed out"
7933 msgstr "vypr¹el èas"
7934
7935 #: mount/fstab.c:547
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Cannot create link %s\n"
7939 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7940 msgstr ""
7941 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7942 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7943
7944 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7947 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7948
7949 #: mount/fstab.c:633
7950 #, c-format
7951 msgid "error writing %s: %s"
7952 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7953
7954 #: mount/fstab.c:643
7955 #, c-format
7956 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7957 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7958
7959 #: mount/fstab.c:661
7960 #, c-format
7961 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7962 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7963
7964 #: mount/lomount.c:73
7965 #, c-format
7966 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7967 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7968
7969 #: mount/lomount.c:89
7970 #, c-format
7971 msgid ", offset %lld"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: mount/lomount.c:92
7975 #, c-format
7976 msgid ", sizelimit %lld"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: mount/lomount.c:100
7980 #, c-format
7981 msgid ", encryption %s (type %d)"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: mount/lomount.c:114
7985 #, c-format
7986 msgid ", offset %d"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: mount/lomount.c:117
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid ", encryption type %d\n"
7992 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7993
7994 #: mount/lomount.c:126
7995 #, c-format
7996 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7997 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7998
7999 #: mount/lomount.c:179
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8002 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
8003
8004 #: mount/lomount.c:181
8005 #, c-format
8006 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: mount/lomount.c:184
8010 #, fuzzy, c-format
8011 msgid ""
8012 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8013 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8014 msgstr ""
8015 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
8016 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
8017 " èi zkuste `insmod loop.o'."
8018
8019 #: mount/lomount.c:189
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid "%s: could not find any free loop device"
8022 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
8023
8024 #: mount/lomount.c:287
8025 #, c-format
8026 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8027 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
8028
8029 #: mount/lomount.c:340
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8032 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
8033
8034 #: mount/lomount.c:351
8035 #, c-format
8036 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8037 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
8038
8039 #: mount/lomount.c:361
8040 #, c-format
8041 msgid "del_loop(%s): success\n"
8042 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
8043
8044 #: mount/lomount.c:369
8045 #, c-format
8046 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8047 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
8048
8049 #: mount/lomount.c:406
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid ""
8052 "usage:\n"
8053 " %s loop_device # give info\n"
8054 " %s -d loop_device # delete\n"
8055 " %s -f # find unused\n"
8056 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8057 msgstr ""
8058 "Pou¾ití:\n"
8059 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
8060 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
8061 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
8062
8063 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8064 #, c-format
8065 msgid "not enough memory"
8066 msgstr "Nedostatek pamìti"
8067
8068 #: mount/lomount.c:540
8069 #, c-format
8070 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8071 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
8072
8073 #: mount/mntent.c:166
8074 #, c-format
8075 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8076 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
8077
8078 #: mount/mntent.c:217
8079 #, c-format
8080 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8081 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
8082
8083 #: mount/mntent.c:220
8084 msgid "; rest of file ignored"
8085 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
8086
8087 #: mount/mount_blkid.c:87
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8090 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
8091
8092 #: mount/mount_blkid.c:99
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8095 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
8096
8097 #: mount/mount_blkid.c:103
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8100 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
8101
8102 #: mount/mount_by_label.c:192
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8105 msgstr ""
8106 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
8107
8108 #: mount/mount_by_label.c:315
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "%s: bad UUID"
8111 msgstr "mount: chybné UUID"
8112
8113 #: mount/mount.c:382
8114 #, c-format
8115 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8116 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
8117
8118 #: mount/mount.c:387
8119 #, c-format
8120 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8121 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
8122
8123 #: mount/mount.c:407
8124 #, c-format
8125 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8126 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
8127
8128 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8129 #, c-format
8130 msgid "mount: error writing %s: %s"
8131 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
8132
8133 #: mount/mount.c:432
8134 #, c-format
8135 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8136 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
8137
8138 #: mount/mount.c:483
8139 #, c-format
8140 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8141 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
8142
8143 #: mount/mount.c:570
8144 msgid "mount failed"
8145 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
8146
8147 #: mount/mount.c:572
8148 #, c-format
8149 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8150 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
8151
8152 #: mount/mount.c:600
8153 msgid "mount: loop device specified twice"
8154 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
8155
8156 #: mount/mount.c:605
8157 msgid "mount: type specified twice"
8158 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8159
8160 #: mount/mount.c:617
8161 #, c-format
8162 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8163 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
8164
8165 #: mount/mount.c:626
8166 #, c-format
8167 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8168 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
8169
8170 #: mount/mount.c:631
8171 #, c-format
8172 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8173 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
8174
8175 #: mount/mount.c:635
8176 #, c-format
8177 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8178 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
8179
8180 #: mount/mount.c:672
8181 #, c-format
8182 msgid "mount: can't open %s: %s"
8183 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
8184
8185 #: mount/mount.c:693
8186 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: mount/mount.c:706
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8192 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
8193
8194 #: mount/mount.c:709
8195 #, c-format
8196 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8197 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8198
8199 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8200 #, c-format
8201 msgid "mount: cannot fork: %s"
8202 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8203
8204 #: mount/mount.c:851
8205 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8206 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
8207
8208 #: mount/mount.c:891
8209 #, c-format
8210 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8211 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
8212
8213 #: mount/mount.c:902
8214 msgid ""
8215 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8216 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8217
8218 #: mount/mount.c:905
8219 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8220 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8221
8222 #. should not happen
8223 #: mount/mount.c:908
8224 msgid "mount: mount failed"
8225 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
8226
8227 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8228 #, c-format
8229 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8230 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
8231
8232 #: mount/mount.c:916
8233 msgid "mount: permission denied"
8234 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8235
8236 #: mount/mount.c:918
8237 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8238 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
8239
8240 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8241 #. proc mounted?
8242 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8243 #, c-format
8244 msgid "mount: %s is busy"
8245 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
8246
8247 #. no
8248 #. yes, don't mention it
8249 #: mount/mount.c:928
8250 msgid "mount: proc already mounted"
8251 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
8252
8253 #: mount/mount.c:930
8254 #, c-format
8255 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8256 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
8257
8258 #: mount/mount.c:936
8259 #, c-format
8260 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8261 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
8262
8263 #: mount/mount.c:938
8264 #, c-format
8265 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8266 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
8267
8268 #: mount/mount.c:941
8269 #, c-format
8270 msgid "mount: special device %s does not exist"
8271 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
8272
8273 #: mount/mount.c:951
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "mount: special device %s does not exist\n"
8277 " (a path prefix is not a directory)\n"
8278 msgstr ""
8279 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
8280 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
8281
8282 #: mount/mount.c:964
8283 #, c-format
8284 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8285 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
8286
8287 #: mount/mount.c:966
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid ""
8290 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8291 " missing codepage or other error"
8292 msgstr ""
8293 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
8294 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
8295
8296 #: mount/mount.c:976
8297 msgid ""
8298 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8299 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: mount/mount.c:982
8303 msgid ""
8304 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8305 " instead of some logical partition inside?)"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: mount/mount.c:999
8309 msgid ""
8310 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8311 " dmesg | tail or so\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: mount/mount.c:1005
8315 msgid "mount table full"
8316 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
8317
8318 #: mount/mount.c:1007
8319 #, c-format
8320 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8321 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
8322
8323 #: mount/mount.c:1011
8324 #, c-format
8325 msgid "mount: %s: unknown device"
8326 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
8327
8328 #: mount/mount.c:1016
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8331 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
8332
8333 #: mount/mount.c:1028
8334 #, c-format
8335 msgid "mount: probably you meant %s"
8336 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
8337
8338 #: mount/mount.c:1030
8339 #, fuzzy
8340 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8341 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8342
8343 #: mount/mount.c:1032
8344 #, fuzzy
8345 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8346 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8347
8348 #: mount/mount.c:1035
8349 #, c-format
8350 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8351 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
8352
8353 #. strange ...
8354 #: mount/mount.c:1041
8355 #, c-format
8356 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8357 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
8358
8359 #: mount/mount.c:1043
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8363 " (maybe `insmod driver'?)"
8364 msgstr ""
8365 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
8366
8367 #: mount/mount.c:1046
8368 #, c-format
8369 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8370 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
8371
8372 #: mount/mount.c:1049
8373 #, c-format
8374 msgid "mount: %s is not a block device"
8375 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
8376
8377 #: mount/mount.c:1052
8378 #, c-format
8379 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8380 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
8381
8382 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8383 #. linux 1.1.38 and later
8384 #: mount/mount.c:1055
8385 msgid "block device "
8386 msgstr "blokové zaøízení"
8387
8388 #: mount/mount.c:1057
8389 #, c-format
8390 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8391 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
8392
8393 #: mount/mount.c:1061
8394 #, c-format
8395 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8396 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8397
8398 #: mount/mount.c:1078
8399 #, c-format
8400 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8401 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8402
8403 #: mount/mount.c:1177
8404 #, c-format
8405 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8406 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
8407
8408 #: mount/mount.c:1183
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8411 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat smbfs kvùli dvojteèce\n"
8412
8413 #.
8414 #. * Retry in the background.
8415 #.
8416 #: mount/mount.c:1200
8417 #, c-format
8418 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8419 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
8420
8421 #: mount/mount.c:1211
8422 #, c-format
8423 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8424 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
8425
8426 #: mount/mount.c:1293
8427 #, c-format
8428 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8429 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
8430
8431 #: mount/mount.c:1426
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid ""
8434 "Usage: mount -V : print version\n"
8435 " mount -h : print this help\n"
8436 " mount : list mounted filesystems\n"
8437 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8438 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8439 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8440 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8441 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8442 " mount device : mount device at the known place\n"
8443 " mount directory : mount known device here\n"
8444 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8445 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8446 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8447 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8448 " mount --bind olddir newdir\n"
8449 "or move a subtree:\n"
8450 " mount --move olddir newdir\n"
8451 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8452 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8453 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8454 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8455 msgstr ""
8456 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
8457 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
8458 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
8459 "souborù\n"
8460 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
8461 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
8462 "slou¾ícím\n"
8463 "k pøipojování systémù souborù.\n"
8464 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
8465 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
8466 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
8467 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
8468 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
8469 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
8470 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
8471 "systém\n"
8472 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
8473 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
8474 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
8475 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
8476 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
8477 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
8478 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
8479
8480 #: mount/mount.c:1615
8481 msgid "mount: only root can do that"
8482 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
8483
8484 #: mount/mount.c:1620
8485 #, c-format
8486 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8487 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
8488
8489 #: mount/mount.c:1632
8490 msgid "mount: no such partition found"
8491 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
8492
8493 #: mount/mount.c:1634
8494 #, c-format
8495 msgid "mount: mounting %s\n"
8496 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
8497
8498 #: mount/mount.c:1643
8499 msgid "nothing was mounted"
8500 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
8501
8502 #: mount/mount.c:1658
8503 #, c-format
8504 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8505 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
8506
8507 #: mount/mount.c:1673
8508 #, c-format
8509 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8510 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
8511
8512 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8515 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8516
8517 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8518 #, c-format
8519 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8520 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8521
8522 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8523 #, c-format
8524 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8525 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8526
8527 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8528 #, c-format
8529 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8530 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8531
8532 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8533 #, c-format
8534 msgid " I will try type %s\n"
8535 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8536
8537 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8538 #, c-format
8539 msgid "Trying %s\n"
8540 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8541
8542 #: mount/nfsmount.c:237
8543 #, c-format
8544 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8545 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8546
8547 #: mount/nfsmount.c:251
8548 #, c-format
8549 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8550 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8551
8552 #: mount/nfsmount.c:256
8553 #, c-format
8554 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8555 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8556
8557 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8558 #, c-format
8559 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8560 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8561
8562 #: mount/nfsmount.c:273
8563 #, c-format
8564 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8565 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8566
8567 #: mount/nfsmount.c:290
8568 #, c-format
8569 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8570 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8571
8572 #: mount/nfsmount.c:382
8573 #, c-format
8574 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8575 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8576
8577 #: mount/nfsmount.c:389
8578 #, c-format
8579 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8580 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8581
8582 #: mount/nfsmount.c:393
8583 #, c-format
8584 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8585 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8586
8587 #: mount/nfsmount.c:427
8588 #, c-format
8589 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8590 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8591
8592 #: mount/nfsmount.c:432
8593 #, c-format
8594 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8595 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8596
8597 #: mount/nfsmount.c:528
8598 #, c-format
8599 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8600 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8601
8602 #: mount/nfsmount.c:716
8603 #, c-format
8604 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8605 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8606
8607 #: mount/nfsmount.c:723
8608 msgid "nfs socket"
8609 msgstr "nfs soket"
8610
8611 #: mount/nfsmount.c:727
8612 msgid "nfs bindresvport"
8613 msgstr "nfs bindresvport"
8614
8615 #: mount/nfsmount.c:741
8616 msgid "nfs server reported service unavailable"
8617 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8618
8619 #: mount/nfsmount.c:750
8620 #, c-format
8621 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8622 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8623
8624 #: mount/nfsmount.c:754
8625 #, c-format
8626 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8627 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8628
8629 #: mount/nfsmount.c:765
8630 msgid "nfs connect"
8631 msgstr "nfs connect"
8632
8633 #: mount/nfsmount.c:852
8634 #, c-format
8635 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8636 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8637
8638 #: mount/sundries.c:26
8639 msgid "bug in xstrndup call"
8640 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8641
8642 #: mount/swapon.c:57
8643 #, fuzzy, c-format
8644 msgid ""
8645 "usage: %s [-hV]\n"
8646 " %s -a [-e] [-v]\n"
8647 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8648 " %s [-s]\n"
8649 msgstr ""
8650 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8651 " %s -a [-v]\n"
8652 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8653 " %s [-s]\n"
8654
8655 #: mount/swapon.c:67
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid ""
8658 "usage: %s [-hV]\n"
8659 " %s -a [-v]\n"
8660 " %s [-v] special ...\n"
8661 msgstr ""
8662 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8663 " %s -a [-v]\n"
8664 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8665 " %s [-s]\n"
8666
8667 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8668 #, c-format
8669 msgid "%s on %s\n"
8670 msgstr "%s na %s\n"
8671
8672 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8675 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
8676
8677 #: mount/swapon.c:185
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8680 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8681
8682 #: mount/swapon.c:196
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8685 msgstr ""
8686 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8687 "04o\n"
8688
8689 #: mount/swapon.c:208
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8692 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8693
8694 #: mount/swapon.c:276
8695 #, c-format
8696 msgid "Not superuser.\n"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8702 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8703
8704 #: mount/umount.c:51
8705 #, c-format
8706 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8707 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8708
8709 #: mount/umount.c:141
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "umount: cannot fork: %s"
8712 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8713
8714 #: mount/umount.c:174
8715 #, c-format
8716 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8717 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8718
8719 #: mount/umount.c:194
8720 #, c-format
8721 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8722 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8723
8724 #: mount/umount.c:199
8725 #, c-format
8726 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8727 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8728
8729 #: mount/umount.c:247
8730 #, c-format
8731 msgid "umount: %s: invalid block device"
8732 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8733
8734 #: mount/umount.c:249
8735 #, c-format
8736 msgid "umount: %s: not mounted"
8737 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8738
8739 #: mount/umount.c:251
8740 #, c-format
8741 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8742 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8743
8744 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8745 #. and not "none /proc ..."
8746 #: mount/umount.c:255
8747 #, c-format
8748 msgid "umount: %s: device is busy"
8749 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8750
8751 #: mount/umount.c:257
8752 #, c-format
8753 msgid "umount: %s: not found"
8754 msgstr "umount: %s nelze najít"
8755
8756 #: mount/umount.c:259
8757 #, c-format
8758 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8759 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8760
8761 #: mount/umount.c:261
8762 #, c-format
8763 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8764 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8765
8766 #: mount/umount.c:263
8767 #, c-format
8768 msgid "umount: %s: %s"
8769 msgstr "umount: %s: %s"
8770
8771 #: mount/umount.c:319
8772 #, c-format
8773 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8774 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8775
8776 #: mount/umount.c:335
8777 #, c-format
8778 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8779 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8780
8781 #: mount/umount.c:353
8782 #, c-format
8783 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8784 msgstr ""
8785 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8786
8787 #: mount/umount.c:363
8788 #, c-format
8789 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8790 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8791
8792 #: mount/umount.c:372
8793 #, c-format
8794 msgid "%s umounted\n"
8795 msgstr "%s odpojeno\n"
8796
8797 #: mount/umount.c:470
8798 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8799 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8800
8801 #: mount/umount.c:501
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid ""
8804 "Usage: umount [-hV]\n"
8805 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8806 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8807 msgstr ""
8808 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8809 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8810 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8811
8812 #. "" would be expanded to `pwd`
8813 #: mount/umount.c:553
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8816 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
8817
8818 #: mount/umount.c:559
8819 #, c-format
8820 msgid "Trying to umount %s\n"
8821 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8822
8823 #: mount/umount.c:565
8824 #, c-format
8825 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8826 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8827
8828 #: mount/umount.c:572
8829 #, c-format
8830 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8831 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8832
8833 #: mount/umount.c:579
8834 #, c-format
8835 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8836 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8837
8838 #: mount/umount.c:592
8839 #, c-format
8840 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8841 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8842
8843 #: mount/umount.c:596
8844 #, c-format
8845 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8846 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8847
8848 #: mount/umount.c:637
8849 #, c-format
8850 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8851 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
8852
8853 #: mount/umount.c:718
8854 msgid "umount: only root can do that"
8855 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8856
8857 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8858 #, c-format
8859 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8860 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8861
8862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8863 #, c-format
8864 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8865 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8866
8867 #: sys-utils/cytune.c:115
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8871 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8872 msgstr ""
8873 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8874 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8875
8876 #: sys-utils/cytune.c:126
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8880 "in fifo were %d,\n"
8881 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8882 msgstr ""
8883 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8884 "znakù\n"
8885 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8886
8887 #: sys-utils/cytune.c:190
8888 #, c-format
8889 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8890 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8891
8892 #: sys-utils/cytune.c:198
8893 #, c-format
8894 msgid "Invalid set value: %s\n"
8895 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8896
8897 #: sys-utils/cytune.c:206
8898 #, c-format
8899 msgid "Invalid default value: %s\n"
8900 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8901
8902 #: sys-utils/cytune.c:214
8903 #, c-format
8904 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8905 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8906
8907 #: sys-utils/cytune.c:222
8908 #, c-format
8909 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8910 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8911
8912 #: sys-utils/cytune.c:239
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8916 "[-g|-G] file [file...]\n"
8917 msgstr ""
8918 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8919 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8920
8921 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8922 #: sys-utils/cytune.c:340
8923 #, c-format
8924 msgid "Can't open %s: %s\n"
8925 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8926
8927 #: sys-utils/cytune.c:258
8928 #, c-format
8929 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8930 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8931
8932 #: sys-utils/cytune.c:277
8933 #, c-format
8934 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8935 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8936
8937 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8938 #, c-format
8939 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8940 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8941
8942 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8943 #, c-format
8944 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8945 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8946
8947 #: sys-utils/cytune.c:307
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8950 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8951
8952 #: sys-utils/cytune.c:310
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8955 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8956
8957 #: sys-utils/cytune.c:328
8958 msgid "Can't set signal handler"
8959 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8960
8961 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8962 msgid "gettimeofday failed"
8963 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8964
8965 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8966 #, c-format
8967 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8968 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8969
8970 #: sys-utils/cytune.c:419
8971 #, fuzzy, c-format
8972 msgid ""
8973 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8974 msgstr ""
8975 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8976 "nyní\n"
8977
8978 #: sys-utils/cytune.c:425
8979 #, c-format
8980 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8981 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8982
8983 #: sys-utils/cytune.c:430
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8987 msgstr ""
8988 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8989 "nyní\n"
8990
8991 #: sys-utils/cytune.c:436
8992 #, c-format
8993 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8994 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8995
8996 #: sys-utils/dmesg.c:56
8997 #, c-format
8998 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8999 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
9000
9001 #: sys-utils/flock.c:59
9002 #, fuzzy, c-format
9003 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9004 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9005
9006 #: sys-utils/flock.c:77
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9013 #, c-format
9014 msgid "invalid id: %s\n"
9015 msgstr "Chybné id: %s\n"
9016
9017 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9018 #, c-format
9019 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9020 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
9021
9022 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9023 #, fuzzy, c-format
9024 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9025 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
9026
9027 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9028 #, c-format
9029 msgid "unknown resource type: %s\n"
9030 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
9031
9032 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9033 #, c-format
9034 msgid "resource(s) deleted\n"
9035 msgstr "prostøedky smazány\n"
9036
9037 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9041 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9045 #, c-format
9046 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9052 msgstr "Chybná klávesa"
9053
9054 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9055 #, fuzzy
9056 msgid "permission denied for key"
9057 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
9058
9059 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9060 msgid "already removed key"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9064 #, fuzzy
9065 msgid "invalid key"
9066 msgstr "Chybné id: %s\n"
9067
9068 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9069 msgid "unknown error in key"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9073 #, fuzzy
9074 msgid "permission denied for id"
9075 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
9076
9077 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9078 #, fuzzy
9079 msgid "invalid id"
9080 msgstr "Chybné id: %s\n"
9081
9082 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9083 msgid "already removed id"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9087 msgid "unknown error in id"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "%s: %s (%s)\n"
9093 msgstr "%s na %s\n"
9094
9095 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9096 #, fuzzy, c-format
9097 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9098 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:121
9101 #, c-format
9102 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9103 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:122
9106 #, c-format
9107 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9108 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:123
9111 #, c-format
9112 msgid "\t%s -h for help.\n"
9113 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:129
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid ""
9118 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9119 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:131
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "Resource Specification:\n"
9125 "\t-m : shared_mem\n"
9126 "\t-q : messages\n"
9127 msgstr ""
9128 "Zadání prostøedku:\n"
9129 "\t-m : sdílená pamì»\n"
9130 "\t-q : zprávy\n"
9131
9132 #: sys-utils/ipcs.c:132
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "\t-s : semaphores\n"
9136 "\t-a : all (default)\n"
9137 msgstr ""
9138 "\t-s : semafory\n"
9139 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:133
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Output Format:\n"
9145 "\t-t : time\n"
9146 "\t-p : pid\n"
9147 "\t-c : creator\n"
9148 msgstr ""
9149 "Výstupní formát:\n"
9150 "\t-t : èas\n"
9151 "\t-p : pid\n"
9152 "\t-c : tvùrce\n"
9153
9154 #: sys-utils/ipcs.c:134
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "\t-l : limits\n"
9158 "\t-u : summary\n"
9159 msgstr ""
9160 "\t-l : omezení\n"
9161 "\t-u : shrnutí\n"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:135
9164 #, c-format
9165 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9166 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
9167
9168 #: sys-utils/ipcs.c:267
9169 #, c-format
9170 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9171 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:273
9174 #, c-format
9175 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9176 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
9177
9178 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9179 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9180 #: sys-utils/ipcs.c:278
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "max number of segments = %lu\n"
9183 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
9184
9185 #: sys-utils/ipcs.c:280
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9188 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
9189
9190 #: sys-utils/ipcs.c:282
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9193 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:284
9196 #, fuzzy, c-format
9197 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9198 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
9199
9200 #: sys-utils/ipcs.c:289
9201 #, c-format
9202 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9203 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:290
9206 #, c-format
9207 msgid "segments allocated %d\n"
9208 msgstr "alokované segmenty %d\n"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:291
9211 #, c-format
9212 msgid "pages allocated %ld\n"
9213 msgstr "alokované stránky %ld\n"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:292
9216 #, c-format
9217 msgid "pages resident %ld\n"
9218 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
9219
9220 #: sys-utils/ipcs.c:293
9221 #, c-format
9222 msgid "pages swapped %ld\n"
9223 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:294
9226 #, c-format
9227 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9228 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:299
9231 #, c-format
9232 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9233 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9236 #, c-format
9237 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9238 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9239
9240 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9241 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9242 msgid "shmid"
9243 msgstr "shmid"
9244
9245 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9246 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9247 msgid "perms"
9248 msgstr "práva"
9249
9250 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9251 msgid "cuid"
9252 msgstr "cuid"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9255 msgid "cgid"
9256 msgstr "cgid"
9257
9258 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9259 msgid "uid"
9260 msgstr "uid"
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9263 msgid "gid"
9264 msgstr "gid"
9265
9266 #: sys-utils/ipcs.c:305
9267 #, c-format
9268 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9269 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
9270
9271 #: sys-utils/ipcs.c:306
9272 #, c-format
9273 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9274 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9275
9276 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9277 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9278 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9279 msgid "owner"
9280 msgstr "vlastník"
9281
9282 #: sys-utils/ipcs.c:307
9283 msgid "attached"
9284 msgstr "pøipojení"
9285
9286 #: sys-utils/ipcs.c:307
9287 msgid "detached"
9288 msgstr "odpojení"
9289
9290 #: sys-utils/ipcs.c:308
9291 msgid "changed"
9292 msgstr "zmìna"
9293
9294 #: sys-utils/ipcs.c:312
9295 #, c-format
9296 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9297 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
9298
9299 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9300 #, c-format
9301 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9302 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9303
9304 #: sys-utils/ipcs.c:314
9305 msgid "cpid"
9306 msgstr "cpid"
9307
9308 #: sys-utils/ipcs.c:314
9309 msgid "lpid"
9310 msgstr "lpid"
9311
9312 #: sys-utils/ipcs.c:318
9313 #, c-format
9314 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9315 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
9316
9317 #: sys-utils/ipcs.c:319
9318 #, c-format
9319 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9320 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9321
9322 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9323 msgid "key"
9324 msgstr "klíè"
9325
9326 #: sys-utils/ipcs.c:320
9327 msgid "bytes"
9328 msgstr "bajty"
9329
9330 #: sys-utils/ipcs.c:321
9331 msgid "nattch"
9332 msgstr "nattch"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:321
9335 msgid "status"
9336 msgstr "stav"
9337
9338 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9339 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9340 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9341 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9342 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9343 msgid "Not set"
9344 msgstr "Nenastaveno"
9345
9346 #: sys-utils/ipcs.c:374
9347 msgid "dest"
9348 msgstr "cíl"
9349
9350 #: sys-utils/ipcs.c:375
9351 msgid "locked"
9352 msgstr "zamèeno"
9353
9354 #: sys-utils/ipcs.c:395
9355 #, c-format
9356 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9357 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
9358
9359 #: sys-utils/ipcs.c:401
9360 #, c-format
9361 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9362 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
9363
9364 #: sys-utils/ipcs.c:405
9365 #, c-format
9366 msgid "max number of arrays = %d\n"
9367 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
9368
9369 #: sys-utils/ipcs.c:406
9370 #, c-format
9371 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9372 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
9373
9374 #: sys-utils/ipcs.c:407
9375 #, c-format
9376 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9377 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
9378
9379 #: sys-utils/ipcs.c:408
9380 #, c-format
9381 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9382 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
9383
9384 #: sys-utils/ipcs.c:409
9385 #, c-format
9386 msgid "semaphore max value = %d\n"
9387 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
9388
9389 #: sys-utils/ipcs.c:413
9390 #, c-format
9391 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9392 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
9393
9394 #: sys-utils/ipcs.c:414
9395 #, c-format
9396 msgid "used arrays = %d\n"
9397 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
9398
9399 #: sys-utils/ipcs.c:415
9400 #, c-format
9401 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9402 msgstr "alokované semafory = %d\n"
9403
9404 #: sys-utils/ipcs.c:419
9405 #, c-format
9406 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9407 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
9408
9409 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9410 msgid "semid"
9411 msgstr "semid"
9412
9413 #: sys-utils/ipcs.c:425
9414 #, c-format
9415 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9416 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
9417
9418 #: sys-utils/ipcs.c:426
9419 #, c-format
9420 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9421 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9422
9423 #: sys-utils/ipcs.c:427
9424 msgid "last-op"
9425 msgstr "poslední operace"
9426
9427 #: sys-utils/ipcs.c:427
9428 msgid "last-changed"
9429 msgstr "poslední zmìna"
9430
9431 #: sys-utils/ipcs.c:434
9432 #, c-format
9433 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9434 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
9435
9436 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9437 #, c-format
9438 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9439 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9440
9441 #: sys-utils/ipcs.c:437
9442 msgid "nsems"
9443 msgstr "nsems"
9444
9445 #: sys-utils/ipcs.c:496
9446 #, c-format
9447 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9448 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
9449
9450 #: sys-utils/ipcs.c:504
9451 #, c-format
9452 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9453 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
9454
9455 #: sys-utils/ipcs.c:505
9456 #, c-format
9457 msgid "max queues system wide = %d\n"
9458 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
9459
9460 #: sys-utils/ipcs.c:506
9461 #, c-format
9462 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9463 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
9464
9465 #: sys-utils/ipcs.c:507
9466 #, c-format
9467 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9468 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
9469
9470 #: sys-utils/ipcs.c:511
9471 #, c-format
9472 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9473 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
9474
9475 #: sys-utils/ipcs.c:512
9476 #, c-format
9477 msgid "allocated queues = %d\n"
9478 msgstr "alokované fronty = %d\n"
9479
9480 #: sys-utils/ipcs.c:513
9481 #, c-format
9482 msgid "used headers = %d\n"
9483 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
9484
9485 #: sys-utils/ipcs.c:514
9486 #, c-format
9487 msgid "used space = %d bytes\n"
9488 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
9489
9490 #: sys-utils/ipcs.c:518
9491 #, c-format
9492 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9493 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
9494
9495 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9496 #: sys-utils/ipcs.c:538
9497 msgid "msqid"
9498 msgstr "msqid"
9499
9500 #: sys-utils/ipcs.c:524
9501 #, c-format
9502 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9503 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
9504
9505 #: sys-utils/ipcs.c:525
9506 #, c-format
9507 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9508 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9509
9510 #: sys-utils/ipcs.c:526
9511 msgid "send"
9512 msgstr "odeslání"
9513
9514 #: sys-utils/ipcs.c:526
9515 msgid "recv"
9516 msgstr "pøíjem"
9517
9518 #: sys-utils/ipcs.c:526
9519 msgid "change"
9520 msgstr "zmìna"
9521
9522 #: sys-utils/ipcs.c:530
9523 #, c-format
9524 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9525 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
9526
9527 #: sys-utils/ipcs.c:532
9528 msgid "lspid"
9529 msgstr "lspid"
9530
9531 #: sys-utils/ipcs.c:532
9532 msgid "lrpid"
9533 msgstr "lrpid"
9534
9535 #: sys-utils/ipcs.c:536
9536 #, c-format
9537 msgid "------ Message Queues --------\n"
9538 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
9539
9540 #: sys-utils/ipcs.c:537
9541 #, c-format
9542 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9543 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9544
9545 #: sys-utils/ipcs.c:539
9546 msgid "used-bytes"
9547 msgstr "u¾ité bajty"
9548
9549 #: sys-utils/ipcs.c:539
9550 msgid "messages"
9551 msgstr "zprávy"
9552
9553 #: sys-utils/ipcs.c:607
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9558 msgstr ""
9559 "\n"
9560 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
9561
9562 #: sys-utils/ipcs.c:608
9563 #, c-format
9564 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9565 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9566
9567 #: sys-utils/ipcs.c:610
9568 #, c-format
9569 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9570 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
9571
9572 #: sys-utils/ipcs.c:612
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9575 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9576
9577 #: sys-utils/ipcs.c:615
9578 #, c-format
9579 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9580 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
9581
9582 #: sys-utils/ipcs.c:617
9583 #, c-format
9584 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9585 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
9586
9587 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9588 #, c-format
9589 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9590 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9591
9592 #: sys-utils/ipcs.c:634
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "\n"
9596 "Message Queue msqid=%d\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9600
9601 #: sys-utils/ipcs.c:635
9602 #, c-format
9603 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9604 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9605
9606 #: sys-utils/ipcs.c:637
9607 #, c-format
9608 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9609 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9610
9611 #: sys-utils/ipcs.c:646
9612 #, c-format
9613 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9614 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9615
9616 #: sys-utils/ipcs.c:648
9617 #, c-format
9618 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9619 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9620
9621 #: sys-utils/ipcs.c:668
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "Semaphore Array semid=%d\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "semid pole semaforù = %d\n"
9629
9630 #: sys-utils/ipcs.c:669
9631 #, c-format
9632 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9633 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9634
9635 #: sys-utils/ipcs.c:671
9636 #, c-format
9637 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9638 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9639
9640 #: sys-utils/ipcs.c:673
9641 #, c-format
9642 msgid "nsems = %ld\n"
9643 msgstr "nsems = %ld\n"
9644
9645 #: sys-utils/ipcs.c:674
9646 #, c-format
9647 msgid "otime = %-26.24s\n"
9648 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9649
9650 #: sys-utils/ipcs.c:676
9651 #, c-format
9652 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9653 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9654
9655 #: sys-utils/ipcs.c:679
9656 msgid "semnum"
9657 msgstr "semnum"
9658
9659 #: sys-utils/ipcs.c:679
9660 msgid "value"
9661 msgstr "hodnota"
9662
9663 #: sys-utils/ipcs.c:679
9664 msgid "ncount"
9665 msgstr "ncount"
9666
9667 #: sys-utils/ipcs.c:679
9668 msgid "zcount"
9669 msgstr "zcount"
9670
9671 #: sys-utils/ipcs.c:679
9672 msgid "pid"
9673 msgstr "pid"
9674
9675 #: sys-utils/rdev.c:69
9676 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9677 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9678
9679 #: sys-utils/rdev.c:70
9680 msgid ""
9681 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9682 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9683
9684 #: sys-utils/rdev.c:71
9685 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9686 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9687
9688 #: sys-utils/rdev.c:72
9689 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9690 msgstr ""
9691 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9692
9693 #: sys-utils/rdev.c:73
9694 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9695 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9696
9697 #: sys-utils/rdev.c:74
9698 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9699 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9700
9701 #: sys-utils/rdev.c:75
9702 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9703 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9704
9705 #: sys-utils/rdev.c:76
9706 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9707 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9708
9709 #: sys-utils/rdev.c:77
9710 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9711 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9712
9713 #: sys-utils/rdev.c:78
9714 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9715 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9716
9717 #: sys-utils/rdev.c:79
9718 msgid ""
9719 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9720 msgstr ""
9721 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9722
9723 #: sys-utils/rdev.c:80
9724 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9725 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9726
9727 #: sys-utils/rdev.c:247
9728 msgid "missing comma"
9729 msgstr "chybí èárka"
9730
9731 #: sys-utils/readprofile.c:72
9732 #, fuzzy, c-format
9733 msgid "out of memory"
9734 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9735
9736 #: sys-utils/readprofile.c:118
9737 #, fuzzy, c-format
9738 msgid ""
9739 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9740 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9741 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9742 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9743 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9744 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9745 "\t -v print verbose data\n"
9746 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9747 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9748 "\t -s print individual counters within functions\n"
9749 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9750 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9751 "\t -V print version and exit\n"
9752 msgstr ""
9753 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9754 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9755 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9756 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9757 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9758 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9759 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9760 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9761 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9762
9763 #: sys-utils/readprofile.c:197
9764 #, fuzzy, c-format
9765 msgid "%s version %s\n"
9766 msgstr "%s Verze %s\n"
9767
9768 #: sys-utils/readprofile.c:284
9769 #, c-format
9770 msgid "Sampling_step: %i\n"
9771 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9772
9773 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9774 #, c-format
9775 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9776 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9777
9778 #: sys-utils/readprofile.c:317
9779 #, c-format
9780 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9781 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9782
9783 #: sys-utils/readprofile.c:343
9784 #, c-format
9785 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9786 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9787
9788 #: sys-utils/readprofile.c:401
9789 msgid "total"
9790 msgstr "celkem"
9791
9792 #: sys-utils/renice.c:68
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9796 msgstr ""
9797 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9798
9799 #: sys-utils/renice.c:97
9800 #, c-format
9801 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9802 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9803
9804 #: sys-utils/renice.c:105
9805 #, c-format
9806 msgid "renice: %s: bad value\n"
9807 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9808
9809 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9810 msgid "getpriority"
9811 msgstr "getpriority"
9812
9813 #: sys-utils/renice.c:128
9814 msgid "setpriority"
9815 msgstr "setpriority"
9816
9817 #: sys-utils/renice.c:139
9818 #, c-format
9819 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9820 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9821
9822 #: sys-utils/setsid.c:26
9823 #, c-format
9824 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9825 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9826
9827 #: sys-utils/tunelp.c:75
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9831 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9832 " -T [on|off] ]\n"
9833 msgstr ""
9834 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9835 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9836 " -T [on|off] ]\n"
9837
9838 #: sys-utils/tunelp.c:91
9839 msgid "malloc error"
9840 msgstr "chyba malloc"
9841
9842 #: sys-utils/tunelp.c:103
9843 #, c-format
9844 msgid "%s: bad value\n"
9845 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9846
9847 #: sys-utils/tunelp.c:242
9848 #, c-format
9849 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9850 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9851
9852 #: sys-utils/tunelp.c:263
9853 #, c-format
9854 msgid "%s status is %d"
9855 msgstr "status %s je %d"
9856
9857 #: sys-utils/tunelp.c:264
9858 #, c-format
9859 msgid ", busy"
9860 msgstr ", zaneprázdnìna"
9861
9862 #: sys-utils/tunelp.c:265
9863 #, c-format
9864 msgid ", ready"
9865 msgstr ", pøipravena"
9866
9867 #: sys-utils/tunelp.c:266
9868 #, c-format
9869 msgid ", out of paper"
9870 msgstr ", do¹el papír"
9871
9872 #: sys-utils/tunelp.c:267
9873 #, c-format
9874 msgid ", on-line"
9875 msgstr ", zapnuta"
9876
9877 #: sys-utils/tunelp.c:268
9878 #, c-format
9879 msgid ", error"
9880 msgstr ", chyba"
9881
9882 #: sys-utils/tunelp.c:285
9883 msgid "LPGETIRQ error"
9884 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9885
9886 #: sys-utils/tunelp.c:291
9887 #, c-format
9888 msgid "%s using IRQ %d\n"
9889 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9890
9891 #: sys-utils/tunelp.c:293
9892 #, c-format
9893 msgid "%s using polling\n"
9894 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9895
9896 #: text-utils/col.c:153
9897 #, c-format
9898 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9899 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9900
9901 #: text-utils/col.c:535
9902 #, c-format
9903 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9904 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9905
9906 #: text-utils/col.c:541
9907 #, c-format
9908 msgid "col: write error.\n"
9909 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9910
9911 #: text-utils/col.c:548
9912 #, c-format
9913 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9914 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9915
9916 #: text-utils/col.c:549
9917 msgid "past first line"
9918 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9919
9920 #: text-utils/col.c:549
9921 msgid "-- line already flushed"
9922 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9923
9924 #: text-utils/colcrt.c:97
9925 #, c-format
9926 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9927 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9928
9929 #: text-utils/column.c:297
9930 msgid "line too long"
9931 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9932
9933 #: text-utils/column.c:374
9934 #, c-format
9935 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9936 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9937
9938 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9939 #, c-format
9940 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9941 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9942
9943 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9944 #, c-format
9945 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9946 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9947
9948 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid ""
9951 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9952 msgstr ""
9953 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9954 "[soubor ...]\n"
9955
9956 #: text-utils/more.c:261
9957 #, c-format
9958 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9959 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9960
9961 #: text-utils/more.c:484
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9964 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9965
9966 #: text-utils/more.c:516
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "\n"
9970 "*** %s: directory ***\n"
9971 "\n"
9972 msgstr ""
9973 "\n"
9974 "*** %s je adresáø ***\n"
9975 "\n"
9976
9977 #. simple ELF detection
9978 #: text-utils/more.c:559
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 "\n"
9982 "******** %s: Not a text file ********\n"
9983 "\n"
9984 msgstr ""
9985 "\n"
9986 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9987 "\n"
9988
9989 #: text-utils/more.c:662
9990 #, c-format
9991 msgid "[Use q or Q to quit]"
9992 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9993
9994 #: text-utils/more.c:754
9995 #, c-format
9996 msgid "--More--"
9997 msgstr "--Pokraèování--"
9998
9999 #: text-utils/more.c:756
10000 #, c-format
10001 msgid "(Next file: %s)"
10002 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10003
10004 #: text-utils/more.c:761
10005 #, c-format
10006 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10007 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
10008
10009 #: text-utils/more.c:1160
10010 #, fuzzy, c-format
10011 msgid "...back %d pages"
10012 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
10013
10014 #: text-utils/more.c:1162
10015 #, fuzzy
10016 msgid "...back 1 page"
10017 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
10018
10019 #: text-utils/more.c:1205
10020 #, fuzzy
10021 msgid "...skipping one line"
10022 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
10023
10024 #: text-utils/more.c:1207
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "...skipping %d lines"
10027 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
10028
10029 #: text-utils/more.c:1244
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "***Back***\n"
10033 "\n"
10034 msgstr ""
10035 "\n"
10036 "***Zpìt***\n"
10037
10038 #: text-utils/more.c:1282
10039 msgid ""
10040 "\n"
10041 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10042 "brackets.\n"
10043 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10044 msgstr ""
10045 "\n"
10046 "Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní "
10047 "hodnoty\n"
10048 "jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n"
10049 "stane implicitní.\n"
10050
10051 #: text-utils/more.c:1289
10052 #, fuzzy
10053 msgid ""
10054 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10055 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10056 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10057 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10058 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10059 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10060 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10061 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10062 "' Go to place where previous search started\n"
10063 "= Display current line number\n"
10064 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10065 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10066 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10067 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10068 "ctrl-L Redraw screen\n"
10069 ":n Go to kth next file [1]\n"
10070 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10071 ":f Display current file name and line number\n"
10072 ". Repeat previous command\n"
10073 msgstr ""
10074 "<mezerník>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
10075 "\t\t\tobrazovky]\n"
10076 "z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
10077 "\t\t\tobrazovky]*\n"
10078 "<return>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n"
10079 "d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n"
10080 "\t\t\t11]*\n"
10081 "q èi Q èi <interrupt>\tUkonèení programu\n"
10082 "s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n"
10083 "f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n"
10084 "b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n"
10085 "'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n"
10086 "=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n"
10087 "/<regulární výraz>\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n"
10088 "n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
10089 "!<pøíkaz> èi :!<pøíkaz>\tSpustí <pøíkaz> v podshellu\n"
10090 "v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n"
10091 "ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n"
10092 ":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n"
10093 ":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n"
10094 ":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n"
10095 ".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n"
10096
10097 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10098 #, c-format
10099 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10100 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
10101
10102 #: text-utils/more.c:1397
10103 #, c-format
10104 msgid "\"%s\" line %d"
10105 msgstr "\"%s\" øádek %d"
10106
10107 #: text-utils/more.c:1399
10108 #, c-format
10109 msgid "[Not a file] line %d"
10110 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
10111
10112 #: text-utils/more.c:1483
10113 msgid " Overflow\n"
10114 msgstr " Pøeteèení\n"
10115
10116 #: text-utils/more.c:1530
10117 msgid "...skipping\n"
10118 msgstr "...vynechávám\n"
10119
10120 #: text-utils/more.c:1559
10121 msgid "Regular expression botch"
10122 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
10123
10124 #: text-utils/more.c:1571
10125 msgid ""
10126 "\n"
10127 "Pattern not found\n"
10128 msgstr ""
10129 "\n"
10130 "Vzorek nebyl nalezen\n"
10131
10132 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10133 msgid "Pattern not found"
10134 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
10135
10136 #: text-utils/more.c:1635
10137 msgid "can't fork\n"
10138 msgstr "volání fork selhalo\n"
10139
10140 #: text-utils/more.c:1674
10141 msgid ""
10142 "\n"
10143 "...Skipping "
10144 msgstr ""
10145 "\n"
10146 "...Vynechávám "
10147
10148 #: text-utils/more.c:1678
10149 #, fuzzy
10150 msgid "...Skipping to file "
10151 msgstr "...Pøecházím "
10152
10153 #: text-utils/more.c:1680
10154 #, fuzzy
10155 msgid "...Skipping back to file "
10156 msgstr "zpìt na soubor "
10157
10158 #: text-utils/more.c:1958
10159 msgid "Line too long"
10160 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
10161
10162 #: text-utils/more.c:2001
10163 msgid "No previous command to substitute for"
10164 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
10165
10166 #: text-utils/odsyntax.c:130
10167 #, c-format
10168 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10169 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
10170
10171 #: text-utils/odsyntax.c:133
10172 #, c-format
10173 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10174 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
10175
10176 #: text-utils/odsyntax.c:134
10177 msgid "; see strings(1)."
10178 msgstr "; viz strings(1)."
10179
10180 #: text-utils/parse.c:63
10181 #, c-format
10182 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10183 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
10184
10185 #: text-utils/parse.c:68
10186 #, c-format
10187 msgid "hexdump: line too long.\n"
10188 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
10189
10190 #: text-utils/parse.c:401
10191 #, c-format
10192 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10193 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
10194
10195 #: text-utils/parse.c:483
10196 #, c-format
10197 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10198 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
10199
10200 #: text-utils/parse.c:490
10201 #, c-format
10202 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10203 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
10204
10205 #: text-utils/parse.c:496
10206 #, c-format
10207 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10208 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
10209
10210 #: text-utils/parse.c:502
10211 #, c-format
10212 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10213 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
10214
10215 #: text-utils/pg.c:257
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: text-utils/pg.c:266
10222 #, fuzzy, c-format
10223 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10224 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
10225
10226 #: text-utils/pg.c:274
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10229 msgstr "Chybná klávesa"
10230
10231 #: text-utils/pg.c:391
10232 #, fuzzy
10233 msgid "...skipping forward\n"
10234 msgstr "...vynechávám\n"
10235
10236 #: text-utils/pg.c:393
10237 #, fuzzy
10238 msgid "...skipping backward\n"
10239 msgstr "...vynechávám\n"
10240
10241 #: text-utils/pg.c:415
10242 #, fuzzy
10243 msgid "No next file"
10244 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10245
10246 #: text-utils/pg.c:419
10247 #, fuzzy
10248 msgid "No previous file"
10249 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
10250
10251 #: text-utils/pg.c:949
10252 #, fuzzy, c-format
10253 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10254 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
10255
10256 #.
10257 #. * Most likely '\0' in input.
10258 #.
10259 #: text-utils/pg.c:955
10260 #, c-format
10261 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: text-utils/pg.c:958
10265 #, fuzzy, c-format
10266 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10267 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
10268
10269 #: text-utils/pg.c:1053
10270 #, fuzzy, c-format
10271 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10272 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
10273
10274 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10275 #, fuzzy
10276 msgid "RE error: "
10277 msgstr ", chyba"
10278
10279 #: text-utils/pg.c:1219
10280 msgid "(EOF)"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: text-utils/pg.c:1245
10284 msgid "No remembered search string"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: text-utils/pg.c:1328
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Cannot open "
10290 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
10291
10292 #: text-utils/pg.c:1376
10293 #, fuzzy
10294 msgid "saved"
10295 msgstr "odeslání"
10296
10297 #: text-utils/pg.c:1483
10298 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: text-utils/pg.c:1515
10302 #, fuzzy
10303 msgid "fork() failed, try again later\n"
10304 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
10305
10306 #: text-utils/pg.c:1720
10307 #, fuzzy
10308 msgid "(Next file: "
10309 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
10310
10311 #: text-utils/rev.c:113
10312 #, c-format
10313 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10314 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
10315
10316 #: text-utils/rev.c:156
10317 #, c-format
10318 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10319 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
10320
10321 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10324 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10325
10326 #: text-utils/tailf.c:93
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10329 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
10330
10331 #: text-utils/ul.c:141
10332 #, c-format
10333 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10334 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
10335
10336 #: text-utils/ul.c:152
10337 #, c-format
10338 msgid "trouble reading terminfo"
10339 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
10340
10341 #: text-utils/ul.c:242
10342 #, c-format
10343 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10344 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
10345
10346 #: text-utils/ul.c:425
10347 #, c-format
10348 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10349 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
10350
10351 #: text-utils/ul.c:586
10352 #, c-format
10353 msgid "Input line too long.\n"
10354 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
10355
10356 #: text-utils/ul.c:599
10357 #, c-format
10358 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10359 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10363 #~ msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
10364
10365 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10366 #~ msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
10367
10368 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10369 #~ msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
10370
10371 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10372 #~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
10373
10374 #~ msgid "Boot (%02X)"
10375 #~ msgstr "Startovací (%02X)"
10376
10377 #~ msgid "None (%02X)"
10378 #~ msgstr "®ádný (%02X)"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
10382 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10386 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
10389 #~ " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10393 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10394 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
10397 #~ "zaøízení\n"
10398 #~ " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
10399 #~ "má\n"
10400 #~ " chybné vìt¹í èíslo?"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10404 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Retype password: "
10408 #~ msgstr "Potvrïte nové heslo: "
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10412 #~ msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10416 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10420 #~ msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
10421
10422 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10423 #~ msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
10424
10425 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10426 #~ msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
10427
10428 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10429 #~ msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10433 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10437 #~ msgstr "umount: %s není pøipojeno"
10438
10439 #~ msgid "UUID"
10440 #~ msgstr "UUID"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10444 #~ msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10448 #~ msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10452 #~ msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10456 #~ msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10460 #~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10464 #~ msgstr "i-uzly nelze zapsat"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10468 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10472 #~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
10473
10474 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10475 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
10476
10477 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10478 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "\n"
10482 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10483 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "\n"
10487 #~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
10488 #~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
10489
10490 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10491 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
10492
10493 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10494 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
10495
10496 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10497 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
10498
10499 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
10500 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
10501
10502 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10503 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
10504
10505 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10506 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
10507
10508 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10509 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10510
10511 #~ msgid "'\n"
10512 #~ msgstr "'\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "The directory '"
10516 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
10517
10518 #~ msgid "not "
10519 #~ msgstr "není "
10520
10521 #~ msgid "BSD/386"
10522 #~ msgstr "BSD/386"
10523
10524 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10525 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
10526
10527 #~ msgid "read-write"
10528 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
10529
10530 #~ msgid "for reading"
10531 #~ msgstr "pro ètení"
10532
10533 #~ msgid "new "
10534 #~ msgstr "novou "
10535
10536 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10537 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
10538
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10541 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
10542
10543 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10544 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
10545
10546 #~ msgid "rebooted"
10547 #~ msgstr "restartován"
10548
10549 #~ msgid "halted"
10550 #~ msgstr "vypnut"
10551
10552 #~ msgid "current"
10553 #~ msgstr "aktuální"
10554
10555 #~ msgid "default"
10556 #~ msgstr "implicitní"
10557
10558 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10559 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
10560
10561 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
10562 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
10563
10564 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
10565 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
10566
10567 #~ msgid " which you have read access.\n"
10568 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
10569
10570 #~ msgid "to file "
10571 #~ msgstr "na soubor "
10572
10573 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10574 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
10575
10576 #~ msgid "Message: "
10577 #~ msgstr "Zpráva: "
10578
10579 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10580 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
10581
10582 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10583 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
10584
10585 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
10586 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
10587
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10590 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
10593 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"